# translation of epiphany.master.or.po to Oriya
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-27 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 14:12+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"Language: or\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
#. Finland, the string would be:
#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#. Translators: you can use the regions listed in
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
#. associated with your language. For instance, for translators
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
#: ../src/ephy-search-provider.c:287
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "Web Browser"
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME ପାଇଁ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages."
msgstr ""

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
msgid "Web"
msgstr "ୱେବ"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ଓ୍ବେବ ବ୍ରାଉଜର"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ-ବ୍ରାଉଜର"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "ଓ୍ବେବକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "ୱେବ;ବ୍ରାଉଜର;ଇଣ୍ଟରନେଟ;"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "କେରେଟ ସହିତ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "URL ସନ୍ଧାନ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସଦସ୍ୟ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ଯେତେବେଳେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜର ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇନପାରେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ "
"ଭାବରେ "
"ଆହରଣ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ଆହରଣ ହୋଇଥାନ୍ତି ଏବଂ ସଠିକ ପ୍ରୟୋଗ ସହିତ ଖୋଲାଯାଇଥାଏ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକୁ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବା ପାଇଁ "
"ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "ୱେବ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃଭରଣ କରିବା ଉଚିତ କି।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "ମସୃଣ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ମଡେଲ୍‌"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ସାଧନପଟି ଶୈଳୀ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"\" (use GNOME default style), "
"\"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ଏବଂ "
"\"text\"।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[ପୁରୁଣା ହୋଇଛି]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତା"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ ଅଥବା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ଲୁଚାଇବା ସମୟରେ, ନୂତନ ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହେବା "
"ସମୟରେ, ଗୋଟିଏ "
"ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
#| msgid "Use own fonts"
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "GNOME ଅକ୍ଷରରୂପ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ସାନ୍ସ୍‌-ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ସେରିଫ୍‌ ଅକ୍ଷରରୂପ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପୀ ମୋନୋସ୍ପେସ୍‌ ଅକ୍ଷରରୂପ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "ନିଜର ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ CSS ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର, MBରେ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Languages"
msgstr "ଭାଷା"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "ପସନ୍ଦିଦା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ, ଦୁଇ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ସଂକେତ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "କୁକି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"କେଉଁଠୁ କୁକିଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"anywhere\", "
"\"current site\" "
"ଏବଂ \"nowhere\"।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନ ଧାରା"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"ଜୀବନାୟନ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି "
"\"normal\", \"once\" "
"ଏବଂ \"disabled\"।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "ପପଅପଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"JavaScript ବ୍ୟବହାର କରି ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (ଯଦି "
"JavaScript କୁ ସକ୍ରିୟ "
"କରାନଯାଇଛି)।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "ପ୍ଲଗଇନ୍‌ଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
#| msgid "Enable Web Inspector"
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "WebGL ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
#| msgid "Enable Web Inspector"
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "WebAudio ପାଇଁ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Adblock କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "ଆହରଣ ଫୋଲଡର"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"କେଉଁଠି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆହରଣ କରିବା ଉଚିତ ସେହି ଫୋଲଡରର ପଥ; ଅଥବା ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆହରଣ "
"ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର "
"କରିବା ପାଇଁ \"Downloads\", କିମ୍ବା ଡେସ୍କଟପ ଫୋଲଡରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ "
"\"Desktop\"।"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Whether to print the page title in the header"
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Whether to print the page address in the header"
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣାକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Installed plugins"
msgstr "ସ୍ଥାପିତ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins"
msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "ପସନ୍ଦରେ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
#| msgid "Enable Java"
msgid "Enabled"
msgstr "ସକ୍ରିୟ"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Yes"
msgstr "ହଁ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "No"
msgstr "ନାଁ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "MIME type"
msgstr "MIME ପ୍ରକାର"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Description"
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Suffixes"
msgstr "ଉପସର୍ଗଗୁଡ଼ିକ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବ୍ଯବହାର"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
#| msgid "_About"
msgid "About Web"
msgstr "ୱେବ ବିବରଣୀ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
msgid "Applications"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ସ୍ଥାପିତ ୱେବ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
msgid "Installed on:"
msgstr "ଏହା ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ:"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
#| msgid "_Remove from Toolbar"
msgid "Remove from overview"
msgstr "ସମୀକ୍ଷାରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
#| msgctxt "bookmarks"
#| msgid "Most Visited"
msgid "Most Visited"
msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଥର ପରିଦର୍ଶିତ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:540 ../embed/ephy-about-handler.c:541
msgid "Private Browsing"
msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:542
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window."
msgstr ""

