# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2000 - 2003, 2010.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Simion Ruxandra <ruxy.simion@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navigator Web pentru GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Navigatorul web pentru GNOME, furnizând integrare strânsă cu desktopul și o "
"interfață pentru utilizator simplă și intuitivă care vă permite să vă "
"concentrați pe paginile web vizitate. Dacă sunteți în căutarea unui "
"navigator web simplu, curat și frumos, acesta este navigatorul de ales."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web GNOME este adesea menționat prin numele lui de cod, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Situl GNOME afișat în Web GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator Internet"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navigare Internet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;navigator;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Fereastră incognito nouă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navighează cu cursorul"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principală"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresa paginii principale a utilizatorului."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Motorul de căutare implicit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Numele motorului de căutare selectat implicit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motoare de căutare implicite."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Lista motoarelor de căutare implicite. Este o matrice în care fiecare motor "
"de căutare este definit prin nume, adresă și un bang (o scurtătură)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activează Sugestii de căutare Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Dacă să se afișeze Sugestii de căutare Google în intrarea URL-ului."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forțează ferestrele noi să fie deschise în taburi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Forțează cererile de deschidere de ferestre noi să fie deschise în taburi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Dacă să se restaureze automat ultima sesiune"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Definește cum sesiunea va fi restaurată în timpul secvenței de pornire. "
"Valorile permise sunt „always” (starea precedentă a aplicației este "
"întotdeauna restaurată), „crashed” (sesiunea este restaurată numai dacă "
"aplicația crapă)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Dacă să se întârzie încărcarea taburilor care nu sunt vizibile imediat la "
"restaurarea sesiunii"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Când această opțiune este stabilită la adevărat, taburile nu vor fi "
"încărcate până când utilizatorul comută la ele, după restaurarea sesiunii."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista filtrelor pentru blocarea de reclame"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Listă de URL-uri cu reguli de filtre ale conținutului în format JSON de "
"utilizat pentru blocarea reclamelor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Dacă se întreabă pentru stabilirea navigatorului web ca implicit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Când această opțiune este stabilită la adevărat, navigatorul web va întreba "
"dacă se stabilește ca implicit dacă nu este deja stabilit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Pornește în modul incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Când această opțiune este stabilită la adevărat, navigatorul web va începe "
"în modul incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Curăță activ elementele de date."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selecția (mască bit) care curăță elementele de date ar trebui să fie activă "
"implicit. 1 = Cookies, 2 = Cache-ul HTTP de pe disc, 4 = Datele stocate "
"local, 8 = Cache-ul offline al aplicației web, 16 = Bazele de date IndexDB, "
"32 = Bazele de date WebSQL, 64 = Datele modulelor, 128 = Cache-ul "
"politicilor HSTS, 256 = Datele de prevenție inteligentă a urmăririi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandează dimensiunea taburilor pentru a umple spațiul disponibil în bara "
"cu taburi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Dacă este activat taburile vor fi expandate să folosească întregul spațiu "
"disponibil în bara cu taburi. Această configurare este ignorată în desktopul "
"Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Politica vizibilității pentru bara cu taburi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controlează când bara cu taburi este afișată. Valorile posibile sunt "
"„always” (bara cu taburi este afișată întotdeauna), „more-than-one” (bara cu "
"taburi este afișată numai dacă sunt două sau mai multe taburi) și "
"„never” (bara cu taburi nu este afișată niciodată). Această configurare este "
"ignorată de desktopul Pantheon, și valoarea „always” este folosită."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Păstrează fereastra deschisă când ultimul tab se închide"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Dacă este activată, fereastra aplicației este păstrată deschisă când se "
"închide ultimul tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Stilul de font al articolului din modul citire."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Alege stilul corpului principal de text pentru articolele din modul citire. "
"Valori posibile sunt „sans” și „serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Schema de culori a modului citire."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Selectează stilul de culori pentru articolele afișate în modul citire. "
"Valori posibile sunt „light” (text închis pe fundal deschis) și „dark” (text "
"deschis pe fundal închis)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensiunea minimă a fontului"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilizează fonturile GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilizează configurările fonturilor GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Font sans-serif personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valoare de folosit pentru a suprascrie fontul pentru desktop sans-serif "
"când „use-gnome-fonts” este stabilit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Font serif personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"O valoare de folosit pentru a suprascrie fontul serif pentru desktop când "
"„use-gnome-fonts” este stabilit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Font monospațiat personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valoare de folosit pentru a suprascrie fontul monospațiat pentru desktop "
"când „use-gnome-fonts” este stabilit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilizează un CSS personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utilizează un fișier personalizat de CSS pentru a modifica CSS-ul siturilor."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utilizează un JS personalizat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Utilizează un fișier JS personalizat pentru a modifica pagini web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verifică ortografic orice text tastat în zonele editabile."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codare implicită. Valorile acceptate sunt cele pe care WebKitGTK+ le "
"înțelege."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Limbile preferate. Matrice de coduri de localizare sau „system” pentru a "
"utiliza localizarea curentă."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permiterea de ferestre pop-up"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite siturilor să deschidă ferestre noi utilizând JavaScript (dacă "
"JavaScript este activat)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Agent de utilizator"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Șir de caractere folosit ca agent utilizator, pentru a identifica "
"navigatorul la serverele web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activează blocarea reclamelor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Dacă să se blocheze reclamele înglobate în unele pagini web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Reține parolele"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Dacă să se stocheze parolele precompletate în situri web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activează ciudățenii specifice unor situri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Activează ciudățeniile pentru a face unele situri să funcționeze mai bine. "
"Posibil că doriți să dezactivați această configurare dacă depanați o "
"problemă anume."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activează navigarea sigură"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Dacă sau nu să se activeze navigarea sigură. Navigarea sigură operează prin "
"API-ul Google Safe Browsing v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activează Prevenția de Urmărire Inteligentă (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Dacă să se activeze Prevenția de Urmărire Inteligentă."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permite paginilor web să stocheze date ale paginii web locale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Dacă să se permită paginilor web să stocheze cookie-uri, date de stocare "
"locale, și baze de date IndexedDB. Dezactivarea acesteia va sparge multe "
"pagini web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivelul implicit de zoom pentru noile pagini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activează căutarea automată"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Dacă să se caute automat pe web când ceva care nu arată ca un URL este "
"introdus în bara de adrese. Dacă această configurare este dezactivată, totul "
"va fi încărcat ca un URL cu excepția cazului în care un motor de căutare "
"este selectat explicit din meniul derulant."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activează gesturi maus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Dacă să se activeze gesturi maus. Gesturile de maus sunt bazare pe "
"comportamentul lui Opera și sunt activate folosind butonul mijloc al "
"mausului + o gestură."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Ultimul director de încărcare"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Ține evidența ultimului director de încărcare"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Ultimul director de descărcare"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Ține evidența ultimului dosar de descărcare"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politica accelerării hardware"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Dacă să se activeze accelerarea hardware. Valorile posibile sunt „on-"
"demand”, „always” și „never”. Accelerarea hardware poate fi necesară pentru "
"a obține performanță acceptabilă pe dispozitive încorporate, dar mărește "
"cerințele utilizării de memorie și ar putea expune defecte grafice și "
"specifice hardware ale driverelor utilizate. Când politica este „on-demand”, "
"accelerarea hardware va fi folosită numai când este necesară afișarea "
"transformărilor tridimensionale."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Întreabă întotdeauna de directorul de descărcări"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Dacă se prezintă un dialog de alegere a directorului pentru fiecare "
