# translation of epiphany.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> ,2004.
# Sameer Rajbhandari <swing.onme@gmail.com>, 2005.
# Pawan Chitrakar,,, <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-12 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-16 12:09+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "जिनोम वेब"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
#, fuzzy
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that "
"allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
"browser for you."
msgstr ""
"जिनोमका लागि वेब ब्राउजर, डेस्कटपसँग कसिलो एकीकरण र साधारण र सहज प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको विशेषता जसले तपाईँलाई तपाईँको वेब पृष्ठमा फोकस "
"गर्न अनुमति दिन्छ । यदि तपाईं वेबको सरल, स्वच्छ, सुन्दर दृश्य खोज्दै हुनुहुन्छ भने, यो तपाईंको लागि ब्राउजर हो।"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
#, fuzzy
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "जिनोम वेबलाई प्राय यसको कोड नाम, इपिफ्यानीद्वारा सन्दर्भ गरिन्छ ।"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
#, fuzzy
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "जिनोम वेबमा प्रदर्शित जिनोम वेब साइट"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 embed/ephy-about-handler.c:226
#: src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
msgid "Web"
msgstr "वेभ"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "वेब ब्राउजर"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "वेब;वेब ब्राउजर;इन्टरनेट;"

#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#  File menu
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "गृह पृष्ठ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
#, fuzzy
#| msgid "Address of the user's home page."
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "%sगृह पृष्ठ: <%s>.\n"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "पूर्वनिर्धारण खोज प्रबिधी"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
#, fuzzy
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा चयन गरिएको खोजी इन्जिनको नाम ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('डक डक गो', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('गुगल', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('बिङ्ग', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "पूर्वनिर्धारित खोज प्रबिधी"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search engine is described by a name, an address, and a "
"bang (shortcut)."
msgstr ""
"पूर्वानिर्धारित खोजी इन्जिनको सूची । यो एउटा एरे हो जसमा प्रत्येक खोज इन्जिनलाई नाम, ठेगाना र धमाका (सर्टकट) द्वारा वर्णन गरिएको छ।"

#  Add the buttons
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
#, fuzzy
#| msgid "Manage Certificates"
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "सुझावहरू खोज्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
#, fuzzy
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "यूआरएल प्रविष्टि  गूगल पपडाउनमा खोजी सुझाव देखाउने या नदेखाउने ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the previous state of the "
"application is always restored), “crashed” (the session is only restored if the application crashes) and “never” (the "
"homepage is always shown)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#, fuzzy
msgid "List of adblock filters"
msgstr "फिल्टरको सूची नमूना"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "अज्ञात मुद्रामा सुरु गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
#, fuzzy
msgid "Active clear data items."
msgstr "डेटा वस्तुहरू खालीगर्न सक्षम पार्नुहोस।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local "
"storage data, 8 = Offline web application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = Plugins data, 128 = "
"HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking Prevention data."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. This setting is ignored in Pantheon "
"desktop."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always shown), “more-than-one” (the "
"tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored "
"in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
#, fuzzy
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "अन्तिम ट्याब बन्द गर्दा सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
#, fuzzy
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "उत्कृष्ट रङ योजना"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are “light” (dark text on light "
"background) and “dark” (light text on dark background)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "जिनोम फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
#, fuzzy
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ग्नोम सेटिङ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "अनुकुल सेन्स सेरिफ फन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "अनुकुल सेरिफ फन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "अनुकुल मोनोस्पेस फन्ट"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom CSS"
msgid "Use a custom JS"
msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
#, fuzzy
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "प्रतिनिधि"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "बिज्ञापन रोक्न सक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
#, fuzzy
#| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "वेब साइटमा पासवर्ड भण्डार गर्ने र पहिला नै भर्ने कि नभर्ने ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this setting if debugging a specific "
"issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "सुरक्षित ब्राउजिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB databases. Disabling this will break many "
"websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
#, fuzzy
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "स्वत: खोज सक्षम गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is entered in the address bar. If "
"this setting is disabled, everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly selected from the "
"dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
#, fuzzy
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "माउस र टचप्याड सक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are activated using the middle mouse "
"button + gesture."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Last upload directory"
msgstr "अन्तिम बचत निर्देशिका"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "कृपया प्याच लागू गर्नुपर्ने डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस् ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Last download directory"
msgstr "अन्तिम बचत निर्देशिका"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
#, fuzzy
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "हार्डवेयर गतिवर्धन जाँच अक्षम पार्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, “always”, and “never”. Hardware acceleration "
"may be required to achieve acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and could "
"expose severe hardware-specific graphics driver bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used "
"only when required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
#, fuzzy
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "सक्षम"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for extensions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
#, fuzzy
#| msgid "Active extensions"
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "सक्रिय छैन"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
#, fuzzy
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रतिमा"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
#, fuzzy
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "वेब अनुप्रयोगहरू"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
#, fuzzy
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
#, fuzzy
#| msgid "Print background c_olors"
msgid "Run in background"
msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "If enabled, application continues running in the background after closing the window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
#, fuzzy
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "फराकिलो ह्याण्डल"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop"
#| "\" to use the desktop folder."
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default downloads folder, or “Desktop” to "
"use the desktop folder."
msgstr ""
"फाइल डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop"
"\" प्रयोग गरिन्छ।"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "सञ्झ्यालको स्थान"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "सञ्झ्याल साइज"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
#, fuzzy
msgid "Is maximized"
msgstr "बढाइएको"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
#, fuzzy
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "फेरि सुरु बटन नदेखाउनुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#, fuzzy
#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "फायरफक्स"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "समक्रमण प्रयोगकर्तामा हालै साइन गरिएको छ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
#, fuzzy
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "अन्तिम अद्यावधिक टाइमस्ट्याम्प"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
#, fuzzy
msgid "Sync device ID"
msgstr "यन्त्रको नाम समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
#, fuzzy
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "यन्त्रको नाम समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "यन्त्रको नाम समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
#, fuzzy
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "यन्त्रको नाम समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
#, fuzzy
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "आवृति"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
#, fuzzy
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "फायरफक्स समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
#, fuzzy
#| msgid "Disable bookmark editing"
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "पुस्तकचिनो"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
#, fuzzy
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "पुस्तकचिनो"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
#, fuzzy
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "फायरफक्स समक्रमण"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
#, fuzzy
#| msgid "Filter passwords"
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "पासवर्ड"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
#, fuzzy
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "पासवर्ड"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
#, fuzzy
#| msgid "Disable history"
msgid "Enable history sync"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
#, fuzzy
msgid "History sync timestamp"
msgstr "टाइमस्टाम्प हस्ताक्षर"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
#, fuzzy
#| msgid "View open tabs"
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
#, fuzzy
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s microphone. The "
"“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s location. The "
"“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to show notifications. The “undecided” "
"default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
"the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to save passwords. The “undecided” default "
"means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s webcam. The “undecided” "
"default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
"the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to allow advertisements. The “undecided” "
"default means the browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision "
"upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission to autoplay. The “undecided” default means to "
"allow autoplay of muted media, while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay media "
"respectively."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s संस्करण"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "वेब बारेमा"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
#, fuzzy
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छैन"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:290
#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
#, fuzzy
msgid "List of installed web applications"
msgstr "स्थापना गरिएका अनुप्रयोग ब्राउज गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "स्थापना :"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> within the page menu."
msgstr ""

