# Hungarian translation for epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2011, 2018, 2019, 2020.
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webböngésző a GNOME-hoz"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"A webböngésző a GNOME-hoz, amely szorosan integrálódik az asztalba és egy "
"egyszerű és intuitív felhasználói felület, amely lehetővé teszi a "
"weboldalakra való összpontosítást. Ha a web egyszerű, letisztult, gyönyörű "
"nézetét keresi, akkor ez az ön böngészője."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "A GNOME Webre gyakran annak kódnevével, Epiphany néven hivatkoznak."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "A GNOME weboldala a GNOME Webben megjelenítve"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "A világháló böngészése"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;böngésző;internet;net;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Új inkognitóablak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Kurzoros böngészés"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőoldal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "A felhasználó kezdőoldala."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Alapértelmezett keresőmotor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Az alapértelmezetten kiválasztott keresőmotor neve."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Alapértelmezett keresőmotorok."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Az alapértelmezett keresőmotorok listája. Ez egy tömb, melyben a "
"keresőmotorokat a nevük, címük és a rövidítésük írja le."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "A Google keresési javaslatok engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Megjelenítse-e a Google keresési javaslatokat az URL bejegyzés lenyíló "
"mezőjében."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Az új ablakok megnyitásának lapokra kényszerítése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Az új ablakkérések megnyitásának új lapokra kényszerítése új ablakok helyett."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Mikor állítsa vissza automatikusan az utolsó munkamenetet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Megadja, hogy a munkamenet hogyan lesz visszaállítva induláskor. Lehetséges "
"értékek: „always” (az alkalmazás előző állapota mindig visszaállításra "
"kerül) és „crashed” (csak az alkalmazás összeomlása után)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Legyen-e késleltetve azoknak a lapoknak a betöltése, amelyek nem láthatók "
"azonnal a munkamenet helyreállításakor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Ha ez az opció igazra van állítva, a lapok nem kezdenek betölteni a "
"munkamenet helyreállításakor egészen addig, amíg a felhasználó át nem vált "
"rájuk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Reklámblokkoló szűrők listája"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Tartalomszűrési szabályokkal rendelkező URL-ek listája JSON formátumban, "
"amelyeket a reklámblokkoló használ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Kérje-e alapértelmezetten a böngésző beállítását"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás igazra van állítva, akkor a böngésző kérni fogja az "
"alapértelmezettre állítását, ha még nem az."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Indítás inkognitó módban"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Ha ez a beállítás igazra van állítva, akkor a böngésző mindig inkognitó "
"módban fog indulni."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Bekapcsolt adattörlési elemek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Kijelölés (bitmaszk), hogy mely adattörlési elemeknek kell alapértelmezetten "
"bekapcsolva lenniük. 1 = sütik, 2 = HTTP lemezgyorsítótár, 4 = helyi tároló "
"adatai, 8 = kapcsolat nélküli webalkalmazás-gyorsítótár, 16 = IndexDB "
"adatbázisok, 32 = WebSQL adatbázisok, 64 = bővítmények adatai, 128 = HSTS "
"irányelvek gyorsítótára, 256 = intelligens követésvédelem adatai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Fülek méretének nyújtása, az elérhető terület kitöltéséhez a fülsávon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a fülek kihasználják a teljes elérhető területet "
"a fülsávon. Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva a Pantheon asztali "
"környezetben."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A fülsáv láthatósági irányelve."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"A fülsáv megjelenik-e. Lehetséges értékek: „always” (a fülsáv mindig "
"megjelenik), „more-than-one” (csak ha legalább két fül van) és „never” (a "
"fülsáv soha nem jelenik meg). Ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva a "
"Pantheon asztali környezetben, és az „always” érték lesz használva."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Ablak nyitva tartása az utolsó lap bezárásakor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás ablaka nyitva marad az utolsó lap "
"bezárásakor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Olvasó mód cikkének betűkészlet stílusa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Kiválasztja a cikkek fő törzsszövegének stílusát olvasó módban. A lehetséges "
"értékek: „sans” (talpatlan betűk) és „serif” (talpas betűk)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Olvasó mód színsémája."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Kiválasztja az olvasó módban megjelenített cikkek színeinek stílusát. A "
"lehetséges értékek: „light” (sötét szöveg világos háttéren) és "
"„dark” (világos szöveg sötét háttéren)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Legkisebb betűméret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "A GNOME betűkészletének használata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "A GNOME betűkészlet-beállításainak használata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Egyéni talpatlan betűkészlet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A talpatlan betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Egyéni talpas betűkészlet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"A talpas betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be van állítva."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Egyéni rögzített szélességű betűkészlet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A rögzített szélességű betűkészlet felülbírálása, ha a use-gnome-fonts be "
"van állítva."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS használata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Egyéni CSS-fájl használata a weboldalak CSS-ének módosításához."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Egyéni JavaScript használata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Egyéni JavaScript-fájl használata a weboldalak módosításához."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "A szerkeszthető mezőkbe beírt szöveg helyesírásának ellenőrzése."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódolás. Az elfogadott értékek a WebKitGTK által "
"értelmezettek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Előnyben részesített nyelvek. Területi beállításkódok listája, vagy „system” "
"a jelenlegi területi beállítás használatához."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript "
"engedélyezve van)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Felhasználói ügynök"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"A böngésző weboldalak felé való azonosítására felhasználói ügynökként "
"használandó karakterlánc."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Reklámblokkoló engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Blokkolja-e a beágyazott reklámokat, amelyeket a weboldalak meg szeretnének "
"jeleníteni."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Emlékezzen a jelszavakra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Jelszavak tárolásának és weboldalakon előre kitöltésének engedélyezése."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Oldalfüggő kompatibilitási mód engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Engedélyezi a kompatibilitási módot, hogy egyes webhelyek jobban működjenek. "
"Érdemes lehet kikapcsolni, ha egy bizonyos problémát követ nyomon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Biztonságos böngészés engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"A biztonságos böngészés engedélyezett-e. A biztonságos böngészés a Google "
"Safe Browsing API v4 verzióján keresztül működik."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Intelligens követésmegelőzés (ITP) engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Engedélyezze-e az intelligens követésmegelőzést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Helyi weboldaladatok tárolásának engedélyezése a weboldalak számára"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Engedélyezze-e a weboldalaknak a sütik, a helyi weboldaladatok és az "
"IndexedDB adatbázisok tárolását. Ennek letiltása megakadályozza sok weboldal "
"működését."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint az új oldalaknál"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatikus keresés engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Keressen-e automatikusan a világhálón, amikor egy URL-re nem hasonlító "
"valamit írnak be a címsávba. Ha ez a beállítás le van tiltva, akkor minden "
"URL-ként lesz betöltve, hacsak nem választanak egyértelműen keresőmotort a "
"legördülő menüből."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Egérgesztusok engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Engedélyezve legyenek-e az egérgesztusok. Az egérgesztusok az Opera "
"viselkedésén alapulnak, és a középső egérgomb + gesztus használatával "
"aktiválhatók."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Utolsó feltöltési könyvtár"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Az utolsó feltöltési könyvtár nyomon követése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Utolsó letöltési könyvtár"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Az utolsó letöltési könyvtár nyomon követése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Hardveres gyorsítás irányelve"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Engedélyezve legyen-e a hardveres gyorsítás. A lehetséges értékek: „on-"
"demand” (igény szerint), „always” (mindig) és „never” (soha). A hardveres "
"gyorsításhoz szükség lehet az elfogadható teljesítmény eléréséhez beágyazott "
"eszközökön, azonban megnöveli a memóriahasználati követelményt és számos, a "
"hardverre jellemző grafikus meghajtó hibát idézhet elő. Amikor az irányelv "
"„on-demand” értékre van állítva, akkor a hardveres gyorsítás csak akkor lesz "
"használva, amikor 3D átalakításokat kell megjeleníteni."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Mindig kérdezzen rá a letöltési könyvtárra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Jelenjen-e meg a könyvtárválasztó párbeszédablak minden egyes letöltésnél."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Azonnal az új nyitott lapra váltás engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Automatikusan átváltson-e egy új nyitott lapra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "A webkiterjesztések engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Engedélyezze-e a webkiterjesztéseket. A webkiterjesztések a kiterjesztések "
"olyan rendszere, ami több böngészőben is működik."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Bekapcsolt webkiterjesztések"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Azt jelzi, hogy mely webkiterjesztések vannak aktívra állítva."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Webalkalmazás további URL-ei"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Azon URL-ek listája, amelyeket meg kell nyitnia a webalkalmazásnak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Navigációs gombok megjelenítése a webalkalmazásban"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Megjelenjenek-e a navigációs gombok a webalkalmazásban."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Futtatás a háttérben"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás továbbra is fut a háttérben az "
"ablak bezárása után."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "A webalkalmazás rendszerszintű"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor az alkalmazás nem szerkeszthető vagy nem "
"távolítható el."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "A letöltési mappa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Fájlok letöltésének célmappája, vagy „Downloads” a letöltések "
"alapértelmezett mappájának, vagy „Desktop” az asztal mappájának "
"használatához."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Ablakpozíció"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Az új ablak által használandó pozíció, ha nem egy előző munkamenetből kerül "
"helyreállításra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Ablakméret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Az új ablak által használandó ablakméret, ha nem egy előző munkamenetből "
"kerül helyreállításra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Teljes méret"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Az új ablak legyen-e teljes méretű, ha nem egy előző munkamenetből kerül "
"helyreállításra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Előre és vissza gombok letiltása"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ha „true” (igaz) értékre van állítva, akkor az előre és vissza gombok le "
"lesznek tiltva, megakadályozva a felhasználókat a böngésző előzményeinek "
"azonnali elérésében"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox szinkronizálási token kiszolgáló URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Az URL egy egyéni Firefox szinkronizálási token kiszolgálóhoz."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox szinkronizálási fiók kiszolgáló URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Az URL egy egyéni Firefox szinkronizálási fiók kiszolgálóhoz."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Jelenleg bejelentkezett Sync felhasználó"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"A Firefox fiókkal összekötött e-mail cím, amelyet a Mozilla kiszolgálóival "
