# Frisian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Western Frisian <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webblêder foar GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "De GNOME webside sjen litten yn GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "It GNOME Projekt"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webblêder"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Blêdzje troch it web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;ynternet;blêder;webblêder;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nij Finster"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nij Priveefinster"

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebrûk"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Ferzje %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Oer Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Foarfertoaning"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "In maklik, oersichtlik, kreas oersjoch fan it web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Applikaasjes"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "List fan ynstallearre web applikaasjes"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Fuortsmite"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Ynstallearre op:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Jo kinne jo favorite webside tafoegje troch op <b>Ynstallear side as "
"webapplikaasje</b> yn it webside menu te klikken."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Wolkom by Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Begjin mei blêdzjen en jo faakst besochte siden wurde hjir sjen litten."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Út oersjoch wei smite"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privee Blêdzje"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Klear mei it delheljen van %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Klear mei Delheljen"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Delheljen oanfreege"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "Ôfbrekke"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "Delhelje"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fan: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Wêr wolle jo de triem bewarje?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Triem bewarje"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Druk op %s om it folsleine skerm te ferlitten"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wurd behearre troch automatisearings sêftguod."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "In e-mail berjocht nei “%s” stjoere"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Lege side"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Faakst Besocht"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ingelsk (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ûnbekend (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst net fûn"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Sykjen is werom by it begjin"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Tikje om te sykjen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is net in jildiche URI"

#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "Iepenje"

#: embed/ephy-web-view.c:367
msgid "Not No_w"
msgstr "No Net"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nea Bewarje"

#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "Bewarje"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:376
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wolle jo it wachtwurd foar “%s” bewarje?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:615
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webproses fêstrûn"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webproses ôfsluten omdat it te folle geheugen brûkt"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Tagong ôfwize"

#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Tagong tastean"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De side op %s wol buroblêdnotifikaasjes sjen litte."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De side op %s wol jo lokaasje witte."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1070
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De side op %s wol jo mikrofoan brûke."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1075
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De side op %s wol jo webcam brûke."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1080
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "De side op %s wol jo webcam en mikrofoan brûke."

#: embed/ephy-web-view.c:1175
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Wolle jo “%s” tastean koekjes te brûken wylst jo troch “%s” blêdzje?"

#: embed/ephy-web-view.c:1184
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dit jout “%s” tastimming jo aktiviteit by te hâlden."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1362
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Oan it laden fan “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Loading…"
msgstr "Oan it laden…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dizze webside docht harren foar as in oare webside."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Dizze webside harren identifikaasje is te âld om betrouwber te wêzen. "
"Kontrolearje de datum op de kalinder fan jo kompûter."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Dizze webside harren identifikaasje is net útjûn troch in betrouwbere "
"organisaasje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Dizze webside harren identifikaasje koe net ferwurke wurde. Miskien is it "
"skansearre."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1729
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Dizze webside harren identifikaasje is ynlutsen troch de organisaasje dy it "
"útjûn hat."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1734
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Dizze webside harren identifikaasje is net betrouwber omdat it hiele maklik "
"te ferbrekken fersifering brûkt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Dizze webside harren identifikaasje is allinich jildich foar datums yn'e "
"takomst. Kontrolearje de datum op de kalinder fan jo kompûter."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Flater by it Laden fan Webside"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kin dizze webside net sjen litte"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De side op %s liket ûnbeskikber te wêzen."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"It kin tiidlik ûnbeskikber wêze of ferpleatst wêze nei in oar adres. Jo "
"kinne probearje wis te wêzen fan dat jo ynternetferbining it docht."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De detailleare flater wie: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881
#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Ferfarskje"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884
#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Blikje! Der kin wot ferkeard gien wêze"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1865
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Flater by it Sjen Litten fan Side"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Oops!"
msgstr "Blikje!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Fêstrûne Side"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1946
msgid "Uh-oh!"
msgstr ""

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1949
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1983
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr ""

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Sizze Ferbining is Net Feilich"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dit sjocht der net út as de echte %s. In oanfaller kin oan it probearjen "
"wêze jo gegevens te stellen as oan te passen dy jo op dizze side ynfiere."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089
#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Go Back"
msgstr "Werom gean"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092
#: embed/ephy-web-view.c:2143
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risiko Akseptearje en Trochgean"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2040
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Feiligens Warskôging"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2066
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Triem net fûn"

#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s koe net fûn wurde."

