# Lithuanian translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME žiniatinklis"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė GNOME aplinkai"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME žiniatinklio naršyklė su tampria integracija su darbalaukiu ir "
"paprasta bei intuityvia naudotojo sąsaja, kuri leidžia susitelkti ties jūsų "
"žiniatinkliais. Jei ieškote paprastos, neapkrautos bei gražios žiniatinklio "
"vaizdavimo programos, tai naršyklė jums."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME žiniatinklis dažnai vadinamas jo kodiniu pavadinimu - Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME internetinė svetainė rodoma GNOME žiniatinklyje"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Naršyti žiniatinklį"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "žiniatinklis;naršyklė;internetas;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Naujas incognito langas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naršyti naudojant rodyklių klavišus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Namų tinklalapis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Naudotojo namų tinklalapio adresas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Numatytasis paieškos variklis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Numatytai naudojamo paieškos variklio pavadinimas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Numatytieji paieškos varikliai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Numatytųjų paieškos variklių sąrašas. Tai yra masyvas, kuriame kiekvienas "
"variklis nusakomas pavadinimu, adresu bei trumpiniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Įjungti Google paieškos pasiūlymus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Ar rodyti Google paieškos pasiūlymus url lauko iškrentančiame sąraše."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Naujus langus atverti kortelėse"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Naujo lango prašymus atverti kortelėse, o ne naujuose languose."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ar automatiškai atkurti paskutinį seansą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Nurodo, kaip seansas bus atkurtas paleidimo metu. Galimos reikšmės yra "
"„always“ (ankstesnė programos būsena yra visada atkuriama) ir "
"„crashed“ (seansas atkuriamas, jei programa nulūžta)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "Ar atidėti iš karto nematomų kortelių įkėlimą atkuriant seansą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, atkūrus seansą kortelės nebus "
"įkeliamos, iki naudotojas persijungs į jas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "adblock filtrų sąrašas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "URL sąrašas su filtrų taisyklėmis, kurias naudoja reklamų blokas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ar siūlyti nustatyti naršyklę kaip numatytąją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, naršyklė siūlys nustatyti ją "
"numatytąja, jei ji nėra tokia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Paleisti naršyklę inkognito veiksena"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Kai šis parametras yra nustatytas į teigiamą, naršyklė bus visada "
"paleidžiama inkognito veiksena"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktyvūs išvalomų duomenų elementai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Pasirinkimas (bitų kaukė), kurių duomenų elementų išvalymas turėtų būti "
"numatytai aktyvus. 1 = Slapukai, 2 = HTTP disko podėlis, 4 = Vietiniai "
"duomenys, 8 = Internetinės programos podėlis neprisijungus, 16 = IndexDB "
"duomenų bazės, 32 = WebSQL duomenų bazės, 64 = Įskiepių duomenys, 128 = HSTS "
"tvarkų podėlis, 256 = Išmaniojo sekimo prevencijos duomenys."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Išplėsti korteles horizontaliai visai vietai kortelių juostoje užpildyti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jei įjungta, kortelė bus išplėstos, kad užpildytų visą vietą kortelių "
"juostoje. Šio nustatymo nepaisoma Pantheon darbalaukyje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Kortelių juostos matomumas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Valdo, kada rodoma kortelių juosta. Galimos reikšmės yra „always“ (kortelių "
"juosta visada rodoma), „more-than-one“ (kortelių juosta rodoma tik jei yra "
"dvi ar daugiau kortelių) ir „never“ (kortelių juosta niekada nerodoma). Šio "
"nusmatymo yra nepaisoma Pantheon darbalaukyje, kur visada naudojama vertė "
"„always“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Palikti langą atvertą užveriant paskutinę kortelę"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jei įjungta, programos langas bus paliktas atvertas užveriant paskutinę "
"kortelę."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Skaityklės veiksenos straipsnio šrifto stilius."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Pasirenka straipsnių pagrindinės dalies teksto stilių skaityklės veiksenoje. "
"Galimos vertės yra „sans“ bei „serif“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Skaityklės veiksenos spalvų schema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Pasirenka spalvų stilių straipsniams, rodomiems skaityklės veiksenoje. "
"Galimo vertės yra „light“ (tamsus tekstas šviesiame fone) bei "
"„dark“ (šviesus tekstas tamsiame fone)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mažiausias šrifto dydis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Naudoti GNOME šriftus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Naudoti GNOME šriftų nustatymus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pasirinktinis šriftas be užraitų"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Reikšmė, naudojama darbalaukio šriftui be užraitų pakeisti, kai yra "
"nustatyta use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pasirinktinis šriftas su užraitais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Reikšmė, naudojama darbalaukio šriftui su užraitais pakeisti, kai yra "
"nustatyta use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pasirinktinis lygiaplotis šriftas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Reikšmė, naudojama darbalaukio lygiapločiui šriftui pakeisti, kai yra "
"nustatyta use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Naudoti pasirinktinį CSS failą žiniatinklio CSS pakeisti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Naudoti pasirinktinį JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Naudoti pasirinktinį JS failą žiniatinkliui pakeisti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Tikrinti į redaguojamas sritis įvesto teksto rašybą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Numatytoji koduotė"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Numatytoji koduotė. Galimos reikšmės yra tos, kurias WebKitGTK gali suprasti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Pageidaujamos kalbos. Lokalės kodų masyvas arba „system“ dabartinei lokalei "
"naudoti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Leisti iššokančius langus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Leisti tinklalapiams atverti langus naudojant JavaScript (jei JavaScript "
"įjungtas)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Naudotojo agentas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės identifikavimui "
"internetiniuose serveriuose."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Įjungti Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Ar blokuoti įtaisytas reklamas, kurias gali norėti parodyti kai kurie "
"tinklalapiai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atsiminti slaptažodžius"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Ar įrašyti ir įvesti žiniatinkliuose slaptažodžius."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Įjungti svetainei nestandartinius veiksmus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Įjungti nestandartinius veiksmus svetainėms, kad geriau veiktų. Jūs galite "
"norėti išjungti šį nustatymą, jei ieškote konkrečios bėdos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Įjungti saugų naršymą"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Ar įjungti saugų naršymą. Saugus naršymas naudoja Google Safe Browsing API "
"v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Įjungti apsaugą nuo išmanaus sekimo (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Ar įjungti apsaugą nuo išmanaus sekimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Leisti tinklalapiams įrašyti vietinius duomenis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Ar leisti tinklalapiams įrašyti slapukus, vietinius duomenis bei IndexedDB "
"duomenų bases. Išjungus neveiks daug tinklalapių."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Numatytasis mastelis naujiems puslapiams"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Įjungti automatinę paiešką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ar automatiškai ieškoti internete, kai į adreso lauką įvedama kažkas, kas "
"nėra URL. Jei šis nustatymas yra išjungtas, viskas bus įkeliama kaip URL, "
"nebent iškrentančiame sąraše pasirenkamas paieškos variklis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Įjungti gestus pele"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Ar įjungti pelės gestus. Pelės gestai yra paremti naršyklės „Opera“ elgsena "
"ir yra aktyvinami naudojant vidurinį pelės mygtuką su gestu. "

