# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003-2019, 2020, 2021 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2010.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-22 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Abilita i suggerimenti della Ricerca di Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indica se mostrare nelle voci del menù a comparsa degli URL i suggerimenti "
"della Ricerca di Google."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare "
"una nuova finestra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori "
"consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente "
"dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
"l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
"principale)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente "
"visibili al ripristino della sessione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno al "
"momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
"visualizzate."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Elenco dei filtri adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Elenco degli URL con le regole di filtro dei contenuti nel formato JSON che "
"devono essere usate dal blocco pubblicità."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indica se chiedere di impostare il browser come predefinito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser chiederà, se non lo è "
"già, di essere impostato come predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Avvia in modalità incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a VERO, il browser si avvierà sempre in "
"modalità incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Elementi attivi tra i dati da pulire."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selezionare (mascheramento) quali elementi dei dati da pulire devono essere "
"attivi in modo predefinito. 1 = cookie, 2 = cache di disco HTTP, 4 = dati di "
"archiviazione locali, 8 = cache di applicazione web fuori rete, 16 = Indexdb "
"database, 32 = WebSQL database, 64 = dati dei plugin, 128 = cache delle "
"politiche HSTS, 256 = dati della prevenzione intelligente del tracciamento "

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile sulla "
"barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio "
"disponibile nella barra delle schede. Questa impostazione è ignorata sul "
"desktop Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è "
"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never"
"\" (non è mai mostrata la barra delle schede). Questa impostazione è "
"ignorata sul desktop Pantheon, ed è usato il valore \"always\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantiene la finestra aperta quando si chiude l'ultima scheda"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se abilitata, la finestra dell'applicazione rimane aperta quando si chiude "
"l'ultima scheda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità "
"lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Colore schema della modalità lettore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Seleziona lo stile dei colori per gli articoli visualizzati nella modalità "
"lettore. I valori possibili sono \"light\" (testo scuro su sfondo chiaro) e "
"\"dark\" (testo chiaro su sfondo scuro)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usare un JS personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usa un file JS personalizzato per modificare i siti web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli che WebKitGTK può "
"comprendere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare \"system\" per "
"l'attuale locale."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui "
"server web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilita adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloccare le inserzioni pubblicitarie incorporate che le pagine web "
"potrebbero mostrare."