"történő adatszinkronizációhoz használ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Legutóbbi szinkronizálás időbélyege"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "A UNIX idő másodpercben, amikor legutóbb szinkronizált."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sync eszközazonosító"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "A jelenlegi eszköz Sync eszközazonosítója."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Sync eszköz neve"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "A jelenlegi eszköz Sync eszközneve."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A szinkronizálási gyakoriság percben"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "A percek száma két egymást követő szinkronizáció között."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Adatszinkronizáció a Firefoxszal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"IGAZ, ha a Web gyűjteményeket szinkronizálni kell a Firefox gyűjteményekkel, "
"egyébként HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Könyvjelző-szinkronizálás engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "IGAZ, ha a könyvjelzőgyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Könyvjelzők szinkronizálási időbélyege"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Az időbélyeg, amikor a könyvjelzők legutóbb szinkronizálva voltak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Kezdeti vagy normál szinkronizáció"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"IGAZ, ha a könyvjelzőgyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Jelszavak szinkronizációjának engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "IGAZ, ha a jelszógyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Jelszavak szinkronizálási időbélyege"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Az időbélyeg, amikor a jelszavak legutóbb szinkronizálva voltak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"IGAZ, ha a jelszógyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Előzmények szinkronizációjának engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "IGAZ, ha az előzménygyűjtemény szinkronizálandó, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Előzmények szinkronizálási időbélyege"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Az időbélyeg, amikor az előzmények legutóbb szinkronizálva voltak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"IGAZ, ha az előzménygyűjteményt először kell szinkronizálni, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Nyitott lapok szinkronizációjának engedélyezése"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "IGAZ, ha a nyitott lapok gyűjteménye szinkronizálandó, különben HAMIS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Nyitott lapok szinkronizálási időbélyege"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Az időbélyeg, amikor a nyitott lapok legutóbb szinkronizálva voltak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt "
"kapott-e a felhasználó mikrofonjához való hozzáféréshez. Az "
"„undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek "
"kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a "
"„deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt "
"kapott-e a felhasználó helyéhez való hozzáféréshez. Az "
"„undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek "
"kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a "
"„deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt "
"kapott-e az értesítések megjelenítésére. Az „undecided” (eldöntetlen) "
"alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a felhasználó "
"engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, "
"hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Választandó döntés, amikor jelszómentési engedélyt kérnek ehhez a géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt "
"kapott-e a jelszavak mentésére. Az „undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés "
"azt jelenti, hogy a böngészőnek kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az "
"„allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor "
"automatikusan végezze el a döntést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Választandó döntés, amikor értesítési engedélyt kérnek ehhez a géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt "
"kapott-e a felhasználó webkamerájához való hozzáféréshez. Az "
"„undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngészőnek "
"kérnie kell a felhasználó engedélyét, míg az „allow” (engedélyezés) és a "
"„deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Választandó döntés, amikor reklámengedélyt kérnek ehhez a géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt "
"kapott-e a reklámok engedélyezésére. Az „undecided” (eldöntetlen) "
"alapértelmezés azt jelenti, hogy a böngésző globális beállítása lesz "
"használva, míg az „allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, "
"hogy kéréskor automatikusan végezze el a döntést."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Választandó döntés, amikor automatikus lejátszási engedélyt kérnek ehhez a "
"géphez"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Ez a beállítás annak a mentésére szolgál, hogy egy adott gép engedélyt ad-e "
"az automatikus lejátszáshoz. Az „undecided” (eldöntetlen) alapértelmezés azt "
"jelenti, hogy a böngésző globális beállítása lesz használva, míg az "
"„allow” (engedélyezés) és a „deny” (tiltás) azt mondja, hogy kéréskor "
"automatikusan végezze el a döntést."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s verzió"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Web névjegye"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany technológiai előzetes"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Telepített webalkalmazások listája"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Telepítve ekkor:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Hozzáadhatja a kedvenc weboldalát az <b>Oldal telepítése webalkalmazásként…</"
"b> lehetőségre kattintva az oldalmenüben."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Üdvözli a Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Kezdjen böngészni, és a legtöbbet látogatott oldalai itt fognak megjelenni."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eltávolítás az áttekintésből"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Jelenleg inkognitóban böngészik. Az ebben a módban megtekintett oldalak nem "
"jelennek meg a böngészési előzményekben és minden tárolt információ törlésre "
"kerül az ablak bezárásakor. A letöltött fájlok meg lesznek tartva."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Az inkognitó mód csak az ezt a számítógépet használó emberek elől rejti el a "
"tevékenységét."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Nem fogja elrejteni a tevékenységét a munkáltatója elől, amikor a "
"munkahelyén van. Az internet szolgáltatója, a kormányzata, más kormányzatok, "
"az éppen megtekintett weboldalak és az azokon hirdetők továbbra is "
