# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Samúel Jón Gunnarsson  <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-29 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-02 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Leita á vefnum"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:244
#: ../src/ephy-search-provider.c:289
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Netvafri fyrir GNOME"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web"
msgstr "Vefur"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Netvafri"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany netvafri"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Flakka á vefnum"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr ""

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid "URL Search"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "Forrit notanda"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
#| msgid "T_oolbars"
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stíll verkfærastiku"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "[Deprecated]"
msgstr "Úrelt"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
#| msgid "Use own fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Nota GNOME-letur"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Nota eigin liti"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "Nota eigið letur"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Nota sérsniðið CSS"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "Tungumál"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Virkja hjálparforrit"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Virkja JavaScript"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
#| msgid "Enable Java"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Virkja WebGL"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Virkja WebAudio"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Virkja Adblock"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Installed plugins"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Viðbætur"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
#| msgid "Enable Java"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tegund"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr "Viðskeyti"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnisnotkun"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Útgáfa %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "About Web"
msgstr "_Um"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "List of installed web applications"
msgstr ""

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Installed on:"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:474
msgid "Remove from overview"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:489 ../embed/ephy-embed-utils.c:301
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest heimsótt"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:549 ../embed/ephy-about-handler.c:550
msgid "Private Browsing"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:551
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:555
msgid ""
"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
msgstr ""

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
msgid "Blank page"
msgstr "Tóm síða"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr ""

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Íslenska (Mac_Icelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
#, fuzzy
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""

#  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""

#  translators: this is the title that an unknown encoding will
#  * be displayed as.
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Óþekkt (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Text not found"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
msgid "Save"
msgstr "Vista"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
msgid "Deny"
msgstr "Neita"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr ""

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loading %s..."
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Hleð inn %s"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
#, fuzzy
#| msgid "Loading %s..."
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid ""
"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this website’s identification:"
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
"identification."
msgstr ""

#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "None specified"
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Try again"
msgstr "Reyndu aftur"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
#, fuzzy
#| msgid "_Reload"
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Endu_rhlaða"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Oops!"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Look out!"
msgstr ""

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Load Anyway"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:2818
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
#| msgid "Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "Vefsíður"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "Myndir"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"

#  The name of the default downloads folder
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Sóttar skrár"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
msgid "Web profile migrator options"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
#, fuzzy
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "í dag, %-I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
#, fuzzy
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "í gær, %-I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Skilríkið er útrunnið"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Undirritari (CA) skilríkis er óþekktur"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Skilríkið er með villum"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Skilríkið hefur verið afturkallað"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Þú ert tengdur við %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
msgid "Your connection is secure."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
msgid "_View Certificate…"
msgstr "S_koða skilríkið"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
#| msgid "Finnish"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:713
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1120
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
msgid "Show in folder"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
msgid "Starting…"
msgstr ""

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "Hr_einsa"

#  Edit menu
#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:632
msgid "_Redo"
msgstr "Endu_rtaka"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:912
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Stillingar fyrir “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "_Titill:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#| msgid "Address"
msgid "A_ddress:"
msgstr "Vist_fang:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "Skemmtun"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "Fréttir"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "Verslun"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "Íþróttir"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "Ferðalög"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "Vinnan"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
#| msgid "All"
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Allt"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Óflokkað"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Ónefnt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr "Vefur (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr ""

#  Toplevel
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_View"
msgstr "_Birta"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#  File Menu
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr ""

#  File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
#| msgid "_Open in New Window"
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Opna í nýjum _glugga"
msgstr[1] "_Opna í nýjum gluggum"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum glugga"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Opna í nýjum _flipa"
msgstr[1] "Opna í nýjum _flipum"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
msgstr "Endu_rnefna…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Flytja _inn bókamerki…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Flytja út bókamerki…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr ""

#  Edit Menu
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klippa val"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
msgstr "Afrita val"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Líma af klippispjaldi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""

#  Help Menu
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr ""

#  View Menu
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "_Titill"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Eyða"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” notandasnið"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "Innflutningur mistókst"

#  Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "Innflutningur mistókst"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla bókamerki"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror bókamerki"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Bókamerki vefsíðna"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Flytja út bókamerki"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "S_kráasnið:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Flytja inn bókamerki"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "Flytja _inn"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Flytja inn bókamerki frá:"

#  Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Skrá"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "A_frita vistfang"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
msgid "Title"
msgstr "Titill"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Opna í nýjum flipum"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Hreinsa persónulegar upplýsingar"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Hr_einsa"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "Vafur_ferli"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
#| msgid "Passwords"
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Vistuð lykil_orð"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
#| msgid "C_lear"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Hreinsa allt"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Site"
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Opna valið bókamerki í nýjum flipa"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr ""

