# Slovak translation for epiphany.
# Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004, 2005.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web prostredia GNOME"

# desktop entry gnenericname
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Webový prehliadač prostredia GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Webový prehliadač prostredia GNOME, ktorý je veľmi úzko prepojený s "
"prostredím a má jednoduché a intuitívne používateľské rozhranie, ktoré vám "
"umožní sústrediť sa na webové stránky. Ak hľadáte jednoduché, čisté a pekné "
"zobrazenie webu, toto je prehliadač pre vás."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Web prostredia GNOME je často označovaný svojím kódovým názvom, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Webová stránka prostredia GNOME zobrazená v prehliadači GNOME Web"

# gsettings summary
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595
# desktop entry name
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Web"

# desktop entry gnenericname
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webový prehliadač"

# desktop entry comment
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Prehliada web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nové okno v režime inkognito"

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Predvolený nástroj na vyhľadávanie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Predvolené nástroje na vyhľadávanie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú "
"„always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia "
"bude obnovená iba po páde aplikácie) a „never“ (vždy bude zobrazená domovská "
"stránka)."

# summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Určiť, či sa má odložiť načítanie kariet, ktoré nie sú okamžite viditeľné "
"pri obnovení relácie"

# description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude "
"spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""

# description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude "
"spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne."

# cmd desc
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
#, fuzzy
#| msgid "Start an instance in incognito mode"
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito"

# description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude "
"spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Zväčšiť veľkosť kariet tak, aby vyplnili dostupné miesto v paneli kariet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
#| "tabs bar."
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Ak je voľba povolená, karty sa roztiahnu a využijú všetko dostupné miesto v "
"paneli kariet."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Pozícia panelu kariet."

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Ovláda, kde je zobrazený panel kariet. Možné hodnoty sú „top“ (predvolene "
"hore), „bottom“ (dolu), „left“ (zvislé karty s panelom vľavo) a "
"„right“ (zvislé karty s panelom vpravo)."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet."

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet "
"bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je "
"otvorená viac ako jedna karta) a „never“ (panel kariet nebude nikdy "
"zobrazený)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Použiť písma prostredia GNOME"

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Použiť nastavenie písma prostredia GNOME"

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu "
"sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Vlastné písmo typu serif"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu "
"serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vlastné písmo typu monospace"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu "
"monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Použiť vlastné CSS"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom CSS"
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Použiť vlastné CSS"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr ""
"Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontrolovať pravopis zadaného textu v upraviteľných oblastiach."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Povoliť vyskakovacie okná"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript "
"povolený)."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Povoliť plynulé rolovanie"

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Určuje, či sa má povoliť plynulé rolovanie."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Používateľský agent"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu "
"prehliadača webovými servermi."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Povoliť adblock"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami."

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapamätať heslá"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Povoliť bezpečné prehliadanie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle caret browsing"
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
#, fuzzy
#| msgid "Enable adblock"
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Povoliť adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""

# window title
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last upload directory"
msgstr "Výber adresára"

# window title
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Výber adresára"

# window title
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last download directory"
msgstr "Výber adresára"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
#, fuzzy
#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

# p
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
#, fuzzy
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Run in background"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""

# gsettings summary
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "Priečinok pre preberanie súborov"

# gsettings description
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo "
"„Downloads“ (Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo "
"„Desktop“ (Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "Pozícia okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Pozícia nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "Veľkosť okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The width to use for a new window that is not restored from a previous "
#| "session."
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Šírka nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "Je maximalizované"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Určuje, či má byť okno, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie "
"maximalizované po otvorení."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
#, fuzzy
#| msgid "Firefox Account"
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Účet aplikácie Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Momentálne prihlásený ako používateľ služby sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
#, fuzzy
#| msgid "No bookmarks yet?"
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Zatiaľ žiadne záložky?"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

# GtkCheckButton label
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
#, fuzzy
#| msgid "Filter passwords"
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Filtruje heslá"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
#, fuzzy
#| msgid "View open tabs"
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Zobrazí otvorené karty"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""

# title
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "O programe Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Ukážka technológie aplikácie Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok."

# title, h1
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"

# p
#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií"

#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"

# td
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "Dátum inštalácie:"

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Vitajte v aplikácii Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Začnite s prehliadaním a vaše najnavštevovanejšie stránky sa zobrazia tu."

#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Odstrániť z prehľadu"

#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Súkromné prehliadanie"

#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Momentálne prehliadate v režime inkognito. Stránky prezerané v tomto režime "
"nebudú zobrazené vo vašej histórii prehliadaných stránok a všetky uložené "
"informácie budú zmazané po zavretí okna. Súbory, ktoré prevezmete, budú "
"zachované."

