# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 11:34+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "דפדפן אינטרנט עבור GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"דפדפן האינטרנט עבור  GNOME, הכולל שילוב הדוק עם שולחן העבודה וממשק משתמש "
"פשוט המאפשר לך להתמקד בדפי האינטרנט שלך. אם חיפשת תצוגה פשוטה, נקייה ויפה של "
"האינטרנט, דפדפן זה עבורך."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "דפדפן GNOME מכונה לעתים קרובות בשם הקוד שלו, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "אתר האינטרנט של GNOME מוצג בדפדפן GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "דפדפן"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "גלישה ברשת"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "דפדפן;רשת;אינטרנט;מרשתת;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "חלון גלישת סתר חדש"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "גלישה בעזרת סמן"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "עמוד הבית"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "כתובת עמוד הבית של המשתמש."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "מנוע חיפוש כבררת מחדל."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "שם מנוע החיפוש שנבחר כבררת מחדל."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Default search engines."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Enable Google Search Suggestions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Force new windows to be opened in tabs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Whether to automatically restore the last session"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "List of adblock filters"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Whether to ask for setting browser as default"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start in incognito mode"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Active clear data items."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "The visibility policy for the tabs bar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Keep window open when closing last tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Reader mode article font style."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Reader mode color scheme."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum font size"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Use GNOME fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Use GNOME font settings."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Custom sans-serif font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Custom serif font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Custom monospace font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Use a custom CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Use a custom JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Use a custom JS file to modify websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Enable spell checking"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spell check any text typed in editable areas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Default encoding"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Enable adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remember passwords"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Enable site-specific quirks"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Enable safe browsing"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Allow websites to store local website data"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Default zoom level for new pages"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Enable autosearch"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Enable mouse gestures"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Last upload directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Keep track of last upload directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Last download directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Keep track of last download directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Hardware acceleration policy"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Always ask for download directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Whether to present a directory chooser dialog for every download."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Enable immediately switch to new open tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Enable WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Active WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Web application additional URLs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Show navigation buttons in WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Run in background"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp is system-wide"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Window position"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Window size"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Is maximized"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disable forward and back buttons"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync Token Server URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Currently signed in sync user"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Last sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sync device ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "The sync device ID of the current device."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Sync device name"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "The sync device name of the current device."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "The sync frequency in minutes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sync data with Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Enable bookmarks sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Bookmarks sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Initial sync or normal sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Enable passwords sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Passwords sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Enable history sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "History sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "The timestamp at which last history sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Enable open tabs sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Open tabs sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "ניצול הזיכרון"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "גרסה %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "על אודות דפדפן"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "טכנולוגית התצוגה המקדימה של Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "הותקן בתאריך:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"באפשרותך להוסיף אתרים מועדפים על ידי לחיצה על <b>התקנת אתר כיישום רשת…</b> "
"באמצעות תפריט הדף."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "התחלת הגלישה והאתרים הנצפים ביותר יופיעו כאן."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "הסרה מהסקירה"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"מצב הגלישה הנוכחי שלך מוסתר. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו בהיסטוריית "
"הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון. קבצים שהורדת יישמרו."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "מצב גלישת סתר מסתיר את הפעילות שלך רק מאנשים המשתמשים במחשב זה."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"הוא לא יסתיר את פעילותך מהמעסיק שלך בעבודה. ספק האינטרנט שלך, הממשלה שלך, "
"ממשלות אחרות, אתרי האינטרנט בהם ביקרת וכן מפרסמים באתרי אינטרנט עדיין עשויים "
"לעקוב אחריך."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "הסתיימה הורדה של %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "הורדה הסתיימה"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "הורדה החלה"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "הו_רדה"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "סוג: ‏%s ‏(‏%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "מאת: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "היכן לשמור את הקובץ?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "שמירת קובץ"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "‫%s ליציאה ממסך מלא"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "הדפדפן נשלט על ידי מערכת אוטומטית."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "לכתובת %s אין הרשה לגשת למשאב %s של Epiphany"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "שליחת הודעת דוא״ל אל „%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "הנצפים ביותר"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "א_רמנית (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_גאורגית (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "_קירילי/רוסית (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוג׳ראטית (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית _חזותית (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_קלטית (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_איסלנדית (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_נורדית (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_פרסית (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_רומנית (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_רומנית (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום _אירופאי (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_תאילנדית (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "וייטנאמית (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "וייטנאמית (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "הטקסט לא נמצא"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "החיפוש חזר להתחלה"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "‏%s אינה כתובת תקפה"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "לא כ_עת"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "לעולם _לא לשמור"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "לשמור ססמה עבור „%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"לתשומת לבך: מה שהזנת לא מאובטח. אם הזנת את הססמה שלך, היא לא תישאר פרטית עוד."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "תהליך הדפדפן קרס"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב חריגה ממגבלת הזיכרון"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב לפי בקשת API"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "העמוד הנוכחי ‚%s’ אינו מגיב"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "להמ_תין"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "ל_חסל"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "דחייה"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "אישור"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "העמוד בכתובת %s מבקש להציג התראות על שולחן העבודה."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "העמוד בכתובת %s מעוניין לדעת את מיקומך."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "העמוד בכתובת %s מבקש להשתמש במיקרופון שלך."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "העמוד בכתובת %s מבקש להשתמש במצלמת הרשת שלך."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "העמוד בכתובת %s מבקש להשתמש במצלמת הרשת ובמיקרופון שלך."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "לאפשר ל־„%s” להשתמש בעוגיות בעת גלישה ב־„%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחרי הפעילות שלך."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "‏„%s” בטעינה…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "אתר אינטרנט זה מציג מזהה השייך לאתר אינטרנט אחר."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"מזהה אתר אינטרנט זה ישן מכדי להיות בטוח. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של "
