# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 19:22+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "વૅબ શોધો"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
#: ../src/ephy-search-provider.c:287
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "Web Browser"
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME માટે વેબ બ્રાઉઝર"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
msgid "Web"
msgstr "વેબ"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "વેબમાં શોધો"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Browse the web"
msgid "Browse with caret"
msgstr "વેબમાં શોધો"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "URL શોધ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "વપરાશકર્તાનું એજન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
#, fuzzy
#| msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "Remember passwords"
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "પાનાં સ્ત્રોતને જોવા માટે બહારનાં કાર્યક્રમને વાપરો નહિં."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
#| msgid "_Toolbars"
msgid "Toolbar style"
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[અપ્રચલિત થયેલ]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
#| msgid "Close the bookmarks window"
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ડાઉનલોડ વિન્ડોની દૃશ્યતા"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
#| msgid "_Minimum font size:"
msgid "Minimum font size"
msgstr "ન્યૂનતમ ફોન્ટ માપ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME ફોન્ટને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "GNOME ફોન્ટ સુયોજનોને વાપરો."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "વૈવિધ્ય sans-serif ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Custom serif font"
msgstr "વૈવિધ્ય serif ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
#| msgid "Monospace font:"
msgid "Custom monospace font"
msgstr "વૈવિધ્ય monospace ફોન્ટ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "પોતાનાં રંગો વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use own fonts"
msgstr "પોતાની ફોન્ટને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "વૈવિધ્ય CSS ને વાપરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
#| msgid "_Enable spell checking"
msgid "Enable spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
#| msgid "Text Encoding"
msgid "Default encoding"
msgstr "મૂળભૂત એનકોડીંગ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ડિસ્ક કેશનું માપ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#| msgid "_Never accept"
msgid "Cookie accept"
msgstr "કુકી મંજૂરી"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "ઇમેજ એનિમેશન સ્થિતિ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Allow popups"
msgstr "પોપઅપને પરવાનગી આપો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
#| msgid "Enable _plugins"
msgid "Enable Plugins"
msgstr "પ્લગઇનને સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
#| msgid "Enable Java_Script"
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "ટ્રેક કરો નહિં"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock સક્રિય કરો"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
#, fuzzy
#| msgid "_Download folder:"
msgid "The downloads folder"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Installed plugins"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પ્લગઇન"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઇન"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "પ્લગઇનને પસંદગીઓમાં નિષ્ક્રિય થયેલ છે"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr "હાં"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr "ના"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "MIME પ્રકાર"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "સાઇટો"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "મેમરી વપરાશ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "આવૃત્તિ %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
#| msgid "_About"
msgid "About Web"
msgstr "વેબ વિશે"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
msgid "Applications"
msgstr "કાર્યક્રમો"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
msgid "List of installed web applications"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ વેબ કાર્યક્રમોની યાદી"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
msgid "Installed on:"
msgstr "તેની પર સ્થાપિત થયેલ છે:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
#| msgid "_Remove from Toolbar"
msgid "Remove from overview"
msgstr "ઝાંખીમાંથી દૂર કરો"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
#| msgctxt "bookmarks"
#| msgid "Most Visited"
msgid "Most Visited"
msgstr "ખૂબ મુલાકાત લેવાયેલ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541
msgid "Private Browsing"
msgstr "ખાનગી બ્રાઉઝીંગ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:542
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
msgid "Blank page"
msgstr "ખાલી પાનું"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળવા માટે %s ને દબાવો"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” ને ઈમેઈલ સંદેશો મોકલો"

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "અરબી (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "અરબી (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "અરબી (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "અરબી (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "બાલ્ટીક (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "બાલ્ટીક (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "બાલ્ટીક (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "અર્મેનીયમ (_A) (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ર્જ્યોજિયાઈ (_G) (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ચીની સરળ કરેલુ (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "સીરીલીક (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "સીરીલીક (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "સીરીલીક (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "સીરીલીક (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "સીરીલીક (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "સીરીલીક (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "સીરીલીક/રશિયન (IBM-866) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ગ્રીક (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ગ્રીક (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ગ્રીક (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ગુજરાતી (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ગુરમુખી (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "હિન્દી (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "હિબ્રુ(_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "હિબ્રુ(IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "હિબ્રુ (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "હિબ્રુ (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "દેખીતુ હિબ્રુ(ISO-8859-8) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "જાપાની (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "જાપાની (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "જાપાની (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "કોરીયાઇ (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "કોરીયાઇ (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "કોરીયાઇ (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "સેલ્ટીક (ISO-8859-14) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "આઇસલૅન્ડીક (MacIcelandic) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "નોર્ડીક (ISO-8859-10) (_N)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ફારસી (MacFarsi) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ક્રોએશીયાઇ (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "રોમેનીયન (MacRomanian) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "રોમેનીયન (ISO-8859-16) (_o)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "દક્ષિણી યુરોપીયન (ISO-8859-3) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "થાઇ (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "થાઇ (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "થાઇ (Windows-874) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "તુર્કીશ (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "તુર્કીશ (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "તુર્કીશ (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "તુર્કીશ (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "સીરીલીક/યુક્રેનિયન (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "વિયેટનામી (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "વિયેટનામી (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "વિયેટનામી (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "વિયેટનામી (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "પાશ્ચાત્ય (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "અંગ્રેજી (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "યુનીકોડ (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજાણીતું (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
#| msgid "Not found"
msgid "Text not found"
msgstr "લખાણ મળ્યું નહિં"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..."

