# Slovenian translations for epiphany master.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2008–2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-30 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Spletni brskalnik namizja GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Spletni brskalnik namizja GNOME omogoča enostavno in varno brskanje spletnih "
"strani. Enostaven in intuitiven uporabniški vmesnik omogoča hitro "
"pregledovanje spletnih strani."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Program GNOME Web je pogosto poimenovan z delovnim imenom Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Spletišče GNOME prikazano s programom GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Brskalnik Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Brskanje po spletu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "brskalnik;splet;internet;medmrežje;web;epiphany;"

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Novo zasebno okno"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Prebrskaj s kazalko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Osnovna stran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Naslov uporabnikove osnovne strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Privzeto uporabljeni spletni iskalnik."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Naziv privzeto izbranega spletnega iskalnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Najdi.si', 'http://www.najdi.si/najdi/%s', '!n'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Privzeti programniki iskalnikov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Seznam privzeto določenih spletnih iskalnikov. Seznam sestavlja polje "
"iskalnika z nazivom, naslovom iskalnika in tipkovne bližnjice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Omogoči spletne predloge Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Ali naj bo v spustnem polju naslovne vrstice prikazani iskalni predlogi "
"Google."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Določa, kako naj se seja med ponovnim zagonom obnovi. Dovoljene vrednosti so "
"»vedno« (prejšnje stanje programa se vedno obnovi) in »po sesutju« (seja se "
"obnovi le, če se program sesuje)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno "
"zamakne"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje, preden "
"jih uporabnik postavi v žarišče."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Seznam filtrov za preprečevanje prikaza oglasov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Seznam naslovov URL s filtri vsebine v zapisu JSON, ki jih uporablja program "
"za preprečevanje prikaza oglasov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ali naj se pokaže zahteva za nastavitev brskalnika po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz potrditvenega polja za nastavitev brskalnika "
"kot privzetega."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v zasebnem načinu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "Izbrana možnost omogoči odpiranje brskalnika v zasebnem načinu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Dejavni začasni podatkovni predmeti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Izbor (bitmask), ki določa, kateri začasni podatkovni predmeti naj bodo "
"privzeto dejavni. 1 = piškotki, 2 = diskovni predpomnilnik HTTP, 4 = "
"krajevni podatki shrambe, 8 = predpomnilnik spletnih programov za delo brez "
"povezave, 16 = podatkovne zbirke IndexDB, 32 = podatkovne zbirke WebSQL, 64 "
"= podatki vstavkov, 128 = predpomnilnik pravil HSTS, 256 = podatki "
"naprednega preprečevanja sledenja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Razširi velikost zavihkov, da zapolni ves razpoložljivi prostor v vrstici."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da bo uporabljen ves razpoložljiv prostor v vrstici "
"zavihkov. Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, kjer je uporabljena "
"možnost »vedno«."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Možnost določa način prikazovanja vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so "
"»vedno« (vrstica zavihkov je vedno prikazana), »več kot en zavihek« (vrstica "
"zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in »nikoli« (vrstica "
"zavihkov ni nikoli prikazana). Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, "
"kjer je uporabljena možnost »vedno«."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Ohrani okno odprto po zapiranju zadnjega zavihka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ostane okno po zaprtju zadnjega zavihka odprto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Slog pisave v prispevkih za način bralnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Izbor sloga pisave za glavno besedilo prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni "
"vrednosti sta pisava z (serif) ali brez (sans serif) zavihkov črk."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Uporabljena barvna shema načina bralnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Izbor barvnega sloga prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni vrednosti sta "
"svetla (temno na svetlem ozadju) oziroma temna (svetlo na temnem ozadju) "
"barvna shema."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Uporabi pisave namizja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pisava Sans Serif po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"za uporabo pisave GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pisava serif po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"za uporabo pisave GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pisava enotne širine po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost "
"za uporabo pisave GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Uporabi slog iz CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje videza spletnih strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Uporabi JS po meri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Uporabite datoteko JS po meri za spreminjanje spletnih strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Privzeto kodiranje. Ustrezne so vrednosti, ki jih lahko razume sistem "
"WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Prednostno uporabljeni jeziki. Podatki krajevnih kod oziroma »sistemske "
"nastavitve« za uporabo trenutnega jezika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Dovoli pojavna okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken s kodo JavaScript (če je "
"uporaba omogočena)."

