# epiphany ja.po.
# Copyright (C) 2000-2016, 2018-2020 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010-2012.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013-2014.
# Aefgh39622 <aefgh39622@gmail.com>, 2018.
# Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>, 2019.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 01:50+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME 向けウェブブラウザー"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME 向けのウェブブラウザーです。デスクトップ環境との緊密な統合、およびウェ"
"ブページに集中できるシンプルで直感的なインターフェースを特徴としています。シ"
"ンプルで、クリーンで、Web を美しく見るためのブラウザーを探しているのなら、こ"
"のブラウザーは最適です。"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"GNOME Web は、開発コード名から「Epiphany」と呼ばれることもよくあります。"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME Web で表示した GNOME のサイト"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザー"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;ウェブ;ブラウザー;インターネット;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "新しい匿名ウィンドウ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "ユーザーのホームページのアドレス"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "既定の検索エンジン"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "既定で選択されている検索エンジンの名前です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "既定の検索エンジン"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"既定の検索エンジン一覧。これは検索エンジン名、アドレス、!Bang (ショートカッ"
"ト) の配列です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブ"
"で開きます。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、“always” (毎"
"回、アプリケーションを前回の状態に復元します)、“crashed” (アプリケーションが"
"クラッシュした場合のみセッションを復元します)、“never” (毎回ホームページを表"
"示します) です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く"
"まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "広告ブロックフィルターの一覧"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"このオプションを true に設定すると、Web がデフォルトのブラウザーに設定されて"
"いない場合、デフォルトにするか確認します。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "匿名モードで起動する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"このオプションを true に設定すると常にブラウザーを匿名モードで起動します"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "タブのサイズをタブバーの空き領域に合わせて拡大する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"有効にすると、タブバーの利用可能な領域全体を使用するようにタブを拡大します。"
"この設定は Pantheon デスクトップでは無視します。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "タブバーの位置"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"タブバーが表示される場所を制御します。指定できる値は、“top” (デフォルトの位"
"置)、“bottom”、“left” (左に位置する縦型)、“right” (右に位置する縦型) です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、“always” (タブバーを常"
"に表示します)、“more-than-one” (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま"
"す)、“never” (タブバーを表示しません) です。この設定は Pantheon デスクトップ"
"または“always”を使用している場合は無視します。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小のフォントサイズ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME のシステムフォントを使用する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "GNOME のフォント設定を使用します。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts が設定されている場合に、Sans Serif のデスクトップフォントを書"
"き換えるための値です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "明朝体 (Serif)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts が設定されている場合に、Serif のデスクトップフォントを書き換"
"えるための値です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "等幅 (Monospace)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts が設定されている場合に、Monospace のデスクトップフォントを書"
"き換えるための値です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を使用する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ウェブサイト独自の CSS を変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom JS"
msgstr "カスタム JS を使用する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "カスタムの JS を使用してウェブサイトに変更を加えます。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "既定の文字エンコーディング"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK が理解できる値が指定できます。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "ポップアップを許可する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"JavaScript を使用して新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有"
"効な場合)。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロールを有効にする"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかの設定です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "ユーザーエージェント"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"ユーザーエージェント文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使用し"
"ます。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "広告ブロック機能を有効にする"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で"
"す。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "パスワードを保存する"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、事前に埋めるかどうかの設定です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Quirks を有効にして、特定のサイトの動作をより良くします。特定の問題をデバッグ"
"する場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "セーフブラウジングを有効にする"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"セーフブラウジングを有効にするかどうかの設定です。セーフブラウジングは "
"Google Safe Browsing API v4 経由で動作します。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google Safe Browsing API キー"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "Google Safe Browsing API v4 へのアクセスに使用する API キーです。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "マウスジェスチャーを有効にする"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "最近使用したアップロードディレクトリ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "最近使用したアップロードディレクトリを記録します"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "最近使用したダウンロードディレクトリ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "新しく開いたタブにすぐに切り替える"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "自動的に新しく開いたタブに切り替えるかどうかの設定です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Run in background"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロードフォルダー"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは“ダウン"
"ロード”もしくは“デスクトップ”がダウンロードフォルダーに使用されます。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "ウィンドウの位置"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウのサイズ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "最大化"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync アカウントサーバーの URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Firefox Sync アカウントサーバーのカスタム URL です。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "メモリ使用量"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Web について"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany テクノロジープレビュー"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"

