# Indonesian translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# tunggul <tunggul@matralintas.net>, 2003.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-15 19:05+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Peramban web bagi GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan destop dan "
"antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada "
"halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan "
"cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Situs web GNOME ditampilkan dalam GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projek GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Jelajahi web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;peramban;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Jendela Penyamaran Baru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Menjelajah dengan tanda sisip"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Halaman beranda"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Alamat dari halaman beranda pengguna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Mesin pencari bawaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Mesin pencari bawaan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Daftar mesin pencari bawaan. Ini adalah sebuah array yang mana setiap mesin "
"pencari digambarkan oleh nama, alamat, dan bang (pintasan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Aktifkan Saran Pencarian Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Apakah menampilkan Saran Pencarian Google dalam popdown entri url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang "
"diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan) "
"dan \"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna "
"berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk "
"digunakan oleh pemblokir iklan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Apakah akan meminta pengaturan peramban sebagai bawaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum "
"diatur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Mulai dalam mode penyamaran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Butir data pembersihan aktif."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Seleksi (bitmask) yang menghapus butir data yang harus aktif secara bawaan. "
"1 = Cookie, 2 = Singgahan diska HTTP, 4 = Data penyimpanan lokal, 8 = "
"Singgahan aplikasi web luring, 16 = Basis data IndexDB, 32 = Basis data "
"WebSQL, 64 = Data pengaya, 128 = Singgahan kebijakan HSTS, 256 = Data "
"Pencegahan Pelacakan Cerdas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang "
"tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah \"always"
"\" (bilah tab selalu ditampilkan), \"more-than-one\" (tab hanya ditampilkan "
"bila ada dua tab atau lebih), dan \"never\" (bilah tab tak pernah "
"ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan nilai "
"\"always\" dipakai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab "
"terakhir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang "
"mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Skema warna mode pembaca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Memilih gaya warna untuk artikel yang ditampilkan dalam mode pembaca. Nilai "
"yang mungkin adalah \"light\" (teks gelap pada latar belakang terang) dan "
"\"dark\" (teks terang pada latar belakang gelap)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Ukuran fonta minimum"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gunakan fonta GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Gunakan pengaturan fonta GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonta sans-serif ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-"
"fonts ditata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonta serif ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts "
"ditata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-"
"fonts ditata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Gunakan CSS ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Gunakan JS ubahan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengkodean bawaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh "
"WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan "
"lokalisasi saat ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Perbolehkan jendela popup"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript "
"diaktifkan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan "
"peramban ke server web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktifkan pemblokir iklan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman "
"web ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat kata sandi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Aktifkan keluarbiasaan untuk membuat situs web tertentu bekerja lebih baik. "
"Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada "
"masalah tertentu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Aktifkan penjelajahan yang aman"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Apakah untuk mengaktifkan penjelajahan yang aman. Penjelajahan aman "
"beroperasi melalui API Penjelajahan Aman Google v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""
"Aktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas (Intelligent Tracking Prevention, ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Apakah akan mengaktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Izinkan situs web menyimpan data situs web lokal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Apakah akan mengizinkan situs web menyimpan kuki, data penyimpanan lokal, "
"dan basis data IndexedDB. Menonaktifkan ini akan merusak banyak situs web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Aktifkan pencarian otomatis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Apakah akan mencari web secara otomatis ketika sesuatu yang tidak terlihat "
"seperti URL dimasukkan pada bilah alamat. Jika pengaturan ini dinonaktifkan, "
"semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit "
"dipilih dari menu dropdown."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Fungsikan gestur tetikus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Apakah akan mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada "
"perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Direktori unggahan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Direktori unduhan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Apakah akan mengaktifkan akselerasi perangkat keras. Nilai yang mungkin "
"adalah \"on-demand\", \"always\", dan \"never\". Akselerasi perangkat keras "
"mungkin diperlukan untuk mencapai kinerja yang dapat diterima pada perangkat "
"yang disematkan, tetapi meningkatkan persyaratan penggunaan memori dan dapat "
"mengekspos kutu penggerak grafis khusus perangkat keras yang parah. Saat "
"kebijakan \"on-demand\", akselerasi perangkat keras hanya akan digunakan "
"bila diminta untuk menampilkan transformasi 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Apakah akan menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Aktifkan seketika beralih ke tab terbuka baru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Apakah secara otomatis beralih ke tab terbuka baru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Aktifkan WebExtension"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Apakah akan mengaktifkan WebExtension. WebExtension adalah sistem lintas "
"peramban untuk ekstensi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtension Aktif"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Mengindikasikan WebExtension mana yang ditata aktif."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL tambahan aplikasi web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Tampilkan tombol navigasi dalam WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Apakah menampilkan tombol untuk navigasi di WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Jalankan di latar belakang"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, aplikasi terus berjalan di latar belakang setelah menutup "