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
#, fuzzy
msgid "Welcome to Web"
msgstr "स्वागतम!"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:428 embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
#, fuzzy
#| msgid "_Remove from Toolbar"
msgid "Remove from overview"
msgstr "सूची र डिस्क बाट हटाउनुहोस्"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "व्यक्तिगत ब्राउजिङ"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored "
"information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your government, "
"other governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s डाउनलोड समाप्त भयो"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो"

#  The name of the default downloads folder
#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध गरियोडाउनलोड अनुरोध गरियो"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 src/ephy-web-extension-dialog.c:75
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:243 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277 src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"

#  The name of the default downloads folder
#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "डाउनलोड"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "प्रकार: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "बाट: %s "

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
#, fuzzy
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "पहिले नै प्रयोग गरियो !तपाईँ त्यसलाई कहाँ राख्न चाहनुहुन्छ ?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "निस्कन ESC थिच्नुहोस्"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Send email to address “%s”"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "धेरै पटक हेरिएको"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "अरेबिक (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "अरेबिक (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ग्रीक (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "गुजराती (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "हिब्रु (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "जापानी (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "जापानी (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "कोरियाली (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "कोरियाली (_युयचसि)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "थाइ (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "थाइ (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "टर्कीस (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "भियातनामी (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "भियातनामी (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "भियातनामी (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)"

#  the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#  * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)"

#  translators: this is the title that an unknown encoding will
#  * be displayed as.
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अज्ञात(%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "पाठ फेला परेन"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s  वैध यूआरआई होइन"

#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: embed/ephy-web-view.c:367
msgid "Not No_w"
msgstr "अहिले होइन"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "_Never Save"
msgstr "कहिल्यै पनि बचत नगर्नुहोस्"

#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176
#: src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "“%s” टोकनका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस्"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:615
msgid "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept private."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:828
#, fuzzy
msgid "Web process crashed"
msgstr "प्रक्रिया"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167 lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"

#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168 lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "अनुमति दिनुहोस्"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "यो पृष्ठ तपाइँको उपकरणको स्थान जान्न चाहनुहुन्छ।"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "अनुप्रयोग %s ले तपाईँको स्थान पहुँच गर्न चाहन्छ"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "यो पृष्ठ तपाइँको उपकरणको स्थान जान्न चाहनुहुन्छ।"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "यो पृष्ठ तपाइँको उपकरणको स्थान जान्न चाहनुहुन्छ।"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "यो पृष्ठ तपाइँको उपकरणको स्थान जान्न चाहनुहुन्छ।"

#: embed/ephy-web-view.c:1175
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1184
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1362
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr " “%s” लोड हुँदैछ..."

#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Loading…"
msgstr "लोड हुँदैछ..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1729
msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा त्रुटि"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1805
#, fuzzy
msgid "Unable to display this website"
msgstr "क्याल्कुलेटर पटल भेट्टाउन सकिएन ।"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The site wants to set a cookie."
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "FTP साइट: %s\n"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
"working correctly."
msgstr ""

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr " “%s”  %s लाई पठाउदा त्रुटि"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1861
#, fuzzy
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "ओहो!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1865
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा त्रुटि"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Oops!"
msgstr "ओहो!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
#, fuzzy
msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "%1 देखाउने बेलामा केही त्रुटी भयो।"

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "पृष्ठ &[PAGE]"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1946
msgid "Uh-oh!"
msgstr "अह - ओहो !"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1983
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "सुरक्षा उल्लंघन"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "यो जडान सुरक्षित छैन"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going to or from this site."
msgstr ""

#  Go menu
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Go Back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2143
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "जोखिम स्वीकार्नुहोस् र अघि बढ्नुहोस्"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2040
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2043
#, fuzzy
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "वेबसाइटमा"

