# Kazakh translation for epiphany.
# Copyright (C) 2014-2017 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-29 13:59+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME веб браузері"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME үшін веб браузері"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME веб-браузері, жұмыс үстелімен тығыз біріктіру және веб-беттерге назар "
"аударуға мүмкіндік беретін қарапайым және интуитивті пайдаланушы интерфейсі "
"бар. Егер сіз қарапайым, таза, әдемі көрінісі бар веб-браузерін іздеп "
"жатсаңыз, бұл сіз үшін браузер."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"GNOME веб браузері көбінесе оның кодтық атауы, Epiphany ретінде белгілі."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME веб браузерінде көрсетілген GNOME веб-сайты"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб браузері"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Интернетті шолу"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;веб;браузер;интернет;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Жаңа инкогнито терезесі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Мәтіндік курсор навигациясы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Үй парағы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Пайдаланушының үй парағының адресі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңдалған іздеу жүйесінің аты."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйелері."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Бастапқы іздеу жүйелерінің тізімі. Бұл әр іздеу жүйесі аты, адресі және "
"жарлығы арқылы сипатталған массив."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Google іздеу ұсыныстарын іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Жаңа терезелерді беттерде ашылуды мәжбүрлеу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Жаңа терезе сұрауларын жаңа терезені пайдаланудың орнына беттерде ашуға "
"мәжбүрлеу."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Соңғы сессияны автоматты түрде қалпына келтіру керек пе"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Adblock сүзгілерінің тізімі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Браузерді бастапқы ретінде орнатуды сұрау керек пе"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Инкогнито режимінде бастау"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Бұл параметр true мәніне орнатылғанда, браузер әрқашан инкогнито режимінде "
"іске қосылады"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Беттер панелінің көріну саясаты."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Соңғы бетті жапқанда терезені ашық ұстау"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Қаріптің минималды өлшемі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME қаріптерін қолдану"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "GNOME қаріптер баптауларын қолдану."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Таңдауыңызша CSS қолдану"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Таңдауыңызша JS қолдану"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Емлені тексеруді іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Үнсіз келісім кодталуы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Тілдер"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Пайдаланушы агенті"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Adblock-ты іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Парольдерді есте сақтау"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Қауіпсіз шолуды іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Жаңа беттер үшін бастапқы масштабы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Автоіздеуді іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Тышқан ым қимылдарын іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Тышқан ым қимылдарын іске қосу керек пе. Тышқан қимылдары Opera мінез-"
"құлқына негізделген және тышқанның ортаңғы батырмасы + ым қимылы арқылы "
"белсендіріледі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасын сақтап отыру"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасын сақтап отыру"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Құрылғылық үдетуді аясаты"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Жүктеп алу бумасын әрқашан сұрау"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Әрбір жүктеп алу үшін буманы таңдау сұхбатын көрсету керек пе."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысуды іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысу керек пе."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "WebExtensions іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Веб қолданбасы ашуы тиіс URL тізімі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Фонда орындау"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Іске қосылған болса, терезені жапқаннан кейін қолданба фонда өз жұмысын "
"жалғастыра береді."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Жүктемелер бумасы"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Терезе орны"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Терезе өлшемі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Жазық етілген бе"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Алға және артқа батырмаларын сөндіру"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox синхрондау тіркелгісі серверінің URL адресі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Соңғы синхрондау уақытының белгісі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Соңғы синхрондау жүргізілген UNIX уақыты, секундпен."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Бетбелгілерді синхрондауды іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Бетбелгілерді синхрондаудың уақыт белгісі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Парольдерді синхрондауды іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ашық беттерді синхрондауды іске қосу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Жады қолданылуы"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Нұсқасы %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Осы туралы"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany технологиясын алдын ала қарау"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Веб үшін қарапайым, таза және әдемі көрініс"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Орнатылған веб қолданбалар тізімі"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Орнатылған:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Web браузеріне қош келдіңіз"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Шолуды бастаңыз және ең көп қаралатын сайттар осында көрсетілетін болады."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Жалпы шолудан өшіру"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Жекелік шолу"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Сіз қазіргі уақытта инкогнито шолып жатырсыз. Бұл режимде қаралған беттер "
"шолу журналында көрсетілмейді және терезені жапқанда барлық сақталған "
"ақпарат тазартылады. Жүктелген файлдар сақталады."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s жүктемесі аяқталды"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Жүктеме аяқталды"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Жүктеп алу сұралды"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "Жү_ктеп алу"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Түрі: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Файлды қайда сақтағыңыз келеді?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Файлды сақтау"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Толық экраннан шығу үшін %s басыңыз"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Бос бет"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Көбірек қаралатын"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Араб (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Араб (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Араб (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Араб (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтық (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтық (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтық (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армян (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузин (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Орталық Еуропалық (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Орталық Еуропалық (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Орталық Еуропалық (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Орталық Еуропалық (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен  (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Қытайша дәстүрлі (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Қытайша дәстүрлі (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Қытайша дәстүрлі (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилл жазуы (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилл жазуы (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилл жазуы (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилл жазуы (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилл жазуы (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилл жазуы (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилл жазуы/О_рыс (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грек жазуы (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грек жазуы (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грек жазуы (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхи (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуалды иврит (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Жапон (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Жапон (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Жапон (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корей (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корей (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корей (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корей (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келттік (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исланд (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавтік (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Парсы (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорват (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румын (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умын(ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Оңтүстік _Еуропалық (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Түрік (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Түрік (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Түрік (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Түрік (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилл жазуы/украин (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилл жазуы/украин (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнам (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнам (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнам (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Батыс (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Батыс (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Батыс (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Батыс (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Батыс (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ағылшын (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Белгісіз (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Мәтін табылмады"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Іздеу үшін теріңіз…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Қазі_р емес"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "Ешқаша_н сақтамау"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr ""