"descărcare."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activează imediat comutarea la o filă nouă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Dacă să se comute automat la o filă nouă deschisă."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activează WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Dacă să se activeze WebExtensions. WebExtensions este un sistem cross-"
"navigator pentru extensii."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions active"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indică care WebExtensions sunt stabilite la activat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL-uri adiționale pentru aplicații web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Lista de URL-uri care ar trebui deschise de aplicația web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Arată butoanele pentru navigare în WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Dacă să se arate butoanele pentru navigare în WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Rulează în fundal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Dacă este activat, aplicația continuă să ruleze în fundal după închiderea "
"ferestrei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp este la nivel de sistem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Dacă este activat, aplicația nu poate fi editată sau eliminată."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Dosarul pentru descărcări"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Calea dosarului unde să se descarce fișierele; sau „Descărcări” pentru a "
"utiliza dosarul de descărcări implicit, sau „Desktop” pentru a utiliza "
"dosarul desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Poziția ferestrei"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Poziția de folosit pentru noua fereastră care nu este restaurată din o "
"sesiune anterioară."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiunea ferestrei"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Dimensiunea de folosit pentru o nouă fereastră care nu este restaurată dintr-"
"o sesiune anterioară."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Este maximizată"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Dacă o nouă fereastră care nu este restaurată din sesiunea anterioară ar "
"trebui maximizată inițial."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Dezactivează butoanele înainte și înapoi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Dacă este stabilit la „adevărat”, butoanele înainte și înapoi sunt "
"dezactivate, prevenind utilizatorii de la accesarea imediată a istoricului "
"navigatorului"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL de server de jeton de sincronizare Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL la un server de jeton se sincronizare Firefox personalizat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL de server de conturi de sincronizare Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL la un server de conturi de sincronizare Firefox personalizat."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilizatorul de sincronizare conectat curent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Emailul conectat la contul Firefox folosit la sincronizarea datelor cu "
"serverele Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Ultimul marcaj de timp al sincronizării"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Timpul UNIX în secunde la care ultima sincronizare a fost făcută."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID de dispozitiv de sincronizare"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID-ul dispozitivului de sincronizare al dispozitivului curent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Numele dispozitivului de sincronizare"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Numele dispozitivului de sincronizare al dispozitivului curent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Frecvența de sincronizare în minute"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Numărul de minute dintre două sincronizări consecutive."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizează datele cu Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecțiile Ephy ar trebui sincronizare cu colecțiile Firefox, "
"FALS în mod contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activează sincronizarea marcajelor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția de marcaje ar trebui sincronizată, FALS în mod "
"contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marcajul de timp pentru sincronizarea marcajelor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Marcajul de timp la care ultima sincronizare a marcajelor a fost făcută."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizare inițială sau sincronizare normală"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția de marcaje trebuie să fie sincronizată pentru prima "
"dată, FALS în mod contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activează sincronizarea parolelor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția de parole ar trebui sincronizată, FALS în caz contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru sincronizarea parolelor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Marcajul de timp când ultima sincronizare a parolelor a fost făcută."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția de parole trebuie sincronizată pentru prima dată, "
"FALS în caz contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activează sincronizarea istoricului"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția istoricului ar trebui sincronizată, FALS în caz "
"contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marcajul de sincronizare al istoricului"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Marcajul la care ultima sincronizare a istoricului a fost făcută."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția istoricului trebuie să fie sincronizată pentru prima "
"dată, FALS în caz contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activează sincronizarea taburilor deschise"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă colecția de taburi deschise ar trebui sincronizată, FALS în "
"caz contrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marcajul de timp al sincronizării taburilor deschise"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Marcajul de timp la care ultima sincronizare a taburilor deschise a fost "
"făcută."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea pentru microfon este cerută pentru "
"această gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Această opțiune este utilizată pentru a salva dacă o gazdă a primit "
"permisiunea de a accesa microfonul utilizatorului. Implicitul „nedecis” "
"înseamnă că navigatorul trebuie să întrebe pentru permisiune, în timp ce "
"„permite” și „respinge” îi comunică să facă decizia automat la fiecare "
"cerere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea pentru geolocație este cerută pentru "
"această gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Această opțiune este utilizată pentru a salva dacă sau nu o gazdă dată a "
"primit permisiunea de a accesa locația utilizatorului. Implicitul „nedecis” "
"înseamnă că navigatorul trebuie să ceară permisiunea utilizatorului, în timp "
"ce „permite” și „respinge” îi comunică să facă decizia automat la fiecare "
"cerere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea de notificare este cerută pentru această "
"gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit "
"permisiunea de a afișa notificări. Implicitul „nedecis” înseamnă că "
"navigatorul trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp ce "
"„permite” și „respinge” îi comunică automat să facă o decizie la fiecare "
"cerere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea de a salva parola este cerută pentru "
"această gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă a primit "
"permisiunea de a salva parole. Implicitul „nedecis” înseamnă că navigatorul "
"trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp ce „permite” și "
"„respinge” îi va comunica automat să ia o decizie la fiecare cerere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea de a accesa camera web este cerută "
"pentru această gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit "
"permisiunea de a accesa camera web a utilizatorului. Implicitul „nedecis” "
"înseamnă că navigatorul trebuie să ceară utilizatorului permisiunea, în timp "
"ce „permite” și „respinge” îi comunică să ia decizia automat la fiecare "
"cerere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea pentru reclame este cerută pentru "
"această gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit "
"permisiunea pentru a permite reclame. Implicitul „nedecis” înseamnă că este "
"utilizată configurarea globală a navigatorului, în timp ce „permite” și "
"„respinge” îi comunică să ia automat decizia la cerere."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decizia de aplicat când permisiunea de autoredare este cerută pentru această "
"gazdă"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Această opțiune este folosită pentru a salva dacă o gazdă dată a primit "
"permisiunea pentru autoredare. Implicitul „nedecis” înseamnă că se permite "
"autoredarea mediilor pe mut, în timp ce „permite” și „respinge” îi comunică "
"să permită/respingă toate cererile de autoredare media."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Memorie utilizată"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versiunea %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Despre Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Previzualizarea tehnologiei epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "O vizualizare simplă, curată și frumoasă a lui web"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de aplicații web instalate"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalat pe:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Puteți să adăugați pagina web preferată apăsând clic pe <b>Instalează pagina "
"ca aplicație web…</b> în cadrul meniului de pagină."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bine ați venit pe Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Începeți navigarea și cele mai vizitate situri vor apărea aici."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Elimină din vederea de ansamblu"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Momentan navigați în modul incognito. Paginile vizualizate în acest mod nu "
"vor apărea în istoricul navigării și toate informațiile stocate vor fi "
"curățate când închideți fereastra. Fișierele descărcate vor fi păstrate."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Modul incognito ascunde activitatea doar de oamenii ce utilizează acest "
"calculator."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Nu va ascunde activitatea de angajatorul dumneavoastră dacă sunteți la "
"lucru. Furnizorul de internet, guvernul dumneavoastră, alte guverne, "
"siturile pe care le vizitați, și furnizorii de reclame de pe aceste situri "