#: embed/ephy-web-view.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2196
msgid "None specified"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2323
msgid "Technical information"
msgstr "Technyske ynformaasje"

#: embed/ephy-web-view.c:3517
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr ""

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Buroblêd"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Koe gjin tiidlike map oanmeitsje yn “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "De triem “%s” bestiet. Graach dizze ferplaetse."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Koe map “%s” net oanmeitsje."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Koe  help net sjen litte: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s harren GNOME Web op %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hjoed %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hjoed %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Juster %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Juster %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "ûnbekend"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Koe gjin SQLite ferbining meitsje. Slút de webblêder en probearje it noch "
"ris."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Webblêder wachtwurd databank koe net iepene wurde. Slút de browser ôf in "
"probearje it opnij."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "It wachtwurd fan jo Firefox account liket feroare te wêzen."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Koe kryptografyske kaaien net ophelje."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekonde te gean"
msgstr[1] "%d sekonden te gean"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minút te gean"
msgstr[1] "%d minuten te gean"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d oere te gean"
msgstr[1] "%d oeren te gean"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dei te gean"
msgstr[1] "%d dagen te gean"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d wike te gean"
msgstr[1] "%d wiken te gean"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d moanne te gean"
msgstr[1] "%d moannen te gean"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Klear"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Ferplaetst of fuortsmiten"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Flater by it delheljen: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Oan it ôfbrekken…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Oan it starten…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle stipe typen"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Websiden"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Ôfbyldingen"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Alle triemen"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777
msgid "Paste and _Go"
msgstr ""

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:959
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805
msgid "_Redo"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1093
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Sykje om websiden, bledwiizers, en iepen ljepblêden"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1137
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Dizze side oan blêdwiizers tafoegje"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1156
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lêsmodus ynskeakelje"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Freechje"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Rjochten"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikaasjes"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Wachtwurd bewarje"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Lokaasje tagong"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Mikrofoan tagong"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Webcam tagong"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Sûnder lûd"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobyl"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktive side ferfarskje"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr ""

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Foar it lêst syngroniseare: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiearje"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Blêdskiednis leechsmite?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Alle skiednis fuortsmite"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web opsjes"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nij ljepblêd iepenje"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Binne jo der wis fan dat jo dizze útwreiding fuortsmite wolle?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Fuortsmite"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Thússide"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Selektearre Webútwreiding fuortsmite"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Triem Iepenje (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:283
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wolle jo dizze webside ferlitte?"

#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1200
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1202
msgid "_Discard form"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:300
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Der binne meardere ljepblêden iepen."

#: src/ephy-window.c:301
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:302
msgid "C_lose tabs"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:960
msgid "Re_do"
msgstr ""

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:963
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Copy"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Paste"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Paste Text Only"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:967
msgid "Select _All"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:969
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Back"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Forward"
msgstr ""

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:976
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""

#. Links.
#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:981
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:982
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:984
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:985
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr ""

#. Images.
#: src/ephy-window.c:989
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:992
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr ""

#. Video.
#: src/ephy-window.c:996
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:998
msgid "_Save Video As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Copy Video Address"
msgstr ""

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1003
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Save Audio As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Page Source"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1383
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op it web sykje om “%s”"

#: src/ephy-window.c:1412
msgid "Open Link"
msgstr "Keppeling Iepenje"

#: src/ephy-window.c:1414
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Keppeling in nij ljepblêd iepenje"

#: src/ephy-window.c:1416
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Keppeling in nij finster iepenje"

#: src/ephy-window.c:1418
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Keppeling in nij priveefinster iepenje"

#: src/ephy-window.c:2864
msgid "Download operation"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Show details"
msgstr "Details sjen litte"

#: src/ephy-window.c:2868
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3386
msgid "View open tabs"
msgstr "Iepen ljepblêden besjen"

#: src/ephy-window.c:3517
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web as jo standert webblêder ynstelle?"

