# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME tīmeklis"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Tīmekļa pārlūks GNOME videi"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Tīmekļa pārlūks GNOME darbvirsmai, kas ir integrēts darbvirsmā, ar vienkāršu "
"un intuitīvu lietotāja saskarni, kas ļauj vairāk pievērst uzmanību tīmekļa "
"lapām. Ja meklējat vienkāršu, tīru un skaistu skatu uz tīmekli, šis pārlūks "
"ir domāts jums."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME tīmekli dažkārt dēvē arī par Epiphany, kas ir tā koda nosaukums."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME tīmekļa vietne attēlota GNOME tīmeklī"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "tīmeklis;pārlūks;internets;web;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Jauns inkognito logs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Lietotāja mājaslapas adrese."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Noklusējuma meklēšanas dzinis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nosaukums meklēšanas dzinim, kas tiks izmantots pēc noklusējuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Noklusējuma meklēšanas dziņi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas "
"dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs, nevis jaunos logos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Nosaka, vai pēc palaišanas tiks atjaunota iepriekšējā sesija. Atļautās "
"vērtības ir “always” (vienmēr), “crashed” (tikai pēc avārijas) un "
"“never” (nekad)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Vai aizkavēt ciļņu ielādēšanu, kas nav uzreiz redzamas, atjaunojot sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, atjaunojot sesiju, cilnes nesāks "
"ielādēties, līdz kamēr lietotājs uz tām nepārslēgsies."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "Process model"
msgstr "Procesa modelis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Šī opcija jums ļauj iestatīt procesa modeli. Izmantojiet “shared-secondary-"
"process”, lai izmantotu vienu tīmekļa procesu, ko izmanto visas cilnes, vai "
"“one-secondary-process-per-web-view”, lai katra cilne izmantotu savu tīmekļa "
"procesu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Maksimālais vienlaicīgi veidojamais tīmekļa procesu skaits, izmantojot “one-"
"secondary-process-per-web-view” modeli"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Šī opcija iestata limitu tīmekļa procesu skaitam, kas tiks izmantoti "
"vienlaicīgi “one-secondary-process-per-web-view” modelim. Noklusējuma "
"vērtība ir “0”, kas nozīmē, ka nav limitu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Saraksts ar reklāmu bloķētāju filtriem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Saraksts ar filtru kārtulu URL, kurus izmantos reklāmu bloķētājs."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Izvērt ciļņu izmērus, līdz tie aizpilda pieejamo vietu ciļņu joslā."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, cilnes tiks izvērstas, lai aizpildītu visu pieejamo vietu ciļņu "
"joslā."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Ciļņu joslas novietojums."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Nosaka, kur rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “top” (augšā, "
"noklusējuma vērtība), “bottom” (apakšā), “left” (vertikālas cilnes, josla "
"kreisajā pusē) un “right” (vertikālas cilnes, josla labajā pusē)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Ciļņu joslas redzamība."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Nosaka, kad rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr), "
"“more-than-one” (ja atvērta vairāk kā viena cilne) un “never” (nekad)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Atstāt logu atvērtu, kad aizver pēdējo cilni"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotnes logs paliks atvērts, kad tiek aizvērta pēdējā cilne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Lasīšanas režīma rakstu fonta krāsa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Izvēlas galvenā teksta stilu rakstiem lasīšanas režīmā. Iespējamās vērtības —"
" “sans” un “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Lasīšanas režīma krāsu shēma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Izvēlas krāsu stilu rakstiem, kas tiek attēloti lasīšanas režīmā. Iespējamās"
" vērtības — “light” (tumšs teksts uz gaiša fona) un “dark” (gaišs teksts uz"
" tumša fona)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Lietot GNOME fontus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lietot GNOME fontu iestatījumus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pielāgots bezrēdzes fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas bezrēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
"fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pielāgots rēdzes fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas rēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
"fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pielāgots fiksēta platuma fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas fiksēta platuma fonta vietā, kad iestatīts use-"
"gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Lietot pielāgotu CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Lietot pielāgotu CSS, lai mainītu tīmekļa vietnes izskatu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Pārbaudīt jebkura teksta pareizrakstību rediģējamos laukos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Noklusētais kodējums. Iespējamās vērtības ir tās, ko saprot WebKitGTK+."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu "
"pašreizējo lokāli."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pieņemt sīkdatnes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir “always”, “no-third-"
"party” un “never”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Atļaut lapām atvērt jaunus logus ar JavaScript (ja JavaScript ir ieslēgts)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ieslēgt spraudņus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Ieslēgt WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Vai ieslēgt WebGL kontekstu atbalstu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Ieslēgt WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Ieslēgt plūstošo ritināšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Vai ieslēgt plūstošo ritināšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
"tīmekļa serveriem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Do Not Track"
msgstr "Neizsekot"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
#| msgid ""
#| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgid ""
"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
"Ieslēdz izsekošanas vaicājumu parametru "
"izņemšanu. Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu "
