# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: epiphany\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web para GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
"unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas "
"súas páxinas web."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova xanela Incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de busca por omisión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de busca por omisión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indica se mostrar as suxestións de Busca de Google no despregábel do campo "
"da url"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos "
"son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación) e "
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun "
"bloqueador de publicidade."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador "
"predeterminado se non o é xa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar en modo incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo "
"incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Activar limpeza de datos de elementos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selección (máscara de bits) cos elementos dos que limpar datos de maneira "
"predeterminada. 1 = Cookies, 2 = Caché de disco HTTP, 4 = Datos de "
"almacenamento local, 8 = caché de aplicacións web en modo desconectado, 16 = "
"bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
"intelixente do rastreo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de "
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o "
"valor «always»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última "
"lapela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os "
"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
"«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usar JS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
"entender."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar o modo de navegación segura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, datos de local "
"storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns "
"sitios web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se "
"escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se "
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar os xestos do rato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguimento do último directorio subido"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración por hardware"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son "
"«on-demand», «always» e «never». A aceleración por hardware requírese para "
"acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrementa "
"os requirimentos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
"gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
"usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións "
"multinavegador."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica se as WebExtensions están activas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executar en segundo plano"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao "
"pechar a xanela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "A aplicación web é para todo o sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL ao servidor de contas personalizado de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» "
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow»  e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"autoreproducir. O valor predeterminado «undecided» significa que o navegador "
"pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicacións web instalados"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Pode engadir o seu sitio favorito premendo <b>Instalar sitio como aplicación "
"web…</b> no menú da páxina."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Está empregando a navegación de incógnito. As páxinas que visite neste modo "
"non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
"limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu "
"fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios "
"web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un "
"seguimento."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Rematouse a descarga de %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Descarga solicitada"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Desde: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Garda ficheiro"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "O URI %s non está autorizado a acceder ao recurso de Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Texto non atopado"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Agora _non"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Non gardar nunca"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
"se manterá en privado."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "O proceso de Web crebou"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"

#: embed/ephy-web-view.c:837
#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "O proceso web rematou pola solicitude de API"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "A páxina «%s» actual non está respondendo"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Agardar"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "A páxina %s quere usar a súa cámara web e micrófono."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este sitio web mostra unha identificación que pertence a outro sitio web "
"distinto."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web é demasiado antiga como para confiar nela. "
"Comprobe a data no calendario do seu computador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar a identificación deste sitio web. Podería estar "
"corrompida."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non é confiábel porque usa cifrado moi "
"débil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe "
"a data do seu computador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non "
"esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando "
"correctamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recargue "
"ou visite unha páxina disinta para continuar."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Páxina non responsiva"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Recoiro!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
#| msgid ""
#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
#| "different page to continue."
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Esta páxina non responde desde hai un bo anaco. Recargue ou visite unha "
"páxina disinta para continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou "
"alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes "
"privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web non seguro detectado!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece para "
"deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
"consentimento."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
"e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Os atacantes de %s poden enganarlle para facer algo perigoso como instalar "
"software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
"números de teléfono ou tarxetas de crédito)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo para "
"instalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por "
"exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
"adicional nos sitios que visita)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s non se puido atopar."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros "
"erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s en %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha conexión SQLite. Peche o navegador e probe de "
"novo."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de contrasinais. Pécheo e ténteo de "
"novo."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión de novo para continuar coa "
"sincronización."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión co novo contrasinal para continuar a "
"sincronización."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión "
"actual."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non "
"son válidos."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronización de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é "
"compatíbel coa versión %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado non coincide con este sitio"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contén erros"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido ou eliminado"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas."