# G:3 K:4 O:1
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti "
"brskalnika na spletnih strežnikih."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Omogoči vstavek Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si gesla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Omogoči za strani značilne prilagoditve"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Omogoča posebne prilagoditve, s katerimi nekatere spletne strani delujejo "
"bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave."

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Omogoči varni način brskanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Ali naj bo omogočeno varno brskanje, ki se izvaja skozi Googlov ključ API."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Omogoči napredno preprečevanje sledenja ITP"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Ali naj bo omogočen način naprednega načina sledenja ITP (Intelligent "
"Tracking Prevention)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Dovoli spletnim stranem krajevno shranjevanje spletnih podatkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Ali naj bo dovoljeno shranjevanje piškotov, krajevno zbiranje podatkov in "
"ustvarjanje podatkovnih zbirk IndexedDB. Onemogočanje lahko vpliva na "
"delovanje spletnih strani."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Privzeta raven približanja za nove strani"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Omogoči samodejno iskanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ali naj se samodejno izvede iskanje na spletu, kadar je v naslovni vrstici "
"vpisano karkoli, kar ni zaznano kot naslov URL. Če je nastavitev "
"onemogočena, bo vse zagnano kot naslov, razen če niz ni pisan neposredno v "
"iskalno vrstico."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Omogoči poteze miške"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Ali naj program omogoči poteze miške. Te so zasnovane na predlogi programa "
"Opera in jih je mogoče zagnati z uporabo srednjega gumba miške + poteza."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Zadnja mapa za pošiljanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za pošiljanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Zadnja mapa za prejemanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za prejem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Pravila strojnega pospeševanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Ali naj bo strojno pospeševanje omogočeno. Dovoljene vrednosti so »na "
"zahtevo«, »vedno« in »nikoli«. Strojno pospeševanje je morda nujno za "
"doseganje sprejemljivih hitrosti delovanja nekaterih naprav, vendar pa pa se "
"hkrati poveča tudi zasedenost pomnilnika. Znane so nekatere mogoče težave s "
"prikazovanjem grafike. Ko je omogočena možnost »na zahtevo«, je pospeševanje "
"uporabljeno le pri prikazovanju transformacij 3D."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Vedno vprašaj za izbor mape prejema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Ali naj se za vsak prejem pokaže okno izbirnika mape za prejem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Omogoči samodejen skok na nov odprt zavihek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Ali naj se žarišče samodejno postavi na nov odprt zavihek."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Omogoči upravljalnik WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Ali naj bo upravljalnik WebExtensions omogočen. WebExtensions je brskalniški "
"sistem za upravljanje razširitev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Dejavne razširitve WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Določa, katere razširitve WebExtensions so dejavne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatni naslovi URL spletnega programa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Seznam naslovov URL, ki naj jih odpre spletni program"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Pokaži gumbe za krmarjenje po Spletnem programu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi za krmarjenje po Spletnem programu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Zaženi v ozadju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da ostane program zagnan v ozadju po zapiranju okna."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Sistemski spletni program"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči urejanje in odstranjevanje programa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa prejemanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot "
"privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Položaj okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni "
"obnovljeno iz predhodne seje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni "
"obnovljeno iz predhodne seje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Je razpeto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto "
"čez celoten zaslon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Onemogoči gumba za naprej in nazaj po straneh"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoči prikaz gumbov za pomikanje po zgodovini brskanja "
"strani, s čimer se onemogoči neposreden pregled iskanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Naslov strežnika URL za usklajevanje žetonov Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Naslov URL do usklajevalnega strežnika žetonov Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Naslov URL strežnika račun Firefox za uskaljevanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Naslov URL do usklajevalnega računa žetonov Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Elektronski naslov, povezan z računom Firefox, ki se uporablja za "
"usklajevanje podatkov s strežniki."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Uskladi ID naprave"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Uskladi ime naprave"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Uskladi podatke Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PRAV, če naj se zbirke Ephy usklajujejo z zbirkami Firefox, NAPAK, če naj se "
"ne."