#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Režim inkognito skryje vašu aktivitu iba pred ľuďmi, ktorí používajú tento "
"počítač."

#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Neskryje vašu aktivitu pred zamestnávateľom, ak ste v práci. Váš "
"poskytovateľ pripojenia na internet, vaše vládne organizácie, cudzie vládne "
"organizácie, webové stránky, ktoré navštívite a poskytovatelia reklám na "
"týchto stránkach vás môžu naďalej sledovať."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Preberanie súboru %s bolo dokončené"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Preberanie dokončené"

#: embed/ephy-download.c:818
#, fuzzy
#| msgid "Download finished"
msgid "Download requested"
msgstr "Preberanie dokončené"

# menu item
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Prevziať"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
#| msgctxt "language"
#| msgid "%s (%s)"
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
#| msgid "From:"
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kam chcete uložiť súbor?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte režim na celú obrazovku"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:787
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Odoslať email na adresu „%s“"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdna stránka"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"

# PK: preco to je velkym? viackrat
# DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "arabské (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "arabské (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "arabské (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "arabské (_Windwos-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "pobaltské (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_arménske (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "stredoeurópske (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "tradičné čínske (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "cyrilika (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "cyrilika (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "cyrilika (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "grécke (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "grécke (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "grécke (_Windows-1252)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "gujaratské (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "hindské (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "hebrejské (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "hebrejské (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "hebrejské (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "japonské (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "japonské (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "kórejské (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "kórejské (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "kórejské (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_keltské (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_islanské (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_severské (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_perzské (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_rumunské (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "thajské (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "thajské (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_thajské (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "turecké (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "turecké (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "turecké (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "turecké (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "vietnamské (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "vietnamské (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "vietnamské (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "vietnamské (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "západné (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "západné (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "západné (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "západné (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "západné (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "anglické (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznáme (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Text sa nenašiel"

# tooltip
#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"

# tooltip
#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"

# tooltip
#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca"

#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "Adresa %s nie je platným identifikátorom URI"

# menu item
#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Teraz _nie"

# GtkRadioButton label
#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikdy neukladať"

#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Chcete uložiť heslo pre stránku „%s“?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

# button
#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"

# button
#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"

# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Stránka %s chce zobraziť oznámenia v pracovnom prostredí."

# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Stránka %s chce poznať vašu polohu."

# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Stránka %s chce použiť váš mikrofón."

# PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie
# %s adresa
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Stránka %s chce použiť vašu webkameru."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1054
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Stránka %s chce použiť vašu webkameru a mikrofón."

#: embed/ephy-web-view.c:1149
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1158
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Načítava sa „%s“…"

#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"

# DK: zjednotil by som preklad "identification" na "identifikácia". aj ked sa spomina certifikat.
# PV: Akceptujem, ja som však zvyknutý radšej hovoriť o certifikáte ako o identifikácii
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Táto webová stránka predložila identifikáciu určenú pre inú webovú stránku."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože "
"je zastaralá. Skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Identifikácia tejto webovej stránky nebola vydaná dôveryhodnou organizáciou."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Nie je možné získať identifikáciu tejto webovej stránky. Môže byť poškodená."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Identifikácia tejto webovej stránky bola odmietnutá dôveryhodnou "
"organizáciou, ktorá ju vydala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože "
"je zakódovaná slabou šifrou."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Identifikácia tejto webovej stránky ešte nevstúpila do platnosti. Prosím, "
"skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problém pri načítaní stránky"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Nie je možné zobraziť túto webovú stránku"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Zdá sa, že stránka na adrese %s nie je dostupná."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Stránka môže byť dočasne neprístupná, alebo premiestnená na novú adresu. "
"Nezabudnite tiež skontrolovať, či vaše internetové pripojenie funguje "
"správne."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Presný popis chyby bol: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "Z"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ale nie! Vyskytol sa problém"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Stránka %s mohla spôsobiť neočakávané zatvorenie aplikácie Web."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ak sa toto vyskytne znovu, prosím, nahláste problém vývojárom %s."

# DK: dal by som Problém pri zobrazovaní stránky
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problém pri zobrazovaní stránky"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "Ale nie!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Počas zobrazovania tejto stránky niekde nastala chyba. Prosím, načítajte ju "
"znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Narušenie bezpečnosti"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Toto pripojenie nie je bezpečné"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Toto nevyzerá ako skutočná adresa %s. Útočníci sa možno pokúšajú ukradnúť, "
"alebo pozmeniť prichádzajúce alebo odchádzajúce informácie z tejto stránky."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "Prejsť späť"

# GtkLabel label
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "s"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Prijať riziko a pokračovať"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "j"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné upozornenie"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Bola zistená nebezpečná webová stránka!"

