# Epiphany Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany 0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 05:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 22:38+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Sesawang GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Pelayar Sesawang untuk GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Pelayar sesawang untuk GNOME, memfiturkan penyepaduan rapi dengan atas meja "
"dengan antaramuka pengguna yang ringkas dan intuitif. Membolehkan anda kekal "
"fokus terhadap laman sesawang anda. Jika anda mahukan laman sesawang "
"kelihatan ringkas, kemas, dengan pandangan cantik, maka pelayar ini sesuai "
"untuk anda."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Sesawang GNOME biasanya dikenali dengan kod nama Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Tapak sesawang GNOME dipaparkan dalam Sesawang GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projek GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
msgid "Web"
msgstr "Sesawang"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelayar Sesawang"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Layari sesawang"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "sesawang;pelayar;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baharu"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Tetingkap Inkognito Baharu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Layar dengan karet"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Laman utama"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Alamat laman utama pengguna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Enjin gelintar lalai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nama bagi enjin gelintar terpilih secara lalai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Enjin gelintar lalai."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Senarai enjin gelintar lalai. Ia adalah satu tatasusunan yang mana setiap "
"enjin gelintar dijelaskan mengikut nama, alamat, dan bang (pintasan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Paksa tetingkap baharu untuk dibuka dalam tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Paksa permohonan tetingkap baharu yang dibuka dalam tab selain menggunakan "
"satu tetingkap baharu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Sama ada hendak memulihkan sesi terakhir secara automatik"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Takrif bagaimana sesi akan dipulihkan ketika permulaan. Nilai dibenarkan "
"adalah \"always\" (keadaan terdahulu aplikasi sentiasa dipulihkan), \"rosak"
"\" (sesi hanya dipulihkan jika aplikasi mengalami kerosakan) dan \"never"
"\" (halaman utama sentiasa ditunjukkan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Sama ada mahu lengah memuatkan tab yang tidak serta-merta tampak pada "
"pemulihan sesi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, tab tidak akan mula dimuatkan "
"sehingga pengguna menukarnya, iaitu bila pemulihan sesi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Senarai penapis adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Senarai URL dengan peraturan tapisan kandungan dalam format JSON yang "
"digunakan oleh penyekat iklan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Sama ada mahu menetapkan pelayar sebagai lalai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, pelayar akan bertanya untuk "
"dijadikan lalai jika belum ditetapkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Mula dalam mod inkognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Bila pilihan ini ditetapkan pada benar, pelayar akan sentiasa bermula dalam "
"mod inkognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Kembangkan saiz tab untuk mengisi ruang yang ada dalam palang tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jika dibenarkan tab akan dikembangkan untuk memenuhi keseluruhan ruang dalam "
"palang tab. Tetapan ini diabaikan dalam atas-mej Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Kedudukan palang tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Kawal lokasi palang tab ditunjukkan. Nilai yang mungkin adalah \"atas"
"\" (lalai), \"bawah\", \"kiri\" (tab menegak dengan palang di sebelah kiri) "
"dan \"kanan\" (tab menegak dengan palang di sebelah kanan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Dasar ketampakan untuk palang tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Kawal bila palang tab ditunjukkan. Nilai yang mungkin adalah \"sentiasa"
"\" (palang tab sentiasa ditunjukkan), \"lebih-dari-satu\" (palang tab hanya "
"ditunjukkan jika terdapat dua atau lebih tab) dan \"tidak sesekali\" (palang "
"tab tidak sesekali ditunjukkan). Tetapan ini diabaikan dalam atas-meja "
"Pantheon, dan nilai \"sentiasa\" digunakan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Kekalkan tetingkap terbuka bila menutup tab terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "Jika tetingkap aplikasi dibenarkan terbuka bila menutup tab terakhir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Gaya fon artikel mod pembaca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Pilih gaya teks badan utama untuk artikel dalam mod pembaca. Nilai yang "
"mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Skema warna mod pembaca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Pilih gaya warna untuk artikel yang dipaparkan dalam mod pembaca. Nilai yang "
"mungkin adalah \"cerah\" (teks gelap dengan latar belakang cerah) dan \"gelap"
"\" (teks cerah dengan latar belakang gelap)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Saiz fon minimum"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Guna fon GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Guna tetapan fon GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fon sans-serif suai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja sans-serif ketika "
"use-gnome-fonts ditetapkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fon serif suai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja serif ketika use-"
"gnome-fonts ditetapkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fon monospace suai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Satu nilai yang digunakan untuk membatalkan fon atas-meja monospace ketika "
"use-gnome-fonts ditetapkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Guna satu CSS suai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Guna satu fail CSS suai untuk mengubah suai CSS milik tapak sesawang."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Benarkan semakan ejaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Semak ejaan mana-mana teks yang ditaip dalam kawasan boleh sunting."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengekodan lalai"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Pengekodan lalai. Nilai diterima adalah yang difahami WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Bahasa dikehendaki. Tatasusunan kod lokal atau \"sistem\" yang menggunakan "
"lokal semasa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Penerimaan kuki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Lokasi kuki diterima. Nilai yang mungkin adalah “always”, “no-third-party” "
"dan “never”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Benarkan timbul"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Benarkan tapak membuka tetingkap baharu menggunakan JavaScript (jika "
"JavaScript dibenarkan)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Benarkan penatalan lancar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Sama ada mahu benarkan penatalan lancar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Ejen pengguna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Rentetan yang akan digunakan sebagai ejen pengguna, untuk mengenal pasti "
"pelayar pada pelayar sesawang."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Ejen pengguna mudah alih"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
msgstr ""
"Sama ada mahu hadirkan ejen pengguna mudah alih. Jika ejen pengguna "
"dibatalkan, ia tidak memberikan apa-apa kesan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Benarkan adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Sama ada mahu menyekat iklan terbenam yang mana laman sesawang mahu "
"tunjukkan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ingat kata laluan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Sama ada mahu menyimpan dan mengisi kata laluan dalam tapak sesawang."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Benarkan qurik khusus-tapak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Benarkan quirk untuk menjadikan tapak sesawang khusus berfungsi lebih baik. "
"Anda mahu lumpuhkan tetapan ini jika menyahpepijat satu masalah khusus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Benarkan pelayaran selamat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Sama ada mahu benarkan pelayaran selamat. Pelayaran selamat beroperasi "
"melalui API Pelayar Selamat Google v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Kunci API Pelayaran Selamat Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"Kunci API yang digunakan untuk mencapai API Pelayaran Selamat Google v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Aras zum lalai untuk halaman baharu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Benarkan autogelintar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Sama ada mahu gelintar sesawang secara automatik bila sesuatu tidak "
"kelihatan seperti URL dimasukkan dalam palang alamat. Jika tetapan ini "
"dilumpuhkan, segala-galanya akan dimuatkan sebagai URL melainkan satu enjin "
"gelintar dipilih secara khusus melalui menu tarik turun."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Benarkan gerak isyarat tetikus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Sama ada mahu benarkan gerak isyarat tetikus. Gerak isyarat tetikus "
"berasaskan kelakuan Opera dan diaktifkan menggunakan butang tetikus tengah + "
"gerak isyarat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Direktori muat naik terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Kekalkan jejak bagi direktori muat naik terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Direktori muat turun terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Kekalkan jejak bagi direktori muat turun terakhir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Dasar pemecutan perkakasan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Sama ada mahu benarkan pemecutan perkakasan. Nilai yang mungkin adalah \"on-"
"demand\", \"sentiasa\", dan \"tidak sesekali\". Pemecutan perkakasan "
"diperlukan untuk mencapai prestasi boleh terima dalam peranti terbenam, "
"tetapi meningkatkan keperluan penggunaan ingatan dan terdedah dengan pepijat "
"pemacu grafik khusus-perkakasan yang parah. Ketika dasar ialah \"on-demand"
"\", pemecutan perkakasan hanya akan digunakan bila diperlukan untuk "
"memaparkan penjelmaan 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Sentiasa tanya untuk direktori muat turun"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Sama ada mahu hadirkan satu dialog pemilih direktori untuk setiap muat turun."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL tambahan aplikasi Sesawang"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Senarai URL yang patut dibuka oleh aplikasi sesawang"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "Folder muat turun"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Laluan bagi folder yang mana fail muat turun; atau \"Muat Turun\" "
"menggunakan folder muat turun lalai, atau \"Atas Meja\" yang menggunakan "
"folder atas meja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window position"
msgstr "Kedudukan tetingkap"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Kedudukan yang digunakan untuk satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan "
"dari satu sesi terdahulu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window size"
msgstr "Saiz tetingkap"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Saiz yang digunakan untuk satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan dari "
"satu sesi terdahulu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Is maximized"
msgstr "Adalah dimaksimumkan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Sama ada satu tetingkap baharu yang tidak dipulihkan dari satu sesi "
"terdahulu patut dimaksimumkan pada awalnya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Lumpuhkan butang maju dan undur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Jika ditetapkan \"benar\", butang maju dan undur dilumpuhkan, menghalang "
"pengguna dari capai sejarah pelayar serta-merta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Pengguna segerak semasa berdaftar masuk"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Emel terpaut dengan Akaun Firefox digunakan untuk menyegerak data dengna "
"pelayan Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Setem masa segerak terakhri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Waktu UNIX yang mana segerak terakhir dibuat dalam saat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID peranti segerak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID peranti segerak bagi peranti semasa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device name"
msgstr "Nama peranti segerak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nama peranti segerak bagi peranti semasa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Kekerapan segerak dalam minit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Bilangan minit antara dua segerak berturutan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Segerak data dengan Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"BENAR jika koleksi Ephy patut disegerak dengan koleksi Firefox, PALSU "
"sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Benarkan segerak tanda buku"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "BENAR jika koleksi tanda buku patut disegerak, PALSU sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Setem masa segerak tanda buku"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Setem masa yang mana segerak tanda buku terakhir dibuat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Segerak awal atau segerak biasa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"BENAR jika koleksi tanda buku perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU jika "
"sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Benarkan segerak kata laluan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "BENAR jika koleksi kata laluan patut disegerak, PALSU jika sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Setem masa segerak kata laluan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Setem masa yang mana segerak kata laluan terakhir dibuat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"BENAR jika koleksi kata laluan perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU "
"jika sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable history sync"
msgstr "Benarkan segerak sejarah"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "BENAR jika koleksi sejarah patut disegerak, PALSU jika sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Setem masa segerak sejarah"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Setem masa yang mana segerak sejarah terakhir dibuat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"BENAR jika koleksi sejarah perlu disegerak untuk pertama kali, PALSU jika "
"sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Benarkan segerak tab terbuka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "BENAR jika koleksi tab patut disegerak, PALSU jika sebaliknya."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Setem masa segerak tab terbuka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Setem masa yang mana segerak tab terbuka terakhir dibuat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan mikrofon dipinta untuk hos ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi "
"keizinan untuk mencapai mikrofon pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" "
"bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan"
"\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan geolokasi dipinta untuk hos ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi "
"keizinan untuk mencapai lokasi pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" "
"bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan"
"\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan pemberitahuan dipinta untuk hos ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi "
"keizinan untuk menunjukkan pemberitahuan. Lalai \"tidak ditentukan\" "
"bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan"
"\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kata laluan dipinta untuk hos ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi "
"keizinan untuk menyimpan kata laluan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud "
"pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan "
"\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan kamera sesawang dipinta untuk hos "
"ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi "
"keizinan untuk mencapai kamera sesawang pengguna. Lalai \"tidak ditentukan\" "
"bermaksud pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan"
"\" dan \"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Keputusan untuk dilaksana ketika keizinan iklan dipinta untuk hos ini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Pilihan ini digunakan untuk menyimpan sama ada satu hos diberi telah diberi "
"keizinan untuk membenarkan iklan. Lalai \"tidak ditentukan\" bermaksud "
"pelayar perlu menanya pengguna untuk keizinan, manakala \"benarkan\" dan "
"\"nafi\" beritahu ia secara automatik keputusan semasa memohon."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Penggunaan ingatan"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Perihal Sesawang"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pratonton Teknologi Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Sebuah pandangan sesawang yang ringkas, kemas dan cantik"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Senarai aplikasi sesawang dipasang"

