# Dutch translation for Epiphany
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2015, 2016.
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2017, 2019-2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Joeke de Graaf <mappack@null.net>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Gnome Web"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webbrowser voor Gnome"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
"de sterke integratie met het bureaublad en een eenvoudige, intuïtieve "
"interface, zodat u zich kunt concentreren op uw webpagina’s. Bent u op zoek "
"naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit "
"de webbrowser voor u."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Gnome Web staat ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"

# src/menubar.c:396
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

# src/window_callbacks.c:2194
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Surfen op het web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;surfen;"

# src/context.c:60
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

# src/context.c:60
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nieuw incognitovenster"

# src/window_callbacks.c:2194
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Cursornavigatie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Standaard zoekmachine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Standaard zoekmachines."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke "
"zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Suggesties Google Zoeken inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Al dan niet tonen van Google-zoeksuggestie in het pop-upvenster voor URL-"
"invoer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
"in plaats van een nieuw venster te gebruiken."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane "
"waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden) en "
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
"sessieherstel, wordt uitgesteld"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een "
"sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
"overschakelt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lijst van adblock-filters"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lijst van URL’s met filterregels in JSON-formaat die door adblock moeten "
"worden gebruikt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Of gevraagd moet worden om de browser als standaard in te stellen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser vragen of het de "
"standaardbrowser moet worden als het dat nog niet was."

# Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "De browser in incognitomodus starten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zal de browser altijd opstarten in "
"de incognitomodus"

# Het is me niet helemaal duidelijk waar het woord Active op slaat. - Hannie
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Actieve gegevensitems wissen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selectie (bitmask) welke verwijderde gegevensitems standaard actief moeten "
"zijn. 1 = Cookies, 2 = HTTP schijfcache, 4 = Lokale opslaggegevens, 8 = "
"Cache Offline internettoepassing, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL "
"databases, 64 = Gegevens Plugins, 128 = HSTS policies-cache, 256 = "
"Intelligent Tracking Prevention data."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
"vullen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele "
"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken. Indien u het Pantheon-"
"bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de "
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond). Indien u het Pantheon-"
"bureaublad gebruikt, wordt deze instelling genegeerd en de waarde ‘always’ "
"gebruikt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het "
"sluiten van het laatste tabblad."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Bepaalt de tekststijl van artikelen in de leesmodus. Mogelijke waarden zijn "
"‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Kleurenschema voor leesmodus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selecteert de stijl van kleuren voor artikelen in de leesmodus. Mogelijke "
"waarden zijn ‘light’ (donkere tekst op een lichte achtergrond) en "
"‘dark’ (lichte tekst op een donkere achtergrond)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"

# src/menubar.c:396
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"

# src/menubar.c:396
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts is ingesteld."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts is ingesteld."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts is ingesteld."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Aangepast JS gebruiken"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Aangepast JS-bestand gebruiken websites te wijzigen."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Standaard codering. Toegestane waarden zijn de waarden die begrepen worden "
"door WebKitGTK."

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Talen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Voorkeurstalen. Reeks van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie "
"te gebruiken."

# src/menubar.c:416
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User-agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
"webservers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden onthouden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om "
"een bepaald probleem op te lossen kunt u deze instelling beter uitschakelen."

# Cursorbladermodus??
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Veilig browsen inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe "
"Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Intelligent Tracking-preventie (ITP) inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Of Intelligent Tracking-preventie moet worden ingeschakeld."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Websites toestaan lokale websitegegevens op te slaan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Of websites cookies, lokale opslaggegevens en geïndexeerde DB-databases op "
"mogen slaan. Als u dit uitschakelt zullen veel websites afgebroken worden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatisch zoeken inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Of er automatisch op internet gezocht moet worden wanneer er in de adresbalk "
"iets is ingevoerd dat er niet uitziet als een URL. Wanneer deze instelling "
"is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een "
"zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Muisbewegingen inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Bepaalt of muisbewegingsbesturing ingeschakeld is. Muisbewegingen zijn "
"gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een "
"beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Hardwareversnellingsbeleid"

# 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Bepaalt of hardwareversnelling gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn ‘on-"
"demand’ (op aanvraag), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit). "
"Hardwareversnelling wordt mogelijk vereist voor merkbaar betere prestaties "
"op ingebedde apparaten, maar verhoogt de geheugengebruiksvereisten en kan "
"ernstige hardwarespecifieke grafische stuurprogrammafouten blootleggen. "
"Indien het beleid is ingesteld op ‘on-demand’, zal hardwareversnelling "
"alleen worden gebruikt indien dit vereist is om 3D-transformaties weer te "
"geven."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Altijd vragen waar gedownloade bestanden te plaatsen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Of een mappenkiezer weergegeven moet worden bij elke download."

# Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Meteen naar een nieuw open tabblad gaan inschakelen"

# Wat is een nieuw open tabblad? Geopend, te openen? - Hannie
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Of er automatisch naar een nieuw open tabblad geschakeld moet worden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "WebExtensions Inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Of WebExtensions moet worden ingeschakeld. WebExtensions is een voor "
"meerdere  browsers geldend systeem voor extensies."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Actieve Webextensies"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Geeft aan welke Webextensies zijn ingesteld op actief."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Navigatieknoppen tonen in WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Of er knoppen voor navigatie in WebApp getoond moeten worden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Op de achtergrond draaien"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld blijft de toepassing op de achtergrond draaien bij het "
"sluiten van het venster."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp is systeembreed"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Toepassing kan niet worden bewerkt of verwijderd indien ingeschakeld."

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadmap"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Het pad naar de map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen; of "
"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
"bureaubladmap te gebruiken."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
"begin moet worden gemaximaliseerd."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Als dit ingesteld is op ‘true’, dan zijn de knoppen vooruit en terug "
"uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de "
"browsergeschiedenis"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync Token Server-URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Aangepaste Firefox Sync Token Server-URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server-URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Aangepaste Firefox Sync Accounts Server-URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
"om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID van sync-apparaat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID van het huidige sync-apparaat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Naam van sync-apparaat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten worden gesynchroniseerd met Firefox-"
"verzamelingen, anders FALSE."

# src/menubar.c:571
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Initiële sync of normale sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, "
"anders FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen "
"plaatsvond."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
"gevraagd voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft "
"tot de microfoon van de gebruiker. De standaardwaarde "
"‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de browser aan de gebruiker om "
"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
"beslissing automatisch maken op aanvraag."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
"gevraagd voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft "
"tot de locatie van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
"voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host meldingen mag "
"weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
"gevraagd voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host wachtwoorden "
"mag opslaan. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de "
"browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
"voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft "
"tot de webcam van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming voor advertenties wordt "
"gevraagd voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host advertenties "
"mag weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer een autoplay-beleid wordt aangevraagd "
"voor deze host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host  toestemming "
"voor autoplay heeft. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat "
"automatisch afspelen van gedempte media is toegestaan, terwijl "
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) respectievelijk toestaan / weigeren "
"van alle verzoeken om media automatisch af te spelen betekent."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"

# src/menubar.c:43
#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"U kunt uw favoriete website toevoegen door te klikken op <b>Site als "
"webtoepassing installeren…</b> binnen het paginamenu."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Welkom bij Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier."

# src/menubar.c:150
#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Verwijderen uit overzicht"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Op dit moment surft u incognito. Pagina’s die u in deze modus bekijkt "
"verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen informatie "
"wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven "
"behouden."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
"computer gebruiken."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Het verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever wanneer u aan het werk "
"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Download van %s voltooid"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Download is voltooid"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Download aangevraagd"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"

# src/main.c:111
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

# ? - Nathan
# the use of largely automatic equipment in a system of manufacturing or other production process. - Hannie
# Het woord automatie vind ik onduidelijk.
# wordt automatisch bestuurd beter? - Hannie
#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"

# ui/preferences.glade.h:170
#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"

# ui/epiphany.glade.h:83
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"

# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"

# src/mozilla_i18n.c:46
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"

# src/mozilla_i18n.c:49
#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"

# src/mozilla_i18n.c:50
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"

# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"

# src/mozilla_i18n.c:53
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"

# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"

# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"

# src/mozilla_i18n.c:56
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)"

# src/mozilla_i18n.c:57
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)"

# src/mozilla_i18n.c:58
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal Europees (_MacCE)"

# src/mozilla_i18n.c:59
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)"

# src/mozilla_i18n.c:60
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"

# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"