"המחשב שלך."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא הונפק על ידי מנפיק מהימן."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא ניתן לעיבוד. יתכן והוא פגום."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה נשלל על ידי הארגון המהימן שהנפיק אותו."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"לא ניתן לבטוח במזהה אתר אינטרנט זה כיוון שהוא עושה שימוש בהצפנה חלשה מאוד."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"מזהה אתר אינטרנט זה תקף לתאריכים עתידיים בלבד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה "
"של המחשב שלך."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "בעיה בטעינת העמוד"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "לא ניתן להציג אתר זה"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "כפי הנראה האתר %s אינו זמין."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"כנראה שאינו נגיש באופן זמני או שהועבר לכתובת חדשה. מומלץ לוודא כי חיבור "
"האינטרנט שלך פועל כראוי."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "השגיאה המדויקת היתה: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "רענון"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ר"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "אופס! כנראה שיש בעיה"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "האתר %s כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "אם הדבר חוזר על עצמו, יש לדווח על הבעיה למפתחי %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "בעיה בהצגת העמוד"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "אופס!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "משהו השתבש בהצגת הדף הזה. יש לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "עמוד לא מגיב"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "הו לא!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "העמוד הזה קפא לזמן ארוך מדי. נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "הפרת אבטחה"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "התחברות זו אינה בטוחה"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"‏אתר זה לא נראה כמו האתר %s האמתי. תוקף עשוי לנסות לגנוב או לשנות מידע העובר "
"מאתר זה או אליו."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "לחזור"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ח"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "לקחת סיכון ולהתקדם"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "ש"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "התגלה אתר לא בטוח!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"ביקור באתר %s עשוי לפגוע במחשב שלך. דף זה מכיל קוד זדוני שעשוי לרדת למחשב "
"שלך ללא הסכמתך."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"באפשרותך ללמוד עוד על אתרים בעלי תוכן פוגעני הכוללים וירוסים וקוד זדוני אחר, "
"וכן איך להגן על המחשב שלך באתר %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"תוקפים ב־%s עשויים לשטות אותך לעשות דברים מסוכנים כמו התקנת תכנית או חשיפת "
"מידע אישי שלך (לדוגמה ססמאות, מספרי טלפון או כרטיסי אשראי)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "באפשרותך לקרוא עוד על הנדסה חברתית (דיוג) ב־%s או מ־%s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"‏%s עשוי להכיל תכנה פוגענית. תוקפים עשויים לנסות לשטות אותך להתקין תכנות "
"שתפגענה בחוויית הגלישה שלך (לדוגמה, על ידי שינוי דף הבית שלך או הצגת פרסומות "
"נוספות באתרים השונים)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "אפשר ללמוד עוד על תכנות לא רצויות ב־%s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "‏„%s” לא נמצא."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"יש לבדוק את שם הקובץ לאיתור פערים של אותיות גדולות או שגיאות הקלדה אחרות. "
"כמו כן יש לבדוק אם הקובץ הועבר, נמחק או ששמו השתנה."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "לא צוינה"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "מידע טכני"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "לא צוינה"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "הקובץ „%s” קיים, נא להסיר אותו."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "דפדפן GNOME של %s על %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "היום, ‎%H∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "היום, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "אתמול, ‎%H∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "אתמול, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "‏%a, ‎%H∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "‏%a, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d ב%b, ‎%I∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d ב%b, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d ב%b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "לא ניתן להתחבר ל־SQLite. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים המכיל את הססמאות. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "ססמה עבור %s בטופס בתוך %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "ססמה בטופס שב־%s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "קבלת פרטי גישה אחסון נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס שוב כדי להמשיך את הסנכרון."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "כפי הנראה ססמתך לחשבון Firefox ‏שלך שונתה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "‫נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס עם הססמה החדשה כדי להמשיך את הסנכרון."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "קבלת אישור חתום נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "לא ניתן למצוא את סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי שגויים."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "סודות הסנכרון של %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "העלאת רשומת הלקוח נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "העלאת רשומת הצפנה/מפתחות נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "קבלת מפתחות ההצפנה נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "העלאת רשומת מטא/גלובלית נכשלה."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"חשבון ה־Firefox שלך משתמש באחסון בגרסה %d. דרך הדפדפן יש תמיכה בגרסה %d בלבד."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "אימות גרסת האחסון נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "העלאת פרטי המכשיר נכשלה"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "קבלת מפתח הסנכרון נכשלה"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "האישור אינו תואם לאתר זה"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "האישור כבר פג"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "רשות האישור החותמת אינה מוכרת"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "האישור מכיל שגיאות"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "האישור כבר נשלל"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "האישור נחתם באמצעות אלגוריתם חתימה חלש"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "מועד הפעלת האישור עדיין בעתיד"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "זהות אתר אינטרנט זה אומתה."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "זהות אתר אינטרנט זה לא אומתה."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "לא זוהו בעיות עם ההתחברות שלך."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "אישור זה תקף. אולם, משאבים בדף זה נשלחו באופן לא בטוח."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_ניקוי של הכול"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "נותרה שנייה אחת"
msgstr[1] "נותרו שתי שניות"
msgstr[2] "‫נותרו %d שניות"
msgstr[3] "‫נותרו %d שניות"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "נותרה דקה אחת"
msgstr[1] "נותרו שתי דקות"
msgstr[2] "‫נותרו %d דקות"
msgstr[3] "‫נותרו %d דקות"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "נותרה שעה אחת"
msgstr[1] "נותרו שעתיים"
msgstr[2] "‫נותרו %d שעות"
msgstr[3] "‫נותרו %d שעות"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "נותר יום אחד"
msgstr[1] "‫נותרו יומיים"
msgstr[2] "נותרו %d ימים"
msgstr[3] "‫נותרו %d ימים"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "נותר שבוע אחד"
msgstr[1] "נותרו שבועיים"
msgstr[2] "‫נותרו %d שבועות"
msgstr[3] "‫‫נותרו %d שבועות"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "נותר חודש אחד"
msgstr[1] "‫נותרו חודשיים"
msgstr[2] "נותרו %d חודשים"
msgstr[3] "‫נותרו %d חודשים"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "הסתיימה"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "הועבר או נמחק"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "שגיאה בהורדה: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "מבטל…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "הפעלה…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "תמונות"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ניקוי"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "להדביק ול_עבור"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "בי_טול פעולה"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_ביצוע שוב"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "הצגת מצב האבטחה והרשאות האתר"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "חיפוש אתרים, סימניות ולשוניות פתוחות"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "מצב קריאה"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה אינו מהימן. יתכן והתחברת לתוקף המתחזה ל־%s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr "האתר לא מאובטח. תוקף יכול לראות כל מידע שנשלח, או לשלוט בתוכן הנראה."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "אתר אינטרנט זה לא אבטח כראוי את ההתחברות שלך."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "כנראה כי ההתחברות שלך בטוחה."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ה_צגת אישור…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "לשאול"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "פרסומות"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "שמירת ססמאות"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "גישה למיקום"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "גישה למיקרופון"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "גישה למצלמת רשת"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "הפעלה אוטומטית של מדיה"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "ללא שמע"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני סימנייה"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת תגיות"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת סימניות"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "מסד נתוני הסימניות של Firefox לא זמין. יש לסגור את Firefox ולנסות שוב."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "לא ניתן לשלוף סימניות Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות לא נפתח: ‏%s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את מסד נתוני סימניות ה־HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות אינו ניתן לפענוח: ‏%s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "פענוח קובץ הסימניות נכשל:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "רענון העמוד הנוכחי"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסקת טעינת העמוד הנוכחי"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "תיאום אחרון: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "משהו השתבש, יש לנסות שוב מאוחר יותר."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "לא ניתן לערוך את ההיסטוריה במצב גלישה בסתר."

