# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Mikhail Zabaluev <mhz@altlinux.ru>, 2004.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2015, 2016.
# Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016, 2017.
# Роман Верменко <dargodet@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 16:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Веб-браузер GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Веб-браузер для GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с "
"рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который "
"позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, "
"лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Веб-браузер GNOME иногда упоминается по кодовому имени — Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Веб-браузер"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб-браузер"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "веб;браузер;интернет;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Создать приватное окно"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Клавишная навигация"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страница"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адрес домашней страницы пользователя."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Поисковый движок по умолчанию."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Поисковые движки по умолчанию."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Список поисковых систем по умолчанию. Это массив, в котором каждая поисковая "
"система обозначается именем, адресом и ярлыком."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: "
"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
"ошибкой)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"восстановлении сеанса"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Список фильтров Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для "
"использования блокировщиком рекламы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по "
"умолчанию, если оно еще не установлено."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запустить в приватном режиме"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в "
"режиме инкогнито"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активные элементы очистки данных."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Выбор (битовая маска), какие элементы очистки данных должны быть активны по "
"умолчанию. 1 = Cookies, 2 = Кэш HTTP-диска, 4 = Данные локального хранилища, "
"8 = Кэш автономных веб-приложений, 16 = Базы данных IndexDB, 32 = Базы "
"данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные "
"Intelligent Tracking Prevention."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, вкладки будут расширяться и занимать все "
"доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в "
"рабочем столе Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимости панели вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Служит для управления отображением панели вкладок. Возможные значения: "
"\"всегда\" (панель вкладок отображается всегда), \"больше одного\" (панель "
"вкладок отображается только при наличии двух или более вкладок) и \"никогда"
"\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе Pantheon этот "
"параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней "
"вкладки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные "
"значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветовая схема режима чтения."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможные "
"значения: «light» (тёмный текст на светлом фоне) и «dark» (светлый текст на "
"тёмном фоне)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Использовать шрифты GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без засечек"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт с засечками"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Использовать другой CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Используйте пользовательский JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Используйте пользовательский JS-файл для модификации веб-сайтов."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правописания"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять "
"WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Языки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
"JavaScript)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить специфические особенности сайта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Включить безопасный просмотр"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google "
"Safe Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Разрешить веб-сайтам хранить локальные данные веб-сайта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Разрешать ли веб-сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и "
"базы данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих "
"веб-сайтов."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включить автопоиск"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в "
"адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр "
"отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не "
"будет выбрана поисковая система."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из "
"браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последний каталог выгрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Последний каталог загрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика аппаратного ускорения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: «on-"
"demand» (по требованию), «always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное "
"ускорение может потребоваться для достижения приемлемой производительности "
"на встраиваемых устройствах, но увеличивает требования к использованию "
"памяти и может привести к серьезным ошибкам аппаратного графического "
"драйвера. Когда значение политики «on-demand», аппаратное ускорение будет "
"использоваться только тогда, когда это необходимо для отображения 3D-"
"преобразований."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включить веб-расширения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система "
"расширений."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активные веб-расширения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL веб-приложения"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Запустить в фоне"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после "
"закрытия окна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp является общесистемным"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
"развёрнуто изначально."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что "
"предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID синхронизируемого устройства"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
"Firefox, в противном случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"закладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
"противном случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"паролей."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
"противном случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае "
"FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"истории."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
"случае FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию "
"«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у "
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, "
"что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как "
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел "
"разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» "
"означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то "
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному "
"хосту дано разрешение на разрешение рекламы. По умолчанию \"undecided\" "
"означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как "
"\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному "
"хосту дано разрешение на автовоспроизведение. По умолчанию \"undecided\" "
"означает разрешить автовоспроизведение отключенных медиа, в то время как "
"\"allow\" и \"deny\" указывают на разрешение / запрет всех запросов на "
"автовоспроизведение медиа соответственно."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "О приложении"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Предварительный выпуск Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Список установленных веб-приложений"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Установлено:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Вы можете добавить свой любимый веб-сайт, выбрав пункт <b>Установить сайт "
"как веб-приложение.</b>.. в меню страницы."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
"сайты."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Удалить"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный просмотр"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые "
"страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены "
"после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
"этот компьютер."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь "
"на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других "
"стран, веб-сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все "
"ещё могут отслеживать вас."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Загрузки"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Скачать запрошенный"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Где вы хотите сохранить файл?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Сеть контролируется автоматикой."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s не авторизован для доступа к ресурсу Веб-браузера %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Наиболее посещаемые"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабская (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабская (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабская (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтийская (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириллица (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириллица (_MacCirillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Греческая (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Греческая (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Иврит (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японская (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японская (_Shift_JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейская (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейская (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейская (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландская (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Северная (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынская (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайская (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайская (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецкая (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецкая (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамская (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамская (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западная (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западная (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западная (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западная (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западная (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Английская (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестная (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не найден"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s не является допустимым URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Не сей_час"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "Не сохранять _никогда"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет "
"приватным."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Сбой веб-процесса"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Веб-процесс завершен запросом API"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Текущая страница «%s» не отвечает."

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "_Закрыть"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Страница по адресу %s хочет использовать вашу веб-камеру и микрофон."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта "
"«%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Сертификат этого веб-сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте "
"дату, установленную на вашем компьютере."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Невозможно обработать сертификат этого веб-сайта. Возможно, сертификат "
"повреждён."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Сертификат этого веб-сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей "
"этот сертификат."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Сертификату этого веб-сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует "
"слишком слабое шифрование."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Сертификат этого веб-сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, "
"установленную на вашем компьютере."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема при загрузке страницы"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы "
"можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Точная ошибка: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема при отображении страницы"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Что-то пошло не так при отображении этой страницы. Пожалуйста, перезагрузите "
"или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Нереагирующая страница"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ой-ой!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Эта страница слишком долго не отвечает на запросы. Пожалуйста, перезагрузите "
"или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение безопасности"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Это соединение не является безопасным"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или "
"изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Принять риск и продолжить"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Нарушение безопасности"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Посещение %s может нанести вред вашему компьютеру. На этой странице "
"содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без "
"вашего согласия."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой "
"вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Атакующие %s могут обмануть вас и предложить вам сделать что-то опасное, как "
"установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, "
"номера телефонов или кредитных карт)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s может содержать вредоносные программы. Атакующие могут попытаться "
"обмануть вас, чтобы вы установили программы, которые вредят комфортному "
"использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая "
"дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s не удалось найти."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Проверьте имя файла на наличие заглавных букв или других опечаток. Также "
"проверьте, не был ли он перемещен, переименован или удален."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Не определено"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Техническая информация"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сегодня в %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Сегодня в %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Вчера в %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Вчера в %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%e %b., %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%e %b., %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e %b. %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не удается создать соединение SQLite. Закройте браузер и повторите попытку."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не удалось открыть базу данных паролей браузера. Закройте браузер и "
"повторите попытку."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s в форме в %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль в форме в %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему снова, чтобы "
"продолжить синхронизацию."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему с новым паролем, чтобы "
"продолжить синхронизацию."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
"пользователя."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя "
"недействительны."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Токены синхронизации %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не удалось отправить запись клиента."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не удалось получить криптографические ключи."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер "
"поддерживает только версию %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не удалось проверить версию хранилища."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого веб-сайта"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Неизвестный центр сертификации"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификат содержит ошибки"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат был отозван"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Время активации сертификата ещё не настало"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Подлинность этого веб-сайта была проверена."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Подлинность этого веб-сайта не была проверена."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены "
"небезопасно."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистить всё"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Осталась %d секунда"
msgstr[1] "Осталось %d секунды"
msgstr[2] "Осталось %d секунд"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Остался %d день"
msgstr[1] "Осталось %d дня"
msgstr[2] "Осталось %d дней"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Осталось %d неделя"
msgstr[1] "Осталось %d недели"
msgstr[2] "Осталось %d недель"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Остался %d месяц"