# src/mozilla_i18n.c:62
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"

# src/mozilla_i18n.c:63
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"

# src/mozilla_i18n.c:61
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"

# src/mozilla_i18n.c:65
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"

# src/mozilla_i18n.c:66
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"

# src/mozilla_i18n.c:67
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"

# src/mozilla_i18n.c:69
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"

# src/mozilla_i18n.c:70
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"

# src/mozilla_i18n.c:71
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"

# src/mozilla_i18n.c:72
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"

# src/mozilla_i18n.c:73
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"

# src/mozilla_i18n.c:74
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"

# src/mozilla_i18n.c:75
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"

# src/mozilla_i18n.c:80
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"

# src/mozilla_i18n.c:81
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"

# src/mozilla_i18n.c:82
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"

# src/mozilla_i18n.c:83
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

# src/mozilla_i18n.c:84
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

# src/mozilla_i18n.c:90
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

# src/mozilla_i18n.c:85
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"

# src/mozilla_i18n.c:87
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"

# src/mozilla_i18n.c:88
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"

# src/mozilla_i18n.c:89
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"

# src/mozilla_i18n.c:119
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"

# src/mozilla_i18n.c:92
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"

# src/mozilla_i18n.c:93
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"

# src/mozilla_i18n.c:94
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"

# src/mozilla_i18n.c:95
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"

# src/mozilla_i18n.c:96
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"

# src/mozilla_i18n.c:97
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"

# src/mozilla_i18n.c:98
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"

# src/mozilla_i18n.c:55
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"

# src/mozilla_i18n.c:91
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_IJslands (MacIcelandic)"

# src/mozilla_i18n.c:99
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"

# src/mozilla_i18n.c:79
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"

# src/mozilla_i18n.c:68
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"

# src/mozilla_i18n.c:100
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"

# src/mozilla_i18n.c:101
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"

# src/mozilla_i18n.c:102
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)"

# src/mozilla_i18n.c:103
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"

# src/mozilla_i18n.c:52
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thais (IS_O-8859-11)"

# src/mozilla_i18n.c:54
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"

# src/mozilla_i18n.c:104
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"

# src/mozilla_i18n.c:105
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"

# src/mozilla_i18n.c:106
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"

# src/mozilla_i18n.c:107
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

# src/mozilla_i18n.c:76
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)"

# src/mozilla_i18n.c:77
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)"

# src/mozilla_i18n.c:115
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"

# src/mozilla_i18n.c:116
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"

# src/mozilla_i18n.c:117
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"

# src/mozilla_i18n.c:118
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"

# src/mozilla_i18n.c:120
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"

# src/mozilla_i18n.c:121
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (_ISO-8859-1)"

# src/mozilla_i18n.c:122
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"

# src/mozilla_i18n.c:123
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"

# src/mozilla_i18n.c:124
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst niet gevonden"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Zoekactie terug naar het begin"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige URI"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"

# ui/preferences.glade.h:118
#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"

# src/menubar.c:63
#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert, zal "
"dit niet privé gehouden worden."

# evt. vastgelopen - Hannie
#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webproces gecrasht"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "S_luiten"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."

# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"

# src/mozcallbacks.c:424
#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de "
"datum op de kalender van uw computer."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is deze "
"beschadigd."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
"organisatie die haar heeft verstrekt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
"zwakke versleuteling gebruikt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
"toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."

# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Deze kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw "
"adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct "
"functioneert."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Als dit weer gebeurt, meld dit probleem alstublieft aan de %s-ontwikkelaars."

# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te "
"laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Pagina reageert niet"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oeps!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Deze pagina reageert al te lang niet meer. Gelieve opnieuw te laden of een "
"andere pagina te bezoeken om door te gaan."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dit lijkt niet de echte %s te zijn. Het kan zijn dat aanvallers proberen "
"informatie te stelen of te wijzigen via deze site."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"%s bezoeken kan uw computer schade toebrengen. De pagina lijkt kwaadaardige "
"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
"toestemming."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Aanvallers op %s kunnen u verleiden gevaarlijke dingen te doen, zoals het "
"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
"%s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s kan schadelijke programma’s bevatten. Aanvallers kunnen u proberen te "
"verleiden programma’s te installeren die uw browse-ervaring kunnen "
"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
"typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Gnome Web van %s op %s"