#
#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "מחיקת הדפים הנבחרים מההיסטוריה"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "העתקת כתובת URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "האם לנקות את היסטוריית הגלישה?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "פינוי היסטוריית הגלישה יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "מחיקת כל ההיסטוריה"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Open a new browser window instead of a new tab"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Load the given session state file"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start an instance with user data read-only"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start a private instance with separate user data"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start a private instance in web application mode"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start a private instance for WebDriver control"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Custom profile directory for private instance"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web options"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "למחוק הרחבה זו?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "יוצר"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "גרסה"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "דף הבית"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "מחיקת הרחבת WebExtension הנבחרת"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "פתיחת קובץ (‎manifest.json/xpi‎)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "לעזוב את האתר הזה?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "טופס ששינית טרם נשלח."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_מחיקת הטופס"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "מספר רב של לשוניות פתוחות."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "סגירת החלון תוביל לאובדן כל הלשוניות הפתוחות"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "סגירת _לשונית"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "בי_צוע שוב"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_העתקה"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "ה_דבקת טקסט בלבד"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "בחירה בה_כול"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "הוספת _סימנייה…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת _סתר חדש"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_שמירת הקישור בשם…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "הצגת ת_מונה בלשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "שמירת התמונה ב_שם…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "פתיחה סרטון ב_חלון חדש"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "פתיחה סרטון ב_לשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_שמירת סרטון בשם…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת הסרטון"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "פתיחה שמע ב_חלון חדש"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "פתיחה שמע ב_לשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_שמירת שמע בשם…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת השמע"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "שמירת ה_דף בשם…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד המקור של ה_דף"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "חיפוש באינטרנט אחר „%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "פתיחת הקישור"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "פתיחת הקישור בלשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת סתר חדש"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "הורדה פעילה"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "הצגת פרטים"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "הורדה אחת פעילה"
msgstr[1] "שתי הורדות פעילות"
msgstr[2] "‏%d הורדות פעילות"
msgstr[3] "‫‏%d הורדות פעילות"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "להגדיר את הדפדפן כדפדפן בררת המחדל שלך?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "הגדרת טכנולוגיית התצוגה המקדימה של Epiphany כדפדפן בררת המחדל שלך?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_לא"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "שמירת הקישור בשם"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "שמירת התמונה בשם"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "שמירת מדיה בשם"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "מטמון כונן HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "אחסון נתונים מקומי"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "מטמון יישומי רשת לא מקוונים"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "מסדי נתוני IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "מסדי נתוני WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "מידע תוספים"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "מטמון תעודות HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "מניעה חכמה של מעקב אחר נתונים"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "זהו שדה חובה"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "כתובת חייבת להתחיל ב־‎http://‎ או ב־‎https://‎"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "הכתובת חייבת להכיל ביטוי המיוצג על ידי %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "כתובת לא צריכה להכיל את ביטוח החיפוש מספר פעמים"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "הכתובת אינה תקפה"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"הכתובת אינה תקפה. הכתובת צריכה להראות כמו https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "צירוף זה כבר נמצא בשימוש."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "דרוש שם"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "מנוע חיפוש זה כבר קיים"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "מחיקת כל ההסמאות?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "פעולה זו תמחק את כל הססמאות המאוחסנות באופן מקומי, ללא יכולת שחזור."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "העתקת ססמה"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "העתקת שם משתמש"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "חשיפת הססמה"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "מחיקת הססמה"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "גופן חסר עיטור"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "גופן מעוטר"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "בהיר"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "כהה"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "הוספת שפה"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "שפת המערכת (%s)"
msgstr[1] "שפות המערכת (%s)"
msgstr[2] "שפות המערכת (%s)"
msgstr[3] "‫שפות המערכת (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "בחירת תיקייה"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "סמליל יישום רשת"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "קובצי תמונות נתמכים"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "הפעלת שלב הייבוא מספר n בלבד"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "ציון גרסת תכניות המיזוג הדרושה"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "ציון הפרופיל שעליו אמורה לרוץ תכנית המיזוג"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "מייבא הפרופילים של Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "אפשרויות מייבא הפרופילים של Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "הוספת דף לסימניות"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "הצגת הורדות"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "מעבר אל הדף הקודם"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "מעבר אל הדף הבא"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "מעבר לדף הבית שלך"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_שם"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "הוספת תגית…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "הוס_פה"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "עוד אין לך סימניות?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "אתרים שיישמרו כסימנייה יופיעו כאן."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "נתונים אישיים"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_ניקוי נתונים"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "מחיקת המידע האישי הנבחר"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "חיפוש מידע אישי"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "אין מידע אישי"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "מידע אישי יופיע כאן"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "ניקוי המידע האישי הנבחר:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "קידודים אחרונים"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "קידודים קשורים"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "הצגת הכל…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "תיאום Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"ניתן להתחבר עם חשבון Firefox לתיאום המידע שלך עם הדפדפן של GNOME ו־Firefox "
"על מחשבים אחרים. הדפדפן של GNOME אינו Firefox ואינו מוצר המקודם על ידי "
"Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "חשבון Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "מחובר"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "ה_תנתנקות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "אפשרויות תיאום"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "תיאום _סימניות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "תיאום _ססמאות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "תיאום _היסטוריה"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "תיאום _לשוניות פתוחות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_תיאום לשוניות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "שכיח"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "תיאום _עכשיו"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "שם התקן"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_שינוי"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "בחירת פריטים"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "חיפוש בהיסטוריה"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "ההיסטוריה ריקה"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "אתרים נצפים יופיעו כאן"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "מחיקת שפה"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "ר_ענון"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "רענון של _כל הלשוניות"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "ש_כפול"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_מזעור לשונית"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_ביטול מזעור לשונית"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "הש_תקת לשונית"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "סגירת לשוניות _שמאלה"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "סגירת לשוניות _ימינה"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "סגירת שאר הלשוניות_"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "איפוס התקריב"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "הדפסה…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "חיפוש…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_הפעלה ברקע"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_חלון חדש"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_חלון גלישת סתר חדש"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מ_חדש"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "היס_טוריה"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "סנכרון _Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_יבוא ויצוא"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "התקנת האתר כ_יישום רשת…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "פתיחת _מנהל היישומים"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "ה_רחבות"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_דריסת קידוד הטקסט…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_על הדפדפן"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "יבוא ויצוא"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "י_בוא סימניות…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "י_צוא סימניות…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "יבוא _ססמאות…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "סגירת העמוד"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "ססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "מחיקת כל הססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "חיפוש ססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "אין ססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "ססמאות שמורות תופענה כאן"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "ה_עתקת ססמה"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "העתקת _שם משתמש"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "שימוש בגופנים מותאמים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "גופן ללא עיטורים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "גופן מעוטר"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "גופן ברוחב אחיד"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "מצב קריאה"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "סגנון גופנים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "ערכת צבע"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "סגנון"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "שימוש ב־JavaScript מותאם"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "רמת תקריב כבררת מחדל"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "יישומי אתר"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_סמליל"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "כות_רת"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_ניהול כתובות נוספות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "תוכן מקוון"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "חסימת _פרסומות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "חסימת חלונות _קופצים"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "הדפים בהם _ביקרת הכי הרבה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "דף _ריק"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "מותאם _אישית"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "לשאול ב_הורדה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "תיקיית _הורדות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "מנוע חיפוש"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "הפעלה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "הפעלה במצב גלישה ב_סתר"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_שחזור לשוניות קודמות בהפעלה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_פעולות עכבר"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_לעבור מיידית ללשונית חדשה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_בדיקת איות"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "בחירת שפה:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "בטיחות הרשת"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "חסימת _אתרים מסוכנים"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "מעקב ברשת"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "מניעת _מעקב בצורה חכמה"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr "לאפשר לאתרי אינטרנט לאחסן עוגיות, מסד נתונים ומידע מקומי."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "אחסון נתוני _אתרים"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "הצעות חיפוש"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "לאפשר הצעות חיפוש בשורת הכתובות."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "הצעות חיפוש מ־_Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "ניתן לנקות מידע אישי מאוחסן."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "ניקוי _מידע אישי"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_ססמאות"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "שמירת _ססמאות"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "ה_וספת מנוע חיפוש…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "בחירת מנועה החיפוש לבררת מחדל"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "כתובת"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"על מנת לקבוע כתובת לחיפוש, יש לבצע חיפוש באמצעות מנוע החיפוש שברצונך להוסיף, "
"ולהחליף את ביטוי החיפוש עם %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_הסרת מנוע חיפוש"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "חלון גלישת סתר חדש"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "שמירת העמוד"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "הדפסת העמוד"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "פתיחת תפריט"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "ה_צגת רשימת סימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "מעבר לדף הבית"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "רענון הדף הנוכחי"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "רענון תוך עקיפת המטמון"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "מעבר אל הדף הקודם"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "מעבר אל הדף הבא"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "פתיחה מחודשת של לשונית שנסגרה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "מעבר אל הלשונית הבאה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "מעבר אל הלשונית הקודמת"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "העברת הלשונית הנוכחית שמאלה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "העברת הלשונית הנוכחית ימינה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "שכפול הלשונית הנוכחית"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "יבוא סימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "יצוא סימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "ניווט באמצעות הסמן"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "יישום רשת"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "התקנת האתר כיישום רשת"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "פתיחת מנהל יישומי הרשת"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "הצגת קוד המקור של הדף"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "הצגת המנתח"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "מצב קריאה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול פעולה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "בחירה בהכול"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "בחירת כתובת הדף"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "חיפוש עם מנוע החיפוש כבררת מחדל"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "מעבר לתוצאה הקודמת"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "תיאום לשוניות"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"להלן הלשוניות הפתוחות המתואמות מההתקנים האחרים שלך המשתמשים בחשבון Firefox "
"שלך. ניתן לפתוח לשונית בלחיצה כפולה על השם שלה (לשוניות תחת לשוניות מקומיות "
"לא יכולות להיפתח)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "כתובות נוספים"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"כתובת המתחילה עם אחד מהכתובות הנוספות יפתח על ידי יישום רשת. אם התחילית "
"תושמט, אחת מהכתובות הנוכחיות תושמשנה."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "כתובת"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "הוספת כתובת חדשה"

