# Polish translation for epiphany.
# Copyright © 2000-2021 the epiphany authors.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Przeglądarka WWW dla GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME, oferująca ścisłą integrację "
"z pulpitem oraz prosty i intuicyjny interfejs użytkownika, umożliwiający "
"skupienie się na stronach WWW."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Przeglądarka WWW dla środowiska GNOME znana jest też pod nazwą kodową "
"Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Strona projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "WWW"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Przeglądanie stron WWW"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "www;web;przeglądarka;wyszukiwarka;internet;sieć;strony;witryny;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nowe okno incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Przeglądanie za pomocą karetki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adres strony domowej użytkownika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Domyślna wyszukiwarka."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nazwa domyślnie wybranej wyszukiwarki."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=pl-"
"pl&kad=pl_PL', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.pl/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Domyślne wyszukiwarki."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista domyślnych wyszukiwarek. Jest to tablica, w której każda wyszukiwarka "
"ma nazwę, adres i skrót."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi wyszukiwarki Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Czy wyświetlać podpowiedzi wyszukiwarki Google w polu wpisywania adresu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Czy automatycznie przywracać ostatnią sesję"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Określa sposób, w jaki sesja ma być przywracana podczas uruchamiania. "
"Dozwolone wartości to „always” (poprzedni stan programu jest zawsze "
"przywracany) i „crashed” (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ "
"awarii)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne podczas "
"przywracania sesji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to podczas przywracania sesji karty "
"nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista filtrów blokowania reklam"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lista adresów z regułami filtrowania treści w formacie JSON używanymi do "
"blokowania reklam."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Czy pytać o ustawienie przeglądarki jako domyślnej"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to przeglądarka będzie pytała "
"o ustawienie jako domyślną, jeśli jeszcze nią nie jest."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Uruchamianie w trybie incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to przeglądarka będzie zawsze "
"uruchamiana w trybie incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktywne elementy czyszczenia danych."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Wybór (maska bitowa), które elementy czyszczenia danych są domyślnie "
"aktywne. 1 = ciasteczka, 2 = pamięć podręczna HTTP na dysku, 4 = lokalnie "
"przechowywane dane, 8 = pamięć podręczna programów WWW w trybie offline, 16 "
"= bazy danych IndexedDB, 32 = bazy danych WebSQL, 64 = dane wtyczek, 128 = "
"pamięć podręczna zasad HSTS, 256 = dane inteligentnej ochrony przed "
"śledzeniem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Rozszerzanie kart, aby wypełniały dostępne miejsce na pasku kart."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, karty będą rozszerzane tak, aby używały całego "
"dostępnego wolnego miejsca na pasku kart. To ustawienie jest ignorowane "
"w środowisku Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Polityka widoczności paska kart."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Kontroluje, kiedy wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to "
"„always” (pasek jest zawsze wyświetlany), „more-than-one” (pasek jest "
"wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i „never” (pasek "
"nigdy nie jest wyświetlany). To ustawienie jest ignorowane w środowisku "
"Pantheon, gdzie używana jest wartość „always”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Bez zamykania okna po zamknięciu ostatniej karty"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to okno programu nie jest zamykane po zamknięciu "
"ostatniej karty."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Styl czcionki artykułów w trybie zwiększonej czytelności."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Wybiera styl głównego tekstu artykułów w trybie zwiększonej czytelności. "
"Możliwe wartości to „sans” (bezszeryfowa) i „serif” (szeryfowa)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Schemat kolorów trybu zwiększonej czytelności."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Wybiera styl kolorów artykułów wyświetlanych w trybie zwiększonej "
"czytelności. Możliwe wartości to „light” (ciemny tekst na jasnym tle) "
"i „dark” (jasny tekst na ciemnym tle)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Używa ustawień czcionki środowiska GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Niestandardowa czcionka bezszeryfowa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Niestandardowa czcionka szeryfowa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy "
"ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Niestandardowa czcionka o stałej szerokości"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, "
"kiedy ustawiona jest opcja „use-gnome-fonts”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Użycie niestandardowych stylów CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Używa niestandardowego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl strony."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Użycie niestandardowego skryptu JavaScript"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr ""
"Używa niestandardowego pliku skryptu JavaScript, aby zmodyfikować strony."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Domyślne kodowanie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości rozpoznawane przez "
"bibliotekę WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Języki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Preferowane języki. Tablica kodów lokalizacji lub wartość „system”, aby "
"używać bieżącej lokalizacji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Zezwala stronom na otwieranie nowych okien za pomocą języka JavaScript "
"(jeśli jest włączony)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Identyfikator programu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Ciąg używany jako identyfikator programu do identyfikacji przeglądarki przez "
"serwery."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Blokowanie reklam"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Czy blokować osadzone reklamy na stronach."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamiętywanie haseł"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ustawienia zgodności dla pewnych stron"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Włącza ustawienia zgodności, aby pewne strony lepiej działały. Należy to "