#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "Padam"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "Dipasang pada:"

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Anda boleh menambah tapak sesawang kegemaran anda dengan mengklik <b>Pasang "
"Tapak sebagai Aplikasi Sesawang…</b> dalam menu halaman."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:391
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Selamat Datang ke Sesawang"

#: embed/ephy-about-handler.c:391
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Mula pelayaran dan tapak-tapak kerap anda lawati akan muncul di sini."

#: embed/ephy-about-handler.c:422
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Buang dari selayang pandang"

#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Private Browsing"
msgstr "Pelayaran Persendirian"

#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Anda kini melayari secara inkognito. Halaman yang dilihat dalam mod ini "
"tidak akan tersenarai dalam sejarah pelayaran anda dan semua maklumat "
"tersimpan akan dikosongkan setelah anda menutup tetingkap. Fail-fail muat "
"turun anda akan dikekalkan."

#: embed/ephy-about-handler.c:500
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Mod inkognito menyembunyikan aktiviti anda daripada individu lain yang juga "
"menggunakan komputer ini."

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ia tidak akan menyembunyikan aktiviti-aktiviti anda daripada majikan anda "
"ketika anda bekerja. Penyedia perkhidmatan internet anda, kerajaan anda, "
"lain-lain pihak kerajaan, tapak sesawang yang anda lawati, dan tidak lupa "
"pihak pengiklan dalam tapak sesawang tersebut masih dapat menjejaki kegiatan "
"kamu."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Selesai memuat turun %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Muat turun selesai"

#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Muat turun dipinta"

#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Mua turun"

#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Jenis: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Daripada: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Lokasi fail yang anda mahu simpankan?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Simpan fail"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tekan %s untuk keluar dari skrin penuh"

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Sesawang telah dikawal secara automasi."

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Hantar satu mesej emel kepada \"%s\""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Laman kosong"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Terbanyak Dilawati"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arab (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arab (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arab (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltik (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgia (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Eropah Tengah (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Eropah Tengah (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Eropah Tengah (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Eropah Tengah (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cina Dipermudah (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cina Dipermudah (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cina Dipermudah (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cina Dipermudah (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cina Dipermudah (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cina Tradisional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyril (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyril (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyril (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyril (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyril (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyril (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyril/_Rusia (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunani (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunani (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ibrani (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ibrani (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ibrani (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ibrani (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ibrani _Tampak (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Jepun (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepun (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Jepun (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celt (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Iceland (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nord (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Parsi (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croatia (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romania (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omania (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Eropah Selatan (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Siam (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltik (IS_O-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Siam (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turki (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turki (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turki (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turki (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyril/Ukraine (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyril/Ukraine (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnam (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnam (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnam (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnam (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Barat (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Barat (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Barat (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Barat (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inggeris (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tidak diketahui (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Teks tidak ditemui"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Gelintar dililit kembali ke bahagian teratas"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Taip untuk gelintar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cari kejadian terdahulu bagi rentetan gelintar"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cari kejadian berikutnya bagi rentetan gelintar"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:252
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s bukanlah URI yang sah"

#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "B_ukan Sekarang"

#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "_Tidak Sesekali Simpan"

#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Anda mahu menyimpan kata laluan untuk \"%s\"?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Penting: borang ini tidak selamat. Jika anda menaip kata laluan anda, ia "
"tidak disimpan secara persendirian."