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો પહેલાનો વારો શોધો"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
msgid "Save"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "શું તમે “%s” માટે તમારાં પાસવર્ડને સંગ્રહવા માંગો છો?"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
msgid "Deny"
msgstr "નામંજૂર"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
msgid "Allow"
msgstr "પરવાનગી આપો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> પર પાનું તમારા સ્થાનને જાણવા ઇચ્છે છે."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” લાવી રહ્યા છીએ…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
msgid "Loading…"
msgstr "લાવી રહ્યા છે…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
msgid "This web site presented identification that belongs to a different web site."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
msgid ""
"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
msgid "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
msgid ""
"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
msgid ""
"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
msgid ""
"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this site’s identification:"
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
"identification."
msgstr ""

#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
msgid "None specified"
msgstr "કઇ જ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
#, c-format
#| msgid "Loading “%s”…"
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "“%s” લાવી રહ્યા હોય સમસ્યા"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
#| msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "અરરર! આ વેબસાઇટને દર્શાવવાનું અસમર્થ."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
msgid "Try again"
msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "અરર! ત્યાં સમસ્યા હોઇ શકે છે."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""
"આ પાનું લવાઈ રહ્યું હતું જ્યારે વેબ બ્રાઉઝર અનિચ્છનીય રીતે બંધ થયું. આ કદાચ ફરીથી થઈ શકે જો "
"તમે પાનું પુનઃલાવો. જો તે આવું કરે, તો મહેરબાની કરીને %s વિકાસકર્તાઓને સમસ્યાનો અહેવાલ આપો."

#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
#| msgid "Load again anyway"
msgid "Reload Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે ફરીથી લાવો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
#, c-format
#| msgid "Save link “%s”"
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "“%s” ને દર્શાવી રહ્યા હોય ત્યારે સમસ્યા"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
msgid "Oops!"
msgstr "અરર!"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "Look out!"
msgstr ""

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
#| msgid "Load again anyway"
msgid "Load Anyway"
msgstr "કોઇપણ રીતે લાવો"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "રદ કરો (_C)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "ખોલો (_O)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
#| msgid "Save"
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "બધા આધારભૂત પ્રકારો"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "વેબ પાનાંઓ"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "ચિત્રો"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઇલો"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "ડાઉનલોડ"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "ડેસ્કટોપ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” માં કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવી શક્યા નહિં."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ફાઈલ “%s” હાજર છે. મહેરબાની કરીને તેને રસ્તાની બહાર ખસેડો."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s માં રૂપમાં પાસવર્ડ"

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ડિરેક્ટરી “%s” એ લખી શકાય તેવી નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "તમારી પાસે આ ડિરેક્ટરીમાં ફાઈલો બનાવવાની પરવાનગી નથી."

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવી નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ “%s” પર ફરીથી લખી શકતા નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી."

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ફાઈલ પર ફરીથી લખી શકતા નથી"

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરી શકાતી નથી: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "મુખ્ય પાસવર્ડ જરૂરી"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#| "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#| "password below."
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"પહેલાંની આવૃત્તિ માંથી પાસવર્ડો (Gecko) મુખ્ય પાસવર્ડ સાથે તાળુ મારેલ છે. જો તેઓને આયાત "
"કરવા માટે તમે Epiphany ને ઇચ્છતા હોય તો, મહેરબાની કરીને નીચે તમારા મુખ્ય પાસવર્ડને દાખલ "
"કરો."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla માંથી કુકી ફાઇલને નકલ કરવામાં નિષ્ફળ."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Web profile migrator"
msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "એપીફની વૅબ બ્રાઉઝર"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "આજે %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ગઈકાલે %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "અજાણીતું"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "૫૦%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "૭૫%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "૧૦૦%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "૧૨૫%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "૧૫૦%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "૧૭૫%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "૨૦૦%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "૩૦૦%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "૪૦૦%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "બીજા"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "સ્થાનિક ફાઇલો"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "પ્રમાણપત્ર આ વેબસાઇટ સાથે બંધબેસતુ નથી"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
#| msgid "Certificate _Fields"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલોને સમાવે છે"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિયકરણ સમય હજુ ભવિષ્યમાં છે"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "આ વેબસાઇટનું ઓળખાણને ચકાસી દેવામાં આવી છે."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "આ વેબસાઇટની ઓળખાણને ચકાસી દેવામાં આવી છે."