"wyłączyć podczas debugowania problemów."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Bezpieczne przeglądanie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Czy włączyć bezpieczne przeglądanie, działające przez czwartą wersję API "
"bezpiecznego przeglądania Google."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Inteligentna ochrona przed śledzeniem (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Czy włączyć inteligentną ochronę przed śledzeniem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Zezwalanie stronom na przechowywanie lokalnych danych strony"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Czy zezwalać stronom na przechowywanie ciasteczek, lokalnie przechowywanych "
"danych i baz danych IndexedDB. Wyłączenie spowoduje błędne działanie wielu "
"stron."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Domyślny poziom powiększenia nowych stron"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatyczne wyszukiwanie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Czy automatycznie wyszukiwać w Internecie po wpisaniu w pasku adresu tekstu "
"niewyglądającego jak adres. Jeśli to ustawienie jest wyłączone, to wszystko "
"będzie wczytywane jako adres, chyba że z rozwijanego menu wybrano "
"wyszukiwarkę."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Czy włączyć gesty myszą. Są oparte na zachowaniu przeglądarki Opera. Włącza "
"się je za pomocą środkowego przycisku myszy i gestu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Ostatni katalog wysyłania"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Pamiętanie ostatniego katalogu wysyłania"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Ostatni katalog pobierania"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Pamiętanie ostatniego katalogu pobierania"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Zasada przyspieszenia sprzętowego"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Czy włączyć przyspieszenie sprzętowe. Możliwe wartości to „on-demand” (na "
"życzenie), „always” (zawsze) i „never” (nigdy). Przyspieszenie sprzętowe "
"może być wymagane, aby osiągnąć akceptowalną wydajność na urządzeniach "
"osadzonych, ale zwiększa wymagania wykorzystania pamięci i może uwidocznić "
"poważne błędy sterowników graficznych do konkretnego sprzętu. Kiedy zasada "
"to „on-demand”, to przyspieszenie sprzętowe będzie używane tylko wtedy, "
"kiedy jest wymagane do wyświetlania przekształceń 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Pytanie o katalog pobierania za każdym razem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Czy wyświetlać okno wyboru katalogu przy każdym pobieraniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Przełączanie na nowo otwartą kartę"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Czy automatycznie przełączać na nowo otwartą kartę."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Obsługa WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Czy włączyć obsługę rozszerzeń WebExtensions. WebExtensions to "
"międzyprzeglądarkowy system rozszerzeń."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktywne rozszerzenia WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Wskazuje, które rozszerzenia WebExtensions są ustawione jako aktywne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatkowe adresy programu WWW"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista adresów otwieranych przez program WWW"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Przyciski nawigacji w programie WWW"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Czy wyświetlać przyciski nawigacji w programie WWW."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Działanie w tle"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to program kontynuuje działanie w tle po zamknięciu "
"okna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Program WWW jest systemowy"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Po włączeniu program nie może być modyfikowany ani usuwany."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Katalog pobierania"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ścieżka do katalogu, do którego pobierać pliki. Wartość „Downloads” "
"spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
"spowoduje użyciu katalogu pulpitu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone "
"z poprzedniej sesji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej "
"sesji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Maksymalizacja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, ma być "
"początkowo zmaksymalizowane."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Wyłączenie przycisków dalej i wstecz"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona na „true”, to przyciski dalej i wstecz są "
"wyłączone, uniemożliwiając użytkownikom dostęp do bezpośredniej historii "
"przeglądarki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Adres serwera tokena synchronizacji Firefoksa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Adres niestandardowego serwera tokena synchronizacji Firefoksa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Adres serwera kont synchronizacji Firefoksa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Adres niestandardowego serwera kont synchronizacji Firefoksa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania "
"danych z serwerami Mozilli."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji w formacie systemu UNIX (w sekundach)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia synchronizacji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Identyfikator obecnego urządzenia synchronizacji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nazwa urządzenia synchronizacji"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nazwa obecnego urządzenia synchronizacji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Częstość synchronizacji w minutach"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Minuty między synchronizacjami."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchronizowanie danych z Firefoksem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie przeglądarki WWW z Firefoksem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Synchronizowanie zakładek"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie zakładek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji zakładek"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zakładek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Początkowa czy zwykła synchronizacja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Włączone, jeśli zakładki muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Synchronizowanie haseł"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie haseł."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji haseł"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji haseł."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Włączone, jeśli hasła muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Synchronizowanie historii"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie historii."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji historii"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji historii."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "Włączone, jeśli historia musi zostać zsynchronizowana po raz pierwszy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Synchronizowanie otwartych kart"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie otwartych kart."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego "
"adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"dostęp do mikrofonu użytkownika. Domyślna wartość „undecided” oznacza, że "
"przeglądarka musi pytać użytkownika o pozwolenie, a wartości "
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla "
"tego adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"dostęp do położenia użytkownika. Domyślna wartość „undecided” oznacza, że "
"przeglądarka musi pytać użytkownika o pozwolenie, a wartości "
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia do wyświetlania powiadomień dla "
"tego adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"wyświetlanie powiadomień. Domyślna wartość „undecided” oznacza, że "
"przeglądarka musi pytać użytkownika o pozwolenie, a wartości "
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł "
"dla tego adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"dostęp do zapisywania haseł. Domyślna wartość „undecided” oznacza, że "
"przeglądarka musi pytać użytkownika o pozwolenie, a wartości "
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego "
"adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"dostęp do kamerki użytkownika. Domyślna wartość „undecided” oznacza, że "
"przeglądarka musi pytać użytkownika o pozwolenie, a wartości "
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
"podejmowanie decyzji po żądaniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia do wyświetlania reklam dla tego "
"adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"wyświetlanie reklam. Domyślna wartość „undecided” oznacza używanie "
"globalnego ustawienia przeglądarki, a wartości „allow” (zezwalanie) "
"i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne podejmowanie decyzji po żądaniu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decyzja podejmowana po żądaniu zasad automatycznego odtwarzania dla tego "
"adresu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Ta opcja jest używana do zapisania, czy podany adres otrzymał uprawnienie na "
"automatyczne odtwarzanie. Domyślna wartość „undecided” oznacza zezwalanie na "
"automatyczne odtwarzanie wyciszonych multimediów, a wartości "
"„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają zezwalanie/odmawianie "
"wszystkich żądań automatycznego odtwarzania multimediów."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "O programie"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Wersja beta przeglądarki Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Zainstalowano:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Można dodać ulubione strony klikając <b>Zainstaluj stronę jako program WWW…</"
"b> w menu strony."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Witamy w przeglądarce WWW"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Tutaj pojawią się najczęściej odwiedzane strony."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Usuń z tej strony"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Tryb prywatny"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Obecnie używany jest tryb incognito. Strony przeglądane w tym trybie nie "
"zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie przechowywane "
"informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane pliki zostaną "
"zachowane."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Tryb incognito ukrywa wykonywane działania wyłącznie przed osobami "
"korzystającymi z tego komputera."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Tryb ten nie ukryje wykonywanych działań przed pracodawcą, gdy użytkownik "
"jest w pracy. Dostawca usług internetowych, rząd kraju użytkownika lub inne "
"organy państwowe, odwiedzane strony i reklamodawcy na stronach wciąż mogą "
"śledzić działania użytkownika."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Ukończono pobieranie „%s”"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Pobrano"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Zażądano pobrania"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Gdzie zapisać plik?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Przeglądarka WWW jest sterowana przez automatykę."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""
"Adres URI %s nie ma upoważnienia do dostępu do zasobu %s programu Epiphany"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres „%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "arabskie (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "arabskie (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "arabskie (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "arabskie (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "bałtyckie (I_SO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "bałtyckie (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "bałtyckie (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_ormiańskie (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_gruzińskie (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "środkowoeuropejskie (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "środkowoeuropejskie (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "chińskie uproszczone (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "chińskie uproszczone (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "chińskie uproszczone (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "chińskie uproszczone (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "chińskie tradycyjne (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "cyrylica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "cyrylica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "cyrylica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "cyrylica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "cyrylica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "cyrylica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "cyrylica/_rosyjskie (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "greckie (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "greckie (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "greckie (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "gudżarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "hebrajskie (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "hebrajskie (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "hebrajskie (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrajskie _wizualne (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "japońskie (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "japońskie (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "japońskie (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "koreańskie (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "koreańskie (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "koreańskie (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "koreańskie (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_celtyckie (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_islandzkie (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_nordyckie (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "perskie (Mac_Farsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "chorwackie (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_rumuńskie (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "rumuńskie (IS_O-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "południowo_europejskie (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "tajskie (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "tajskie (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_tajskie (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "tureckie (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "tureckie (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "tureckie (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "tureckie (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "unikod (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "cyrylica/ukraińskie (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "cyrylica/ukraińskie (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "wietnamskie (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "wietnamskie (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "wietnamskie (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "wietnamskie (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "zachodnie (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "zachodnie (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "zachodnie (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "zachodnie (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "zachodnie (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "angielskie (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "unikod (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "unikod (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "unikod (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "unikod (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Nie odnaleziono tekstu"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Automatyczny powrót do początku"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Ni_e teraz"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nigdy nie zapisuj"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Uwaga: ten formularz nie jest bezpieczny. Wpisane w nim hasło może być "
"widoczne dla innych."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Proces sieciowy uległ awarii"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Proces sieciowy został zakończony z powodu przekroczenia ograniczenia pamięci"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Proces sieciowy został zakończony przez żądanie API"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Bieżąca strona „%s” nie odpowiada"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Zamknij"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Strona %s chce wyświetlać powiadomienia pulpitu."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Strona %s chce poznać położenie użytkownika."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Strona %s chce używać mikrofonu."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Strona %s chce używać kamerki."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Strona %s chce używać kamerki i mikrofonu."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Czy zezwolić stronie „%s” na używanie ciasteczek podczas przeglądania strony "
"„%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Umożliwi to stronie „%s” śledzenie działań użytkownika."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Wczytywanie strony „%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Certyfikat tej strony jest zbyt stary, żeby można mu było zaufać. Proszę "
"sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Certyfikat tej strony został unieważniony przez zaufaną organizację, która "
"go wydała."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Nie można zaufać certyfikatowi tej strony, ponieważ używa bardzo słabego "
"szyfrowania."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Certyfikat tej strony jest ważny tylko w przyszłości. Proszę sprawdzić, czy "
"data w komputerze jest prawidłowa."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem podczas wczytywania strony"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nie można wyświetlić tej strony"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Strona %s jest niedostępna."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Strona mogła zostać tymczasowo wyłączona lub przeniesiona na nowy adres. "
"Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa poprawnie."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Dokładna treść błędu: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "W"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Wystąpił problem"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Strona %s mogła spowodować nieoczekiwanie zamknięcie przeglądarki."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Jeśli się to powtórzy, prosimy zgłosić problem programistom projektu %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem podczas wyświetlania strony"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Błąd"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony. Proszę ją wczytać ponownie "
"lub przejść do innej, aby kontynuować."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Strona nie odpowiada"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Problem"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Strona za długo nie odpowiada. Proszę wczytać ją ponownie lub przejść do "
"innej, aby kontynuować."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ta strona nie wygląda na prawdziwą stronę %s. Atakujący mogą próbować ukraść "
"albo zmienić informacje wprowadzane na stronie lub pochodzące ze strony."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Wstecz"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "W"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Wykryto niebezpieczną stronę!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Otwarcie strony %s może uszkodzić komputer. Ta strona zawiera złośliwy kod, "
"który może zostać pobrany na komputer bez zgody użytkownika."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Strona %s zawiera więcej informacji o szkodliwych stronach, wirusach i innym "
"złośliwym kodzie oraz jak chronić swój komputer."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Strona %s może spowodować, że użytkownik zrobi coś niebezpiecznego, na "