"dialoglodziņa, reklāmu bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu "
"atjaunināti, lai pievienotu / noņemtu EasyPrivacy filtrus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ieslēgt reklāmu bloķētāju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Vai bloķēt iegultās reklāmas, ko varētu mēģināt parādīt tīmekļa lapas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atcerēties paroles"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ieslēgt vietnei specifiskus trikus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Ieslēgt trikus, lai noteiktas vietnes strādātu labāk. Šo iespēju vajadzētu "
"izslēgt šo iestatījumu, ja vēlaties atkļūdot specifisku problēmu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ieslēgt drošu pārlūkošanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Vai ieslēgt drošo pārlūkošanu. Drošā pārlūkošana izmanto Google Safe "
"Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google Safe Browsing API atslēga"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "API atslēga, ko izmantot, lai piekļūtu Google Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Noklusējuma līmenis jaunu lapu mērogam"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
#| msgid "Enable adblock"
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Vai automātiski meklēt tīmeklī, ja adreses joslā ir ierakstīts kaut kas "
"tāds, kas neizskatās pēc URL. Ja šis iestatījums ir izslēgts, viss tiks "
"ielādēts kā URL, izņemot ja izkrītošajā izvēlnē tiks izvēlēts meklēšanas "
"dzinis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr "Ieslēgt peles mājienus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Vai ieslēgt peles mājienus. Peles mājieni ir balstīti uz pārlūka Opera"
" uzvedību un tiek ieslēgti, izmantojot vidējo peles pogu un kustību."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last upload directory"
msgstr "Pēdējā augšupielādes direktorija"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
#| msgid "Select a directory"
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Atcerēties, kura bija pēdējā augšupielādes direktorija"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last download directory"
msgstr "Pēdējā lejupielādes direktorija"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Atcerēties, kura bija pēdējā lejupielādes direktorija"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Aparatūras paātrināšanas politika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Vai ieslēgt aparatūras paātrināšanu. Iespējamās vērtības ir “on-demand”,"
" “always” un “never”. Aparatūras paātrināšana varētu būt nepieciešama, lai"
" iegūtu pieņemamu veiktspēju uz iegultajām ierīcēm, bet tas palielina"
" patērētās atmiņas daudzumu un varētu likt izpausties nopietnām kļūdām"
" grafiskajos draiveros. Ja politika ir “on-demand”, aparatūras paātrināšana"
" tiks izmantota tikai, lai parādītu 3D transformācijas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Tīmekļa lietotnes papildu URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Saraksts ar URL, kurus vajadzētu atvērt tīmekļa lietotnei"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai “Lejupielādes”, lai lietotu "
"noklusēto lejupielāžu mapi, vai “Darbvirsma”, lai lietotu darbvirsmas mapi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
msgid "Window position"
msgstr "Loga novietojums"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās "
"sesijas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
msgid "Window size"
msgstr "Loga izmērs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Izmērs, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Is maximized"
msgstr "Ir maksimizēts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu "
"sākumā būt maksimizētam."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Izslēgt pogas “uz priekšu” un “atpakaļ”"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, pogas “uz priekšu” un “atpakaļ” ir izslēgtas, kas "
"liedz lietotājiem piekļūt tuvākajai pārlūkošanas vēsturei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Pašlaik ierakstījies kā sinhronizēšanas lietotājs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu "
"sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Pēdējās sinhronizācijas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX laiks, kurā bija veikta pēdējā sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID šai ierīcei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums šai ierīcei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Sinhronizēšanas biežums, minūtēs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Minūtes starp divām secīgām sinhronizēšanām."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinhronizēt datus ar Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja Ephy kolekcijām vajadzētu tik sinhronizētām ar Firefox "
"kolekcijām, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ieslēgt grāmatzīmju sinhronizēšanu?"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Grāmatzīmju sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā grāmatzīmju sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sākotnējā sinhronizēšana vai parastā sinhronizēšana"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ieslēgt paroļu sinhronizēšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Paroļu sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā paroļu sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ieslēgt sinhronizēšanas vēsturi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Vēstures sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā vēstures sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ieslēgt atvērto ciļņu sinhronizēšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja atvērto ciļņu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Atvērto ciļņu sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā atvērto ciļņu sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas mikrofona atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, "
"ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un "
"“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas ģeolokācijas atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided” "
"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) "
"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
"pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paziņojumu atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam "
"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas "
"atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam "
"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas tīmekļa kameras atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” "
"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) "
"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
"pieprasījuma."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Atmiņas lietojums"