"jendela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp di seluruh sistem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Jika diaktifkan, aplikasi tidak dapat disunting atau dihapus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder unduhan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder "
"pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posisi jendela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi "
"sebelumnya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Ukuran jendela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi "
"sebelumnya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Dimaksimalkan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus "
"awalnya dimaksimalkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah "
"pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL Peladen Token Sinkronisasi Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL ke peladen token Sinkronisasi Firefox ubahan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL Peladen Akun Sinkronisasi Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL ke peladen akun Sinkronisasi Firefox ubahan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Surel yang terkait dengan Akun Firefox digunakan untuk sinkronisasi data "
"dengan peladen Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID peranti sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nama peranti sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sync data dengan Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila "
"tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Fungsikan sinkronisasi penanda taut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE bila koleksi penanda taut mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Stempel waktu sinkronisasi penanda taut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi penanda taut dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sync awal atau sync normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi penanda taut perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE "
"bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Fungsikan sync kata sandi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Timestamp sync kata sandi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE "
"bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Fungsikan sync riwayat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Timestamp sync riwayat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila "
"tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Timestamp sync tab terbuka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses mikrofon pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses lokasi pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk menampilkan notifikasi. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk "
"host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk menyimpan kata sandi. Bawaan \"undecided\" berarti "
"peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk mengakses kamera web pengguna. Bawaan \"undecided\" "
"berarti peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan "
"\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan "
"tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah "
"diberi izin untuk menampilkan iklan. Bawaan \"undecided\" berarti pengaturan "
"global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan "
"otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk menerapkan ketika kebijakan putar otomatis diminta untuk "
"host ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Opsi ini digunakan untuk menyimpan apakah host tertentu telah diberi izin "
"untuk memutar otomatis. Bawaan \"undecided\" berarti mengizinkan pemutaran "
"otomatis media yang disenyapkan, sementara \"allow\" dan \"deny\" "
"memberitahukan untuk mengizinkan / menolak semua permintaan untuk memutar "
"media secara otomatis."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Penggunaan memori"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Tentang Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pratinjau Teknologi Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Dipasang pada:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Anda dapat menambahkan situs web favorit Anda dengan mengklik <b>Pasang "
"Situs sebagai Aplikasi Web…</b> dalam menu halaman."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Selamat datang di Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Mulailah menjelajahi dan situs yang paling sering Anda kunjungi akan muncul "
"di sini."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Hapus dari ringkasan"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Meramban Pribadi"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam mode ini "
"tidak akan muncul dalam riwayat meramban Anda dan semua informasi yang "
"disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh "
"akan dipertahankan."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai "
"komputer ini."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda "
"berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, "
"pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan "
"pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Selesai mengunduh: %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Unduhan selesai"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Unduhan yang diminta"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "Un_duh"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipe: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Dari: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan berkas?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s tidak diizinkan untuk mengakses sumber daya Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Sering Dikunjungi"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_WIndows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Sederhana (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Sederhana (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillic (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarat (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Yahudi (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Yahudi (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Yahudi (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepang (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepang (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandia (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persia (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumania (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (IS_O-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailand (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailand (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_WIndows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TVCN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggris (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tak dikenal (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Teks tak ditemukan"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pencarian kembali ke puncak"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s bukan merupakan URI valid"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Tidak Sekaran_g"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Tidak Pernah Simpan"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan kata sandi Anda untuk \"%s\"?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Perhatian: formulir ini tidak aman. Jika Anda mengetik kata sandi Anda, itu "
