# epiphany's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Tiago Carrrondo <tcarrondo@ubuntu.com>, 2016.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020-2021.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-DL-Team: pt\n"
"X-DL-Module: epiphany\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador Web para o GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"O navegador web para o GNOME, que apresenta uma integração perfeita com o "
"ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador simples e intuitivo que "
"permite que se foque nas suas páginas de Internet."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "O GNOME Web é muitas vezes referido pelo seu nome de código, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "A página do GNOME Web apresentada no GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar na Web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova janela incógnita"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com o cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de busca predefinido."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nome do motor de busca selecionado por omissão."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de busca predefinidos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista dos motores de busca predefinidos. É uma matriz onde cada motor de "
"busca é descrito por nome, endereço e um atalho."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Ativar as sugestões de pesquisa do Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Se deve mostrar a sugestão de pesquisa do Google na janela deslizante de "
"entrada de url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
"utilizar novas janelas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
"são \"sempre” (o estado anterior da aplicação é sempre restaurado), "
"“falha” (a sessão só é restaurada se a aplicação falhar)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente "
"visíveis, ao restaurar uma sessão"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
"que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lista de URLs que contêm regras de filtragem em formato JSON para usar no "
"bloqueador de publicidade."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Se deve perguntar por definir o navegador por omissão"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser "
"definido por omissão se já não o for."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Limpeza de itens de dados ativa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Seleção (bitmask), limpeza de itens de dados que deve estar ativa por "
"defeito. 1 = Cookies, 2 = Cache de disco HTTP, 4 = Dados de armazenamento "
"local, 8 = Cache de aplicação web offline, 16 = Bases de dados IndexDB, 32 = "
"Bases de dados WebSQL, 64 = Dados de plugins, 128 = Cache de políticas HSTS, "
"256 = Dados de prevenção de rastreio Inteligente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra "
"dos separadores."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na "
"barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
"“sempre” (a barra de separadores é sempre mostrada), “mais de um” (a barra "
"de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
"“nunca” (a barra de separadores nunca é mostrada)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último "
"separador."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. "
"Valores possíveis são “sans” e “serifa”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo Leitura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Seleciona o esquema de cores mostradas em artigos no modo Leitura. Valores "
"possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro "
"em fundo escuro)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho _mínimo da letra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilizar as letras do GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Letra sans serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
"use-gnome-fonts estiver definido."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Letra serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
"gnome-fonts estiver definido."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Letra monoespaçada personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
"quando use-gnome-fonts estiver definido."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utilizar um JS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação predefinida"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para "
"utilizar como localização atual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir balões"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
"JavaScript estiver ativo)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent (navegador)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
"perante os servidores web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar as palavras-passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas "
"páginas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode "
"desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ativar a navegação segura"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google "
"v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_astreio (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rastreio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permitir que websites guardem os dados localmente"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de "
"dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ativar a procura automática"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Se deve procurar automaticamente na Web quando algo que não pareça um URL "
"for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como "
"URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Ativar os gestos de rato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e "
"ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último diretório de onde enviou"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Rastrear o último diretório de onde enviou"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Último diretório em que transferiu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Políticas de aceleração por hardware"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Se deve ativar a aceleração por hardware. Valores possíveis são “on-demand”, "
"“always”, e “never”. Aceleração por hardware pode ser necessária para "
"atingir uma performance aceitável em dispositivos embarcados, mas aumenta o "
"uso de memória e pode expor sérios problemas de “drivers” em hardware "
"específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será "
"utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Sempre pedir um diretório onde transferir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Ativar Extensões da Web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Se deve ativar o Extensões da Web. O Extensões da Web é um sistema de multi-"
"navegador para extensões."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Extensões da Web ativas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quais as extensões da Web que estão definidas como ativas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Executar em segundo-plano"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que "
"fechar a janela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp abrange todo o sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de transferências"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; "
"“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
"para utilizar a pasta de área de trabalho."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Ser maximizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar "
"maximizada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desativar botões de avançar e recuar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, "
"prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilizador atual em sessão"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os "
"servidores Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última data de sincronização"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Id. de sincronização do dispositivo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar dados com o Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções "
"Firefox, senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronização inicial ou normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela "
"primeira vez, senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela "
"primeira vez, senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ativar a sincronização do histórico"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização do histórico"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, "
"senão FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por "
"este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso "
"ao microfone do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o "
"navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão de acesso "
"à localização do utilizador. A predefinição “undecided” significa que o "
"navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações "
"por este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
"mostrar notificações ao utilizador. A predefinição “undecided” significa que "
"o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
"passe por este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
"guardar palavras-passe. A predefinição “undecided” significa que o navegador "
"há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"responde automaticamente à requisição."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
"passe por este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
"aceder à câmara Web do utilizador. A predefinição “undecided” significa que "
"o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
"“deny” responde automaticamente à requisição."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade "
"por este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
"mostrar publicidade. A predefinição “undecided” significa que a definição "
"global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde "
"automaticamente à requisição."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir "
"automaticamente por este sítio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Esta opção é utilizada para guardar se um dado sítio tem permissão para "
"reproduzir automaticamente. A predefinição “undecided” significa auto-"
"reproduzir media emudecida, enquanto “allow” e “deny” responde "
