# translation of epiphany.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2012, 2013.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N"
"+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 01:44+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "ഗ്നോം വെബ്ബ്"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user "
"interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful "
"view of the web, this is the browser for you."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "ഗ്നോം പദ്ധതി"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294 embed/ephy-about-handler.c:325
#: src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270 src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "വെബ്"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "വെബ്ബില്‍ പരതുക"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "വെബ്;ബ്രൌസര്‍;ഇന്റര്‍നെറ്റ്;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "പുതിയ അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "പൂമുഖം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ തിരയല്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/search-engines instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിന്‍."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിനുകള്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search engine is described by a name, an "
"address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "യൂസര്‍ ഏജന്റ്"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
#, fuzzy
#| msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers. DEPRECATED: This key "
"is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/user-agent instead."
msgstr "വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്‍വറുകള്‍ക്കു് തിരിച്ചറിയാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര്‍ ഏജന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വാചകം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and "
"opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് "
"തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /"
"org/gnome/epiphany/web/remember-passwords instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling "
"instead."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണാന്‍ പുറമെയുള്ള പ്രയോഗമൊന്നും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "കഴിഞ്ഞ പ്രവര്‍ത്തനവേള ചോദിയ്ക്കാതെ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous "
#| "state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the "
#| "application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the previous state "
"of the application is always restored), “crashed” (the session is only restored if the application "
"crashes) and “never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"തുടങ്ങുന്ന സമയത്തു് പ്രവര്‍ത്തനവേള തിരിച്ചെടുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് തീരുമാനിയ്ക്കുന്നു. അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ട വിലകള്‍ 'എപ്പോഴും' (പ്രയോഗത്തിന്റെ "
"മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ എപ്പോഴും തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), 'തകരുമ്പോള്‍' (പ്രയോഗം തകരുമ്പോള്‍ മാത്രം മുമ്പത്തെ അവസ്ഥ തിരിച്ചുവയ്ക്കുന്നു), 'വേണ്ട' (പൂമുഖം "
"എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കും)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session "
"restore."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-process” to use a single web "
"process shared by all the tabs and “one-secondary-process-per-web-view” to use a different web process for "
"each tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-secondary-process-per-web-view” "
"model"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same time for the “one-"
"secondary-process-per-web-view” model. The default value is “0” and means no limit."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "List of adblock filters"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
#, fuzzy
#| msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), “bottom”, “left” (vertical "
"tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always shown), “more-"
"than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never "
"shown)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫില്ലാത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫില്ലാത്ത അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട തുല്ല്യവീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ തുല്ല്യവീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "വെബ്സൈറ്റിന്റെ സ്വന്തം സിഎസ്എസ് മാറ്റാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "മാറ്റാന്‍ പറ്റുന്ന കളങ്ങളിലെല്ലാം അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടോയെന്നു് പരിശോദിയ്ക്കുക."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്. വെബ്കിറ്റ്ജിടികെ+ നു് മനസ്സിലാകുന്ന വിലകള്‍ സ്വികരിയ്ക്കും."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകള്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
#, fuzzy
#| msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and “never”."
msgstr ""
"കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\",\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്നു് മാത്രം\" "
"\"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക "

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ സന്ദര്‍ബങ്ങള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
#, fuzzy
#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr "വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്‍വറുകള്‍ക്കു് തിരിച്ചറിയാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര്‍ ഏജന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വാചകം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ട"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when changing this setting from the "
"preferences dialog, the adblock-filters setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy "
"filters."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
#, fuzzy
#| msgid "Enable Adblock"
msgid "Enable adblock"
msgstr "ആഡ്ബ്ലോക്ക് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "വെബ്സൈറ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന വെബ്താളുകളില്‍ ഇഴചേര്‍ത്ത പരസ്യങ്ങള്‍ തടയണോ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
#, fuzzy
#| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this setting if debugging a "
"specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads "
#| "folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default downloads folder, or "
"“Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില്‍  സഹജമായ ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍\", അല്ലെങ്കില്‍ "
"പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"പണിയിടം\" എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "വിന്ഡോ സ്ഥാനം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Last sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Sync device ID"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Sync device name"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
#, fuzzy
#| msgid "Disable bookmark editing"
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
#, fuzzy
#| msgid "Saved _passwords"
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
#, fuzzy
#| msgid "Disable history"
msgid "Enable history sync"
msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
#, fuzzy
#| msgid "History pages time range"
msgid "History sync timestamp"
msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s "
"microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” "
"and “deny” tell it to automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s location. "
"The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
"tell it to automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to show notifications. The "
"“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell "
"it to automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to save passwords. The "
"“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell "
"it to automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s webcam. "
"The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
"tell it to automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്‍"