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Күту"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "Өл_тіру"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Тыйым салу"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr ""

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr ""

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr ""

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” жүктеу…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Парақты жүктеу қатесі"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr ""

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Парақты көрсету қатесі"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Әттеген-ай!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Парақты көрсету кезінде бірнәрсе қате кетті. Оны қайта жүктеңіз немесе басқа "
"параққа өтіңіз."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Жауапсыз бет"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr ""

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Парақ тым ұзақ уақыт бойы жауап қайтармады. Оны қайта жүктеңіз немесе басқа "
"параққа өтіңіз."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr ""

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Бұл байланыс қауіпсіз емес"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Артқа"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Тәуекелді қабылдау және жалғастыру"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Қауіпсіздік ескертуі"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Қауіпсіз емес веб-сайт анықталды!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s табылмады."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Ешнәрсе көрсетілмеген"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Техникалық ақпараты"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Көрсетілмеген"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Жүктемелер"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "\"%s\" ішінде уақытша бумасын жасау мүмкін емес."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын жасау сәтсіз аяқталды."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Бүгін %l:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Бүгін, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Кеше %l∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Кеше, уақыты %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Криптокілттерін алу сәтсіз аяқталды."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Құрылғы ақпаратын жүктеп жіберу сәтсіз аяқталды"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Бұл сертификат бұл веб сайтқа сәйкес келмейді"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Қолтаңба қойған сертификаттың сертификаттау орталығы белгісіз"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификатта қателер бар"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификат қолтаңбасы әлсіз қолтаңба алгоритмін қолданып қойылған"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Сертификатты белсендіру уақыты әлі болашақта"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Байланысыңызбен ешқандай мәселелер анықталмаған."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Бұл сертификат жарамды. Алайда бұл беттегі ресурстар қауіпсіз емес түрде "
"жіберілді."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Барлығын та_зарту"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d секунд қалды"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d минут қалды"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d сағат қалды"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d күн қалды"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d апта қалды"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d ай қалды"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Дайын"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Жылжытылған немесе өшірілген"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Жүктеп алу қатесі: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Бас тарту…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Бастау…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Барлық қолдауы бар түрлер"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Web-беттері"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Та_зарту"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Кірістіру және ө_ту"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Веб-сайттың қауіпсіздік күйі мен рұқсаттарын көрсету"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Веб-сайттар, бетбелгілер және ашық беттерді іздеу"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Бұл парақты бетбелгілерге қосу"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Байланысыңыз қауіпсіз болып көрінеді."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Сертификатты қара_п шығу…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттар"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Жарнама"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Парольдерді сақтау"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Орналасуға қатынау"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Микрофонға қатынау"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Веб-камераға қатынау"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Мультимедиа автоматты түрде ойнату"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Дыбыссыз"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгі қасиеттері"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox бетбелгілер дерекқорын ашу мүмкін емес. Firefox браузерін жауып, "
"әрекетті қайталаңыз."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox бетбелгілерін алу мүмкін емес!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын ашу мүмкін емес: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын оқу мүмкін емес."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын талдау мүмкін емес: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Бетбелгілер файлын талдау мүмкін емес:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Таңдамалылар"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильді"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Соңғы синхрондалған: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Бірнәрсе қате кетті, кейінірек қайталап көріңіз."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Таңдалған беттерді тарихтан өшіру"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL көшіру"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Шолулар тарихын тазарту керек пе?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Барлық тарихты өшіру"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Жаңа беттің орнына жаңа браузер терезесін ашу"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Көрсетілген сессия күйі файлын жүктеу"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Веб қолданбасы режимінде жеке данасын ашу"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "БУМА"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "Сілтеме …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Веб параметрлері"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Бұл кеңейтуді шынымен өшіргіңіз келе ме?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Авторы"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Үй парағы"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Таңдалған WebExtension өшіру"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Осы веб-сайттан кетуді қалайсыз ба?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "Форманы тай_дыру"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Бірнеше бет ашық."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, барлық ашық беттер жоғалады"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Беттерді _жабу"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Қа_йталау"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіріп алу"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Тек мәтінді _кірістіру"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Барлығын _таңдау"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Сілтемені эл. поштамен жіб_еру…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "Ар_тқа"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "А_лға"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Бет_белгіні қосу…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Сілтемені жаңа т_ерезеде ашу"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Сілтемені жаңа бет_те ашу"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Сілтемені жаңа же_келік терезеде ашу"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сілтемені қалайша _сақтау…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "С_уретті жаңа бетте қарау"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Су_рет адресін көшіру"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Суретті қалайша сақтау…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Тү_сқағаз ретінде орналастыру"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Видеоны жаңа тере_зеде ашу"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Видеоны жаңа бе_тте ашу"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Видеоны қалайша _сақтау…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Видео адресін _көшіру"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Аудионы жаңа тере_зеде ашу"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Аудионы жаңа бе_тте ашу"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Аудионы қалайша _сақтау…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Аудио адресін _көшіру"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Парақты қалайша сақтау…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Парақтың бастапқы коды"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Сілтемені ашу"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Сілтемені жаңа бетте ашу"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Сілтемені жаңа терезеде ашу"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Сілтемені жаңа жекелік терезеде ашу"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Жүктеп алу әрекеті"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Ақпаратын көрсету"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Ашық беттерді қарау"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "Ж_оқ"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Сілтемені қалайша сақтау"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Суретті қалайша сақтау"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Медианы қалайша сақтау"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP диск кэші"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB дерекқорлары"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL дерекқорлары"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Плагиндер деректері"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS саясаттарының кэші"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Бұл өріс міндетті"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Аты керек"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Бұл іздеу жүйесі бар болып тұр"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Барлық парольдерді өшіру керек пе?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Парольді көшіріп алу"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Пайдаланушы атын көшіріп алу"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Парольді көрсету"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Парольді өшіру"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Ашық түсті"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Күңгірт"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Тілді қосу"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Жүйелік тіл (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Буманы таңдау"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Веб қолданбасы таңбашасы"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Қолдауы бар сурет файлдары"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Бетбелгілеріңізді қарау және басқару"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Бұл парақты бетбелгілерге қосу"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Жүктемелерді қарау"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке қайтып оралу"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Келесі бетке өту"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Басты бетке өту"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Ашық беттерді қарау"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Адресі"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Тегтер"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Тегті қосу…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Барлығы"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Бетбелгілер әлі жоқ па?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Осында қарау үшін бірнеше веб парақтарын бетбелгілерге қосыңыз."