#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Proses sesawang mengalami kerosakan"

#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Proses sesawang ditamatkan atas sebab melampaui had ingatan"

#: embed/ephy-web-view.c:1023
msgid "Deny"
msgstr "Nafi"

#: embed/ephy-web-view.c:1024
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1037
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Halaman %s mahu menunjukkan pemberitahuan atas meja."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1042
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Halaman %s mahu tahu lokasi anda."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1047
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Halaman %s mahu guna mikrofon anda."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1052
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Halaman %s mahu guna kamera sesawang anda."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1229
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Memuatkan \"%s\"…"

#: embed/ephy-web-view.c:1231 embed/ephy-web-view.c:1237
msgid "Loading…"
msgstr "Memuatkan…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1564
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Tapak sesawang ini menunjukkan pengenalan yang sebenarnya milik tapak "
"sesawang lain."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Pengenalan tapak sesawang ini terlalu tua untuk dipercayai. Sila periksa "
"tarikh pada kalendar komputer anda."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1574
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Pengenalan tapak sesawang ini tidak dikeluarkan oleh organisasi yang "
"dipercayai."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1579
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Pengenalan tapak sesawang ini tidak dapat diproses. Ia mungkin telah rosak."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1584
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Pengenalan tapak sesawang ini telah ditarik balik oleh organisasi dipercayai "
"yang telah mengeluarkannya."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1589
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Pengenalan tapak sesawang ini tidak boleh dipercayai kerana ia menggunakan "
"penyulitan yang lemah."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1594
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Pengenalan tapak sesawang ini hanya sah untuk tarikh akan datang. Sila "
"periksa tarikh pada kalendar komputer anda."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1657 embed/ephy-web-view.c:1713
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Masalah Memuatkan Halaman"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1660
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Tidak boleh memaparkan tapak sesawang ini"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1664
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Tapak %s nampaknya tidak boleh dicapai."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1668
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Ia mungkin tidak boleh dicapai buat sementara atau telah dialih ke alamat "
"baharu. Sila periksa sambungan internet anda sama ada bersambung atau "
"sebaliknya."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1678
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Ralat persis adalah: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1683 embed/ephy-web-view.c:1736
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid "Reload"
msgstr "Muat Semula"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1686 embed/ephy-web-view.c:1739
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1716
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Alamak! Ada masalah berlaku"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1720
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Halaman %s mungkin telah menyebabkan Sesawang terpaksa ditutup tanpa "
"dijangka."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1727
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Jika ia masih berlaku, sila laporkan masalah tersebut kepada pembangun %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1764
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Masalah Memaparkan Halaman"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1767
msgid "Oops!"
msgstr "Alamak!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ada masalah berlaku ketika memaparkan halaman ini. Sila muat semula atau "
"lawati laman lain untuk teruskan."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1804
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Pelanggaran Keselamatan"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1807
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Sambungan Ini tidak Selamat"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ia tidak kelihatan seperti %s yang sebenar. Penyerang mungkin cuba mencuri "
"atau mengubah maklumat masuk atau keluar dari tapak ini."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1821 embed/ephy-web-view.c:1910
#: embed/ephy-web-view.c:1961
msgid "Go Back"
msgstr "Undur"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1824 embed/ephy-web-view.c:1913
#: embed/ephy-web-view.c:1964
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Terima Risiko dan Teruskan"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1920
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1861
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Amaran Keselamatan"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Laman sesawang tidak selamat dikesan!"

#: embed/ephy-web-view.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Melawati %s mungkin membahayakan komputer anda. Halaman ini nampaknya "
"mengandungi kod hasad yang cuba dimuat turun ke dalam komputer anda tanpa "
"kebenaran anda."

#: embed/ephy-web-view.c:1875
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan kandungan sesawang merbahaya "
"termasuklah virus-virus dan lain-lain kod hasad serta bagaimana hendak "
"melindungi komputer anda di %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Penyerang di %s boleh mengumpan anda membuat tindakan merbahaya seperti "
"memasang perisian atau mendedahkan maklumat peribadi anda (sebagai contoh, "
"kata laluan, nombor telefon, atau kad kredit)."

#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan kejuruteraan sosial (pemancingan) "
"di %s atau menerusi %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1896
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s mungkin mengandungi program-program memudaratkan. Penyerang cuba "
"mengumpan anda memasang program-program yang memudaratkan kegiatan pelayaran "
"anda (sebagai contoh, dengan mengubah laman utama anda atau memaparkan iklan-"
"iklan dalam tapak-tapak yang anda lawati)."

#: embed/ephy-web-view.c:1901
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
"Anda boleh ketahui lebih lanjut berkenaan perisian tidak dikehendaki di %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:1948
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fail tidak ditemui"

#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s tidak ditemui."

#: embed/ephy-web-view.c:1954
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Sila periksa nama fail yang mengandungi huruf besar atau lain-lain ralat "
"menaip. Dan juga sila periksa jika ia telah dialih, dinamakan semula, atau "
"dipadamkan."

#: embed/ephy-web-view.c:2017
msgid "None specified"
msgstr "Tiada dinyatakan"

#: embed/ephy-web-view.c:2133
msgid "Technical information"
msgstr "Maklumat teknikal"

#: embed/ephy-web-view.c:3119
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak Dinyatakan"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Muat turun"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Atas Meja"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Tidak dapat mencipta direktori semasa di dalam \"%s\"."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fail \"%s\" telah wujud. Sila alihkan ianya keluar."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Gagal mencipta direktori \"%s\"."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Tidak dapat memaparkan bantuan: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Sesawang GNOME %s pada %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hari Ini %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hari Ini %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Semalam %l:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Semalam %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Kata laluan untuk %s dalam borang dalam %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Kata laluan dalam borang dalam %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Gagal memperoleh kelayakan storan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Sila lawati Keutamaan dan daftar masuk sekali lagi untuk terus menyegerak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Kata laluan akaun Firefox anda nampaknya telah berubah."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Sila lawati Keutamaan dan daftar masuk dengan kata laluan baharu untuk terus "
"menyegerak."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Gagal memperoleh sijil bertandatangan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Tidak dapat mencari rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Rahsia segerak untuk pengguna segerak semasa adalah tidak sah."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Rahsia segerak bagi %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Gagal memuat naik rekod klien."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Gagal memuat naik rekod kripto/kunci."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Gagal mendapatkan kunci kripto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Gagal memuat naik rekod meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Akaun Firefox anda menggunakan storan versi %d. Sesawang hanya menyokong "
"versi %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Gagal mengesahkan versi storan."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Gagal memuat naik maklumat peranti"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Gagal mendapatkan Kunci Segerak"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sijil tidak sepadan dengan tapak sesawang ini"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sijil telah tamat tempoh"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Autoriti yang menandatangani sijil tidak dikenali"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sijil mengandungi ralat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sijil telah ditarik balik"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sijil telah ditandatangan menggunakan algoritma tandatangan yang lemah"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Tempoh pengaktifan sijil berada di masa hadapan"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identiti tapak sesawang ini telah disahkan."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identiti tapak sesawang ini belum disahkan."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Tiada masalah dikesan dalam sambungan anda."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Sijil ini adalah sah. Namun begitu, sumber dalam halaman ini telah dihantar "
"secara tidak selamat."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Kosongkan Semua"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d saat berbaki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minit berbaki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d jam berbaki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d hari berbaki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d minggu berbaki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d bulan berbaki"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Dialih atau dipadamkan"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ralat memuat turun: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr "Membatalkan…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Starting…"
msgstr "Memulakan…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "B_uka"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr "Semua jenis yang disokong"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
msgid "Web pages"
msgstr "Laman sesawang"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
msgid "Images"
msgstr "Imej"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Kosongkan"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tampal dan Per_gi"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
msgid "_Undo"
msgstr "Buat _Asal"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
msgid "_Redo"
msgstr "Buat _Semula"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Tunjuk status dan keizinan keselamatan tapak sesawang"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Gelintar tapak sesawang, tanda buku, dan buka tab"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Tanda buku halaman ini"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Togol mod pembaca"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Pengenalan digital tapak sesawang ini tidak dipercayai. Anda mungkin "
"bersambung dengan penyerang yang menyamar sebagai %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Tapak ini tiada keselamatan. Seorang penyerang dapat melihat maklumat yang "
"anda hantar, atau mengawal kandungan yang anda lihat."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Tapak sesawang ini menyebabkan sambungan anda tidak selamat."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Sambungan anda nampaknya selamat."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Lihat Sijil…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "No"
msgstr "Tidak"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Iklan"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Kata laluan disimpan"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Capaian lokasi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Capaian mikrofon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Capaian kamera sesawang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Sifat Tanda Buku"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Fail ini bukanlah fail tanda buku Epiphany yang sah: jadual tag hilang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Fail ini bukanlah fail tanda buku Epiphany yang sah: jadual tanda buku hilang"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Pangkalan data tanda buku Firefox tidak dibuka. Tutup Firefox dan cuba lagi."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Tanda buku Firefox tidak boleh diperoleh!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Kegemaran"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mudah Alih"