#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Návštevou adresy %s môžete poškodiť váš počítač. Zdá sa, že táto stránka "
"obsahuje škodlivý kód, ktorý môže byť prevzatý do vášho počítača bez "
"dovolenia."

#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "O nežiaducom softvéri môžete viac zistiť na adrese %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor sa nenašiel"

#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Súbor %s sa nepodarilo nájsť."

#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""

# chyba
#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "Žiadna konkrétna"

#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "Technické informácie"

#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčený"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "Preberania"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=sk-sk&amp;kad=sk_SK"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web prostredia GNOME používateľa %s na počítači %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Dnes %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Dnes o %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Včera %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Včera o %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
#, fuzzy
#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nedá sa vytvoriť pripojenie SQLite. Zavrite prehliadač a skúste to znovu."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť databázu hesiel prehliadača. Zavrite prehliadač a "
"skúste to znovu."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Heslo vo formulári na adrese %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Zlyhalo získanie poverení k úložisku."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Zdá sa, že heslo k vášmu účtu aplikácie Firefox bolo zmenené."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
#, fuzzy
#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync pre momentálne prihláseného "
"používateľa."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The sync user currently logged in"
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Momentálne prihlásený používateľ služby sync"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Váš účet aplikácie Firefox používa verziu úložiska %d. Aplikácie Web "
"podporuje iba verziu %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Zlyhalo overenie verzie úložiska."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Zlyhalo odovzdanie informácií o zariadení"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Zlyhalo získanie kľúča služby Sync"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Certifikát nezodpovedá adrese tejto webovej stránky"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Platnosť certifikátu skončila"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Certifikát obsahuje chyby"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol odmietnutý"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "S vaším pripojením neboli zistené žiadne problémy."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Tento certifikát je platný. Napriek tomu zdroje tejto stránky neboli "
"odoslané zabezpečene."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Vy_mazať všetko"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "zostáva %d sekúnd"
msgstr[1] "zostáva %d sekunda"
msgstr[2] "zostávajú %d sekundy"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "zostáva %d minút"
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "zostáva %d hodín"
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "zostáva %d dní"
msgstr[1] "zostáva %d deň"
msgstr[2] "zostávajú %d dni"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "zostáva %d týždňov"
msgstr[1] "zostáva %d týždeň"
msgstr[2] "zostávajú %d týždne"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "zostáva %d mesiacov"
msgstr[1] "zostáva %d mesiac"
msgstr[2] "zostávajú %d mesiace"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Presunuté alebo odstránené"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s"

# menu item
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Ruší sa…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Spúšťa sa…"

# menu item
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Všetky podporované typy"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Webové stránky"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "V_ymazať"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Vložiť a _prejsť"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Zopakovať"

# tooltip
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Zobrazí bezpečnostný stav a oprávnenia webovej stránky"

# placeholder
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Vyhľadajte webové stránky, záložky a otvorené karty"

# tooltip
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Uloží túto stránku do záložiek"

# tooltip
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Prepne režim čítačky"

# DK: inde si "identification" prekladal ako "certifikat". zjednot to na certifikat
# PV: zjednotené všetko na identifikácia
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Digitálna identifikácia tejto webovej stránky nie je dôveryhodná. Možno ste "
"sa pripojili k serveru útočníka vydávajúceho sa za stránku %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Táto stránka nemá žiadne zabezpečenie. Útočník môže vidieť akúkoľvek "
"informáciu, ktorú odosielate, alebo ovládať obsah, ktorý vidíte."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Táto webová stránka nevhodne zabezpečila vaše pripojenie."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť bezpečné."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Zobraziť certifikát…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Opýtať sa"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed
# GtkCheckButton label
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamy"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"

# GtkLabel label
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Ukladanie hesiel"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Prístup k polohe"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Prístup k mikrofónu"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Prístup k webkamere"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Media autoplay"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Súbor nie je platným súborom záložiek aplikácie Epiphany: chýbajúca tabuľka "
"značiek"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Súbor nie je platným súborom záložiek aplikácie Epiphany: chýbajúca tabuľka "
"záložiek"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte "
"aplikáciu Firefox a skúste to znovu."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Záložky aplikácie Firefox sa nepodarilo získať!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr ""
"Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte "
"aplikáciu Firefox a skúste to znovu."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Záložky aplikácie Firefox sa nepodarilo získať!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr ""
"Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte "
"aplikáciu Firefox a skúste to znovu."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor záložiek:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilné"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíta aktuálnu stránku"

#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaví načítanie aktuálnej stránky"

#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "V režime inkognito nie je možné upravovať históriu."