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "તમે %s સાથે જોડાયેલ છે"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr "આ પાનાંનો ભાગ અસુરક્ષિત છે."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
msgid "Your connection is secure."
msgstr "તમારું જોડાણ સુરક્ષિત છે."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
#| msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgid "_View Certificate…"
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)…"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%u સેકંડ બાકી"
msgstr[1] "%u સેકંડો બાકી"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u:%02u minute left"
#| msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u મિનિટ બાકી"
msgstr[1] "%u:%02u મિનિટો બાકી"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u hour left"
#| msgid_plural "%u hours left"
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%u કલાક બાકી"
msgstr[1] "%u કલાકો બાકી"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%u સેકંડ બાકી"
msgstr[1] "%u સેકંડો બાકી"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%u સેકંડ બાકી"
msgstr[1] "%u સેકંડો બાકી"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%u સેકંડ બાકી"
msgstr[1] "%u સેકંડો બાકી"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
msgid "Finished"
msgstr "સમાપ્ત"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
msgstr "ફોલ્ડરમાં બતાવો"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
msgstr "શરૂ કરી રહ્યા છે..."

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "સાફ કરો (_e)"

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Undo"
msgstr "છેલ્લુ રદ કરો (_U)"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
msgid "_Redo"
msgstr "ફરીથી કરો (_R)"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "આ પાનાંની કડી બનાવવા માટે આ ચિહ્ન ખેંચો અને મૂકો"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ગુણધર્મો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "સરનામું (_d):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "મુદ્દાઓ (_o):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "બધા મુદ્દાઓ બતાવો (_w)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
#| msgid "_Address"
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "મનોરંજન"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "સમાચાર"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "ખરીદી"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "રમતગમત"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "યાત્રા"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "બધું"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "નજીકની સાઈટો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "શીર્ષક વગરનું"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr "વેબ (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "મોઝિલ્લા (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "આ મુદ્દામાંથી કાઢી નાંખો"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_View"
msgstr "જુઓ (_V)"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "નવો મુદ્દો (_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "નવો મુદ્દો બનાવો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"
msgstr[1] "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"
msgstr[1] "નવા ટૅબોમાં ખોલો (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને નવા ટૅબમાં ખોલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "નામ બદલો (_R)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને નવું નામ આપો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "પસંદ કરાયેલ બુકમાર્કના ગુણધર્મો જુઓ અથવા બદલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો આયાત કરો (_I)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "બુકમાર્કને બીજા કોઇક બ્રાઉઝર અથવા બુકમાર્ક ફાઇલમાંથી આયાત કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો (_E)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "બુકમાર્કો ફાઈલમાં નિકાસ કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો બંધ કરો"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
msgid "Cu_t"
msgstr "કાપો (_t)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલને કાપો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Copy"
msgstr "નકલ કરો (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદ કરાયેલની નકલ કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Paste"
msgstr "ચોંટાડો (_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડને ચોંટાડો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાખો (_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્ક અથવા મુદ્દાને કાઢી નાખો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "બધા જ બુકમાર્ક અથવા લખાણને પસંદ કરો"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "બુકમાર્ક માટેની મદદ દેખાડો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
msgid "_About"
msgstr "વિશે: (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "વેબ બ્રાઉઝર બનાવનારનો યશ પ્રદર્શિત કરો"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "શીર્ષક (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "શીર્ષક સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "સરનામા સ્તંભ બતાવો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "મુદ્દો લખો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "શું મુદ્દો “%s” કાઢી નાંખવો છે?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "આ મુદ્દો કાઢી નાંખવો છે?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"આ મુદ્દાને કાઢી નાંખવાનું તેની બધી બુકમાર્કો અપરિચિત બનાવી દે છે, જ્યાં સુધી તેઓ અન્ય મુદ્દાનો "
"ભાગ નહિં બને. બુકમાર્કો કાઢી શકાશે નહિં."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "મુદ્દો કાઢી નાંખો (_D)"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "ફાયરફોક્સ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "મોઝિલ્લા “%s” રૂપરેખા"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "ગેલિયન"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "કોન્કરર"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "આયાત નિષ્ફળ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "આયાત નિષ્ફળ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” માંની બુકમાર્કો આયાત કરી શકાઈ નહિં કારણ કે ફાઈલ બગડી ગયેલ હતી અથવા તેનો પ્રકાર "
"બિનઆધારભૂત હતો."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ફાઈલમાંથી બુકમાર્કોની આયાત કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "ફાયરફોક્સ/મોઝિલ્લા બુકમાર્કો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "ગેલિયન/કોન્કરર બુકમાર્કો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#| msgid "Web Bookmarks"
msgid "Web bookmarks"
msgstr "વેબ બુકમાર્ક"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો નિકાસ કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ફાઈલ બંધારણ (_o):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક આયાત કરો"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "આયાત કરો (_m)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "આમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "મુદ્દાઓ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "નવી ટેબોમાં ખોલો (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "અ મુદ્દામાં બુકમાર્કો નવી ટેબોમાં ખોલો"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "મુદ્દો “%s” બનાવો"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
#| msgid "Clear All Personal Data"
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરો"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
#| msgid "Clear"
msgid "C_lear"
msgstr "સાફ કરો (_l)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "વ્યક્તિગત માહિતીને પસંદ કરો જે તમે સાફ કરવા ઇચ્છો છો"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#| "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#| "you want to remove:"
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"તમે વ્યક્તિગત માહિતી સાફ કરવા જઈ રહ્યા છો કે જે તમે મુલાકાત લીધેલ વેબ પાનાંઓ વિશે "
"સંગ્રહાયેલ છે, જાણકારીના પ્રકારો ચકાસો કે જેને તમે દૂર કરવા માંગો:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
#| msgid "Cookies"
msgid "Coo_kies"
msgstr "કુકીઓ (_k)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "કેશ અને કામચલાઉ ફાઇલો (_t)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Browsing _history"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "સંગ્રહિત પાસવર્ડો (_S)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
#| "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"<small><i><b>નોંધ:</b> તમે આ ક્રિયા રદ કરી શકતા નથી. સાફ કરવા માટે માહિતી કે જે તમે "
"પસંદ કરી રહ્યા છો તે હંમેશ માટે કાઢી નાંખવામાં આવશે.</i></small>"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "કુકીઓ"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
#| msgid "Clear _All..."
msgid "C_lear All"
msgstr "બધું સાફ કરો (_l)"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
#| msgid "Sites"
msgid "Site"
msgstr "સાઇટ"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
#| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "પસંદ થયેલ કુકીને કાઢી નાંખો"