"automaticamente à requisição."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Acerca do Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pré-visualização de Tecnologia Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Uma vista simples, limpa e linda da Web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de aplicações web instaladas"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada em:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Pode adicionar seu sítio favorito ao clicar em <b>Instalar sítio como "
"Aplicação Web...</b> no menu principal."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bem vindo à Internet"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da vista geral"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Neste momento navega em incógnito. Páginas vistas nesta forma não serão "
"registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
"apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
"computador."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Não ocultará a sua atividade do seu empregador, caso esteja no trabalho. O "
"seu fornecedor de Internet, o seu Governo, outros governos, as páginas que "
"visita e anunciantes nas páginas ainda o podem seguir."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Terminou a transferência de %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Transferência terminada"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Transferência requisitada"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Transferência"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Onde quer gravar o ficheiro?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prima %s para sair do ecrã inteiro"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sob controlo de automação."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s não autorizado a aceder aos recursos Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitadas"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centro Europeu (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centro Europeu (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centro Europeu (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centro Europeu (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês simplificado (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês simplificado (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIslandês)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não encontrado"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Procura deu a volta para o início"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Escreva para procurar…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da cadeia"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s é um URI inválido"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca gravar"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
"manterá anónima."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Processo Web falhou fatalmente"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "O processo Web terminou por pedido de API"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "A página atual '%s' não responde"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "Aguardar"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "Terminar"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página %s deseja saber a sua localização."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página %s deseja utilizar o seu microfone."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "A página %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Isto permitirá que “%s” rastreie a sua atividade."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A carregar “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificação desta página é demasiado antiga para ser de confiança. "
"Verifique a data do seu calendário."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
"confiança."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"A identificação desta página foi revogada pela organização de confiança que "
"a emitiu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"A identificação desta página não é de confiança porque usa encriptação muito "
"fraca."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificação desta página só é válida para datas futuras. Verifique a "
"data do seu calendário."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
"endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
"corretamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "A"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Ocorreu um problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a página"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar esta página.Recarregue-a ou visite uma página "
"diferente para prosseguir."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Página sem resposta"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Não, não!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Esta página tem estado sem resposta há demasiado tempo. Recarregue-a ou "
"visite uma página diferente para continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação da segurança"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "A sua ligação não é segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Isto não parece %s verdadeiro. Atacantes podem tentar roubar ou alterar a "
"informação que vem ou vai para este sítio (p.ex. mensagens privadas, "
"informação de cartão de crédito ou palavras-passe)."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Recuar"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sítio web inseguro detetado!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Visitar %s pode danificar o seu sistema operativo. Esta página aparenta "
"conter código malicioso que pode ser transferido para o computador sem a sua "
"aprovação."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
"outra ameaças) e como proteger-se em %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Atacantes em %s podem tentar enganá-lo para que instale aplicações "
"maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
"de telemóvel, cartões de crédito)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
"de %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s pode conter aplicações maliciosas. Atacantes podem tentar enganá-lo para "
"que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
"inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Impossível encontrar %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Verifique se o nome do ficheiro não contém letras maiúsculas ou outros erros "
"de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
"eliminado."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Nenhuma especificada"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Informação técnica"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s em %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoje às %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoje às %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ontem às %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d de %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d de %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Impossível criar ligação SQLite. Feche o navegador e volte a tentar."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Impossível abrir a base de dados de palavras-passe do navegador. Feche-o e "
"volte a tentar."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Palavra-passe de %s num formulário em %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Palavra-passe num formulário em %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falha ao obter as credenciais registadas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite o Sincronização Firefox e volte a iniciar sessão para continuar a "
"sincronização."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "A palavra-passe para a sua conta Firefox aparenta ter sido alterada."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visite o Sincronização Firefox e inicie sessão com a nova palavra-passe para "
"continuar a sincronização."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falha ao obter certificado assinado."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossível encontrar os segredos de sincronização para o utilizador atual."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Os segredos de sincronização para o utilizador atual são inválidos."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Segredos de sincronização de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Falha ao enviar o registo do cliente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falha ao enviar o registo completo."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Sua conta Firefox utiliza a versão %d de armazenamento. O Web suporta só a "
"versão %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falha ao verificar a versão de armazenamento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Falha ao enviar informação de dispositivo"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falha ao obter a Chave de Sincronização"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado não coincide com esta página"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado já expirou"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "A entidade certificadora não é conhecida"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contém erros"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade desta página web foi verificada."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade desta página web não foi verificada."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Não foram detetados problemas na sua ligação."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Este cewrtificado é válido. Contudo há recursos nesta página enviadas de "
"forma insegura."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segundo restante"
msgstr[1] "%d segundos restantes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restante"
msgstr[1] "%d dias restantes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d semana restante"
msgstr[1] "%d semanas restantes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido ou eliminado"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao transferir: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "A cancelar…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "A iniciar…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos suportados"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Colar e _ir"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Ver informação de segurança e permissões do website"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Procure por websites, marcadores e separadores abertos"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta página"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativar modo de leitura"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"A identificação digital desta página não é de confiança. Poderá estar ligado "