#
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "מחיקת הכתובות הנבחרות"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "נ_יקוי של הכול"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "הוס_פה…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "אין הרחבות מותקנות"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "הרחבות שתתווספנה תופענה כאן."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "חיפוש באינטרנט עבור „%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "‏„%s” בטעינה"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "לשוניות מקומיות"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "קובץ GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "קובץ HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_בחירת קבוץ"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "י_בוא"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "בחירת פרופיל"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_בחירה"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "בחירת קובץ"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "סימניות יובאו בהצלחה!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "יבוא סימניות"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "מאת:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "סימניות יוצאו בהצלחה!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "ססמות יובאו בהצלחה!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "יבוא ססמאות"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט.\n"
"מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"רועי קרשטיין <sf_kersteinroie@bezeqint.net>\n"
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
"\n"
"<a href=\"https://l10n.gnome.org/teams/he/\">מיזם תרגום GNOME לעברית</a>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "לרענן את האתר הזה?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים יישום רשת בשם „%s”. להחליף אותו?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "יישום בשם זה כבר קיים. החלפתו תשכתב עליו."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "היישום „%s” מוכן לשימוש"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את היישום „%s”"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "שיגור"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "יצירת יישום רשת"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "י_צירה"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "שמירה"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "לאפשר מצב ניווט באמצעות סמן?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה בעזרת סמן. תכונה זו מציבה באתרי האינטרנט "
"סמן שניתן להזיז ומאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. להפעיל גלישה בעזרת סמן?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "ה_פעלה"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "The position of the tabs bar."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Enable smooth scrolling"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Whether to enable smooth scrolling."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API key"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp is mobile capable"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "לשונית חדשה"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "פתיחה מ_חדש של לשונית שנסגרה"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "דף הבית:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"