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:51
msgid "Blank page"
msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠା"

#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
#| msgid "Browse at full screen"
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ %s ଦବାନ୍ତୁ"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:545
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” କୁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ଆରାବିକ (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ଆରାବିକ (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ଆରାବିକ (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ଆରାବିକ (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ବାଲଟିକ (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ବାଲଟିକ (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ବାଲଟିକ (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ଆର୍ମେନିଆନ (ARMSCII-8) (_A)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ଜର୍ଜିଆନ (GEOSTD8) (_G)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ସିରିଲିକ (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ସିରିଲିକ (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ସିରିଲିକ (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ସିରିଲିକ (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ସିରିଲିକ (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ସିରିଲିକ (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁସିଆନ (IBM-866) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ଗ୍ରୀକ (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ଗ୍ରୀକ (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ଗ୍ରୀକ (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ଗୁଜୁରାତି (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ଗୁରୁମୁଖୀ (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ହିନ୍ଦି (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ହର୍ବ୍ୟୁ (ISO-8859-8) (_V)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ଜାପାନିଜ (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ଜାପାନିଜ (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ଜାପାନିଜ (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "କୋରିଆନ (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "କୋରିଆନ (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "କୋରିଆନ (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "କୋରିଆନ (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ସେଲଟିକ (ISO-8859-14) (_C)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ଆଇସଲ୍ୟାଣ୍ଡିକ (MacIcelandic) (_I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ନର୍ଡିକ (ISO-8859-10) (_N)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "ପର୍ସିଆନ (MacFarsi) (_P)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "କ୍ରୋଏସିଆନ (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "ରୋମାନିଆନ (MacRomanian) (_R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "ରୋମାନିଆନ (ISO-8859-16) (_o)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପିଆନ (ISO-8859-3) (_E)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ଥାଇ (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ଥାଇ (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ଥାଇ (Windows-874) (_T)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ତୁର୍କିସ (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ତୁର୍କିସ (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ତୁର୍କିସ (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ତୁର୍କିସ (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "ଭିଏତନାମି (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "ଭିଏତନାମି (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ଭିଏତନାମି (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ଭିଏତନାମି (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ପଶ୍ଚିମି (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ଇରାଜୀ (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ଅଜଣା (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
#| msgid "Not found"
msgid "Text not found"
msgstr "ଲେଖା ମିଳିଲା ନାହିଁ"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
msgid "Type to search…"
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ…"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
msgid "Save"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "“%s” ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
msgid "Deny"
msgstr "ଅସ୍ବୀକାର"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
msgid "Allow"
msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> ରେ ପୃଷ୍ଠା ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି।"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” କୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
msgid "Loading…"
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
msgid ""
"This web site presented identification that belongs to a different web site."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
msgid ""
"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid ""
"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
msgid ""
"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
msgid ""
"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
msgid ""
"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
msgid ""
"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this site’s identification:"
msgstr ""

#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
"identification."
msgstr ""

#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
msgid "None specified"
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ"

#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
#, c-format
#| msgid "Loading “%s”…"
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "“%s”କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ସମସ୍ୟା"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "ଆହାଃ! ଏହି ୱେବସାଇଟକୁ ଦର୍ଶାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
msgid "Try again"
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "ଆହାଃ! ସେଠାରେ ହୁଏତଃ କିଛି ସମସ୍ୟା ଥାଇପାରେ।"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""
"ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ "
"ହୋଇଥିଲା। ଏହା "
"ପୁଣିଥରେ ଘଟିଥାଏ ଯଦି ଆପଣ ସେହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ "
"ଦୟାକରି ସେହି ସମସ୍ୟାକୁ "
"%s ବିକାଶକାରୀଙ୍କ ପାଖରେ ଖବର କରନ୍ତୁ।"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
#| msgid "_Reload"
msgid "Reload Anyway"
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
#, c-format
#| msgid "Save link “%s”"
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "“%s” କୁ ଦର୍ଶାଇବାରେ ସମସ୍ୟା"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
msgid "Oops!"
msgstr "ଆହାଃ!"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "Look out!"
msgstr ""