# tooltip
#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Odstráni vybrané stránky z histórie"

# tooltip
#: src/ephy-history-dialog.c:463
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopíruje URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Vymazať históriu prehliadania?"

#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Vymazanie histórie prehliadania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky "
"odkazy z histórie."

# tooltip
#: src/ephy-history-dialog.c:966
msgid "Remove all history"
msgstr "Odstráni celú históriu"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Otvorí nové okno prehliadača namiesto novej karty"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Načíta daný súbor stavu relácie"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Spustí inštanciu s používateľskými údajmi iba na čítanie"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Spustí súkromné prehliadanie"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Spustí súkromné prehliadanie"

# cmd desc
#: src/ephy-main.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁR"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712
#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Voľby programu Web"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvorí novú kartu"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "Zobrazí otvorené karty"

#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"

#: src/ephy-window.c:273
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Chcete opustiť túto webovú stránku?"

#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Formulár, ktorý ste upravili, nebol odovzdaný."

#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_Zahodiť formulár"

#: src/ephy-window.c:290
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Sú otvorené viaceré karty."

#: src/ephy-window.c:291
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Ak zavriete toto okno, všetky otvorené karty budú stratené."

# tooltip
#: src/ephy-window.c:292
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Za_vrieť karty"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "Re_do"
msgstr "_Zopakovať"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:960
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"

#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"

#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Vložiť iba text"

#: src/ephy-window.c:964
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Odoslať odkaz emailom…"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"

#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:973
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridať zá_ložku…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v okne i_nkognito"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"

#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopírovať emailovú adresu"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:986
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Zobraziť _obrázok na novej karte"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovať adresu _obrázka"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Uložiť obrázok ako…"

# DK: wallpaper prekladame ako Pozadie pracovnej plochy
#: src/ephy-window.c:989
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako _pozadie pracovnej plochy"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otvoriť video v novom _okne"

#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otvoriť video na novej _karte"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Uložiť video ako…"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopírovať adresu videa"

# DK: tieto retazce s "audiom" mi nejako nesedia. zisti coho sa to tyka to audio. ci by to nemohlo byt nieco na styl "Otvoriť zuvkový súbor/prvok(neviem čo) v novom okne"
# DK:inde mas pouzite "zvukovy subor".tak to zjednot tak
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otvoriť zvukový súbor v novom _okne"

#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otvoriť zvukový súbor na novej _karte"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Uložiť zvukový súbor ako…"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopírovať adresu zvukového súboru"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Uložiť stránku ako…"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Page Source"
msgstr "_Zdrojový kód stránky"

#: src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe"

#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoriť odkaz"

#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte"

#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne"

#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v okne inkognito"

# GtkLabel label
#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Download operation"
msgstr "Operácia preberania"

#: src/ephy-window.c:3031
msgid "Show details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"

#: src/ephy-window.c:3033
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Nastaviť aplikáciu Web ako váš predvolený prehliadač?"

#: src/ephy-window.c:3657
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany Technology Preview"
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Ukážka technológie aplikácie Epiphany"

#: src/ephy-window.c:3669
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"

#: src/ephy-window.c:3670
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594
#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Uložiť médiá ako"

# GtkLabel label
#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

# gsettings summary
#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť HTTP na disku"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Local storage data"
msgstr "Údaje miestneho úložiska"

# p
#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline webových aplikácií"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Databázy IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Databázy WebSQL"

# gsettings summary
#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "Plugins data"
msgstr "Údaje zásuvných modulov"

# gsettings summary
#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť politík HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""

# GtkCheckButton label
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Odstrániť všetky heslá?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Týmto sa vymažú všetky miestne uložené heslá a nebude to možné vrátiť späť."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"

# tooltip
#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Skopíruje heslo"

#  column title
#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"

# tooltip
#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Skopíruje používateľské meno"

# GtkLabel label
#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

# tooltip
#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Odkryje heslo"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Odstrániť heslo"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

# GtkLabel label
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
msgid "Light"
msgstr "Svetlá"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
msgstr "Tmavá"

# GtkDialog title
#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Pridanie jazyka"

# tooltip
#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
msgid "Delete language"
msgstr "Odstráni jazyk"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)"
msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)"
msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)"

# window title
#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "Výber adresára"

# window title
#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikona webovej aplikácie"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podporované súbory obrázkov"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Naposledy synchronizované: %s"

#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Niekde nastala chyba. Prosím, skúste to znovu neskôr."