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો (_N)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "નવી Incognito વિન્ડો (_I)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "બંધ થયેલ ટૅબને ફરી ખોલો (_T)"

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક (_B)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "ઇતિહાસ (_H)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_e)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
#| msgid "_Edit"
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "લખાણ સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "આપોઆપ (_A)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "દસ્તાવેજ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરો"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
#| msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "વિવિધ એનકોડીંગને વાપરો (_U):"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
#| msgid "Clear History"
msgid "Search history"
msgstr "ઇતિહાસને શોધો"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"

# #-#-#-#-#  gconf-editor.gnome-2-2.hi.po (gconf-config VERSION)  #-#-#-#-#
# src/gconf-editor-window.c:558
# #-#-#-#-#  gnome-desktop.gnome-2-2.hi.po (gnome-desktop VERSION)  #-#-#-#-#
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
# libgnomeprintui/gpaui/add-printer-dialog.c:106
# libgnomeprintui/gpaui/config-dialog.c:106
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "નામ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#| msgid "_Location…"
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "ઇતિહાસમાંથી પસંદ થયેલ પાનાંને દૂર કરો"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "નવી ટૅબમાં પસંદ થયેલ પાનાંને ખોલો"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
#| msgid "_Location…"
msgid "_Copy Location"
msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
#| msgid "Add _Bookmark…"
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_B)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "પાસવર્ડ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Search passwords"
msgstr "પાસવર્ડ શોધો"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
#| msgid "Passwords"
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
#| msgid "Remove the selected toolbar"
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "પસંદ થયેલ પાસવર્ડને ભૂલી જાવો"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
#| msgid "_Password:"
msgid "_Copy Password"
msgstr "પાસવર્ડની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
#| msgid "User Name"
msgid "C_opy Username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામની નકલ કરો (_o)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "ફોલ્ડર ડાઉનલોડ કરો (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ફાઈલો આપોઆપ ખોલો અને ડાઉનલોડ કરો (_u)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Search:"
msgid "Search"
msgstr "શોધો"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr "એંજિન (_E):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "વેબ સમાવિષ્ટો"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "પોપઅપ વિન્ડોને પરવાનગી આપો (_w)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "રજૂઆતોની પરવાનગી આપો (_a)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "પ્લગઇનોને સક્રિય કરો (_p)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "ફોન્ટ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "_Use system fonts"
msgstr "સિસ્ટમ ફોન્ટોને વાપરો (_U)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif ફોન્ટ:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif ફોન્ટ:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace ફોન્ટ:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "શૈલી"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સ્ટાઈલશીટ વાપરો (_s)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "સ્ટાઈલશીટમાં ફેરફાર કરો (_E)…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ફોન્ટ & શૈલી"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
#| msgid "Manage Certificates"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "કુકીને સંચાલિત કરો (_C)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "હંમેશા સ્વીકારો (_A)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "માત્ર તમે મુલાકાત લીધેલી સાઇટોમાંથી (_f)"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ઉદાહરણ તરીકે, આ સાઈટો પરના જાહેરાતકારોમાંથી નહિં</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "હંમેશા અસ્વીકારો (_N)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "ટ્રેકિંગ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "Saved _passwords"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "પાસવર્ડને સંચાલિત કરો (_P)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "પાસવર્ડો યાદ રાખો (_R)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલો"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ડિસ્કમાં જગ્યા (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહપધ્ધતિઓ (_E)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "મૂળભૂત (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "ઉપર (_U)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
#| msgid "_Download"
msgid "_Down"
msgstr "નીચે (_D)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણીને સક્રિય કરો (_E)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ભાષા ઉમેરો"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ભાષા પસંદ કરો:"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "બંધ કરો"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "વર્તમાન માહિતીને મોકલવાનું બંધ કરો"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Reload"
msgstr "ફરીથી લાવો (_R)"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનાની નવીનતમ વસ્તુઓ પ્રદર્શિત કરો"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "અન્ય (_O)…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "અન્ય સંગ્રહપધ્ધતિ"

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવાથી બધી ઇતિહાસની કડી કાયમી રીતે ભૂંસાઇ જશે."