#~| msgid "Manage Search Engines"
#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "_ניהול מנועי חיפוש"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_גלילה חלקה"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "תיאום"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגירת המסמך"

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "סימניות.gvdb"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie accept"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "מחיקת עוגיות"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "מנוע חיפוש חדש"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "כתובת חדשה"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לבחור פרק זמן ולנקות את כל המידע מכל האתרים שהשתנו בזמן זה. אם תבחר "
#~ "מאז ומעולם, יהיה באפשרותך למחוק מידע מאתרים מסוימים בלבד."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "שעה אחרונה"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "אתמול"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "שבוע אחרון"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "חודש אחרון"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "מאז ומעולם"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "מחיקת כל העוגיות"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "חיפוש עוגיות"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "אין עוגיות"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "מטמון שנשאר מביקור בדפים יופיע כאן"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_העתקת מיקום"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "אתר"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "לשכוח את הססמאות הנבחרות"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "לחשוף את כל הססמאות"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "ניקוי _עוגיות"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_תמיד לקבל"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "לעולם _לא לקבל"

#~| msgid "User agent"
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobile user agent"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_בחירת קובץ…"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL Search"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatic downloads"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr "Don't use an external application to view page source."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Process model"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
#~ "default value is '0' and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
#~ "default value is '0' and means no limit."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Deprecated]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibility of the downloads window"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Use own colors"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Use your own colors instead of the colors the page requests."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Use own fonts"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Image animation mode"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Enable Plugins"

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Enable JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany "
#~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany "
#~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is "
#~ "changed."