#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that could be downloaded to your "
"computer without your consent."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious code and how to protect your computer "
"at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software or revealing your personal "
"information (for example, passwords, phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2066
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing programs that harm your browsing "
"experience (for example, by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "फाइल फेला परेन "

#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s फेला पर्न सकेन"

#: embed/ephy-web-view.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it has been moved, renamed, or "
"deleted."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2196
msgid "None specified"
msgstr "केही पनि छैन"

#: embed/ephy-web-view.c:2323
msgid "Technical information"
msgstr "प्राविधिक विवरण"

#: embed/ephy-web-view.c:3517
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"

#  The name of the default downloads folder
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।"

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।"

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s को जिनोम वेब %s मा"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "आज %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "आज %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "हिजो %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "हिजो %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
#| msgid "%a %I∶%M %p"
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#  To translators: this a time format that is used while displaying the
#  * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#  * strftime(3)
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#  Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Check the location of the file and try again."
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s PIN वा पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "कागजात %s का लागि पासवर्ड"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "किरिंङ्गमा प्रमाणपत्रहरू भण्डार गर्न असफल भयो"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "आफै हस्ताक्षरित प्रमाणपत्र"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक छ, तर प्रदान गरिएन"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "ग्राहक रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
#, fuzzy
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "ग्राहक रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "हालको टिपोट निकाल्न असफल"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
#, fuzzy
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "ग्राहक रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।"

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
#, fuzzy
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "योजनाकर्ताको यो संस्करणमा निर्माण गरिएको SQL भण्डारणका लागि समर्थन छैन।"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "यन्त्र सूचना अपलोड गर्न असफल"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "हालको टिपोट निकाल्न असफल"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
#, fuzzy
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "प्रमाणपत्र साइटको पहिचानसँग मिल्दैन ।."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
#, fuzzy
#| msgid "The certificate has already been imported."
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र म्याद समाप्त भएको छ ।."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
#, fuzzy
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र फेला परेन साइन प्रमाणपत्र प्रमाणिकरण अज्ञात छ ।."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Properties"
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र टुत्रिहरू वेवास्ता गर्नुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
#, fuzzy
#| msgid "The certificate has already been imported."
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र खारेज गरिएको छ।."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "प्रमाणपत्रको सक्रियता समय अझै भविष्यमा छ।."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
#, fuzzy
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "यो वेबसाइट को पहिचान प्रमाणित भैसकेको छैन।"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "यो वेबसाइट को पहिचान प्रमाणित भैसकेको छैन।"

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
#, fuzzy
#| msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "तपाईँको सुरक्षाको लागि अनुरोध रद्द गरिएको छ ।"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d सेकेन्ड बाकि"
msgstr[1] "%d सेकेन्ड बाकि"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d मिनेट बाकि"
msgstr[1] "%d मिनेट बाकि"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d घण्टा बाकि"
msgstr[1] "%d घण्टा बाकि"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] " %d दिन बाकि"
msgstr[1] " %d दिनहरू बाकि"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d  हप्ता बाकि"
msgstr[1] "%d हप्ता बाकि"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d  महिना बाकि"
msgstr[1] "%d महिना बाकि"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
#, fuzzy
msgid "Moved or deleted"
msgstr "प्रणाली फोल्डरहरूलाई इभोल्युसनले सहि तरिकाले कार्य गर्न आवश्यक हुन्छ र पुन: नामाकरण गर्न, सार्न वा मेट्न सकिँदैन ।"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "डाउनलोड गर्दा त्रुटि: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "रद्द गर्दै"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "सुरु गर्दै…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "सबै समर्थित प्रकार"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "छवि"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:733 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:753
#, fuzzy
msgid "Paste and _Go"
msgstr "यसभित्र टाँस्नुहोस्"

#  Edit menu
#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:774 src/ephy-window.c:959
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:781
msgid "_Redo"
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1067
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1113
msgid "Bookmark this page"
msgstr "यो पृष्ठ पुस्तकचिनो "

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
#, fuzzy
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid "This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you see."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
#, fuzzy
#| msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
#, fuzzy
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "यो जडान सुरक्षित छैन"

#  Add the buttons
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्..."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "सोध्नुहोस्"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "विज्ञापनहरू"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Passwords"
msgid "Password saving"
msgstr "बचत गर्दैछ…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "स्थान पहुँच"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
#, fuzzy
msgid "Microphone access"
msgstr "माइक पहुँचका लागि कुनै अनुप्रयोगले सोधेको छैन"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
#, fuzzy
msgid "Webcam access"
msgstr "वेवक्याम"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
#, fuzzy
msgid "Media autoplay"
msgstr "स्वत:कखेल"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "ध्वनिरहित"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पुस्तकचिन्हो गुणहरू"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "चिनो बचत गर्न सकिएन ।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "चिनो बचत गर्न सकिएन ।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
#, fuzzy
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "चिनो बचत गर्न सकिएन ।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "चिनो बचत गर्न सकिएन ।"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "GIMP टिप्स फाइल पद वर्णन गर्न सकेन!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "मनपर्ने"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Save the current page"
msgid "Reload the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
#, fuzzy
#| msgid "Save the current page"
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "अन्तिम जाँच : %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
#, fuzzy
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "%1 देखाउने बेलामा केही त्रुटी भयो।"

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:459
#, fuzzy
#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "चयन भिडियो परियोजनाबाट हटाउनुहोस्"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।"

#: src/ephy-history-dialog.c:981
#, fuzzy
#| msgid "Remove from this topic"
msgid "Remove all history"
msgstr "सबैलाई हटाउनुहोस्"

#: src/ephy-main.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Load the given session file"
msgid "Load the given session state file"
msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:120
#, fuzzy
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"

#: src/ephy-main.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्"

#: src/ephy-main.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "निजी प्रतिरूपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "यूआरएल ..."