msgstr[1] "Осталось %d месяца"
msgstr[2] "Осталось %d месяцев"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Перемещено или удалено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отмена…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Изображения"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставить и _перейти"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показать статус безопасности сайта и разрешения"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Поиск веб-сайтов, закладок и открытых вкладок"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Добавить в закладки эту страницу"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Переключение режима считывания"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"У этого веб-сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь "
"подключиться к злоумышленникам, которые притворяются %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами "
"информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Этот веб-сайт не полностью защищает ваше соединение."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Просмотреть сертификат…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклама"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Сохранение пароля"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Доступ к местоположению"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ к микрофону"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ к веб-камере"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звука"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и "
"попробуйте снова."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не удалось открыть базу данных закладок HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не удалось прочитать базу данных закладок HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "База данных закладок HTML не может быть разобрана: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Не удалось разобрать файл закладок:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильная версия"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последняя синхронизация: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Удалить выделенные страницы из журнала"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопировать URL-адрес"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить журнал посещений?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Удалить всю историю"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Параметры веб-браузера"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расширение?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Удалить выбранное веб-расширение"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Отменить изменения"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Открыто несколько вкладок."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Если вы закроете это окно, все открытые вкладки будут потеряны"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "От_менить"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Вставить только текст"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копировать адрес e-mail"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Открыть видео в _новом окне"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Сохранить видео как…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копировать адрес видео"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Открыть аудио в _новом окне"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Сохранить аудио как…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копировать адрес аудио"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сохранить _страницу как…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный код страницы"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Поиск «%s» в интернете"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Операция загрузки"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Показать детали"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d операция загрузки активна"
msgstr[1] "Активны %d операции загрузки"
msgstr[2] "Активно %d операций загрузки"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Просмотреть открытые вкладки"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Установить Web в качестве браузера по умолчанию?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Установить Epiphany Technology Preview в качестве браузера по умолчанию?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Нет"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ссылку как"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Сохранить мультимедиа как"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кэш-память HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Данные локального хранилища"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Кэш автономных веб-приложений"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Базы данных IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Базы данных WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Данные модулей"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кэш политик HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Интеллектуальные данные по предотвращению слежения"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Это поле обязательно к заполнению"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адрес должен начинаться с http:// или https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адрес должен содержать поисковый запрос, представленный %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адрес не должен содержать поисковый запрос несколько раз"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адрес не является действительным URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Адрес не является действительным URL. Адрес должен выглядеть как https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Этот ярлык уже используется."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Требуется имя"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Такая поисковая система уже существует"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Удалить все пароли?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Копирование пароля"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Копировать имя пользователя"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Раскрыть пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Удалить пароль"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Без засечек"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "C засечками"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Светлый"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Значок веб-приложения"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноса профилей"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноса профилей"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Добавить страницу в закладки"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Просмотреть загрузки"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Просмотреть открытые страницы"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Название"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Метки"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Добавить метку…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Все"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Закладок ещё нет?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Добавьте в закладки несколько страниц, чтобы увидеть их здесь."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Персональные данные"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Очистить данные"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Удалить выбранные персональные данные"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Поиск персональных данных"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Персональные данные отсутствуют"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Персональные данные будут перечислены здесь"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Очистить выбранные личные данные:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
"навсегда."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодировка текста"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Недавние кодировки"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Похожие кодировки"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Показать все…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизация Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Войдите в свою учетную запись Firefox, чтобы синхронизировать данные с GNOME "
"Web и Firefox на других компьютерах. GNOME Web не является Firefox, не "