"încă pot să vă urmărească activitatea."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "S-a terminat descărcarea lui %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Descărcare finalizată"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Descărcare cerută"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tip: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De la: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Unde doriți să salvați fișierul?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Salvează fișierul"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Apăsați %s pentru a ieși de pe tot ecranul"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web este controlat de automare."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI-ul %s nu este autorizat pentru accesarea resursei Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pagină goală"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Cele mai vizitate"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabă (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabă (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabă (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltică (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Central Europeană (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Central Europeană (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Chirilică (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Chirilică (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Chirilică (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greacă (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greacă (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraică (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraică (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japoneză (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreeană (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreeană (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persană (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croată (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Română (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omână (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcă (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcă (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcă (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnameză (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnameză (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnameză (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestică (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestică (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestică (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleză (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Necunoscută (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Text negăsit"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Căutarea a fost reluată de la început"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Tastați pentru a căuta…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nu este un URI valid"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Nu acu_m"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nu salva niciodată"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Doriți să salvați parola pentru „%s”?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Atenție: acest formular este nesigur. Dacă tastați parola, nu va fi ținută "
"privat."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Procesul web a crăpat"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Procesul web s-a terminat din cauza depășirii limitei de memorie"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Proces web terminat prin cerere API"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Pagina curentă „%s” nu răspunde"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Așteaptă"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Omoară"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Pagina %s dorește să vă afișeze notificări desktop."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Pagina %s dorește să știe locația dumneavoastră."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Pagina %s dorește să acceseze microfonul."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Pagina %s dorește să acceseze camera web."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Pagina de la %s dorește să utilizeze camera web și microfonul."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Doriți să permiteți „%s” să utilizeze cookie-uri în timpul navigării „%s”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Acest lucru va permite „%s” să vă urmărească activitatea."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Se încarcă „%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Acest sit web a prezentat informații de identificare ce aparțin altui sit "
"web."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Identificarea sitului web este prea veche pentru a fi de încredere. "
"Verificați data în calendarul calculatorului."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identificarea sitului web nu a fost emisă de o organizație de încredere."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Identificarea sitului web nu a putut fi procesată. Poate fi coruptă."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Identificarea sitului web a fost revocată de organizația de încredere care a "
"emis-o."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Identificarea sitului web nu poate fi de încredere pentru că folosește o "
"criptare foarte slabă."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Identitatea sitului web este validă numai pentru date din viitor. Verificați "
"calendarul calculatorului dumneavoastră."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problemă la încărcarea paginii"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nu s-a putut afișa acest sit web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Situl de la %s pare a fi indisponibil."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Poate fi inaccesibil temporar sau mutat la o nouă adresă. Poate că ar trebui "
"să verificați dacă conexiunea la internet funcționează corespunzător."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eroarea precisă a fost: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Ar putea fi o problemă"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Este posibil ca pagina %s să fi cauzat închiderea neașteptată a lui Web."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Dacă se întâmplă din nou, raportați problema dezvoltatorilor lui %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problemă la afișarea paginii"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ceva nu a funcționat în timpul afișării acestei pagini. Reîncărcați sau "
"vizitați o pagină diferită pentru a continua."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Pagină care nu răspunde"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Uh-oh!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Această pagină nu răspunde de prea mult timp. Reîncărcați sau vizitați o "
"altă pagină pentru a continua."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Încălcare a securității"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Această conexiune nu este sigură"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Aceasta nu arată ca un %s real. Atacatorii pot încerca să fure sau să "
"altereze informațiile ce merg către sau vin dinspre acest sit."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Navighează înapoi"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptă riscul și continuă"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertisment de securitate"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sit web nesigur detectat!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Vizitând %s poate dăuna calculatorului dumneavoastră. Această pagină pare a "
"conține cod malițios care poate fi descărcat în calculatorul dumneavoastră "
"fără aprobare."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Puteți învăța mai multe despre conținut web dăunător incluzând viruși și "
"alte tipuri de cod malițios și despre cum să vă protejați calculatorul la %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Atacatorii de la %s vă pot păcăli în a face ceva periculos cum ar fi "
"instalarea de software sau dezvăluirea de informații personale (de exemplu, "
"parole, numere de telefon, sau numere de cărți de credit)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Puteți afla mai multe despre ingineria socială (phishing) la %s sau de la %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s poate conține programe dăunătoare. Atacatorii pot încerca să vă "
"păcălească în a instala programe care dăunează experienței de navigare (de "
"exemplu, schimbând pagina principală sau afișând reclame extra pe siturile "
"pe care le vizitați)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Puteți afla mai multe despre programe nedorite la %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fișier negăsit"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s nu s-a găsit."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Verificați numele de fișier pentru capitalizare sau alte erori de tastare. "
"Verificați și dacă a fost mutat, redenumit sau șters."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Nespecificat"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Informații tehnice"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Descărcări"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Redenumiți-l ori mutați-l."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web GNOME al lui %s pe %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Astăzi %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Astăzi %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ieri %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nu se poate crea conexiunea SQLite. Închideți navigatorul web și încercați "
"din nou."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Baza de date cu parole ale navigatorului web nu a putut fi deschisă. "
"Închideți navigatorul web și încercați din nou."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Parola pentru %s într-un formular în %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Parola într-un formular în %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Eșec la obținerea credențialelor de stocare."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Vizitați Sincronizare Firefox și conectați-vă din nou pentru a continua "
"sincronizarea."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Parola contului Firefox pare să se fi schimbat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Vizitați Sincronizare Firefox și conectați-vă cu parola nouă pentru a "
"continua sincronizarea."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Eșec la obținerea unui certificat semnat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nu s-au putut găsi secretele de sincronizare pentru utilizatorul de "
"sincronizare curent."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Secretele de sincronizare pentru sincronizarea curentă sunt nevalide."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Sincronizarea secretelor lui %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Eșec la încărcarea registrului de client."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Eșec la încărcarea registrului cripto/de chei."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Eșec la obținerea cheilor cripto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Eșec la încărcarea registrului meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Contul de Firefox folosește versiunea de stocare %d. Web suportă numai "