#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "_Par “Tīmekli”"

#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany tehnoloģiju priekšskatījums"

#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli"

#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"

#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"

#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalēts:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Laipni lūdzam Tīmeklī"

#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Sāciet pārlūkot, un jūsu visvairāk apmeklētās vietnes parādīsies šeit."

#: embed/ephy-about-handler.c:386
#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Izņemt no pārskata"

#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privātā pārlūkošana"

#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Jūs pašlaik pārlūkojat inkognito režīmā. Šajā režīmā aplūkotās lapas "
"neparādīsies pārlūkošanas vēsturē un visa uzglabātā informācija tiks "
"izdzēsta līdz ar loga aizvēršanu. Jūsu lejupielādētās datnes tiks paturētas."

#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognito režīms slēpj jūsu aktivitātes no citiem cilvēkiem, kas izmanto šo "
"datoru."

#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Incognito režīms nevarēs paslēpt jūsu darbības no jūsu darba devēja, ja esat "
"darbā. Interneta pakalpojumu sniedzējs, valdība vai tīmekļa vietnes, kuras "
"apmeklējat, vēl aizvien varēs jūs izsekot."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:709
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Pabeidza lejupielādēt %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:711
msgid "Download finished"
msgstr "Lejupielāde ir pabeigta"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Spiediet %s, lai pamestu pilnekrānu"

#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:819
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "“Tīmekli” kontrolē automatizācija."

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Biežāk apmeklētās"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taju (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taju (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taju (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikods (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angļu (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikods (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikods (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikods (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikods (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Teksts nav atrasts"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Meklēšana atgriezās atpakaļ augšā"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nav derīgs URI"

#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "Ne ta_gad"

#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nekad nesaglabāt"

#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt savu “%s” paroli?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā nebūs privāta."

#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
msgstr "Tīmekļa process avarēja"

#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Tīmekļa process pārtrauca darbību, jo beidzās atvēlētā atmiņa"

#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"

#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Vietnes %s lapa vēlas jums parādīt darbvirsmas paziņojumus."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Vietnes %s lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1596
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Vietnes %s lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Vietnes %s lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1784
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ielādē “%s”..."

#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2068
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa vietnei."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2073
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnes identifikācija ir pārāk veca, lai tai uzticētos. Pārbaudiet "
"sava datora kalendāra datumu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju nevarēja apstrādāt. Iespējams, tā ir "
"bojāta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir izdevusi."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikācijai nevar uzticēties, jo tā izmanto vāju "
"šifrēšanu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnes identifikācija ir derīga tikai nākotnes datumiem. Pārbaudiet "
"datumu sava datora kalendārā."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problēma, ielādējot lapu"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2164
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2168
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Izskatās, ka vietne %s nav pieejama."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2172
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi. "
"Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Precīzā kļūda bija: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ak vai! Gadījās problēma"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2224
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Iespējams %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti aizvērās."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problēma, attēlojot lapu"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2272
msgid "Oops!"
msgstr "Ak vai!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2275
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2277
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Lūdzu, pārlādējiet to, vai apmeklējiet citu lapu, lai turpinātu."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2312
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Drošības pārkāpums"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2315
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Šis savienojums nav drošs"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt "
"vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Go Back"
msgstr "Iet atpakaļ"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "I"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Pieņemt risku un turpināt"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "T"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2369
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Drošības brīdinājums"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Atklāta nedroša vietne!"

#: embed/ephy-web-view.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"%s apmeklēšana var kaitēt jūsu datoram. Izskatās, ka šī lapa satur "
"ļaunprogrammatūru, kas varētu tikt lejupielādēta uz jūsu datora bez jūsu "
"piekrišanas."

#: embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Jūs varat uzzināt vairāk par kaitīgu tīmekļa saturu, tai skaitā vīrusiem un "
"citu ļaunprogrammatūru un kā sevi aizsargāt, apmeklējot %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Vietnes %s uzbrucēji varētu jūs iemānīt izdarīt kaut ko bīstamu, piemēram, "
"instalēt programmatūru vai atklāt savu personīgo informāciju (piemēram, "
"paroles, tālruņa numurus vai kredītkartes)."