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "वेब विकल्पहरू"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै निकास चाहनुहुन्छ?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुहोस्"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "लेखक"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "चयन कार्यहरू हटाउनुहोस्"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "एउटा छवि खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:283
#, fuzzy
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "के यो तपाईँले गर्न चाहनुभएको हो ?"

#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1200
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1202
msgid "_Discard form"
msgstr "फारम छोड्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:300
#, fuzzy
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:301
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:302
msgid "C_lose tabs"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "Re_do"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"

#  Edit Menu
#. Edit.
#: src/ephy-window.c:963
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "पाठ मात्र टाँस्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "इमेलद्वारा लिङ्क पठाउनुहोस्..."

#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Reload"
msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"

#  Go menu
#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"

#  Bookmarks menu
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:976
#| msgid "_Add Bookmark…"
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:982
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."

#: src/ephy-window.c:984
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:985
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:989
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "छवि दृष्य"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."

#: src/ephy-window.c:992
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:996
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "नयाँ सन्देश सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:997
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "_Save Video As…"
msgstr "भिडियो बचत"

#: src/ephy-window.c:999
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1003
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "नयाँ सन्देश सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1004
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1005
#, fuzzy
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ध्वनी"

#: src/ephy-window.c:1006
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1012
#, fuzzy
#| msgid "_Save Image As…"
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "पृष्ठ मिलान"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Page Source"
msgstr "पृष्ठ स्रोत"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/ephy-window.c:1383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "वेबमा खोज…"

#  Links
#: src/ephy-window.c:1412
msgid "Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1414
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Tab"
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1416
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:1418
#, fuzzy
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:2864
msgid "Download operation"
msgstr "डाउनलोड कार्य"

#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Show details"
msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"

#: src/ephy-window.c:2868
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3386
msgid "View open tabs"
msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्"

#: src/ephy-window.c:3517
#, fuzzy
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "प्रतिवेदन अहिले तपाईँको वेब ब्राउजरमा खोलिनेछ ।"

#: src/ephy-window.c:3519
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3531
msgid "_Yes"
msgstr "ठिक छ"

#: src/ephy-window.c:3532
msgid "_No"
msgstr "होइन्"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"

#: src/popup-commands.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Save Link As"
msgid "Save Media As"
msgstr "मिडिया भेटिएन"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "कुकिज"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
#, fuzzy
#| msgid "Size of disk cache"
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "डिस्क"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "स्थानीय डाटा भण्डार"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
#, fuzzy
msgid "Offline web application cache"
msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रतिमा"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
#, fuzzy
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "MySQL डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
#, fuzzy
msgid "WebSQL databases"
msgstr "MySQL डाटाबेसहरूका लागि प्रदायक"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
#, fuzzy
msgid "Plugins data"
msgstr "प्लगइनहरू…"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Size of disk cache"
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "क्यास"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
msgid "This field is required"
msgstr "यो फाँट आवश्यक छ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "ठेगाना वैध यूआरआई होइन"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:213
#, c-format
msgid "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/search?q=%s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:218
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:224
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:269
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "यो सर्टकट पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
msgid "A name is required"
msgstr "नाम आवश्यक"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Certificate already exists."
msgid "This search engine already exists"
msgstr "सम्पर्क आइडी पहिले नै अवस्थित छ"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
#, fuzzy
#| msgid "Select Password"
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Copy password"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Remember passwords"
msgid "Reveal password"
msgstr "पासवर्ड छैन"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "गोप्यशब्द हटाउनुहोस्"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "सान्स"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "सेरिफ"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "हल्का"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "गाढा"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "भाषा थप्नुहोस्"

#  *
#  * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#  * Examples:
#  * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#  * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#  *                      "Australian English (System setting)
#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)"
msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "निर्देशिका चयन गर्नुहोस्"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रतिमा"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "समर्थित छवि फाईल "

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
#, fuzzy
msgid "Web profile migrator"
msgstr "प्रोफाइल"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser options"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "वेब विकल्पहरू"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो प्रबन्ध"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "डाउनलोड हेर्नुहोस्"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ जानुहोस्"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "खुलेको पृष्ठहरू हेर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "ट्याग"

#  Bookmarks menu
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "ट्याग थप्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्..."

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "सबै"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
#, fuzzy
#| msgid "Show bookmarks bar by default"
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "_Clear Data"
msgstr "डेटा वस्तुहरू खालीगर्न सक्षम पार्नुहोस।"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
#, fuzzy
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Search personal data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
#, fuzzy
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
#, fuzzy
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "खोज गर्ने"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "पाठ सङ्केतन"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "हालको सङ्केतनहरू"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "सम्बन्धित सङ्केतनहरू"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "सबै देखाऊ…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "फायरफक्स समक्रमण"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and Firefox on other computers. GNOME Web is not "
"Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "फायरफक्स खाता"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "लगईन गरियो"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "साइन आउट"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
#, fuzzy
msgid "Sync Options"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Web Bookmarks"
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Manage _Passwords"
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "_History"
msgid "Sync _History"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tabs"
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
#, fuzzy
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Sync"
msgid "Sync _now"
msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "यन्त्र नाम"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "खोज इतिहास"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
#, fuzzy
msgid "The History is Empty"
msgstr "(खाली)"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "भाषा हटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "सबै सन्देश ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "नक्कल"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "_New Tab"
msgid "P_in Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा समुह"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "&[TAB]"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Mute Tab"
msgstr "मौन"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "सबै सन्देश ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "सबै सन्देश ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "सबै सन्देश ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
#, fuzzy
msgid "Restore Zoom"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "जुम "