# %H:%M geeft bv. 16:45 - Hannie
# Wij gebruiken de 24-uurs klok, zie 336
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Vandaag, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Vandaag, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Gisteren, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Gisteren, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Kan geen SQLite-verbinding maken. Sluit de browser en probeer het opnieuw."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Wachtwoorddatabase van de browser kon niet worden geopend. Sluit de browser "
"en probeer het opnieuw."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan "
"met synchroniseren."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe "
"wachtwoord om door te gaan met synchroniseren."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "De synchronisatietokens van %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Client record uploaden mislukt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Uploaden meta/global record mislukt."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie "
"%d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Het certificaat bevat fouten"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""
"Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
"verzonden."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Alles wissen"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d seconde te gaan"
msgstr[1] "%d seconden te gaan"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuut te gaan"
msgstr[1] "%d minuten te gaan"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d uur te gaan"
msgstr[1] "%d uur te gaan"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag te gaan"
msgstr[1] "%d dagen te gaan"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d week te gaan"
msgstr[1] "%d weken te gaan"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d maand te gaan"
msgstr[1] "%d maanden te gaan"

# src/toolbar.c:351
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Verplaatst of verwijderd"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annuleren…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina’s"

# src/history.c:845
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

# src/history.c:845
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plakken en _Gaan"

# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"De digitale identificatie van deze website wordt niet vertrouwd. Mogelijk "
"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Deze site heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u "
"verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Certificaat weergeven…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Toestemmingen"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Advertenties"

# ui/epiphany.glade.h:85
# Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Het opslaan van wachtwoorden"

# ui/epiphany.glade.h:85
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Toegang tot locatie"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Toegang tot microfoon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Toegang tot webcam"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen van media"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Zonder geluid"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel "
"ontbreekt"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel "
"ontbreekt"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en "
"probeer het opnieuw."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet geopend worden: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet gelezen worden."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "De HTML-bladwijzerdatabase kon niet verwerkt worden: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Bladwijzerbestand kon niet worden verwerkt:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Laatste synchronisatie: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"

# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Alle geschiedenis wissen"

# src/context.c:60
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Een nieuw browservenster openen in plaats van een nieuw tabblad"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Het opgegeven sessiestatusbestand laden"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Een browserinstantie starten met gebruikersgegevens in alleen-lezen-modus"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Privé-instantie starten met aparte gebruikersgegevens"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Privé-instantie starten in webtoepassingsmodus"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Privé-instantie starten voor WebDriver-besturing"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Aangepaste profielmap voor privé-instantie"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "MAP"

# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

# src/menu_callbacks.c:1286
#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"

# src/context.c:66
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tabblad sluiten"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"

# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Alleen tekst _plakken"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

# src/menubar.c:68
#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"

# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"

# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"

# src/context.c:60
#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"

# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"

# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"

# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"

# src/context.c:1075
#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"

# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"

# src/context.c:60
#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"

# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"

# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"

# src/context.c:60
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"

# src/context.c:66
#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"

# src/menubar.c:63
#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"

# src/context.c:67
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"

# src/menubar.c:187
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"

# src/window_callbacks.c:2194
#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Verwijzing openen"

# src/context.c:61
#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad"

# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"

# src/context.c:60
#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Download-actie"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d download-actie actief"
msgstr[1] "%d download-acties actief"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

# src/menubar.c:63
#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"

# src/context.c:67
#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"

# src/menubar.c:63
#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Media opslaan als"

# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP-schijfcache"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale opslaggegevens"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache offline webtoepassing"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-databases"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL-databases"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Gegevensplug-ins"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS-beleidscache"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligent Tracking Prevention-gegevens"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Dit veld is vereist"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adres is geen geldige URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Een naam is vereist"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Deze zoekmachine bestaat al"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Wachtwoord kopiëren"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Gebruikersnaam kopiëren"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Wachtwoord tonen"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Wachtwoord verwijderen"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Schreefloos"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Met schreef"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Licht"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Donker"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"

# src/menubar.c:54
#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webtoepassingspictogram"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-profielmigrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads bekijken"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar uw startpagina"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Geopende pagina’s bekijken"

# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Labels"

# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Label toevoegen…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Alles"

# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nog geen bladwijzers?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen."