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "હાલની બ્રાઉઝર વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલો"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "આપેલ ફાઈલમાંથી બુકમાર્ક આયાત કરો"

#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "ફાઇલ"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "આપેલ સત્રની ફાઇલને લાવો"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"

# libgnomeui/gnome-href.c:118
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "ખાનગી ઘટક શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:88
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "incognito સ્થિતિમાં નમૂનાને શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:90
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "નેટબેંક સ્થિતિમાં નમૂનાને શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "કાર્યક્રમ સ્થિતિમાં બ્રાઉઝરને શરૂ કરો"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ખાનગી ઘટકમાં વાપરવાની ડિરેક્ટરી રૂપરેખા"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "વેબને શરૂ કરી શક્યા નહિં"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"નીચેની ભૂલોને કારણે શરૂઆત કરવાનું નિષ્ફળ ગયું:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:315
#| msgid "Web Content"
msgid "Web options"
msgstr "વેબ વિકલ્પો"

#: ../src/ephy-notebook.c:602
msgid "Close tab"
msgstr "ટેબ બંધ કરો"

#: ../src/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "%s માટે વેબને શોધો"

#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Open…"
msgstr "ખોલો (_O)…"

#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As…"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)…"

#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Print…"
msgstr "છાપો (_P)…"

#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ઈમેઈલ પ્રમાણે કડી મોકલો (_e)…"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Re_do"
msgstr "ફરીથી કરો (_d)"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Find…"
msgstr "શોધો (_F)…"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"

#: ../src/ephy-window.c:141
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કમાં ફેરફાર કરો (_B)"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom _In"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"

#: ../src/ephy-window.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Text _Encoding"
msgstr "લખાણની સંગ્રહપધ્ધતિ (_E)"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Page Source"
msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત (_P)"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Location…"
msgstr "સ્થાન (_L)…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટૅબ (_P)"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીના ટૅબ (_N)"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ટૅબને ડાબે ખસેડો (_L)"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો (_R)"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ટૅબ ને અલગ કરો (_D)"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ડાઉનલોડ પટ્ટી (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Fullscreen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Popup _Windows"
msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો (_W)"

# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:242
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Selection Caret"
msgstr "પસંદગી કેરેટ"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_k)…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં કડી ખોલો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "કડી આ રીતે સંગ્રહો (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડીના સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:228
#| msgid "_Copy Email Address"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:233
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "નવી ટૅબમાં ઇમેજને જુઓ (_I)"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ચિત્રના સરનામાની નકલ કરો (_m)"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો (_W)"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:244
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં વિડિયોને ખોલો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:246
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "નવી ટૅબમાં વિડિયોને ખોલો (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:248
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Video As…"
msgstr "આ રીતે વિડિયોને સંગ્રહો (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:250
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "વિડિયો સરનામાંની નકલ કરો (_C)"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:255
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ઓડિયોને ખોલો (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:257
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "નવી ટૅબમાં ઓડિયોને ખોલો (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:259
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "આ તરીકે ઓડિયોને સંગ્રહો (_S)..."

#: ../src/ephy-window.c:261
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ઓડિયો સરનામાંની નકલ કરો (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ફોર્મના ઘટકોના ફેરફારો જમા કરાવેલા નથી"

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "જો તમે કોઈપણ રીતે દસ્તાવેજ પસંદ કરો, તો તમે તેની માહિતી ગુમાવી દેશો."

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "Close _Document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "આ વિન્ડોમાં ડાઉનલોડ ચાલી રહ્યુ છે"

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "જો તમે આ વિન્ડોને બંધ કરો તો, ડાઉનલોડ રદ થઇ જશે"

#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો અને ડાઉનલોડ રદ કરો"

#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહિત કરો"

#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Save As Application"
msgstr "કાર્યક્રમ તરીકે સંગ્રહો"

#: ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Print"
msgstr "છાપો"

#: ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmark"
msgstr "બુકમાર્ક"

#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Find"
msgstr "શોધો"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Larger"
msgstr "મોટું"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Smaller"
msgstr "નાનું"

#: ../src/ephy-window.c:1166
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "પાછળ"

#: ../src/ephy-window.c:1178
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "આગળ ધપાવો"

#: ../src/ephy-window.c:1190
msgid "Zoom"
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"

#: ../src/ephy-window.c:1199
msgid "New _Tab"
msgstr "નવી ટૅબ (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:1207
#| msgid "Go to the next visited page"
msgid "Go to most visited"
msgstr ""

#: ../src/popup-commands.c:225
msgid "Save Link As"
msgstr "આ તરીકે કડીને સંગ્રહ કરો"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Save Image As"
msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"

#: ../src/popup-commands.c:239
#| msgid "Save Link As"
msgid "Save Media As"
msgstr "આ તરીકે મીડિયા તરીકે સંગ્રહો"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "વપરાશકર્તા વ્યાખ્યાયિત (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "સિસ્ટમ ભાષા (%s)"
msgstr[1] "સિસ્ટમની ભાષાઓ (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1018
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1025
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1027
#, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમ નામ થયેલ '%s' પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"

#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"

#: ../src/window-commands.c:718
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે અને તમારી પાસે ફાઈલ પર ફરીથી લખવાની પરવાનગી નથી."