"a um atacante fazendo-se passar por %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Este sítio não tem segurança. Um atacante pode ver informação que envia ou "
"controlar o conteúdo que vê."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Esta página web não garante a segurança da sua ligação."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A sua ligação parece ser segura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Anúncios"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Gravação de palavra-passe"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Acesso à localização"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Acesso ao microfone"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Acesso à câmara"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Reprodução automática dos média"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Sem som"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades dos Marcadores"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de "
"etiquetas em falta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"O ficheiro não é um ficheiro de marcadores Epiphany válido: índice de "
"marcadores em falta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Impossível abrir a base de dados de marcadores do Firefox. Feche-o e volte a "
"tentar."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Os marcadores do Firefox não puderam ser obtidos!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Impossível abrir a base de dados HTML de marcadores: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Impossível ler a base de dados HTML de marcadores."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Impossível processar a base de dados HTML de marcadores: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Impossível processar o ficheiro de marcadores:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar carregamento da página atual"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronização: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo correu mal, tente novamente."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "É impossível alterar o histórico quando em modo incógnito."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
"de histórico."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Limpar o histórico"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opções do Navegador Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Deseja realmente remover esta extensão?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Remover a Extensão da Web selecionada"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Deseja deixar este website?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Um formulado alterado por si não foi enviado."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há vários separadores abertos."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se fechar esta janela, todos os separadores abertos serão perdidos"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Fec_har separadores"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Colar apenas _texto"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligação por correio…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar _marcador…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em nova _janela"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo _separador"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela i_ncógnita"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gravar ligação como…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em novo separador"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar imagem como…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fundo"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em novo _separador"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gravar vídeo como…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço do vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em novo _separador"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gravar áudio como…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço do áudio"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gravar página como…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _página"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Procurar na Web por “%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligação"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligação em novo separador"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligação em nova janela"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Transferências"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d transferência ativa"
msgstr[1] "%d transferências ativas"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver separadores abertos"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como navegador principal?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Definir a Pré-visualização de Tecnologia Epiphany como seu navegador "
"principal?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar ligação como"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar imagem como"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Gravar multimédia como"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memória transitória HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Dados de armazenamento local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Base de dados IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Base de dados WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Dados de extensões"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Memória transitória de políticas HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dados de prevenção de rastreio inteligente"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O endereço deve começar com http:// ou https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "O endereço não é um URI válido"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"O endereço não é um URL válido. O endereço deve ser parecido com https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atalho já está a ser utilizado."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Um nome é obrigatório"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este motor de busca já existe"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Isto eliminará permanentemente todas as palavras-passe guardadas localmente, "
"não poderá ser desfeito."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar palavra-passe"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar utilizador"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Revelar palavra-passe"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Remover palavra-passe"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone da aplicação Web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imagem suportados"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfis Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Ver e gerir os seus marcadores"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Marcar esta página"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Ver transferências"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Voltar à página anterior"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Ver páginas abertas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Adicionar etiqueta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nenhum marcador ainda?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Limpar dados pessoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Remover dados pessoais selecionadas"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Procurar dados pessoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Sem dados pessoais"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Não é possível desfazer esta ação. Os dados que decidir limpar serão "
"definitivamente apagados."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente outro critério de procura"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificações recentes"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificações relacionadas"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar tudo…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronização Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Aceda à sua conta Firefox para sincronizar dados entre o GNOME Web e o "
"Firefox noutros computadores. O GNOME Web não é o mesmo que Firefox e nem é "
"produzido ou endossado pela Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Com sessão ativa"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Terminar se_ssão"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções de sincronização"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _palavras-passe"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar _separadores abertos"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Separadores sin_cronizados"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar _já"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Alterar"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Selecionar itens"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no histórico"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "O histórico está vazio"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Eliminar idioma"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recarregar _todos os separadores"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Fixar separador"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Solt_ar separador"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silenciar separador"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Fechar separadores à e_squerda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Fechar separadores à dire_ita"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Repor ampliação"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar em segundo plano"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova janela _incógnita"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _separador fechado"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Sincronização Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportar e exportar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensões"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Sobrep_or a codificação de texto…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "A_cerca do Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar e exportar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importar _palavras-passe…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Palavras-passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Remover todas as palavras-passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Procurar nas palavras-passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Sem palavras-passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Palavras-passe gravadas aparecerão aqui"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar palavra-passe"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar utilizador"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Fonte sans"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Fonte com serifa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Fonte monoespaçada"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de leitura"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Modelo de fonte"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar folha de estilos personalizada"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Ativar JavaScript personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nível de ampliação predefinido"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicações Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ícone"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Título"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gerir URLs adicionais"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo Web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquear publicid_ade"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Páginas _mais visitadas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "Página em _branco"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Perguntar ao tra_nsferir"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Pasta _de transferências"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar separadores abertos ao iniciar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Gestos de rat_o"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Selecione um idioma:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Navegação Segura"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloquear web_sites perigosos"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Rastreio de navegação"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevenção inteligente de r_astreio"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr "Permitir que sítios Web guardem “cookies” e base de dados localmente."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Dados de armazenamento de sítios Web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugestões de pesquisa"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Ativar sugestões de pesquisa na entrada do URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Sugestões de pesquisa _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "_Limpar dados pessoais"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Palavras-passe"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Memoriza_r as palavras-passe"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "A_dicionar motor de busca…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Seleciona o motor de busca predefinido"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Para determinar o endereço de pesquisa, efetue uma pesquisa utilizando o "
"motor de busca que pretende adicionar e substituir o termo de pesquisa por "
"%s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "R_emover motor de busca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nova janela incógnita"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Gravar página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Mostrar lista de marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarregar a página atual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recarregar ignorando a memória transitória"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Voltar à página anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabrir o separador fechado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir para o próximo separador"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Voltar ao separador anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover o separador atual para a direita"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar a página atual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativar modo de navegação com cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicações Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualização"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor a ampliação"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Código da página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Ativar a inspeção"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativar o modo leitura"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecionar o URL da página"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Procurar com o motor de busca predefinido"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Próximo resultado encontrado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultado anterior encontrado"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Separadores sincronizados"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Abaixo encontram-se os separadores abertos sincronizados entre os "
"dispositivos que utilizam a sincronização Firefox com esta conta. Abra um "
"separador ao clicar duas vezes em seu nome (separadores em Separadores "
"Locais não podem ser abertos)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Um URL que inicia com quaisquer dos URLs adicionais será aberto pela "
"aplicação Web. Caso omita o esquema URL, será utilizado o que for fornecido "
"pelo URL carregado atualmente."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Adicionar um novo URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Remover os URLs selecionados"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Adicionar…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Sem extensões instaladas"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Adicionar algumas extensões para as mostrar aqui."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Procurar na Web por “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carregar “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Separadores Locais"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Ficheiro HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "E_scolher ficheiro"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher ficheiro"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados com sucesso!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcadores.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar palavras-passe"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Uma vista simples, limpa e linda da Web.\n"
"Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Página Web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Criar aplicação Web"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
"Quer ativar a navegação com cursor?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Novo separador"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fechar documento"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "A política da barra de separadores."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla onde é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
#~ "“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a "
#~ "barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Ativar rolamento suave"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Se deve ativar rolamento suave."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensões"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Deslizament_o suave"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Novo motor de busca"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp funciona em telemóveis"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "A chave de API utilizada para acessar a Navegação Segura Google v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Reabrir _separador fechado"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Página inicial:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Gerir _motores de procura"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Atalho"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinição"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT'"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL de Procurar"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são "
#~ "transferidos automaticamente para a pasta de transferências e abertos na "
#~ "aplicação adequada."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o "
#~ "NetworkManager"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Modelo de processo"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção permite-lhe definir o modelo de processo utilizado. Utilize "
#~ "'shared-secondary-process' para utilizar um único processo web partilhado "
#~ "por todos os separadores e 'one-secondary-process-per-web-view' para "
#~ "utilizar um processo web diferente para cada separador."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de processos Web criados em simultâneo usando o modelo "
#~ "\"one-secondary-process-per-web-view\""

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
#~ "default value is '0' and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção define um limite ao número de processos Web que serão usados "
#~ "ao mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O "
#~ "valor predefinido é 0 e significa que não há limite."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Obsoleto]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
#~ "visibilitypolicy'."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibilidade da janela de transferências"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será "
#~ "mostrada uma notificação ao iniciar transferências."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Utilizar cores próprias"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Utilizar letras próprias"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Aceitar cookies"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
#~ "party\" and \"never\"."