"przykład zainstaluje oprogramowanie lub ujawni swoje informacje prywatne "
"(takie jak hasła, numer telefonu lub karty płatniczej)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Strony %s i %s zawierają więcej informacji o oszustwach typu „phishing”."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"Strona %s może zawierać szkodliwe programy. Atakujący mogą spowodować, że "
"użytkownik zainstaluje programy, które mogą uszkodzić zachowanie "
"przeglądarki (np. zmienić stronę domową lub wyświetlać dodatkowe reklamy)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "%s zawiera więcej informacji o niechcianym oprogramowaniu."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy nazwa pliku nie ma literówek oraz czy plik nie został "
"przeniesiony, usunięty lub jego nazwa została zmieniona."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Nie podano nikogo"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Informacje techniczne"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w „%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Plik „%s” istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pl-pl&amp;kad=pl_PL"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Przeglądarka WWW dla GNOME użytkownika %s na komputerze %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Dzisiaj o %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Wczoraj o %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b, %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nie można utworzyć połączenia SQLite. Proszę zamknąć przeglądarkę "
"i spróbować ponownie."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć bazy danych haseł przeglądarki. Proszę zamknąć "
"przeglądarkę i spróbować ponownie."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na „%s”"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Hasło w formularzu na „%s”"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Uzyskanie danych uwierzytelniania przechowalni się nie powiodło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Proszę przejść do synchronizacji Firefoksa i zalogować się ponownie, aby "
"kontynuować synchronizację."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Hasło konta Firefoksa się zmieniło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Proszę przejść do synchronizacji Firefoksa i zalogować się za pomocą nowego "
"hasła, aby kontynuować synchronizację."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Uzyskanie podpisanego certyfikatu się nie powiodło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Nie można odnaleźć haseł synchronizacji dla obecnego użytkownika."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są nieprawidłowe."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Hasła synchronizacji użytkownika %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Wysłanie wpisu klienta się nie powiodło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Wysłanie wpisu kryptograficznego/kluczy się nie powiodło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Pobranie kluczy kryptograficznych się nie powiodło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Wysłanie wpisu meta/globalnego się nie powiodło."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Konto Firefoksa używa %d. wersji przechowalni. Przeglądarka WWW obsługuje "
"tylko %d. wersję."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Sprawdzenie poprawności wersji przechowalni się nie powiodło."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Wysłanie informacji o urządzeniu się nie powiodło"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Pobranie klucza synchronizacji się nie powiodło"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certyfikat nie pasuje do tej strony"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Centrum CA podpisywania nie jest znane"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certyfikat zawiera błędy"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certyfikat jest podpisany za pomocą słabego algorytmu podpisu"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Tożsamość tej strony została potwierdzona."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Tożsamość tej strony nie została potwierdzona."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nie wykryto żadnych problemów z połączeniem."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ten certyfikat jest prawidłowy. Jednakże, zasoby na tej stronie zostały "
"wysłane w niebezpieczny sposób."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Wy_czyść wszystko"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "pozostała %d sekunda"
msgstr[1] "pozostały %d sekundy"
msgstr[2] "pozostało %d sekund"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "pozostała %d minuta"
msgstr[1] "pozostały %d minuty"
msgstr[2] "pozostało %d minut"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "pozostała %d godzina"
msgstr[1] "pozostały %d godziny"
msgstr[2] "pozostało %d godzin"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "pozostał %d dzień"
msgstr[1] "pozostały %d dni"
msgstr[2] "pozostało %d dni"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "pozostał %d tydzień"
msgstr[1] "pozostały %d tygodnie"
msgstr[2] "pozostało %d tygodni"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "pozostał %d miesiąc"
msgstr[1] "pozostały %d miesiące"
msgstr[2] "pozostało %d miesięcy"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Przeniesiony lub usunięty"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anulowanie…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Rozpoczynanie…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "W_klej i przejdź"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Wyświetla stan zabezpieczeń i uprawnienia strony"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Wyszukaj strony, zakładki i otwarte karty"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Dodaje zakładkę do tej strony"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Przełącza tryb zwiększonej czytelności"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Cyfrowy certyfikat tej strony nie jest zaufany. Możliwe, że połączono "
"z niebezpieczną stroną imitującą stronę %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Ta strona nie jest zabezpieczona. Atakujący mógłby zobaczyć wszystkie "
"wysyłane informacje i kontrolować wyświetlaną stronę."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ta strona nie zabezpieczyła poprawnie połączenia."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Połączenie jest bezpieczne."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Wyświetl certyfikat…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Pytanie"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamy"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Zapisywanie haseł"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Dostęp do położenia"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Dostęp do mikrofonu"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Dostęp do kamerki"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie multimediów"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Bez dźwięku"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładki"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli etykiet"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Nieprawidłowy plik zakładek programu Epiphany: brak tabeli zakładek"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć bazy danych zakładek Firefoksa. Proszę zamknąć Firefoksa "