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Enable WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Whether to enable support for WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Do Not Track"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "תוספים מותקנים"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "התוספים מושבתים בהעדפות."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "פעיל"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג ה־MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "סיומות"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת אתר זה."

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "התיקייה „%s“ אינה ניתנת לכתיבה"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "אין לך הרשאות מתאימות כדי ליצור קבצים בתיקייה זו."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "אחרים"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "הנך מחובר ל־%s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Import bookmarks from the given file"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Add a bookmark"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Could not start Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "אם הדפדפן יסגר על ידך, ההורדות תבוטלנה"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "יציאה וביטול ההורדות"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט עבור ׳%s׳"

#~ msgid ""
#~ "Please don't leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "נא לא לעזוב דף זה עד השלמת האימות."

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "התאמה אישית (%s)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "שפה"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Web 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל ‎~/."
#~ "config/epiphany"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_ניקוי"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "בכוונתך למחוק את המידע האישי שנשמר על דפי הרשת בהם ביקרת. יש לבדוק איזה "
#~ "סוגי מידע ברצונך להסיר:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "עו_גיות"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "מטמון וקבצים _זמניים"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "הי_סטוריית דפדוף"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "_ססמאות שמורות"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "סינון עוגיות"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "מחיקת העוגיות הנבחרות"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "י_ציאה"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_חלון חדש"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "ק_ידוד הטקסט"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "פתיחת הדפים הנבחרים בלשוניות חדשות"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "פתיחת קבצים שהתקבלו _אוטומטית"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_מנוע:"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "לאפשר _חלונות קופצים"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "ה_פעלת תוספים"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…"

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "ניהול _עוגיות…"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "ל_ספר לאתרים שהעדפתי היא שלא יעקבו אחרי"

#~ msgid "Manage _Passwords…"
#~ msgstr "ניהול _ססמאות…"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "מידע מאוחסן"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_ניקוי מידע אישי…"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "למ_עלה"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "למ_טה"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "יש להתנתק אם ברצונך לעצור את התיאום."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "שמירת העמוד כיישום רשת"

#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "סימון ערך עבור אות %s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "תורמים:"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "מפתחים בעבר:"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL'"

#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferred languages, two letter codes."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_לא לשמור"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>יתכן והאתר ‏<strong>%s</strong> גרם לדפדפן להסגר באופן בלתי צפוי.</"
#~ "p><p>Iאם זה יקראה שוב, נא לדווח על התקלה למפתח האתר <strong>%s</strong>.</"
#~ "p>"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "סימנייה אחת דומה"
#~ msgstr[1] "%d סימניות דומות"
#~ msgstr[2] "שתי סימניות דומות"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוספת סימנייה"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "מאפייני „%s“"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "בידור"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "חדשות"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "קניות"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ספורט"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "נסיעות"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "עבודה"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "ללא קטגוריה"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "אתרים סמוכים"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא כותרת"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "הסרה מנושא זה"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_עריכה"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "ת_צוגה"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_נושא חדש"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "יצירת נושא חדש"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים"
#~ msgstr[2] "פתיחה ב_חלונות חדשים"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"

#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות"
#~ msgstr[2] "פתיחה ב_לשוניות חדשות"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_שינוי השם..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "מ_אפיינים"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "יצוא סימניות לקובץ"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "סגירת חלון הסימניות"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "גזירת הבחירה"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "העתקת הבחירה"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תוכן"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "הצגת העזרה של הסימניות"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "הצגת עמודת הכותרת"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "הצגת עמודת הכתובת"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "הזנת כותרת"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "האם ל_מחוק את הנושא „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "האם למחוק נושא זה?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם "
#~ "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_מחיקת נושא"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "פרופיל „%s“ של Mozilla"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "היבוא נכשל"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "יבוא סימניות מקובץ"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "מ_בנה קובץ:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "יבוא סימניות מ־:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "ה_עתקת הכתובת"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "נושאים"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "י_צירת הנושא „%s“"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_כתובת:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_נושאים:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "הצגת _כל הנושאים"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_פתיחה…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "שמירה _בשם…"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "הוספת _סימנייה…"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "הוספת _סימנייה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;קידודים אחרונים&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;קידודים קשורים&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצירה"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "חיפוש ה_בא"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "חיפוש ה_קודם"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_עריכת הסימניות"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "עצי_רה"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_גודל רגיל"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "ה_צגת המנתח"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_מיקום…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_ניתוק הלשונית"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "מסך מ_לא"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "סימן בחירה"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "שמירה כיישום"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "קידודים…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "גדול יותר"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "קטן יותר"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "מעבר לנצפים ביותר"

#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "נדרשת ססמת על"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "הססמאות מהגרסה הקודמת נעולות בססמת על. אם ברצונך לייבא אותן, יש להזין את "
#~ "ססמת העל שלך להלן."

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "יתכן ואתר זה מתחזה ל־%s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר הנך מנסה להתחבר באופן בטוח, אתרי אינטרנט מציגים מזהה כדי להוכיח "
#~ "שהחיבור שלך לא יורט בזדון. מזהה אתר אינטרנט אינו תקין:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "יתכן וצד שלישי השתלט על החיבור שלך. רצוי להמשיך רק אם ידועה לך סיבה טובה "
#~ "בגללה אתר זה לא משתמש במזהה מהימן."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr "בנקים חוקיים, חנויות ואתרים ציבוריים נוספים לא יבקשו ממך לעשות זאת."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "זהירות!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "לטעון בכל זאת"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "חלק של אתר זה אינו בטוח."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ניקוי"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "או_טומטי"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "ב_ררת מחדל:"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_אחר…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "קידודים אחרים"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "הצגה בתיקייה"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "סר_גל ההורדות"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Toolbar style"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Size of disk cache, in MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "קבצים זמניים"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "מקום ב_כונן:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
#~ msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה משתמש בהצפנה חלשה מאוד. יתכן והוא מזויף."