"követhetik."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "A(z) %s letöltése befejeződött"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Letöltés befejezve"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Letöltés kérve"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Típus: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Ettől: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hová akarja menteni a fájlt?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Nyomja meg az %s billentyűt a teljes képernyő elhagyásához"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "A Webet automatizáltan felügyelik."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "A(z) %s URI nem férhet hozzá a(z) %s Epiphany erőforráshoz"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mail küldése a(z) „%s” címre"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Leggyakrabban látogatott"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balti (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balti (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Grúz (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Közép-európai (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Közép-európai (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Közép-európai (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirill (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirill (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirill (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirill (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Görög (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Görög (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudzsarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Héber (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Héber (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Héber (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuális héber (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japán (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japán (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreai (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreai (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreai (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Izlandi (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandináv (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzsa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvát (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Román (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omán (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dél-_európai (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Török (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Török (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Török (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Török (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirill/Ukrán (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirill/Ukrán (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnami (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnami (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnami (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Nyugati (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Nyugati (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Nyugati (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Nyugati (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angol (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "A szöveg nem található"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "A keresés az elejétől folytatódik"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "A(z) %s nem érvényes URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_Most nem"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "Soha _ne mentse"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Szeretné elmenteni a jelszavát a(z) „%s” weboldalhoz?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez az űrlap nem biztonságos. Ha beírja a jelszavát, akkor "
"nem marad titokban."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "A Web folyamat összeomlott"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "A Web folyamat befejeződött, mert elérte a memóriakorlátot"

#: embed/ephy-web-view.c:837
#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "A Web folyamatot befejezte egy API-kérés"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "A jelenlegi „%s” oldal nem válaszol"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Várakozás"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Kilövés"

# FF-másolás :)
#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Titok"

# FF-másolás :)
#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Megosztás"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"A(z) %s helyen lévő oldal asztali értesítéseket szeretne megjeleníteni."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal tudni szeretné a tartózkodási helyét."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal szeretné használni a mikrofonját."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal szeretné használni a webkameráját."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr ""
"A(z) %s helyen lévő oldal szeretné használni a webkameráját és a mikrofonját."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Szeretné engedélyezi a(z) „%s” számára a sütik használatát „%s” böngészése "
"közben?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Ez engedélyezni fogja a(z) „%s” számára a tevékenysége követését."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "„%s” betöltése…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Ez a weboldal olyan azonosítót mutatott be, amely egy másik weboldalhoz "
"tartozik."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"A weboldal azonosítója túl régi ahhoz, hogy megbízható legyen. Ellenőrizze a "
"dátumot a számítógépe naptárában."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Ennek a weboldalnak az azonosítóját nem egy megbízható szervezet bocsájtotta "
"ki."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Ennek a weboldalnak az azonosítóját nem sikerült feldolgozni. Talán sérült "
"lehet."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Ennek a weboldalnak az azonosítóját visszavonta az a megbízható szervezet, "
"amely kibocsájtotta azt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Ennek a weboldalnak az azonosítójában nem lehet megbízni, mert túl gyenge "
"titkosítást használ."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Ennek a weboldalnak az azonosítója csak jövőbeli dátumokhoz érvényes. "
"Ellenőrizze a dátumot a számítógépe naptárában."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Hiba az oldal betöltése közben"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "A weboldal tartalma nem jeleníthető meg"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A(z) %s helyen lévő oldal nem érhető el."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Lehet, hogy átmenetileg nem érhető el, vagy új címre költöztették. Érdemes "
"lehet ellenőrizni, hogy internetkapcsolata megfelelően működik-e."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "A pontos hiba ez volt: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Jaj! Hiba történhetett"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A(z) %s oldal okozhatta a Web váratlan bezárását."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ha ez újra megtörténik, akkor jelentse a problémát a(z) %s fejlesztőinek."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Hiba az oldal megjelenítése közben"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Hopp!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Hiba történt a lap megjelenítésekor. Töltse be újra, vagy látogasson meg egy "
"másik oldalt a folytatáshoz."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Az oldal nem válaszol"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Hoppá!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
#| msgid ""
#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
#| "different page to continue."