#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "インストール日:"

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"ページメニューにある <b>ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール…</"
"b> をクリックすると、お気に入りのウェブサイトを追加できます。"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Web へようこそ"

#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "ブラウジングを始めましょう。よく訪れるサイトがここに表示されます。"

#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "よく見るページ一覧から削除します"

#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"

#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"現在、匿名でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧履歴に残"
"らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報を消去します。なお、ダウンロー"
"ドしたファイルは保持します。"

#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共"
"用する他の人に対してだけです。"

#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇"
"用主に対して隠すことはできません。インターネットサービスプロバイダー、政府機"
"関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然としてあなたの行"
"動を追跡できます。"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s のダウンロードが完了しました"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "ダウンロード完了"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "ダウンロードが要求されました"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロード(_D)"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "種類: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "ダウンロード元: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "ファイルをどこに保存しますか?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "ファイルを保存"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します"

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web は自動操作されています。"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s”にメールを送信します"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "よく見るページ"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "テキストが見つかりません"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"

#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s は有効な URI ではありません"

#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "今はしない(_W)"

#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "保存しない(_N)"

#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"警告: このフォームは安全ではありません。入力したパスワードは漏えいする可能性"
"があります。"

#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web のプロセスがクラッシュしました"

#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "メモリの上限を超えたため Web のプロセスを終了しました"

#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "拒否"

#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "許可"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "%s のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "%s のページがあなたの位置情報を要求しています。"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "%s のページがマイクの使用を要求しています。"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "%s のページがウェブカメラの使用を要求しています。"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1054
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "%s のページがウェブカメラとマイクの使用を要求しています。"

#: embed/ephy-web-view.c:1149
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"“%2$s”の閲覧中に“%1$s”が Cookie を使用することを許可しますか?"

#: embed/ephy-web-view.c:1158
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "“%s”があなたのアクティビティを追跡できるようになります。"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s”の読み込み中…"

#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報は古すぎます。お使いのコンピューターの日付を確認し"
"てください。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ"
"ん。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報を処理できません。識別情報が壊れている可能性があり"
"ます。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報は、発行元である信頼された認証局によって失効済みで"
"す。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報は信用できません。脆弱な暗号方式が使用されていま"
"す。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"このウェブサイトの識別情報は未来の日付でのみ有効です。お使いのコンピューター"
"の日付を確認してください。"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "ページの読み込み時の問題"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "このウェブサイトを表示できません"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s のサイトは利用できないようです。"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは新しいアドレスに移転した可"
"能性があります。インターネット接続が正常にできていることも確認してください。"

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "エラーの詳細: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "問題が発生した可能性があります"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ページ %s が原因で Web が予期せず終了した可能性があります。"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"もし同じ現象が再発するようであれば、%s の開発者に問題を報告してください。"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "ページの表示時の問題"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "おっと!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか"
"他のページにアクセスしてください。"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "セキュリティ違反"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "この接続は安全ではありません"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"これは本物の %s ではないようです。攻撃者が、このサイト上の情報を不正に取得/改"
"変しようとしている可能性があります。"

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "リスクを許容して続行"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティ警告"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "安全でないウェブサイトを検出しました!"