#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌"

#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "ഉവ്വു്"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "ഇല്ല"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "മൈം തരം"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "അവസാനം ചേര്‍ക്കുന്നവ"

#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം"

#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "പതിപ്പ് %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:292
#, fuzzy
#| msgid "_About"
msgid "About Web"
msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്"

#: embed/ephy-about-handler.c:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""
"ലളിതവും വ്യക്തവും മനോഹരവുമായ ഒരു വെബ് കാഴ്ച.\n"
"വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ന്റെ ശക്തി"

#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "ഇല്ലാതാക്കുക"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതു്:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Remove from this topic"
msgid "Remove from overview"
msgstr "ഈ വിഷയത്തില്‍ നിന്നും നീക്കുക"

#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ്ങ്"

#: embed/ephy-about-handler.c:579
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your "
#| "browsing history and all stored information will be cleared when you close the window."
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history "
"and all stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"നിങ്ങളിപ്പോള്‍ <em>അദൃശ്യമായാണു്</em> ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്നതു്. ഈ ദ‍ശയില്‍ നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന താളുകള്‍ നിങ്ങളുടെ ബ്രൌസിങ്ങ് നാള്‍വഴിയില്‍ കാണുകയില്ല, "
"കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശേഖരിച്ച വിവരങ്ങളെല്ലാം നിക്കം ചെയ്യപ്പെടും."

#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your "
"government, other governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be "
"tracking you."
msgstr ""

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി %s അമര്‍ത്തുക"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബിക് (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബിക് (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_അര്‍മീനിയന്‍ (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ജോര്‍ജിയന്‍ (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്  (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്  (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്  (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_സെല്‍ടിക്ക് (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_പേര്‍ഷ്യന്‍ (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_റൊമാനിയന്‍ (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊ_മാനിയന്‍ (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായി (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "തായി (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_തായി (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അറിയാത്ത (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "വീണ്ടും മുകളില്‍ നിന്നും തിരയുക"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "തെരയുന്നതിനായി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക..."

#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: embed/ephy-web-view.c:527
#, fuzzy
#| msgid "Not now"
msgid "Not No_w"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ വേണ്ട"

#: embed/ephy-web-view.c:528
#, fuzzy
#| msgid "_Never accept"
msgid "_Never Save"
msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്"

#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061
#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_സംരംക്ഷിക്കുക"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr ""

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept private."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "നിഷേധിക്കുക"

#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "അനുവാദിയ്ക്കുക"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "<b>%s</b> ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "<b>%s</b> ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "<b>%s</b> ലെ താളിനു് നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം അറിയണമെന്നു്."

# c-format
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that your internet "
"connection is working correctly."
msgstr ""

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr ""

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044 embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "വീണ്ടും കയറ്റുക"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047 embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "അയ്യോ! ഈ സൈറ്റ് കാരണമായിരിയ്ക്കാം ചിലപ്പോള്‍ വെബ് ബ്രൌസര്‍ പ്രതീക്ഷിയ്ക്കാതെ നിന്നുപോയതു്"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2071
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "അയ്യോ!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2077
#, fuzzy
#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "അയ്യോ! %s കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമാണ്ടായി"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2079
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "ഈ താള്‍ കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നം പറ്റി. വീണ്ടുമെടുത്തു് നോക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ വേറോരു താളെടുത്തു് നോക്കൂ."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr ""

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr ""

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going to or "
"from this site."
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2132
#, fuzzy
#| msgid "MB"
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "എംബി"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr ""

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല"

#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "-ഒകെ"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക"

#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു്  ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Today %I:%M %p"
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
#, fuzzy
#| msgid "%a %I:%M %p"
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
#, fuzzy
#| msgid "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്തതു്"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s ലെ കളത്തില്‍ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password for %s in a form in %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%2$s ലെ കളത്തില്‍ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902 lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
msgid "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു്  ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
#, c-format
msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to register device."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു്  ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
#, fuzzy
#| msgid "The certificate does not match the expected identity"
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ആളല്ല സാക്ഷ്യപത്രത്തിലുള്ളതു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ഇതു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയതാരെന്നറിയില്ല"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ തെറ്റുകളുണ്ടു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം ദുര്‍ബലമായൊരു അല്‍ഗോരിതം ഉപയോഗിച്ചാണു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രിലെ സജീവമാവേണ്ട സമയം ഇപ്പോഴും ഭാവിയിലാണു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
#, fuzzy
#| msgid "The identity of this website has been verified"
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
#, fuzzy
#| msgid "The identity of this website has not been verified"
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല"