#: embed/ephy-web-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Jūs varat uzzināt vairāk par sociālo inženieriju (pikšķerēšanu) vietnē %s "
"vai no %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s var saturēt kaitīgas programmas. Uzbrucējs varētu jūs iemānīt instalēt "
"programmas, kas ir kaitīgas jūsu pārlūkošanas pieredzei (piemēram, mainot "
"jūsu mājas lapu vai rādot papildu reklāmas vietnēs, kuras apmeklējat)."

#: embed/ephy-web-view.c:2409
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Jūs varat uzzināt vairāk par nevēlamo programmatūru vietnē %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "None specified"
msgstr "Nav norādīts"

#: embed/ephy-web-view.c:2589
msgid "Technical information"
msgstr "Tehniskā informācija"

#: embed/ephy-web-view.c:3531
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
#| msgid "None specified"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nav norādīts"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"

#: lib/ephy-file-helpers.c:391
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju mapē “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:512
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to citur."

#: lib/ephy-file-helpers.c:531
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kl=lv-lv"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web uz %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:240
#| msgid "Today %I∶%M %p"
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Šodien %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:260
#| msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Vakar %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%A %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:283
#| msgid "%a %I∶%M %p"
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:302
#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b, %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
msgid "Others"
msgstr "Citi"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
msgid "Local files"
msgstr "Vietējās datnes"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s parole formā vietnē %s "

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Parole formā vietnē %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Neizdevās iegūt krātuves akreditācijas datus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz "
"ierakstieties."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Izskatās, ka jūsu Firefox konta parole ir mainīta."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar "
"jauno paroli."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Neizdevās iegūt parakstītu sertifikātu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nevarēja atrast sinhronizācijas noslēpumus šim sinhronizācijas lietotājam."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir nederīgi."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s sinhronizācijas noslēpumi"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt klienta ierakstu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt šifru/atslēgu ierakstu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Neizdevās saņemt šifra astlēgas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt meta/globālo ierakstu."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Jūsu Firefox konts izmanto krātuves versiju %d. “Tīmeklis” atbalsta tikai "
"versiju %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt krātuves versiju."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt informāciju par ierīci"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Neizdevās saņemt sinhronizācijas atslēgu"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikāts neatbilst šai tīmekļa vietnei"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikātam beidzies derīguma termiņš"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikātā ir kļūdas"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikāts ir parakstīts ar vāju parakstīšanas algoritmu"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikāta darbības laiks sākas nākotnē"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte ir apstiprināta."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte NAV apstiprināta."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nav konstatētas problēmas ar jūsu savienojumu."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs. Bet šīs lapas resursi ir nosūtīti nedroši."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "Attīrīt _visu"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Atlikusi %d sekunde"
msgstr[1] "Atlikušas %d sekundes"
msgstr[2] "Atlikušas %d sekundes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "Atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "Atlikušas %d minūtes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "Atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "Atlikušas %d stundas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Atlikusi %d diena"
msgstr[1] "Atlikušas %d dienas"
msgstr[2] "Atlikušas %d dienas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Atlikusi %d nedēļa"
msgstr[1] "Atlikušas %d nedēļas"
msgstr[2] "Atlikušas %d nedēļas"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Atlicis %d mēnesis"
msgstr[1] "Atlikuši %d mēneši"
msgstr[2] "Atlikuši %d mēneši"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Atceļ…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Uzsāk…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Tīmekļa lapas"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Attēli"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_otīrīt"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
msgid "Paste and _Go"
msgstr "_Ielīmēt un doties"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
msgid "_Redo"
msgstr "Ata_tsaukt"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa lapas ciparu identifikācija nav uzticama. Iespējams, ka esat "
"savienojies ar uzbrucēju, kas izliekas par %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
#| "control the content that you see."
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Šai vietnei nav drošības. Uzbrucējs varētu redzēt visu jūsu sūtīto"
" informāciju vai "
"kontrolēt saturu, kuru jūs saņemat."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Tīmekļa vietne nenodrošināja kārtīgu savienojuma drošību."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Jūsu savienojums izskatās drošs."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Skatīt sertifikātu…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst grāmatzīmju tabulas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet "
"vēlreiz."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Izlase"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diska kešatmiņa"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokālās glabātuves dati"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB datubāzes"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL datubāzes"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Spraudņu dati"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Pārlādēt šo lapu"

#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi"

#: src/ephy-history-dialog.c:307
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Noņemt izvālētās lapas no vēstures"

#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"

#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
"saglabātās saites."

#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Nevar mainīt vēsturi, kad atrodas inkognito režīmā."

