# Translation of epiphany to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Knežević <kn3z@lycos.com>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 12:44+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:27+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Internetski preglednik za GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Internetski preglednik za GNOME, usko integriran s radnom površinom i s "
"jednostavnim i intuativnim sučeljem koje vam dopušta fokusiranje vaših web "
"stranica. Ako tražite jednostavan, pregledan i prekrasan prikaz weba, ovo je "
"pravi preglednik za vas."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Gnome Web se često naziva po svojem kôdnom nazivu, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME web stranica prikazana u GNOME Webu"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Web preglednik"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Pregledavanje weba"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;preglednik;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Novi anonimni prozor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pregledavanje pokazivačem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Naslovna stranica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresa korisnikove naslovne stranice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Zadani pretraživač."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Naziv odabranog zadanog pretraživača."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google Hrvatska', 'https://www.google.hr/search?q=index, '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Zadani pretraživači."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Popis zadanih pretraživača. To je polje u kojem je svaki pretraživač opisan "
"nazivom, adresom, i prečacom."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Omogući prijedloge Google pretrage"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Treba li prikazati prijedloge Google pretrage u unosu padajućeg prozora."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Prisili nove prozore da se otvore u kartici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Prisili zahtjeve novog prozora da se otvore u karticama umjesto da koriste "
"novi prozor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Treba li automatski obnoviti posljednju sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Određuje kako će se sesija obnoviti pri pokretanju. Dopuštene vrijednosti su "
"“always” (prijašnje stanje aplikacije je uvijek obnovljeno), "
"“crashed” (sesija se samo obnavlja ako se aplikacija sruši)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Treba li odgoditi učitavanje kartica koje nisu odmah vidljive pri obnovi "
"sesije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kada je ova mogućnost odabrana, kartice se neće početi učitavati dok se "
"korisnik ne prebaci na njih, nakon obnove sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Popis adblock filtera"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Popis URL-ova s pravilima za filtriranje sadržaja u JSON formatu koje "
"koristi adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Treba li upitati je li zadani preglednik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kada je ova mogućnost odabrana, preglednik će upitati je li zadan sustavom, "
"ako već nije postavljen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Pokreni primjerak u anonimnom načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Kada je ova mogućnost odabrana, preglednik će se uvijek pokrenuti u "
"anonimnom načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktivno uklanjanje stavki podataka."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Odabir (bitmaska) koja stavka uklanjanja podatka bi trebala biti aktivna po "
"zadanome. 1 = Kolačići, 2 = HTTP predmemorija diska, 4 = Lokalno spremljeni "
"podaci, 8 = Izvanmrežna predmemorija web aplikacije, 16 = IndexDB baza "
"podataka, 32 = WebSQL baza podataka, 64 = Podaci priključka, 128 = HSTS "
"predmemorija pravila, 256 = Podaci inteligentnog sprječavanje praćenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Proširi veličinu kartica kako bi se popunio dostupni prostor u traci kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Ako je omogućeno kartice će se proširiti kako bi se koristio cjelokupni "
"dostupni prostor u traci kartica. Ova postavka je zanemarena u Pantheon "
"radnoj površini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Pravilo vidljivosti za traku kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Upravlja gdje će se traka kartica prikazati. Moguće vrijednosti su "
"“always” (traka kartica je uvijek prikazana), “more-than-one” (traka kartica "
"je samo prikazana ako su prisutne dvije ili više stranica) i “never” (traka "
"kartica neće biti prikazana). Ova postavka je zanemarena u Pantheon radnoj "
"površini i“always” vrijednost se koristi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Zadrži prozor otvorenim kada se zatvara posljednja kartica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ako je omogućeno prozor aplikacije ostaje otvoren kada se zatvara posljednja "
"kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Izgled slova načina rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr "Odabir izgleda teksta glavnog tijela za članke u načinu rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Shema boja načina rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr "Odabir izgleda boja za članke prikazane u načinu rada čitanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanja veličina slova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Koristi GNOME slova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Koristi postavke GNOME slova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Prilagođeno sans-serif slovo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje sans-serif slova radne "
"površine kada je use-gnome-fonts postavljeno."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Prilagođeno serif slovo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje serif slova radne površine "
"kada je use-gnome-fonts postavljeno."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Prilagođeno monospace slovo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrijednost koja će se koristiti za zaobilaženje monospace slova radne "
"površine kada je use-gnome-fonts postavljeno."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Koristi prilagođeni CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Koristi prilagođenu CSS datoteku za promjenu CSS-a web stranica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Koristi prilagođeni JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Koristi prilagođenu JS datoteku za promjenu web stranica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Provjera pravopisa i upisivanje teksta u područja uređivanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kôdiranje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Zadano kôdiranje. Prihvatljive vrijednosti su one koje WebKitGTK može "
"razumjeti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Željeni jezici. Niz lokalnih kôdova ili \"system\" za korištenje trenutne "
"lokalizacije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopusti skočne prozore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dopusti stranicama otvaranje novih prozora pomoću JavaScripta (ako je "
"JavaScript omogućen)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Korisnikov agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Niz koji će se koristiti kao korisnikov agent, za identifikaciju preglednika "
"na web poslužiteljima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Omogući adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Treba li blokirati ugrađeno oglašavanje koje web stranica želi prikazati."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamti lozinke"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Treba li spremiti ili nadopuniti lozinke u web stranicama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Omogući za stranice određene prilagodbe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Omogući određene prilagodbe kako bi web stranice radile bolje. Možda želite "
"onemogućiti ovu postavku za otklanjanje grešaka određenog problema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Omogući sigurno pregledavanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Treba li omogućiti sigurno pregledavanje. Sigurno pregledavanje radi pomoću "
"Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Omogući inteligentno sprječavanje praćenja (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Treba li omogućiti inteligentno sprječavanje praćenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Dopusti web stanicama lokalno spremanje web podataka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Treba li dopustiti web stranicama spremanje kolačića, lokalno spremanje "
"podataka i IndexedDB baza podataka. Onemogućavanje će slomiti mnoge web "
"stranice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Zadana razina uvećanja za nove stranice"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Omogući automatsku pretragu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Treba li automatski pretraživati web kada je nešto što ne nalikuje na URL "
"upisano u adresnu traku. Ako je ova postavka onemogućena, sve će biti "
"učitano kao URL osim ako pretraživač nije izričito odabran iz padajućeg "
"izbornika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Omogući pokrete miša"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Treba li omogućiti pokrete miša. Pokreti miša su temeljeni na ponašanju u "
"Opera web pregledniku i aktiviraju se kombinacijom srednje tipke miša + "
"pokret."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Posljednji direktorij slanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Nastavi pratiti posljednji direktorij slanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Posljednji direktorij preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Nastavi pratiti posljednji direktorij preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Pravila hardverskog ubrzanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Treba li omogućiti hardversko ubrzanje. Moguće vrijednosti su “on-demand”, "
"“always”, i “never”. Hardversko ubrzanje može biti potrebno za postizanje "
"prihvatljivih performansa na ugrađenim uređajima, ali povećava korištenje "
"memorije i može prouzročiti nekoliko hardverski specifičnih grešaka "
"grafičkih upravljačkih programa. Kada je pravilo postavljeno na “on-demand”, "
"hardversko ubrzanje će se koristiti samo kada je potrebno prikazati 3D "
"preobrazbu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Uvijek upitaj za direktorij preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Treba li prikazati dijalog odabira direktorija pri svakom preuzimanju."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Omogući prebacivanje na novu otvorenu karticu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Treba li automatski prebaciti na novu otvorenu karticu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Omogući Web proširenja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Treba li omogućiti web proširenja. Web proširenje je višeplatformski sustav "
"preglednika za proširenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktivna web proširenja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Označuje koja su web proširenja aktivna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatni URL-ovi web aplikacije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Popis URL-ova koji bi se trebali otvoriti web aplikacijom"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Prikaži tipku navigacije u web aplikaciji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Treba li prikazati tipke za navigaciju u web apikaciji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Pokreni u pozadini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, aplikacija se nastavlja izvoditi u pozadini nakon "
"zatvaranja prozora."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Web aplikacija je podržana širom sustava"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Ako je omogućeno, aplikacija se ne može urediti ili ukloniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Putanja mape za preuzimanje datoteka; ili \"Preuzimanja\" za korištenje "
"uobičajene mape, ili \"Radna površina\" za korištenje mape radne površine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Položaj koji će se koristiti za nove prozore koji nisu obnovljeni iz "
"prijašnje sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Veličina koja će se koristiti za nove prozore koji nisu obnovljeni iz "
"prijašnje sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Je uvećan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Treba li novi prozor koji nije obnovljen iz prijašnje sesije početno biti "
"uvećan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Onemogući tipke za natrag i naprijed"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ako je odabrano, tipke za natrag i naprijed su onemogućene, čime se "
"korisnicima onemogućava pristup neposrednoj povijesti pregleda"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL poslužitelja tokena Firefox usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL za prilagođeni poslužitelj tokena Firefox usklađivanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL poslužitelja računa Firefox usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL za prilagođeni poslužitelj Firefox Sync računa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Trenutno potpisan korisnik usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"E-pošta povezana s Firefox računom korištena za usklađivanje podataka s "
"Mozilla poslužiteljima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Vrijeme posljednjeg usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje u sekundama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID uređaja usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID uređaja usklađivanja trenutnog uređaja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Naziv uređaja usklađivanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naziv uređaja usklađivanja trenutnog uređaja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Učestalost usklađivanja u minutama"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Broj minuta između dva uzastopna usklađivanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Uskladi podatke s Firefoxom"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE ako Epiphany treba biti usklađena s Firefoxovom kolekcijom, u suprotnom "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Omogući usklađivanje zabilješki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE ako kolekcija zabilješki treba biti usklađena, u suprotnom FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja zabilješki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Početno usklađivanje ili uobičajeno usklađivanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE ako kolekcija zabilješki treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Omogući usklađivanje lozinka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE ako kolekcija lozinka treba biti usklađena, u suprotnom FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja lozinka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje lozinka."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE ako kolekcija lozinka treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Omogući usklađivanje povijesti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE ako kolekcija povijesti treba biti usklađena, u suprotnom FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja povijesti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje povijesti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE ako kolekcija povijesti treba biti usklađena prvi puta, u suprotnom "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Omogući usklađivanje otvorenih kartica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE ako kolekcija otvorenih kartica treba biti usklađena, u suprotnom FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Vrijeme usklađivanja otvorenih kartica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Vrijeme kada je izvršeno posljednje usklađivanje otvorenih kartica."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola mikrofona za ovo računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa mikrofonu na "
"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola geoografske lokacije za "
"ovo računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa geografskoj "
"lokaciji na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita "
"korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o "
"zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola obavijesti za ovo "
"računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa prikazu "
"obavijesti na ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik "
"upita korisnika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku "
"ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola spremanja lozinke za ovo "
"računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole spremanja lozinke na "
"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola web kamere za ovo "
"računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole pristupa web kameri na "
"ovom računalu.“undecided” je zadano a znači da preglednik upita korisnika za "
"dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola oglašavanja za ovaj "
"poslužitelj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole oglašavanja za zadani "
"poslužitelj.“undecided” je zadano a znači da se koriste globalne mogućnosti "
"preglednika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi odluku ovisno "
"o zahtjevu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Odluka za primjenjivanje kada je zahtjevana dozvola automatske reprodukcije "
"za ovo računalo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Ova mogućnost se koristi za spremanje upita dozvole automatske reprodukcije "
"za zadani poslužitelj.“undecided” je zadano a znači da se koriste globalne "
"mogućnosti preglednika za dozvolu, dok “allow” i “deny” automatski donosi "
"odluku ovisno o zahtjevu."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Upotreba memorije"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Inačica %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "O Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pregled Epiphany Tehnologije"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Jednostavan, pregledan i prekrasan prikaz weba"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Popis instaliranih web aplikacija"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalirano:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Možete dodati svoju omiljenu web stranicu klikom na <b>Instaliraj stranicu "
"kao Web aplikaciju…</b> unutar izbornika stranice."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Dobrodošli u Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Započnite pregledavanje i vaše najposjećenije stranice će se pojaviti ovdje."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Ukloni iz pregleda"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatno pretraživanje"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Trenutno pregledavate anonimno. Stranice pregledavane u ovom načinu neće se "