#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"%s にアクセスすると、コンピューターに害を及ぼす可能性があります。あなたの同意"
"なしに悪意あるコードがコンピューターにダウンロードされる可能性があります。"

#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"ウイルスやその他の悪意あるコードを含む有害なウェブコンテンツについて、および"
"コンピューターを保護する方法については、%s で詳細を確認できます。"

#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"%s の攻撃者は、あなたを騙して個人情報 (パスワード、電話番号、クレジットカード"
"情報など) を入力させようとしたり、ソフトウェアをインストールさせようとしたり"
"する可能性があります。"

#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"ソーシャルエンジニアリング (フィッシング) については、%s または %s で詳細を確"
"認できます。"

#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s は有害なプログラムを含んでいる可能性があります。攻撃者は、ブラウザーのホー"
"ムページを勝手に変更したり、閲覧しているサイトに余計な広告を表示させたりする"
"ような、あなたのブラウジング体験を損なうプログラムをインストールさせようとす"
"る可能性があります。"

#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "望ましくないソフトウェアについては、%s で詳細を確認できます。"

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s が見つかりませんでした。"

#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"ファイル名の大文字小文字や、その他の入力ミスを確認してください。また、その"
"ファイルを移動していないか、削除していないか、名前を変更していないか確認して"
"ください。"

#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"

#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "技術情報"

#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”に一時フォルダーを生成できませんでした。"

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ファイル“%s”が存在します。別の場所に移動してください。"

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。"

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s の GNOME Web (%s)"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "今日の%k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "昨日の%k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%k:%M (%a)"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p%l:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"SQLite への接続を作成できません。ブラウザーを閉じて再試行してください。"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"ブラウザーのパスワードデータベースを開くことができませんでした。ブラウザーを"
"閉じて再試行してください。"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s のフォームのパスワード"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "ストレージの資格情報の取得に失敗しました。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "同期を続けるには、設定から再度ログインしてください。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "お使いの Firefox アカウントのパスワードが変更されたようです。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "同期を続けるには、設定から新しいパスワードでログインしてください。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "署名付き証明書の取得に失敗しました。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "暗号鍵の取得に失敗しました。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"あなたの Firefox アカウントはバージョン %d のストレージを使用しています。Web "
"はバージョン %d のみをサポートしています。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "ストレージのバージョン確認に失敗しました。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "デバイス情報のアップロードに失敗しました"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "同期キーの取得に失敗しました"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "この証明書はこのウェブサイトと一致しません"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "この証明書は有効期限が切れています"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "この署名認証局は不明です"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "この証明書にはエラーが含まれます"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "この証明書は破棄されたものです"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "この証明書の有効期限の開始日が未来です"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証済みです。"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "このウェブサイトの識別情報を検証できません。"

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "この接続に関する問題は検出されませんでした。"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"この証明書は妥当です。しかしながら、このページの一部のリソースは安全でない方"
"法で送信されました。"

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "すべて消去(_C)"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "残り %d 秒"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "残り %d 分"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "残り %d 時間"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "残り %d 日"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "残り %d 週間"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "残り %d ヶ月"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "完了"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "移動または削除されました"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "キャンセル中…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブページ"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "画像"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "貼り付けて移動(_G)"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "ウェブサイトのセキュリティステータスや権限を表示します"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "ウェブサイトやブックマークを検索してタブで開きます"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "このページをブックマークします"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "リーダーモードを切り替えます"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"ウェブサイトのデジタル識別情報が信用できません。%s を装っている攻撃者に接続し"
"ている恐れがあります。"

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"このサイトは安全ではありません。攻撃者はあなたの送信した情報を盗聴することが"
"でき、またあなたの閲覧しているコンテンツをコントロールすることができます。"

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "この Web サイトの接続は部分的に安全ではありません。"

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "この接続は安全と思われます。"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "証明書を表示する(_V)…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "確認"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "権限"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "広告"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "パスワードの保存"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "位置情報へのアクセス"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "マイクへのアクセス"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "ウェブカメラへのアクセス"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Media autoplay"
msgstr "メディアの自動再生"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: タグテーブルがありません"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"有効な Epiphany ブックマークファイルではありません: ブックマークテーブルがあ"
"りません"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox ブックマークデータベースを開くことができませんでした。Firefox を閉じ"
"て再試行してください。"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox ブックマークを取得できませんでした。"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr ""
"HTML ブックマークデータベースを開くことができませんでした: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML ブックマークデータベースを読み取れませんでした。"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML ブックマークデータベースを解析できませんでした: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "ブックマークファイルを解析できませんでした:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"