# G:1 K:0 O:0
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje gesel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za "
"tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do uporabniškega mikrofona. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva "
"uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni "
"odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev "
"geolokacije za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do podatkov geolokacije. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
"zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil "
"gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem "
"ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za shranjevanje gesla "
"na strežniku gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov "
"odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
"zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne "
"kamere za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja "
"do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, "
"medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za prikazovanje oglasov "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil in "
"oglasov gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, "
"medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil "
"za tega gostitelja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za samodejno "
"predvajanje vsebine. Privzeta nastavitev »neodločeno« omogoča samodejno "
"predvajanje utišane predstavne vsebine, medtem ko »dovoli« in »zavrni« "
"določata samodejno predvajanje oziroma nepredvajanje."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Različica %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "O programu"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Predogled tehnologije Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Nameščeno:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"S klikom na možnost menija <b>Namesti stran kot spletni program …</b> je "
"mogoče priljubljene spletne strani dodati kot priljubljene."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Dobrodošli v programu Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Ko začnete z brskanjem, bodo najpogosteje obiskane strani prikazane na tem "
"mestu."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Odstrani iz pregleda"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Zasebno brskanje"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Možnost omogoča brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani ne bodo "
"prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni med to sejo, bodo "
"po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"V zasebnem načinu, lahko prikrijete dejavnosti, ki jih izvajate na spletu "
"pred drugimi uporabniki tega računalnika."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Delo v zasebnem načinu pa ne omogoča skrivanja pred zunanjim nadzorom na "
"delovnem mestu, pred ponudnikom internetnih storitev, pred vladnimi "
"ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani lahko "
"skozi oglase še vedno izvajajo sledenje."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Prejemanje %s je končano."

# G:6 K:0 O:0
#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Prejem je končan"

# G:6 K:0 O:0
#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Zahtevan je prejem datoteke"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

# G:6 K:0 O:0
#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Prejmi"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Vrsta: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kam želite shraniti datoteko?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Shrani datoteko"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina."

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Program upravlja sistem WebDriver."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Dostop preko naslova URI %s do vira programa %s ni dovoljen."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za »%s«"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Največkrat obiskano"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabsko (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabsko (_MacArabic)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabsko (_Windows-1256)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltsko (_Windows-1257)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)"

# G:0 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilica (_IBM-855)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilica (I_SO-8859-5)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilica (IS_O-IR-111)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilica (_KOI8-R)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilica (_MacCyrillic)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilica (_Windows-1251)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grško (_ISO-8859-7))"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grško (_MacGreek)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grško (_Windows-1253"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (_EUC-JP)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejsko (_EUC-KR))"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejsko (_JOHAB)"

# G:3 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejsko (_UHC)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farški (MacFarsi)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romunsko (MacRomanian))"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajsko (TIS-_620)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajsko (Windows-874)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turško (_IBM-857)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turško (I_SO-8859-9)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turško (_MacTurkish"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turško (_Windows-1254)"

# G:4 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)"

# G:2 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)"

# G:4 K:0 O:1
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamsko (_TCVN)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamsko (_VISCII)"

# G:4 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamsko (V_PS)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zahodno (_IBM-850)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zahodno (_MacRoman)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zahodno (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angleško (_US-ASCII)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"

# G:3 K:0 O:0
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan nabor (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Besedila ni mogoče najti."

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Iskanje se ponovi od začetka"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Besedilo za iskanje …"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "Naslov %s ni veljaven naslov URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ne zdaj"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikoli ne shrani"

# G:1 K:0 O:0
#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ali želite shraniti geslo za »%s«?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Opozorilo: pošiljanje podatkov po tem obrazcu ni varno. Vpisano geslo je "
"lahko vidno tretjim osebam!"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Spletno opravilo se je sesulo"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Spletno opravilo se je končalo zaradi presežene omejitve pomnilnika"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Spletno opravilo je končano po zahtevi API"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Trenutna stran »%s« ni odzivna"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "_Uniči"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Stran na %s zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na namizju."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Stran na %s želi pridobiti geolokacijske podatke."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Stran na %s zahteva dostop do mikrofona."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Stran na %s zahteva dostop do spletne kamere."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Stran %s zahteva dostop do mikrofona in spletne kamere."

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Ali dovolite programu »%s« uporabo piškotkov med brskanjem po »%s«”?"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "To omogoči »%s« sledenje vaši dejavnosti."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Poteka nalaganje »%s« …"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "Nalaganje …"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Potrdilo strani je staro in mu ni mogoče zaupati. Preverite datum, ki je "
"nastavljen na računalniku."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Potrdilo strani bo šele stopilo v veljavo. Preverite datum, ki je nastavljen "
"na računalniku."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Težave z nalaganjem strani"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati."