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Clear _All..."
msgid "_Clear All"
msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u:%02u minute left"
#| msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u മിനിറ്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u:%02u മിനിറ്റുകള്‍ ബാക്കി"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u hour left"
#| msgid_plural "%u hours left"
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി"
msgstr[1] "%u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u second left"
#| msgid_plural "%u seconds left"
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%u സെക്കന്റ് ബാക്കി"
msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍ ബാക്കി"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222 lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelling…"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..."

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227 src/window-commands.c:292
#: src/window-commands.c:389 src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "തുറക്കുക"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് താളുകള്‍"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "_കളയുക"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr ""

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "വീണ്ടും _ചെയ്യുക "

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to "
"be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you see."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
#, fuzzy
#| msgid "Cookie properties"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടമുളളവ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "മൊബൈല്‍"

#: src/clear-data-dialog.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Size of disk cache"
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:82
#, fuzzy
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "Offline web application cache"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr ""

#: src/clear-data-dialog.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Plugins data"
msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍‌"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
#, fuzzy
#| msgid "Set to Current _Page"
msgid "Reload the current page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Set to Current _Page"
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:764
#, fuzzy
#| msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:781
#, fuzzy
#| msgid "%d download"
#| msgid_plural "%d downloads"
msgid "View downloads"
msgstr "%d ഡൌണ്‍ലോഡ്"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: src/ephy-history-dialog.c:812
#, fuzzy
#| msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "അയ്യോ! ഈ വെബ്സൈറ്റ് കാണിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"

#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "യുആര്‍എല്‍"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "പ്രയോഗ ദശയില്‍ ബ്രൌസര്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..."

#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr ""

#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr ""

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
#, fuzzy
#| msgid "_Page address"
msgid "New address"
msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?"

#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:267
#, fuzzy
#| msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഇപ്പോഴും ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ടു്"

#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
#| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും"

#: src/ephy-window.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Close window and cancel downloads"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ റദ്ദാക്കി ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "_വീണ്ടും"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "മു_റിയ്ക്കുക"

#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_പകര്‍ത്തുക"

#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "_പുതുക്കുക"

#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_പുറകോട്ട്"

#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..."

#. Links.
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:894
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക"

#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ഈ-മെയില്‍ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക "

#. Images.
#: src/ephy-window.c:901
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr ""

#. Video.
#: src/ephy-window.c:908
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:909
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:910
#, fuzzy
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Video As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:911
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:915
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:916
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:917
#, fuzzy
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:918
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക"

#: src/ephy-window.c:923
#, fuzzy
#| msgid "_Save Image As…"
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്"

#: src/ephy-window.c:1302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക"

#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/popup-commands.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Save Link As"
msgid "Save Media As"
msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr ""

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr ""

#: src/prefs-dialog.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "അയ്യോ! %s കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമാണ്ടായി"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"

#: src/prefs-dialog.c:1344
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Select a directory"
msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"എപ്പിഫാനി 3.6 ഈ തട്ടിനെ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതിനാല്‍ ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/epiphany യിലേയ്ക്കു് മാറ്റാന്‍ ശ്രമിച്ചു"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web"
msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany profile migrator"
msgid "Web profile migrator"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഒരിടത്തുനിന്നും മാറ്റാന്‍ എപ്പിഫാനി നല്‍കുന്നതു്"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany profile migrator"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഒരിടത്തുനിന്നും മാറ്റാന്‍ എപ്പിഫാനി നല്‍കുന്നതു്"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകം"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "അടച്ച _കിളിവാതിലുകള്‍ വീണ്ടും തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക:"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_നാള്‍വഴി"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 src/resources/gtk/application-menu.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "കീബോഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ (_K)"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_പുറത്തുകടക്കുക"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27 src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76 src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Add _Bookmark…"
msgid "Add Tag…"
msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..."