#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache cakera HTTP"

#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Data storan setempat"

#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache aplikasi sesawang di luar talian"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Pangkalan data IndexedDB"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Pangkalan data WebSQL"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Data pemalam"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache dasar HSTS"

#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Buang kuki"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:35
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat semula halaman semasa"

#: src/ephy-action-bar-start.c:620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Henti memuatkan halaman semasa"

#: src/ephy-data-dialog.c:290
msgid "'Clear all' action name"
msgstr "Nama tindakan 'Kosongkan semua'"

#: src/ephy-data-dialog.c:291
msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
msgstr "Nama bagi tindakan dikaitkan dengan butang 'Kosongkan semua'"

#: src/ephy-data-dialog.c:297
msgid "'Clear all' action target value"
msgstr "Nilai sasaran tindakan 'Kosongkan semua'"

#: src/ephy-data-dialog.c:298
msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
msgstr "Parameter untuk penyeruan tindakan 'Kosongkan semua'"

#: src/ephy-data-dialog.c:304
msgid "'Clear all' description"
msgstr "Keterangan 'Kosongkan Semua'"

#: src/ephy-data-dialog.c:305
msgid "The description of the 'Clear all' action"
msgstr "Keterangan bagi tindakan 'Kosongkan semua'"

#: src/ephy-data-dialog.c:311
msgid "'Search' description"
msgstr "Keterangan 'Gelintar'"

#: src/ephy-data-dialog.c:312
msgid "The description of the 'Search' action"
msgstr "Keterangan bagi tindakan 'Gelintar'"

#: src/ephy-data-dialog.c:318
msgid "'Empty' title"
msgstr "Tajuk 'Kosong'"

#: src/ephy-data-dialog.c:319
msgid "The title of the 'Empty' state page"
msgstr "Tajuk bagi halaman keadaan 'Kosong'"

#: src/ephy-data-dialog.c:325
msgid "'Empty' description"
msgstr "Keterangan 'Kosong'"

#: src/ephy-data-dialog.c:326
msgid "The description of the 'Empty' state page"
msgstr "Keterangan bagi halaman keadaan 'Kosong'"

#: src/ephy-data-dialog.c:332
msgid "Search text"
msgstr "Gelintar teks"

#: src/ephy-data-dialog.c:333
msgid "The text of the search entry"
msgstr "Teks bagi masukan gelintar"

#: src/ephy-data-dialog.c:339
msgid "Is loading"
msgstr "Dimuatkan"

#: src/ephy-data-dialog.c:340
msgid "Whether the dialog is loading its data"
msgstr "Sama ada dialog memuatkan datanya"

#: src/ephy-data-dialog.c:346
msgid "Has data"
msgstr "Ada data"

#: src/ephy-data-dialog.c:347
msgid "Whether the dialog has data"
msgstr "Sama ada dialog mempunyai data"

#: src/ephy-data-dialog.c:353
msgid "Has search results"
msgstr "Ada keputusan gelintar"

#: src/ephy-data-dialog.c:354
msgid "Whether the dialog has search results"
msgstr "Sama ada dialog mempunyai keputusan gelintar"

#: src/ephy-data-dialog.c:360
msgid "Can clear"
msgstr "Boleh kosongkan"

#: src/ephy-data-dialog.c:361
msgid "Whether the data can be cleared"
msgstr "Sama ada data boleh dikosongkan"

#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Buang halaman terpilih daripada sejarah"

#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Kosongkan sejarah pelayaran?"

#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Mengosongkan sejarah pelayaran akan menyebabkan semua pautan sejarah akan "
"terpadam secara kekal."

#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Adalah mustahil dapat mengubah suai sejarah ketika berada dalam mod "
"inkognito."

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Buka satu tetingkap baharu selain dari tab baharu"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Muat fail keadaan sesi yang diberi"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Mulakan satu kejadian dengan data pengguna baca-sahaja"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Mulakan kejadian persendirian dengan data pengguna berasingan"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Mulakan kejadian persendirian dalam mod aplikasi sesawang"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Mulakan kejadian persendirian untuk kawalan WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Direktori profil suai untuk kejadian persendirian"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:256
msgid "Web options"
msgstr "Pilihan sesawang"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka satu tab baharu"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Lihat tab terbuka"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Enjin gelintar baharu"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Alamat baharu"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Bang"

#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/ephy-tab-label.c:296
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baharu"

#: src/ephy-window.c:268
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Anda mahu tinggalkan tapak sesawang ini?"

#: src/ephy-window.c:269
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Satu borang yang anda ubah suai belum diserahkan."

#: src/ephy-window.c:270
msgid "_Discard form"
msgstr "_Singkir borang"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Terdapat tab berbilang dibuka."

#: src/ephy-window.c:286
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Jika anda tutup tetingkap ini, semua tab terbuka akan hilang"

#: src/ephy-window.c:287
msgid "C_lose tabs"
msgstr "T_utup tab"

#: src/ephy-window.c:936
msgid "Re_do"
msgstr "Buat _Semula"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:939
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"

#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste"
msgstr "Tam_pal"

#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"

#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Hantar Pautan melalui Emel…"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "Muat Se_mula"

#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_Undur"

#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Maju"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "T_ambah Tanda Buku…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Pautan dalam _Tetingkap Baharu"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Pautan dalam _Tab Baharu"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Buka Pautan dalam Tetingkap I_nkognito"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Simpan Pautan Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Salin Alamat Pautan"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Emel"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Lihat _Imej dalam Tab Baharu"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Salin Alamat I_mej"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Simpan Imej Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Tetapkan sebagai Kertas _Dinding"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Buka Video dalam Tetingkap _Baharu"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Buka Video dalam _Tab Baharu"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Simpan Video Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Buka Audio dalam Tetingkap _Baharu"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baharu"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Simpan Audio Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Sa_lin Alamat Audio"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Simpan _Halaman Sebagai…"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "Sumber _Halaman"

#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Gelintar Sesawang untuk \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1377
msgid "Open Link"
msgstr "Buka Pautan"

#: src/ephy-window.c:1379
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Buka Pautan Dalam _Tab Baharu"

#: src/ephy-window.c:1381
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Buka Pautan Dalam Tetingkap Baharu"

#: src/ephy-window.c:1383
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Buka Pautan Dalam Tetingkap Inkognito"

#: src/ephy-window.c:2928
msgid "Download operation"
msgstr "Operasi muat turun"

#: src/ephy-window.c:2930
msgid "Show details"
msgstr "Tunjuk perincian"

#: src/ephy-window.c:2932
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operasi muat turun aktif"

#: src/ephy-window.c:3582
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Tetapkan Sesawang sebagai pelayar lalai anda?"