"tidak akan dirahasiakan."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Proses web macet"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Proses web dihentikan oleh permintaan API"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Halaman saat ini '%s' tidak responsif"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Tunggu"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Bunuh"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Tolak"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Izinkan"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Halaman pada %s ingin menampilkan notifikasi destop."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Halaman pada %s ingin menggunakan mikrofon Anda."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Halaman pada %s ingin menggunaka kamera web Anda."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Halaman pada %s ingin menggunakan kamera web dan mikrofon Anda."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengizinkan \"%s\" menggunakan kuki saat menjelajahi \"%s"
"\"?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuat \"%s\"…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal "
"pada kalender komputer Anda."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang "
"menerbitkannya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang "
"sangat lemah."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa "
"tanggal pada kalender komputer Anda."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Mungkin ini sementara tidak dapat diakses atau pindah ke alamat baru. Anda "
"mungkin ingin untuk memverifikasi bahwa koneksi internet Anda bekerja dengan "
"benar."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Muat ulang"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Mungkin ada masalah"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ada yang salah ketika menampilkan halaman ini. Harap muat ulang atau "
"kunjungi halaman lain untuk melanjutkan."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Halaman Tidak Responsif"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Halaman ini tidak responsif terlalu lama. Silakan muat ulang atau kunjungi "
"halaman yang berbeda untuk melanjutkan."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Pelanggaran Keamanan"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ini tidak terlihat seperti %s nyata. Penyerang mungkin mencoba untuk mencuri "
"atau mengubah informasi ke atau dari situs ini."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Kembali"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Peringatan Keamanan"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Situs yang tidak aman terdeteksi!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Mengunjungi %s dapat membahayakan komputer Anda. Halaman ini tampaknya "
"berisi kode berbahaya yang bisa diunduh ke komputer Anda tanpa persetujuan "
"Anda."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang konten web yang berbahaya "
"termasuk virus dan kode berbahaya lainnya dan cara melindungi komputer Anda "
"di %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Penyerang di %s dapat menipu Anda untuk melakukan sesuatu yang berbahaya "
"seperti memasang perangkat lunak atau mengungkapkan informasi pribadi Anda "
"(misalnya, kata sandi, nomor telepon, atau kartu kredit)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Anda dapat mengetahui lebih lanjut tentang rekayasa sosial (phishing) di %s "
"atau dari %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s mungkin berisi program berbahaya. Penyerang mungkin mencoba menipu Anda "
"agar memasang program yang membahayakan pengalaman penjelajahan Anda "
"(misalnya, dengan mengubah beranda Anda atau menampilkan iklan tambahan di "
"situs yang Anda kunjungi)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
"Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang perangkat lunak yang tidak "
"diinginkan di %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Berkas tak ditemukan"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s tidak dapat ditemukan."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. "
"Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Tak dinyatakan apapun"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Informasi teknis"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Tak dinyatakan"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Unduh"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Destop"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web pada %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hari ini %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hari ini %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Kemarin %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Kemarin %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Tidak dapat membuat sambungan SQLite. Tutup peramban dan coba lagi."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Basis data kata sandi peramban tidak dapat dibuka. Tutup peramban dan coba "
"lagi."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Kata sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Kata sandi dalam suatu formulir di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Gagal memperoleh kredensial penyimpanan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk lagi untuk melanjutkan sinkronisasi."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Kata sandi akun Firefox Anda tampaknya telah berubah."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk dengan kata sandi baru untuk "
"melanjutkan sinkronisasi."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Gagal memperoleh sertifikat yang ditandatangani."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan rahasia sinkronisasi untuk pengguna yang sync saat ini."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini tidak valid."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Rahasia sync dari %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Gagal mengunggah rekaman klien."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Gagal mengunggah rekaman kripto/kunci."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Gagal mengambil kunci kripto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Gagal mengunggah rekaman meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Akun Firefox Anda memakai penyimpanan versi %d. Web hanya mendukung versi %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Gagal verifikasi versi penyimpanan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Gagal mengunggah info perangkat"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Gagal mengambil Kunci Sync"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikat mengandung galat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah ditarik"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak "
"aman."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Bersihkan Semua"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d detik tersisa"
msgstr[1] "%d detik tersisa"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d menit tersisa"
msgstr[1] "%d menit tersisa"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d jam tersisa"
msgstr[1] "%d jam tersisa"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d hari tersisa"
msgstr[1] "%d hari tersisa"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d minggu tersisa"
msgstr[1] "%d minggu tersisa"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d bulan tersisa"