"pojaviti u vašoj povijesti pretrage i sve spremljene informacije biti će "
"obrisane kada zatvorite prozor. Datoteke koje ste preuzeli biti će zadržane."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Anoniman način sakriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovo "
"računalo."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Neće sakriti vašu aktivnost od vašeg poslodavca ako ste na poslu. Vaš "
"pružatelj usluge pristupu internetu, vaša vlada, ostale vlade, web stranica "
"koju posjećujete, i oglašivači na tim stranicama još vas uvijek mogu pratiti."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Završeno preuzimanje: %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje završeno"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Preuzimanje zahtjevano"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Vrsta: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Gdje želite spremiti datoteku?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisni %s za napuštanje cjelozaslonskog prikaza"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Webom se upravlja automatski."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s nije ovjeren za pristup Epiphany resursu %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošalji poruku e-pošte “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposjećenije"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenijski (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjo europski (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjo europski (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjo europski (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjo europski (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilica/_Ruski (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizualni Hebrejski (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandski (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzijski (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunjski (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunjski (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno _europska (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajlandski (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikôd (UTF-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikôd (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikôd (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikôd (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikôd (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nije pronađen"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pretraži prijelom natrag na vrh"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Upiši za pretragu…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi prijašnje pojavljivanje traženog pojma"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi sljedeće pojavljivanje traženog pojma"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nije valjan URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Ne s_ada"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikada ne spremaj"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Želite li spremiti svoju lozinku za “%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Pamet u glavu: ovaj oblik nije siguran. Ako upišete svoju lozinku, ona neće "
"ostati privatna."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web proces se srušio"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web proces je prekinut zbog nedostatka memorije"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Web proces je prekinut zbog API zahtjeva"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Trenutna stranica '%s' ne reagira"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Čekaj"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Uskrati"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Stranica %s želi prikazati obavijesti radne površine."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Stranica %s želi znati vašu lokaciju."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Stranica %s želi koristiti vaš mikrofon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Stranica %s želi koristiti vašu web kameru i mikrofon."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Želite li dopustiti “%s” da koristi kolačiće pri pregledu “%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "To će dopustiti “%s” da prati vaše aktivnosti."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavam “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Ova web stranica predstavlja identifikaciju koja pripada drugoj web stranici."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice je prestara da bi joj se vjerovalo. Provjerite "
"datum na kalendaru vašeg računala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice nije izdana od strane pouzdane organizacije."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Identifikacija ove stranice se ne može obraditi. Možda je oštećena."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice je opozvana od strane pouzdane organizacije koja "
"ju je izdala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Identifikaciji ove stranice se ne može vjerovati jer sadrži vrlo slabo "
"šifriranje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikacija ove stranice je samo valjana za buduće datume. Provjerite "
"datum na kalendaru vašeg računala."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem učitavanja stranice"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nemoguć prikaz web stranice"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Izgleda da je stranica %s nedostupna."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Možda je privremeno nedostupna ili je premještena na novu adresu. Možda "
"želite provjeriti ispravnost vašeg pristupa internetu."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Točna greška je bila: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovno"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "U"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Možda je došlo do problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Stranica %s je prouzrokovala neočekivano zatvaranje Weba."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ako se ovo ponovi, prijavite problem na %s razvijateljima."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem prikaza stranice"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice. Ponovno učitajte ili "
"posjetite drugu stranicu za nastavak."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Stranica koja ne reagira"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Stranica predugo ne reagira. Ponovno učitajte ili posjetite drugu stranicu "
"za nastavak."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ovo povezivanje nije sigurno"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ovo ne izgleda kao stvarno %s. Napadač možda pokušava ukrasti ili "
"promijeniti informacije koje se šalju ili primaju s ove stranice."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Idi natrag"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Prihvati rizik i nastavi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Nesigurna web stranica otkrivena!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Posjeta %s može naštetiti vašem računalu. Čini se da ova stranica sadrži "
"zlonamjeran kôd koji se može preuzeti na vaše računalo bez vašeg pristanka."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Više možete naučiti o štetnom web sadržaju uključujući viruse i ostali "
"zlonamjeran kôd i kako zaštititi svoje računalo na %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Napadač na %s vas može prevariti da napravite nešto opasno poput "
"instaliranja softvera ili otkrivanja vaših osobnih informacija (na primjer: "
"lozinka, brojeva telefona ili kreditnih kartica)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Više možete saznati o društvenom inžinjeringu (phishing) na %s ili s %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s možda sadrži zlonamjerne programe. Napadač vas može prevariti da "
"instalirate programe koji mogu narušiti vaše iskustvo surfanja internetom "
"(na primjer: promjenom vaše naslovne stranice ili prikazivanjem dodatnih "
"oglasa na stranicama koje posjetite)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Više možete naučiti o neželjenom softveru na %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s se ne može pronaći."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Provjerite velika i mala slova i pravopisne greške naziva datoteke. Još "
"provjerite je li datoteka premještena, preimenovana ili obrisana."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Neodređeno"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Tehničke pojedinosti"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nemoguće stvaranje privremenog direktorija u \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" već postoji. Preimenujte ju ili preselite u drugu mapu."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija \"%s\"."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nemoguć prikaz pomoći: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web na %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Danas %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Danas %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Jučer  %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Jučer  %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje SQLite povezivanja. Zatvorite svoj preglednik i pokušajte "
"ponovno."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Baza podataka lozinka preglednika se ne može otvoriti. Zatvorite preglednik "
"i pokušajte ponovno."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lozinka za %s u obliku %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lozinka u obliku %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Neuspjelo dobavljanje vjerodajnica pohrane."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Posjetite Firefox Sinkronizaciju i prijavite se ponovno za nastavak "
"usklađivanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Izgleda da je lozinka za vaš Firefox račun promijenjena."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Posjetite Firefox Sinkronizaciju i prijavite se s novom lozinkom za nastavak "
"usklađivanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Neuspjelo dobavljanje potpisane vjerodajnice."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak tajni usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Tajne usklađivanja za trenutnog korisnika usklađivanja su neispravne."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Tajne usklađivanja za %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Neuspjelo slanje klijenta snimanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Neuspjelo slanje kripto/ključeva snimanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Neuspjelo primanje kripto ključeva."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Neuspjelo slanje globalnih/meta snimanja."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Vašeg Firefox korisničkog računa pohrane inačica %d. Web samo podržava "
"inačicu %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Neuspjela provjera inačice pohrane."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Neuspjelo slanje informacija uređaja"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Neuspjelo primanje ključa usklađivanja"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Vjerodajnica se ne podudara s ovom web stranicom"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Vjerodajnica je istekla"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Vjerodajnica sadrži greške"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Vjerodajnica je opozvana"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Vjerodajnica je potpisana pomoću slabog algoritma potpisa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je još u budućnosti"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitet ove web stranice je provjeren."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identitet ove web stranice još nije provjeren."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nema otkrivenih problema u vašem pristupu internetu."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Vjerodajnica je valjana. Ipak, sadržaj sa ove stranice je poslan nesigurno."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Obriši sve"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekunda preostala"
msgstr[1] "%d sekunde preostale"
msgstr[2] "%d sekundi preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuta preostala"
msgstr[1] "%d minute preostale"
msgstr[2] "%d minuta preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d sat preostao"
msgstr[1] "%d sata preostalo"
msgstr[2] "%d sati preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dan preostao"
msgstr[1] "%d dana preostala"
msgstr[2] "%d dana preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d tjedan preostao"
msgstr[1] "%d tjedna preostala"
msgstr[2] "%d tjedana preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d godina preostala"
msgstr[1] "%d godine preostale"
msgstr[2] "%d godina preostalo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Premješteno ili obrisano"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Greška preuzimanja: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Prekidanje…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Pokretanje…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Sve podržane vrste"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Web stranice"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ob_riši"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Zalijepi i _idi"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Prikaži dozvole i sigurnosno stanje web stranice"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Pretraži web stranice, zabilješke i otvorene kartice"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Uklj/Isklj način čitanja"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Digitalna identifikacija ove web stranice nije pouzdana. Možda ste povezani "
"s napadačem koji se pretvara da je %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Stranica nije sigurna. Napadač može vidjeti sve informacije koje pošaljete, "
"ili upravljati sadržajem koji vidite."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ova web stranica nije ispravno osigurala vaše povezivanje."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Čini se da je vaše povezivanje sigurno."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Prikaži vjerodajnicu…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Upitaj"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Oglašavanje"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Spremanje lozinke"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Pristup lokaciji"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Pristup mikrofonu"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Pristup web kameri"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatska reprodukcija medija"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Bez zvuka"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva zabilješke"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica oznaka"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datoteka nije valjana Epiphany datoteka zabilješke: nedostaje tablica "
"zabilješki"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox baza podataka zabilješki se ne može otvoriti. Zatvorite Firefox i "
"pokušajte ponovno."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox zabilješke se ne mogu otvoriti!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne može otvoriti: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne mogže očitati."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML baza podataka zabilješki se ne može obraditi: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Datoteka zabilješki se ne može obraditi:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilno"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Posljednje usklađivanje: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Nešto je pošlo po krivu, pokušajte ponovno kasnije."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Nije moguće mijenjati povijest kada ste u anonimnom načinu rada."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Ukloni odabrane stranice iz povijesti"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Obriši povijest pregledavanja?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Brisanje povijesti pregledavanja će trajno ukloniti sve poveznice iz "
"povijesti."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Ukloni svu povijest"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Otvori novi prozor preglednika umjesto nove kartice"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Učitaj zadanu datoteku stanja sesije"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Pokreni primjerak s podacima korisnika samo s dozvolm čitanja"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Pokreni privatni primjerak s odvojenim podacima korisnika"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Pokreni privatni primjerak u načinu web aplikacije"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Pokreni privatni primjerak za WebDriver upravljanje"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""
"Prilagođeni direktorij profila koji će se koristiti za privatni primjerak"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web mogućnosti"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Želite li stvarno ukloniti ovo proširenje?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Inačica"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Ukloni odabrano web proširenje"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Otvori datoteku (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Želite li napustiti ovu web stranicu?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Obrazac koji ste promijenili nije poslan."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Odbaci obrazac"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Trenutno ima više otvorenih kartica."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Ako zatvorite prozor, sve otvorene kartice će biti izgubljene"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Z_atvori kartice"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Po_novi"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Zalijepi samo tekst"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji poveznicu putem e-pošte…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj za_bilješku…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spremi poveznicu kao…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu poveznice"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Prikaži _sliku u novoj kartici"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj a_dresu slike"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Spremi sliku kao…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otvori video snimku u novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otvori video snimku u novoj _kartici"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Spremi video snimku kao…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiraj adresu video snimke"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otvori zvučni zapisu novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otvori zvučni zapisu novoj _kartici"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Spremi zvučni zapis kao…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiraj adresu zvučnog zapisa"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Spremi st_ranicu kao…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorni kôd stranice"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pretraži web za “%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoti _poveznicu"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom anonimnom prozoru"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Radnja preuzimanja"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d radnja preuzimanja aktivna"