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Paskutinio įkėlimo aplankas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Sekti paskutinį įkėlimo aplanką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Paskutinio parsiuntimo aplanką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Sekti paskutinį parsiuntimo aplanką"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Aparatinio spartinimo politika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Ar įjungti aparatinį spartinimą. Galimos vertės yra „on-demand“ (prireikus), "
"„always“ (visada) ir „never“ (niekada). Aparatinio spartinimo gali prireikti "
"pageidaujamam našumui pasiekti integruotuose įrenginiuose, bet tai padidina "
"atminties naudojimą ir gali atskleisti rimtas klaidas aparatūros grafikos "
"tvarkyklėse. Kai politika yra „on-demand“, aparatinis spartinimas bus "
"naudojamas tik jei reikia parodyti 3D transformacijas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Visada klausti atsisiuntimo aplanko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Ar pateikti aplanko pasirinkimo dialogą kiekvienam atsisiuntimui."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Įjungti automatinį perėjimą į naują atvertą kortelę"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Ar automatiškai pereiti į naują atvertą kortelę."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Įjungti internetinius plėtinius"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Ar įjungti internetinius plėtinius. Internetiniai plėtiniai yra įvairių "
"naršyklių plėtinių sistema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Įjungti internetiniai plėtiniai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Nurodo, kurie internetiniai plėtiniai yra įjungti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Internetinių programų papildomi URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "URL sąrašas, kuriuos reikia atverti žiniatinklyje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Ar rodyti judėjimo mygtukus internetinėje programoje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Vykdyti fone"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "Jei įjungta, užvėrus langą programa toliau veikia fone."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Internetinė programa yra sisteminė"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Jei įjungta, programos negalima redaguoti arba pašalinti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Parsiuntimų aplankas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Failų parsiuntimo katalogo kelias; arba „Downloads“ numatytajam parsiuntimų "
"aplankui, arba „Desktop“ darbastalio aplankui naudoti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Lango padėtis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Padėtis, naudojama naujam langui, kuri nėra atkuriama iš ankstesnio seanso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Lango dydis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Dydis naujam langui, kuris nėra atkuriamas iš ankstesnio seanso."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Yra išdidintas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ar naujas langas, kuris nėra atkuriamas iš ankstesnio seanso, yra išdidintas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Išjungti mygtukus „pirmyn“ ir „atgal“"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Jei nustatyta „teigiama“, mygtukai „pirmyn“ ir „atgal“ bus išjungti ir "
"naudotojams bus neleidžiama greitai pasiekti naršymo istorijos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync leksemos serverio URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL pasirinktiniams Firefox Sync leksemos serveriui."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync paskyrų serverio URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL pasirinktiniam Firefox Sync paskyrų serveriui."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Šiuo metu prisijungta sinchronizuojamu naudotoju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"El. pašto adresas, susietas su Firefox paskyra, naudojamas duomenų "
"sinchronizavimui su Mozilla serveriais."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Paskutinės sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Paskutinės sinchronizacijos UNIX laikas sekundėmis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sinchronizuojamo įrenginio ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Dabartinio įrenginio sinchronizacijos ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinchronizacijos įrenginio pavadinimas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Dabartinio įrenginio pavadinimas sinchronizacijai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Sinchronizacijos dažnis minutėmis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Kas kiek minučių sinchronizuoti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinchronizuoti duomenis su Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei Ephy kolekcijos turi būti sinchronizuojamos su Firefox "
"kolekcijomis, priešingu atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Įjungti gairių sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei gairių kolekcija turi būti sinchronizuojama, priešingu atveju "
"NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Gairių sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Paskutinės gairių sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Pradinė sinchronizacija ar įprastinė"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei gaires reikia sinchronizuoti pirmąjį kartą, priešingu atveju "
"NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Įjungti slaptažodžių sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei slaptažodžių kolekcija turi būti sinchronizuojama, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Slaptažodžių sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Paskutinės slaptažodžių sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jeigu slaptažodžių kolekciją reikia sinchronizuoti pirmąjį kartą, "
"priešingu atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Įjungti retrospektyvos sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei retrospektyvos kolekcija turi būti sinchronizuota, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Retrospektyvos sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Paskutinės retrospektyvos sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei retrospektyva turi būti sinchronizuota pirmą kartą, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Įjungti atvertų kortelių sinchronizaciją"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TEIGIAMA, jei atvertos kortelės turi būti sinchronizuojamos, priešingu "
"atveju NEIGIAMA."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Atvertų kortelių sinchronizacijos laiko žyma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Paskutinės atvertų kortelių sinchronizacijos laiko žyma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma mikrofono leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas naudoti mikrofoną. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma vietos leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas sužinoti naudotojo buvimo vietą. Numatytoji vertė „undecided“ "
"reiškia, kad naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) "
"bei „deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus "
"užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma pranešimų leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas rodyti pranešimus. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Sprendimas, pritaikomas, kai šiam serveriui yra prašoma slaptažodžio įrašymo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas įrašyti slaptažodžius. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma kameros leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas naudoti kamerą. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad naršyklė "
"turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ (drausti) "
"nurodo automatiškais padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma reklamos leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas rodyti reklamas. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad naršyklė "
"turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei „deny“ (drausti) "
"nurodo automatiškai padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Taikytinas sprendimas, kai šiam serveriui yra prašoma automatinio grojimo "
"leidimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Šis parametras yra naudojamas įrašyti, ar nurodytam serveriui buvo sutektas "
"leidimas automatiškai groti. Numatytoji vertė „undecided“ reiškia, kad "
"naršyklė turi paprašyti naudotojo leidimo, o „allow“ (leisti) bei "
"„deny“ (drausti) nurodo automatiškai padaryti pasirinkimą gavus užklausą."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Atminties naudojimas"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Apie žiniatinklio naršyklę"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany technologijos peržiūra"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Paprastas, švarus, gražus žiniatinklio vaizdas"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programos"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Įdiegtų internetinių programų sąrašas"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Įdiegimo vieta:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Galite pridėti savo mėgiamą tinklalapį puslapio meniu paspaudę <b>Įdiegti "
"tinklalapį kaip internetinę programą…</b>."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Sveiki pradėję naudoti Žiniatinklį"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Pradėkite naršyti ir čia atsiras jūsų dažniausiai lankomos svetainės."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Pašalinti iš apžvalgos"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatusis naršymas"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Šiuo metu naršote inkognito. Puslapiai, rodomi šia veiksena, nebus rodomi "
"naršymo istorijoje ir visa įrašyta informacija bus išvalyta, kai užversite "
"langą. Parsiųsti failai bus palikti."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognito veiksena slepia jūsų veiklą tik nuo žmonių, naudojančių šį "
"kompiuterį."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ji nepaslėps jūsų veiklos nuo jūsų darbdavio, jei esate darbe. Jūsų "
"interneto paslaugos tiekėjas, vyriausybės ar kitų šalių vyriausybės, "