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "मुद्रण:"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "फेला पार्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "_Use Image As Background"
msgid "_Run in Background"
msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्"

#  File menu
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#  File menu
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "इतिहास"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "फायरफक्स समक्रमण"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
msgid "I_mport and Export"
msgstr "आयात र निर्यात"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
#, fuzzy
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "सोलिटेइर वेब साइट"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
#, fuzzy
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "E_xtensions"
msgstr "विस्तारहरू"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
#, fuzzy
#| msgid "Text Encoding"
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "पाठ सङ्केतन"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राथमिकता"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345
msgid "_About Web"
msgstr "वेब बारेमा"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370
msgid "Import and Export"
msgstr "आयात र निर्यात"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
#| msgid "_Import Bookmarks…"
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
#| msgid "_Export Bookmarks…"
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
#, fuzzy
#| msgid "_Import Bookmarks…"
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "यो पृष्ठ बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Remember passwords"
msgid "Remove all passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "पासवर्ड खोज्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Abort pending downloads?"
msgid "There are no Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Save password in _keyring"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "किरिङमा पासवर्ड बचत गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Copy Password"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "देखिएको"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "सान्स सेरिफ फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "सेरिफ फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "मोनोस्पेस फन्ट"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
#, fuzzy
msgid "Reader Mode"
msgstr "प्रदर्शित सामाग्री पाठक"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "वर्णको शैली"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "रङ योजना"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "शैली"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "अनुकूल शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "अनुकूल शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "प्रतिमा"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#  View Menu
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
#, fuzzy
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "यो सम्पर्कमा URL हरू लेख्न योग्य छैन।."

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "वेब सामाग्री"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
#, fuzzy
#| msgid "Try to block _advertisements"
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "विज्ञापनहरू"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "धेरै पटक हेरिएको पृष्ठ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "खाली पृष्ठ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"

#  The name of the default downloads folder
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "_Download"
msgid "Ask o_n download"
msgstr "डाउनलोड"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "डाउनलोड फोल्डर"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "खोज प्रबिधी"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "सत्र"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "अज्ञात मुद्रामा सुरु गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
#, fuzzy
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "सुरुआतमा देखाउने च्यानल सूची"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
#, fuzzy
msgid "Browsing"
msgstr "सुरक्षित ब्राउजिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
#, fuzzy
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "इशाराहरू"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्दै"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Web pages"
msgid "Web Safety"
msgstr "सुरक्षा सीमान्त"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
#, fuzzy
#| msgid "Try to block _advertisements"
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "वेबबाट सङ्ग्रह गरिएका अनुप्रयोग तथा साइटहरू"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
#, fuzzy
msgid "Web Tracking"
msgstr "AL-ट्रयाकिङ्ग:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
#, fuzzy
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "AL-ट्रयाकिङ्ग:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
#, fuzzy
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "स्थानीय डाटा भण्डार"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "सुझावहरू खोज्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "सुझावहरू खोज्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
#, fuzzy
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "खोज प्रविधि थप्नुहोस् …"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Default encoding"
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "पूर्वनिर्धारण खोज प्रबिधी"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "सर्टकट"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and replace the search "
"term with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
#, fuzzy
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#  File menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "पृष्ठ सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "पृष्ठ मुद्रण"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "सहायता"

#  Images
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "मेनु खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
#, fuzzy
#| msgid "Show bookmarks bar by default"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "नेभिगेशन"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "गृहपृष्ठमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "हालको पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "क्यास"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "हालको पृष्ठ लोड गर्न रोक्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्ने"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुन:खोल्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Go to the next visited page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close current tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्ने"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
#, fuzzy
#| msgid "Add a bookmark for the current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "यो पृष्ठ पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
#, fuzzy
#| msgid "Import Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "E_xport Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "उल्टनू"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "वेब अनुप्रयोग"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "सोलिटेइर वेब साइट"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रतिमा"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस््"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "पृष्ठ स्रोत हेर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "इन्स्पेक्टर"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "सम्पादन गर्ने"

#  Edit Menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#  Edit menu
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "पृष्ठ URL चयन गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
#, fuzzy
#| msgid "Default encoding"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा चयन गरिएको खोजी इन्जिनको नाम ।"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "खोज्नुस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "अर्को परिणाममा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "अघिल्लो परिणाममा जानुहोस्"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
#, fuzzy
msgid "Synced Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this account. Open a tab by double "
"clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Additional safe protocols"
msgid "Additional URLs"
msgstr "थप सूचना"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. If you omit the URL scheme, the "
"one from the currently loaded URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "युआरएल"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "नया URL "

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "चयन गरिएको हटाउनुहोस्"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तारहरू"

#  Bookmarks menu
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "थप्नुहोस्…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr ""

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "वेबमा खोज…"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "“%s” लोड गर्नुहोस्"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "स्थानीय ट्याव"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB फाईल"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML फाइल"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "फायरफक्स"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "क्रोम"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "क्रोमियम"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "चयन फाईल"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "फाइल रोज्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "बुकमार्कहरू सफलतापूर्वक आयात गरियो!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "बाट:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "पुस्तकचिनोहरू सफलतापूर्वक निर्यात गरियो!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
#, fuzzy
#| msgid "bookmarks|All"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "सबै"

#: src/window-commands.c:740
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "बुकमार्कहरू सफलतापूर्वक आयात गरियो!"