#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
msgid "Load Anyway"
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
msgid "_OK"
msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
#| msgctxt "download status"
#| msgid "Cancelled"
msgid "_Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
#| msgid "Save"
msgid "_Save"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
msgid "All supported types"
msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
msgid "Web pages"
msgstr "ଓ୍ବେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
msgid "Images"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "ଡାଉନଲୋଡସବୁ"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s”ରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଏହାକୁ ରାସ୍ତାରୁ ହଟାନ୍ତୁ।"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s”କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s” ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ “%s” କୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ"

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"ଏହି ନାମରେ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ଏବଂ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ "
"ପାଖରେ ଅନୁମତି "
"ନାହିଁ।"

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ"

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଆବଶ୍ୟକ"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
#| msgid ""
#| "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#| "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#| "password below."
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
"ପୂର୍ବ ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦ୍ୱାରା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ "
"ହୋଇଥାଏ। "
"ଯଦି ଆପଣ ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ତଳେ ଆପଣଙ୍କର ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ "
"ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla ରୁ କୁକି ଫାଇଲ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ।"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Web 3.6 ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅନୁଚିତ ମାନି ଏହି ସଂରଚନାକୁ ~/.config/epiphany ଭାବରେ "
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser options"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "ଆଜି %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
msgid "Others"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
msgid "Local files"
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
#| msgid "Certificate _Fields"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକାରୀଟି ଜଣା ନାହିଁ।"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate contains errors"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସକ୍ରିୟଣ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛି।"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "ଆପଣ %s ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛନ୍ତି"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
msgid "Part of this page is insecure."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
msgid "Your connection is secure."
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସଂଯୋଗଟି ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି।"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)…"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ ବଳିଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d ମିନିଟ ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ମିନିଟ ବଳିଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d ଦିନ ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ଦିନ ବଳିଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d ସପ୍ତାହ ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ସପ୍ତାହ ବଳିଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d ମାସ ବଳିଛି"
msgstr[1] "%d ମାସ ବଳିଛି"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
msgid "Finished"
msgstr "ସମାପ୍ତ"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
#| msgctxt "download status"
#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
msgstr "ବାତିଲ"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "ଫୋଲଡର୍‌ରେ ଦେଖାନ୍ତୁ"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting…"
msgstr "ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି…"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Undo"
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
msgid "_Redo"
msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଟାଣିକରି ପକାନ୍ତୁ"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” ଗୁଣଧର୍ମ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
msgid "_Title:"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
msgid "A_ddress:"
msgstr "ଠିକଣା (_d)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "T_opics:"
msgstr "ବିଷୟ (_o):"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
#| msgid "_Address"
msgid "_Add"
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Entertainment"
msgstr "ମନରୋଞ୍ଜନ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "News"
msgstr "ଖବର"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Shopping"
msgstr "କ୍ରୟ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Sports"
msgstr "ଖେଳ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Travel"
msgstr "ଭ୍ରମଣ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Work"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "ସମସ୍ତ"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "ବିଭକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
msgid "Web (RDF)"
msgstr "ୱେବ (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
msgid "Remove from this topic"
msgstr "ଏହି ବିଷୟରୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "_File"
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "_Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
msgid "_View"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Help"
msgstr "ସହାୟତା (_H)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
msgid "_New Topic"
msgstr "ନୂତନ ବିଷୟ (_N)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Create a new topic"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
msgstr[1] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
msgstr[1] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_Rename…"
msgstr "ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ (_R)..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Properties"
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ (_I)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ରାଉଜର କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ (_E)…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Close"
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
msgid "Cu_t"
msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Cut the selection"
msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ କାଟନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Copy"
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Copy the selection"
msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Paste"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
msgid "Select _All"
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
msgid "_About"
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ନିର୍ମାତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ମାନ୍ୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "_Title"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Show the title column"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
msgid "Address"
msgstr "ଠିକଣା"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Show the address column"
msgstr "ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "Type a topic"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "ବିଷୟ “%s” କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Delete this topic?"
msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଚିହ୍ନା କରିଥାଏ, "
"ଅନ୍ୟଥା ସେମାନେ ମଧ୍ଯ "
"ଅନ୍ୟ ବିଷୟରୁ ଆସିନଥାନ୍ତି। ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "ବିଷୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” ରୂପରେଖ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Galeon"
msgstr "ଗେଲେଅନ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
msgid "Konqueror"
msgstr "କଙ୍କରର"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import failed"
msgstr "ଆମଦାନି ବିଫଳ ହେଲା"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
msgid "Import Failed"
msgstr "ଆମଦାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” ରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଆମଦାନୀ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସେହି "
"ଫାଇଲଟି "
"ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି ଅଥବା ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରର ଅଟେ।"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#| msgid "Web Bookmarks"
msgid "Web bookmarks"
msgstr "ୱେବ ବୁକ୍‌ମାର୍କ୍‌"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ଫାଇଲ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ (_m)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "ରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "ଫାଇଲ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
msgid "_Copy Address"
msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
msgid "Topics"
msgstr "ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
msgid "Title"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "ବିଷୟ “%s” ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
#| msgid "Clear All Personal Data"
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
#| msgid "Clear"
msgid "C_lear"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_l)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "<b>ଆପଣ ସଫାକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ</b>"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
#| msgid ""
#| "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#| "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#| "you want to remove:"
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"ଆପଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଯାହାକି ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ୱେବ "
"ପୃଷ୍ଠାରେ ସଂରକ୍ଷିତ "
"ହୋଇଥାଏ। ଆପଣ କାଢ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସୂଚନା ପ୍ରକାରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
#| msgid "Cookies"
msgid "Coo_kies"
msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ (_k)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "କ୍ୟାଶେ ଏବଂ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_t)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Browsing _history"
msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ (_h)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ (_p)"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
#| "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"<small><i><b>ଟିପ୍ପଣୀ:</b> ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ସଫା "
"କରିବା ପାଇଁ "
"ଆପଣ ବାଛିଥିବା ତଥ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।</i></small>"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
#| msgid "Clear _All..."
msgid "C_lear All"
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଫାକରନ୍ତୁ (_l)"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
#| msgid "Sites"
msgid "Site"
msgstr "ସାଇଟ"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ"