#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' વાપરવા માટે તૈયાર છે"

#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "કાર્યક્રમ '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં"

#: ../src/window-commands.c:765
msgid "Launch"
msgstr "શરૂ કરો"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:805
msgid "Create Web Application"
msgstr "વેબ કાર્યક્રમને બનાવો"

#: ../src/window-commands.c:810
#| msgid "Create"
msgid "C_reate"
msgstr "બનાવો (_r)"

#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
msgid "Contact us at:"
msgstr "અમારો અંહિ સંપર્ક કરો:"

#: ../src/window-commands.c:1478
msgid "Contributors:"
msgstr "ફાળો આપનારાઓ:"

#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Past developers:"
msgstr "જૂના વિકાસકર્તાઓ:"

#: ../src/window-commands.c:1507
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>\n"
"શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"

#: ../src/window-commands.c:1533
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "વેબ વેબસાઇટ"

#: ../src/window-commands.c:1672
#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "બ્રાઉઝ ઇતિહાસ ભૂંસવો છે?"

#: ../src/window-commands.c:1675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1678
msgid "_Enable"
msgstr "સક્રિય કરો (_E)"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "ઍક્સટેન્શનને સક્રિય કરો"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "સક્રિય ઍક્સટેન્શનના યાદી કરે છે."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "મૂળભૂત રીતે સાધનપટ્ટીને બતાવો"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "GNOME ડેસ્કટોપ વાઇડ ફોન્ટ રૂપરેખાંકનને વાપરો."

#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "Web Inspector"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany હમણાં વાપરી શકાશે નહિં. પ્રારંભમાં નિષ્ફળ."

#, fuzzy
#~| msgid "Not now"
#~ msgid "_Not now"
#~ msgstr "અત્યારે નહિં"

#, fuzzy
#~| msgid "Store password"
#~ msgid "_Store password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "અરરર! %s ને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"

#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ફાઇલો"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ન ઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "આદેશ વાક્ય પર કાર્યક્રમ દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ન ઓળખાયેલ શરૂઆતનો વિકલ્પ: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "શરૂઆત કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u કલાક બાકી"
#~ msgstr[1] "%u:%02u કલાકો બાકી"

#, fuzzy
#~| msgid "All files"
#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "બધી ફાઇલો"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d સરખું (_S)"
#~ msgstr[1] "%d સરખા (_S)"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d સરખી બુકમાર્ક સાથે અનન્ય બનાવો (_U)"
#~ msgstr[1] "%d સરખી બુકમાર્કો સાથે અનન્ય બનાવો (_U)"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” બતાવો"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "એપીફની (RDF)"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "એપિફની બુકમાર્કો"

#~ msgid "Personal Data"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી"

#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Properties"
#~ msgid "Cookie properties"
#~ msgstr "કુકીના ગુણધર્મો"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "પથ:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "માટે મોકલો:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "મુદત પૂરી થઇ:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>આપોઆપ</b> (_A)"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "જાવા સ્ક્રિપ્ટ સક્રિય કરો (_S)"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "લપેટાયેલ"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "કડીઓ શોધો:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "શોધો:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_C)"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "આગળનું શોધો"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને નવા ટૅબમાં ખોલો"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને બુકમાર્ક કરો"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ઇતિહાસ દર્શાવતી વિન્ડો બંધ કરો"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ઇતિહાસની કડીને દૂર કરો"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "ઇતિહાસની બધી કડી અથવા લખાણને પસંદ કરો"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો (_H)"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "તમારો બ્રાઉઝરનો ઇતિહાસ ભૂંસી નાખો"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ઇતિહાસ માટેની મદદ દર્શાવો"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "તારીખ અને સમય (_D)"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "તારીખ અને સમય સ્તંભ બતાવો"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "છેલ્લી ૩૦ મિનિટો"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "આજે"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "છેલ્લો %d દિવસ"
#~ msgstr[1] "છેલ્લા %d દિવસો"

#, fuzzy
#~| msgid "Back history"
#~ msgid "All history"
#~ msgstr "પાછળનો ઇતિહાસ"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "બુકમાર્ક સંપાદક ચાલુ કરો"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "મોટું લખાણ (_L)"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "નાનું લખાણ (_m)"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં કામ કરો (_W)"

#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "કડી ખોલો (_O)"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "કડી બુકમાર્ક કરો (_B)…"