"tinklalapiai, kuriuos aplankysite bei reklamos juose vis dar gali jus sekti."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Parsiuntimai baigti"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Prašoma atsisiųsti"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "A_tsisakyti"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Atsisiųsti"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipas: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Nuo: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kur norite įrašyti šį failą?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Įrašyti failą"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Spauskite %s išėjimui iš viso ekrano veiksenos"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Žiniatinklis yra valdomas automatiškai."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s neleidžiama pasiekti Epiphany ištekliaus %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Tuščias puslapis"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Dažniausiai lankyti"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabų (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabų (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabų (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltų (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Graikų (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Graikų (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajų (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonų (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonų (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korėjiečių (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandų (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persų (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunų (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajų (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajų (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkų (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkų (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkų (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikodas (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamiečių (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vakariečių (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vakariečių (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglų (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekslas nerastas"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Paieška grįžo į pradžią"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Rašykite paieškai…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nėra tinkamas URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ne dabar"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Niekada neįrašyti"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ar norite įrašyti savo „%s“ slaptažodį?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Įspėjame: ši forma nėra saugi. Jei įvesite savo slaptažodį, jo privatumas "
"nebus užtikrintas."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Žiniatinklio procesas nulūžo"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Žiniatinklio procesas baigė darbą, nes nepakako atminties"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Žiniatinklio procesas baigė darbą dėl API išvkietimo"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Dabartinis puslapis „%s“ neatsako"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "Nutrau_kti"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Tinklalapis %s nori rodyti darbalaukio pranešimus."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Tinklalapis %s nori žinotų jūsų buvimo vietą."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Tinklalapis %s nori naudoti mikrofoną."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Tinklalapis %s nori naudoti kamerą."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Šis puslapis adresu %s nori naudoti jūsų kamerą bei mikrofoną."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Ar norite leisti „%s“ naudoti slapukus naršant „%s“?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Tai leis „%s“ sekti jūsų veiklą."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Įkeliama „%s“…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Šis tinklalapis pateikė identifikaciją, kuri priklauso kitam tinklalapiui."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Tinklalapio identifikacija yra per sena, kad būtų patikima. Patikrinkite "
"savo kompiuterio datą."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Šio tinklalapio identifikacijos neišdavė patikima organizacija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Šio tinklalapio identifikacijos nepavyko apdoroti. Ji gali būti sugadinta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Šio tinklalapio identifikacija buvo atšaukta ją išdavusios organizacijos."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Šio tinklalapio identifikacija nepatikima, nes naudoja labai silpną "
"šifravimą."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Tinklalapio identifikacija galioja tik ateityje. Patikrinkite savo "
"kompiuterio kalendorių."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema įkeliant puslapį"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nepavyko parodyti šio tinklalapio"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Tinklalapis %s atrodo yra nepasiekiamas."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Jis gali būti laikinai nepasiekiamas arba perkeltas į naują adresą. "
"Nepamirškite patikrinti, ar jūsų interneto ryšys veikia gerai."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Tiksli klaida buvo: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oi! Atrodo yra problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Gali būti, kad Žiniatinklis nustojo veikti dėl tinklalapio %s."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Jei taip nutiks dar kartą, praneškite apie klaidą %s kūrėjams."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Kilo problema parodant puslapį"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Oi!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Rodant šį puslapį atsitiko kažkas negero. Įkelkite iš naujo arba aplankykite "
"kitą tinklalapį, jei norite tęsti."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Puslapis neatsako"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oi!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Šis puslapis per ilgai neatsako. Įkelkite iš naujo arba aplankykite kitą "
"tinklalapį, jei norite tęsti."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Saugumo pažeidimas"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Šis ryšys yra nesaugus"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Tai nepanašu į tikrą %s. Užpuolikai gali bandyti pavogti ar pakeisti "
"informaciją susijusią su šiuo tinklalapiu."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Grįžti atgal"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "G"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Rizikuoti ir tęsti"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "T"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo įspėjimas"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Aptiktas nesaugus tinklalapis!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Apsilankymas %s gali užkrėsti jūsų kompiuterį. Atrodo šis puslapis turi "
"kenksmingo kodo, kuris gali būti parsiųstas be jūsų sutikimo."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Galite sužinoti daugiau apie kenksmingą interneto turinį, įskaitant virusus "
"bei kitą kenksmingą kodą bei kaip apsaugoti jūsų kompiuterį %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Kenkėjau iš %s gali jus apgauti, kad padarytumėte ką nors pavojingo, pvz. "
"įdiegtumėte programinę įrangą arba atskleistumėte asmeninę informaciją "
"(slaptažodžius, telefonų numerius ar kredito kortelių informaciją)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Galite sužinoti daugiau apie socialinę inžineriją (apgaulę) %s arba iš %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s gali būti kenksmingų programų. Kenkėjai gali bandyti jus apgauti, kad "
"įdiegtumėte programas, galinčias pakenkti jūsų naršymui (pvz. pakeisti namų "
"puslapį arba parodyti papildomų reklamų jūsų lankomuose tinklalapiuose)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Daugiau apie nepageidaujamą programinę įrangą galite sužinoti %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s nerastas."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Patikrinkite didžiąsias raides failo pavadinime ar kitas spausdinimo "
"klaidas. Taip pat patikrinkite, ar jis nebuvo perkeltas, pervadintas ar "
"ištrintas."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Joks nenurodytas"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Techninė informacija"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiuntimai"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Žiniatinklis kompiuteryje %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti SQLite ryšio. Užverkite naršyklę ir bandykite dar kartą."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti naršyklės slaptažodžių duomenų bazės. Užverkite naršyklę ir "
"bandykite vėl."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s slaptažodis %s formoje"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s slaptažodis formoje"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Nepavyko gauti saugyklos įgaliojimų."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Nueikite į Firefox Sync ir prisijunkite dar kartą, jei norite tęsti "
"sinchronizaciją."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Atrodo jūsų Firefox paskyros slaptažodis buvo pakeistas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Nueikite į Firefox Sync ir prisijunkite nauju slaptažodžiu, jei norite tęsti "
"sinchronizaciją."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Nepavyko gauti pasirašyto liudijimo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nepavyko rasti sinchronizacijos paslapčių šiuo metu prisijungusiam "
"naudotojui."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys yra netinkamos."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s sinchronizacijos paslaptys"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Nepavyko nusiųsti kliento įrašo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Nepavyko nusiųsti šifro/raktų įrašo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Nepavyko gauti šifravimo raktų."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Nepavyko nusiųsti meta/globalaus įrašo."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Jūsų Firefox paskyra naudoja saugyklos versiją %d. Žiniatinklis palaiko tik "
"versiją %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Nepavyko patikrinti saugyklos versijos."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Nepavyko nusiųsti įrenginio informacijos."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Nepavyko gauti sinchronizacijos rakto"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas baigėsi"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Liudijimo įstaiga nežinoma"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Liudijimas turi klaidų"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Liudijimas pasirašytas naudojant silpną parašo algoritmą"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas vis dar ateityje"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Šio tinklalapio identitetas buvo patikrintas."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Šio tinklalapio identitetas nebuvo patikrintas."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nerasta ryšio problemų."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Liudijimas yra tinkamas, tačiau šio puslapio ištekliai buvo siunčiami "
"nesaugiai."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Iš_valyti viską"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Liko %d sekundė"
msgstr[1] "Liko %d sekundės"
msgstr[2] "Liko %d sekundžių"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Liko %d minutė"
msgstr[1] "Liko %d minutės"
msgstr[2] "Liko %d minučių"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Liko %d valanda"
msgstr[1] "Liko %d valandos"
msgstr[2] "Liko %d valandų"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Liko %d diena"
msgstr[1] "Liko %d dienos"
msgstr[2] "Liko %d dienų"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Liko %d savaitė"
msgstr[1] "Liko %d savaitės"
msgstr[2] "Liko %d savaičių"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Liko %d mėnuo"
msgstr[1] "Liko %d mėnesiai"
msgstr[2] "Liko %d mėnesių"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Perkeltas ar ištrintas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Atmetama…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Pradedama..."