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
#, fuzzy
#| msgid "Show bookmarks bar by default"
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Clear All Personal Data"
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "വൃ_ത്തിയാക്കുക"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Search"
msgstr "തിരയല്‍"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in that period. If you choose from "
"the beginning of time, then you can also clear data only for particular websites."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "Clear All Personal Data"
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Last %d day"
#| msgid_plural "Last %d days"
msgid "the past day"
msgstr "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted "
#| "forever.</i></small>"
msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
msgstr ""
"<small><i><b>കുറിപ്പു്:</b> നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. കളയാനായി നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ "
"എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും.</i></small>"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്‍"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Clear _All..."
msgid "C_lear All"
msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119 src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Sites"
msgid "Site"
msgstr "സൈറ്റുകള്‍"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Other encodings"
msgid "Recent encodings"
msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Other encodings"
msgid "Related encodings"
msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "_Location…"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_സ്ഥാനം..."

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "Clear History"
msgid "Search history"
msgstr "ചരിത്രം കളയുക"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "തിയ്യതി"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥലം"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected history link"
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
#, fuzzy
#| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക"

#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക"

#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "ചെറുതാക്കി കാണിക്കുക"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "വലുതാക്കി കാണിക്കുക"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം "

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Save As _Web Application…"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "_വെബ് പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക..."

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "Store password"
msgid "Filter passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Search passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected history link"
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Remember passwords"
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Copy Password"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
#, fuzzy
#| msgid "User Name"
msgid "C_opy Username"
msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "പ്രധാന താള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "New _Tab"
msgid "New _tab page"
msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Blank page"
msgid "_Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ _സ്വയം  തുറക്കുക "

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
msgid "Search Engines"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "സെഷന്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Allow _advertisements"
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "_പരസ്യങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
#, fuzzy
#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Block popup _windows"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "സാര്‍വത്രികമായ"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ _ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "സാന്‍സ് സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "ശൈലി"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
#, fuzzy
#| msgid "Cookies"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "കുക്കികള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില്‍ നിന്നും മാത്രം"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
#, fuzzy
#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "<small>ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില്‍ പരസ്യം കൊടുത്തവരില്‍ നിന്നുമല്ല</small>"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
#, fuzzy
#| msgid "Saved _passwords"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _ഓര്‍ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
#, fuzzy
#| msgid "Personal Data"
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
#, fuzzy
#| msgid "_Add Bookmark…"
msgid "_Add…"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ _ചേര്‍ക്കുക..."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേക്ക്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "_താഴോട്ട്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
#, fuzzy
#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other computers. Web is not "
"produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
#, fuzzy
#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Account"
msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
#, fuzzy
#| msgid "Sign Text"
msgid "Sign _out"
msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പു് വയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
#, fuzzy
#| msgid "Web options"
msgid "Sync Options"
msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
msgid "Collections"
msgstr "ശേഖരങ്ങള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
msgid "S_ynced tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
#, fuzzy
#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tabs"
msgid "Open _Tabs"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
msgid "Frequency"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
msgid "Sync _now"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "_5 min"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_15 min"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
msgid "_30 min"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
msgid "_60 min"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
msgid "Device name"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
msgid "_Change"
msgstr "മാറ്റുക (_C)"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
msgid "Sync"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and check "
"the resulting address. Remove the search term from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "_New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകം"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "New _Incognito Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "സഹായം "

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ഗതിനിയന്ത്രണം"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Home page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "പൂമുഖം"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Set to Current _Page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Set to Current _Page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ചെറുജാലകങ്ങള്"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
#, fuzzy
#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "അടച്ച _കിളിവാതിലുകള്‍ വീണ്ടും തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "Go to most visited"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചവയിലേക്കു് പോകുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "പലവക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
#, fuzzy
#| msgid "Enable caret browsing mode?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "ദൃശ്യം"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "വലിപ്പം കുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "_Page Source"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
#, fuzzy
#| msgid "Web Inspector"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
#, fuzzy
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "മു_റിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "Selection Caret"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "തിരയല്‍"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this account. Open a tab "
"by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Local files"
msgid "Local Tabs"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍"

#: src/window-commands.c:95
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "GVDB File"
msgstr "ഫയല്‍"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"

#: src/window-commands.c:110
msgid "Ch_oose File…"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "_എടുക്കുക"

#: src/window-commands.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Select Profile"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
#, fuzzy
#| msgid "%s Files"
msgid "Choose File"
msgstr "%s ഫയലുകള്‍"

#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:"