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Gegevens wissen"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens verwijderen"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen "
"zullen definitief verwijderd worden."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Recente coderingen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Gerelateerde coderingen"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Alle tonen…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Gnome "
"Web en Firefox op andere computers. Gnome Web is Firefox niet, en wordt niet "
"gemaakt of onderschreven door Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-account"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Afmelden"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Synchronisatie-opties"

# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers synchroniseren"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "_Geschiedenis synchroniseren"

# src/context.c:66
# Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "_Nu synchroniseren"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Wijzigen"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Items selecteren"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Geschiedenis doorzoeken"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Geschiedenis is leeg"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Taal verwijderen"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "H_erladen"

# src/history.c:845
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "_Alle tabbladen herladen"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"

# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Tabblad _vastmaken"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Tabblad Unp_in"

# ui/preferences.glade.h:272
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Tabblad _Dempen"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Tabbladen aan lin_kerkant sluiten"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Tabbladen aan _rechterkant sluiten"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Andere tabbladen sluiten"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Zoom herstellen"

# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

# src/toolbar.c:286
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"

# ui/epiphany.glade.h:149
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"

# src/menubar.c:165
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "In achterg_rond draaien"

# src/context.c:60
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"

# src/context.c:60
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nieuw _incognitovenster"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mporteren en exporteren"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"

# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Toepassin_gsbeheer openen"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Tekstcodering _overschrijven…"

# ui/preferences.glade.h:142
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"

# src/menubar.c:573
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

# src/menubar.c:43
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Over Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importeren en exporteren"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Wachtwoorden importeren…"

# Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan
#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Pagina sluiten"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Er zijn geen wachtwoorden"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Opgeslagen wachtwoorden zullen hier worden weergegeven"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

# src/menubar.c:396
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Schreefloos lettertype"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Lettertype met schreef"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Leesmodus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Letterstijl"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"

# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Aangepast stijlblad gebruiken"

# src/menubar.c:396
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Aangepast JavaScript gebruiken"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Standaardzoomniveau"

# src/prefs.c:363
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Webtoepassing"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Pictogram"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startpagina"

# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Aanvullende URL's beheren"

# src/menu_callbacks.c:1286
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Advertenties blokkeren"

# src/menubar.c:416
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"

# ui/epiphany.glade.h:83
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Meest _bezochte pagina’s"

# ui/preferences.glade.h:170
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Vragen bij dow_nloaden"

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Downloadmap"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sessie"

# Ik denk dat 'De browser' hier voldoet i.p.v. "Een browserinstantie". De Engelse brontekst is immers ook vrij kort.
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "De browser in _incognitomodus starten"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Tabbladen _herstellen bij opstarten"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navigatie"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Muisbewe_gingen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Direct over_schakelen naar nieuwe tabbladen"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Spellingscontrole"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Kies een taal:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Webbeveiliging"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Gevaarlijke web_sites blokkeren"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Volgen op het web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent Tracking-preventie"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Websites toestaan cookies, databases en lokale opslaggegevens op te slaan."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Opslag _websitegegevens"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Zoeksuggesties"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google Zoeksuggesties"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Wachtwoo_rden onthouden"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Zoekmachine _toevoegen…"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecteert de standaardzoekmachine"

# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine "
"die u wilt toevoegen en vervang de zoekterm door %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Zoekmachine _verwijderen"

# src/prefs.c:363
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

# src/context.c:60
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

# src/context.c:60
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nieuw incognitovenster"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"

# src/context.c:67
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Pagina opslaan"

# src/toolbar.c:286
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Pagina afdrukken"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

# src/menubar.c:573
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Bladwijzers tonen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ga naar startpagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Herladen en cache negeren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Huidig tabblad dupliceren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

# ui/preferences.glade.h:142
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"

# Cursorbladermodus??
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webtoepassing"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Website als webtoepassing installeren"

# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Webtoepassingsbeheer openen"

# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"

# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"

# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"

# src/menubar.c:165
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"

# src/menubar.c:187
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"

# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"

# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"

# ui/preferences.glade.h:7
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine"

# src/toolbar.c:351
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Gesynchroniseerde tabbladen"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere "
"apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door "
"te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen "
"niet worden geopend)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Aanvullende URL's"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Een URL die gestart wordt met een van de aanvullende URL's zal door de "
"webtoepassing geopend worden. Als u het URL-schema overslaat, dan zal die "
"van de momenteel geladen URL gebruikt worden."

# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Nieuwe URL toevoegen"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "De geselecteerde URL’s verwijderen"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Alles wissen"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Toevoegen…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Geen extensies geïnstalleerd"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Voeg enkele extensies toe om ze hier weer te geven."