#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"

#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "匿名モードでは履歴を変更することはできません。"

#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "選択したページを履歴から削除します"

#: src/ephy-history-dialog.c:463
msgid "Copy URL"
msgstr "URL をコピー"

#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"

#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"

#: src/ephy-history-dialog.c:966
msgid "Remove all history"
msgstr "すべての履歴を削除します"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "新しいタブではなく新しいブラウザーウィンドウを開く"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "ユーザーデータを読み取り専用にしてインスタンスを起動する"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "ウェブアプリケーションモードでプライベートなインスタンスを起動する"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "WebDriver 制御用のプライベートなインスタンスを起動する"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "プライベートインスタンス用のプロファイルディレクトリを指定する"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web のオプション"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "開いているタブを表示します"

#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"

#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "このウェブサイトから移動しますか?"

#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "変更したフォームは送信されていません。"

#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "フォームを破棄(_D)"

#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "複数のタブを開いています。"

#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "このウィンドウを閉じると開いているタブは失われます"

#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "タブを閉じる(_L)"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "テキストのみ貼り付け(_P)"

#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクをメールで送信(_E)…"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く(_N)"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクをコピー(_C)"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "メールアドレスをコピー(_C)"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "壁紙に設定する(_W)"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)"

#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ビデオのアドレスをコピー(_C)"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)"

#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)"

#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "音声のアドレスをコピー(_C)"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"

#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "ウェブで検索: “%s”"

#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "リンクを開く"

#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く"

#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く"

#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "リンクを匿名ウィンドウで開く"

#: src/ephy-window.c:3027
msgid "Download operation"
msgstr "ダウンロード操作"

#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Show details"
msgstr "詳細を表示"

#: src/ephy-window.c:3031
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d 個のダウンロードを実行中です"

#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web をデフォルトのブラウザーに設定しますか?"

#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Epiphany テクノロジープレビューをデフォルトのブラウザーに設定しますか?"

#: src/ephy-window.c:3667
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: src/ephy-window.c:3668
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#: src/popup-commands.c:234
msgid "Save Link As"
msgstr "名前を付けてリンク先を保存"

#: src/popup-commands.c:242
msgid "Save Image As"
msgstr "名前を付けて画像を保存"

#: src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "名前を付けてメディアを保存"

#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP ディスクキャッシュ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Local storage data"
msgstr "ローカルストレージデータ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB データベース"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL データベース"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "Plugins data"
msgstr "プラグインデータ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS ポリシーキャッシュ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "インテリジェントトラッキング防止機能データ"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "すべてのパスワードを削除しますか?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"ローカルに保存されているパスワードをすべて消去します。元に戻すことはできま"
"せん。"

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "パスワードをコピー"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "ユーザー名をコピー"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "パスワードを表示"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "パスワードを削除"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
msgid "Light"
msgstr "ライト"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
msgid "Add Language"
msgstr "言語を追加"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
msgid "Delete language"
msgstr "言語を削除"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
msgid "Web Application Icon"
msgstr "ウェブアプリケーションのアイコン"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
msgid "Supported Image Files"
msgstr "サポートしている画像ファイル"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "最終同期日時: %s"

#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "問題が発生しました。しばらくしてから再試行してください。"