#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Miestne karty"

# cmd desc
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie"

# cmd desc
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja"

# cmd desc
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj"

# cmd group
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Zobrazí a spravuje vaše záložky"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Zobrazí preberania"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Prejde späť na predchádzajúcu stránku"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Prejde dopredu na nasledujúcu stránku"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Prejde na vašu domovskú stránku"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Zobrazí otvorené karty"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Značky"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Pridať značku…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strániť"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Zatiaľ žiadne záložky?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Tu sa zobrazia webové stránky po pridaní do záložiek."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "Osobné údaje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Vymazať údaje"

# tooltip
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Odstráni vybrané osobné údaje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Vyhľadajte osobné údaje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Neexistujú žiadne osobné údaje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Tu budú vypísané osobné údaje"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Vymazať vybrané osobné údaje:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Tento úkon nie je možné vrátiť späť. Údaje, ktoré ste vybrali na vymazanie, "
"budú natrvalo odstránené."

# gsettings summary
#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"

# label
#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"

# GtkDialog title
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kódovanie textu"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nedávne kódovania"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Súvisiace kódovania"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Zobraziť všetky…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Vybrať položky"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "História"

# window title
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "História hľadania"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "História je prázdna"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Tu budú vypísané navštívené stránky"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Z_novu načítať"

# button
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Znovu načítať všet_ky karty"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Pr_ipnúť kartu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "Odop_núť kartu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Znovu otvoriť zavretú kar_tu"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zavrieť karty vľ_avo"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zavrieť karty vp_ravo"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zavrieť _ostatné karty"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenší"

# tooltip
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Obnoví priblíženie"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčší"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
msgid "Print…"
msgstr "Tlačiť…"

# tooltip
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
msgid "Find…"
msgstr "Nájde…"

# tooltip
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
msgid "Fullscreen"
msgstr "Na celú obrazovku"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Spustiť na pozadí"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nové okno v režime _inkognito"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Znovu otvoriť zavreté kar_ty"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_História"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
msgid "I_mport and Export"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Inštalovať stránku ako _webovú aplikáciu…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Otvoriť správ_cu aplikácií"

# GtkDialog title
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
#| msgid "Text Encoding"
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Na_hradiť kódovanie textu…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavenia"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_A aplikácii Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
msgid "Import and Export"
msgstr "Import a export"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Importovať záložky…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportovať záložky…"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
msgid "I_mport Passwords…"
msgstr "Im_portovať heslá…"

# tooltip
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Zavrie stránku"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"

# tooltip
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Odstráni všetky heslá"

# GtkCheckButton label
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Hľadať heslá"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Neexistujú žiadne heslá"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Tu budú vypísané uložené heslá"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopírovať heslo"

#  column title
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opírovať meno používateľa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Použiť vlastné písma"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Sans serif font"
msgstr "Písmo typu Sans serif:"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Písmo typu Serif"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Písmo typu Monospace"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Režim čítačky"

# tab
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Štýl písma"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farebná schéma"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Štýl"

# GtkCheckButton label
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
#| msgid "Use custom _stylesheet"
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Použiť vlastný Stylesheet"

# gsettings summary
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Použiť vlastný JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "Predvolená úroveň priblíženia"

# tab
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

# title, h1
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Webová aplikácia"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"

# PM: ide o názov záložky
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Spravovať dodatočné URL"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
msgid "Web Content"
msgstr "Webový obsah"

# DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed
# GtkCheckButton label
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Blokovať _reklamy"

# GtkCheckButton label
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokovať v_yskakovacie okná"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Najviac na_vštevované stránky"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "P_rázdna stránka"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "V_lastná"

# gsettings summary
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Opýtať sa _pri preberaní"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "_Priečinok na preberanie"

# window title
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "Nástroje na vyhľadávanie"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "Manage Search _Engines"
msgstr "Spravovať _nástroje na vyhľadávanie"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "Relácia"

# cmd desc
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Spustiť v režime _inkognito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "O_bnoviť karty po spustení"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"

# gsettings summary
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Pl_ynulé rolovanie"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestá myši"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Prepnúť okamžite na nové _karty"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopi_su"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Zvoľte jazyk:"

# tab
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Bezpečnosť na webe"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Blokovať nebezpečné webové _stránky"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Sledovanie na webe"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Inteligentná oc_hrana pred sledovaním"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Umožní webovým stránkam ukladať cookies, databázy a miestne údaje úložiska."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Úložisko údajov _webových stránok"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Môžete vymazať uložené osobné údaje."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Vymazať osobné ú_daje"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "_Passwords"
msgstr "_Heslá"

# GtkCheckButton label
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Zapamätať heslá"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizácia"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "Účet aplikácie Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "Voľby služby Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synchronizovať _záložky"

# GtkLabel label
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synchronizovať h_eslá"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "Synchronizovať _históriu"

# PK: plural forms?
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synchronizovať otvorené _karty"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynchronizované karty"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "Synchronizovať _teraz"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "Názov zariadenia"