"versiunea %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Eșec la verificarea versiunii de stocare."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor despre dispozitiv"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Eșec la obținerea cheii de sincronizare"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certificatul nu se potrivește acestui sit web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certificatul a expirat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Autoritatea ce a semnat certificatul este necunoscută"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certificatul conține erori"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certificatul a fost revocat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certificatul este semnat folosind un algoritm de semnare slab"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Timpul de activare al certificatului este încă în viitor"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitatea acestui sit web a fost verificată."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identitatea acestui sit web nu a fost verificată."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nicio problemă detectată la conexiunea dumneavoastră."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Certificatul este valid. Cu toate acestea, resurse din această pagină au "
"fost trimise în mod nesigur."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Curăță tot"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d secundă rămasă"
msgstr[1] "%d secunde rămase"
msgstr[2] "%d de secunde rămase"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut rămas"
msgstr[1] "%d minute rămase"
msgstr[2] "%d de minute rămase"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d oră rămasă"
msgstr[1] "%d ore rămase"
msgstr[2] "%d de ore rămase"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d zi rămasă"
msgstr[1] "%d zile rămase"
msgstr[2] "%d de zile rămase"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d săptămână rămasă"
msgstr[1] "%d săptămâni rămase"
msgstr[2] "%d de săptămâni rămase"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d lună rămasă"
msgstr[1] "%d luni rămase"
msgstr[2] "%d de luni rămase"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Mutat sau șters"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ups! Eroare la descărcare: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Se anulează…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Se pornește…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Toate tipurile suportate"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Pagini web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Imagini"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "Cu_răță"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lipește și Navi_ghează"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Arată starea de securitate și permisiunile paginii web"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Căutați după situri web, marcaje, și taburi deschise"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Adaugă la favorite această pagină"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Comută modul cititor"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Identificarea digitală a acestui sit nu este de încredere. Este posibil să "
"vă fi conectat la un atacator pretinzând să fie %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Acest site nu are nicio securitate. Un atacator poate vedea orice informație "
"trimiteți, sau să controleze conținutul pe care îl vedeți."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Acest sit web nu a securizat adecvat conexiunea dumneavoastră."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Conexiunea dumneavoastră pare a fi sigură."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vizualizează certificatul…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Reclame"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Salvarea parolei"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Accesul locației"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Acces microfon"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Acces cameră web"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Autoredare media"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Fără sunet"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăți marcaje"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Fișierul nu este un fișier de marcaje Epiphany valid: lipsește tabelul cu "
"taguri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Fișierul nu este un fișier de marcaje Epiphany valid: lipsește tabelul cu "
"marcaje"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Baza de date cu marcaje a Firefox nu a putut fi deschisă. Închideți Firefox "
"și încercați din nou."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Marcajele din Firefox nu au putut fi recuperate!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Baza de date a marcajelor HTML nu a putut fi deschisă: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Baza de date a marcajelor HTML nu a putut fi citită."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Baza de date a marcajelor HTML nu a putut fi parsată: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Fișierul de marcaje nu a putut fi parsat:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultima sincronizare: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Ceva nu a funcționat, încercați mai târziu."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Nu este posibil să modificați istoricul când sunteți în modul incognito."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Elimină paginile selectate din istoric"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiază URL-ul"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ștergeți istoricul de navigare?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Ștergerea istoricului va duce la pierderea tuturor adreselor reținute."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Elimină tot istoricul"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Deschide o nouă fereastră în loc de un tab nou"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Încarcă fișierul dat de stare a sesiunii"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Pornește o instanță cu date de utilizator protejate la scriere"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Pornește o instanță privată cu date te utilizator separate"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Pornește o instanță privată în modul de aplicație web"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Pornește o instanță privată pentru controlul WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directorul de profil personalizat folosit în instanța privată"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Opțiuni Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un nou tab"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Sigur doriți să eliminați această extensie?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină principală"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Elimină WebExtension selectată"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Deschide un fișier (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Doriți să părăsiți acest sit web?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formular pe care l-ați modificat nu a fost trimis."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "I_gnoră formularul"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Sunt mai multe file deschise."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""
"Dacă închideți această fereastră, toate filele deschise vor fi pierdute"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Î_nchide filele"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Refă"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Inserează"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Li_pește numai textul"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Trimit_e legătura prin email…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adaugă marca_j…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Deschide legătura în _fereastră incognito"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salvează legătura ca…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiază adresa de email"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vizualizează imaginea într-un nou _tab"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "C_opiază adresa imaginii"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvează imaginea ca…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Stabilește ca imagine de fundal"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Deschide video într-o fereastră _nouă"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Deschide video într-un nou _tab"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salvează video ca…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiază adresa video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Deschide audio într-o fereastră _nouă"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Deschide audio într-un nou _tab"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salvează audio ca…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiază adresa audio"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvează pa_gina ca…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Sursa _paginii"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Caută pe web  „%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Deschide legătura"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Deschide adresa în fereastră nouă"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Deschide legătura în fereastră incognito"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Operație de descărcare"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Arată detaliile"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operație de descărcare activă"
msgstr[1] "%d operații de descărcare active"
msgstr[2] "%d de operații de descărcare active"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Vizualizează taburile deschise"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Stabiliți Web ca navigatorul web implicit?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Stabiliți previzualizarea tehnologiei Epiphany ca navigatorul web implicit?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Nu"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvează legătura ca"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvează imaginea ca"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Salvează media ca"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache HTTP pe disc"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Date din local storage"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache offline al aplicațiilor web"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Baze de date IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Baze de date WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Datele modulelor"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Cache pentru politicile HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Date Prevenție de Urmărire Inteligentă"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Acest câmp este necesar"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu http:// sau https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adresa trebuie să conțină termenul de căutare reprezentat de %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adresa nu ar trebui să conțină termenul de căutare de mai multe ori"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adresa nu este un URI valid"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adresa nu este un URL valid. Adresa ar trebui să arate ca https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Această scurtătură este deja utilizată."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Este necesar un nume"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Acest motor de căutare există deja"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Se elimină toate parolele?"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Aceasta va curăța toate parolele stocate local, și nu poate fi refăcută."