#: src/window-commands.c:807
#, fuzzy
#| msgid "Passwords"
msgid "Import Passwords"
msgstr "पासवर्ड"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1022
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"

#  Translator credits
#: src/window-commands.c:1055
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>,\n"
"Mahesh Subedi<submanesh@hotmail.com>,Jyotshna Shrestha<jyotshna@mpp.org.np>,Jaydeep Bhusal<zaydeep@hotmail.com>,Ishwar "
"Sharma<eesha_kaf@yahoo.com>,Shiva  Pokharel<pokharelshiva@hotmail.com>,Shyam Krishna Bal<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"

#: src/window-commands.c:1198
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#: src/window-commands.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "_रद्द"

#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "बदलनुहोस्"

#: src/window-commands.c:1734
#, fuzzy
#| msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमति छैन।"

#: src/window-commands.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "%s %s स्थापित गर्न तयार छ"

#: src/window-commands.c:1829
#, fuzzy, c-format
#| msgid "“%s” could not be found."
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकिएन"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "वेब अनुप्रयोग सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:2104
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:2113
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल (HTML)"

#: src/window-commands.c:2118
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2123
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2637
#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "क्यारेट मोड सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्"

#: src/window-commands.c:2640
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move "
"around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2643
msgid "_Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "अवस्था"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "कुकी स्वीकार"

#, fuzzy
#~| msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
#~ msgid "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and “never”."
#~ msgstr "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" हुन्।"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable Java"
#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "ब्रेलको समर्थनलाई सक्षम बनाउ ।"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "User Name"
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "मोबाइल"

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "ट्रयाक नगर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "उल्टनू"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ठिक छ"

#, fuzzy
#~| msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "कुकी"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "नया खोज इन्जिन"

#, fuzzy
#~| msgid "_Page address"
#~ msgid "New address"
#~ msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका"

#, fuzzy
#~| msgid "Switch to this tab"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "स्विच"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "भाषा"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "डोमेनहरु छान्नुहोस्"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "डोमेनहरु खोज्नुहोस्"

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "एक घन्टा पहिले"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "एक दिन पहिले"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "एक हप्ता पहिले"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "चार हप्ता पहिले"

#, fuzzy
#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr " सुरुवात"

#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "खेलको कुनै डेटा फेला पार्न सक्ने छैन ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Search cookies"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "कुकिज"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "कुकिज छान्नुहोस्"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Reopen Closed _Tab"
#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "पासवर्ड छान्नुहोस्"

#  keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "साइट"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "रोजेको पासवर्ड भुल्नुहोस्"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकता"

#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शिर्षक"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
#~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "माउस र टचप्याड सक्षम पार्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "रिदमबक्सको नयाँ दृष्टान्त सुरु नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Try to block _advertisements"
#~ msgstr "विज्ञापन रोक्न प्रयास"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "फन्ट र शैली"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "भण्डारण गरिएको डेटा"

#  Add the buttons
#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "कुकिज प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgstr "वेबबाट सङ्ग्रह गरिएका अनुप्रयोग तथा साइटहरू"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रबन्ध गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Personal Data"
#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Add Language"
#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "भाषा थप्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "For l_anguage:"
#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "१ माथि सर "

#, fuzzy
#~| msgid "For l_anguage:"
#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "१ तल सर ।"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम गर्नुहोस्"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोज गर्ने"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "चयन फाईल ..."

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो.gvdb"

#, fuzzy
#~| msgid "_Search:"
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "यूआरएल ..."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "स्वचालित डाउनलोड"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr "जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "नमूना प्रक्रिया "

#, fuzzy
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता लगईन गर्न अगाडि मात्रै चलाउन मिल्छ"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "स्थापित प्लगइन"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "प्लगइनहरू"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको प्लगइन सुची"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम बनाइयो ।"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "विवरण:"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "५०%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "७५%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "१००%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "१२५%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "१५०%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "१७५%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "२००%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "३००%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "४००%"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "अन्य"

#, fuzzy
#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "तपाईँ जोडिएको हुनुहुन्छ"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"

#, fuzzy
#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "यदि तपाईँले गिम्प अहिले अन्त्य गर्नुभयो भने, यी परिवर्तनहरू हराउँनेछ।"

#, fuzzy
#~| msgid "Automatic downloads"
#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "language|User defined (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फाँट`%.*s' का लागि नक्कल प्रति मान"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#, fuzzy
#~| msgid "Search the web"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "खोज्नु पर्ने ठाँउ"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "बारेमा"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "कुकिज"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "मिति"

#, fuzzy
#~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्"

#  File menu
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "पाठ सङ्केतन"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "डाउनलोड गरेको फाइलहरू स्वत: खोल्नुहोस"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "माथि"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "तल"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "पृष्ठ सङ्ग्रह गर्नुहोस्"

#  Translators you should change these links to respect your locale.
#  * For instance in .nl these should be
#  * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#, fuzzy
#~| msgid "Search the web"
#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "वेब"

#, fuzzy
#~| msgid "“%s” could not be found."
#~ msgid "The sync tokens could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" फेला पर्न सकेन"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "योगदानकर्ताहरू:"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "विगतका विकासकर्ताहरू:"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर"

#~ msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and "
#~ "hiding the most used bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक "
#~ "जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
#~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https हुन्।"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।"

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफ्यानी बन्द गर्न अनुमति छैन"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
#~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-"
#~ "ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish"
#~ "\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", "
#~ "\"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
#~ "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
#~ "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", "
#~ "\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8\", \"भिआइएससिआइआइ\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
#~ "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-जिबिके\", \"x-जोहब\", "
#~ "\"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", \"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-"
#~ "म्याक-ग्रिक\", \"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", \"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-"
#~ "रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", \"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा"

#~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
#~ msgstr "एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र \"disabled\" हरू हुन्।"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "फ्रेमहरू कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ"