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Жеке деректер"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Деректерді та_зарту"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Таңдалған жеке деректерді өшіру"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Жеке деректерден іздеу"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Жеке деректер жоқ"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Жеке деректер осында көрсетіледі"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Таңдалған жеке деректерді тазалау:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Мәтін кодталуы"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Құжатта көрсетілген кодталуды қолдану"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Жуырдағы кодтаулар"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Қатысты кодтаулар"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Барлығын көрсету…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox синхрондауы"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox тіркелгісі"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Жүйеге кіріп тұр"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Шығу"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Синхрондау опциялары"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Б_етбелгілерді синхрондау"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Парольдерді синхрондау"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "_Тарихты синхрондау"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Ашық бе_ттерді синхрондау"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхрондалған беттер"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Жиілігі"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Қа_зір синхрондау"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғы аты"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "Ө_згерту"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Тарих"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Нәрселерді таңдау"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Тарихтен іздеу"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Шолу тарихы бос"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Қаралған веб-парақтар осында тізіледі"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Тілді өшіру"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Қайта жүкт_еу"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Б_арлық беттерді қайта жүктеу"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Қ_осарлау"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Бетті жапс_ыру"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Бетті боса_ту"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Бет дыбысын ба_су"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Со_л жақтан беттерді жабу"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "_Оң жақтан беттерді жабу"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Б_асқа беттерді жабу"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Масштабты қалпына келтіру"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Баспаға шығару…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Табу…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экран"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "Ф_онда орындау"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "Жаңа тере_зе"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Жаңа _инкогнито терезесі"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Тарихы"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _синхрондауы"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "И_мпорт және экспорт"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Сайтты веб қолд_анбасы ретінде орнату…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Қ_олданбалар басқарушысын ашу"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Кеңейтулер"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Мәтін к_одталуын үстінен басу…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ба_птаулар"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Веб браузері туралы"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Импорттау және экспорттау"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Бетбелгілерді _импорттау…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Бетбелгілерді _экспорттау…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Парольдерді импорттау…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Бетті жабу"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Парольдер"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Барлық парольдерді өшіру"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Парольдерді іздеу"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Парольдер жоқ"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Сақталған парольдер осында тізіледі"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Парольді _көшіріп алу"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Пайдаланушы атын кө_шіріп алу"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Сыртқы түрі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Таңдауыңызша қаріптерді қолдану"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Sans serif қарібі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Serif қарібі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Ені біркелкі қаріп"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Оқу режимі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Қаріп стилі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Түстер схемасы"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Стилі"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Таңдауыңызша JavaScript қолдану"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Бастапқы масштаб деңгейі"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Веб қолданбасы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Таңбаша"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "Үй _парағы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Тақырыбы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Веб құрамасы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Ж_арнаманы бұғаттау"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Көбірек қа_ралған парақтар"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Бос бет"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "Таң_дауыңызша"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Жүктеп алу кезі_нде сұрау"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Жү_ктеп алу бумасы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Іздеу жүйелері"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Сессия"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Инкогнито режимінде бастау"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Іске қосылғанда беттерді қалпына келті_ру"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Шолу"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Тышқан _ым қимылдары"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Жаңа беттерге бірден а_уысу"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Емлені тек_серу"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Тілді таңдау:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Веб қауіпсіздігі"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Веб бақылауы"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Іздеу ұсыныстары"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Google із_деу ұсыныстары"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Сіз сақталған жеке деректерді өшіре аласыз."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Жеке _деректерді тазарту"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Парольдер"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Парольдерді е_сте сақтау"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Іздеу жүйесін қо_су…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесін таңдау"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Аты"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Мекенжайы"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Іздеу жүйесін ө_шіру"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Жаңа инкогнито терезесі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Файлды ашу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Парақты сақтау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Парақты баспаға шығару"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Көмек"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Мәзірді ашу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Бетбелгілер тізімін көрсету"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Үй парағына өту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Кэшті елемей қайта жүктеу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке қайтып оралу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Келесі бетке өту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Ағымдағы бетті жабу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Жабылған бетті қайта ашу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Келесі бетке өту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Ағымдағы бетті қосарлау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Тарих"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Ағымдағы парақты бетбелгілерге қосу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді импорттау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді экспорттау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу/сөндіру"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Веб қолданбасы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Сайтты веб қолданба ретінде орнату"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Веб қолданбалар басқарушысын ашу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Көрініс"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экранға"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Парақтың бастапқы кодын қарау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Бақылаушыны іске қосу/сөндіру"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Барлығын таңдау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Парақ сілтемесін таңдау"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесімен іздеу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Табу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Келесі табу нәтижесі"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Алдыңғы табу нәтижесі"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхрондалған беттер"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Жаңа URL қосу"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Барлығын та_зарту"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Кеңейтулер"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "Қо_су…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Осында қарау үшін бірнеше кеңейтуді қосыңыз."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "\"%s\" жүктеу"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Жергілікті беттер"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB файлы"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML файлы"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Файлды _таңдау"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорттау"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Профильді таңдау"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Файлды таңдау"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Бетбелгілер сәтті импортталды!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді импорттау"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Қайдан:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Бетбелгілер сәтті экспортталды!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "бетбелгілер.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Парольдер сәтті импортталды!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Парольдерді импорттау"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Интернеттің қарапайым, таза, әдемі көрінісі.\n"
"WebKitGTK %d.%d.%d негізінде жасалған"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Веб сайт"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Бұл веб-сайтты қайта жүктеу керек пе?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" деп аталатын веб қолданбасы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз "
"ба?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Осылай аталатын веб қолданба бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде "
"үстінен жазылады."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "\"%s\" қолданбасы қолданылуға дайын"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "\"%s\" қолданбасын жасау мүмкін емес"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Жөнелту"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Веб қолданбасын жасау"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "Ж_асау"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу керек пе?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "Іск_е қосу"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Беттер жолағының орны."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Тегіс айналдыруды іске қосу"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Тегіс айналдыруды іске қосу керек пе."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google қауіпсіз шолудың API кілті"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Жаңа бет"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Үй парағы:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Іздеу жүй_елерін басқару"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Те_гіс айналдыруды іске қосу"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Ті_лді қосу"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхрондау"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Жарлық"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie қабылдауы"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Шыққанда терезені жасыру"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Орналасуын көшіру"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Баптаулар"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Әрқ_ашан қабылдау"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Ешқаша_н қабылдамау"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Cookie файлын өшіру"