#: src/ephy-main.c:113
#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu nevis jaunu cilni"

#: src/ephy-main.c:115
#| msgid "Load the given session file"
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas stāvokļa datni"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"

#: src/ephy-main.c:117
#| msgid "Start an instance in netbank mode"
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Palaist instanci ar lietotāju datiem tikai lasīšanas režīmā"

#: src/ephy-main.c:119
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Palaist privātu instanci ar atsevišķa lietotāja datiem"

#: src/ephy-main.c:122
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku privātas instances režīmā"

#: src/ephy-main.c:124
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Palaist privātu instanci WebDriver kontrolei"

#: src/ephy-main.c:126
#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Pielāgota profila direktorija privātajai instancei"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:128
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:258
msgid "Web options"
msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:493
msgid "View open tabs"
msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"

#: src/ephy-notebook.c:757
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Jauns meklēšanas dzinis"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Jauna adrese"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Sitiens"

#: src/ephy-window.c:259
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?"

#: src/ephy-window.c:260
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Forma, kuru jūs mainījāt, netika nosūtīta."

#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Discard form"
msgstr "_Atmest formu"

#: src/ephy-window.c:276
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Ir aktīvas lejupielādes"

#: src/ephy-window.c:277
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ja iziesiet, visas lejupielādes tiks atceltas"

#: src/ephy-window.c:278
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Iziet un atcelt lejupielādes"

#: src/ephy-window.c:915
msgid "Re_do"
msgstr "Atat_saukt"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:918
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"

#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"

#: src/ephy-window.c:921
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"

#: src/ephy-window.c:923
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."

#: src/ephy-window.c:925
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"

#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"

#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:930
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..."

#. Links.
#: src/ephy-window.c:934
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"

#: src/ephy-window.c:935
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"

#: src/ephy-window.c:936
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Atvērt saiti inkognito _logā"

#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."

#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"

#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:943
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Skatīt _attēlu jaunā cilnē"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"

#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."

#: src/ephy-window.c:946
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Atvērt video jaunā _logā"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Atvērt video jaunā _cilnē"

#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Saglabāt video kā…"

#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopēt video adresi"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Atvērt audio jaunā _logā"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Atvērt audio jaunā _cilnē"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Saglabāt audio kā…"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopēt audio adresi"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Sa_glabāt lapu kā..."

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"

#: src/ephy-window.c:1349
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"

#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"

#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"

#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Saglabāt mediju kā"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Pēdējā sinhronizācija: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Ierakstījies kā %s"

#: src/prefs-dialog.c:538
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlāk vēlreiz."

#: src/prefs-dialog.c:830
#| msgid "Create Web Application"
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Tīmekļa lietotnes ikona"

#: src/prefs-dialog.c:835
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Atbalstītās attēlu datnes"

#: src/prefs-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Valoda"

#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"

#: src/prefs-dialog.c:2114
msgid "Sans"
msgstr "Bezrēdzes"

#: src/prefs-dialog.c:2115
#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif"
msgstr "Rēdzes"

#: src/prefs-dialog.c:2119
msgid "Light"
msgstr "Gaišs"

#: src/prefs-dialog.c:2120
msgid "Dark"
msgstr "Tumšs"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Veic tikai n-to migrācijas soli"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Norāda migratoram nepieciešamo versiju"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Norāda profilu, kurā migratoram vajadzētu darboties"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
msgid "Web profile migrator"
msgstr "“Tīmeklis” profilu migrators"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "“Tīmeklis” profilu migratora opcijas"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Skatīt un pārvaldīt grāmatzīmes"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Skatīt lejupielādes"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Iet uz jūsu mājaslapu"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"