#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "ローカルタブ"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web プロファイル移行ツール"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "ブックマークの表示と管理"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "ダウンロードを表示します"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページに戻ります"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページに進みます"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "開いたページを表示します"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "タグ"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "タグを追加…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "ブックマークはありません"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "ウェブページをブックマークすると、ここに表示されます。"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "データの消去(_C)"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "選択した個人データを削除します"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "個人データを検索します"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "個人データはありません"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "個人データがここに一覧表示されます"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "選択した個人データを消去:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に削除されます。"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりません"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "別のキーワードを試してください"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディング"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用する"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "最近使用したエンコーディング"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "関連するエンコーディング"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "すべて表示…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "項目を選択"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "履歴の検索"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "履歴が空です"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "訪問したページの一覧がここに表示されます"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "再読み込み(_E)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "すべてのタブを再読み込み(_A)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "タブを固定(_I)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "タブの固定を解除(_N)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "閉じたタブを再度開く(_P)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "左のタブを閉じる(_L)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "右のタブを閉じる(_R)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_O)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小します"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "ズームを元に戻します"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大します"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "印刷…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "検索…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
msgid "_Run in Background"
msgstr "バックグラウンドで実行(_R)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
msgid "I_mport and Export"
msgstr "インポートとエクスポート(_M)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストール(_A)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "アプリケーションマネージャーを開く(_C)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "テキストエンコーディングを上書き(_O)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "Web について(_A)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
msgid "Import and Export"
msgstr "インポートとエクスポート"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "ブックマークをインポート(_M)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "ブックマークをエクスポート(_X)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
msgid "I_mport Passwords…"
msgstr "パスワードをインポート(_M)…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "ページを閉じます"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "すべてのパスワードを削除します"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "パスワードを検索します"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "パスワードがありません"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "保存したパスワードがここに一覧表示されます"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "パスワードをコピー(_C)"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "カスタムフォントを使用する"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans Serif フォント"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Serif フォント"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "等幅フォント"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "リーダーモード"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "フォント スタイル"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "カラースキーム"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "カスタムスタイルシートを使用する"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "カスタム JavaScript を使用する"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "規定の拡大率"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "ウェブアプリケーション"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "追加の URL の管理(_M)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
msgid "Web Content"
msgstr "ウェブのコンテンツ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "広告をブロックする(_A)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "ポップアップをブロックする(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "よく見るページ(_V)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "空のページ(_B)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "カスタム(_C)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "ダウンロードを確認する(_N)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "ダウンロードフォルダー(_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "検索エンジン"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "Manage Search _Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_E)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "匿名モードで起動する(_I)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "起動時にタブを復元する(_R)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "スムーズスクロール(_O)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー(_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "すぐに新しいタブに切り替える(_W)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "スペルチェック(_S)"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add _Language"
msgstr "言語を追加(_L)"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "言語の選択:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "ウェブの安全性"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "危険なサイトをブロックする(_S)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "ウェブトラッキング"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "インテリジェントトラッキング防止機能(_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"ウェブサイトが Cookie、データベース、localStorage のデータを保存できるよ"
"うになります。"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "ウェブサイトデータストレージ(_W)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "保存された個人データを消去できます。"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "個人データの消去(_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "_Passwords"
msgstr "パスワード(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "パスワードを保存する(_R)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "同期"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Firefox アカウントにログインして、他のコンピューターの Web や Firefox とデー"
"タを同期します (Firefox の開発元である Mozilla は Web を承認していません)。"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox アカウント"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "ログイン済み"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "ログアウト(_O)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "同期オプション"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "ブックマークを同期する(_B)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "パスワードを同期する(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "履歴を同期する(_H)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "開いているタブを同期する(_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "同期するタブ(_Y)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "今すぐ同期(_N)"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "変更(_C)"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
msgid "Bang"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "既定"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "新しい匿名ウィンドウ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "ページを保存する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "ページを印刷する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "メニューを開く"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "ホームページに移動する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "現在のページを再読み込みする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "キャッシュを無視して再読み込みする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページに戻る"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページに進む"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブを開く"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "閉じたタブを再度開く"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "次のタブに移動する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "前のタブに移動する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "現在のタブを左に移動する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "現在のタブを右に移動する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "現在のタブを複製する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "履歴を表示する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "設定を開く"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "現在のページをブックマークする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "ブックマークをインポートする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "ブックマークをエクスポートする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "キャレットブラウズモードを切り替える"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "ウェブアプリケーション"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとしてサイトをインストールする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "ウェブアプリケーションマネージャーを開く"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "拡大率を元に戻す"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "ページのソースを表示する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "インスペクターを切り替える"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "リーダーモードを切り替える"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "編集"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "切り取る"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "ページの URL を選択する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "既定の検索エンジンで検索する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "検索する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "次の検索結果に移動する"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "前の検索結果に移動する"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "同期したタブ"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"以下はこのアカウントの別のデバイスで開いたタブです。ダブルクリックで開けます "
"(ローカルタブの下にあるタブは開けません)。"