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "соңғы сағат"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "соңғы күн"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "соңғы апта"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "соңғы төрт апта"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "басынан бастап"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Барлық cookie файлдарын өшіру"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Cookies іздеу"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Cookie файлдары жоқ"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Cookie фа_йлдарын тазарту"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Мобильді пайдаланушы агенті"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Жаңа іздеу жүйесі"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Жаңа адрес"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Таңдалған парольдерді ұмыту"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Барлық парольдерді көрсету"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Файлды _таңдау…"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Плагиндерді іске қосу"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "WebGL іске қосу"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Парақты көрсету кезінде мәселелер орын алды."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Басқалар"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Жергілікті файлдар"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Жаңа бетті бар болып тұрған браузер терезесінде ашу"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Берілген файлдан бетбелгілерді импорттау"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланушы анықтаған (%s)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Тіл"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Интернеттен іздеу"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді и_мпорттау"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Осы тур_алы"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Шығу"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Та_зарту"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Домендерді сүзгілеу"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Кішірейту"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Үлкейту"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Мәтін ко_дталуы"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Парольдерді сүзгілеу"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Жаңа бе_т парағы"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Cookies ба_сқару"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "_Парольдерді басқару"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Жеке _деректерді басқару"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Сақталған деректер"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Жоғары"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Төмен"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Емлені тексеруді іск_е қосу"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Жинақтар"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 мин"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 мин"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 мин"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 мин"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "%s интернеттен іздеу"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Біздің байланысу адресіміз:"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "Үлесін қосқандар:"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Орнатылған плагиндер"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Плагиндер баптауларда сөндірілген"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Іске қосулы"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME түрі"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Суффикстер"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Браузерде ашу"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Жаңа _терезе"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Парақты веб қолданбасы ретінде сақтау"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Бұрынғы жасаушылар:"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Синхрондауды тоқтатқыңыз келсе, синхрондау тіркелгісінен шығыңыз."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодтаулар"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Сақталған _парольдер"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany веб браузері"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Ескірген]"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Таңдауыңызша түстерді қолдану"