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
#~ "date on your computer’s calendar."
#~ msgstr ""
#~ "מזהה אתר אינטרנט זה נסע בזמן מהעתיד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של "
#~ "המחשב שלך."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "ה_פעלת ההנפשה"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "ע_צירת ההנפשה"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "אחת _דומה"
#~ msgstr[1] "%d _דומות"
#~ msgstr[2] "%d _דומות"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה"
#~ msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות"
#~ msgstr[2] "איחוד עם %d _סימניות זהות"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "הצגת „%s“"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "פינוי ההיסטוריה"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Show toolbars by default"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "History pages time range"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Whether to show the title column in the history window."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window."

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "כל האתרים"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "אתרים"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "_פינוי ההיסטוריה"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_תאריך ושעה"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "30 דקות האחרונות"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו"
#~ msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_אוטומטי</b>"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration."

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s"

#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "שם עוגיה"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "הור_דת הקישור"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_שימוש בתמונה כרקע"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "‏Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון "
#~ "הציבורי הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה "
#~ "2 של הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "אחסון הססמה"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>האם לאחסן את הססמה עבור <b>%s</b> ב־<b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Start the application without opening windows"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "מידע _אישי"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "תוכן:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "נתיב:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "שליחה ל:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "תאריך תפוגה:"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "_חקירת הרכיב"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "הי_סטוריה"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "חיבור מוצפן בלבד"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "כל סוג של חיבור"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "תחום"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "ססמת משתמש"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.co.il"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה."

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "מעבר _למצב לא מקוון"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "עטוף"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "חיפוש קישורים:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "_חיפוש:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_תלוי רישיות"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "חיפוש הקודם"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חיפוש הבא"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Launch the bookmarks editor"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "טקסט _גדול יותר"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "טקסט _קטן יותר"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "File is not a valid .desktop file"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s מופעל"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Application does not accept documents on command line"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Unrecognized launch option: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Lists the active extensions."

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n"
#~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "יציאה ממסך מלא"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה."
#~ msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו "
#~ "ויאבדו."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_ביטול היציאה"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "בי_טול ההורדות"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "לא ל_שחזר"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "שחזור ה_פעלה"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_לא לעדכן"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "לע_דכן"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "שדות האישור"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_דירוג האישור"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "שם כללי:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "תאריך התפוגה:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_ערך השדה"

#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "טביעות אצבע"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "הונפק על ידי"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "הונפק ב־:"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "הונפק לטובת"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "טביעת אצבע MD5:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "יחידה ארגונית:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "טביעת אצבע SHA1:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "מספר סידורי:"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "תוקף"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "תווית"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
#~ "הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_אישורים:"

#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "_צפייה בתעודה&#x2026;"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "כפי שנראה על ה_מסך"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "סיומות עמוד"

#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "מסגרות"

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "כותרות"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "כותרת הדף"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "מספרי הדפים"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "הדפסת צבעי _רקע"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "הדפסת _תמונות רקע"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_תאריך"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "כל _מסגרת בנפרד"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "חלונות קופצים"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "שדה הכתובת"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME Web Browser options"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_כלים"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ה_גדרות עמוד"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "הצגה לפני הדפסה"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "הדפסת הדף הנוכחי"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "הדבקה מהלוח"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "מחיקת טקסט"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "בחירת כל הדף"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "מי_דע אישי"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ה_עדפות"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "הגדלת הטקסט"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "הקטנת הטקסט"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "החלפת קידוד הטקסט"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "הצגת קוד המקור של הדף"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "פרטי _אבטחה של הדף"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "פתיחת חלון הסימניות"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "מעבר למיקום מסוים"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "מעבר למצב לא מקוון"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם אחר"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "שליחת _דוא״ל…"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "מעבר לדף הקודם"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "כיוון גודל הטקסט"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "פתיחת חלון חדש"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "לא בטוח"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "שבור"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוכה"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוהה"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "רמת אבטחה: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "פתיחת התמונה \"%s\""

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה "

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "שמירת התמונה \"%s\""

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\""

# ת c-format
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\""

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\""

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "שמירת הקישור \"%s\""

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\""

#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "מעבר"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "דף ה_בית"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "הצגת ”_%s“"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ה_סרת סרגל הכלים"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "קו מפריד"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "הרצת הסקריפט “%s”"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת  סימנייה זו בלשונית חדשה"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "קשור"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "נושא"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "עלייה ברמה אחת"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "סרגל ה_תפריטים"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "הגדרה לדף _ריק"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_כתובת:"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה "
#~ "פגומה."

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "מעבר ללשונית זו"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "היסטוריה קדימה"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "רשימת רמות למעלה"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "עורך סרגלי הכלים"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "מ_עבר"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_אישורים"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "התאמת סרגלי הכלים"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>הונפק על ידי</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>הונפק לטובת</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>עוגיות</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>הורדות</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>גופנים</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>דף הבית</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>שפות</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>ססמאות</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>סגנון</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "הצגת ה_הורדות"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ה_פסק"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "המ_שך"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s מתוך %s"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "נכשל"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "נשאר"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n"
#~ "‏\n"
#~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש "
#~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: “%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: “%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום."