"производится и не поддерживается компанией Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Учётная запись Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Войти"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ыйти"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры синхронизации"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронизация _закладок"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронизация _паролей"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронизация _истории"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронизация _открытых вкладок"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхронизированные вкладки"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронизировать _сейчас"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Журнал"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Выбрать элементы"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Журнал поиска"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "История пуста"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Посещенные страницы будут перечислены здесь"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Удалить язык"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Обновить"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Обновить _все вкладки"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Ду_блировать"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "_Закрепить вкладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Отпустить вкладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Выключить звук на вкладке"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Закрыть вкладки с_лева"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Закрыть вкладки _справа"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрыть _остальные вкладки"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Восстановить масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Найти…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "Запуск в фоновом режиме"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Создать _приватное окно"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Синхронизация Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Импорт и экспорт"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Открыть _менеджер приложений"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Расширения"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Переопределить кодировку текста…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации _клавиш"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_О приложении"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Импорт / Экспорт"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Импортировать закладки…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Экспортировать закладки…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Импорт _Паролей…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Закрыть страницу"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Удалить все пароли"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Поиск паролей"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Паролей нет"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Сохраненные пароли будут перечислены здесь"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копировать пароль"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "К_опировать имя пользователя"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Использовать свои шрифты"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Шрифт без засечек"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Шрифт с засечками"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширный шрифт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим чтения"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифта"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Используйте пользовательскую таблицу стилей"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Используйте пользовательский JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Уровень масштабирования по умолчанию"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Веб-приложение"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Содержимое страницы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блокировать _рекламу"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокировать всплывающие _окна"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "_Наиболее посещаемые страницы"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Пустая страница"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Другая"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Спрашивать о _загрузке"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка для скачивания"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковые движки"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Просмотр"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Включить жесты мыши"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка орфографии"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr ""
"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий "
"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Установить язык…</gui></"
"guiseq>, затем укажите нужный язык."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Безопасность в Интернете"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "_Блокировать опасные веб-сайты"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Веб-отслеживание"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Интеллектуальное предотвращение _слежения"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Разрешить веб-сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального "
"хранилища."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Хранение данных _веб-сайта"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Включить поисковые предложения в записи URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поисковые предложения _Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Очистить личные _данные"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запомнить пароли"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Добавить Поисковая систему…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Выбор поисковой системы по умолчанию"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Чтобы определить адрес поиска, выполните поиск с помощью поисковой системы, "
"которую вы хотите добавить, и замените поисковый запрос на %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Удалить поисковую систему"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Создать приватное окно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Сохранить страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печать страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Показать список закладок"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Обновить минуя кэш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Дублирование текущей вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Режим клавишной навигации"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Веб-приложение"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Установите сайт как веб-приложение"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Откройте менеджер веб-приложений"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Просмотр кода страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспектор"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Переключить режим чтения"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Выделить URL страницы"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Поиск с помощью поисковой системы по умолчанию"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Следующий результат"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Предыдущий результат"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхронизированные вкладки"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, "
"использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды "
"нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть "
"открыты)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных "
"URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна "
"из загруженного в настоящий момент URL-адреса."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Добавить новый URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Удалить выбранные URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "О_чистить всё"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Добавить…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Добавьте несколько расширений, чтобы отобразить их здесь."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Поиск «%s» в интернете"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Загрузить \"%s\""

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальные вкладки"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Файл HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "В_ыбрать файл"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успешно импортированы!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Из:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успешно экспортированы!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Пароли успешно импортированы!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Импорт паролей"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Простой, чистый, красивый взгляд на веб.\n"
"Работает на WebKitGTK %d.%d.%d"

# Today I am happy to unveil GNOME Web Canary which aims to provide bleeding edge, most likely very unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version. Read on to know more about this.