msgstr[1] "%d radnje preuzimanja aktivno"
msgstr[2] "%d radnji preuzimanja aktivno"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Prikaži otvorene kartice"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Postavi Web kao svoj zadani preglednik?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Postavi Pregled Epiphany Tehnologije kao svoj zadani preglednik?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Spremi poveznicu kao"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Spremi medij kao"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diskovna priručna memorije"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokalna pohrana podataka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Priručne memorija izvanmrežnog rada web aplikacija"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB baza podataka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL baza podataka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Podaci priključaka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Predmemorija HTTP pravila"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Podaci inteligentnog sprječavanja praćenja"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Ovo polje je potrebno"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresa mora započeti s http:// ili https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adresa mora sadržavati izraz pretrage predstavljen s %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adresa ne bi trebala sadržavati izraz pretrage po nekoliko puta"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adresa nije valjan URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adresa nije valjan URI. Adresa treba izgledati ovako: https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ovaj prečac se već koristi."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Naziv je potreban"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ovaj pretraživač već postoji"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Ukloni sve lozinke?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ovo će ukloniti sve lokalno spremljene lozinke, biti će trajno uklonjene."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiraj lozinku"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Ime korisnika"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiraj ime korisnika"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Prikaži lozinku"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Ukloni lozinku"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Svijetlo"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Tamno"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik sustava (%s)"
msgstr[1] "Jezici sustava (%s)"
msgstr[2] "Jezici sustava (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Odaberi direktorij"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikona web aplikacije"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podržane slikovne datoteke"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvrši samo n-ti korak migracije"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Određuje potrebnu inačicu migratora"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Određuje na kojem će se profilu pokrenuti migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrator Web profila"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Mogućnosti migratora Web profila"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Pregledaj i organiziraj svoje zabilješke"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Zabilježi stranicu"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Prikaz preuzimanja"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idi na svoju naslovnu stranicu"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Prikaži otvorene stranice"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Zabilješke"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Dodaj oznaku…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Još nema zabilješki?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Zabilježite nekoliko web stranica kako bi ih vidjeli ovdje."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Osobni podaci"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Ukloni podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Obriši odabrane osobne podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Pretraži osobne podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Nema dostupnih osobnih podataka"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Osobni podaci će biti navedeni ovdje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Obriši odabrane osobne podatke:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Ne možete poništiti ovu radnju. Podaci koje ste odabrali za brisanje biti će "
"trajno uklonjeni."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kôdiranje teksta"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kôdiranje određeno dokumentom"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nedavna kôdiranja"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Povezana kôdiranja"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Prikaži sve…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox usklađivanje"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Prijavite se na svoj Firefox račun kako bi uskladili vaše podatke sa GNOME "
"Webom i Firefoxom na drugim računalima. GNOME Web nije dio Mozille i nije "
"proizveden ili podržavan od strane Mozille."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox račun"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "O_djava"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Mogućnosti usklađivanja"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Uskladi _zabilješke"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Uskladi _lozinke"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Uskladi _povijest"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Uskladi _otvorene kartice"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "U_sklađene kartice"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Uskladi _odmah"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Promijeni"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Povijest"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Odaberi stavke"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Pretraži povijest"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Povijest je prazna"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Posjećene stranice će biti navedene ovdje"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Ukloni jezik"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "U_čitaj ponovno"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Učitaj _sve kartice"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Udvostruči"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Zakači karticu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Otkači _u karticu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Utišaj karticu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zatvori kartice s _lijeva"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zatvori kartice s _desna"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zatvori _ostale kartice"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Ispis…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Pretraga…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Pokreni u pozadini"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Novi anonimni prozor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu _karticu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Povijest"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sinkronizacija"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "U_vezi i izvezi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instaliraj stranicu kao Web _aplikaciju…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Otvori _upravitelja aplikacija"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "P_roširenja"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zaobilaženje kôdiranja teksta…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Os_obitosti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_O Webu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Uvoz i izvoz"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "U_vezi oznake…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "I_zvezi oznake…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Uvezi _lozinke…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Zatvori stranicu"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Ukloni sve lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Pretraži lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Nema dostupnih lozinka"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Spremljene lozinke biti će navedene ovdje"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopiraj lozinku"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiraj ime korisnika"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Koristi prilagođena slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Serif slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Način čitanja"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Izgled slova"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Shema boja"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Izgled"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Koristi prilagođeni predložak izgleda"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Koristi prilagođena JavaScriptu"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Zadana razina uvećanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Web aplikacije"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Naslovnica"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Upravljanje dodatnim URL-ovima"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Web sadržaj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokiraj _oglašavanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokiraj _skočne prozore"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Najposjećenije _stranice"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Prazna stranica"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Upitaj pri _preuzimanju"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Mapa preuzimanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Pretraživači"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Pokreni u _anonimnom načinu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Obnovi kartice pri pokretanju"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Pretraživanje"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Pokreti _miša"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "P_rebaci odmah na novu karticu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Provjera pravopisa"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Odaberi jezik:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Web sigurnost"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokiraj opasne web _stranice"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Web praćenje"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Inteligentno _sprječavanje praćenja"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Dopusti web stranicama spremanje kolačića, baza podataka i lokalno spremanje "
"podataka."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Pohrana podataka web stranica"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Prijedlozi pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Omogući prijedloge pretrage u URL unosu."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google prijedlozi pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Možete obrisati pohranjene osobne podatke."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Obriši osobne _podatke"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Lozinke"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "D_odaj pretraživač…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Odabir zadanog pretraživača"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Kako bi otkrili adrese pretrage, obavite pretragu koristeći pretraživač koji "
"želite dodati i zamijenite izraz pretrage s %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Uklanjanje pretraživača"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Novi anonimni prozor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Spremi stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Ispiši stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Priručnik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori izbornik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Prikaži popis zabilješki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Idi na naslovnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponovno učitaj trenutnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ponovno učitaj zaobilaženjem predmemorije"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi natrag na prijašnju stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi naprijed na sljedeću stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Ponovno otvori zatvorenu karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Pomakni trenutnu karticu lijevo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Pomakni trenutnu karticu desno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Povijest"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Zabilježi trenutnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Uvezi oznake"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Izvezi oznake"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Uklj/Isklj pregledavanje pokazivačem"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Web aplikacija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instaliraj stranicu kao Web aplikaciju"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Otvori upravitelja web aplikacije"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno uvećanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Prikaži izvorni kôd stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Uklj/Isklj inspektora"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Uklj/Isklj način čitanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Odaberi URL stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Pretraži sa zadanim pretraživačem"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Sljedeći rezultat pretrage"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Prijašnji rezultat pretrage"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Usklađene kartice"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ispod su usklađene otvorene kartice vaših drugih uređaja koji koriste "
"Firefox usklađivanje sa ovim računom. Otvorite krticu dvostrukim klikom na "
"njegov naziv (kartice u Lokalnim karticama se ne mogu otvoriti)"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatni URL-ovi"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL koji započinje s jednim od dodatnih URL-ova će biti otvoren u web "
"aplikaciji. Ako izostavite URL shemu, jedna iz trenutno učitanog URL-a će se "
"koristiti."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Dodaj novi URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Ukloni odabrane URL-ove"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "O_briši sve"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Dodajte nekoliko proširenja kako bi ih vidjeli ovdje."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Pretraži web za “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Učitavam “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokalne kartice"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datoteka"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML datoteka"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Od_aberi datoteku"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Odaberi profil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Odaberi datoteku"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Zabilješke su uspješno uvezene!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvoz oznaka"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Zabilješke su uspješno izvezene!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "zabilješke.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Lozinke su uspješno uvezene!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Uvezi lozinke"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednostavan, pregledan, prekrasan prikaz weba.\n"
"Pogonjen WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany kanarinac"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Želite li ponovno učitati ovu web stranicu?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Web aplikacija naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Datoteka istog naziva već postoji. Zamjena će ju prebrisati."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikacija “%s” je spremna za korištenje"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Aplikacija \"%s\" se ne može stvoriti"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Stvori web aplikaciju"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "S_tvori"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Spremi"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Omogući način pregledavanja pokazivačem?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Pritisak tipke F7 isključuje ili uključuje pregledavanje pokazivačem. Ova "
"značajka smješta pomični pokazivač u web stranicama, dopuštajući vam "
"pomicanje vašom tipkovnicom. Želite li omogućiti pregledavanje pokazivačem?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Položaj trake kartica."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Upravlja gdje će se traka kartica prikazati. Moguće vrijednosti su "
#~ "“top” (zadano), “bottom”, “left” (vodoravne kartice s trakom na lijevo) i "
#~ "“right” (vodoravne kartice s trakom na desno)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Omogući glatko pomicanje"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Treba li omogućiti glatko pomicanje."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API ključ"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "API ključ koji se koristi za pristup Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp je mobilno kompatibilna"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nova kartica"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Ponovno otvori prije zatvorenu _karticu"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Naslovnica:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Upravljanje _pretraživačima"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Gl_atko pomicanje"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Dodaj _jezik"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Usklađivanje"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Prečac tipkovnice"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Zadano"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvori dokument"