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
msgid "_New Window"
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
#, fuzzy
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଟ୍ୟାବକୁ ପୁଣି ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ (_H)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Quit"
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "_Automatic"
msgstr "_ସ୍ବଯଂଚାଳିତ"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ଦଲିଲ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲିଖିତ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
#| msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "ଭିନ୍ନ ଏକ ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U):"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
#| msgid "Back history"
msgid "Search history"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "Date"
msgstr "ତାରିଖ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "ନାମ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#| msgid "_Location…"
msgid "Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
#| msgid "_Location…"
msgid "_Copy Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
#| msgid "Add _Bookmark…"
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_B)"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Passwords"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#| msgid "_Show passwords"
msgid "Search passwords"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "User Name"
msgstr "ଚାଳକ ନାମ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
#| msgid "Passwords"
msgid "Password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
#| msgid "_Password:"
msgid "_Copy Password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C):"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "User Name"
msgid "C_opy Username"
msgstr "ଚାଳକ ନାମ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_u)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Search:"
msgid "Search"
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
msgstr "ୱେବ ସୂଚୀ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_w)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Allow _advertisements"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Enable _plugins"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "ସାଧାରଣ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Fonts"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
#| msgid "Use own fonts"
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Serif font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Monospace font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Style"
msgstr "ଶୈଳୀ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀସିଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "ଶୈଳୀ ସିଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Fonts & Style"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଏବଂ ଶୈଳୀ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Manage Certificates"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "_Always accept"
msgstr "ସର୍ବଦା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_A)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "କେବଳ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରୁ (_f)"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହି ସାଇଟଗୁଡ଼ିକର ବିଜ୍ଞାପନରୁ ନୁହଁ</small>"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "_Never accept"
msgstr "କଦାପି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Tracking"
msgstr "ଅନୁସରଣ କରୁଅଛି"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Saved _passwords"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ (_p)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Remember passwords"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ (_D):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "MB"
msgstr "ମେଗା-ବାଇଟ୍"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Privacy"
msgstr "ଗୋପନୀଯତା"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
msgid "Encodings"
msgstr "ଏନକୋଡିଙ୍ଗ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "De_fault:"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f):"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Up"
msgstr "ଉପରକୁ (_U)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
#| msgid "_Download"
msgid "_Down"
msgstr "ତଳକୁ (_D)"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "Spell checking"
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
msgid "_Enable spell checking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
msgid "Language"
msgstr "ଭାଷା"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_a):"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
#| msgid "_Stop"
msgid "Stop"
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "ଚାଲୁଥିବା ତଥ୍ୟ ପରିବହନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Reload"
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ନୂତନତମ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
msgid "_Other…"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O)…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
msgid "Other encodings"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରିବେ କି?"