#: src/ephy-window.c:3584
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Tetapkan Pratonton Teknologi Epiphany sebagai pelayar lalai anda?"

#: src/ephy-window.c:3596
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"

#: src/ephy-window.c:3597
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"

#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"

#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"

#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Simpan Media Sebagai"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Terakhir disegerak: %s"

#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Ada masalah berlaku, cuba lagi kemudian."

#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikon Aplikasi Sesawang"

#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fail Imej Disokong"

#: src/prefs-dialog.c:1463
msgid "Delete language"
msgstr "Padam bahasa"

#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"

#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Bahasa Sistem (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih satu direktori"

#: src/prefs-dialog.c:2203
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/prefs-dialog.c:2205
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/prefs-dialog.c:2249
msgid "Light"
msgstr "Cerah"

#: src/prefs-dialog.c:2251
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Hanya lakukan langkah penghijrahan ke-n"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Nyatakan versi penghijrah yang diperlukan"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Nyatakan profil yang perlu dijalankan oleh penghijrah"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Penghijrah profil sesawang"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Pilihan penghijrah profil sesawang"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Lihat dan urus tanda buku anda"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Lihat muat turun"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Undur ke halaman terdahulu"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Pergi ke laman utama anda"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Lihat halaman terbuka"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Tanda buku"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Tag"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Tambah Tag…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
msgid "_Remove"
msgstr "B_uang"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Tiada tanda buku lagi?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Tanda buku beberapa laman sesawang untuk melihatnya di sini."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Personal Data"
msgstr "Data Peribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
msgid "Remove all personal data"
msgstr "Buang semua data peribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
msgid "Search personal data"
msgstr "Gelintar data peribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Tiada data peribadi"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Data peribadi akan tersenarai di sini"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Anda boleh memilih satu tempoh masa untuk mengosongkan data bagi semua tapak "
"sesawang yang diubah suai dalam tempoh tersebut. Jika anda memilih dari "
"permulaan, maka anda juga boleh mengosongkan data sahaja untuk tapak "
"sesawang tertentu."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Kosongkan data peribadi terpilih _daripada:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "jam yang lalu"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "hari yang lalu"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "minggu yang lalu"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "empat minggu yang lalu"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "pada permulaan"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Anda tidak boleh membuat asal tindakan ini. Data yang terpilih untuk "
"dikosongkan akan kekal hilang."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Buang semua kuki"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
msgid "Search cookies"
msgstr "Gelintar kuki"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
msgid "There are no Cookies"
msgstr "Tiada kuki"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
msgstr "Kuki berbaki oleh halaman dilawati akan tersenarai di sini"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
msgid "No Results Found"
msgstr "Tiada Keputusan Ditemui"

#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
msgid "Try a different search"
msgstr "Cuba gelintar lain"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Pengekodan Teks"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Guna pengekodan dinyatakan oleh dokumen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Pengekodan baru-baru Ini"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Pengekodan berkaitan"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Tunjuk semua…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Sejarah"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "Buang semua sejarah"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Gelintar sejarah"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "Sejarah adalah kosong"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Laman dilawati akan tersenarai di sini"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "Sal_in Lokasi"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Muat Semula"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Muat Semula Semu_a Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikasi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Cemat Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "Nyah_cemat Tab"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "B_uka Semula Tab yang Ditutup"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Tutup Tab di sebelah K_iri"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Tutup Tab di sebelah K_iri"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lain"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zum Keluar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "_Pulih Zum"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zum Masuk"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Cetak…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Cari…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin Penuh"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "_New Window"
msgstr "_Tetingkap Baharu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Tetingkap _Inkognito Baharu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
msgid "_History"
msgstr "Se_jarah"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mport Tanda Buku…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_ksport Tanda Buku…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Pasang Tapak sebagai _Aplikasi Sesawang…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Buka Pengurus Apli_kasi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Batalkan Pengekodan Teks…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
msgid "Pr_eferences"
msgstr "K_eutamaan"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "Perih_al Sesawang"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Tutup halaman"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Kata laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Buang semua kata laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Gelintar kata laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Tiada Kata Laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Kata laluan tersimpan akan tersenarai di sini"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr "Tapak"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Lupakan kata laluan terpilih"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Dedah semua kata laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "Sa_lin Kata Laluan"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr "Sa_lin Nama Pengguna"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Am"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
msgid "Web Application"
msgstr "Aplikasi Sesawang"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
msgid "Homepage:"
msgstr "Laman Utama:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
msgid "Title:"
msgstr "Tajuk:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Urus URL Tambahan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Sesawang"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Halaman paling kerap _dilawati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "Halaman _kosong"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "S_uai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Tanya k_etika muat turun"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
msgid "_Download folder"
msgstr "Folder _muat turun"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Enjin Gelintar"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Urus Enjin Gelintar"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Sesi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Mula dengan mod _Inkognito"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Pulih Tab ketika Permulaan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
msgid "Browsing"
msgstr "Pelayaran"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Penatalan Lan_car"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gerak Isyarat Tetikus"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Penyemakan _Ejaan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
msgid "Privacy"
msgstr "Kerahsiaan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Kandungan Sesawang"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "Cuba Sekat _Iklan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "Sekat T_etingkap Timbul"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Cuba Sekat _Tapak Sesawang Merbahaya"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
msgid "Clear _Cookies"
msgstr "Kosongkan _Kuki"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
msgid "_Always accept"
msgstr "_Sentiasa terima"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr "Sebagai contoh, bukan daripada pengiklan pada tapak-tapak ini"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Hanya _daripada tapak anda lawati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "_Never accept"
msgstr "_Tidak sekali terima"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
msgid "_Passwords"
msgstr "_Kata Laluan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Ingat Kata Laluan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Anda boleh kosongkan data peribadi tersimpan."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Kosongkan _Data Peribadi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Fon"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Guna Fon Suai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Fon sans serif"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Fon serif"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Fon Monospace"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mod Pembaca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
msgid "Font Style"
msgstr "Gaya Fon"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skema Warna"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Gaya"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Guna Lembar Gaya Suai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr "Aras zum lalai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr "Segerak"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Daftar masuk dengan akaun Firefox anda untuk menyegerakkan data anda dengan "
"Sesawang dan Firefox pada komputer lain. Sesawang bukanlah Firefox dan tidak "
"dihasilkan atau disahkan oleh pihak Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Segerak Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr "Akaun Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "Telah daftar masuk"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr "Daftar k_eluar"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr "Pilihan Segerak"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Segerak Ta_nda Buku"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Segerak _Kata Laluan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr "Segerak _Sejarah"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Segerak _Tab Terbuka"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Tab disegerakkan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr "Kekerapan"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr "Segerak se_karang"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr "_Ubah"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pilih satu _Bahasa:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Urus Enjin Gelintar"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Lalai"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Untuk menentukan alamat gelintar, buat penggelintaran menggunakan enjin "
"gelintar yang anda tambah dan periksa alamat yang terhasil. Buang terma "
"gelintar daripada alamat yang terhasil kemudian gantikannya dengan %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Am"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Tetingkap baharu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Tetingkap inkognito baharu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Simpan halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Cetak halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Pergi ke laman utama"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Muat semula halaman semasa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Muat semula cache pintas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Henti memuatkan halaman semasa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Undur ke halaman terdahulu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab baharu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tutup tab semasa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Buka semula tab yang ditutup"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Pergi ke tab berikutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Pergi ke tab terdahulu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Alih tab semasa ke sebelah kiri"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Alih tab semasa ke sebelah kanan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pelbagai"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Sejarah"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Tanda buku halaman semasa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Togol pelayaran karet"