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Copiază parola"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Copiază numele de utilizator"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Dezvăluie parola"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Elimină parola"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Light"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Dark"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă o limbă"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Limba sistemului (%s)"
msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)"
msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectați un director"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Iconița aplicației web"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fișiere imagine suportate"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Execută doar al n-lea pas de migrare"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specifică versiunea necesară pentru migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specifică profilul unde migratorul ar trebui să ruleze"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrator de profile web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opțiuni pentru migratorul de profile Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Vizualizați și organizați marcajele"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Adaugă pagina la favorite"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Vizualizează descărcări"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Navighează înapoi la pagina precedentă"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Navighează înainte la pagina următoare"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Navighează la pagina principală"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Vizualizează paginile deschise"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcaj"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Adresă"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Adaugă tag…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Încă nu sunt marcaje?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Marcați câteva pagini web pentru a le vedea aici."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Date personale"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Curăță datele"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Elimină datele personale selectate"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Caută date personale"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Nu există date personale"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Datele personale vor fi listate aici"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Curăță datele personale selectate:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Nu veți putea recupera modificările acestei acțiuni. Datele pe care alegeți "
"să le curățați, vor fi șterse pentru totdeauna."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o căutare diferită"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codare text"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Folosește codarea specificată de document"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codări recente"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Codări relaționate"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Arată toate…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronizare Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Autentificați-vă cu contul de Firefox pentru a vă sincroniza datele cu Web "
"GNOME și Firefox pe alte calculatoare. Web GNOME nu este Firefox și nu este "
"produs sau susținut de Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Cont Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Autentificat"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "De_autentificare"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Opțiuni sincronizare"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizează _favoritele"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizează _parolele"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizează istoricul"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Deschide _filele deschise"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Taburi sincroni_zate"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Si_ncronizează acum"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "S_chimbă"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Selectează elementele"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Caută istoricul"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Istoricul este gol"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Paginile vizitate vor fi listate aici"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Șterge limba"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_eîncarcă"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Reîncarcă to_ate taburile"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplică"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Pr_inde fila"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Desprinde fila"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Mută fila"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Închide taburile de _la stânga"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Închide taburile de la d_reapta"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Închide _alte taburi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurează zoom-ul"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Tipărește…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Caută…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tot ecranul"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Rulează în fundal"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Fereastră nouă"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Fereastră _incognito nouă"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Redeschide _tabul închis"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Sincronizare Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportă și exportă"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalează situl ca _aplicație web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Deschide Managerul de apli_cații"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensii"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Înl_ocuiește codarea textului…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferințe"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături de _tastatură"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Despre Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Importă și exportă"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportă favorite…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xportă favorite…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importă _parolele…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Închide pagina"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "File"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Parole"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Elimină toate parolele"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Caută parole"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Nu există parole"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Parolele salvate vor fi listate aici"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiază parola"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiză numele de utilizator"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aparență"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Utilizează fonturi personalizate"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Font sans serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Font serif"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Font monospațiat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mod de citire"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Stil font"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemă de culori"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Utilizează foaie de stil personalizată"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Utilizează JavaScript personalizat"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nivelul implicit de focalizare"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicație web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "I_coniță"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină _principală"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Titlu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Ad_ministrează URL-uri adiționale"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Conținut web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blochează _reclamele"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blochează ferestrele _contextuale"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Cele mai _vizitate pagini"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "Pagină _goală"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Î_ntreabă la descărcare"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Dosar descărcări"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Motoare de căutare"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Pornește în modul incognito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurează taburile la pornire"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gesturi maus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Comută imediat la file noi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificare ortografică"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Alegeți o limbă:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Siguranță web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blochează _paginile web perioculoase"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Urmărire web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevenție de _Urmărire Inteligentă"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Permite paginilor web să stocheze cookie-uri, baze de date, și date de "
"stocare locale."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Stocare de date de pagină _web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugestii de căutare"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Activează sugestii de căutare în intrarea pentru URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Sugestii de căutare _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puteți curăța datele personale stocate."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Curăță _datele personale"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Parole"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Reține parolele"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "A_daugă un motor de căutare…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selectează motorul de căutare implicit"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Pentru a determina adresa de căutare, executați o căutare utilizând motorul "
"de căutare pe care doriți să îl adăugați și înlocuiți termenul de căutare cu "
"%s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Elimină motorul de căutare"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Fereastră incognito nouă"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Deschide un fișier"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Salvează pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Tipărește pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Deschide meniu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Arată lista de marcaje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Navighează la pagina principală"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Reîncarcă ocolind memoria prestocată"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Navighează înapoi la pagina anterioară"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Înaintează la pagina următoare"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Închide tabul curent"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Redeschide tabul închis"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Navighează la tabul următor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Navighează la tabul anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mută tabul curent la stânga"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mută tabul curent la dreapta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplică fila curentă"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marchează pagina curentă"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importă marcaje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportă marcaje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Comută modul de navigare cu cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicație web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instalează pagina ca aplicație web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Deschide administratorul aplicației web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restabilește zoom"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tot ecranul"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vizualizează sursa paginii"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Comută inspectorul"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Comută modul cititre"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editare"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refă"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selectează URL-ul paginii"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Caută cu motorul de căutare implicit"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Rezultatul următor al căutării"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Rezultatul precedent al căutării"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Taburi sincronizate"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Mai jos sunt sincronizate taburile deschise pe celelalte dispozitive care "
"folosesc Sincronizarea Firefox cu acest cont. Deschideți un tab prin dublu "
"clic pe numele lui (taburi de sub Taburi locale nu pot fi deschise)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL-uri adiționale"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Un URL care începe cu orice URL-uri adiționale va fi deschis de aplicația "
"web. Dacă omiteți schema URL-ului, aceea din URL-ul încărcat curent va fi "
"folosită."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Adaugă URL nou"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Elimină URL-urile selectate"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "C_urăță toate"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Adaugă…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Adăugați câteva extensii pentru a le vedea aici."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Caută pe web după „%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Încarcă „%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Taburi locale"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Fișier GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Fișier HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Alegeț_i fișier"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportă"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Selectează profilul"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Alegeți fișier"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcajele au fost importate cu succes!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importă marcaje"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Din:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcajele au fost exportate cu succes!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcaje.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Parolele au fost importate cu succes!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importă parolele"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"O vizualizarea frumoasă, curată și simplă a web-ului.\n"
"Propulsat de WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Sit web"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018-2021\n"
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
"2018-2021"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Doriți să încărcați această pagină web?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O aplicație web numită „%s” există deja. Doriți să o înlocuiți?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "O aplicație cu același nume există deja. Înlocuind-o o va suprascrie."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplicația „%s” este gata de utilizare"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Aplicația „%s” nu poate fi creeată"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Lansează"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Creează aplicație web"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activați modul de navigare cu cursor?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Apăsând F7 comutați modul de navigare cu cursor. Această funcționalitate "
"plasează un cursor care se poate muta în paginile web, permițându-vă să vă "
"mișcați folosind tastatura. Doriți să activați modul de navigare cu cursor?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_ează"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Filă nouă"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Închide documentul"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Poziția barei cu taburi."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controlează unde bara cu taburi este arătată. Valorile posibile sunt "
#~ "„sus” (implicit), „jos”, „stânga” (taburi verticale cu bara pe stânga) și "
#~ "„dreapta” (taburi verticale cu bara pe dreapta)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Activează derularea lină"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Dacă să se activeze derularea lină."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Extensii"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_Derularea lină"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp este capabil mobil"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Motor de căutare nou"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Cheia pentru API-ul Google Safe Browsing"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "Cheia folosită la accesarea API-ului Google Safe Browsing v4."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Redeschide _tabul închis"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Pagină principală:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Gestionează motoar_ele de căutare"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Adaugă o _limbă"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "_Sincronizează"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Ascunde fereastra la ieșire"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiază locația"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Acceptarea de cookie-uri"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "De unde să se accepte cookie-uri. Valorile posibile sunt „întotdeauna”, "
#~ "„fără părți terțe” și „niciodată”."