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Visi palaikomi tipai"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Tinklalapiai"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išva_lyti"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Įdėti ir _tęsti"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Rodyti tinklalapio saugumo būseną bei leidimus"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Ieškoti tinklalapių, gairių bei atvertų kortelių"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Įtraukti į gaires dabartinį puslapį"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Perjungti skaityklės veikseną"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Šio tinklalapio skaitmeninė identifikacija yra nepatikima. Gali būti, kad "
"prisijungėte prie apsišaukėlio %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Šis tinklalapis neturi saugumo. Užpuolikas gali matyti visą jūsų siunčiamą "
"informaciją arba valdyti jūsų matomą turinį."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Šis tinklalapis tvarkingai neapsaugojo ryšio."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Jūsų ryšys atrodo yra saugus."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Rodyti liudijimą…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamos"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Slaptažodžių įrašymas"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Prieiga prie vietos informacijos"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Prieiga prie mikrofono"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Internetinės kameros prieiga"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Medijos automatinis grojimas"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Be garso"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Gairių savybės"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Failas nėra tinkamas Epiphany gairių failas: trūksta žymų lentelės"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Failas nėra tinkamas Epiphany gairių failas: trūksta gairių lentelės"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti Firefox gairių duomenų bazės. Užverkite Firefox ir "
"bandykite vėl."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nepavyko gauti Firefox gairių!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Nepavyko atverti HTML gairių duomenų bazės: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Nepavyko skaityti HTML gairių duomenų bazės."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Nepavyko suprasti HTML gairių duomenų bazės: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Nepavyko suprasti gairių failų:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgiamiausi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilusis"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stabdyti dabartinio puslapio įkėlimą"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Paskutinės sinchronizacija: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Atsitiko kažkas negero, bandykite dar kartą."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Inkognito veiksenoje negalima keisti istorijos."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Pašalinti pasirinktus puslapius iš retrospektyvos"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką "
"ištrynimą."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Pašalinti visą retrospektyvą"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Atverti naują naršyklės langą vietoje naujos kortelės"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Įkelti nurodytą seanso būsenos failą"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Paleisti naršyklę su naudotojo duomenimis tik skaitymui"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Paleisti privačią naršyklę su atskirais naudotojo duomenimis"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Paleisti naršyklę internetinės programos veiksena"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Paleisti privačią naršyklę su WebDriver valdymu"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Privačioje naršyklėje naudotinas profilio aplankas"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "APL"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Žiniatinklio parametrai"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį plėtinį?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autorius"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Namų tinklalapis"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Išvalyti pažymėtus internetinius plėtinius"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Atverti failą (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Ar norite palikti šį tinklalapį?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Jūsų pakeista forma nebuvo pateikta."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Atmesti iš"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Yra keletas atvertų kortelių."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Jei užversite šį langą, visos atvertos kortelės bus prarastos"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Užverti korteles"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Pa_kartoti"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Į_dėti tik tekstą"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "Įk_elti iš naujo"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridėti ž_ymelę…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Atverti nuorodą i_nkognito lange"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Rodyti pave_ikslėlį naujoje kortelėje"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Nustatyti kaip _foną"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujame _lange"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Atverti vaizdo įrašą naujoje _kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Į_rašyti vaizdo įrašą taip…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopijuoti vaizdo įrašo adresą"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Atverti garso įrašą naujame _lange"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Atverti garso įrašą naujoje _kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Į_rašyti garso įrašą taip…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopijuoti garso įrašą adresą"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Į_rašyti puslapį kaip…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "P_uslapio išeities tekstas"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Ieškoti internete „%s“"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Atverti nuorodą"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Atverti nuorodą inkognito lange"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Atsisiuntimo veiksmas"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Rodyti detales"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d aktyvus atsisiuntimo veiksmas"
msgstr[1] "%d aktyvūs atsisiuntimo veiksmai"
msgstr[2] "%d aktyvių atsisiuntimo veiksmų"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Rodyti atvertas korteles"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Nustatyti Žiniatinklį kaip numatytąją naršyklę?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Nustatyti Epiphany technologijos peržiūrą kaip numatytąją naršyklę?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Įrašyti nuorodą taip"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį taip"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Įrašyti įrašą taip"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP disko podėlis"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Vietoje saugomi duomenys"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Atsijungus pasiekiam7 internetinių programų podėlis"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB duomenų bazės"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL duomenų bazės"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Įskiepių duomenys"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS taisyklių podėlis"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Apsaugos nuo išmanaus sekimo duomenys"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Šis laukas yra būtinas"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresas turi prasidėti http:// arba https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adrese turi būti paieškos terminas, nurodytas %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adrese neturi būti paieškos termino daugiau nei kartą"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adresas nėra tinkamas URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adresas nėra tinkamas URL. Adresas turi būti panašus į https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Šis trumpinys jau naudojamas."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Pavadinimas yra būtinas"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Šis paieškos variklis jau yra"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Pašalinti visus slaptažodžius?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Bus pašalinti visi įrašyti slaptažodžiai ir negalėsite atšaukti."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Trinti"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Kopijuoti slaptažodį"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Kopijuoti naudotojo vardą"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Parodyti slaptažodį"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Pašalinti slaptažodį"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Be užraitų"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Su užraitais"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Internetinės programos piktograma"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Palaikomi paveikslėlių tipai"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "vykdo tik n-ąjį migracijos žingsnį"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Nurodo migracijai reikalingą versiją"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Nurodo profilį, kur turi vykti migracija"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Žiniatinklio profilio migruotojas"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Žiniatinklio profilio migruotojo parametrai"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Rodyti ir tvarkyti gaires"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Įtraukti puslapį į gaires"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Rodyti parsiuntimus"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Grįžti pirmyn į kitą puslapį"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Eiti į namų tinklalapį"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Rodyti atvertus puslapius"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Gairė"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "Pa_vadinimas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adresas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Pridėti žymą…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Visos"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Dar neturite gairių?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Pažymėkite puslapius ir matysite juos čia."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Asmeniniai duomenys"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Iš_valyti duomenis"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Išvalyti pažymėtus asmeninius duomenis"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Ieškoti asmeniniuose duomenyse"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Nėra asmeninių duomenų"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Čia bus matomi asmeniniai duomenys"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Išvalyti pasirinktus asmeninius duomenis:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus "
"nesugrąžinamai ištrinti."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Rezultatų nerasta"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Bandykite kitą paiešką"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksto koduotė"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Neseniai naudotos koduotės"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Susiję koduotės"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Rodyti visas…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sinchronizacija"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Prisijunkite prie savo Firefox paskyros, jei norite sinchronizuoti duomenis "
"su Žiniatinkliu bei Firefox kituose kompiuteriuose. Žiniatinklis nėra "