#~ msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr "फ्रेमहरू समाविष्ट रहेको पृष्ठ कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ । अनुमति दिएको मानहरू \"normal\", \"separately\" र \"selected\" हुन ।"

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "छवि एनिमेसन मोड"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।"

#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
#~ msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
#~ msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\""

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" हुन्।"

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-"
#~ "euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
#~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW"
#~ "\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in "
#~ "latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन "
#~ "भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko"
#~ "\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परम्परा चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड"
#~ "\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine"
#~ "\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), \"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन "
#~ "स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन"
#~ "\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob(यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: "
#~ "पत्ता लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ "
#~ "सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) \"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र \"युनिभर्सल_क्यारेक्टर "
#~ "सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ"

#~ msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
#~ msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी शैली"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text "
#~ "besides icons), \"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), \"दुवै\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो"
#~ "\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र \"पाठ\" हुन्।"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-पश्चिमी"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>औँठाछाप</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>प्रकाशक</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>यसमा वितरित</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>वैधता</b>"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र फाँट"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "साझा नाम:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "फाँट मान"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "जारी:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 औँठाछाप:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 औँठाछाप:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>स्वचालित</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:<b>"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password "
#~ "below."
#~ msgstr "तपाईँले माथिको पाठमा साइन गर्न चाहेको यकिन गर्न, पाठ साइन गर्न एउटा प्रमाणपत्र रोज्नुहोस् र तल यसको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_प्रमाणपत्र:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>कुकिज</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b> डाउनलोड</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>सङ्केतन</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>गृह पृष्ठ</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>भाषा</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>अस्थायी फाइल</b>"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस् ।"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "महीन स्क्रोल प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ठेगाना:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ..."

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "डिस्क खालीस्थान:"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "स्थिर चौडाइ:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "न्यूनतम साइज:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "चल चौडाइ:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>फुटर</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>फ्रेम</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>हेडर</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "पर्दामा छोडिए जस्तै"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "चयन गरिएको फ्रेम मात्र"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "पृष्ठ शीर्षक"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_छुट्टाछुट्टै रुपमा प्रत्येक फ्रेम"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "डाउनलोड देखाउनुहोस्"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s को %s"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "असफल भयो"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "बाँकी"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
#~ msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "बन्द"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "चिनियाँ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "पूर्वी एशियाली"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "जापानी"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "रसियाली"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "विश्वव्यापी"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "युक्रेनि"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।"

#~ msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।"

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन"

#~ msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
#~ msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।"

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control "
#~ "Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>सेवा %s सुरु भएको छैन ।</li>प्रणालीमा सेवा कन्फिगरेसन उपकरण प्रयोग गरेर यो सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > नियन्त्रण केन्द्र, वा</"
#~ "ul><ul><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।</li></ul>"

#~ msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>पोर्ट नम्बर %d गलत छ।</li></ul>"

#~ msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>केही सेवा सुरु छैन, वा</li><li>तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।</li></ul>"

#~ msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
#~ msgstr "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन।"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "अवैध ठेगाना"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "अवैध ठेगाना"

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन।"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "वेब साइटमा समस्या भएको कारणले यो पृष्ठ लोड गर्न सक्दैन ।"

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "सर्भर “%s”ले कहिल्यै पूर्ण नहुने तरिकाले पुन:निर्देश गरिरहेको छ ।"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।"

#~ msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
#~ msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।"

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।"

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।"

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "   यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” को “%1$d” पोर्टमा पहुँच अस्वीकार गरियो"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s” को पोर्ट “%1$d”मा पहुँच अस्विकार गर्यो ।"

#~ msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
#~ msgstr "यो ठेगानाले सञ्जाल पोर्ट प्रयोग गर्दछ जुन सामान्यतया वेब ब्राउज गर्न भन्दा अरु नै उदेश्यका लागि प्रयोग गरिन्छन् । "

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or "
#~ "your network connection."
#~ msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा  वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ।"

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।"

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।"

#~ msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ।"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "गुगल क्यासमा"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "शीर्षक नदिएको"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "पाठ फाइल"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML फाइल"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL फाइल"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s बाट कुकी स्वीकार गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "कुकी स्वीकार गर्नुहुन्छ?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "साइटले अवस्थित कुकी परिमार्जन गर्न चहान्छ ।"

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "साइटले दोस्रो कुकी सेट गर्न चाहान्छ ।"

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "तपाईँसँग यो साइटबाट %d कुकी पहिल्यै छ ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँसँग यो साइटबाट %d कुकी पहिल्यै छ ।"

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "यो साइटबाट सबै कुकीहरूमा यो निर्णय लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_अस्वीकार गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"

#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "वौब साइट “%s” ले तपाईँलाई निम्न पाठ साइन गर्न अनुरोध गर्दछ:"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_पाठ साइन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्न तयारी गर्दै"

#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "%d को %d पृष्ठ"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "लोड हुँदैछ..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "मुद्रण त्रुटि"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” मुद्रण हुँदैछ"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।"

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।"

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"

#  Add the buttons
#~ msgid "_View Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication "
#~ "to obtain your confidential information."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"

#~ msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
#~ msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नु पर्दछ।"

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to "
#~ "obtain your confidential information."
#~ msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।"

#~ msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
#~ msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।"

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।"

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।"

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" मा जडान स्थापना गर्न सक्दैन"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” बाट प्रमाणपत्र खण्डन सूची (सीआरएल) अद्यावधिक गरिन आवश्यक हुन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया मद्दतका लागि तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई भन्नुहोस् ।"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
#~ msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजू गर्नु पर्दछ।"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "एकाइ:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।"