#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
#| msgid "View open tabs"
msgid "View open pages"
msgstr "Skatīt atvērtās lapas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adrese"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Pievienot tagu…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Visas"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Vēl nav grāmatzīmju?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Ielieciet grāmatzīmēs kādas mājaslapas, lai tās šeit skatītu."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Dzēst visus personiskos datus"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "A_ttīrīt"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Filtrēt domēnus"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Meklēt domēnus"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa "
"vietnēm, kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad "
"varēsiet attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Attīrīt izvēlētos personīgos datus no:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "pēdējās stundas"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "pēdējās dienas"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "pēdējās nedēļas"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "pēdējām četrām nedēļām"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "pirmsākumiem"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Dati netika atrasti"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs norādāt kā attīrāmus, "
"nevarēs atgriezt."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "Attīrīt _visu"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrēt sīkdatnes"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Meklēt sīkdatnēs"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Vietne"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Dzēst izvēlēto sīkdatni"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nesenie kodējumi"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
msgid "Related encodings"
msgstr "Saistītie kodējumi"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
msgid "Show all…"
msgstr "Rādīt visu…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Vēsture"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
#| msgid "C_lear All"
msgid "C_lear all"
msgstr "Attīrīt _visu"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Meklēšanas vēsture"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
#| msgid "Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Pārlādēt"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
#| msgid "Local Tabs"
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Pārlādēt _visas cilnes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
#| msgid "Du_plicate"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublēt"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "_Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Aizvērt cilnes pa _kreisi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Aizvērt cilnes pa _labi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Aizvērt _citas cilnes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Atjaunot mērogu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
#| msgid "Zoom In"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
#| msgid "_Print…"
msgid "Print…"
msgstr "Drukāt…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
#| msgid "_Find…"
msgid "Find…"
msgstr "Meklēt…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāns"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Jauns _inkognito logs"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Vēsture"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
#| msgid "_Import Bookmarks…"
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportēt grāmatzīmes…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
#| msgid "_Export Bookmarks…"
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalēt vietni kā _tīmekļa lietotni…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Atvērt _lietotņu pārvaldnieku"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
#| msgid "Text Encoding"
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Pārrakstīt teksta kodējumu…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
#| msgid "About Web"
msgid "_About Web"
msgstr "P_ar “Tīmekli”"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
#| msgid "Home page"
msgid "Close page"
msgstr "Aizvērt lapu"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtrēt paroles"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Meklēt parolēs"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Lietotājvārds"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Aizmirst izvēlētās paroles"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Atklāt visas paroles"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopēt paroli"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opēt lietotājvārdu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
#| msgid "Private Browsing"
msgid "Browsing"
msgstr "Pārlūkošana"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Ieslēgt plūst_ošo ritināšanu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
#| msgid "Most Visited"
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Biežāk _apmeklētās lapas"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tukša lapa"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Pielāgots:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
#| msgid "Applications"
msgid "Web Application"
msgstr "Tīmekļa lietotne"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Pārvaldīt papildu URL"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
#| msgid "Homepage"
msgid "Homepage:"
msgstr "Mājaslapa:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
#| msgid "_Title:"
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Lejupielādes mape:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Meklēšanas dziņi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Jūs varat izvēlēties dažādus meklēšanas dziņus, ko izmantot."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Palaižot atce_rēties iepriekšējās cilnes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Tīmekļa saturs"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Mēģināt _bloķēt reklāmas"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Mēģināt bloķēt _tīmekļa izsekotājus"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloķēt izlecošos _logus"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Mēģināt bloķēt bī_stamas tīmekļa vietnes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Lietot sistēmas font_us"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezrēdzes fonts:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Rēdzes fonts:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fiksēta platuma fonts:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "R_ediģēt stila lapu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
#| msgid "Default zoom level for new pages"
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Noklusējuma mērogs:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "Reader Mode"
msgstr "Lasīšanas režīms"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
#| msgid "Fonts & Style"
msgid "Font style:"
msgstr "Fontu un stils:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
msgid "Color scheme:"
msgstr "Krāsu shēma:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fonti un stils"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Pārvaldīt _sīkdatnes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vienmēr pieņemt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tikai _no vietnēm, kuras jūs apmeklējat"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nekad nepieņemt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Pārvaldīt _paroles"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Personal Data"
msgstr "Personiskie dati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Stored Data"
msgstr "Saglabātie dati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_Add…"
msgstr "_Pievienot…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Ieslēgt par_eizrakstības pārbaudi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
#| msgid ""
#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli un "
"Firefox uz citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un Mozilla to nav ne"
" veidojusi, ne "
"atbalstījusi."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox konts"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
msgid "Sign _out"
msgstr "_Izrakstīties"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinhronizēšanas opcijas"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcijas"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_inhronizētās cilnes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
msgid "_Passwords"
msgstr "_Paroles"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Atvērtās _cilnēs"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
msgid "Frequency"
msgstr "Biežums"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
msgid "Sync _now"
msgstr "Sinhro_nizēt tagad"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
msgid "_Change"
msgstr "_Mainīt"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
msgid "Sync"
msgstr "Sinhronizācija"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izvēlieties v_alodu:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dziņus"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru "
"vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no "
"rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Jauns inkognito logs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt datni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Saglabāt lapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Drukāt lapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Iet uz mājaslapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Pārlādēt šo lapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Pārlādēt kešatmiņu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lappusi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Iet uz nākamo lappusi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Doties uz nākamo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Pārslēgt kursora pārlūkošanu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Atstatīt mērogu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāns"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Pārslēgt inspektoru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Pārslēgt lasīšanas režīmu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izvēlēties visu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Izvēlieties lappuses URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Nākamais meklēšanas rezultāts"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Iepriekšējais meklēšanas rezultāts"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinhronizētās cilnes"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Zemāk ir sinhronizētās atvērtās ciles uz citām jūsu ierīcēm, kas izmanto "
"Firefox Sync ar šo kontu. Atveriet kontu, veicot dubultklikšķi uz tā "
"nosaukuma (cilnes zem “Lokālās cilnes” nevar atvērt)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Papildu URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL, kas sākas ar kādu no papildu URL tiks atvēri tīmekļa lietotnē. Ja "
"izlaidīsiet URL shēmu, tiks izmantots kāds no pašlaik ielādētajiem URL."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Pievienot jaunu URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Izņemt izvēlētos URL"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
#| msgid "Search the Web for “%s”"
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokālās cilnes"