"i spróbować ponownie."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nie można pobrać zakładek z Firefoksa."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych zakładek HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Nie można odczytać bazy danych zakładek HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć bazy danych zakładek HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku zakładek:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Z telefonu"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "W trybie incognito nie można modyfikować historii."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Usuwa zaznaczone strony z historii"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiuje adres"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Usuwa całą historię"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki zamiast nowej karty"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Wczytuje podany plik stanu sesji"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Uruchamia wystąpienie z danymi użytkownika tylko do odczytu"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Uruchamia prywatne wystąpienie z oddzielnymi danymi użytkownika"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Uruchamia prywatne wystąpienie w trybie programu WWW"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Uruchamia prywatne wystąpienie do sterowania WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Niestandardowy katalog profilu dla prywatnego wystąpienia"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "ADRES…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opcje przeglądarki WWW"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Na pewno usunąć to rozszerzenie?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autorzy"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Usuwa wybrane rozszerzenie"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Otwarcie pliku (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Opuścić tę stronę?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Zmodyfikowany formularz nie został wysłany."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Odrzuć formularz"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Otwarta jest więcej niż jedna karta."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Zamknięcie tego okna spowoduje utratę wszystkich otwartych kart"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Za_mknij karty"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponów"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Wklej tylko _tekst"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyślij _odnośnik pocztą…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Zapisz odnośnik jako…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Zapisz _obraz jako…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako _tapetę"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Zapisz plik _wideo jako…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Zapisz _stronę jako…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz odnośnik"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w oknie incognito"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Działanie pobierania"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Wyświetl informacje"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d aktywne działanie pobierania"
msgstr[1] "%d aktywne działania pobierania"
msgstr[2] "%d aktywnych działań pobierania"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Wyświetla otwarte karty"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Ustawić tę przeglądarkę jako domyślną?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Ustawić przeglądarkę Epiphany w wersji beta jako domyślną?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapis odnośnika jako"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapis obrazu jako"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Zapis multimediów jako"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Pamięć podręczna HTTP na dysku"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokalnie przechowywane dane"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna programów WWW w trybie offline"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bazy danych IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bazy danych WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Dane wtyczek"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Pamięć podręczna zasad HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dane inteligentnej ochrony przed śledzeniem"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adres musi zaczynać się od https:// lub http://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adres musi zawierać wyszukiwane słowa reprezentowane przez %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adres nie może zawierać wyszukiwanych słów kilka razy"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adres nie jest prawidłowy"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adres nie jest prawidłowy. Powinien on wyglądać jak https://www.example.com/"
"search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ten skrót jest już używany."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Nazwa jest wymagana"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ta wyszukiwarka już istnieje"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Usunąć wszystkie hasła?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Wyczyści to wszystkie lokalnie przechowywane hasła i nie można tego cofnąć."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiuje hasło"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiuje nazwę użytkownika"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Odkrywa hasło"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Usuń hasło"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Bezszeryfowa"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Szeryfowa"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Jasny"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj język"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Język systemu (%s)"
msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