#: src/window-commands.c:391
#, fuzzy
#| msgid "%s Files"
msgid "Ch_oose File"
msgstr "%s ഫയലുകള്‍"

#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "എവിടെ നിന്നു്:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:"

#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "സംഭാവന നല്‍കിയവര്‍:"

#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "മുന്‍കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:"

#: src/window-commands.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"ലളിതവും വ്യക്തവും മനോഹരവുമായ ഒരു വെബ് കാഴ്ച.\n"
"വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ന്റെ ശക്തി"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ <locale@gnu.org.in>\n"
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
"പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>\n"
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്"

#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"

#: src/window-commands.c:1269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' എന്നു പേരുള്ളൊരു വെബ് പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. അതിനു് പകരം ഇതാക്കണോ?"

#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "മാറ്റി എഴുതുക"

#: src/window-commands.c:1278
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "ഇതേ പേരില്‍ വേറൊരു പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിയെഴുതിയാല്‍ മുമ്പത്തേതു് ഗോപി."

#: src/window-commands.c:1313
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "'%s' പ്രയോഗം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ തയ്യാര്‍"

#: src/window-commands.c:1316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "'%s' എന്ന പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"

#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "തുടങ്ങുക"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "വെബ് പ്രയോഗം നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക"

#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "_നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?"

#: src/window-commands.c:2124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, "
#| "allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing "
"you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 അമര്‍ത്തിയാല്‍ കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് ദശ തുടങ്ങുകയോ നിര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യാം. നീക്കാവുന്ന ഒരു സൂചിക വെബ് താളുകളില്‍ വയ്ക്കുകയും കീബോര്‍ഡ് "
"ഉപയോഗിച്ചു് നീങ്ങാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുകയും ചെയ്യും എന്നതാണിതിന്റെ ഗുണം. കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് തുടങ്ങണോ?"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ പട്ടയില്‍ നല്‍കിയ കീവേര്‍ഡുകള്‍ക്കു് വേണ്ട തെരയാനുള്ള വാചകം."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-"
#~ "horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", \"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), "
#~ "\"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), \"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു]"

#~ msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
#~ msgstr ""
#~ "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു] ഈ സജ്ജീകരണം നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, പകരം 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു അറിയിപ്പു് "
#~ "കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനു് മുഴുവനായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി"

#~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്‍\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" "
#~ "എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced "
#~ "to follow this setting."
#~ msgstr "നമ്മളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് പറയണോ. പക്ഷേ ഇതു് അവര്‍ സ്വീകരിയ്ക്കണമെന്നൊരു നിര്‍ബന്ധവുമില്ല."

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടു് കളം കാണിക്കണോ."

#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
#~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസ കളം കാണിക്കണോ."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തിയ്യതി-സമയ കളം കാണിക്കണോ."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ"

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ"

#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
#~ msgstr "<big><b>%2$s</b> ലെ <b>%1$s</b> നുള്ള അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നോ?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "അയ്യോ! %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid ""
#~ "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</"
#~ "em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that "
#~ "your internet connection is working correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>%s</strong> ലെ വെബ്സൈറ്റ് കിട്ടുന്നില്ലെന്നു് തോന്നുന്നു. പ്രശ്നം ഇതാണു്:</p><p><em>%s</em></p><p> ചിലപ്പോഴിതു് "
#~ "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിട്ടതോ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് മാറിയതോ ആകാം. നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷന്‍ ശരിയ്ക്കും "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു പരിശോദിയ്ക്കാന്‍ മറക്കേണ്ട.</p>"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you "
#~ "reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>വെബ് ബ്രൌസര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നുപോയപ്പോള്‍ ഈ താള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു. </p><p>ഈ താള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയാല്‍ ഇങ്ങനെ "
#~ "ഇനിയും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ പ്രശ്നം <strong>%s</strong> രചയിതാക്കളെ അറിയിക്കുക.</p>"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും എടുക്കുക"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany "
#~ "to import them, please enter your master password below."
#~ msgstr ""
#~ "മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് "
#~ "അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുക."

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "മോസിലയില്‍ നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി"
#~ msgstr[1] "%u:%02u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "അറയില്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "എല്ലാ സൈറ്റുകളും"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടു്"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള"
#~ msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d  എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgstr[1] "%d  എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_തലക്കെട്ടു്:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_വിലാസം:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_വിഷയങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "വിനോദം"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "കച്ചവടം"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "കായികം"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "യാത്ര"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "ജോലി"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "എല്ലാം"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ശേഖരം"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_പുതിയ വിഷയം"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_വിശേഷതകള്‍"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "_Import Bookmarks…"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..."