# ui/galeon.glade.h:134
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Lihat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zum masuk"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zum keluar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Tetap semula zum"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin Penuh"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Lihat sumber halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Togol pemeriksa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Togol mod pembaca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Buat Asal"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Buat Semula"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Pilih URL halaman"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Keputusan gelintar berikutnya"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Keputusan gelintar terdahulu"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Tab disegerak"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Di bawah merupakan tab terbuka disegerak bagi peranti lain anda yang "
"menggunakan Segerak Firefox dengan akaun ini. Buka satu tab dengan mengklik "
"dua kali pada namanya (tab di bawah Tab Setempat tidak boleh dibuka)."

#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL tambahan"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "K_osongkan Semua"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Satu URL yang bermula dengan mana-mana URL tambahan akan dibuka oleh "
"aplikasi sesawang. Jika anda buang skema URL, URL yang sedang dimuatkan akan "
"digunakan."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Tambah URL baharu"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Buang URL terpilih"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Gelintar sesawang untuk \"%s\""

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Tab Setempat"

# ui/galeon.glade.h:134
#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "Fail GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "P_ilih Fail…"

#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Pilih Profil"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "Pi_lih"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
msgid "Choose File"
msgstr "Pilih Fail"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Tanda buku berjaya diimport!"

#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import Tanda Buku"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Pi_lih Fail"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Daripada:"

#: src/window-commands.c:457
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Tanda buku berjaya dieksport!"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:485
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "tandabuku.gvdb"

#: src/window-commands.c:612
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Sebuah pandangan sesawang yang ringkas, kemas dan cantik.\n"
"Diperkasakan oleh WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:636
msgid "Website"
msgstr "Tapak Sesawang"

#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"abuyop\n"
"Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n"
"abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
"Umarzuki http://umarzuki.org"

#: src/window-commands.c:1309
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Satu aplikasi sesawang bernama \"%s\" sudah wujud. Adakah anda mahu "
"menggantikannya?"

#: src/window-commands.c:1312
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/window-commands.c:1314
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"

#: src/window-commands.c:1318
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Satu aplikasi dengan nama serupa sudah wujud. Penggantiannya akan menulis-"
"ganti aplikasi tersebut."

#: src/window-commands.c:1393
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikasi \"%s\" sedia digunakan"

#: src/window-commands.c:1396
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat diciptakan"

#: src/window-commands.c:1404
msgid "Launch"
msgstr "Lancar"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1450
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cipta Aplikasi Sesawang"

#: src/window-commands.c:1455
msgid "C_reate"
msgstr "C_ipta"

#: src/window-commands.c:1669
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: src/window-commands.c:1678
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:1683
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:1688
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2148
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Benarkan mod pelayaran karet?"

#: src/window-commands.c:2151
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Menekan F7 akan menghidupkan atau mematikan pelayaran karet. Fitur ini "
"menggantikan kursor boleh alih di dalam halaman sesawang, yang mana anda "
"dapat bergerak hanya dengan bantuan papan kekunci anda. Adakah anda mahu "
"membenarkan pelayaran karet?"

#: src/window-commands.c:2154
msgid "_Enable"
msgstr "_Benarkan"

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Beralih ke Tab"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Bahasa"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Tapis domain"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Gelintar domain"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Tiada data ditemui"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Tapis Kata laluan"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Anda boleh memilih enjin gelintar yang lain"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Fon & Gaya"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Data Tersimpan"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Urus _Kuki"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Urus _Kata Llaluan"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Urus _Data Peribadi"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Tambah bahasa"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Alih bahasa ke atas"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Alih bahasa ke bawah"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Tandabuku Web Epiphany"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Tandabuku Web"

#, fuzzy
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms&q="

#, fuzzy
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Web Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai protokol dianggap selamat sebagai tambahan kepada default, bila "
#~ "disable_unsafe_protocol dihidupkan"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Hidupkan kawalan krom JavaScript"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Marikan kawalan JavaScript keatas krom tetingkap."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Matikan semua maklumat sejarah dengan mematikan butang undur, tak "
#~ "mengizinkan dialog sejarah dan sorok senarai tandabuku yg sering diguna."

#, fuzzy
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Matikan URL Arbitrari"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit tandabuku."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk mengedit toolbar."

#, fuzzy
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Matikan kebolehan pengguna untuk menaip URL ke epiphany."

#, fuzzy
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Matikan Pengeditan Toolbar"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Matikan protokol tak selamat"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Matikan pemuatan kandungan drpd protokol tak selamat. Protokol selamat "
#~ "adalah http: dan https: ."

#, fuzzy
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Automasi Epiphany"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Sorok bar menu secara default"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Sorok  bar menu secara default."

#, fuzzy
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"

#, fuzzy
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Laksana Ephipany dalam mod skrin penuh"

#, fuzzy
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Sambungan dimuatkan"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Sentiasa papar bar tab"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatik muaturun"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pendenkodan default. Nilai diterima adalah: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis font default. Nilai yang boleh adalah \"serif\", 1 \"san-serif\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Hidupkan JavaScript"

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#, fuzzy
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Sambungan dimuatkan"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Klik tengah untuk membuka laman web ditudingkan oleh teks yang kini "
#~ "dipilih"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Klik tengah pada jendela paparan utama akan membuka laman web yang "
#~ "dituding oleh teks yg sedang dipilih"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Bahasa kegeraman, kod dua huruf."

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Papar bar status secara default"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Papar sejarah laman dilawati \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Papar bar tab juga bila terdapat hanya satu tab dibuka."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Papar toolbar secara default"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Saiz cakera cache dalam MB."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Maklumat tandabuku dipapar pada paparan editor. Nilai sah pada senarai "
#~ "adalah \"address\" dan \"title\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Bahasa font yang kini dipilih"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Bahasa bagi font semasa dipilih. Nilai sah adalah \"ar\" (arabic), \"x-"
#~ "baltic\" (bahasa baltik), \"x-central-euro\" (bahasa eropah tengah), \"x-"
#~ "cyrillic\" (bahasa ditulis oleh abjad  cyrillic), \"el\" (greek), \"he"
#~ "\" (hebrew), \"ja\" (jepun), \"ko\" (korea), \"zh-CN\" (Cina dipermudah), "
#~ "\"th\" (siam), \"zh-TW\" (cina tradisional), \"tr\" (turkish), \"x-unicode"
#~ "\" (bahasa lain), \"x-western\" (bahasa ditulis dengan skrip latin), \"x-"
#~ "tamil\" (tamil) dan \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Maklumat laman dipapar pada paparan sejarah. Nilai sah pada senarai "
#~ "adalah \"address\", \"title\"."

#, fuzzy
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "_Cari:"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Guna warna sendiri"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Guna warna sendiri selain daripada warna yang dipinta oleh laman."

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Guna font sendiri berbanding font yang dipinta oleh laman."