msgstr[1] "%d bulan tersisa"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Dipindah atau dihapus"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Galat mengunduh: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Membatalkan…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Memulai…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Seluruh jenis yang didukung"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Halaman web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Gambar"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tempel dan _Jalan"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "Jadi _Lagi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Tampilkan status dan izin keamanan situs web"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cari situs web, penanda taut, dan tab terbuka"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Markahi halaman ini"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Jungkitkan mode pembaca"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Identifikasi dijital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah "
"tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Situs ini tidak memiliki keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang "
"informasi yang Anda kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Koneksi Anda nampaknya aman."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Lihat Serti_fikat…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Izin"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Iklan"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Menyimpan kata sandi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Akses lokasi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Akses mikrofon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Akses webkam"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Putar otomatis media"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Tanpa Suara"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Properti Markah"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Berkas merupakan berkas penanda taut Epiphany yang tidak valid: tabel tag "
"hilang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Berkas merupakan berkas penanda taut Epiphany yang tidak valid: tabel "
"penanda taut hilang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Basis data penanda taut Firefox tidak bisa dibuka. Tutup Firefox dan coba "
"lagi."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Penanda taut Firefox tidak dapat diambil!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibuka: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibaca."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat diurai: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Berkas markah tidak dapat diurai:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favorit"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Seluler"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Berhenti memuat halaman ini"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Terakhir diselaraskan: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Ada yang tidak beres, harap coba lagi nanti."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Hal ini tidak mungkin untuk mengubah riwayat ketika dalam mode penyamaran."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Salin URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Penghapusan riwayat peramban akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus "
"secara permanen."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Hapus semua riwayat"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Buka jendela peramban baru alih-alih tab baru"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Muat berkas status sesi yang diberikan"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Mulai instansi dengan hanya baca data pengguna"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dengan pisahkan data pengguna"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dalam mode aplikasi web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Mulai suatu instansi pribadi untuk kontrol WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Direktori profil ubahan untuk instansi pribadi"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opsi web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka Tab Baru"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus ekstensi ini?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Pencipta"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Halaman pembuka"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Hapus WebExtension yang dipilih"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Buka Berkas (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Apakah Anda ingin meninggalkan situs ini?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Formulir yang Anda ubah belum diserahkan."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Buang formulir"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Ada beberapa tab terbuka."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Jika Anda menutup jendela ini, semua tab yang terbuka akan hilang"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "T_utup tab"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "U_langi"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Tem_pel Teks Saja"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "K_irim Taut lewat Surel…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Baca ulang"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "Ma_ju"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Simpan Taut Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Taut"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Salin Alamat Surel"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat Ga_mbar"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Jadikan Gambar _Latar"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Buka Video di _Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Simpan Video Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Salin Alamat Video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Simpan Audio Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Salin Alamat Audio"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Simpan Ha_laman Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Kode Sumber _Halaman"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cari %s di Web"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Buka Taut"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Buka Taut Dalam Tab baru"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Baru"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Penyamaran"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Operasi unduhan"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Tampilkan detail"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operasi pengunduhan aktif"
msgstr[1] "%d operasi pengunduhan aktif"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Lihat tab yang terbuka"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Atur Web sebagai peramban bawaan Anda?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Tetapkan Pratinjau Teknologi Epiphany sebagai peramban bawaan Anda?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Taut Sebagai"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Simpan Media Sebagai"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Singgahan cakram HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Penyimpanan data lokal"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Singgahan aplikasi web luring"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Basisdata indexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Basisdata webSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Data pengaya"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Singgahan kebijakan HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Data Pencegahan Pelacakan Cerdas"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Kolom ini harus diisi"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Alamat harus dimulai dengan http:// atau https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Alamat harus berisi istilah pencarian yang diwakili oleh %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Alamat tidak boleh berisi istilah pencarian beberapa kali"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Alamat bukan URI yang valid"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Alamat bukan URL yang valid. Alamat harus terlihat seperti https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Pintasan ini sudah digunakan."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Sebuah nama diperlukan"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Mesin pencari ini sudah ada"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Hapus Semua Kata Sandi?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak "
"dapat dibatalkan."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Salin kata sandi"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Salin nama pengguna"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Ungkapkan kata sandi"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Hapus Kata Sandi"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Terang"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)"
msgstr[1] "Bahasa sistem (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikon Aplikasi Web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Pemigrasi profil Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opsi pemigrasi profil Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Lihat dan kelola penanda taut Anda"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Halaman markah"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Lihat unduhan"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Kembali ke halaman sebelumnya"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman selanjutnya"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Pergi ke halaman pembuka"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Lihat halaman yang terbuka"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Markah"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nama"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Alamat"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Tambahkan Tag…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Belum ada penanda taut?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Markahi beberapa halaman web untuk melihat mereka di sini."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Pribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Bersihkan Data"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Hapus data pribadi yang dipilih"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Cari data pribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Tidak ada Data Pribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Data pribadi akan tercantum di sini"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Menghapus data pribadi yang dipilih:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan "
"akan dihapus selamanya."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Coba pencarian lain"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengkodean Teks"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Gunakan pengkodean yang dipilih oleh dokumen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Pengkodean baru-baru ini"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Pengkodean terkait"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Tampilkan semua…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sync Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Masuk dengan akun Firefox Anda untuk menyinkronkan data Anda dengan GNOME "
"Web dan Firefox di komputer lain. GNOME Web bukan Firefox dan tidak "
"diproduksi atau didukung oleh Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Akun Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Sudah masuk"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Kel_uar"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Opsi Sinkronisasi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinkronkan _Penanda Taut"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinkronkan _Kata Sandi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinkronkan _Riwayat"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinkronkan Buka _Tab"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Tab s_elaras"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Sy_nc sekarang"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Ubah"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Riwayat"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Pilih butir"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Cari riwayat"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Riwayat Kosong"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Hapus bahasa"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Mua_t ulang"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Muat Ulang Semua T_ab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "P_in Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Lepas Pi_n Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Senyapka_n Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Tutup Tab Ke Kir_i"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Tutup Tab Ke Kana_n"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "T_utup Tab Lainnya"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Kembalikan Zum"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Cetak…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Cari…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "Jalankan di Lata_r Belakang"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Jendela Baru"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Jendela Penyamaran Baru"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mpor dan Ekspor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Pasang Situs Sebagai Aplikasi _Web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Buka Pen_gelola Aplikasi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_kstensi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Timpa Pengk_odean Teks…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferensi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan _Ketik"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "Tent_ang Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Impor dan Ekspor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mpor Penanda Taut…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_kspor Penanda Taut…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "I_mpor Kata Sandi…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Tutup halaman"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Hapus semua kata sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Cari sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Tidak ada kata sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Kata sandi yang disimpan akan dicantumkan di sini"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Salin Kata Sandi"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "S_alin Nama Pengguna"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Gunakan Fonta Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Fonta sans serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Fonta serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Fonta lebar seragam (monospace)"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode Pembaca"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Gaya Fonta"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skema Warna"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Gaya"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Gunakan Stylesheet Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Gunakan JavaScript Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Tingkat Perbesaran Bawaan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplikasi Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Halaman pembuka"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Judul"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Kelola URL