#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "Z_meniť"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správa nástrojov na vyhľadávanie"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
msgid "Bang"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nové okno v režime inkognito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otvorenie súboru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Uloženie stránky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Tlač stránky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvorenie ponuky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Prejdenie na domovskú stránku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Znovu načítanie aktuálnej stránky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Opätovné načítanie s obídením vyrovnávacej pamäte"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zastavenie načítania aktuálnej stránky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Prejdenie späť na predchádzajúcu stránku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Prejdenie dopredu na nasledujúcu stránku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zatvorenie aktuálnej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Znovu otvorenie zatvorenej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu kartu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu kartu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Presun aktuálnej karty doľava"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Presun aktuálnej karty doprava"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Duplikovanie aktuálnej karty"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "História"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Uloženie aktuálnej stránky do záložiek"

# window title
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importovanie záložiek"

# window title
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exportovanie záložiek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice"

# window title
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webová aplikácia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Inštalácia stránky ako webovej aplikácie"

# p
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Otvorenie správcu webových aplikácií"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zmenšenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zväčšenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Obnovenie priblíženia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Režim na celú obrazovku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu stránky"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Prepínanie inšpektora"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Prepnutie režimu čítačka"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnutie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovanie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Vloženie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Zopakovanie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Výber všetkého"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Výber URL stránky"

# gsettings summary
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Vyhľadanie predvolený nástrojom na vyhľadávanie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Nájdenie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Nasledujúci nájdený výsledok"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Predchádzajúci nájdený výsledok"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synchronizované karty"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

# tooltip
#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrie dokument"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatočné URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "Vy_mazať všetko"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

# tooltip
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Pridá novú URL"

# tooltip
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Odstráni vybrané URL"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Súbor GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML súbor"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
#: src/window-commands.c:781
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Zv_oliť súbor"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
#: src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportovať"

# dialog title
#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Výber profilu"

#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "Vy_brať"

# dialog title
#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
#: src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "Výber súboru"

#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Záložky boli úspešne importované!"

# window title
#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovanie záložiek"

#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Záložky boli úspešne exportované!"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "záložky.gvdb"

#: src/window-commands.c:737
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Heslá boli úspešne importované!"

# Dialog title
#: src/window-commands.c:804
msgid "Import Passwords"
msgstr "Import hesiel"

#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n"
"Aplikácia využíva jadro WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"

#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Peter Vágner <pvdeejay@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1183
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Chcete túto webovú stránku znovu načítať?"

#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?"

# menu item
#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná."

#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie"

#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "Spustiť"

# window title
#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie"

#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "Vytvo_riť"

#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?"

#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. "
"Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám "
"pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie "
"pomocou klávesnice?"

#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_Povoliť"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

# gsettings summary
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Hľadanie adresy URL"

# gsettings description
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu "
#~ "prehliadača webovými servermi."

# DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download"
# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky "
#~ "prevzaté do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie."

# gsettings description
#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Model procesov"

# DK: uvodzovky
# PV: „“
#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba umožní nastaviť použitý model procesov. Použite „shared-"
#~ "secondary-process“ ak chcete použiť spoločný proces pre všetky karty a "
#~ "„one-secondary-process-per-web-view“ ak chcete pre každú kartu použiť "
#~ "samostatný proces."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálny počet webových procesov vytvorených v rovnakom čase použitím "
#~ "modelu „one-secondary-process-per-web-view“(jeden druhoradý proces na "
#~ "jedno zobrazenie webu)"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba nastavuje obmedzenie počtu webových procesov, ktoré budú "
#~ "použité v rovnakom čase pre model „one-secondary-process-per-web-"
#~ "view“(jeden druhoradý proces na jedno zobrazenie webu). Predvolená "
#~ "hodnota je „0“ a znamená bez obmedzenia."

# gsettings summary
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Prijímať cookies"

# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „always“ (vždy), „no-third-"
#~ "party“ (nikto ďalší) a „never“ (nikdy)."

# gsettings summary
#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Povoliť zásuvné moduly"

# gsettings summary
#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Povoliť WebGL"

# gsettings description
#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL."

# gsettings summary
#~ msgid "Enable WebAudio"
#~ msgstr "Povoliť WebAudio"

# gsettings description
#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio."

# gsettings summary
#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Nesledovať"

# gsettings description
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~| "web servers."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu "
#~ "prehliadača webovými servermi."