#: ../src/ephy-history-window.c:257
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ "
"ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ ହୋଇଯିବ।"

#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
msgid "FILE"
msgstr "ଫାଇଲ"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Load the given session file"
msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "URL"
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Start a private instance"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ରୂପରେଖ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgid "Could not start Web"
msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"

#: ../src/ephy-main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହେଲା:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:315
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser options"
msgid "Web options"
msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"

#: ../src/ephy-notebook.c:602
msgid "Close tab"
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-search-provider.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Open…"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)…"

#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "Save _As…"
msgstr "ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..."

#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Print…"
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)…"

#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ଇମେଲ ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗଟିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_e)..."

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Re_do"
msgstr "ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ (_d)"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Find…"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)…"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"

#: ../src/ephy-window.c:141
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Stop"
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"

#: ../src/ephy-window.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-window.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Normal Size"
msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Text _Encoding"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Page Source"
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉତ୍ସ (_P)"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_A)…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Location…"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..."

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Next Tab"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)"

#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ଡାଉନଲୋଡସବୁ"

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Selection Caret"
msgstr "ଚୟନ କେରେଟ"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_k)…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:228
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Email Address"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_m)"

#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Save Image As…"
msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr ""

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:248
#, fuzzy
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Video As…"
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:250
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Window"
#| msgid_plural "Open in New _Windows"
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"

#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Open in New _Tab"
#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
#| msgid "_Save Link As…"
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"

#: ../src/ephy-window.c:261
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Address"
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "ସେଠାରେ ଉପାଦାନ ଗଠନ କରିବା ପାଇଁ ଦାଖଲ ହୋଇନଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଅଛି"

#: ../src/ephy-window.c:469
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"ଯଦି ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଦଲିଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ହରାଇବେ।"

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "Close _Document"
msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)"

#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1124
msgid "Save As"
msgstr "ପରି ସଞ୍ଚଯ କର"

#: ../src/ephy-window.c:1126
msgid "Save As Application"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:1128
msgid "Print"
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmark"
msgstr "ପୃଷ୍ଠାସଙ୍କେତଗୁଡିକ"

#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Find"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Larger"
msgstr "ବୃହତ୍ତମ"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Smaller"
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ"

#: ../src/ephy-window.c:1166
#, fuzzy
#| msgid "_Back"
msgid "Back"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_B)"

#: ../src/ephy-window.c:1178
#, fuzzy
#| msgid "_Forward"
msgid "Forward"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"

#: ../src/ephy-window.c:1190
msgid "Zoom"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/ephy-window.c:1199
msgid "New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ଯାବ (_T)"

#: ../src/ephy-window.c:1207
#, fuzzy
#| msgid "Go to the next visited page"
msgid "Go to most visited"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#: ../src/popup-commands.c:225
msgid "Save Link As"
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Save Image As"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/popup-commands.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Save Link As"
msgid "Save Media As"
msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:568
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:590
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)"
msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:923
msgid "Select a Directory"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1018
msgid "DuckDuckGo"
msgstr ""

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr ""

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1025
msgid "Google"
msgstr ""

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:1027
#, fuzzy, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:1029
msgid "Bing"
msgstr ""

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/window-commands.c:709
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:718
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"ଏହି ନାମରେ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ଏବଂ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ "
"ପାଖରେ ଅନୁମତି "
"ନାହିଁ।"

#: ../src/window-commands.c:754
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:757
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:765
msgid "Launch"
msgstr ""

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:805
#, fuzzy
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/window-commands.c:810
msgid "C_reate"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
msgid "Contact us at:"
msgstr "ଏଠାରେ ଆମ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ:"

#: ../src/window-commands.c:1478
msgid "Contributors:"
msgstr "ଆଂଶଦାନକାରୀମାନେ:"

#: ../src/window-commands.c:1481
msgid "Past developers:"
msgstr "ଅତିତର ବିକାଶକାରୀମାନେ:"

#: ../src/window-commands.c:1507
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1530
msgid "translator-credits"
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"

#: ../src/window-commands.c:1533
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser Website"
msgid "Web Website"
msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ୱେବସାଇଟ"

#: ../src/window-commands.c:1672
#, fuzzy
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରିବେ କି?"