#: src/ephy-window.c:3519
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3531
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3532
msgid "_No"
msgstr ""

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Keppeling Bewarje as"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Ôfbylding Bewarje as"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Media Bewarje as"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP disk cache"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL databanken"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
msgid "This field is required"
msgstr "Dit fjild is nedich"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adres moat mei http:// of https:// begjinne"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adres is net in jildiche URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:213
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:218
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:224
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:269
msgid "This shortcut is already used."
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
msgid "A name is required"
msgstr "In namme is nedich"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Dizze sykmasine bestiet al"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Alle Wachtwurden Fuortsmite?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Wachtwurd kopearje"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Brûkersnamme kopiearje"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Wachtwurd sichtber meitsje"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Wachtwurd"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Ljocht"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Tsjuster"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Taal tafoegje"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeem taal (%s)"
msgstr[1] "Systeem talen (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Map selektearje"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webapplikaasje Ikoan"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Stipe ôfbyldingstriemen"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Besjoch en behear jo blêdwiizers"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Noch gjin blêdwiizers?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoanlike Gegevens"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Om persoanlike gegevens sykje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Der binne gjin Persoanlike Gegevens"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Sykje"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Gjin Resultaten Fûn"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Probearje ris om wot oars te sykjen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst Kodearing"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Alles sjen litte…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Ynlogd"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frekwinsje"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Apparaat namme"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Skiednis"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Items Selektearje"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Sykskiednis"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "De Skiednis is Leech"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besochte siden wurde hjir sjen litten"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Taal fuortsmite"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Útzoome"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ynzoome"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Folslein skerm"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245
msgid "Firefox _Sync"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
msgid "I_mport and Export"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "E_xtensions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336
msgid "_Help"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345
msgid "_About Web"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370
msgid "Import and Export"
msgstr "Ymportearre en Eksportearre"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
msgid "Import _Passwords…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Side slúte"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Ljepblêden"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwurden"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Alle wachtwurden fuortsmite"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Wachtwurden sykje"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Der binne gjin Wachtwurden"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Bewarre wachtwurden wurde hjir sjen litten"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Úterlik"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Algemien"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Webapplikaasje"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Web Ynhâld"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Advertinsjes Blokearre"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Faakst besochte websiden"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Sykmasinen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesje"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Blêdzjen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "In taal útsykje:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Web Feiligens"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Syksugestjes"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "selektearret de standert sykmasine "

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Fluchtoets"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemien"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nij finster"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nij priveefinster"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Triem iepenje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Side bewarje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Side ôfdrukke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ôfslute"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menu iepenje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Blêdwiizer list sjen litte"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gean nei thússide"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Aktive side ferfarskje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Ljepblêden"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nij ljepblêd"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Aktyf ljeblêd slute"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Sluten ljeblêden wer iepenje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gean nei folgjend ljepblêd"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gean nei foarich ljepblêd"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Aktive ljepblêd duplisearre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Skiednis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Blêdwiizers ymportearje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Blêdwiizers eksportearje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webapplikaasje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Ynstallear side as webapplikaasje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Webapplikaasjebehear Iepenje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Oersjoch"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ynzoome"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Útzoome"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Folslein skerm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Boarne fan side besjen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Oan it oanpassen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ûngedien meitsje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnij útfiere"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles Selektearje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Side URL selektearje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Sykje mei standert sykmasine"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Syngronisearre Ljepblêden"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Nije URL tafoegje"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Selektearre URLs fuortsmite"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Útwreidingen"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Gjin Útwreidingen Ynstallearre"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Foegje útwreidingen ta om se hjir sjen te litten."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Sykje op it web op “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Oan it laden fan “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale Ljepblêden"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB Triem"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML Triem"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "Y_mportearre"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Profyl Selektearje"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selektearre"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Triem útsykje"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Blêdwiizers Ymportearje"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Fan:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr ""

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Wachtwurden Ymportearre"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"In maklik, oersichtlik, kreas oersjoch fan it web.\n"
"Mooglik makke troch WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1022
msgid "Website"
msgstr "Webside"

#: src/window-commands.c:1055
msgid "translator-credits"
msgstr "Tjipke van der Heide"

#: src/window-commands.c:1198
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Wolle jo dizze webside ferfarskje?"

#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"In webapplikaasje mei de namme “%s” bestiet al. Wolle jo disse ferfange?"

#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Ôfbrekke"

#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "Ferfange"

#: src/window-commands.c:1734
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"In applikaasje mei deselde namme bestiet al. It sil mei it ferfangen "
"oerskreaun wurde."

#: src/window-commands.c:1826
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De applikaasje “%s” is klear om brûkt te wurden"

#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "De applikaasje “%s” koe net oanmakke wurde"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "Útfiere"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webapplikaasje Oanmeitsje"

#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2104
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"

#: src/window-commands.c:2113
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2118
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2123
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2637
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2640
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2643
msgid "_Enable"
msgstr ""