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക"

#~ msgid "_Export Bookmarks…"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_തലക്കെട്ടു്"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to "
#~ "other topics. The bookmarks will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ "
#~ "കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ഗാലിയോണ്‍"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "ഫയല്‍ _ഫോര്‍മാറ്റ്:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "വിഷയങ്ങള്‍"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "ഉള്ളടക്കം:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "വഴി:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_സ്വയം</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:</b>"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "നിരീക്ഷണം"

#~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "എന്നെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് _പറയുക"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "സ്വകാര്യത"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_മറ്റുള്ളവ..."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_സ്വയം"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "_ചരിത്രം കളയുക"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ഇന്നു്"

#~ msgid "All history"
#~ msgstr "എല്ലാ നാള്‍വഴിയും"

#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
#~ msgstr "നെറ്റ്ബാങ്ക് ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "വെബ് തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_തുറക്കുക..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_മുന്‍ കിളിവാതില്‍"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "കിളിവാതില്‍ _പുറത്തെടുക്കുക"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ പട്ട"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..."

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "അനിമേഷന്‍ തു_ടങ്ങുക"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "അനിമേഷന്‍ _നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "_മൂലകം സൂഷ്മമായി പരിശോദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "തെരയുക"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "വലിയത്"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "ചെറിയത്"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"

#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#~ msgstr "<b>നിങ്ങള്‍ കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before "
#~ "proceeding, check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള്‍ കളയുവാന്‍ പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, "
#~ "നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "_കുക്കികള്‍"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ചരിത്രം _S"

#~ msgid "_Temporary files"
#~ msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ഡൊമൈന്‍"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "വെബ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n"
#~ "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n"
#~ "വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ പതിപ്പു് 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n"
#~ "ഏതെങ്കിലും പതിപ്പോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
#~ "General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
#~ "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്  ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if "
#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n"
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. തുക്കം‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയലല്ല"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "ഒതുക്കിയത്"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും മാറുക"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?"

#~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
#~ msgstr "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_ചെറിയ പദാവലി"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും സഹായിയ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ഈ ബ്രൌസറിന്റെ ഐശ്വര്യം"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന "
#~ "കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history "
#~ "dialog and hiding the most used bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക "
#~ "ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം തടയുക."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക"

#~ msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് http യും https ഉം."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക"

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", "
#~ "\"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", "
#~ "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
#~ "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS"
#~ "\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce"
#~ "\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-"
#~ "mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-"
#~ "vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, "
#~ "geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, "
#~ "ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, "
#~ "ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, "
#~ "ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, "
#~ "TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
#~ "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, "
#~ "windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-"
#~ "mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
#~ "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, x-mac-ukrainian, x-"
#~ "u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps and x-windows-949."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
#~ msgstr "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കിയാല്‍ ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള്‍ തുറക്കപ്പെടും."

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"ഇന്നു്\" സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ \"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic "
#~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with "
#~ "cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
#~ "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode"
#~ "\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-baltic\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-"
#~ "central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ ഭാഷകള്‍), \"x-cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), "
#~ "\"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), \"zh-TW"
#~ "\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ചു് "
#~ "എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ \"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", "
#~ "\"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ആരാണു് നല്‍കിയതു്</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ആര്‍ക്ക് നല്‍കി</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>കാലാവധി</b>"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്‍കി"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "സാധാരണ പേരു്:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "കളത്തിലെ _വില"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "നല്‍കിയതു്:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter "
#~ "its password below."
#~ msgstr ""
#~ "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുകയും "
#~ "ചെയ്യുക."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>കുക്കികള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>പൂമുഖം</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ഭാഷകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>അടയാളവാക്കുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>താത്കാലിക ഫയലുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്</b>"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_വിലാസം:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പു്</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>ചട്ടക്കൂടുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പു്</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതു് പോലെ"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്‍"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_തിയ്യതി"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_തുടരുക"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s\n"
#~ "%3$s യില്‍ %2$s"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ടു്."

#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തുടങ്ങി"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can "
#~ "download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ നഷ്ടപ്പെടുകയോ സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. "
#~ "വേണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം."

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്‍ക്കതു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