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "zabilješke.gvdb"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Prihvati kolačić"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Od kuda prihvatiti kolačiće. Moguće vrijednosti su \"always\", \"no-third-"
#~ "party\" i \"never\"."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Agent mobilnog korisnika"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li se koristiti agent mobilnog korisnika. Ako je korisnički agent "
#~ "zaobiđen, ovo neće imati učinka."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Ukloni kolačić"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Naziv 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Naziv radnje pridružene 'Obriši sve' tipki"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Ciljana vrijednost 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Parametar za pozivanje 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "'Obriši sve' opis"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Opis 'Obriši sve' radnje"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "'Pretraga' opis"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Opis 'Pretraga' radnje"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "'Prazan' naslov"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Naslov 'Praznog' stanja stranice"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "'Prazan' opis"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Opis 'Praznog' stanja stranice"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Pretraži tekst"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Tekst traženog pojma"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Se učitava"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Treba li dijalog učitavati vlastite podatke"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Sadrži podatke"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Treba li dijalog sadržavati podatke"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Sadrži rezultate pretrage"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Treba li dijalog sadržavati rezultate pretrage"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Može obrisati"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Treba li se datum obrisati"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Novi pretraživač"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nova adresa"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati vremensko razdoblje za brisanje podataka za sve web "
#~ "stranice mijenjane u tom razdoblju. Ako odaberete od početka vremena, "
#~ "tada možete samo brisati podatke za određene web stranice."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "prošlog sata"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "prošlog dana"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "prošlog tjedna"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "prošlih nekoliko tjedana"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "od početka vremena"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Pretraži kolačiće"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Nema dostupnih kolačića"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Kolačiće koje ostavljaju posjećene stranice biti će navedeni ovdje"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopiraj lokaciju"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Stranica"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Zaboravi odabranu lozinku"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Otkrij sve lozinke"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Obriši _kolačiće"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Uvijek prihvati"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Na primjer, ne sa oglašivačima na tim stranicama."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Samo sa str_anica koje posjetite"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nikad ne prihvati"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraga"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Od_aberi datoteku…"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Dodaj jezik"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Možete odabrati različite pretraživače za korištenje"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Uvijek pokreni primjerak u _anonimnom načinu"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Upravljanje _vjerodajnicama"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Upravljanje _lozinkama"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Upravljanje osobnim _podacima"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Nemoj koristiti vanjsku aplikaciju za prikaz izvora stranice."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Omogući priključke"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Omogući WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Treba li omogućiti podršku za WebGL sadržaj."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Treba li omogućiti podršku za WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nemoj pratiti"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Omogućuje parametar uklanjanja zahtjeva praćenja."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Nešto je pošlo po krivu pri prikazu ove stranice."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Prebaci na karticu"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Ukloni zabilješku"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtriraj domene"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Pretraži domene"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Podaci nisu pronađeni"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtriraj lozinke"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Slova i izgled"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Pohranjeni podaci"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Pomakni jezik gore"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Pomakni jezik dolje"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Omogući provjeru pravopisa"