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "Sjálf_virkt"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr ""

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr ""

#  File menu
#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
msgid "_New Window"
msgstr "_Nýr gluggi"

#  File menu
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
#, fuzzy
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Nýr gluggi"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Enduropna lokaðan flipa"

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bókamerki"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_History"
msgstr "_Ferill"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
#| msgid "P_references"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Stillingar"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Ferill"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
msgid "Search history"
msgstr "Leitarferill"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Heiti"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr ""

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Opna valdar síður í nýjum flipum"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
#| msgid "Copy the selection"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Bæta við _bókamerki"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "Lykilorð"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#| msgid "Passwords"
msgid "Search passwords"
msgstr "Leita að lykilorðum"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "Notandanafn"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
#| msgid "Passwords"
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr ""

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr ""

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
#| msgid "_Password:"
msgid "_Copy Password"
msgstr "Afrita _lykilorð"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
#| msgid "User Name"
msgid "C_opy Username"
msgstr "Afrita n_otandanafn"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr ""

#  Help Menu
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Web Content"
msgstr "Innihald vefsíðna"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Leyfa _sprettglugga"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Leyfa _auglýsingar"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Virkja _hjálparforrit (plugins)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Nota letur kerfis"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letur:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letur:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr "Jafnbreitt letur:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "Stíll"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Letur og stílar"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Manage _Cookies"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "Passwords"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Sýsla með l_ykilorð"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Muna lykilorð"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Temporary Files"
msgstr "Bráðabirgðaskrár"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskpláss:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "Stafatöflur"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "Sjálfge_fið:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "_Down"
msgstr "_Niður"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Stafsetningarvilluleit"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Virkja sjálfvirka stafsetningaryfirferð"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:842
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Bæta við tungumáli"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr ""

#  View menu
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr ""

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Reload"
msgstr "Endu_rhlaða"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr ""

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "_Annað"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr ""

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:78
#| msgid "Open a new window"
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Opna nýjan vafraglugga"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Could not display help: %s"
msgid "Could not start Web"
msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp: %s"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:315
msgid "Web options"
msgstr ""

#: ../src/ephy-notebook.c:602
#| msgid "Close"
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"

#: ../src/ephy-search-provider.c:201
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Leita á vefnum að %s"

#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Open…"
msgstr "_Opna…"

#: ../src/ephy-window.c:104
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Vist_a sem..."

#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Print…"
msgstr "_Prenta..."

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Senda t_engil með tölvupósti…"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Re_do"
msgstr "Endu_rtaka"

#: ../src/ephy-window.c:133
#| msgid "_Find:"
msgid "_Find…"
msgstr "_Finna…"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finna n_æsta"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finna f_yrra"

#: ../src/ephy-window.c:139
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "Breyta _bókamerkjum"

#  View menu
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Zoom _In"
msgstr "Renna _að"

#: ../src/ephy-window.c:156
#| msgid "Zoom _Out"
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "Renna _frá"

#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ve_njuleg stærð"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Stafatafla t_exta"

#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Page Source"
msgstr "Frum_kóði síðu"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Bæt_a við bókamerki…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Location…"
msgstr "_Staðsetning…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Fyrri flipi"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næsti flipi"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Aftengja flipa"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Downloads Bar"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Heilskjár"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Popup _Windows"
msgstr "S_prettgluggar"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Selection Caret"
msgstr ""

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Bæta við bó_kamerki…"

#  File Menu
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:218
#| msgid "_Open in New Window"
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Opna tengil í nýjum _glugga"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna tengil í nýjum _flipa"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Vi_sta tengil sem..."

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"

#: ../src/ephy-window.c:226
#| msgid "Copy Email Address"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Afrita tölvupóstfang"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:231
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "B_irta mynd í nýjum _flipa"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afrita vistfang _myndar"

#: ../src/ephy-window.c:235
#| msgid "Save Image As"
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Vi_sta mynd sem…"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Setja sem bak_grunnsmynd"

#  File Menu
#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
#| msgid "_Open in New Window"
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "_Opna í nýjum glugga"

#: ../src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"

#: ../src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Save Page As"
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Vista síðu sem"

#: ../src/ephy-window.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"

#  File Menu
#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
#| msgid "_Open in New Window"
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "_Opna í nýjum glugga"

#: ../src/ephy-window.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"

#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Vista síðu sem..."