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta páxina"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"A identificación dixital do sitio web non é confiábel. Pode que se teña "
"conectado a un atacante que finxe ser %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquera información "
"que envíe, ou controlar o contido que ves."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Publicidades"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Gardado de contrasinais"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Acceso á localización"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Acceso ao micrófono"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Acceso á cámara web"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Autoreproducir multimedia"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Sen son"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades dos marcadores"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
"de etiquetas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
"marcadores"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
"ténteo de novo."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Non se puido ler a base de datos de marcadores de HTML"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a base de datos de marcadores de HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de marcadores:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Eliminar todo o historial"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Desexa quitar esta extensión?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Quitar a WebExtension seleccionada"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Desexa saír do sitio web?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Rexeitar formulario"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hai varias lapelas abertas."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "P_echar lapelas"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Pegar só texto"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligazón"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligazón na nova xanela"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
"predeterminado?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Tamaño da caché de HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos do almacenamento local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos dos engadidos"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Caché das políticas de HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Campo requirido"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "O enderezo non é un URI válido"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www."
"exemplo.com/busca?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atallo xa está en uso."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "O nome é requirido"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este motor de busca xa existe"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
"desfacer."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar contrasinal"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar nome de usuario"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Mostrar contrasinal"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Eliminar contrasinal"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de aplicación web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
#| msgid "Bookmark this page"
msgid "Bookmark page"
msgstr "Marcar páxina"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á anterior páxina"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Ver páxinas abertas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
#| msgid "Name"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
#| msgid "Address"
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Engadir etiqueta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Non hai marcadores?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Limpar todo"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Buscar datos persoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Non hai Datos persoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse os datos persoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
"eliminarase para sempre."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca distinta"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación do texto"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación especificada polo documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacións recentes"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacións relacionadas"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronización con Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
#| msgid ""
#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
#| "Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de "
"GNOME Web e Firefox con outros computadores. GNOME Web non é Firefox e non é "
"producido nin apoiado por Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta de Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Sesión iniciada"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Pechar _sesión"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcións de sincronización"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _contrasinais"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _historial"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar _lapelas abertas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Lapelas s_incronizadas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencias"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar _agora"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Limpar o historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "O historial está baleiro"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Quitar idioma"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recargar _todas as lapelas"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "F_ixar lapela"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Desfi_xar lapela"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silenciar lapela"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Pechar lapelas á _esquerda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Pechar lapelas á _dereita"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Pechar as _outras lapelas"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar en segundo plano"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _xanela de incógnito"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportar e exportar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar sitio como aplicación _web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensións"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar e exportar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Importar contrasinais…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Pechar páxina"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Eliminar todos os contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Non hai contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse os contrasinais gardados"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contrasinal"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nome de usuario"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra personalizados"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Tipo de letra sans serifa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Tipo de letra serifa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciada"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar follas de estilo personalizadas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Usar JavaScript personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
#| msgid "Default zoom level"
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivel de ampliación por omisión"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicacións web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Páxina de inicio"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Título"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Xestionar URLs adicionais"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquear _publicidades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
#| msgid "Most _visited pages"
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Páxinas _máis visitadas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
#| msgid "_Blank page"
msgid "_Blank Page"
msgstr "Páxina en _branco"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
#| msgid "Ask o_n download"
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Preguntar _ao descargar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
#| msgid "_Download folder"
msgid "_Download Folder"
msgstr "Cartafol de _descargas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en Modo _incógnito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Xestos do _rato"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Verificación _ortográfica"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Seleccione un idioma:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Seguranza web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloquear as páxinas _web perigosas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Seguimento web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevención de _seguimento intelixente"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Permitir aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e datos de local "
"storage."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suxestións de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activar as suxestións de busca no campo da URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Suxestións da Busca de Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpar os _datos persoais"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasinais"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "E_ngadir motores de busca…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor "
"de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Quitar motor de busca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nova xanela Incógnito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Gardar a páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
#| msgid "No bookmarks yet?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Mostrar lista de marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recargar omitindo a caché"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder á anterior páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Lapela nova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabrir lapela pechada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar páxina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicación web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instalar sitio como aplicación web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fonte da páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Trocar inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar a URL da páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Seguinte resultado da busca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Anterior resultado da busca"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Lapelas sincronizadas"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Embaixo está a lista de lapelas abertas sincronizadas dos outros "
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para "
"comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos pola "
"aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
"actualmente."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Engadir novo URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpar _todo"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Engadir…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Engada algunhas extensións para mostralas aquí."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Cargando «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lapelas locais"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Ficheiro HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sele_ccione un ficheiro"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados con éxito!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados con éxito!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcadores.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Contrasinais importados con éxito!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar contrasinais"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
"Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2021."

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Desexa recargar este sitio web?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe unha aplicación co mesmo nome. Ao substituílo sobrescribirase."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear unha aplicación web"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e "
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas "
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Lapela nova"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "A posición da barra de lapelas."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
#~ "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na "
#~ "barra da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."

#~| msgid "_Remove"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensións"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activar o desprazamento suave"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Reabrir _lapela pechada"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Páxina de inicio:"

#~| msgid "Manage Search Engines"
#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Xestonar motores de _busca"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Desprazamento _suave"

#~| msgid "Add Language"
#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Engadir _idioma"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Aceptar as cookies"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son "
#~ "«sempre», «no-third-party» e «never»."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Axente de usuario móbil"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se "
#~ "sobrescribe, isto non terá efecto."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Eliminar cookie"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Nome da acción de «Limpar todo»"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "O nome da acción asociada ao botón «Limpar todo»"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "O valor do obxectivo da acción «Limpar todo»"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "O parámetro para as invocacións da acción de «Limpar todo»"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Descrición de «Limpar todo»"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "A descrición da acción «Limpar todo»"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Descrición de «Search»"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "A descrición da acción «Buscar»"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "Título «Baleira»"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "O título da páxina de estado «Baleira»"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "A descrición de «Baleira»"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "A descrición da páxina de estado «Baleira»"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Buscar texto"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "O texto da entrada de texto"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Está cargando"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Indica se o diálogo está cargando os seus datos"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Ten datos"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Indica se o diálogo ten datos"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Ten resultados na busca"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Indica se o diálogo ten resultados da busca"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Pode limpar"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Indica se os datos poden limparse"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Novo motor de busca"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Novos enderezos"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os "
#~ "sitios web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, "
#~ "entón só poderá limpar datos para sitios web en particular."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "a última hora"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "o último día"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "a última semana"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "as últimas 4 semanas"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "os inicios do tempo"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Eliminar todas as cookies"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Buscar cookies"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Non hai «cookies»"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiar enderezo"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sitio"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Mostrar todos os contrasinais"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Limpar as _cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Aceptar _sempre"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Por exemplo, non para as publicidades neses sitios."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Só _desde os sitios que visite"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Non aceptar nunca"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Cambiar á lapela"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrar dominios"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Buscar dominios"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Non se atoparon datos"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Buscar contrasinais"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Activar os _xestos do rato"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Iniciar sempre o navegador en modo _incógnito"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Tipos de fonte e estilo"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Datos almacenados"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Xestionar _cookies"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Xestionar _contrasinais"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Xestionar _datos personais"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Engadir idioma"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Mover idioma arriba"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Mover idioma abaixo"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Activar verificación ortográfica"