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché funzionino "
"meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
"problema specifico."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilita la navigazione sicura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione sicura. La navigazione sicura funziona "
"tramite le Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Abilita la prevenzione intelligente del tracciamento (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica se abilitare la prevenzione intelligente del tracciamento."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permette ai siti web di salvare dei dati locali"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indica se permettere ai siti di web di salvare cookie, archiviare dati "
"locali e i database IndexedDB. Disabilitare questa opzione potrebbe rompere "
"molti siti web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento per le nuove pagine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Abilita auto-ricerca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indica se cercare automaticamente nel web quando qualcosa che non assomiglia "
"a un URL è immesso nella barra degli indirizzi. Se questa impostazione è "
"disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
"di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Abilita i gesti del mouse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indica se abilitare i gesti del mouse. I gesti del mouse sono basati sui "
"comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + "
"gesto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Ultima directory di caricamento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di caricamento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Ultima directory di scaricamento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantiene traccia dell'ultima directory di scaricamento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politica di accelerazione hardware"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Indica se abilitare l'accelerazione hardware. I valori possibili sono \"on-"
"demand\", \"always\" e \"never\". L'accelerazione hardware potrebbe essere "
"necessaria per ottenere performance accettabili su dispositivi integrati, ma "
"incrementa la richiesta di uso della memoria e potrebbe esporre a specifici "
"bug grafici dei driver hardware. Quando la politica è \"on-demand\", "
"l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare "
"trasformazioni 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Chiede sempre per la directory di scaricamento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se aprire una finestra di dialogo per la scelta della directory in "
"cui salvare ogni scaricamento."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Abilita il passaggio immediato alla nuova scheda aperta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica se passare automaticamente alla nuova scheda aperta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Abilita le WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indica se abilitare le WebExtensions. Le WebExtensions sono un sistema multi-"
"browser per le estensioni."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebSextensions attive"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quali WebSextensions sono attive."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL aggiuntivi dell'applicazione web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Elenco di URL che devono essere aperti dell'applicazione web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostra pulsanti di navigazione nelle applicazioni web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""
"Indica se mostrare i pulsanti per la navigazione.nelle applicazioni web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Avvia in backgrouns"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Se abilitata, l'applicazione continuerà a essere eseguita in background dopo "
"aver chiuso la finestra."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Applicazioni web a livello di sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
"Se abilitata, le applicazioni non potranno essere modificate o rimosse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per "
"usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
"la cartella del desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
"precedente sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da una "
"precedente sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente sessione "
"deve essere avviata massimizzata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilita i pulsanti di avanti e indietro"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
"impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Token dell'URL del server di Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Token dell'URL di un server personalizzato di Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del server degli account Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL di un server personalizzato di account Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati con i "
"server Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Ultima data di sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con quelli di "
"Firefox, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati, altrimenti "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei segnalibri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati, altrimenti "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle password."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione cronologia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della cronologia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede aperte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, "
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
"richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
"da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione "
"predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente "
"il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la "
"decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita \"undecided\" "
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
"password da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita \"undecided\" "
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre \"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, "
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su "
"richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi per le inserzioni "
"pubblicitarie da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di mostrare le inserzioni pubblicitarie. L'impostazione predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser userà l'impostazione globale, mentre "
"\"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di riproduzione "
"automatica da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato dato il "
"permesso di riproduzione automatica. L'impostazione predefinita \"undecided"
"\" significa permettere la riproduzione automatica del file multimediali "
"silenziati, mentre \"allow\" e \"deny\" indicano rispettivamente di "
"permettere o negare la riproduzione automatica dei file multimediali."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Informazioni su Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprima della tecnologia di Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Elenco della applicazioni web installate"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Installata il:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Si può aggiungere il sito web preferito facendo clic su <b>Installa sito "
"come applicazione web…</b> nel menù della pagina."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenuti su Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Rimuove dalla panoramica"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Attualmente si sta navigando in incognito. Le pagine visualizzate in questa "
"modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le informazioni "
"memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file scaricati "
"saranno conservati."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che usano "
"questo computer."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra attività al "
"proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di servizi "
"internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e gli "
"inserzionisti possono ancora tracciarvi."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Scaricamento di %s completato"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Scaricamento richiesto"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Dove salvare il file?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "L'applicazione viene controllata dall'automazione."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s è un URI non valido"

#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Non o_ra"

#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "_Mai salvare"

#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvare la password per «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non sarà "
"mantenuta privata."

#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Processo Web crashato"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di memoria"

#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam e il microfono."

#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "consentire a «%s» di usare i cookie durante la navigazione in «%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Questo consente a «%s» di tracciare le proprie attività."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un "
"differente sito web."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere "
"attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
"un'organizzazione fidata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe "
"essere corrotta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione "
"fidata che l'ha emanata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa "
"una crittografia molto debole."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. "
"Verificare la data sul calendario del computer."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema nel caricamento della pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato indirizzo. "
"Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'errore preciso era: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista dell'applicazione."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema visualizzazione della pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Poffarbacco!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione di questa pagina. Per "
"continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della sicurezza"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Questa connessione non è sicura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero cercare "
"di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo sito."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accetta il rischio e procedi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevato sito non sicuro."

#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Visitare %s potrebbe danneggiare il computer. Questa pagina sembra contenere "
"codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
"alcun consenso."

#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
"codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Gli aggressori su %s possono indurvi a fare qualcosa di pericoloso come "
"installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
"esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."

#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"È possibile trovare maggiori informazioni sull'ingegneria sociale (phishing) "
"su %s o da %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s può contenere programmi dannosi. Gli aggressori potrebbero tentare di "
"raggirarvi installando programmi che danneggiano la propria esperienza di "
"navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
"altre inserzioni pubblicitarie sui siti che si visitano)."

#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "È possibile saperne di più sul software indesiderato su %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Controllare le maiuscole del nome del file o altri errori di battitura. "
"Controllare anche se è stato spostato, rinominato o eliminato."