#~ msgstr ""
#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
#~ "party\" e \"never\"."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Modo de animação de imagem"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
#~ "e \"disabled\"."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Ativar extensões"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Ativar WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Não ser seguido"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
#~ "páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Extensões instaladas"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Extensões são desativadas nas preferências"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativo"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufixos"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Não gravar"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A página <strong>%s</strong> poderá ter levado o navegador web a "
#~ "terminar inesperadamente.</p><p>Se voltar a acontecer, reporte o problema "
#~ "aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Pastas sem permissões de escrita"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
#~ "sobrescrever."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "O Web 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
#~ "para ~/.config/epiphany"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Está ligado a %s"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d marcador é semelhante"
#~ msgstr[1] "%d marcadores são semelhantes"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar marcador"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Propriedades de “%s”"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Entretenimento"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícias"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Compras"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Desporto"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Viagens"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabalho"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Por categorizar"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Páginas próximas"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem título"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Novo tópico"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Criar um novo tópico"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Renomear…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Fechar a janela de marcadores"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Cortar a seleção"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar a seleção"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Colar a área de transferência"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostrar a coluna de título"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Insira um tópico"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Eliminar este tópico?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
#~ "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
#~ "marcadores não serão apagados."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Eliminar o tópico"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Falha ao importar"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido "
#~ "ou é de um tipo não suportado."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importar marcadores de:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Copiar endereço"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tópicos"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Criar o tópico “%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Endereço:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Tópic_os:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "_Mostrar todos os tópicos"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Selecione os dados pessoais que deseja limpar"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que "
#~ "visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Cache e ficheiros _temporários"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_Histórico de navegação"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Senhas _gravadas"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "Filtrar cookies"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Eliminar os cookies selecionados"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificações recentes&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificações relacionadas&#60;/b&#62;"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiar localização"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar _marcador"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Abrir as páginas selecionadas em novos separadores"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Esquecer as senhas selecionadas"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros transferidos"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "Permitir _balões"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Ativar _extensões"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "_Editar folha de estilos…"

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "Gerir _cookies..."

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Aceitar sempre"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Só de páginas que _visite"

#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#~ msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Dados armazenados"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "Limpar dados _pessoais…"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Ativar verificação ortográfica"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Gravar página como app web"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procura"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Parar a transferência de dados atual"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Adicionar um marcador"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Abrir…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Gravar _como…"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Localizar _seguinte"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Localizar _anterior"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Editar _marcadores"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Codificação do texto"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Localização…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Separador _anterior"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Destacar separador"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã completo"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Cursor de seleção"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Se sair, as transferências serão canceladas"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Sair e cancelar as transferências"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar como"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Gravar como aplicação"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Codificações…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Maior"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menor"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliação"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Ir para as mais visitadas"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Procurar na Web por \"%s\""

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Contacte-nos em:"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "Contribuições:"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Programadores anteriores:"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "É necessária a senha mestra"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "As senhas da versão anterior estão trancadas com uma senha mestra. Se as "
#~ "quer importar, por favor, insira abaixo a sua senha mestra."

#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "Procurar na Web"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Isto pode não ser o verdadeiro %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando se tenta ligar com segurança, as páginas identificam-se para "
#~ "provar que a sua ligação não foi maliciosamente interpretada. Há algo de "
#~ "errado com a identificação desta página:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Uma terceira parte poderá ter desviado a sua ligação. Só deve continuar "
#~ "se sabe haver uma boa razão para esta página não usar identificação de "
#~ "confiança."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Bancos, lojas e outras páginas públicas com legitimidade não lhe pedem "
#~ "que faça isto."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Atenção!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