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Az oldal túl sokáig nem változott. Töltse be újra, vagy látogasson meg egy "
"másik oldalt a folytatáshoz."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Biztonsági probléma"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "A kapcsolata nem biztonságos"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ez nem a valódi %s weboldalnak tűnik. Támadók megpróbálhatnak információkat "
"lopni, vagy megmásítani az oldal felé menő, illetve az oldaltól érkező "
"információkat."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Ugrás vissza"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Kockázat elfogadása és folytatás"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Nem biztonságos weboldal észlelve!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"A(z) %s meglátogatása kárt tehet a számítógépében. Úgy tűnik, hogy ez a lap "
"olyan kártékony kódot tartalmaz, amely az engedélye nélkül töltődhet le a "
"számítógépére."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"A kártékony webes tartalomról, köztük a vírusokról és más ártalmas kódokról, "
"valamint arról, hogy hogyan védheti meg a számítógépét, ezen az oldalon "
"tudhat meg többet: %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"A(z) %s helyen támadók arra vehetik rá, hogy valami veszélyeset tegyen, mint "
"a programok telepítése, személyes információk kiadása (például jelszavak, "
"telefonszámok vagy bankkártyaadatok)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Többet tudhat meg az adathalászatról itt: %s, vagy itt: %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"A(z) %s kártékony programokat tartalmazhat. Támadók arra vehetik rá, hogy "
"programokat telepítsen, amelyek ártanak a böngészési élményének (például "
"megváltoztatva a kezdőlapját, vagy további reklámokat megjelenítve a "
"felkeresett oldalakon)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Többet tudhat meg a kéretlen szoftverekről itt: %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "A(z) %s nem található."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Ellenőrizze a fájlnévben lévő kis- és nagybetűket és az egyéb lehetséges "
"elütéseket. Azt is nézze meg, hogy nem-e lett áthelyezve, átnevezve vagy "
"törölve."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Nincs megadva"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Technikai információk"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult itt: „%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "A(z) „%s” fájl létezik, tüntesse el az útból."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "A(z) „%s” könyvtár létrehozása meghiúsult."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "A súgó nem jeleníthető meg: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web böngészője ezen: %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Ma %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Ma %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Tegnap %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Tegnap %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a. %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a. %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b. %-d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b. %-d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. %b. %-d."

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Az SQLite-kapcsolat nem hozható létre. Zárja be a böngészőt és próbálja újra."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"A böngésző jelszóadatbázisa nem nyitható meg. Zárja be a böngészőt és "
"próbálja újra."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s jelszava az űrlapon a(z) %s helyen"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Jelszó egy űrlapon a(z) %s helyen"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "A tárolási engedélyek megszerzése meghiúsult."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Keresse fel a Firefox Syncet, és jelentkezzen be újra a szinkronizáció "
"folytatásához."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "A Firefox fiókjának úgy tűnik megváltozott a jelszava."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Keresse fel a Firefox Syncet, és jelentkezzen be az új jelszavával a "
"szinkronizáció folytatásához."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Nem sikerült aláírt tanúsítványt szerezni."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó szinkronizációs titka nem található."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "A jelenlegi felhasználó szinkronizációs titka érvénytelen."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s szinkronizációs titka"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Nem sikerült az ügyfél rekord feltöltése."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Nem sikerült a titkosítási/kulcs rekord feltöltése."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Nem sikerült a titkosítási kulcsok fogadása."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Nem sikerült a meta/globális rekord feltöltése."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"A Firefox fiók %d tároló verziót használt. A Web csak a(z) %d verziót "
"támogatja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Nem sikerült a tároló verzió ellenőrzése."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Nem sikerült az eszközinformációk feltöltése"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Nem sikerült a Sync kulcs lekérése"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "A tanúsítvány nem egyezik ezzel a weboldallal"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "A tanúsítvány hibás"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány vissza lett vonva"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "A tanúsítványt gyenge aláírási algoritmussal írták alá"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A weboldal azonossága ellenőrizve."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A weboldal azonossága nincs ellenőrizve."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nincs észlelt probléma a kapcsolattal."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ez a tanúsítvány érvényes. Viszont a lap tartalma nem biztonságos módon lett "
"elküldve."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Összes _törlése"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d másodperc van hátra"
msgstr[1] "%d másodperc van hátra"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d nap van hátra"
msgstr[1] "%d nap van hátra"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d hét van hátra"
msgstr[1] "%d hét van hátra"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d hónap van hátra"
msgstr[1] "%d hónap van hátra"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Áthelyezve vagy törölve"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Hiba a letöltéskor: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Megszakítás…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Indítás…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Minden támogatott típus"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Weboldalak"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Képek"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Törlés"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Beillesztés és _ugrás"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "Új_ra"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Weboldal biztonsági állapotának és jogosultságainak megjelenítése"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Weboldalak, könyvjelzők és nyitott lapok keresése"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Oldal könyvjelzőzése"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Olvasó mód ki- és bekapcsolása"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Ennek a weboldalnak a digitális azonosítója nem megbízható. Esetleg egy "
"olyan támadóhoz csatlakozott, aki %s néven adja ki magát."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Ez az oldal nem biztonságos. Egy támadó minden elküldött információt láthat, "