#~ msgid "Spell checking language"
#~ msgstr "Jezik provjere pravopisa"

#~ msgid ""
#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
#~ "de_DE)."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik koji koristi provjera pravopisa u lokalnom formatu (npr. en_US, "
#~ "hr_HR)."

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje parametar uklanjanja zahtjeva praćenja. Zapamtite da kada se "
#~ "mijenja ova postavka iz dijaloga osobitosti, adblock-filters postavka će "
#~ "se dodatno nadopuniti kako bi se dodali/uklonili EasyPrivacy filtri."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "Epiphany blokator oglasa odbio je učitati %s"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Pokušaj blokirati web _pratitelje"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Trenutni održavatelji"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Bivši održavatelji"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumentirao"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Dizajn"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Doprinositelji"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Uvijek upitaj gdje preuzeti _datoteke"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Uredi predložak izgleda"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kolekcije"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "O_briši sve"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Ako zatvorite, preuzimanja će biti prekinuta"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Zatvori i prekini preuzimanja"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Obriši odabrane kolačiće"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL pretrage"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines umjesto."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Niz koji će se koristiti kao korisnikov agent, za identifikaciju "
#~ "preglednika na web poslužiteljima. ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i "
#~ "zanemaren je. Koristite /org/gnome/epiphany/web/user-agent umjesto."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li spremiti i unaprijed popuniti lozinke u web stranicama. "
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords umjesto."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scroling umjesto."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Model procesa"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost dopušta postavljanje modela procesa za korištenje. "
#~ "Koristite “shared-secondary-process” za korištenje jednostrukog web "
#~ "procesa dijeljenog sa svim karticama i “one-secondary-process-per-web-"
#~ "view” za korištenje različitog web procesa za svaku karticu."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Najveći broj web procesa stvorenih u isto vrijeme kada se koristi “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ova mogućnost postavlja ograničenje broja web procesa koji će se "
#~ "koristiti u isto vrijeme za “one-secondary-process-per-web-view” model. "
#~ "Zadana vrijednost je “0” i znači da nema ograničenja."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARJELO: Ovaj izraz je zastario i zanemaren je. Koristite /org/gnome/"
#~ "epiphany/sync umjesto."