# src/window_callbacks.c:2194
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"

# src/mozcallbacks.c:424
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Laden van ‘%s’"

# src/history.c:845
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale tabbladen"

# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-bestand"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-bestand"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Bestand kie_zen"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Profiel selecteren"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"

# src/menubar.c:571
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Wachtwoorden importeren"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
"Vincent van Adrighem \n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Lode Vereiren\n"
"Thijs Vermeir\n"
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Justin van Steijn\n"
"Joeke de Graaf\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Starten"

# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"

# src/menubar.c:63
#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

# Cursorbladermodus??
#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "De positie van de tabbladenbalk."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
#~ "‘top’ (standaard), ‘bottom’,  ‘left’ (verticale tabbladen met de "
#~ "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
#~ "rechts)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Vloeiend schuiven inschakelen"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Of vloeiend schuiven ingeschakeld moet worden."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp is geschikt voor mobiele apparaten"

# src/menubar.c:54
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nieuw tabblad"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Gesloten tabblad hero_penen"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Startpagina:"

# ui/epiphany.glade.h:121
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "_Zoekmachines beheren"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Vl_oeiend schuiven"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "_Taal toevoegen"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchroniseren"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Document sluiten"

# ui/preferences.glade.h:118
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookies accepteren"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn "
#~ "‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (alleen van de huidige website) en "
#~ "‘never’ (nooit)."

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "Aan_melden"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Aanmelding vereist"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "De pagina zegt:"

#~ msgid "Authentication required by"
#~ msgstr "Aanmelding vereist door"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Wachtwoord"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "Wachtwoord _onthouden"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Cookie verwijderen"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die "
#~ "periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de "
#~ "tijd, dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "het afgelopen uur"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "de afgelopen dag"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "de afgelopen week"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "de afgelopen vier weken"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "het begin van de tijd"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Alle cookies verwijderen"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Cookies doorzoeken"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Er zijn geen cookies"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr ""
#~ "Cookies achtergelaten door bezochte pagina’s zullen in deze lijst worden "
#~ "opgenomen"

# ui/epiphany.glade.h:85
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Locatie kopiëren"

# ui/preferences.glade.h:142
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "_Cookies wissen"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Altijd accepteren"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze websites."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt"

# ui/preferences.glade.h:118
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nooit accepteren"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
# Ik laat dit nog even onvertaald - Hannie
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobile user agent"

# Ben niet gelukkig met deze vertaling maar weet nog even geen betere. Hannie
#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Of een mobile user agent moet worden gepresenteerd. Als de user-agent "
#~ "wordt opgeheven, heeft dit geen effect."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Nieuwe zoekmachine"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nieuw adres"

# ui/epiphany.glade.h:109
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Bestand kie_zen…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins inschakelen"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "WebGL inschakelen"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Maakt verwijdering van tracking query-parameters mogelijk."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "Bl_adwijzer verwijderen"

# ui/preferences.glade.h:48
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Wissen"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Domeinen filteren"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Domeinen doorzoeken"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Geen gegevens gevonden"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Wachtwoorden filteren"

#~| msgid "Enable mouse gesture"
#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "_Muisbewegingen inschakelen"

#~| msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "De browser altijd opstarten in _incognitomodus"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Lettertypen & stijl"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Opgeslagen gegevens"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "_Cookies beheren"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "_Wachtwoorden beheren"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~| msgid "Add Language"
#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Taal toevoegen"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#~| msgid "Choose a l_anguage:"
#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Taal naar boven verplaatsen"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Taal naar beneden verplaatsen"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt verwijderen van ‘tracking query parameters’ in. Merk op dat, "
#~ "wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, de "
#~ "instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-"
#~ "filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "A_lles wissen"

#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
#~ msgstr "Altijd vragen waar bestanden te downloaden"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Stijlblad be_werken"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Om_laag"

# ui/epiphany.glade.h:85
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Verzamelingen"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Huidige beheerders"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Eerdere beheerders"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafisch werk door"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Met bijdragen van"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Procesmodel"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik ‘shared-"
#~ "secondary-process’ voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen "
#~ "en ‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces "
#~ "voor elk tabblad te gebruiken."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van "
#~ "‘one-secondary-process-per-web-view’-model"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt "
#~ "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De "
#~ "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens."

# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Overige"

# src/history.c:845
#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Lokale bestanden"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Zoek-URL"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren "
#~ "bij webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. "
#~ "Gebruik in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: "
#~ "deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /"
#~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "U bent verbonden met %s"

# src/main.c:102
#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"

# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"

# src/window_callbacks.c:2194
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Het web doorzoeken"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren"

# src/menubar.c:43
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_fsluiten"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"

# src/menubar.c:127
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"

# src/menubar.c:127
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Tekst_codering"

# src/menubar.c:54
#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nieuw _tabblad"

# src/window_callbacks.c:2194
#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Op het internet zoeken naar %s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Wij zijn te bereiken op:"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatische downloads"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in "
#~ "de downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-type"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving"

# ui/epiphany.glade.h:109
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Achtervoegsels"

# src/context.c:60
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "In browser openen"

# src/context.c:60
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nieuw _venster"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Gedownloade bestanden auto_matisch openen"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "_Plug-ins inschakelen"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Website van Web"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Apparaat registreren is mislukt."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
#~ "configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"

# src/context.c:67
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Pagina opslaan als web-app"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Ex-ontwikkelaars:"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr ""
#~ "De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON."

#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
#~ msgstr "Of de startpagina wordt geladen in een nieuw tabblad"

#~ msgid ""
#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
#~ "in newly-created tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel doet niets totdat de homepage-url sleutel is ingesteld. Als "
#~ "homepage-url is ingesteld, dan bepaalt deze sleutel of de startpagina "
#~ "wordt weergegeven in nieuw geopende tabbladen."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr ""
#~ "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). "
#~ "Let erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren."

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
#~ "webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt "
#~ "verwijderen:"

# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Browse-_geschiedenis"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Machine:"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)"

#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "Token-waarde voor %s-token"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "Webbrowser"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Verouderd]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-"
#~ "bar-visibility-policy’."

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden "
#~ "gestart wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
#~ "kleuren."

# src/menubar.c:396
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
#~ "lettertypes."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
#~ "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."

# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript inschakelen"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Niet opslaan"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web "
#~ "onverwachts afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het "
#~ "probleem dan alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Map is niet beschrijfbaar"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
#~ "overschrijven."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Kan bestand niet overschrijven"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
#~ msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Ontspanning"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nieuws"

# src/menubar.c:477
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Winkelen"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Reizen"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Werk"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Niet ingedeeld"

# ui/epiphany.glade.h:83
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Sites dichtbij"

# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"

# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"

# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"

# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nieuw onderwerp"

# src/menubar.c:54
#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"

# src/context.c:60
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
#~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"

# ui/epiphany.glade.h:103
#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Hernoemen…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"

# src/menubar.c:37
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Selectie knippen"

# src/menubar.c:38
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Selectie kopiëren"

# src/menubar.c:39
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "I_nhoud"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "De titelkolom weergeven"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "De adreskolom weergeven"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Een onderwerp opgeven"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers "
#~ "niet langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere "
#~ "onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "Onderwerp _verwijderen"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"

# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importeren mislukt"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd "
#~ "is of het type niet wordt ondersteund."

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"

# src/bookmarks_editor.c:1111
#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"

# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Bestandsf_ormaat:"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "Adres _kopiëren"

# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Onderwerpen"

# ui/epiphany.glade.h:121
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Web kon niet gestart worden"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
#~ "%s"

# src/window_callbacks.c:2194
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dres:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Onderwerpen:"

# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Openen…"

# src/menubar.c:63
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Opslaan _als…"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany webbrowser"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL'"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren "
#~ "websites identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door "
#~ "kwaadwillenden onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van "
#~ "deze website:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
#~ "verdergaan als u weet dat er een goede reden is waarom deze site geen "
#~ "vertrouwde identificatie heeft."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
#~ "dit te doen."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Kijk uit!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
#~ "hoofdwachtwoord. Als u ze wilt importeren, voert u dan uw hoofdwachtwoord "
#~ "hieronder in."

# src/menubar.c:477
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Afbreken"

# src/toolbar.c:157
#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"

# src/toolbar.c:131
#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"

# src/menubar.c:117
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "V_olgende zoeken"

# src/menubar.c:208
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Vo_rige zoeken"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers be_werken"

# src/menubar.c:477
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Afbreken"

# ui/epiphany.glade.h:90
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale grootte"

# ui/epiphany.glade.h:85
#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Locatie…"

# src/menubar.c:208
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Vorig tabblad"

# ui/preferences.glade.h:272
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Tabblad los_scheuren"

# src/menubar.c:416
#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Opduikvensters"

# src/menubar.c:63
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Opslaan als toepassing"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Coderingen…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Groter"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"

# src/menubar.c:127
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