#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datne"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Iz_vēlieties datni…"

#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportēt"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Izvēlieties datni"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi importēta!"

#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importēt grāmatzīmes"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Iz_vēlieties datni"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "No:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "grāmatzīmes.gvdb"

#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi eksportēta!"

#: src/window-commands.c:589
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli.\n"
"Darbina WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:612
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"

#: src/window-commands.c:618
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:619
#| msgid "Current maintainers:"
msgid "Current maintainers"
msgstr "Pašreizējie uzturētāji"

#: src/window-commands.c:620
#| msgid "Past maintainers:"
msgid "Past maintainers"
msgstr "Iepriekšējie uzturētāji"

#: src/window-commands.c:621
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentējuši"

#: src/window-commands.c:622
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"

#: src/window-commands.c:623
#| msgid "Contributors:"
msgid "Contributors"
msgstr "Veidotāji"

#: src/window-commands.c:1234
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tīmekļa lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: src/window-commands.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: src/window-commands.c:1239
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"

#: src/window-commands.c:1243
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Aizvietošana to pārrakstīts."

#: src/window-commands.c:1318
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Lietotne “%s” ir gatava lietošanai"

#: src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Lietotni “%s” neizdevās izveidot"

#: src/window-commands.c:1329
msgid "Launch"
msgstr "Palaist"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1375
msgid "Create Web Application"
msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni"

#: src/window-commands.c:1380
msgid "C_reate"
msgstr "Iz_veidot"

#: src/window-commands.c:1517
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"

#: src/window-commands.c:2217
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ieslēgt kursora pārlūkošanas režīmu?"

#: src/window-commands.c:2220
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa "
"lapās novieto kursoru, kuru var pārvietot ar tastatūru. Vai vēlaties aktivēt "
"kursora pārlūkošanu?"

#: src/window-commands.c:2223
msgid "_Enable"
msgstr "I_eslēgt"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL meklēšana"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā "
#~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/search-engines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
#~ "tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. "
#~ "Tā vietā izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automātiskas lejupielādes"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūku, tās tiek automātiski lejupielādētas "
#~ "mapē Lejupielādes un atvērtas ar atbilstošo lietotni."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī "
#~ "atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā "
#~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~| msgid ""
#~| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~| "search-engines instead."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā "
#~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/sync/."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Instalētie spraudņi"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Spraudņi"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Spraudņi ir izslēgti iestatījumos"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME tips"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksi"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Ir savienojums ar %s"

#~| msgid "Open a new browser window"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Atvērt pārlūkā"

#~ msgid "Open the page in your default browser"
#~ msgstr "Atvērt lapu jūsu noklusējuma pārlūkā"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotās datnes"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
#~ msgstr "Palaist instanci inkognito režīmā"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Meklēt tīmeklī"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportēt grāmatzīmes"

#~ msgid "E_xport Bookmarks"
#~ msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Par"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Iziet"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Atrašanās vieta"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Atvērt izvēlētās lapas jaunās cilnēs"

#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "Jauna cil_ne"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Jauns _logs"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Teksta _kodējums"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Jauna _cilnes lapa"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Ieslēgt s_praudņus"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Meklēt %s tīmeklī"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Sazinieties ar mums:"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūka mājas lapa"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir tukši."

#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt ierīci."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Lūdzu nepametiet šo lapu kamēr neesat pabeidzis verificēšanu."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "“Tīmeklis” 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu, tāpēc mēģināja pārnest "
#~ "konfigurāciju uz ~/.config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Saglabāt lapu kā tīmekļa lietotni"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Bijušie izstrādātāji:"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs"

#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus…"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt."

#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON."