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Таңдауыңызша қаріптерді қолдану"

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript іске қосу"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "Сақта_мау"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "\"%s\" бумасына жазу құқығыңыз жоқ"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Бумаға жазу құқығыңыз жоқ"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Файлды үстінен жазу мүмкін емес"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d бетбелгі ұқсас болып тұр"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгілерге қосу"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "\"%s\" қасиеттері"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Жаңалықтар"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Спорт"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Саяхат"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Санаты жоқ"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Атаусыз"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Тү_зету"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Тү_рі"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Жаңа тере_зеде ашу"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "Атын ауысты_ру..."

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Бетбелгілерді файлға экспорттау"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Бетбелгілер терезесін жабу"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Ерекшелеуді қиып алу"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Ерекшелеуді көшіріп алу"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферінен кірістіру"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні немесе тақырыпты өшіру"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Барлық бетбелгілер немесе мәтінді таңдау"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құра_масы"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Бетбелгілер көмегін көрсету"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Импорттау сәтсіз аяқталды"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Бетбелгілерді файлдан импорттау"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla бетбелгілері"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror бетбелгілері"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Файл пі_шімі:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Тақырыптар"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Үндеу"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Б_етбелгілерге қосу"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілер"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "А_шу…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Қалайша сақ_тау…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Келе_сісін табу"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "А_лдыңғысын табу"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Бе_тбелгілерді түзету"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Тоқ_тату"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Қалы_пты өлшемі"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "Бе_тбелгіні қосу…"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "Орна_ласу…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "А_лдыңғы бет"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Бетті бө_ліп жіберу"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Т_олық экранға"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Қалайша сақтау"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Қолданба ретінде сақтау"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Баспаға шығару"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Кодтаулар…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Үлкенірек"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Кішірек"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабтау"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Көбірек қаралатындарға өту"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Шын банктар, дүкендер, және басқа да сайттар сізден осыны сұрамайды."

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Қайталап көру"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Бумада көрсету"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Автоматты түрде"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Басқа…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Басқа кодтаулар"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Қ_алыпты көрінісі"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Уақытша файлдар"