msgstr[2] "Języków systemu (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Wybierz katalog"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikona programu WWW"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Obsługiwane pliki obrazów"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Podaje profil dla migracji"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Wyświetla i zarządza zakładkami"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Dodaje zakładkę do strony"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Wyświetla pobrane pliki"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Wraca do poprzedniej strony"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony domowej"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Wyświetla otwarte strony"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Dodawanie zakładki"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Dodawanie etykiety…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych zakładek."

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Strony z zakładkami pojawią się w tym miejscu."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dane osobiste"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Wy_czyść dane"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Usuwa wybrane dane osobiste"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Wyszukiwanie danych osobistych"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Nie ma danych osobistych"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Tutaj będą wyświetlane dane osobiste"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Wyczyszczenie wybranych danych osobistych:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Tego działania nie będzie można cofnąć. Dane przeznaczone do wyczyszczenia "
"zostaną usunięte na zawsze."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Kodowanie podane przez dokument"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Ostatnio używane kodowania"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Powiązane kodowania"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Wyświetl wszystkie…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Synchronizacja Firefoksa"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Zalogowanie za pomocą konta Firefoksa umożliwi synchronizowanie danych "
"z przeglądarką WWW dla GNOME i Firefoksem na innych komputerach. "
"Przeglądarka WWW dla GNOME nie jest Firefoksem oraz nie jest tworzona ani "
"wspierana przez Mozillę."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Konto Firefoksa"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Zalogowano"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Wyloguj się"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Co synchronizować"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Hasła"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "_Historia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "_Otwarte karty"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Synchronizowane karty"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Jak często"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Z_synchronizuj"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Zmień"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Zaznacz elementy"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Wyszukiwanie w historii"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historia jest pusta"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Tutaj będą wyświetlane odwiedzony strony"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Usuwa język"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "W_czytaj ponownie"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Wczytaj p_onownie wszystkie karty"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Powiel"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Przypnij k_artę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "O_depnij kartę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Wycisz kartę"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zamknij karty po _lewej"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zamknij _karty po prawej"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zamk_nij pozostałe karty"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsza"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Przywraca zwykły rozmiar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Drukuje…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Wyszukuje…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Działanie w tle"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nowe okno _incognito"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Synchronizacja _Firefoksa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport i eksport"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Zainstaluj stronę jako program _WWW…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Menedżer programów"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Rozszerzenia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Zastąp kodowanie tekstu…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_O programie"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Import i eksport"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Zai_mportuj zakładki…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Wye_ksportuj zakładki…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Zaimportuj _hasła…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Zamyka stronę"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Usuń wszystkie hasła"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Wyszukiwanie haseł"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Nie ma haseł"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Tutaj będą wyświetlane zapisane hasła"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "S_kopiuj hasło"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Sk_opiuj nazwę użytkownika"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Niestandardowe czcionki"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Czcionka bezszeryfowa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Czcionka szeryfowa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Tryb zwiększonej czytelności"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Styl czcionki"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Niestandardowy arkusz stylu"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Niestandardowy skrypt JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Domyślny poziom powiększenia"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "Strona _domowa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Tytuł"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Zarządzaj dodatkowymi adresami"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Treści internetowe"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Blokowanie reklam"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokowanie _wyskakujących okien"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Najczęściej odwiedzane strony"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Pusta strona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Inna"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Pyt_anie podczas pobierania"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Katalog pobierania"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Uruchamianie w trybie incognito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Otwieranie kart z poprzedniej sesji podczas uruchamiania"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gesty myszy"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Przełączanie na _nowo otwartą kartę"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Sprawdzanie pisowni"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Proszę wybrać język:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Bezpieczeństwo internetowe"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokowanie _niebezpiecznych stron"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Śledzenie w Internecie"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "_Inteligentna ochrona przed śledzeniem"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Umożliwia stronom przechowywanie ciasteczek, baz danych i lokalnie "