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Acceptă în_totdeauna"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "De exemplu, nu pentru cei ce fac reclamă pe aceste situri."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Doar de la adresele _vizitate"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nu accepta niciodată"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Elimină cookie"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți selecta o perioadă de timp pentru a curăța datele pentru toate "
#~ "siturile modificate în acea perioadă. Dacă alegeți de la începutul "
#~ "timpului, atunci puteți curăța date și numai pentru anumite situri."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "ora trecută"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "ziua trecută"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "săptămâna trecută"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "ultimele patru săptămâni"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "de la începutul timpului"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Elimină toate cookie-urile"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Caută cookie-uri"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Nu există cookie-uri"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Cookie-urile rămase de la paginile vizitate vor fi listate aici"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Curăță _cookie-urile"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autentificare"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentificare necesară"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "Site-ul spune:"

#~ msgid "Authentication required by"
#~ msgstr "Autentificarea cerută de"

#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "N_ume de utilizator"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parolă"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "_Reține parola"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Adresă nouă"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sit"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Uită parolele selectate"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Elimină toate parolele"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Agent de utilizator mobil"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se prezintă un agent de utilizator mobil. Dacă agentul de utilizator "
#~ "este suprascris, aceasta nu va avea niciun efect."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Alegeți un fișie_r…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Nu utiliza o aplicație externă pentru a vedea sursa paginii."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Activează module"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Activează WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Dacă să se activeze suportul pentru contexte WebGL."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Dacă să se activeze suportul pentru WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nu mă urmări"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Activează eliminarea parametrului de interogare a urmăririi."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Ceva nu a funcționat în timpul afișării acestei pagini."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Limbă"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Elimină marcaj"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "C_urăță"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrează domenii"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Caută domenii"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Date negăsite"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtrează parole"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Activează _gesturi maus"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Puteți selecta motoare de căutare diferite de folosit"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Pornește întotdeauna navigatorul web în mod _incognito"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Fonturi și stiluri"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Date stocate"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Gestionează _cookie-uri"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Gestionează _parole"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Gestionează _date personale"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Adaugă o limbă"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Mută limba sus"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Mută limba mai jos"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Activ_ează verificarea ortografică"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Activează eliminarea parametrilor interogărilor de urmărire. Notați că "
#~ "atunci când modificați această configurare din dialogul preferințe, "
#~ "configurarea filtrelor de blocare reclame vor fi actualizate adițional "
#~ "pentru a adăuga/elimina filtre EasyPrivacy."