#: ../src/window-commands.c:1675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1678
#, fuzzy
#| msgid "Enable Java"
msgid "_Enable"
msgstr "Java କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜକରନ୍ତୁ ଏବଂ ରଚନା କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ ତାଲିକାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ, "
#~ "ଯେତେବେଳେdisable_unsafe_protocols କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ।"

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript କ୍ରୋମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ କ୍ରୋମ ଉପରେ JavaScriptର ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଳାପକୁ ଅନୁମତି ନଦେଇ ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାକୁ ଲୁଚାଇ "
#~ "କରି, ପଥପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଆଗ ପଛ କରି ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ସୂଚନାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ URLଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ଯୋଗକରିବା କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକର କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Epiphany ପାଇଁ URL ରେ ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ସାଧନପଟି ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକରୁ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି http ଏବଂ "
#~ "https।"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany ବିଦାୟ ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ Epiphany କୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ଚାଳକ ପାଖରେ Epiphanyକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଁଇ ଅନୁମତି ନାହିଁ"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "ଚାଳକର ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଠିକଣା।"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "ସର୍ବଦା ଟ୍ୟାବ ବାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ। ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ଏବଂ \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"serif\" ଏବଂ \"sans-serif\"।"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ସମୟ ପରିସର"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"normal"
#~ "\", \"separately\" ଏବଂ \"selected\"।"

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟକୁ ସୂଚାଇଥିବା ୱେବପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମଝି କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "ମୂଖ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ପଟ୍ଟିକାରେ ମଝି କ୍ଲିକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣଙ୍କୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସୂଚାଇଥିବା "
#~ "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଖୋଲିଥାଏ।"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥିତିପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ପରିଦର୍ଶିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"।"

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ଯେତେବେଳେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲାଥାଏ ସେତେବେଳେ ଟ୍ୟାବ ପଟିକୁ ମଧ୍ଯ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାାବର ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁେ"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି "
#~ "\"address\" and \"title\"।"

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା। ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ar\" (arabic), \"x-baltic"
#~ "\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), "
#~ "\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
#~ "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
#~ "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), "
#~ "\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ଏବଂ \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି "
#~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ଏବଂ \"ViewDateTime\"।"

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "ପାଦିକାରେ ତାରିଖକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "ପାଦିକାରେ ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-ପଶ୍ଚିମି"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦତ୍ତ</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>ବୈଧତା ତାରିଖ</b>"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ (_H)"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "ରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ମୂଲ୍ୟ (_V)"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "ତାରିଖରେ ପ୍ରଦତ୍ତ:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "ସଂଗଠନ:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକ:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ (_A)</b>"

#~ msgid "Personal Data"
#~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ତଥ୍ଯ"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ଉପର ପାଠ୍ୟକୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପାଇଁ, ପାଠ୍ୟ ସହିତ ହସ୍ତାକ୍ଷର "
#~ "କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ନିମ୍ନରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_C):"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>କୁକି</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ଆହରଣ</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>ସାଙ୍କେତି କରଣ</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ଭାଷା</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>ୱେବ ବିକାଶ</b>"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Java Scriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_S)"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Javaକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_J)"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠାରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_P)"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ (_B)"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ସରଳ ଭାବରେ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_m)"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ଠିକଣା (_A):"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ଆକାର ଛୋଟକରନ୍ତୁ (_M):"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>ପାଦିକା</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>ଫ୍ରେମ</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>ଶୀର୍ଷକ</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "ଯେପରି ପରଦା ଉପରେ ପଡ଼ିଥାଏ (_s)"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "କେବଳ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ (_n)"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ (_a)"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟା (_n)"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_o)"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "ସମୟ (_D)"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫ୍ରେମକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ (_E)"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣା (_P)"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ଆହରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_ବିରାମ"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_ପୁନଃକାମ କର"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି।"

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ଆହରଣ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s ର %s"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d ଆହରଣ"
#~ msgstr[1] "%d ଆହରଣ"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ ଧାଡ଼ିରେ ଯୋଗକରାଯାଇଛି।"

#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "ଏହି ଅସୁରକ୍ଷିତ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s”କୁ ଖୋଲିବା ସୁରକ୍ଷିତ ନୁହଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲକୁ ନଷ୍ଟକରିଦେଇପାରେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର "
#~ "ଗୋପନୀୟତାକୁ ନଷ୍ଟକରିପାରେ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ।"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବେ କି?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ “%s”କୁ ଖୋଲିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ।"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n"
#~ "\n"
#~ "“%s”କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ "
#~ "କରିପାରିବେ।"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ... (_S)"