"vagy irányíthatja a tartalmat, amit Ön lát."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ez a webhely nem megfelelően biztosította a kapcsolatot."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Tanúsítvány megtekintése…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklámok"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Jelszómentés"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Helyadat hozzáférés"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Mikrofon hozzáférés"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Webkamera hozzáférés"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Média automatikus lejátszása"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Hang nélkül"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Könyvjelző tulajdonságai"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"A fájl nem egy érvényes Epiphany könyvjelző fájl: hiányzó címketáblázat"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"A fájl nem egy érvényes Epiphany könyvjelző fájl: hiányzó könyvjelzőtáblázat"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"A Firefox könyvjelző-adatbázis nem nyitható meg. Zárja be a Firefoxot és "
"próbálja újra."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "A Firefox könyvjelzők nem kérhetőek le!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem nyitható meg: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem olvasható."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "A HTML-könyvjelzők adatbázisa nem dolgozható fel: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "A könyvjelzőket tartalmazó fájl nem dolgozható fel:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Legutóbbi szinkronizáció: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Hiba történt, próbálja újra később."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Az előzmények módosítása inkognitó módban nem lehetséges."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "A kijelölt oldalak eltávolítása az előzményekből"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Törli az előzményeket?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem "
"visszavonhatatlanul eltűnik."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Összes előzmény eltávolítása"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Új böngészőablak megnyitása új lap helyett"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "A megadott munkamenet-állapotfájl betöltése"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Egy példány indítása csak olvasható felhasználói adatokkal"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Privát példány indítása különálló felhasználói adatokkal"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Privát példány indítása webalkalmazás módban"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Privát példány indítása a WebDriver vezérléséhez"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Egyéni profilkönyvtár a privát példányhoz"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web beállításai"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a kiterjesztést?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "E_ltávolítás"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Kezdőoldal"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "A kijelölt webkiterjesztés eltávolítása"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Fájl megnyitása (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "El akarja hagyni ezt a weboldalt?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Egy módosított űrlap nem lett elküldve."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "Űrlap _elvetése"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Több lap is nyitva van."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Ha bezárja az ablakot, akkor az összes nyitott lap elvész"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Lapok _bezárása"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Mé_gis"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Csak szöveg beillesztése"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Hivatkozás _küldése e-mailben…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Könyvjelző hozzáadása…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása i_nkognitó ablakban"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Hivatkozás _mentése másként…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mail cím másolása"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Kép megtekintése új lapon"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kép címé_nek másolása"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Beállítás _háttérképként"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Videó megnyitása új _ablakban"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Videó megnyitása új _lapon"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Videó _mentése másként…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Videó _címének másolása"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Hang megnyitás új _ablakban"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Hang megnyitása új _lapon"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Hang _mentése másként…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Hang _címének másolása"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Oldal mentése másként…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Oldal fo_rrása"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "„%s” keresése a világhálón"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Hivatkozás megnyitása"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új ablakban"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása inkognitó ablakban"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Letöltési művelet"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Részletek megjelenítése"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d letöltési művelet aktív"
msgstr[1] "%d letöltési művelet aktív"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Nyitott lapok megtekintése"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Beállítja a Webet alapértelmezett böngészőnek?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Beállítja alapértelmezett böngészőként az Epiphany technológiai előzetesét?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Nem"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Hivatkozás mentése másként"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Kép mentése másként"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Média mentése másként"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP lemez gyorsítótár"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Helyi tárolóban lévő adatok"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Telepített webalkalmazások gyorsítótára"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB adatbázisok"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL adatbázisok"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Bővítmények adatai"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS házirend gyorsítótár"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligens követésmegelőzés adatai"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Ez a mező kötelező"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "A címnek a következők egyikével kell kezdődnie: http:// vagy https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "A címnek tartalmaznia kell a kereséséi kifejezést, amelyet %s jelöl"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "A cím nem tartalmazhatja többször is a keresési kifejezést"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "A cím nem érvényes URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"A cím nem érvényes URI. A címnek hasonlóan kell kinéznie: https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "A név kötelező"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ez a keresőmotor már létezik"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Törli az összes jelszót?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ez törölni fogja az összes helyben tárolt jelszót, és nem vonható vissza."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Jelszó másolása"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Felhasználónév másolása"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Jelszó felfedése"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Jelszó eltávolítása"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Talpatlan"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Talpas"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Világos"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)"
msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webalkalmazás ikon"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Támogatott képfájlok"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Csak az n. költöztetési lépés végrehajtása"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Megadja a szükséges verziót a költöztetőnek"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Megadja a költöztető futtatásához használandó profilt"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web profilköltöztető"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web profilköltöztető beállításai"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők megtekintése és kezelése"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
#| msgid "Bookmark this page"
msgid "Bookmark page"
msgstr "Oldal könyvjelzőzése"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Letöltések megtekintése"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás vissza az előző oldalra"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás előre a következő oldalra"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőoldalra"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Nyitott lapok megtekintése"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
#| msgid "Name"
msgid "_Name"
msgstr "_Név"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
#| msgid "Address"
msgid "_Address"
msgstr "_Webcím"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Címke hozzáadása…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Mind"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Még nincsenek könyvjelzők?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Könyvjelzőzzön néhány weboldalt, hogy itt megjelenjenek."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Személyes adatok"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Adatok _törlése"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "A kijelölt személyes adatok törlése"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Személyes adatok keresése"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Nincsenek személyes adatok"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "A személyes adatok itt lesznek felsorolva"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "A kiválasztott személyes adatok törlése:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Ezt a műveletet nem vonhatja vissza. A törlésre kijelölt adatok véglegesen "
"elvesznek."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincsenek találatok"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon másfajta keresést"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nemrég használt kódolások"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Kapcsolódó kódolások"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Összes megjelenítése…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
#| msgid ""
#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
#| "Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Jelentkezzen be a Firefox-fiókjával, hogy szinkronizálja adatait a más "
"számítógépeken használt GNOME Webbel és Firefoxszal. A GNOME Web nem "
"Firefox, nem a Mozilla készíti és nem is támogatja."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox fiók"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Bejelentkezve"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Kijelentkezés"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Sync beállítások"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők szinkronizálása"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Jelszavak szinkronizálása"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "_Előzmények szinkronizálása"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Nyitott _lapok szinkronizálása"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Sz_inkronizált lapok"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Szinkronizálás _most"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Módosítás"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Előzmények"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Elemek kijelölése"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Keresési előzmények"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Az előzmény üres"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "A meglátogatott oldalak lesznek itt felsorolva"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Nyelv törlése"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Újr_atöltés"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Öss_zes lap újratöltése"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Lap rögzítése"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Lap rögzítésének _feloldása"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Lap _némítása"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Lapok bezárása _balra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Lapok bezárása j_obbra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Egyéb lapok bezárása"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Nyomtatás…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Keresés…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Futtatás a háttérben"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Új i_nkognitóablak"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Bezárt _lap újranyitása"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportálás és exportálás"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Oldal telepítése _webalkalmazásként…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Alkalmazáskezelő megnyitása"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Kiterjesztések"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Szövegkódolás _felülbírálása…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Beállítások"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "A Web _névjegye"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importálás és exportálás"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők i_mportálása…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Jelszavak importálása…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Oldal bezárása"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Jelszavak"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Az összes jelszó eltávolítása"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Jelszavak keresése"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Nincsenek jelszavak"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "A mentett jelszavak itt lesznek felsorolva"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Jelszó _másolása"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "_Felhasználónév másolása"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Egyéni betűkészletek használata"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Talpatlan betűkészlet"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Talpas betűkészlet"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Olvasó mód"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Betűkészlet stílusa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színséma"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stílus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Egyéni stíluslap használata"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Egyéni JavaScript használata"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
#| msgid "Default zoom level"
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Alapértelmezett nagyítási szint"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Webalkalmazás"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kezdőoldal"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Cím"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "További URL-ek _kezelése"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Webtartalom"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Reklámok blokkolása"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "_Felugró ablakok blokkolása"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
#| msgid "Most _visited pages"
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Leggyakrabban látogatott oldalak"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
#| msgid "_Blank page"
msgid "_Blank Page"