#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"

#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Informazioni tecniche"

#: embed/ephy-web-view.c:3464
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web di %s su %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Oggi alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Oggi alle %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ieri alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ieri alle %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a alle %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b alle %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Impossibile creare la connessione SQLite. Chiudere il browser e riprovare."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database delle password del browser. Chiudere il "
"browser e riprovare."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s in un modulo di %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password in un modulo di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visitare Firefox Sync e accedere di nuovo per continuare la sincronizzazione."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "La password dell'account Firefox sembra essere stata modificata."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visitare Firefox Sync e accedere con la nuova password per continuare la "
"sincronizzazione."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per l'attuale "
"utente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è valida."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Caricamento registro del client non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta solo la "
"versione %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Caricamento informazioni del dispositivo non riuscito"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificato contiene errori"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina sono "
"inviate in modo non sicuro."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo al termine"
msgstr[1] "%d secondi al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto al termine"
msgstr[1] "%d minuti al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d ora al termine"
msgstr[1] "%d ore al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d giorno al termine"
msgstr[1] "%d giorni al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d settimana al termine"
msgstr[1] "%d settimane al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mese al termine"
msgstr[1] "%d mesi al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Spostato o eliminato"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annullamento…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Incolla e _vai"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra lo stato di sicurezza e i permessi del sito web"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cerca per siti web, segnalibri e schede aperte"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Inserisce la pagina nei segnalibri"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile. Potrebbe "
"essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Questo sito non ha nessuna sicurezza. Un attaccante potrebbe vedere "
"qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto che "
"si sta visualizzando."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""
"Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la connessione."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La connessione sembra essere sicura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualizza certificato…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Chiedere"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Inserzioni pubblicitarie"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Salvataggio password"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Accesso posizione"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Accesso microfono"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Accesso webcam"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Media autoplay"
msgstr "Riproduzione automatica file multimediali"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Without Sound"
msgstr "Senza audio"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle "
"etichette mancante"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei "
"segnalibri mancante"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere "
"Firefox e riprovare."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Impossibile aprire il database HTML dei segnalibri: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il database HTML segnalibri."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Impossibile analizzare il database HTML segnalibri: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Impossibile analizzare il file dei segnalibri:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità incognito."

#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"

#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Rimuove tutta la cronologia"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser invece di una nuova scheda"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carica il file di stato della sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Avvia un'istanza con i dati utente in sola lettura"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Avvia un'istanza privata con dati utente separati"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Avvia un'istanza privata in modalità applicazione web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Avvia un'istanza privata per il controllo WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directory del profilo personalizzato per istanza privata"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Rimuovere questa estensione?"

# usato acceleratore suggerito in
#   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principale"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Rimuove la WebExtension selezionata"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Apri il file (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Lasciare questo sito web?"

#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."

#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarta modulo"

#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Sono aperte più schede."

#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se si chiude questa finestra, tutte le schede aperte saranno perse"

#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "C_hiudi schede"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Incolla solo testo"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

# acceleratore e s/via/per
#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"

#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Apri video in una nuova _finestra"

#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sa_lva video come…"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia indirizzo video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sa_lva audio come…"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia indirizzo audio"

#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salva pa_gina come…"

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca nel web per «%s»"

#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"

#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in incognito"

#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Operazione di scaricamento"

#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "È in corso %d operazione di scaricamento"
msgstr[1] "Sono in corso %d operazioni di scaricamento"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3407
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualizza le schede aperte"

#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Impostare Web come browser predefinito?"

#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Impostare Epiphany Technology Preview come browser predefinito?"

#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Salva file multimediale come"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache HTTP del disco"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Archiviazione locale dei dati"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Database IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Database WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Dati plugin"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache delle politiche di HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dati della prevenzione intelligente del tracciamento"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è richiesto"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L'indirizzo deve iniziare con http:// o https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L'indirizzo non è un URI valido"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"L'indirizzo non è un URL valido. L'indirizzo dovrebbe apparire come https://"
"www.esempio.it/cerca?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L'indirizzo deve contenere il termine di ricerca rappresentato da %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L'indirizzo non deve contenere il termine di ricerca più volte"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Questa scorciatoia è già usata."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "È richiesto un nome"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Questo motore di ricerca esiste già"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Eliminare tutte le password?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Questo eliminerà tutte le password salvate localmente, e non può essere "
"annullato."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copia password"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copia nome utente"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Password"