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "ચિત્રને ખોલો (_I)"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ચિત્રને પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો (_U)"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "એનીમેશન શરુ કરો (_a)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "એનીમેશન અટકાવો (_o)"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "કુકીઓ (_o)"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ઇતિહાસ (_s)"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ જોડાણો માત્ર"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "કોઈપણ પ્રકારનું જોડાણ"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "વર્તમાન સત્રની સમાપ્તિ"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "પ્રદેશ"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "યજમાન "

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પાસવર્ડ"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "કડી ડાઉનલોડ કરો"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~| "your option) any later version."
#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~| "Powered by WebKit"
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "તમને વેબ પાનાંઓ જોવા માટે અને ઈન્ટરનેટ પર જાણકારી શોધવા માટે પરવાનગી આપે છે.\n"
#~ "WebKit દ્વારા શક્તિ પ્રદાન થયેલ છે"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "શોધો અને તમારા બુકમાર્કને આયોજિત કરો"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "એપિફની વેબ બુકમાર્કો"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રની આનુવંશિકતા (_H)"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "સામાન્ય નામ:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "વિગતો"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "પર મુદત પૂરી થઇ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "ક્ષેત્રની કિંમત (_V)"

#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "ફિંગરપ્રિન્ટ"

#, fuzzy
#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"

#, fuzzy
#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 આંગળીની છાપ:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "સંસ્થા:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "સંસ્થાકીય એકમ:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "અનુક્રમ સંખ્યા:"

#~| msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "માન્યતાપણુ"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "સહી લખાણ"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ઉપરનું લખાણ સહી કરવા માંગો છો તેની ખાતરી કરવા માટે, લખાણ સહી કરવા માટે "
#~ "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો અને તેનો પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (_C):"

#~| msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ઘર પાનું"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાના પર સુયોજિત કરો (_P)"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ખાલી પાના પર સુયોજિત કરો (_B)"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "સરનામું (_A):"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "સ્ક્રીન પર પડ્યા અનુસાર (_s)"

#~| msgid "<b>Background</b>"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ"

#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ફુટરો"

#~| msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "ચોકઠાંઓ"

#~| msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "હેડરો"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "માત્ર પસંદિત ચોકઠાંઓ જ (_n)"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "પાનાનું શીર્ષક (_a)"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "પાના ક્રમાંકો (_n)"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ રંગો છાપો (_o)"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્રો છાપો (_m)"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "તારીખ (_D)"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "દરેક ચોકઠું અલગ રીતે (_E)"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "પાના સરનામુ (_d)"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણીતું"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "બધું"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” બતાવો"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ખસેડો (_M)"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી કાઢી નાખો (_D)"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ફાઇલ સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સમાવી રહી છે તેને સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પોને બતાવો"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "વિભાજક"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "પોપ-અપ વિન્ડો"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "સરનામાનો પ્રવેશ"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ “%s” ચલાવે છે"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "શું બુકમાર્ક “%s” સુધારવી છે?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "બુકમાર્ક થયેલ પાનું “%s” માં ખસી ગયું."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "સુધારો નહિં (_D)"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "સુધારો (_U)"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "બુકમાર્ક સુધારવી છે?"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી પર બતાવો (_S)"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "પસંદ કરેલ બુકમાર્કને સાધનપટ્ટીમાં બતાવો"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "આ બુકમાર્ક માટે ગુણધર્મો બતાવો"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કને નવી ટેબમાં ખોલો"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "આ બુકમાર્કને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "સંબંધિત"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "મુદ્દો"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "જાઓ"

#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "જીનોમ વેબ બ્રાઉઝર વિકલ્પો"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડમાં શરૂ થશે."
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને બહાર નીકળવાનું %d સેકન્ડોમાં શરૂ થશે."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "શું બાકી રહેલ ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરવાના છે?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ત્યાં હજુ પણ ડાઉનલોડ બાકી રહેલ છે. જો તમે બહાર નીકળો, તો તેઓ અડધેથી બંધ થઈ જશે અને "
#~ "નષ્ટ થઈ જશે."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ અડધેથી બંધ કરો (_A)"

#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "પાછું ન લાવો"

#~| msgid "_Recover"
#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "સત્ર પાછું લાવો"

#, fuzzy
#~| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "પહેલાની બ્રાઉઝર વિન્ડો અને ટેબો પુનઃ પ્રાપ્ત કરવી છે?"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "આ ટેબમાં બદલો"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "પહેલા જોયેલા પાના પર જાઓ"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "આગળનો ઇતિહાસ"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "એક સ્તર ઉપર જાઓ"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ઉપરના સ્તરોની યાદી"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ખોલવા માટે વૅબ સરનામું આપો, અથવા શોધવા માટે શબ્દસમૂહ આપો"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ બંધબેસતુ કરો"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "સરનામાના દાખલાઓમાં દાખલ કરેલ સરનામા પર જાઓ"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ઘર (_H)"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ઘર પાના પર જાઓ"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "નવી ટૅબ ખોલો"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો ખોલો"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "મૂળભૂત"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ચિહ્નો બાજુમાં લખાણ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "માત્ર ચિહ્નો"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "માત્ર લખાણ"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બટન લેબલો (_b):"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "નવી સાધનપટ્ટી ઉમેરો (_A)"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "જાઓ (_G)"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "સાધનો (_o)"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ટૅબો (_T)"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનું સંગ્રહિત કરો"