# https://base-art.net/Articles/introducing-the-gnome-web-canary-flavor/
#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Веб-бразузер Gnome Canary "

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт браузера"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.\n"
"Maxim Taranov <png2378@gmail.com>, 2016-2017.\n"
"Pavel Elizaryev <gonleef@tuta.io>, 2018.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить этот сайт?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
"приложения."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Создать веб-приложение"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность "
"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Модель процессов"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр позволяет устанавливать используемую модель процессов: "
#~ "«shared-secondary-process» — использовать один процесс для всех вкладок; "
#~ "«one-secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы "
#~ "для каждой вкладки."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
#~ "использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-"
#~ "веб»"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр устанавливает ограничение на количество веб-процессов, "
#~ "которые будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-"
#~ "процесс-для-каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений "
#~ "нет)."

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Положение панели вкладок."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Положение панели вкладок. Возможные значения: «top» (по умолчанию — "
#~ "вверху), «bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) "
#~ "и «right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Получение cookie"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
#~ "party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Включить модули"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Включить WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Включить плавную прокрутку"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Включить ли плавную прокрутку."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Не отслеживать"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Включает удаление запросов параметров отслеживания. Обратите внимание, "
#~ "что при изменении этого параметра из диалогового окна параметров, "
#~ "настройки adblock-filters будут дополнительно обновлены добавлением/"
#~ "удалением фильтров EasyPrivacy."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "Ключ API используется для доступа к Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Другое"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Локальные файлы"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Новый поисковый движок"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Новый адрес"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Ярлык"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Выйти и отменить загрузки"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Удалить закладку"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "О_чистить"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Отфильтровать домены"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Поиск доменов"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Возможен выбор периода времени для очистки данных всех веб-сайтов, "
#~ "измененных в этот период. При выборе с начала времени, возможна очистка "
#~ "данных только для определенных веб-сайтов."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "за прошедший час"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "за прошедший день"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "за прошедшую неделю"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "за прошедшие четыре недели"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "с начала времени"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "Отфильтровать cookies"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Поиск cookies"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Сайт"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Удалить выделенные cookie"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "О_чистить всё"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Копировать адрес"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Забыть выделенные пароли"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
#~ msgstr "Включить _плавную прокрутку"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашняя страница:"

#~ msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования."

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Изменить таблицу стилей"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Стиль шрифта:"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Управление файлами _Cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Принимать вс_егда"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Только с посе_щённых сайтов"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "Не принимать _никогда"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Управление _паролями"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Управление личными _данными"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Сохранённые данные"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "В_верх"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В_низ"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Включить проверку правописания"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Коллекции"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 минут"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 минут"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 минут"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 минут"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронизировать"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "В_ыбрать файл…"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Текущие сопровождающие"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Предыдущие сопровождающие"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Документировано"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Дизайн"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Помощники"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL поиска"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines вместо него."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
#~ "серверах. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Хранить ли и заполнять ли заранее пароли на веб-сайтах. УСТАРЕВШИЙ: Этот "
#~ "ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
#~ "passwords вместо него."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте  /org/gnome/"
#~ "epiphany/sync/ вместо него."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Вы подключены к %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Определён пользователем (%s)"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Поиск в веб"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О приложении"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Завершить"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Открыть выделенные страницы в новых вкладках"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Уменьшить"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увеличить"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Кодировка текста"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Страница новой _вкладки"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Поиск %s в веб"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Свяжитесь с нами:"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
#~ "папку и открываются при помощи соответствующего приложения."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Установленные модули"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Модули отключены в параметрах"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включён"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Тип MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Суффиксы"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Открыть новое окно"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Создать _окно"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Включить _модули"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Веб-сайт браузера"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Этот каталог устарел в Epiphany начиная с версии 3.6; параметры "
#~ "перенесены в ~/.config/epiphany"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Предыдущие разработчики:"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать устройство."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Не покидайте эту страницу до завершения процесса подтверждения."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Сохранить страницу как веб-приложение"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr ""
#~ "Токены синхронизации для текущего синхронизируемого пользователя являются "
#~ "недействительными."

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Текущий пользователь, авторизованный для синхронизации"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Выйдите, если желаете остановить синхронизацию."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Найдено больше одного набора токенов синхронизации."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Не удалось получить секретное значение токенов синхронизации."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Токены синхронизации не соответствуют формату JSON."