#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Prilagodi stranicu"

#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Prilagodi širinu"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Slobodno"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"

#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "od %d"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Drugi"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Lokalne datoteke"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Povezani ste s %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Otvori novu karticu u postojećem prozoru preglednika"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Uvezite zabilješke iz zadane datoteke"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zabilješku"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Korisnički određeno (%s)"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zatvori"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Otvori odabrane stranice u novim karticama"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Udalji"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približi"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Kôdiranje _teksta"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nova _stranica kartice"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Pretraži web za %s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Kontaktirajte nas na:"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Instalirani priključci"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Priključci"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Priključci su onemogućeni u osobitostima"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogućeno"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME vrsta"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiks"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Otvori u pregledniku"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novi _prozor"

#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj blokirati web _praćenje (uključujući tipke društvenih mreža)"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Omogući _priključke"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Web web stranica"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatska preuzimanja"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se datoteke ne mogu otvoriti s preglednikom, one se automatski "
#~ "preuzimaju u mapu preuzimanja i otvaraju se sa odgovarajućom aplikacijom."

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "A_utomatski otvori preuzete datoteke"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany zabilješke"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješke"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany internet preglednik"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Popis protokola za koje se uobičajeno vjeruje da su sigurni, kada je "
#~ "isključen disable_unsafe_protocols."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Isključi JavaScript kontrolu kroma"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Isključi JavaScript kontrolu nad bojom prozora."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Isključivanje svih povijesnih informacija isključivanjem navigacije za "
#~ "naprijed i nazad, ne dozvoljavajući pregled povijesti i skrivajući popis "
#~ "najčešće korištenih bilješki."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Isključi samovoljne URL-ove"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Onemogući korisnika da dodaje ili uređuju zabilješke."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Onemogući korisnikovu mogućnost uređivanja alatnih traka."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Onemogući korisnika da unese URLu Epiphany."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Onemogući uređivanje trake s alatima."

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Isključi nesigurne protokole"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogući dohvat sadržaja pomoću nesigurnih protokola. Sigurni protokoli "
#~ "su http i https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany ne može završiti s radom."

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Sakrij traku izbornika kao uobičajeno"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno sakrij traku izbornika."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Zaključaj prikaz preko cijelog ekrana"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Zaključaj Epiphany u prikazu preko cijelog ekrana"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Uvijek prikaži traku kartica"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatski upravljaj offline statusom pomoću NetworkManager-a"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrijednosti su: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Podrazumijevana vrsta pisma (font)"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrijednosti su \"serif\" i \"sans-serif\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Uključi JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Način prikaza animiranih slika. Moguće vrijednosti su \"normal\", \"jednom"
#~ "\" i \"onemogućeno\"."

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Kako ispisati stranicu s frameovima"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kako da ispišem stranicu koja sadrži frameove. Dozvoljene vrijednosti su "
#~ "\"normal\", \"separately\" i \"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Način prikaza animiranih slika"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Popis uključenih ekstenzija."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno "
#~ "odabrani tekst"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Srednji klik na glavnu površinu za pregled će otvoriti stranicu na koju "
#~ "pokazuje trenutno odabrani tekst."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake."

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite stranice iz povijesti koje su posjećene bilo kada (\"ever\"), u "
#~ "posljednja dva dana (\"last_two_days\"), u posljednja tri dana "
#~ "(\"last_three_days\") ili danas (\"today\")."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Prikaži traku kartica čak i kada je samo jedna kartica otvorena."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alate"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Veličina diskovne priručne memorije, u MB."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Informacije o zabilješkama prikazane za uređivanje."

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Informacije o zabilješkama prikazane na uređivački način. Dozvoljene "
#~ "vrijednosti u popisu su \"adresa\" i \"naziv\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Trenutno odabrani jezik za pisma"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno odabrani jezik za pisma. Dozvoljene vrijednosti su \"ar"
#~ "\" (arapski), \"x-baltic\" (baltički jezici), \"x-central-euro"
#~ "\" (centralnoeuropski jezici), \"x-cyrillic\" (jezici koji koriste "
#~ "ćirilicu), \"el\" (grčki), \"he\" (jevrejski), \"ja\" (japanski), \"ko"
#~ "\" (korejski), \"zh-CN\" (pojednostavljeni kineski), \"th\" (tai), \"zh-TW"
#~ "\" (tradicionalni kineski), \"tr\" (turski), \"x-unicode\" (ostali "
#~ "jezici), \"x-western\" (jezici koji koriste latinicu), \"x-tamil"
#~ "\" (tamil) i \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Ako je unos prazan onda se ne vrši prepoznavanje."

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrijednosti su: \"\" (prepoznavanje "
#~ "isključeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (prepoznavanje "
#~ "istočnoazijskog kodiranja), \"ja_parallel_state_machine\" (prepoznavanje "
#~ "japanskog kodiranja), \"ko_parallel_state_machine\" (prepoznavanje "
#~ "korejskog kodiranja), \"ruprob\" (prepoznavanje ruskog kodiranja), "
#~ "\"ukprob\" (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (prepoznavanje kineskog kodiranja), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog "
#~ "kodiranja), \"zhtw_parallel_state_machine\" (prepoznavanje tradicionalnog "
#~ "kineskog kodiranja) i \"universal_charset_detector\" (prepoznavanje "
#~ "većine kodiranja)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Informacija o stranici prikazana u pregledu povijesti"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil trake s alatima"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stil trake s alatima. Dozvoljene vrijednosti su \"\" (koristi uobičajeni "
#~ "GNOME stil), \"oboje\" (ikone i tekst), \"oboje-horizontalno\" (tekst "
#~ "pokraj ikona), \"ikone\", i \"tekst\"."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Koristi odabrane boje"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite boje koje ste vi odabrali umjesto boja koje stranica zahtjeva."

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite pisma koje ste vi odabrali umjesto fontove koje zahtjeva "
#~ "stranica."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Dali da ispisujem pozadnisku boju"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Dali da ispisujem pozadinske slike"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Ispis adrese stranice u zaglavlju"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Ispis brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Ispis naslova stranice u zaglavlju"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Potpisi</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Izdavač</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Za izdavača</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Valjanost</b>"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "_Polja certifikata"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Hijerarhija certifikata"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Uobičajeno ime:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Istječe:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Vrijednost polja"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Izdan dana:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 potpis:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organizacijska jedinica:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 potpis:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Serijski broj:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatsko</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>_Koristi različito kodiranje:</b>"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi potvrdili digitalno potpisivanje ovog teksta, izaberite certifikat "
#~ "i unesite njegovu zaporku"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certifikat:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Kolačići</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Preuzimanja</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Znakovni skupovi</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Početna stranica</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Jezici</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Zaporka</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Privremene datoteke</b>"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Automatski _prepoznaj:"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "_Zadano:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Uključi Java_Script"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Omogući javu"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Dozvoli web stranicama da postave svoje_pismo"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Dozvoli stranicama da postave svoje boje"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Postavi na _praznu stranicu"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Prostor na _disku:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Podnožja</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Okviri</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Zaglavlja programa</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Kako je prikazano na ekranu"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Samo izabrani okvir"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Naslov _stranice"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Brojevi stranica"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Ispiši pozadinske slike"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Svaki okvir posebno"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "Prikazi preuzeto"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pauza"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Nastavi"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s od %s"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Preostalo"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany se trenutačno ne može koristiti. Inicijalizacija Mozille nije "
#~ "uspjela."