#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "વેબ કાર્યક્રમ તરીકે વર્તમાન પાનાંને સંગ્રહો"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "છાપવા માટે પાનાના સુયોજનો સુયોજિત કરો"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાની કડી મોકલો"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "આ ટેબ બંધ કરો"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "છેલ્લી રદ કરેલી પ્રક્રિયાઓ ફરીથી કરો"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "લખાણ કાઢી નાખો"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "આખા પાનાને પસંદ કરો"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "પાનામાંથી શબ્દ કે શબ્દસમૂહ ને શોધો"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પછીની ઉપસ્થિતિ શોધો"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "શબ્દ કે શબ્દસમૂહની પહેલાની ઉપસ્થિતિ શોધો"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત માહિતી (_e)"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "કૂકી અને પાસવર્ડ જૂઓ અને દૂર કરો"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રો (_s)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "પસંદગીઓ (_r)"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરનું રુપરેખાંકન કરો"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_C)…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં જોઇએ તેવા ફેરફાર કરો"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ વધારો"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "લખાણનું માપ ઓછું કરો"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "લખાણ માટે સામાન્ય માપ વાપરો"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "લખાણની સંગ્રહપદ્ધતિ બદલો"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "પાનાનો સ્ત્રોત કોડ જુઓ"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "પાનાં સુરક્ષા જાણકારી (_S)"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "વેબ પાનાં માટે સુરક્ષા જાણકારી દર્શાવો"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "વર્તમાન પાના માટે બુકમાર્ક ઉમેરો"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "બુકમાર્ક વિન્ડો ખોલો"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ જગ્યાએ જાઓ"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ઇતિહાસની વિન્ડો ખોલો"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "પહેલાના ટૅબને કાર્યરત કરો"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "પછીના ટૅબને કાર્યરત કરો"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "વર્તમાન ટૅબને ડાબે ખસેડો"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "વર્તમાન ટૅબને જમણે ખસેડો"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "વર્તમાન પાનાંને અલગ કરો"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "વૅબ બ્રાઉઝરની મદદ દર્શાવો"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં બદલો"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ છુપાવો (_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી દર્શાવો અથવા છુપાડો"

#~| msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડો માટે સક્રિય ડાઉનલોડ બતાવો"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી (_u)"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "આ સાઈટમાંથી માંગણી નહિં થયેલ પોપ-અપ વિન્ડો બતાવો અથવા છુપાવો"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો (_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં માત્ર આ જ ચોકઠું બતાવો"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં કડી ખોલો"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "કડીને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "કડીને નવી ટૅબમાં ખોલો"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "અલગ નામ સાથે કડી સંગ્રહો"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ઈમેઈલ મોકલો (_S)…"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "અસુરક્ષિત"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "તૂટેલું"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ઓછું"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "વધારે"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "સુરક્ષા સ્તર %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર “%s” ખોલો"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” ને ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે વાપરો"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર “%s” સંગ્રહો"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ચિત્ર સરનામું “%s” ની નકલ કરો"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "સરનામા “%s” ને ઈમેઈલ મોકલો"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામું “%s” ની નકલ કરો"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "કડી “%s” ની બુકમાર્ક કરો"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "કડીનું સરનામું “%s” ની નકલ કરો"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>આંગળીની છાપો</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>દ્વારા પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>માટે પ્રકાશિત કરાયેલ</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>કુકીઓ</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ડાઉનલોડ</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>સંગ્રહપધ્ધતિઓ</b>"

#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ભાષાઓ</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>પાસવર્ડો</b>"

#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>શૈલી</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>કામચલાઉ ફાઇલો</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ડાઉનલોડ બતાવો (_S)"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "વિરામ (_P)"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "પુનઃ આરંભ (_R)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s જેટલા %s ના"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ડાઉનલોડ"
#~ msgstr[1] "%d ડાઉનલોડ"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજાણીતું"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળ"

# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "બાકી રહેલું"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "શું આ અસુરક્ષિત ફાઈલો ડાઉનલોડ કરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” ને ખોલવાનું અસુરક્ષિત છે કારણ કે સંભવિત છે કે તે તમારા દસ્તાવેજોને નષ્ટ કરી નાંખે "
#~ "અથવા તમારા ખાનગીપણાનો ભંગ કરે. તમે તેને એની જગ્યાએ ડાઉનલોડ કરી શકો છો."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "શું આ ફાઇલ ખોલવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે “%s” ને “%s” ની મદદથી ખોલી અથવા સંગ્રહી શકો છો."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "શું આ ફાઈલ ડાઉનલોડ કરવી છે?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ફાઈલ પ્રકાર: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે “%s” ને ખોલી શકે તેવો કોઈ કાર્યક્રમ નથી. તેની જગ્યાએ તમે એને ડાઉનલોડ કરી "
#~ "શકો છો."