# title, h1
#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Nainštalované zásuvné moduly"

# gsettings summary
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Zásuvné moduly sú zakázané v nastaveniach"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolený"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

# th
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Typ MIME"

# th
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"

# th
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Prípony"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Počas zobrazovania tejto stránky nastala chyba."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostatné"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Miestne súbory"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s"

# cmd desc
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new browser window"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Otvorí nové okno prehliadača"

# cmd desc
#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača"

# cmd desc
#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru"

# cmd desc
#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Pridá záložku"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Nový nástroj na vyhľadávanie"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nová adresa"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Ak skončíte, preberania budú zrušené"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Skončiť a zrušiť preberania"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Používateľom určený (%s)"

# tab
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Prehľadávanie webu"

# window title
#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportovať záložky"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končiť"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "O_dstrániť záložku"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vy_mazať"

#, fuzzy
#~| msgid "Filter cookies"
#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtruje cookies"

# window title
#, fuzzy
#~| msgid "Search cookies"
#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Vyhľadajte cookies"

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "predošlej hodiny"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "predošlého dňa"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "predošlého týždňa"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "predošlých štyroch týždňov"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "začiatku"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "Filtruje cookies"

# window title
#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Vyhľadajte cookies"

# column
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Stránka"

# tooltip
#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Odstráni vybrané cookies"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Kopírovať umiestnenie"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"

# tooltip
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Otvorí vybrané stránky na nových kartách"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nové o_kno"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Kódovanie textu"

# tooltip
#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Zabudne vybrané heslá"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Stránka novej _karty"

# GtkCheckButton label
#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory"

#~ msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgstr "Môžete vybrať rôzne nástroje na vyhľadávanie, ktoré sa majú použiť."

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Pokúsiť sa zablokovať webové _sledovače"

# GtkCheckButton label
#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Povoliť _zásuvné moduly"

# GtkButton label
#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Upraviť kaskádové štýly"

# GtkLabel label
#, fuzzy
#~| msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Spravovať _cookies…"

# GtkRadioButton label
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Prijímať vždy"

# GtkRadioButton label
#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite"

# GtkLabel label
#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgstr "Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach"

# GtkRadioButton label
#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nikdy neprijímať"

# GtkLabel label
#, fuzzy
#~| msgid "Manage _Passwords…"
#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Spravovať _Heslá…"

#, fuzzy
#~| msgid "Manage Personal _Data…"
#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Spravovať osobné údaj_e…"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Uložené údaje"

#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Pridať…"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "D_olu"

# GtkCheckButton label
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Povoliť kontrolu pravopisu"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbierky"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 minút"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 minút"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 minút"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 minút"

# gsettings summary
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Vyhľadávanie"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Vyhľadanie výrazu %s na webe"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Zv_oliť súbor…"

#~ msgid "Current maintainers:"
#~ msgstr "Aktuálni správcovia:"

# emails
#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Kontaktujte nás na:"

#~ msgid "Past maintainers:"
#~ msgstr "Predošlí správcovia:"

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "Prispievatelia:"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Webová stránka"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175 %"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300 %"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Prosím, neopúšťajte túto stránku, až kým nedokončíte overovanie."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia Web 3.6 označila tento adresár ako zastaralý a pokúsila sa "
#~ "migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Uloženie stránky ako webovej aplikácie"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Minulí vývojári:"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Odhlásením sa zastavíte synchronizáciu."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Našla sa viac ako jedna sada tokenov služby sync."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať tajnú hodnotu tokenov služby sync."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Tokeny služby sync nie sú platnými údajmi JSON."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk'"

# gsettings description
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec."

#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Výška okna"

#~ msgid ""
#~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous "
#~ "session."
#~ msgstr "Výška nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie."

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=sk-sk&amp;kad=sk_SK"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.google.sk/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Zvoľte osobné údaje, ktoré si želáte vymazať"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené o webových stránkach, ktoré ste "
#~ "navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete "
#~ "vymazať:"

# GtkLabel label
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť a _dočasné súbory"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_História prehliadania"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Uložené h_eslá"

# DK: Nebude lepsie nieco ine? napr. Jadro alebo take nieco. skus pozret ine moduly/aplikacie
# PV: Toto som odkukal z chrome, majú to veľmi podobné, ešte aj podobné nastavenia sú v dialógu Engine.
#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "Pod _kapotou"

# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. "
#~ "Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy."

# GtkCheckButton label
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný"

# desktop entry gnenericname
#~| msgid "Web Browser"
#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

# gsettings summary
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete"

# gsettings summary
#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Zastaralé]"

# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite "
#~ "nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“."

# gsettings summary
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi"

# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po "
#~ "spustení nového preberania zobrazí upozornenie."