Ta_mbahan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Isi Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokir Ikl_an"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokir Jendela _Popup"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Halaman _yang Sering Dikunjungi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Halaman Kosong"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Ubahan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Tanyakan Saat Mengu_nduh"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Folder Un_duhan"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Mesin Pencari"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Mula_i dalam Mode Penyamaran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Pulihkan Tab saat Awal Mula"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestur Tetikus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "B_eralih Seketika ke Tab Baru"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Pemerik_saan Ejaan"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Pilih bahasa:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Keselamatan Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokir _Situs Web Berbahaya"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Pelacakan Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "_Pencegahan Pelacakan Cerdas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Izinkan situs web menyimpan kuki, basis data, dan data penyimpanan lokal."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Penyimpanan Data Situs _Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Saran Pencarian"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Aktifkan saran pencarian di entri URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Saran Pencarian _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Anda dapat membersihkan data pribadi yang tersimpan."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Bersihkan _Data Pribadi"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "Kata San_di"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Ingat Kata Sandi"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Tam_bah Mesin Pencari…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Pilih mesin pencari bawaan"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Untuk menentukan alamat pencarian, lakukan pencarian menggunakan mesin "
"pencari yang ingin Anda tambahkan dan ganti istilah pencarian dengan %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Hapus M_esin Pencari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Jendela penyamaran baru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Simpan halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Cetak halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Buka menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Tampilkan daftar markah"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Pergi ke halaman pembuka"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Muat ulang melewati singgahan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Berhenti memuat halaman ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Kembali ke halaman sebelumnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman selanjutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tutup tab ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Buka lagi tab yang ditutup"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Pergi ke tab selanjutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Pergi ke tab sebelumnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Pindahkan tab ini ke kiri"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Pindahkan tab ini ke kanan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Gandakan tab saat ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Riwayat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markahi halaman ini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Impor penanda taut"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Ekspor Penanda Taut"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Jungkitkan meramban dengan tanda sisip"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplikasi web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Pasang situs sebagai aplikasi web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Buka pengelola aplikasi web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Tilik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reset zum"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar penuh"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Tilik sumber halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Jungkitkan pemeriksa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Jungkitkan mode pembaca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Menyunting"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Tak Jadi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Jadi Lagi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Pilihan URL halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Cari dengan mesin pencarian bawaan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Hasil pencarian berikutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Hasil pencarian sebelumnya"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Tab Selaras"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Di bawah adalah tab terbuka dari peranti lain Anda yang diselaraskan, yang "
"memakai Firefox Sync dengan akun ini. Bukalah sebuah tab dengan mengklik "
"ganda namanya (tab di bawah Tab Lokal tidak dapat dibuka)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL tambahan"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Sebuah URL yang dimulai dengan salah satu URL tambahan akan dibuka oleh "
"aplikasi web. Jika Anda menghilangkan skema URL, URL yang dimuat saat ini "
"akan digunakan."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Tambahkan URL baru"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Hapus URL yang dipilih"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Bersihkan Semua"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "T_ambah…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Tambahkan beberapa ekstensi untuk ditampilkan di sini."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Cari di web untuk \"%s\""

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Memuat \"%s\""

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Tab Lokal"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Berkas GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Berkas HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "P_ilih Berkas"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mpor"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Pilih Profil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Pilih Berkas"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Penanda taut sukses diimpor!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impor Penanda Taut"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Dari:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Penanda taut sukses diekspor!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "markah.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Kata sandi berhasil diimpor!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Impor Kata Sandi"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Menampilkan web dengan sederhana, bersih, dan indah.\n"
"Diberdayakan oleh WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Situs Web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tunggul Arif Siswoyo <tunggul@matralintas.net>, 2003\n"
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005, 2006\n"
"Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2005, 2006\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015, 2019.\n"
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021."