"Firefox ir Mozilla nekuria ir neremia."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox paskyra"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Prisijungta"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Atsijungti"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinchronizacijos parametrai"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinchronizuoti _gaires"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinchronizuoti sla_ptažodžius"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinchronizuoti _retrospektyvą"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinchronizuoti atvertas _korteles"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_inchronizuojamos kortelės"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Dažnis"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Sinchronizuoti _dabar"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Keisti"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Pažymėti elementus"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Paieškos retrospektyvą"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Retrospektyva yra tuščia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Čia bus matomi aplankyti puslapiai"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Pašalinti kalbą"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Įkelti iš _naujo"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti _visas korteles"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dubliuoti"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Prisegti kortelę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Atsegti kortelę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Nutildyti kortelę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Užverti korteles _kairėje"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Užverti korteles _dešinėje"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Užverti kitas korteles"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Spausdinti…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Rasti…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Vykdyti fone"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Naujas langas"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Naujas _incognito langas"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Vėl atverti užvertą _kortelę"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Retrospektyva"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportuoti ir eksportuoti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Atverti _programos valdyklę"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Plėtiniai"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Pa_keisti teksto koduotę…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nuostatos"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "Apie Žiniatinklį"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importuoti ir eksportuoti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportuoti žymeles…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Eksportuoti žymeles…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importuoti sla_ptažodžius…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Užverti puslapį"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Pašalinti visus slaptažodžius"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Ieškoti slaptažodžių"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Nėra slaptažodžių"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Čia bus matomi įrašyti slaptažodžiai"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopijuoti slaptažodį"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opijuoti naudotojo vardą"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Naudoti pasirinktinius šriftus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Šriftas be užraitų"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Šriftas su užraitais"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Lygiaplotis šriftas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Skaityklės veiksena"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Šrifto stilius"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stilius"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Naudoti pasirinktinį stiliaus aprašą"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Naudoti pasirinktinį JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
#| msgid "Default zoom level"
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Numatytasis mastelis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Internetinė programa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "P_iktograma"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Namų tinklalapis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Antraštė"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Tvarkyti papildomus URL"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Žiniatinklio turinys"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokuoti _reklamas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokuoti iššokančius _langus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
#| msgid "Most _visited pages"
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Dažniausiai _lankyti puslapiai"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
#| msgid "_Blank page"
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tuščias puslapis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Pasirinktinis"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
#| msgid "Ask o_n download"
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Klausti _atsisiunčiant"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
#| msgid "_Download folder"
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Atsisiuntimų aplankas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Paieškos varikliai"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Seansas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Paleisti _inkognito veiksena"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Paleidus, atku_ri korteles"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Naršymas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestai pele"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Nedelsiant _pereiti į naujas korteles"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Pasirinkite kalbą:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Žiniatinklio saugumas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokuoti pavojingus žinia_tinklius"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Žiniatinklio sekimas"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Apsauga nuo išmanaus _sekimo"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Leisti svetainėms įrašyti slapukus, duomenų bazes bei vietinius duomenis."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Svetainių duomenų saugykla"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Paieškos siūlymai"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Įjungti paieškos pasiūlymus URL lauke."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google paieškos pasiūlymai"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Galite išvalyti savo įrašytus asmeninius duomenis."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Išvalyti asmeninius _duomenis"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "Sla_ptažodžiai"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Įsi_minti slaptažodžius"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Pri_dėti paieškos variklį…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Nurodo numatytąjį paieškos variklį"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti paieškos adresą, įvykdykite paiešką naudodami pridedamą "
"variklį ir pakeiskite paieškos terminą %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Pašalinti paieškos variklį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Pagrindiniai"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Naujas incognito langas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Įrašyti puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Spausdinti puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Atverti meniu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Rodyti gairių sąrašą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Judėjimas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Eiti į namų tinklalapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Įkelti iš naujo dabartinį puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Įkelti iš naujo apeinant podėlį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stabdyti dabartinio puslapio įkėlimą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Grįžti atgal į ankstesnį puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Grįžti pirmyn į kitą puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Užverti dabartinę kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Vėl atverti užvertą kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Eiti į kitą kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę į kairę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę į dešinę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dubliuoti dabartinę kortelę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Įtraukti į gaires dabartinį puslapį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importuoti gaires"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksportuoti gaires"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Perjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Internetinė programa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Įdiegti kaip _internetinę programą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Atverti internetinių programų tvarkyklę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Rodymas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatyti dydį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Rodyti puslapio išeities tekstą"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Perjungti inspektorių"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Perjungti skaityklės veikseną"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pažymėti viską"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Pažymėti puslapio URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Ieškoti naudojant numatųtąjį paieškos variklį"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Kitas paieškos rezultatas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Ankstesnis paieškos rezultatas"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinchronizuotos kortelės"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Žemiau yra sinchronizuotos kortelės iš visų jūsų įrenginių, kurie naudoja "
"Firefox Sync su šia paskyra. Atverkite kortelę du kart spragtelėję jos "
"pavadinimą (Vietinių kortelių skilties kortelių negalima atverti)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Papildomi URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL, kuris prasideda bet kuriuo iš papildomų URL, bus atvertas žiniatinklio "
"programoje. Jei praleisite URL schemą, bus naudojama schema iš šiuo metu "
"įkelto URL."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Pridėti naują URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Pašalinti pasirinktus URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Iš_valyti viską"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Pridėti…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Pridėkite plėtinių ir matysite juos čia."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Ieškoti internete „%s“"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Įkelti „%s“"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Vietinės kortelės"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB failas"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML failas"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Pasirinkite failą"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkite"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Gairės sėkmingai importuotos!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuoti gaires"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Gairės sėkmingai eksportuotos!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "gairės.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Slaptažodžiai sėkmingai importuoti!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importuoti slaptažodžius"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Paprastas, švarus, gražus interneto vaizdas.\n"
"Sukurtas WebKitGTK %d.%d.%d pagrindu"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"išvertė:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Ar norite iš naujo įkelti šį tinklalapį?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Internetinė programa „%s“ jau yra. Ar norite ją pakeisti?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Atmesti"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau yra. Pakeitimas ją perrašys."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudojimui"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti programos „%s“"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Paleisti"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Sukurti internetinę programą"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymiklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio "
"puslapiuose stumdomą žymiklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. "
"Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Kortelių juostos padėtis."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Valdo, kur rodoma kortelių juosta. Galimos reikšmės yra "
#~ "„top“ (numatytoji), „bottom“, „left“ (vertikalios kortelės juostoje "
#~ "kairėje) arba „right“ (vertikalios kortelės juostoje dešinėje)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Įjungti tolygų slinkimą"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Plėtiniai"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Tolygus slinkimas"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Užverti _dokumentą"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "Internetinė programa yra pritaikyta mobiliai platformai"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Naujas paieškos variklis"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API raktas"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "API raktas, naudojamas pasiekti Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Vėl atverti užvertą _kortelę"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Namų tinklalapis:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Antraštė:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Tvarkyti paieškos _variklius"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Pridėti ka_lbą"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sinchronizuoti"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Trumpinys"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Slapukų priėmimas"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „always“, „no-third-party“ "
#~ "ir „never“."