#: ../src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"

#: ../src/ephy-window.c:466
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "Close _Document"
msgstr "_Loka skjali"

#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1122
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"

#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As Application"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Print"
msgstr "Prenta"

#: ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"

#: ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Find"
msgstr "Leita"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Larger"
msgstr "Stærra"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1142
msgid "Smaller"
msgstr "Minna"

#: ../src/ephy-window.c:1164
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"

#: ../src/ephy-window.c:1188
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"

#: ../src/ephy-window.c:1197
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nýr flipi"

#: ../src/ephy-window.c:1205
#| msgid "Most Visited"
msgid "Go to most visited"
msgstr "Fara á mest heimsótta"

#: ../src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Vista tengil sem"

#: ../src/popup-commands.c:236
msgid "Save Image As"
msgstr "Vista mynd sem"

#: ../src/popup-commands.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Save Page As"
msgid "Save Media As"
msgstr "Vista síðu sem"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:555 ../src/prefs-dialog.c:561
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:570
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Skilgreint af notanda (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:592
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Tungumál kerfis (%s)"
msgstr[1] "Tungumál kerfis (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:925
msgid "Select a Directory"
msgstr "Veldu möppu"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1020
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1028
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1033
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#: ../src/window-commands.c:710
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:715
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"

#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:755
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:766
msgid "Launch"
msgstr "Ræsa"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:806
msgid "Create Web Application"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:811
msgid "C_reate"
msgstr "_Búa til"

#: ../src/window-commands.c:1480 ../src/window-commands.c:1503
msgid "Contact us at:"
msgstr "Hafðu samband:"

#: ../src/window-commands.c:1483
msgid "Contributors:"
msgstr "Framlög:"

#: ../src/window-commands.c:1486
msgid "Past developers:"
msgstr "Fyrri forritarar:"

#: ../src/window-commands.c:1512
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1535
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is, 2015"

#: ../src/window-commands.c:1538
msgid "Web Website"
msgstr "Vefsvæði"

#: ../src/window-commands.c:1677
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1680
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1683
#| msgid "Enable Java"
msgid "_Enable"
msgstr "V_irkja"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Virkja JavaScript"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable Toolbar Editing"
#~ msgstr "Tólstikuritill"

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Virkja Java."

#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Virkja JavaScript."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Danska"

#~ msgid "      "
#~ msgstr " "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Virkja Java_Script"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Virkja _Java"

#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Letur og Litir"

#, fuzzy
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Tungumál"

#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Útlit"

#, fuzzy
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Afrita vistfang síðu"

#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Af"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanska"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rússneska"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Vist_a sem..."

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Samþykkja"

#, fuzzy
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Lykilorð"

#, fuzzy
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Ónefnt"

#  Toplevel
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "_Skrá"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf villa:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabíska"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gríska"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Opna í nýjum gluggum"

#  This is the adjective, not the verb
#  This is the adjective, not the verb
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tómt"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"

#, fuzzy
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "Tó_lstikur"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Flipar"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Opna nýjan flipa"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Opna..."

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Opna skrá"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Vist_a sem... "

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Prent _uppsetning"

#, fuzzy
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Loka prentaraforsýn"

#, fuzzy
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Loka prentaraforsýn"

#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "S_enda Til..."

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Loka þessum glugga"

#, fuzzy
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Afrita val"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Stilla vefvafrann"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tólstika"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Sýna eða fela tólstiku"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lítið"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Mikið"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Lén"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Stígur:"

#, fuzzy
#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "S_enda Til..."

#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Vista bakgrunn sem"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Loka prentaraforsýn"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollenska"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Enska"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eistnenska"

#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Færeyska"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Þýska"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungverska"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Íslenska"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indónesíska"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Írska"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ítalska"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norska/Nýnorska"

#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "Norska/Bókamál"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólska"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portúgalska"

#~ msgid "Scottish"
#~ msgstr "Skoska"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spænska"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sænska"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Víetnamska"

#  Note that this does NOT refer to the home page but to a
#  * user's home folder. It should be translated by the same
#  * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#  * filechooser
#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "_Heim"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Kíktu á þetta!"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Tólstikuritill"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Bæt_a við nýrri tólstiku"

#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "GNOME vafrari byggður á Mozilla"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf Villa"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"

#~ msgid "Copy Image Address"
#~ msgstr "Afrita vistfang myndar"

#~ msgid "Copy Page Address"
#~ msgstr "Afrita vistfang síðu"

#~ msgid "Copy the Selection"
#~ msgstr "Afrita val"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"

#~ msgid "Cut the Selection"
#~ msgstr "Klippa val"

#~ msgid "Save Background As..."
#~ msgstr "Vista bakgrunn sem..."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Vista mynd sem..."

#~ msgid "Save Page As..."
#~ msgstr "Vista síðu sem..."

#~ msgid "Search for a String"
#~ msgstr "Leita eftir streng"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velja allt"