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kl=lv-lv'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu ar NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Novecojis]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Novecojis] Šis iestatījums ir novecojis; tā vietā lietojiet 'tabs-bar-"
#~ "visibility-policy'."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Lejupielāžu loga redzamība"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas ir slēpts, par jaunu "
#~ "lejupielāžu sākšanu informē paziņojumi."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Lietot savas krāsas"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Lietot savus fontus"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Attēlu animācijas režīms"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" "
#~ "un \"disabled\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Ieslēgt JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vai informēt tīmekļa vietnes, ka nevēlamies tikt izsekoti. Ņemiet vērā, "
#~ "ka šis iestatījums tīmekļa vietnēm nav saistošs."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu grāmatzīmju logā."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu grāmatzīmju logā."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Nesaglabāt"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iespējams, <strong>%s</strong> vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti "
#~ "aizvērās.</p><p>Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu "
#~ "<strong>%s</strong> izstrādātājiem.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Jums nav atļaujas veidot datnes šajā direktorijā."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Direktorija nav rakstāma"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo datni “%s”"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē, un jums nav atļaujas to pārrakstīt."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Neizdodas pārrakstīt datni"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu datni no Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti uz šo lapu"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "Ir %d līdzīga grāmatzīme"
#~ msgstr[1] "Ir %d līdzīgas grāmatzīmes"
#~ msgstr[2] "Ir %d līdzīgu grāmatzīmju"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s” īpašības"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Izklaide"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ziņas"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Iepirkšanās"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sports"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Ceļošana"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Darbs"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Bez kategorijas"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Tuvējās vietnes"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez nosaukuma"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Tīmeklis (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "Izņemt no šī temata"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datne"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Rediģēt"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Skats"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Jauns temats"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tematu"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā"
#~ msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos"
#~ msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Pārsaukt..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju datnes"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz datni"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Izgriezt izvēlēto"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopēt izvēlēto"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Izvēlēties visas grāmatzīmes vai tekstu"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Saturs"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Rādīt informāciju par pārlūka veidotājiem"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Nosaukums"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Rādīt adreses kolonnu"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Ievadiet tematu"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Dzēst tematu “%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Dzēst šo tematu?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, ja vien tās "
#~ "nepieder arī citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Dzēst tematu"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla “%s” profils"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Importēšana neizdevās"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importēšana neizdevās"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītā datne ir bojāta, vai arī "
#~ "tās formāts netiek atbalstīts."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no datnes"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Datnes f_ormāts:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopēt adresi"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temati"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunās cilnēs"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Izveidot tematu “%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_drese:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "T_emati:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Parādī_t visus tematus"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus vēlaties dzēst"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. "
#~ "Atzīmējiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Sī_kdatnes"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Kešatmiņa un pagaidu da_tnes"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Pārlūkošanas _vēsture"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Saglabātās _paroles"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Nesenie kodējumi&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Saistītie kodējumi&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmat_zīmi"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Dzinis:"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Izsekošana"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Informēt tīmekļa vietnes, ka mani nevajadzētu izsekot"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privātums"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apstādināt"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Palaišana neizdevās šādas kļūdas dēļ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Atvērt..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Saglabāt _kā..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Meklēt nā_kamo"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Meklēt ie_priekšējo"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Apstādināt"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "N_ormāls izmērs"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "Pārslēg_t inspektoru"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..."

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Vieta..."

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Ie_priekšējā cilne"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nākamā cilne"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "At_dalīt cilni"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pilnekrāns"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Izlecošie _logi"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Izvēles kursors"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Formu elementos ir nenosūtītas izmaiņas"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Ja tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "Aizvērt _dokumentu"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Saglabāt kā lietotni"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Kodējumi…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Lielāks"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mazāks"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Tālummaiņa"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Doties uz biežāk apmeklēto"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=lv-lv"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles no iepriekšējās versijas ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja "
#~ "vēlaties tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno paroli."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=lv-lv"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Šis varētu nebūt īstais %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Mēģinot droši savienoties, tīmekļa vietnes sniedz identifikāciju, lai "
#~ "pierādītu, ka savienojums nav ļaunprātīgi pārtverts. Kaut kas nav kārtībā "
#~ "ar šīs vietnes identifikāciju:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Iespējams, ka trešā puse ir pārtvērusi šo savienojumu. Jums vajadzētu "
#~ "turpināt tikai tad, ja jūs zināt, ka ir labs iemesls, kāpēc šī vietne "
#~ "neizmanto uzticamu identifikāciju."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Likumīgas bankas, veikali un citas publiskās vietnes jums neprasīs to "
#~ "darīt."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Uzmanies!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