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_גודל מינימלי:"

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת."

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
#~ "disable_unsafe_protocols מופעל."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת "
#~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: "
#~ "וhttps:."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "נעל במצב מסך מלא"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "How to print frames"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", "
#~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו"
#~ "\"כותרת\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic"
#~ "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic"
#~ "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja"
#~ "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th"
#~ "\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode"
#~ "\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil"
#~ "\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>פיתוח אתרי אינטרנט</b>"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "הקובץ “%s” הורד."

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות."

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה של Gconf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_שמור בשם..."

# c-format
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "מפנה אל “%s”…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך "
#~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "התאוששות מהתרסקות"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן."

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "סימן"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "שורת _מצב"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
#~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "ראשון"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "עבור אל הדף הראשון"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "אחרון"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "עבור אל הדף האחרון"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "הקודם"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים "
#~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-"
#~ "אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob"
#~ "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים "
#~ "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו"
#~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_זהה אוטומטית:"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "בעבור _שפה:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "רוחב _קבוע:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "רוחב _משתנה:"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוכ"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "הורדה נכשלה"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתי"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "רוסית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "בין לאומי"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור."

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>השירות %s לא אותחל</li>נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים "
#~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או</ul><ul><li>שמספר השער %d שגוי.</"
#~ "li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב."

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "כתובת שגויה"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "כתובת שגויה"

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר."

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים."

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור."

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת "
#~ "המתווך או עם חיבור הרשת."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "במטמון של Google"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "בארכיון האינטרנט"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_בטל תסריט"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "קבצי טקסט"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "קבצי XML"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "קבצי XUL"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "לקבל את העוגיה?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת."

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה."

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת"
#~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות"

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה"

#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_דחה"

#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_חתום על הטקסט"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"

#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "עמוד %d מתוך %d"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "מכין..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "פרטי אישור"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי "
#~ "להשיג את המידע החסוי שלך."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת "
#~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "ה_תחבר"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s."

#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_בטח ב-CA"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "יחידה:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "עדכון הבא:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "לא חלק מאישור"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "אנא בחר סימן:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
#~ "\n"
#~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך "
#~ "והסכמתך.\n"
#~ "\n"
#~ "מומלץ לדחות בקשה זאת."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "יוצר מפתח פרטי."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n"
#~ "\n"
#~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח."

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על "
#~ "ידי צד שלישי בקלות."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות."

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_שלח"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא "
#~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] "פותח %d פריטים"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ערבית"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "באלטית"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופאי"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "דבנגרי"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "יוונית"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "עברית"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "טמילית"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "טורקית"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "בנגלי"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "גאורגיאנית"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "גוג'אראטי"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "מערבי"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "שפות אחרות"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_מתחם:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "סיסמה _חדשה:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "וידוא סיסמה:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "איכות סיסמה:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון "
#~ "אבטחה למערכת."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול "
#~ "להיות הגורם להתרסקות."

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."

#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח."

#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "סימניה מהירה"

#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "נושא מהיר"

#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."

#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג _אישור..."

#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_יבא סימניות..."

#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_יצא סימניות..."

#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_אחר..."

#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _כ..."

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ה_דפס..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_חפש..."

#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_שמור קישור כ..."

#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_שמור תמונה כ..."

#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"

#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"

#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."

#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "דינמי"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "גווני אפור"

#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."

#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "גבה אישור_"

#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "יבא אישור"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"

#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_אל:"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "פתח _קישור"

#, fuzzy
#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "אל:"

#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "תת נושאים"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"

#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"

#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "צור _חדש"

#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"

#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""

#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "נושא חדש"

#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."

#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "נושא חדש"

#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"

#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"

#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"

#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"

#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"

#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_היסטוריה"

#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"

#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "מנהל מידע אישי"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "ה_קודם"

#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "ע_טוף"

#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"

#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "נייר"

#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"

#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "ה_חלף"

#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "הזז _שמאלה"

#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "הזז _ימינה"

#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
#~ "שרתי bonobo."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."

#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "טוען את %s..."

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "חזור"

#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "לך קדימה"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"

#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "שלח _אל..."

#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "שמור רקע _כ..."

#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "שמור את הרקע כ"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "תראה את זה!"

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."

#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."

#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"

#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."

#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."

#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"

#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."

#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."

#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"

#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"

#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"

#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."

#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."

#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"

#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון</b>"

#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"

#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"

#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"

#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"

#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"

#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"

#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "תחתית:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיין..."

#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "קובץ:"

#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "שמאל:"

#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "מכתב"

#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "מכובה"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סינית מפושטת"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סינית מסורתית"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתית"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"

#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."

#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"

#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"

#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"

#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."

#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"

#~ msgid "A file %s already exists."
#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "באלטית"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"

#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "הינדית"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טאמיל"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "מערבי"

#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "מאובטח"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"

#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"

#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"

#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"

#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"

#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."

#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"

#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"

#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאית"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזבאיגאנית"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ברטון"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"

#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "איסלנדית"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "לטבית"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מלזית"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"

#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"

#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"

#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "סקוטית"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "וואלון"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית הבית"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "לך למעלה"

#~ msgid "Favicon"
#~ msgstr "סמך מועדף"

#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"