#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "Blocarea de reclame din Epiphany a refuzat să încarce %s"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Încearcă blocarea urmări_toarelor web"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altele"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Fișiere locale"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Dacă închideți, descărcările vor fi anulate"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Închide și anulează descărcările"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Șterge cookie-urile selectate"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "C_urăță toate"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Editează foaia cu stiluri"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "În s_us"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "În _jos"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Colecții"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Întreținători curenți"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Întreținători în trecut"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentat de"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arta de"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Contribuitori"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Model de procesare"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune permite stabilirea modelului de procesare folosit. "
#~ "Utilizați „shared-secondary-process” pentru a utiliza un singur proces "
#~ "web partajat de toate taburile și „one-secondary-process-per-web-view” "
#~ "pentru a utiliza un proces web diferit pentru fiecare tab."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul maxim de procese web create în același timp când se folosește "
#~ "modelul „one-secondary-process-per-web-view”"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune stabilește o limită la numărul de procese web care vor fi "
#~ "folosite în același tip pentru modelul „one-secondary-process-per-web-"
#~ "view”. Valoarea implicită este 0 și înseamnă nelimitat."

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Căutare URL"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines în locul ei."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Șir de caractere care va fi folosit ca agent de utilizator, pentru a "
#~ "identifica navigatorul la serverele web. ÎNVECHITĂ: Această cheie este "
#~ "învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/epiphany/web/user-agent în "
#~ "locul ei."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să se stocheze și precompleteze parolele în situri web. ÎNVECHITĂ: "
#~ "Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/remember-passwords în locul ei."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling în locul ei."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Utilizați /org/gnome/"
#~ "epiphany/sync/ în locul ei."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Sunteți conectat la %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importă marcajele din fișierul specificat"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Adaugă un marcaj"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definită de utilizator (%s)"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Caută pe web"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportă marcajele"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Deschide paginile selectate în taburi noi"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Micșorează"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Mărește"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Codar_e text"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Pagina noului _tab"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Caută pe web după %s"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Contactați-ne la:"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Favorite Epiphany"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Favorite Web"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.ro"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navigatorul Epiphany"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Sumele de control</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Inițiat de</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Inițiat către</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Validitate</b>"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_Ierarhie certificat"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nume comun:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Expiră la:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valoare câmp"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Emis în:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Suma de control MD5:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unitate organizațională:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Suma de control SHA1:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Număr serial:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Automat</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>_Folosește o codare diferită:</b>"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a confirma semnarea textului de mai sus, alegeți un certificat cu "
#~ "care să semnați textul și introduceți mai jos parola."

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookie-uri</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Descărcări</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codări</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fonturi</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Limbi</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Fișiere temporare</b>"

#~ msgid "A_utomatically download and open files"
#~ msgstr "Descarcă și deschide a_utomat fișierele"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "_Implicit:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Activează Java_Script"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Setează o pagină _goală"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Cache pe _disc:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fundal</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Note de subsol</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Cadre</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Antete</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Precum e_ste afișat pe ecran"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Doar cadrele alese"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Tit_lu pagină"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Numere de pagină"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Tipărește cul_orile de fundal"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Tipărește i_maginile de fundal"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Dată"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "Fi_ecare cadru separat"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea a eșuat."

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul cu certificatele autorităților de certificare nu a fost găsit, "
#~ "prin urmare toate site-urile SSL vor fi considerate ca având un "
#~ "certificat nevalid."

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>Doriți să stocați parola pentru <b>%s</b> din <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Ups! Eroare la încărcarea %s"

#~ msgid ""
#~ "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
#~ "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might "
#~ "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</"
#~ "strong> is working correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Site-ul de la <strong>%s</strong> este probabil indisponibil, eroarea a "
#~ "fost: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Dacă această eroare persistă "
#~ "verificați dacă conexiunea la internet sau dacă site-ul de la <strong>%s</"
#~ "strong> funcționează corect."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Reîncearcă"

#~ msgid ""
#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#~ "problem to the <strong>%s</strong> developers."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină era în curs de încărcare când navigatorul web s-a închis "
#~ "în mod neașteptat. Acesta s-ar putea închide din nou dacă reîncărcați "
#~ "pagina. Dacă problema e reproductibilă, raportați-o dezvoltatorilor %s."

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "Încarcă din nou oricum"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid."

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versiune „%s” nerecunoscută de fișier desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Se pornește %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente din linia de comandă"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se pot trimite URI-uri documente unei intrări desktop „Type=Link”"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Acest element nu poate fi lansat"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunii"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Afișează „_%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mută în bara cu unelte"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "Șter_ge bara cu unelte"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Nu se poate scrie în directorul „%s”"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți drepturile necesare pentru a crea fișiere în acest director."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Nu se poate scrie în director"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul existent „%s”"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "E nevoie de parola principală"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#~ "password below."
#~ msgstr ""
#~ "Parolele din versiunea trecută (Gecko) sunt blocate cu o parolă "
#~ "principală. Dacă vreți ca Epiphany să le importe, introduceți mai jos "
#~ "această parolă."

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Nu s-au putut copia fișierele cookie din Mozilla."