#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "ドキュメントを閉じます"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "追加の URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "すべて消去(_L)"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "新しい URL を追加します"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "選択した URL を削除します"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "ウェブで検索: “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "“%s”を読み込む"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB ファイル"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML ファイル"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
#: src/window-commands.c:781
msgid "Ch_oose File"
msgstr "ファイルを選択(_O)"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
#: src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"

#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "プロファイルの選択"

#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
#: src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "ファイルの選択"

#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "ブックマークが正常にインポートされました。"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"

#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "インポート元:"

#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "ブックマークが正常にエクスポートされました。"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "ブックマーク.gvdb"

#: src/window-commands.c:737
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "パスワードが正常にインポートされました。"

#: src/window-commands.c:804
msgid "Import Passwords"
msgstr "パスワードをインポート"

#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"シンプル、キレイ、ウェブの美しい景色を。\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"

#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"Aefgh39622 <aefgh39622@gmail.com>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>"

#: src/window-commands.c:1183
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "このウェブサイトを再読み込みしますか?"

#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s”という名前のウェブアプリケーションがすでに存在します。置き換えますか?"

#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"

#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"同じ名前のアプリケーションのファイルがすでに存在します。置き換えると上書きさ"
"れます。"

#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "アプリケーション“%s”が使用可能になりました"

#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "アプリケーション“%s”を作成できませんでした"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "起動"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "ウェブアプリケーションを作成"

#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"

#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能では"
"ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ"
"うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"

#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie を受け入れる"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、“always”、“no-third-"
#~ "party”、または“never”です。"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "モバイルユーザーエージェント"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "cookie を削除します"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "“すべて消去”アクションの名前"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "“すべて消去”ボタンに関連付けられたアクション名"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "“すべて消去”アクションのターゲット値"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "“すべて消去”アクション実行用パラメーター"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "“すべて消去”の説明"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "“すべて消去”アクションの説明"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "“検索”の説明"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "“検索”アクションの説明"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "“空”のタイトル"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "空白ページのタイトル"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "“空”の説明"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "空白ページの説明"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "検索テキスト"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "検索エントリーの文字列"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "読み込み中"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "ダイアログがデータを読み込み中かどうか"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "データ"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "ダイアログにデータがあるかどうか"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "検索結果"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "ダイアログに検索結果があるかどうか"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "消去"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "データを消去可能かどうか"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "新しい検索エンジン"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "新しいアドレス"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "指定した期間内に変更された、すべてのウェブサイトのデータを消去できま"
#~ "す。“すべて”を指定した場合、サイトを個別に選択してデータを消去できます。"

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "過去 1 時間"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "過去 1 日間"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "過去 1 週間"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "過去 4 週間"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "すべて"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "すべての Cookie を削除します"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Cookie を検索します"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Cookie がありません"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "訪問したページの Cookie がここに一覧表示されます"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "場所をコピー(_C)"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "サイト"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "選択したパスワードを抹消します"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "すべてのパスワードを表示します"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "_Manage Search Engines"
#~ msgstr "検索エンジンの管理(_M)"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Cookie を消去(_C)"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "常に受け入れる(_A)"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れません。"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "受け入れない(_N)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索する"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "ファイルを選択(_O)…"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "DNT ヘッダーを有効にし、クエリパラメーターの削除を追跡します。この設定を設"
#~ "定ダイアログから変更すると、adblock-filters の設定がさらに更新され、"
#~ "EasyPrivacy フィルターが追加/削除されます。"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "ドキュメント担当"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "アートワーク担当"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。"

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、そ"
#~ "の接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイ"
#~ "トの識別情報には次の問題があります:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが"
#~ "信用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している"
#~ "場合にのみ処理を続行してください。"

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありませ"
#~ "ん。"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "注意!"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"