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Automatsko prepoznavanje je isključeno"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Kinesko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Pojedenostavljeno kinesko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Tradicionalno kinesko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Istočno azijsko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Japansko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Korejsko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Automatski prepoznato ... Rusko kodiranje"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Univerzalno"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsko"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf greška:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Prikaži \"_%s\""

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Premjesti na traku s alatima"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Premjesti izabrani element na traku s alatima"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Obriši traku s alatima"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Razdjelnik"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za kreiranje datoteka u ovom direktoriju."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "U direktorij nije moguće zapisivati"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Ne mogu prepisati postojeću datoteku \"%s\""

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ne mogu prepisati datoteku"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "izaberite pismo za Arapski"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "izaberite pismo za Baltički"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "izaberite pismo za Srednje europski"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "izaberite pismo za ćirilicu"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Grčki"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japanski"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korejski"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tajlandsko"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalno kinesko"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Tradicionalno kinesko(Hong kong)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "izaberite pismo za turski"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "izaberite pismo za armenski"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "izaberite pismo za bengali"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "izaberite pismo za unificirane kanadske"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "izaberite pismo za etiopski"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "izaberite pismo za Georgian"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "izaberite pismo za Gjurati"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "izaberite pismo za Gurmukhi"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "izaberite pismo za kmerski"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "izaberite pismo za malezijski"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Zapadno"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Ostalo"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Potvrdi lozinku:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Kvaliteta lozinke:"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Iskakajući prozor"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Unos adrese"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Odvuci ovu ikonu kako bi napravio poveznicu na ovu stranicu"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d slična"
#~ msgstr[1] "%d sličnih"
#~ msgstr[2] "%d sličnih"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "Spoji sa %d identičnom zabilješkom"
#~ msgstr[1] "Spoji sa %d identične zabilješke"
#~ msgstr[2] "Spoji sa %d identičnih zabilješki"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Prikaži \"%s\""

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "\"%s\" postavke"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Adresa:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Teme:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Prikaži sve teme"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Zabava"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novosti"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Kupovina"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Šport"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Putovanje"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Posao"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Obnovi zabilješku \"%s\"?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Stranica koja je zabilježena je pomaknuta na \"%s\"."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Obnovi"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Obnovim zabilješku?"

#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
#~ msgstr "Nekategorizirane"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez naslova"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Makni s ove teme"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nova tema"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otvori odabranu zabilješku u novom prozoru"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Preimenuj odabranu zabilješku ili temu"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Pregledajte ili promijenite osobine odabrane zabilješke"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Uvozite knjiške oznake iz nekog drugog web preglednika ili iz datoteke sa "
#~ "knjiškim oznakama"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Izvoz zabilješki u datoteku"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Zatvori prozor s knjiškim oznakama"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Izreži označeno"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Nalijepi na poseban način"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Odaberi sve zabilješke ili sav tekst"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sadržaj"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za zabilješke"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog web čitača"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži na traci s alatima"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Prikaži izabranu zabilješku na alatnoj traci"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Prikaži samo naslovni stupac"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Naslov _i adresa"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Prikaži stupce i za naslov i za adresu"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Unesi temu"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Obriši temu \"%s\"?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Obrisati ovu temu?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Akio obrišete ovu temu sve zabilješke koje su stavljene pod tom temom "
#~ "postat će nekategorizirane, osim ako ne pripadaju još nekoj temi. "
#~ "Zabilješke neće biti izbrisane."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "Obriši temu"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla profile \"%s\""

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Uvoz nije uspio"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Zabilješke iz datoteke \"%s\" nije moguće uvesti pošto je dataoteka "
#~ "neispravna ili je u nepodržanom formatu."

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla zabilješke"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror zabilješke"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Uvezi zabilješke iz:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Teme"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Prikaži postavke za izabranu zabilješku"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otvori ovu zabilješku u novom prozoru"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otvori zabilješku u novom prozoru"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Otvori zabilješke unutar ove teme u novim tabovima"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Vezano"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Kreiraj temu \"%s\""

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranja"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Omotano"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Pronađi poveznice:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Pronađi prijašnje"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Pronađi sljedeći"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Izađi iz \"fullscreen\" prikaza"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idi"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novom prozoru"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Otvori odabrani link iz povijesti u novoj kartici"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Postavi zabilješku za odabrani link iz povijesti pregleda"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Zatvori prozor povijesti"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Ukloni odabrani link iz povijesti"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Odaberi sve linkove iz povijesti ili sav tekst"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Obriši povijest"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za povjest"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Obriši povijest"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Pokreni uređivač zabilješki"

#~ msgid "Could not start GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti GNOME web preglednik"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokretanje nije uspjelo zbog sljedećih grešaka:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundi"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Preuzimanja će biti prekinuta i odjava će se nastaviti za %d sekundu"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Još uvijek postoje preuzimanja koja nisu gotova. Ako se odjavite, ona će "
#~ "biti prekinuta i obrisana."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Prekini preuzimanja"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Vratim prijašnje prozore i tabove?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnji puta Epiphany je neočekivano završio s radom. Želite li vratiti "
#~ "prozore i tabove koji su bili otvoreni."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Bez oporavka"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Oporavak"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Oporavak nakon kraha"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Potrebna je ekstenzija s boćnom trakom"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Potrebna je ekstenzija za boćnu traku"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "Link koji ste izabrali potrebuje ekstenziju s boćnom trakom"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Caret"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "U tipkovničkom načinu izaberi F7 za izlaz"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Idi na prethodno posjećenu stranicu"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Povijest naprijed"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Idi jednu razinu iznad"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Popis viših nivoa"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Unesi web adresu koju želiš otvoriti, ili pojam koji želiš naći"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Podesi veličinu teksta"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Početna stranica"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Otvori novi prozor"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Uređivač alatnih traka"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Imena gumba na alatnoj traci:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Dodaj novu liniju alata"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Idi"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Alati"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Trake s alatima"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Postavite postavke stranice za ispis"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Pregled prije ispisa"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Ispis trenutne stranice"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Pošalji link na tekuću stranicu"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Opozovi posljednju akciju"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Izvrši zadnju poništenu radnju"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Zalijepi iz međuspremnika"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Odaberi cijelu stranicu"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Nađi riječ ili izraz na stranici"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Traži sljedeće"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Pronađi sljedeću pojavu riječi ili izraza"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "_Traži prethodno"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Pronađi prethodnu pojavu riječi ili izraza"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "_Osobni podaci"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Pogledaj i ukloni kolačiće i lozinke"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Postavke"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Podesite internet preglednik"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Prilagodi alate"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Prekini trenutni prijenos podataka"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Veća slova"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Uvećaj veličinu teksta"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Manja slova"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Umanji veličinu teksta"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalna Veličina"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Promjeni kodiranje teksta"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Uredi zabilješke"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Otvori prozor sa zabilješkama"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Idi na navedenu adresu"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Otvori prozor povijesti"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Prethodna kartica"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"

#, fuzzy
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Sljedeća kartica"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Prikaži pomoć za web čitač"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Radi neumreženo"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Prebaci na neumreženi rad"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Sakrij traku s alatima"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Statusna _traka"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Iskakajući prozori"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Sakrij ili pokaži nezahtijevane iskakajuće prozore s ovih internet "
#~ "stranica"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Prikaži samo ovaj okvir ( frame)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Pokaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Otvori poveznicu u ovom prozoru"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Otvori poveznicu u novom prozoru"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Otvori poveznicu u novom tabu"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Spremi poveznicu pod drugim imenom"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Pokreni animaciju"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "zaustavi animaciju"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Postoje promjene u formi za unos koje nisu poslane"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Ako ipak zatvorite ovaj dokument, izgubiti ćete podatke."