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।"

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "टोकन पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s”टोकनका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "टोकन पासवर्ड प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "“%s” टोकनको लागि कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "कृपया टोकन चयन गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "गोप्य कुञ्‍‌जी धरौटिमा राख्नुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or "
#~ "consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र अधिकार “%s” ले तपाईँलाई भर्खरै सिर्जना गरिएको नयाँ गोप्य कुञ्‍‌जीको प्रतिलिपि यसलाई दिन अनुरोध गर्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "यसले प्रमाणपत्र अधिकारलाई यो कुञ्‍‌जीले गुप्तिकरण गरिएको कुनै पनि सञ्‍‌चार तपाईँको जानकारी बिना वा सहमति बिना पढ्न सक्षम पार्दछ ।\n"
#~ "\n"
#~ "यसो गर्न अनुमति नदिन जोडका साथ सिफारिस गरिन्छ ।"

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।"

#~ msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
#~ msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही मिनेट लिन सक्छ।"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "सुरक्षित पृष्ठहरूका लागि, ठेगाना प्रविष्टिसँग भिन्न रङ हुन्छ र ताल्चा लगाइएको प्याडलक वस्तु प्रदर्शन गरिन्छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "वस्तुस्थितिपट्टीमा प्याडलक वस्तुले पनि पृष्ठ सुरक्षित छ छैन इङ्गित गर्दछ ।"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ"

#~ msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।"

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a "
#~ "third party."
#~ msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third "
#~ "party."
#~ msgstr "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।"

#  Edit menu
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an "
#~ "insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा "
#~ "सजिलै रोक्न सकिनेछ।"

#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf त्रुटि:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "विभाजक"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "सिरिलिक"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "जापानी"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "तामिल"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "थाइ"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "टर्कीस"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "अमेरिकी"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "इथियोपिक"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "जर्जियन"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरमुखी"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "खमेर"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "मल्यालम"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "पश्चिमा"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_डोमेन:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_नयाँ पासवर्ड:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:"

#  TODO: We need a better password quality meter
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "पासवर्ड गुण:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "यो पासवर्ड नसम्झनुहोस्"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_यो सत्रका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टि"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।"

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन"

#~ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "यो प्लगइनले वेब लिङ्कहरू समाविष्ट “.desktop” र “.url” फाइल ह्यान्डल गर्दछ ।"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d दुरुस्त"
#~ msgstr[1] "%d दुरुस्त"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” देखाउनुहोस्"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s” गुण"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ठेगाना:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "विषय:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "मनोरञ्जन"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "समाचार"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "किनमेल"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "खेलकुद"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "यात्रा"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "काम"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
#~ msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको"

#~ msgid "bookmarks|Nearby Sites"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो|साइट नजिकै"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "इपिफ्यानी (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "मोजिला (HTML)"

#  Toplevel
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल"

#  File Menu
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "नयाँ शीर्षक"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "गुण"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "चयन काट्नुहोस्"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्"

#  Help Menu
#  Help menu
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "सामग्री"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "शीर्षक र ठेगाना"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. "
#~ "The bookmarks will not be deleted."
#~ msgstr "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "विषय मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कन्क्वेरर"

#  Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "आयात असफल"

#~ msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "इपिफ्यानी पुस्तकचिनो"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "फाइल ढाँचा:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "विषय"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "सम्बन्धित"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "सङ्केतन"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_अन्य..."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "सम्मिलित"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Show only the address column"
#~ msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "शीर्षक र ठेगाना"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "अन्तिम ३० मिनेट"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Could not start GNOME Web Browser"
#~ msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न:\n"
#~ "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "
#~ msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। "

#~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
#~ msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन्।"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "क्यारेट"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "%s मा पुन: र्निर्देशन गर्दैछ..."

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तरण गर्दै..."

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दै..."

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "एक तह माथि जानुहोस्"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "माथिल्लो तहको सूची"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "गृह"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "प्रतिमा तल पाठ"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "प्रतिमाको अतिरिक्त पाठ"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "उपकरण"

#  View Menu
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_खोल्नुहोस्..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "यस रूपमा_ बचत गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Print Set_up…"
#~ msgstr "मुद्रण सेटअप..."

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "पाठ मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "पूरा पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "प्राथमिकता"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..."

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्"

#  View menu
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "अझ ठूलो पाठ"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "सानो पाठ"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "सामान्य साइज"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्"

#~ msgid "Page _Security Information…"
#~ msgstr "पृष्ठ _सुरक्षा सूचना..."

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "वेब पृष्ठका लागि सुरक्षा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "इतिहास"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#  Tabs menu
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#  File Menu
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"

#  View Menu
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_पुस्तकचिनो लिङ्क..."

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_इमेल पठाउनुहोस्..."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "अझ ठूलो"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "सानो"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "असुरक्षित"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "विच्छेदित"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "न्यून"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "उच्च"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "सुरक्षा तह: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल"
#~ msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू"

#  Images
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "सामग्री:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "बाटो:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "कुनै प्रकारको जडान"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "समाप्ति:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "हालको सत्रको अन्त्य"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "डोमेन"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "होस्ट"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "पहिलो"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "अन्तिम"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "अघिल्लो"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
#~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको "
#~ "शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the "
#~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक  "
#~ "वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to "
#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA मा लेख्नुहोस्।"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by Gecko %s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई वेब पृष्ठ हेर्न र इन्टरनेटमा सूचना फेला पार्न दिइन्छ ।\n"
#~ "गेको %s द्वारा पावर दिइएको"