#~ msgid "Web Inspector"
#~ msgstr "ୱେବ ପରିଦର୍ଶକ"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିଫଳ ହୋଇଛି।"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "ସବୁକିଛି"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s”କୁ ପୁନଃପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”ରୁ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରୁଅଛି…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s”ରୁ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି…"

#~ msgid "%s Files"
#~ msgstr "%s ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ତ୍ରୁଟି:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗ ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'Type=Link' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣ ମଧ୍ଯଦେଇ ପାସ କରିହେବ ନାହିଁ"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭଯୋଗ୍ୟ ବସ୍ତୁ ନୁହଁ"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "ଚୟିତ ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "ବିଭାଜକ"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ଠିକଣା ପ୍ରବିଷ୍ଟି"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ “%s”କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d ସାଦୃଶ (_S)"
#~ msgstr[1] "%d ସାଦୃଶ (_S)"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)"
#~ msgstr[1] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ “%s”କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠାଟି “%s”କୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଇଛି।"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "ଅଦ୍ଯତନ"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସାଧନ ପଟିରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "କେବଳ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା (_i)"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "ଉଭୟ ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "ସମ୍ପକୀୟ"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ବିଷଯ"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "ଆବୃତ"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (_C)"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_H)"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_ତାରିଖ ଓ ସମଯ"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ 30 ମିନଟ"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ଆଜି"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ"
#~ msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ"

#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "ଆଧୁନିକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଚିହ୍ନଟକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ, ରୂପରେଖା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgstr[1] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।"

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "ବଳକା ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ସେଠାରେ ଅପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ ବାକି ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ ହୋଇଯିବ ଏବଂ "
#~ "ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ।"

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C) "

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_A)"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି କରିବେ କି?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ଶେଷଥର ଏହାକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ Epiphany ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ "
#~ "ହୋଇଥିଲା। ଆପଣ ସେହି ଖୋଲାଥିବା ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ।"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "ନଷ୍ଟ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "ଆପଣ କ୍ଲିକ କରିଥିବା ସଂଯୋଗର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ।"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "କ୍ଯାରେଟ"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ଚୟନ ପ୍ରଣାଳୀରେ, ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ F7 ଦବାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଆସନ୍ତୁ"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "ଉପର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱେବ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଭରଣ "
#~ "କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାରକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ଠିକଣା ଭରଣରେ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ଠିକଣାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ତଳେ ଟେକ୍ସଟ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ପାର୍ଶ୍ବରେ ଟେକ୍ସଟ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "କେବଳ ଆଇକନଗୁଡିକ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି ସମ୍ପାଦକ"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "ଟୁଲବାର _ବଟନ ଲେବଲଗୁଡିକ:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାଧନପଟି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_ଟୁଲଗୁଡିକ"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକ (_T)"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ସଂଯୋଗକୁ ପଠାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଲଗାଅ"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "ସମଗ୍ର ପୃଷ୍ଠାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଖୋଜନ୍ତୁ"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟ (_e)"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "କୁକି ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_s)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_r)"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ (_C)…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "ବୃହତର ପାଠ୍ୟ (_L)"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ପାଠ୍ୟ (_m)"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଉତ୍ସ ସଂକେତକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା (_S)"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ (_s)"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଟ୍ୟାବକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଅନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇନଥିବା ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ସାଇଟରୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋରେ କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସଂଯୋଗ (_B)..."

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..."

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_I)"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "ଜୀବନାୟନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_a)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "ଜୀବନାୟନ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "ଭଗ୍ନ"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ଧୀର"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "ଅଧିକ"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର: %s"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ"
#~ msgstr[1] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ “%s”"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "ଠିକଣା “%s”କୁ ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ “%s”କୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗର ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ (_o)"

#~ msgid "Cookie Properties"
#~ msgstr "କୁକି ଗୁଣଧର୍ମ"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ପଥ:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "ପାଇଁ ପଠାନ୍ତୁ:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "କେବଳ ସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗ"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଅଧିବେଶନର ସମାପ୍ତି"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "ପରିସର"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ଆଧାର"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "ପ୍ରଥମ"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "ପ୍ରଥମ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "ଶେଷ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କୁ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରିଥାଏ ଏବଂ ଇଣ୍ଟରନେଟରେ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥାଏ।\n"
#~ "WebKit ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ"