#
#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Rivela password"

#
#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Rimuovi password"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Senza grazie"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona applicazione web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File immagine supportati"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migratore profili Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Visualizza gli scaricamenti"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Visualizza le pagine aperte"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Aggiungi etichetta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ancora nessun segnalibro?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Pulisci dati"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Rimuove i dati personali selezionati"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Cerca i dati personali"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Non ci sono dati personali"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "I dati personali saranno elencati qui"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Pulire i dati personali selezionati:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire "
"verranno eliminati per sempre."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con una differente ricerca"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codifiche recenti"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Codifiche correlate"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra tutte…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Accedere con il proprio account Firefox per sincronizzare i dati con Web e "
"Firefox su altri computer. Web non è Firefox e non è prodotto o incoraggiato "
"da Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
msgid "Logged in"
msgstr "Accesso eseguito"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_ollega"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzioni sincronizzazione"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizzare i _segnalibri"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizzare le pass_word"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizzare la _cronologia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizzare le sc_hede aperte"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schede s_incronizzate"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Intervallo"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizza _ora"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "_Modifica"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Cerca cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "La cronologia è vuota"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Le pagine visitate saranno elencate qui"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Elimina lingua"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_icarica"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Ricarica _tutte le schede"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "App_unta scheda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Sp_unta scheda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silenzia scheda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Chiudi schede alla _sinistra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Chiudi schede alla _destra"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Chiudi le _altre schede"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Ripristina ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Trova…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Avvia in background"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in _incognito"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mporta ed esporta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installa sito come _applicazione web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Apri gestore appli_cazione"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_stensioni"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sovrascrivi la codifica del testo…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "Informa_zioni su Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporta segnalibri…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_sporta segnalibri…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importa pass_word…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Chiudi pagina"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Rimuove tutte le password"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca le password"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Non ci sono password"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Le password salvate saranno elencate qui"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia password"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia nome utente"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usare caratteri personalizzati"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Carattere senza grazie"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Carattere con grazie"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modalità lettore"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Stile del carattere"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema del colore"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usare foglio di stile personalizzato"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Usare JavaScript personalizzato"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "Livello predefinito di ingrandimento"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Applicazione web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina principale"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestione URL aggiuntivi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Contenuto web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloccare le _inserzioni pubblicitarie"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloccare le finestre _popup"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Pagine più _visitate"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagina _vuota"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzata"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Chiedere a_llo scaricamento"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "Cartella degli _scaricamenti"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Avviare in modalità _incognito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Ripristinare le schede all'avvio"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gesti del mouse"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Passare immediatamente alle nuove schede"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Controllo ortogra_fico"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Scegliere una lingua:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Sicurezza web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloccare i _siti web pericolosi"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Tracciamento web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevenzione intelligente del _tracciamento"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Permettere ai siti web di salvare i cookie, i database e di archiviare dati "
"locali."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Archiviazione dati sito _web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suggerimenti di ricerca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr ""
"Abilita i suggerimenti della ricerca nel campo di inserimento dell'URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Suggerimenti della ricerca di _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Pulisci _dati personali"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "Pass_word"

#
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Ricordare le password"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "A_ggiungi motore di ricerca…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Seleziona il motore di ricerca predefinito"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il "
"motore di ricerca che si vuole aggiungere e sostituire il termine di ricerca "
"con %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "R_imuovi motore di ricerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Apre il file"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Salva la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Stampa la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Sommario"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Apre il menù"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ricarica aggirando la cache"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Chiude l'attuale scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Riapre scheda chiusa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va alla successiva scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Va alla precedente scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplica l'attuale scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Esporta i segnalibri"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Applicazione web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Installa sito come applicazione web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Apre il gestore applicazione web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Visualizza il sorgente della pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità lettore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleziona l'URL della pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Cerca con il motore di ricerca predefinito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Risultato successivo della ricerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Risultato precedente della ricerca"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Schede sincronizzate"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri dispositivi "
"che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo doppio "
"clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere aperte)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL aggiuntivi"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Un URL che inizia con uno qualsiasi degli URL aggiuntivi che sarà aperto "
"dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello "
"dell'URL attualmente caricato."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Aggiunge un nuovo URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Rimuove gli URL selezionati"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Aggiungi…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Aggiungi qualche estensione per visualizzarle qui."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Cerca nel web per «%s»"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carica «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Schede locali"

#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "File GVDB"

#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "File HTML"

#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sce_gli file"

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleziona profilo"

#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"

#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Segnalibri importati con successo."

#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnalibri esportati con successo."

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:651
msgid "bookmarks.html"
msgstr "segnalibri.html"

#: src/window-commands.c:739
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Password importate con successo."

#: src/window-commands.c:806
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importa password"

#: src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una semplice, pulita e bella visione del web.\n"
"Basato su WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Ricaricare questo sito web?"

#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"

#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."

#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"

#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"

#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa "
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?"

#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