#, fuzzy
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Bila fail tak dapat dibuka oleh pelungsur, ia automatik dimuaturun ke "
#~ "folder muaturun dan dibuka dengan aplikasi bersesuaian."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tarikh pada pengaki"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Capjari</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Dikeluarkan Oleh</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Dikeluarkan Kepada</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Kesahihan</b>"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "_Medan Sijil"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Hiraki Sijil"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nama Umum:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Luput Pada"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Nilai Medan:"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Dikeluarkan Pada:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Capjari MD5"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unit Organisasi:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Capjari SHA1"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Nombor Siri:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automatik:</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>G_una pengenkodan lain:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Lihat Sijil"

#, fuzzy
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "_Lihat Sijil"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cecikut</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Muaturun</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Pengenkodan</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Laman Rumah</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Bahasa</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "Katalaluan"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fail Sementara</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Kandungan Web</b>"

#~ msgid "A_utomatically download and open files"
#~ msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "De_fault:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Izinkan Java_Script"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Tetapkan sebagai Halaman _Kosong"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Alamat:"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Ruang _cakera:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Saiz _minimum:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Font</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Pengaki</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Pengaki</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Pengepala</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_Tajuk laman"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_nombor halaman"

#, fuzzy
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Font dan Warna"

#, fuzzy
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Simpan latarbelakang imej '%s'"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Tarikh"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "Muaturun"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Kaku"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Sambung"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Fail “%s” sudah di muat turun"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s dari %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "%s wujud, sila alihkan ianya keluar."

#, fuzzy
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Entah"

# ui/galeon.glade.h:134
#, fuzzy
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fail"

# ui/galeon.glade.h:3
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Baki"

#, fuzzy
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Entah"

#, fuzzy
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Muaturun fail tak selamat?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jenis fail ini boleh membawa kerosakan pada dokumen anda dan menceroboh "
#~ "privasi anda. Adalah tidak selamat untuk membukanya secara langsung. Anda "
#~ "boleh simpan ia sebaliknya."

#, fuzzy
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Buka fail"

#, fuzzy
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Muaturun fail?"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Simpan Sebagai..."

#, fuzzy
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany tak dapat digunakan sekarang. Penginitialisasian Mozilla gagal. "

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Lain-lain"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Dilencongkan ke %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Memindah data dari %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Menunggu  authorization dari %s..."

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat GConf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Tunjuk “_%s”"

#, fuzzy
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Buang Toolbar"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"

#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Buang Toolbar"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Pemisah"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Tindih Fail"

#, fuzzy
#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Katalaluan"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Popup Tetingkap"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Kemasukan Alamat"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Cipta topik baru"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Tunjuk “%s”"

#, fuzzy
#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri %s"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Alamat:"

#, fuzzy
#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "To_pik:"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Hiburan"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Berita"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Beli-belah"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sukan"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Perjalanan"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Kerja"

#, fuzzy
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Kemaskini berikutnya:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Tarikh"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Tandabuku Bertindan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"

#, fuzzy
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Tak Dikategorikan"

#, fuzzy
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Tapak _Web"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Tak bertajuk"

#, fuzzy
#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany"

#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla"

# ui/galeon.glade.h:134
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Topik Ba_ru"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"

#, fuzzy
#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Tukarnama..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Tukarnama tandabuku atau topik dipilij"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ciri-ciri"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Import tandabuku drpd pelungsur lain atau fail tandabuku"

#, fuzzy
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Import tandabuku drpd fail"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Tutup tetingkap tandabuku"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Potong pilihan"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Salin Pilihan"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Tepek papanklip"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Padam tandabuku atau topik dipilij"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Pilih semua tandabuku atau teks"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Kandungan"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Papar bantuan tandabuku"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Papar kredit pencipta pelungsur web"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Papar tandabuku atau topik dipilih pada bar tandabuku"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Tajuk"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Papar hanya kolum tajuk"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "_Tajuk dan Alamat"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Taipkan topik"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Padam topik “%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Padam topik ini?"

#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "Pa_dam"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "I_mport Sijil"

# ui/galeon.glade.h:134
#, fuzzy
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Gagal"

#, fuzzy
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Import tandabuku drpd fail"

#, fuzzy
#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Tandabuku Firefox/Firebird/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "TandaBuku Galeon/Konqueror"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Tandabuku Epiphany"

#, fuzzy
#~ msgid "Export Bookmarks"
#~ msgstr "Import Tandabuku"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Fail f_ormat:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Import tandabuku drpd:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Topik"

# ui/galeon.glade.h:323
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tajuk"

#, fuzzy
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Papar atau sembunyi bar tandabuku"

#, fuzzy
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"

#, fuzzy
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tetingkap baru"

#, fuzzy
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Buka tandabuku dipilih pada tab baru"

#, fuzzy
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "_Ulangmuat"

#, fuzzy
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Topik"

#, fuzzy
#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Cipta topik baru"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Pengenkodan"

#, fuzzy
#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "Lain-lain"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatik"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Cari link:"

#, fuzzy
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "_Cari:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_Sensitif huruf kecil/besar"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Cari Ter_dahulu"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cari Lag_i"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Skrinpenuh"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pergi ke"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tetingkap baru"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Tandabuku pautan sejarah dipilih"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Tutup tetingkap sejarah"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Padam pautan sejarah dipilih"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Pilih semua pautan sejarah atau teks"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Kosongkan sejarah pelungsuran anda"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Papar bantuan sejarah"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Papar hanya kolum tajuk"

#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Alamat"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Papar hanya kolum alamat"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Tarikh dan Masa"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Papar kedua-dua kolum tajuk dan alamat"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "30 minit terakhir"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "_Tarikh"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Buka tab baru pada tetingkap Epphiphany tersedia ada"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Lancar editor tandabuku"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Import tandabuku drpd fail diberi"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Tambah Tandabuku"

#~ msgid "Could not start GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Tidak dapat mulakan Browser Web GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Automatik muaturun"

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Batal log keluar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Muaturun"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany nampaknya musnah atau dibunuh semasa kali terakhir ianya "
#~ "dilaksanakan."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Jangan Pulihkan"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Pulih"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Pemulihan Jahanam"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Pergi ke laman dilawati terdahulu"

#, fuzzy
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Naik"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Naik satu aras"

#, fuzzy
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Naik satu aras"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Masukkan alamat web untuk dibuka, atau frasa untuk dicari di web"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Sesuaikan saiz teks"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Rumah"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Buka tetingkap baru"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Hanya ikon"

#, fuzzy
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Pengenkodan Teks"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor Toolbar"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Tambah Toolbar Baru"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Alat"

#, fuzzy
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Toolbar"

#, fuzzy
#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "Buka"

#, fuzzy
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"

#, fuzzy
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Tetapan Cetakan"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Menetapkan tetapan halaman untuk mencetak"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_biu Cetakan"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Prebiu cetakan"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Cetak laman semasa"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Kirim pautan bagi laman semasa"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Nyah cara aksi terakhir"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ulangcara aksi yang terakhir dinyahcara"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Tepek papanklip"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Pa_dam"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Papar seluruh laman"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cari Lag_i"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Cari kewujudan berikutnya bagi perkataan atau frasa"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cari Ter_dahulu"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Cari kewujudan terdahulu bagi perkataan atau frasa"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Data P_eribadi"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Lihat dan buang cecikut dan katalaluan"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Ke_utamaan"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Konfigurasikan pelungsur web"

#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Personalisasi toolbar"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalisasi toolbar"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Henti"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Menghentikan pemindahan data semasa"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_Besarkan Teks"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Naikkan saiz teks"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "K_ecilkan Teks"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Turunkan saiz teks"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Saiz _Normal"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Guna saiz teks normal"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Peng_enkodan Teks"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Tukar pengenkodan teks"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Lihat kod sumber laman ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"

#, fuzzy
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."