msgstr "Ü_res oldal"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Egyéni"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
#| msgid "Ask o_n download"
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Kérdezzen _letöltéskor"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
#| msgid "_Download folder"
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Letöltési mappa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresőmotorok"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Indítás _inkognitó módban"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Lapok _visszaállítása indításkor"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Egér_gesztusok"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Váltás azonnal az új lapokra"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Válasszon egy nyelvet:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Webbiztonság"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Veszélyes web_oldalak blokkolása"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Webes követés"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligens _követésmegelőzés"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Sütik, adatbázisok és helyi weboldaladatok tárolásának engedélyezése a "
"weboldalak számára."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Weboldalak adattárolója"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Keresési javaslatok"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Keresési javaslatok engedélyezése az URL mezőben."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google keresési javaslatok"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Törölheti a tárolt személyes adatokat."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Személyes _adatok törlése"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Jelszavak"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Jelszavak _megjegyzése"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Keresőmotor hozzáa_dása…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Kiválasztja az alapértelmezett keresőmotort"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Webcím"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"A keresési cím meghatározásához végezzen egy keresést a hozzáadandó "
"keresőmotorral, és cserélje erre a keresési kifejezést: %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Keresőmotor _eltávolítása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Új inkognitó ablak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Oldal mentése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Oldal nyomtatása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
#| msgid "No bookmarks yet?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Könyvjelzők listájának megjelenítése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőoldalra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Jelenlegi oldal újratöltése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Kikerülő gyorsítótár újratöltése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Jelenlegi oldal betöltésének leállítása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás vissza az előző oldalra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás előre a következő oldalra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Jelenlegi lap bezárása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Bezárt lap újranyitása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ugrás a következő lapra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ugrás az előző lapra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Jelenlegi lap mozgatása balra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Jelenlegi lap mozgatása jobbra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Jelenlegi lap megkettőzése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Előzmények"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Jelenlegi oldal könyvjelzőzése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők importálása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők exportálása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Kurzoros böngészés be- vagy kikapcsolása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webalkalmazás"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Oldal telepítése webalkalmazásként"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Webalkalmazás-kezelő megnyitása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Oldal forrásának megtekintése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Vizsgáló be- vagy kikapcsolása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Olvasó mód ki- és bekapcsolása"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Újra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Oldal URL kijelölése"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Keresés az alapértelmezett keresőmotorral"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Következő találat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Előző találat"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Szinkronizált lapok"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A lentiek olyan más eszközökről származó szinkronizált lapok, amelyek "
"Firefox Syncet használnak ezzel a fiókkal. Nyisson meg egy lapot kettőt "
"kattintva a nevére (a Helyi lapok alatti lapok nem nyithatók meg)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "További URL-ek"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"A webalkalmazás meg fog nyitni egy URL-t, amely a további URL-ek "
"bármelyikével kezdődik. Ha elhagyja az URL sémáját, akkor az a jelenleg "
"betöltött URL-ből lesz használva."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Új URL hozzáadása"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "A kijelölt URL-ek eltávolítása"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Összes _törlése"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "Hozzá_adás…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Adjon hozzá néhány kiterjesztést, hogy itt megjelenjenek."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "„%s” keresése a világhálón"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "„%s” betöltése"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Helyi lapok"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fájl"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fájl"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Válasszon fájlt"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportálás"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Válasszon profilt"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Válasszon"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Könyvjelzők sikeresen importálva!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők importálása"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Ettől:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Könyvjelzők sikeresen exportálva!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "könyvjelzők.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "A jelszavak sikeresen importálva!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Jelszavak importálása"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Egyszerű, letisztult, szép kilátás a webre.\n"
"A WebKitGTK %d.%d.%d működteti"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Szeretné újratölteni ezt a weboldalt?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű webalkalmazás. Le akarja cserélni?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Csere"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Már létezik egy ugyanilyen nevű alkalmazás. A cserével felül fogja írni."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "A(z) „%s” alkalmazás használatra kész"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem hozható létre"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webalkalmazás létrehozása"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_Létrehozás"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Engedélyezi a kurzoros böngészést?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Az F7 megnyomása be- vagy kikapcsolja a kurzoros böngészést. Ez a "
"szolgáltatás egy mozgatható kurzort helyez el a weboldalakon, lehetővé téve "
"a billentyűzettel való mozgást. Be szeretné kapcsolni a kurzoros böngészést?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