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Veća"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Manja"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Nesigurno"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Slomljeno"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nisko"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Visok"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Razina sigurnosti: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d sakriven iskakajući porozor"
#~ msgstr[1] "%d sakrivenih iskakajućih prozora"
#~ msgstr[2] "%d sakrivenih iskakajućih prozora"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Otvori sliku \"%s\""

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Koristi kao pozadinu radne površine \"%s\""

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Spremi sliku \"%s\""

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Kopiraj adresu slike \"%s\""

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Pošalji email na adresu \"%s\""

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Kopiraj email adresu \"%s\""

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Spremi poveznicu \"%s\""

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Zabilježi poveznicu \"%s\""

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Kopriaj adresu poveznice \"%s\""

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "_Sadržaj:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Putanja:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Po_šalji:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Samo kriptirane konekcije"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Bilo kakva konekcija"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Istječe:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Kraj tekuće sesije"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Računalo"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Korisnička zaporka"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prvi"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Idi na prvu stranicu"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Zadnji"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Idi na posljednju stranicu"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prethodni"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalje"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Zatvori pregled pred ispis"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME web preglednik je slobodan softver; možete ga redistribuirti i/ili "
#~ "modificiarti unutar uvjeta GNU Genereal Public Licence koju je objavila "
#~ "Free Software fundacija; ili verzija 2 licence ili (prema vašem "
#~ "mišljenju) bilo koja novija"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME web preglednik je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
#~ "IKAKVIH JAMSTAVA; čak niti pod jamstvom PRODAJE ili ODGOVARANJA ODREĐENIM "
#~ "NAMJENAMA. Pogledaj GNU Javnu licencu za više detalja."

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Prijašnji developeri:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Promjenjive širine:"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Preuzeti ovu potencijalno nesigurnu datoteku?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tip datoteke: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nesigurno je otvoriti \"%s\" jer potencijalno može oštetiti vaše "
#~ "dokumente ili zadirati u vašu privatnost. Umjesto otvaranja datoteku "
#~ "možete preuzeti."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Otvoriti datoteku?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tip datoteke: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Datoteku \"%s\" možete otvoriti koristeći \"%s\" ili je snimiti na disk"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Preuzeti datoteku?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tip datoteke: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nemate aplikaciju koja zna kako otvoriti \"%s\". Možete je, umjesto "
#~ "otvaranja preuzeti."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Spremi Kao..."

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "\"%s\" protokol nije podržan"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Protokol  \"%s\" nije podržan"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Podržani protokoli su \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" i "
#~ "\"sftp\"."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li je uspostavljena veza na internet, i da li je ispravno "
#~ "unesena adresa."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je stranica nekada postojala, možete pronaći arhiviranu verziju:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" Veza je odbijena"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "\"%s\" veza je odbijena"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Mogući uzroci problema su"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>neki servisi nisu pokrenuti, ili</li><li>broj porta %d nije točan."
#~ "</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>neki servisi nisu pokrenuti, ili</li><li>imate krivi broj porta.</"
#~ "li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je trenutačno propterećen ili imate problem sa mrežnim "
#~ "povezivanjem. Probajte ponovo."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Možda postoji i starija verzija tražene stranice:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "\"%s\" ne odgovara"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" ne odgovara."

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Veza je izgubljena zbog presporog odgovora poslužitelja."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Neispravna adresa"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Neispravna adresa."

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "\"%s\" je previše puta preusmjereno"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "\"%s\" zahtjeva kriptiranu vezu."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument se ne može učitati zbog toga što nije instalirana podrška za "
#~ "enkripciju."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "\"%s\" je prekinulo vezu"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je prekinuo vezu prije nego što su se mogli pročitati podaci."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Ne mogu učitati dokument dok veza nije dostupna."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi ste vidjeli dokument, isključite \"Radi  neumreženo\" i pokušajte "
#~ "ponovo."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Ne mogu se spojiti na proxy poslužitelj."

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite postavke vašeg proxy poslužitelja. Ukoliko se veza i dalje ne "
#~ "može uspostaviti, mogući su problemi na vašem proxy poslužitelji ili "
#~ "vašoj mrežnoj vezi."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Ne mogu prikazati sadržaj."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "Stranica koristi nepodržani ili neispravni oblik sažimanja."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr ""
#~ "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Google privremeni spremnik"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "Možete pronaći stariju verziju: koristeći Internet Arhivu"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Prekini iszvršavanje skripte"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Nemoj spremiti"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML datoteke"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL datoteke"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Prihvati"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Izaberite certifikat kao identifikaciju za \"%s\"."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Odaberite certifikat za vaše prepoznavanje."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Detalji certifikata"

#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "Po_gledaj certifikat"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Stranica \"%s\" je vratila sigurnosnu informaciju za \"%s\". Moguće je da "
#~ "je netko presreo vašu vezu kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Prihvatite sigurnosne informacije samo akao vjerujete \"%s\" i \"%s\"."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Prihvatiti netočne informacije o sigurnosti?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" se nije moglo povjerovati. Postoji mogućnost da je netko presreo "
#~ "vašu vezi kako bi se domogao vaših povjerljivih podataka."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Uspostavite vezu sa stranicom samo ako ste sigurni da ste povezani sa \"%s"
#~ "\"."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Treba li se spojiti na neprovjerenu stranicu?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Vjerujte ovim sigurnosnim informacijama od sada pa nadalje"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Spoji"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Prihvatiti zastarjelu informaciju o sigurnosti?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Sigurnosne informacije za %s su istekle %s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Prihvatiti sigurnosne informacije koje još nisu potvrđene?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Sigurnosna informacija za \"%s\" nije važeća do %s."

#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Potrebno je osigurati da vrijeme na vašem računalu bude točno."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Vjerujete novoj ustanovi certifikata?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Povjerljivi CA"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Vjerujete li novoj ustanovi certifikata \"%s\" za identifikaciju web "
#~ "stranice?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Prije vjerovanja ustanovi certifikata (CA) trebali biste provjeriti da li "
#~ "je certifikat autentičan."

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Popis opozvanih certifikata je učitan"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Popis opozvanih certifikata (CRL) je uspješno učitan"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Jedinica:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Sljedeća obnova:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Nije dio certifikata"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Ovaj certifikat je provjeren za sljedeće korištenje:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je opozvan."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je prestao važiti."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer nije povjerljiv."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer izdavač nije povjerljiv."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je nepoznat izdavač."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao provjeriti ovaj certifikat, jer je neispravan CA certifikat."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Iz nepoznatog razloga nisam mogao provjeriti ovaj certifikat."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Stvaram privatni ključ."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Molim, pričekajte dok se stvara privatni ključ. Ovaj proces će trajati "
#~ "nekoliko minuta."

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Ova je stranica učitana preko veze sa niskom sigurnosnom razinom"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo koja informacija koju vidite ili unosite na ovu stranicu može se "
#~ "presresti od strane treće osobe."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Neki dijelovi stranice su učitane preko nesigurne veze"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Neke informacije koje vidite ili unosite biti će poslane preko "
#~ "nezaštićene veze, i mogu se presresti od strane treće osobe."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Poslati informaciju preko nezaštićene veze?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Informacija koju ste unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i "
#~ "može se presresti od strane treće osobe."

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošalji"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je ova stranica učitana preko zaštićene veze, informacija koju ste "
#~ "unijeli biti će poslana preko nezaštićene veze, i može se presresti od "
#~ "strane treće osobe."

#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=g daap"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Nesiguran protokol"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa nije učitana, pošto pokazuje na nesiguran protokol te bi mogla "
#~ "biti prijetnja sigurnosti vašeg sustava."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "U ovoj datoteci ne postoje web adrese"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany plugin za .desktop datoteke"