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Slėpti langą išeinant"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Kopijuoti vietą"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nuostatos"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Visada priimti"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamų šiose svetainėse."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Tik iš lankomų _svetainių"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Niekada nepriimti"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Pašalinti slapuką"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pasirinkti laikotarpį ir ištrinti visų tinklalapių duomenis, "
#~ "pakeistus to periodo metu. Jei pasirinksite nuo laiko pradžios, tuomet "
#~ "galite trinti duomenis tik konkretiems tinklalapiams."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "pastarąją valandą"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "pastarąją dieną"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "pastarąją savaitę"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "pastarąsias keturias savaites"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "nuo laiko pradžios"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Pašalinti visus slapukus"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Ieškoti slapukų"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Nėra slapukų"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Čia bus matomi aplankytų puslapių slapukai"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Išvalyti _slapukus"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobiliojo naudotojo agentas"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ar pateikti mobiliojo naudotojo agentą. Jei naudotojo agentas yra "
#~ "pakeistas, šis nustatymas neturi prasmės."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ pavadinimas"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "Su mygtuku „Išvalyti viską“ susieto veiksmo pavadinimas"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ paskirties vertė"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ iškvietimo parametras"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "„Išvalyti viską“ aprašymas"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "Veiksmo „Išvalyti viską“ aprašymas"