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Ferestre popup"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Intrare adrese"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u oră rămasă"
#~ msgstr[1] "%u:%02u ore rămase"
#~ msgstr[2] "%u:%02u de ore rămase"

#~| msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Arată în dosar"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr ""
#~ "Trageți și plasați această iconiță pentru a crea o legătură către această "
#~ "pagină"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Execută scriptul „%s”"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _similar"
#~ msgstr[1] "%d _similare"
#~ msgstr[2] "%d _similare"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic"
#~ msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice"
#~ msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Arată „%s”"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Proprietăți „%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresă:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Ca_tegorii:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Arată t_oate categoriile"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Divertisment"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Știri"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Cumpărături"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Turism"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Serviciu"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Doriți actualizarea favoritului „%s”?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Pagina favorită a fost mutată în „%s”."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Nu actualiza"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizează"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Actualizare favorit?"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Neclasificate"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Site-uri locale"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Fără titlu"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Categorie _nouă"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Redenumește…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietăți"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exportă favoritele către un fișier"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Închide fereastra favoritelor"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Taie selecția"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Inserează selecția"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Selectează toate favoritele sau textul"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "A_rată în bara cu unelte"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară cu unelte"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Arată coloana cu titluri"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Arată coloana cu adrese"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Introduceți o categorie"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ștergeți categoria „%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ștergeți această categorie?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor "
#~ "deveni fără categorie, dacă nu cumva aparțin și unei alte categorii. "
#~ "Favoritele nu vor fi șterse."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "Șt_erge categoria"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Profilul Mozilla „%s”"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importul a eșuat"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este "
#~ "corupt sau e de un tip nesuportat."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importă favorite din fișier"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Favorite Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Favorite Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormat fișier:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importă favorite din:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Categorii"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Afișează proprietățile acestui favorit"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Asociat"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Categorii"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Creează categoria „%s”"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codări"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "Al_tele…"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automat"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "Formatat"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Caută legături:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Caută:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Majuscule semnifi_cative"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Căutare înapoi"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Căutare înainte"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Părăsire ecran întreg"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Du-te"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Închide fereastra istoricului"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Șterge adresa selectată în istoric"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "Golește _istoricul"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Șterge istoricul de navigare"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Arată ajutorul pentru istoric"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Data și ora"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Arată coloana datei și orei"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ștergere istoric"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Astăzi"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Pornește editorul favoritelor"

#~ msgid "Could not start GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni navigatorul web GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secundă."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secunde."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d de secunde."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Întrerupeți descărcările în așteptare?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Există descărcări aflate încă în așteptare. Dacă ieșiți din sesiune, ele "
#~ "vor fi întrerupte și se vor pierde."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "A_nulează ieșirea"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Anulează descărcările"

#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "Nu recupera"

#~ msgid "Recover session"
#~ msgstr "Recuperează sesiunea"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Doriți să restaurați ferestrele și taburile precedente?"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Înainte în istoric"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Un nivel mai sus"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lista nivelurilor superioare"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți o adresă web pentru deschidere sau o frază pentru căutare"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Schimbă dimensiunea textului"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Text sub iconițe"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Text lângă iconițe"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Doar iconițe"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor bară cu unelte"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etichete _butoane bară cu unelte:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Unelte"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Bare cu _unelte"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Deschide…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Salvează c_a…"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urare pagină"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurați pagina pentru tipărire"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Tipărește pagina curentă"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Trimite adresa paginii curente"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anulează ultima acțiune"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refă ultima acțiune anulată"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Inserează selecția"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Șterge text"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selectează întreaga pagină"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Caută înai_nte"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Caută îna_poi"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Dat_e personale"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri și parole"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Certi_ficate"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referințe"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configurați navigatorul web"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizați barele cu unelte…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizați barele cu unelte"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Oprește transferul curent de date"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Text mai _mare"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Mărește dimensiunea textului"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Text mai mi_c"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Micșorează dimensiunea textului"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Dimensiune n_ormală"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Schimbă codarea textului"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Arată codul sursă al paginii"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Afișează detaliile de securitate ale paginii"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editare favorite"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Deschide fereastra favoritelor"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Du-te la adresa specificată"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "I_storic"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Deschide fereastra istoricului"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Tabul _precedent"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activează tabul precedent"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activează tabul următor"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Detașează tabul"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Arată ajutorul pentru navigator"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Lucrează _deconectat"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Comută la modul deconectat"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Ascunde barele cu _unelte"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"

#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Bara de _descărcări"

#~| msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Arată descărcările active pentru această fereastră"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Ferestre popup"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele popup nesolicitate de la acest site"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Afișează doar acest _cadru"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Deschide adresa în această fereastră"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Deschide adresa într-un nou tab"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Salvează legătura cu un alt nume"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "A_daugă ca favorit…"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Trimite email…"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Pornește _animația"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Oprește animația"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Inspectare _element"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip formular"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde aceste modificări."

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tipărire"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Mai mare"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mai mic"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Nesigur"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Incorect"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Scăzut"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Ridicat"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nivel de securitate: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Deschide imaginea „%s”"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Salvează imaginea „%s”"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiază adresa de mail „%s”"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Salvează legătur „%s”"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Adaugă ca favorită legătura „%s”"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”"

#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#~ msgstr "<b>Selectați datele personale pe care doriți să le ștergeți</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#~ "you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți date personale despre paginile web pe care le-"
#~ "ați vizitat. Înainte de a continua, alegeți tipurile de informații pe "
#~ "care doriți să le ștergeți:"

#~ msgid "_Temporary files"
#~ msgstr "Fișiere _temporare"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Conținut:"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cale:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Trimite pentru:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Conexiuni criptate"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Orice tip de conexiuni"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expiră:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Sfârșitul sesiunii curente"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domeniu"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Parolă utilizator"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau "
#~ "modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free "
#~ "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegere) orice "
#~ "versiune ulterioară."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar "
#~ "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar cu o garanție implicită de VANDABILITATE "
#~ "ori POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică "
#~ "GNU pentru mai multe detalii."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună "
#~ "cu Navigatorul web GNOME. În caz contrar, scrieți către Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Foști dezvoltatori:"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să vizualizați pagini web și să aflați informații pe "
#~ "internet.\n"
#~ "Utilizează WebKit"

#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "Site-ul navigatorului web GNOME"