# gsettings summary
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Použiť vlastné farby"

# gsettings description
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka."

# gsettings summary
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Použiť vlastné písma"

# gsettings description
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka."

# gsettings description
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy."

# gsettings summary
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Režim animácie obrázkov"

# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú "
#~ "„normal“ (normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)."

# gsettings summary
#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek."

# gsettings summary
#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Neukladať"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stránka na adrese <strong>%s</strong> pravdepodobne spôsobila "
#~ "neočakávané zavretie programu Web.</p><p>Ak sa to zopakuje, prosím, "
#~ "nahláste problém vývojárom aplikácie <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Adresár nie je zapisovateľný"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Nedá sa prepísať súbor"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d záložiek je podobných"
#~ msgstr[1] "%d záložka je podobná"
#~ msgstr[2] "%d záložky sú podobné"

# window title
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridanie záložky"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti záložky „%s“"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Zábava"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novinky"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupovanie"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Šport"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Cestovanie"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Práca"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez názvu"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobraziť"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nová téma"

# tooltip
#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Vytvorí novú tému"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách"
#~ msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne"
#~ msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách"

# tooltip
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne"

# tooltip
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Premenovať…"

# tooltip
#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému"

# tooltip
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky"

# tooltip
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek"

# tooltip
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exportuje záložky do súboru"

# tooltip
#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Zavrie okno záložiek"

# tooltip
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Vystrihne výber"

# tooltip
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Skopíruje výber"

# tooltip
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Vloží obsah schránky"

# tooltip
#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému"

# tooltip
#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Ob_sah"

# tooltip
#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky"

# tooltip
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Názov"

# tooltip
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom"

# tooltip
#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Zadajte tému"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Odstrániť tému „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Odstrániť túto tému?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. "
#~ "Odstránenie sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené "
#~ "nebudú."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "O_dstrániť tému"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla (profil „%s“)"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Importovanie zlyhalo"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo "
#~ "tento typ súboru nie je podporovaný."

# window title
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importovanie záložiek zo súboru"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Záložky Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Záložky Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormát súboru:"

# PM: takto to sedí viac
#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importovať záložky z programu:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopírovať adresu"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Témy"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Názov"

# tooltip
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Vytvoriť tému „%s“"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte."

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresa:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Té_my:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Zobraz_iť všetky témy"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Otvoriť…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Uložiť _ako…"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Pridať záložku…"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Pridať _záložku"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"

# desktop entry X-FullName
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany - webový prehliadač"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=sk-sk&amp;kad=sk_SK'"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Bez kategórie"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Stránky z okolia"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=sk-sk&amp;kad=sk_SK"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Toto pravdepodobne nie je skutočná stránka %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Keď používate zabezpečené spojenie, webové stránky poskytujú "
#~ "identifikáciu, podľa ktorej je možné overiť, či spojenie nie je "
#~ "odpočúvané. Identifikácia tejto webovej stránky nie je v poriadku:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolu nad vaším spojením pravdepodobne môže získať niekto ďalší. Mali "
#~ "by ste pokračovať len v prípade, že dokážete vysvetliť, prečo sa táto "
#~ "webová stránka preukázala nedôveryhodnou identifikáciou.."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Legálne inštitúcie ako banky, internetové obchody a ďalšie stránky "
#~ "verejných služieb niečo takéto nebudú vyžadovať."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Pozor!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Je vyžadované hlavné heslo"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Heslá z predošlej verzie sú uzamknuté hlavným heslom. Ak si ich želáte "
#~ "importovať, prosím, zadajte vaše hlavné heslo nižšie. "

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastaviť"

# tooltip
#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov"

# tooltip
#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Nájsť ďa_lšie"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Nájsť pred_chádzajúce"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Upraviť _záložky"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Umiestnenie…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predchádzajúca karta"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Nasledujúca karta"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "O_dpojiť kartu"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Vyskakovacie _okná"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložiť ako"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Uložiť ako aplikáciu"

# GtkLabel label
#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Kódovania…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Väčšie"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menšie"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mierka zobrazenia"

# button
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Skúsiť znovu"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "Z"

# button
#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Napriek tomu načítať"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazať"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Táto stránka obsahuje aj nezabezpečený obsah."

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automaticky"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Ostatné…"

# tooltip
#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Zobrazí ostatné kódovania"

# menu item
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Zobraziť v priečinku"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Panel preberaných súborov"

# gsettings summary
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Štýl panela nástrojov"

# gsettings description
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl "
#~ "GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), "
#~ "„icons“ (ikony), a „text“."

# gsettings description
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB."

# GtkLabel label
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Dočasné súbory"

# GtkLabel label
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Diskový priestor:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=sk-sk&amp;kad=sk_SK"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Spustiť _animáciu"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "Zas_taviť animáciu"