#~| msgid "Description"
#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "„Ieškoti“ aprašymas"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "Veiksmo „Ieškoti“ aprašymas"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "„Tuščia“ pavadinimas"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Puslapio būsenos „Tuščia“ pavadinimas"

#~| msgid "Description"
#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "„Tuščia“ aprašymas"

#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "Puslapio būsenos „Tuščia“ aprašymas"

#~| msgid "Search the Web"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Paieškos tekstas"

#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Paieškos lauko tekstas"

#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Įkeliama"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Ar dialogas įkelia savo duomenis"

#~| msgid "Plugins data"
#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Turi duomenis"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Ar dialogas turi duomenis"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Next search result"
#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Turi paieškos rezultatus"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Previous search result"
#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Ar dialogas turi paieškos rezultatus"

#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Gali išvalyti"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Ar duomenys gali būti išvalyti"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Naujas adresas"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Svetainė"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Pamiršti pasirinktus slaptažodžius"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Parodyti visus slaptažodžius"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_Pasirinkite failą…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Nenaudoti išorinių programų žiniatinklio pirminiam tekstui rodyti."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Įjungti įskiepius"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Įjungti WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Ar palaikyti WebGL kontekstus."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Ar įjungti WebAudio palaikymą."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nesekti"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Įjungia sekimo užklausos parametro pašalinimą."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Bandant parodyti šį puslapį atsitiko kažkas negero."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Pereiti į kortelę"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kalba"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Pašalinti gaires"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Iš_valyti"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtruoti domenus"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Ieškoti domenų"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Duomenų nerasta"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtruoti slaptažodžius"

#~| msgid "Enable mouse gesture"
#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Įjungti _gestus pele"

#~| msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Galite pasirinkti kitą naudotiną paieškos variklį"

#~| msgid "Start an instance in incognito mode"
#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Visada paleisti naršyklę inkognito veiksena"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Šriftai ir stilius"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Įrašyti duomenys"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Tvarkyti sl_apukus"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Tvarkyti sla_ptažodžius"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Tvarkyti asmeninius _duomenis"

#~| msgid "Add Language"
#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Pridėti kalbą"

#~| msgid "Choose a l_anguage:"
#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Perkelti kalbą aukštyn"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Nuleisti kalbą žemyn"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Procesų modelis"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras leidžia nustatyti naudojamą procesų modelį. Naudokite "
#~ "„shared-secondary-process“ vieninteliam žiniatinklio procesui naudoti "
#~ "visoms kortelėms arba „one-secondary-process-per-web-view“ skirtingiems "
#~ "žiniatinklio procesams kiekvienai kortelei."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Didžiausias sukuriamų žiniatinklio procesų skaičius tuo pat metu "
#~ "naudojant „one-secondary-process-per-web-view“ modelį"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras nustato žiniatinklio procesų skaičiaus ribą, kuri bus "
#~ "naudojama „one-secondary-process-per-web-view“ modeliui. Numatytoji "
#~ "reikšmė yra „0“ ir reiškia neribojimą."

#~| msgid ""
#~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia sekimo užklausos parametrų pašalinimą. Pastaba: pakeitus šį "
#~ "nustatymą nustatymų dialoge papildomai bus atnaujintas adblock-filters "
#~ "nustatymas EasyPrivacy filtrų pridėjimui ar pašalinimui."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Kiti"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Vietiniai failai"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Išeiti ir atmesti parsiuntimus"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Trinti pasirinktus slapukus"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Iš_valyti viską"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Bandyti blokuosi žiniatinklio _seklius"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_ukštyn"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Kolekcijos"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min."

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min."

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min."

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min."

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Dabartiniai prižiūrėtojai"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Praeities prižiūrėtojai"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumentavo"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Meną sukūrė"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Prisidėjo"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL paieška"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, kuri bus naudojama kaip naudotojo agentas naršyklės "
#~ "identifikavimui internetiniuose serveriuose. PASENĘS: šis raktas yra "
#~ "pasenęs ir jo nepaisoma. Vietoje jo naudokite /org/gnome/epiphany/web/"
#~ "user-agent."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ar įrašyti ir žiniatinkliuose automatiškai užpildyti slaptažodžius. "
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisomas. Naudokite /org/gnome/"
#~ "epiphany/sync/."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Prisijungėte prie %s"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Mažinti"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Didinti"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Naujos _kortelės puslapis"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Ieškoti internete %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importuoti gaires iš nurodyto failo"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Pridėti gairę"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportuoti gaires"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Išeiti"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Atverti pasirinktus puslapius naujose kortelėse"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Teksto _koduotė"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Susisiekite su mumis:"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatiniai parsiuntimai"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kai failai negali būti atverti naršyklės, jie yra automatiškai "
#~ "parsiunčiami į parsiuntimų aplanką ir atveriami su atitinkama programa."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Įjungti įskiepiai"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Įskiepiai"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Įskiepiai yra išjungti nuostatose"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Įjungta"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME tipas"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Galūnės"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~| msgid "Open a new browser window"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Atverti naršyklėje"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Naujas _langas"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "A_utomatiškai atverti parsiųstus failus"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Įjungti į_skiepius"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklės svetainė"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Dabartinio naudotojo sinchronizacijos paslaptys yra null."