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Apakah Anda ingin memuat ulang situs web ini?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk digunakan"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Aplikasi '%s' tidak dapat dibuat"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Luncurkan"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Buat Aplikasi Web"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_Buat"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktifkan mode tanda sisip?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan tanda "
"sisip. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, "
"memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin "
"mengaktifkan meramban dengan tanda sisip?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Posisi bilah tab."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah \"top"
#~ "\" (bawaan), \"bottom\", \"left\" (tab vertikal dengan bilah disebelah "
#~ "kiri), dan \"right\" (tab vertikal dengan bilah disebelah kanan)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Aktifkan penggulungan mulus"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Apakah mengaktifkan penggulungan mulus."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Kunci API Penjelajahan Aman Google"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Kunci API yang digunakan untuk mengakses API Penjelajahan Aman Google v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp berkemampuan seluler"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutu_p"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Halaman pembuka:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "K_elola Mesin Pencari"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Penggulungan _Mulus"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Tambah _Bahasa"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sinkronisasi"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Bawaan"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tutup Dokumen"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Terima cookie"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"always\", \"no-"
#~ "third-party\", dan \"never\"."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Hapus cookie"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat memilih periode waktu untuk membersihkan data semua situs web "
#~ "yang diubah dalam periode itu. Jika Anda memilih dari awal waktu, maka "
#~ "Anda juga dapat membersihkan data hanya untuk situs web tertentu."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "satu jam terakhir"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "hari terakhir"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "minggu lalu"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "empat minggu terakhir"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "awal waktu"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Hapus semua cookie"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Cari cookie"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Tidak ada Cookie"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr ""
#~ "Cookie yang ditinggalkan oleh halaman yang dikunjungi akan tercantum di "
#~ "sini"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Salin Lokasi"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferensi"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Bersihkan _Cookie"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Terim_a selalu"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Misalnya, bukan dari pengiklan di situs ini."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Tolak selalu"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobile user agent"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan menyajikan mobile user agent atau tidak. Jika user agent "
#~ "diganti, ini tidak akan berpengaruh."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tidak"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Nama aksi 'Bersihkan semua'"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Nama aksi yang terkait dengan tombol 'Bersihkan semua'"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Nilai target aksi 'Bersihkan semua'"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Parameter untuk permintaan tindakan 'Bersihkan semua'"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Deskripsi 'Bersihkan semua'"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Deskripsi aksi 'Bersihkan semua'"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Deskripsi 'Cari'"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Deskripsi aksi 'Cari'"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "Judul 'Kosong'"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Judul halaman status 'Kosong'"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "Deskripsi 'Kosong'"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Deskripsi halaman status 'Kosong'"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Cari teks"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Teks entri pencarian"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Sedang memuat"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Apakah dialog memuat data"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Memiliki data"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Apakah dialog memiliki data"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Memiliki hasil pencarian"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Apakah dialog memiliki hasil pencarian"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Dapat membersihkan"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Apakah data dapat dihapus"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Mesin pencari baru"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Alamat Baru"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Situs"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Lupakan sandi yang dipilih"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Ungkap semua sandi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cari"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "P_ilih Berkas…"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Tambah bahasa"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Saring domain"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Cari domain"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Tidak ada data yang ditemukan"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Saring sandi"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Anda dapat memilih mesin pencari yang berbeda untuk digunakan"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Mula_i selalu peramban dalam mode penyamaran"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Kelola _Cookie"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Kelola _Sandi"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Kelola _Data Pribadi"

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Beralih ke Tab"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Bahasa"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Fonta & Gaya"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Data Tersimpan"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Pindahkan bahasa ke atas"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Pindahkan bahasa ke bawah"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan"