#, fuzzy
#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "Tambah Tandabuku"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Edit TandaBuku"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Buka tetingkap tandabuku"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan"

#, fuzzy
#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "Sejarah"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Tutup tetingkap sejarah"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Tab _Terdahulu"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Aktifkan tab terdagulu"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Tab _Seterusnya"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Aktifkan tab berikutnya"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Leraikan Tab"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Papar bantuan pelungsur web"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Kerja Luartalian"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Toolbar"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Papar atau sembunyikan toolbar"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Bar _Status"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Papar atau sembunyikan statusbar"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Popup _Tetingkap"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "papar atau sorok tetingkap popup tak dipinta drpd tapak ini"

#, fuzzy
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Buka kerangka di tetingkap ini"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Buka pautan di tetingkap baru"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Buka pautan di tab baru"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_Muaturun Pautan"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Simpan pautan dengan nama lain"

#, fuzzy
#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "Ta_ndaBuku Pautan..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Kirim  Emel..."

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "Buka _Imej"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_Guna Imej sebagai LatarBelakang"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Mu_la Animasi"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "He_nti Animasi"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Periksa _Elemen"

#, fuzzy
#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Terdapat perubahan yang tak dihantar pada unsur borang."

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan maklumat."

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Simpan Sebagai"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cari"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Besarkan"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kecilkan"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Tak selamat"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Ranap"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Rendah"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Tinggi"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Tahap keselamatan: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"
#~ msgstr[1] "%d popup tetingkap popup tersembunyi"

#, fuzzy
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Buka imej '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Guna sebagai latarbelakang desktop '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Simpan imej '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Salin alamat imej '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Hantar emel ke alamat '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Salin alamat emel '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Simpan pautan '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "TandaBuku pautan '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Salin alamat pautan '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "_Temporary files"
#~ msgstr "<b>Fail Sementara</b>"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "_Kandungan:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Path:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Kirim  kepada:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Sambungan terenkripsi sahaja"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Sebarang jenis sambungan"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Luput:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Akhir bagi sesi semasa"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domain"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hos"

#, fuzzy
#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Katalaluan"

#, fuzzy
#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Pembangun _Perisian"

#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "Pelungsur Web"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Autokesan pengenkodan. Rantaikata kosong bermaksud autokesan off"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Auto kesan pengenkodanr. Kemasukkan sah adalah \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Au_tokesan:"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Hidupkan _Java"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Lebar _tetap:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Lebar boleh_ubah:"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Entah"

#, fuzzy
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Au_tokesan:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Alamat"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "_Alamat laman"

#, fuzzy
#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Pergi ke alamat yang dimasukkan pada kemasukan alamat"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Tak dapat memapar bantuan: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "P_otret"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "_Jangan Pulihkan"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Fail XML"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Fail XUL"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Terima"

#, fuzzy
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "Cari Lag_i"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Margin atas cetakan"

#, fuzzy
#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Cetak ke"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Pilih sijil untuk mewakili pengenalan bagi %s."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Pilih sijil untuk memperkenalkan diri anda."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_Perincian Sijil"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Tapak %s memulangkan maklumat keselamatan bagi %s. Tak mustahil seseorang "
#~ "itu memintas komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Anda patut hanya terima maklumat keselamatan jika anda percayai  %s dan "
#~ "%s."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg salah?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pelungsur anda tak dapat mempercayai %s. Tak mustahil seseorang memintas "
#~ "komunikasi anda untuk memperoleh maklumat sulit anda."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Anda patut hanya sambung ke tapak jika anda tahu anda tersambung ke %s."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Sambung ke tapak tak dipercayai?"

#, fuzzy
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Sambung"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yg luput?"

#, fuzzy
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s luput pada %s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Terima maklumat sekuriti yang belum sah?"

#, fuzzy
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Maklumat sekuriti bagi %s tidak sah sehingga %s."

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Anda sepatutnya memastikan jam komputer anda betul."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Tak dapat menjalinkan sambungan ke %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Senarai penarikbalikan sijil (CRL) drpd %s perlu dikemaskini."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Percaya CA"

#, fuzzy
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "Percaya Autoriti Sijil baru?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Sebelum mempercayai Authoriti Sijil (CA) anda patut menentusahkan sijil "
#~ "adalah asli."

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Sijil sudah sedia ada."

#, fuzzy
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Pilih katalaluan."

#, fuzzy
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Pilih katalaluan untuk melindungi sijil."

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil (CRL) diimport:"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil telah berjaya diimport."

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unit:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Kemaskini berikutnya:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Bukan sebahagian drpd sijl"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Sijil ini telah ditentusahkan bagi kegunaan berikut:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah dibatalkan."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia telah luput."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana ia tidak dipercayai."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak dipercayai."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana pengurnianya tidak diketahui."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sijil CA tidak sah."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Tak dapat menentusahkan sijil ini kerana sebab yg tak diketahui."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Penjana Kekunci Privet."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Sila tunggu sementara kekunci privet baru dijana. Proses ini mengambil "
#~ "masa beberapa minit."

#, fuzzy
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Nyahcara"

#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Eropah Tengah"

#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cina Dipermudah"

#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditional Chinese"

#, fuzzy
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "Domain"

#, fuzzy
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Kepastian katalaluan:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Kualiti katalaluan:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Masukkan katalaluan bagi sijil ini."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Matikan protokol tak selamat"

#, fuzzy
#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Tandabuku"

#, fuzzy
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "_Tajuk dan Alamat"

#, fuzzy
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Papar toolbar secara default"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pertama"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Pergi ke halaman pertama"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Akhir"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Papar laman terakhir"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Terdahulu"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seterusnya"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Tutup prebiu cetakan"

#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Autobalut carian di laman"

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Hidupkan Java"

#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Hidupkan JavaScript."

#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Namafail untuk dicetak"

#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Namafail untuk dicetak."

#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mencari di laman, samada bermula semula pada permulaan selepas "
#~ "menjangkau akhir laman."

#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman"

#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Padan huruf besar/kecil pada carian di laman."

#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Jenis kertas"

#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "jenis kertas. Nilai disokong adalah \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."

#~ msgid ""
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sebahagian namafail bagi sambungan untuk dimuatkan. Sebagai contoh, jika "
#~ "namafail sambungan adalah \"libgesturesextension.so\", tambah \"gestures"
#~ "\" ke senaraii."

#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Nama pencetak."

#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Margin bawah cetakan"

#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin bawah cetakan (dalam mm)."

#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetakan"

#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kiri cetakan (dalam mm)."

#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Margin kiri cetakan"

#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin kanan cetakan (dalam mm)."

#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Margin atas cetakan (dalam mm)"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Papar tandabuku secara default."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Papar bar status secara default."

#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Papar toolbar secara default"

#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Laluan bagi folder dimana muaturun disimpan."

#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tarik pada pengaki."

#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Samada mencetak alamat laman pada pengepala."

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak nombor halaman (x drpd jumlah) pada pengaki."

#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Samada untuk mencetak tajuk halaman pada pengepala."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Pengurus Muaturun"

#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Pengurus Data Peribadi"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Berikutnya"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Terdahulu"

#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Balut sekeliling"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna</b>"

#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Sen_tiasa guna warna tema desktop"

#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Sentiasa guna font _ini"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Turun"

#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margin (dlm mm)</b>"

#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orientasi</b>"

#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Julat Halaman</b>"

#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Cetak Ke</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Saiz</b>"

#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Warna"

#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_ksekutif"

#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "La_nskap"

#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Pencetak:"

#~ msgid "Pa_ges"
#~ msgstr "_Laman"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Kertas"

#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Semua Laman"

#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bawah:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Lungsur..."