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Nepavyko užregistruoti įrenginio."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Neišeikite iš šio puslapio iki pabaigsite tikrinimą."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Žiniatinklis 3.6 apleido šį katalogą ir bando migruoti konfigūraciją į ~/."
#~ "config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Įrašyti puslapį kaip internetinę programą"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Sinchronizuoti šiuo metu prisijungusį naudotoją"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Atsijunkite, jei norite sustabdyti sinchronizaciją."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Rastas daugiau nei vienas sinchronizacijos leksemų rinkinys."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Iš sinchronizacijos leksemų nepavyko gauti paslapties vertės."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Sinchronizacijos leksemos nėra korektiškas JSON."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Ieškoti URL juostoje įvestoje eilutėje raktinių žodžių"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.lt/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Variklis:"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Koduotės"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ar pranešti žiniatinkliams, kad mes nepageidaujame būti sekami. "
#~ "Pastebėtina, kad žiniatinkliai neprivalo laikytis šio nustatymo."

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją."

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Ieškoti internete „%s“"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus "
#~ "tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite "
#~ "pašalinti:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Slapu_kai"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Podėlio ir _laikinieji failai"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Naršymo _retrospektyva"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Įrašyti sla_ptažodžiai"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "Praneš_ti žiniatinkliams, kad aš nenoriu būti sekamas"

#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "Leksemos vertė %s leksemai"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatiškai valdyti atsijungimo būseną su NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Deprecated]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Deprecated] Šis nustatymas yra pasenęs, naudokite „tabs-bar-visibility-"
#~ "policy“."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Parsiuntimų lango matomumas"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Slėpti arba rodyti parsiuntimų langą. Kai slepiamas, bus rodomas "
#~ "pranešimas, kai pradedami nauji siuntimai."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Naudoti savas spalvas"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Naudoti savo spalvas vietoj puslapių prašomų."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Naudoti savus šriftus"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Naudoti savus šriftus vietoj puslapio prašomų."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Pageidaujamos kalbos, dviejų raidžių kodai."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Paveikslėlio animacijos veiksena"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kaip vaizduoti animuotus paveikslėlius. Galimus reikšmės yra „normal“, "
#~ "„once“ ir „disabled“."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Įjungti JavaScript"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ar rodyti pavadinimo stulpelį gairių lange."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ar rodyti adreso stulpelį gairių lange."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Neįrašyti"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tinklalapis <strong>%s</strong> galėjo priversti Žiniatinklio naršyklę "
#~ "netikėtai užsiverti.<p></p>Jeigu tai pasikartos, praneškite apie šią "
#~ "problemą <strong>%s</strong> kūrėjams.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Aplankas nėra rašomas"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Nepavyko perrašyti failo"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią "
#~ "piktogramą"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d gairė yra panaši"
#~ msgstr[1] "%d gairės yra panašios"
#~ msgstr[2] "%d gairių yra panašios"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridėti gairę"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "„%s“ savybės"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Pramogos"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Naujienos"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Pirkiniai"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sportas"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Kelionės"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Darbas"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Nesuskirstytos"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Netoliese esančios svetainės"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bevardis"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Žiniatinklis (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Failas"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Keisti"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Ro_dymas"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nauja tema"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Sukurti naują temą"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti naujuose _languose"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Pervadinti…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Eksportuoti žymeles į failą"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Užverti žymelių langą"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėjimą"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Įdėti iš atmintinės"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Turinys"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Rodyti žymelių žinyną"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Rodyti antraštės stulpelį"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Rodyti adreso stulpelį"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Parašykite temą"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ištrinti temą „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ištrinti šią temą?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be "
#~ "kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus "
#~ "ištrintos."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Trinti temą"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla profilis „%s“"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importuoti nepavyko"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba "
#~ "nepalaikomo tipo."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importuoti žymeles iš failo"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla žymelės"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Failo f_ormatas:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importuoti žymeles iš:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopijuoti adresą"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temos"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Antraštė"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Sukurti temą „%s“"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresas:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Tem_os:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Ro_dyti visas temas"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Pridėti ž_ymelę"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti žiniatinklio naršyklės"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Atverti…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Įrašyti _kaip…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Rasti _kitą"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Rasti _ankstesnį"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Keisti ž_ymeles"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalus dydis"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Perjungti inspektorių"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Pridėti žymelę…"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "Vi_eta…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Atkabinti kortelę"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Visame ekrane"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Iššokantys _langai"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Pažymėjimo žymeklis"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Įrašyti kaip"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Įrašyti kaip programą"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Spausdinti"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Koduotės…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Didesnis"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mažesnis"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mastelis"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Eiti į dažniausiai lankytus"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos yra užrakinti pagrindiniu "
#~ "slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate juos importuoti, žemiau įveskite savo "
#~ "pagrindinį slaptažodį."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Tai gali būti netikras %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Kai bandote prisijungti saugiai, tinklalapiai pateikia identifikaciją, "
#~ "įrodančią, kad jūsų prisijungimas nebuvo perimtas. Kažkas yra blogai su "
#~ "šio tinklalapio identifikacija:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Trečioji šalis galėjo įsiterpti į jūsų ryšį. Turėtumėt tęsti tik jei "
#~ "tikrai žinote, kad yra gera priežastis, kodėl šis tinklalapis nenaudoja "
#~ "patikimos identifikacijos."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Legalūs bankai, parduotuvės ir kiti vieši tinklalapiai jūsų to neprašytų."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Atsargiai!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Bandyti dar kartą"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Vistiek žiūrėti"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Dalis šio puslapio yra nesaugi."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Rodyti aplanke"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatiškai"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Kiti…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Kitos koduotės"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Parsiuntimų juosta"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Įrankių juostos stilius"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „“ (naudoti GNOME "
#~ "numatytąjį stilių), „both“ (tekstas ir piktogramos), „both-"
#~ "horiz“ (tekstas šalia piktogramų), „icons“ ir „text“."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Disko podėlio dydis MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Laikinieji failai"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Vieta diske:"