"przechowywanych danych."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Przechowywanie danych przez strony"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi wyszukiwania"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Włącza podpowiedzi wyszukiwania w polu wpisywania adresu."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi wyszukiwarki _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Wyczyść _dane osobiste"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Hasła"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Zapa_miętywanie haseł"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Dodaj wyszukiwarkę…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Wybiera domyślną wyszukiwarkę"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Aby ustalić adres, należy wyszukać coś za pomocą wyszukiwarki i zastąpić "
"wyszukiwane słowa „%s” (bez cudzysłowów)."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Usuń wyszukiwarkę"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nowe okno incognito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otwarcie pliku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Zapisanie strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Wydrukowanie strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otwarcie menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Wyświetlenie listy zakładek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Przejście do strony domowej"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponowne wczytanie bieżącej strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ponowne wczytanie z pominięciem pamięci podręcznej"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zatrzymanie wczytywania bieżącej strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Powrót do poprzedniej strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przejście do następnej strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zamknięcie bieżącej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Przywrócenie zamkniętej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Przejście do następnej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w lewo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Przeniesienie bieżącej karty w prawo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Powielenie bieżącej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Dodanie zakładki do bieżącej strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Import zakładek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksport zakładek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania za pomocą karetki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Program WWW"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instalacja strony jako programu WWW"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Otwarcie menedżera programów WWW"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Przywrócenie zwykłego rozmiaru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Wyświetlenie źródła strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Włączenie inspektora"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Przełączenie trybu zwiększonej czytelności"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Zaznaczenie adresu strony"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Wyszukanie za pomocą domyślnej wyszukiwarki"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie na stronie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Następny wynik wyszukiwana"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Poprzedni wynik wyszukiwana"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synchronizowane karty"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Poniżej znajdują się synchronizowane karty na innych urządzeniach z tym "
"kontem Firefoksa. Można otworzyć kartę podwójnie klikając jej nazwę (nie "
"można otwierać lokalnych kart)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatkowe adresy"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Adres zaczynający się od jednego z dodatkowych adresów będzie otwierany "
"przez program WWW. Pominięcie schematu URL spowoduje użycie tego z obecnie "
"wczytanego adresu."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adres"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Dodaje nowy adres"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Usuwa zaznaczone adresy"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Wy_czyść wszystko"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nie zainstalowano żadnych rozszerzeń"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Rozszerzenia pojawią się w tym miejscu po dodaniu."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Wczytaj stronę „%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokalne karty"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Plik GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Plik HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Wybierz plik"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Wybór profilu"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Wybór pliku"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano zakładki."

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importowanie zakładek"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Z:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano zakładki."

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "zakładki.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano hasła."

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Import haseł"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n"
"Używa biblioteki WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Witryna"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001\n"
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2021"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Ponownie wczytać tę stronę?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
"nadpisanie."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Utworzenie programu WWW"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja "
"umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą "
"klawiatury. Włączyć tę funkcję?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