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Morda je stran nedostopna začasno, ali pa je spremenjen naslov. V kolikor se "
"napaka ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Natančen opis napake je: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ojoj! Prišlo je do napake."

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Stran %s je morda povzročila nepričakovano sesutje brskalnika"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"V kolikor se napaka večkrat pojavlja, pošljite poročilo o hrošču razvijalcem "
"%s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Napaka prikazovanja strani"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "Ojoj!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem strani. Stran ponovno naložite ali "
"obiščite drugo stran."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Neodzivna stran"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ops!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Stran je že predolgo neodzivna. Ponovno jo naložite ali pa obiščite drugo "
"stran za nadaljevanje."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Kršitev varnostnih nastavitev"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ta povezava ni varna"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"To ni videti kot pravo potrdilo %s. Neznane osebe morda poskušajo priti do "
"podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno spremeniti."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "Nazaj"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Sprejmi tveganje in nadaljuj"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Zaznano je spletišče, ki ne zagotavlja varnosti!"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Z obiskom %s lahko škodujete delovanju računalnika. Videti je, da je na "
"strani dejavna zlonamerna koda, ki je lahko prejeta na računalnik brez vaše "
"privolitve."

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Več o zaščiti pred zlonamernimi spletnimi vsebinami, vključno z virusi in "
"drugo škodljivo kodo, je objavljeno na %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Napadalci z %s vas lahko prelisičijo v nevarno početje, kot je nameščanje "
"programske opreme ali pa objavljanje osebnih podatkov (na primer gesel, "
"telefonskih številk, številk kreditnih kartic in drugo)."

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Več o kraji podatkov (phishing) je objavljeno na %s in na %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"Spletna stran %s lahko vsebuje škodljive programe. Napadalci vas lahko "
"prelisičijo v nameščanje programske opreme, ki vpliva na brskanje (na primer "
"spreminjanje osnovne strani, prikazovanje oglasov in drugo)."

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Več podrobnosti o neželeni programski opremi je objavljenih na %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ni mogoče najti."

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Preverite ime datoteke za velike črke oziroma druge napake. Preverite tudi, "
"ali je bila datoteka premaknjena, preimenovana ali izbrisana."

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "Ni določeno"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "Tehnični podatki"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"

# G:6 K:0 O:0
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Prejemanje datotek"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v »%s«."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka »%s« obstaja. Odmaknite jo s poti."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Brskalnik Web uporabnika %s na %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Danes %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Danes %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Včeraj %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Včeraj %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti povezave SQLite. Zaprite brskalnik in poskusite znova."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Podatkovne zbirke gesel ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik in poskusite "
"znova."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Geslo za %s na spletišču %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Geslo v obrazcu %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Pridobivanje poveril shrambe je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite za nadaljevanje "
"usklajevanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Geslo računa Firefox je najverjetneje spremenjeno."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite z novim geslom za "
"nadaljevanje usklajevanja."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Pridobivanje podpisanega potrdila je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljavni."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Usklajevalni žetoni za %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Pošiljanje zapisa odjemalca je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Pošiljanje zapisa šifrirnih ključev je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Pridobivanje šifrirnih ključev je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Pošiljanje zapisa splošnih in meta podatkov je spodletelo."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Račun Firefox uporablja različico shrambe %d, program Web pa podpira le %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Overjanje različice shrambe je spodletela."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Pošiljanje podrobnosti o napravi je spodletelo."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Pridobivanje usklajevalnega ključa je spodletelo."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Potrdilo je poteklo."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Potrdilo vsebuje napake"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Istovetnost strani je potrjena."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Istovetnost strani ni potrjena."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Ni zaznanih težav s povezavo."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Potrdilo je veljavno, vendar pa so viri s te strani poslani brez varnostne "
"zaščite."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Počisti _vse"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "še %d sekund"
msgstr[1] "še %d sekunda"
msgstr[2] "še %d sekundi"
msgstr[3] "še %d sekunde"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "še %d minut"
msgstr[1] "še %d minuta"
msgstr[2] "še %d minuti"
msgstr[3] "še %d minute"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "še %d ur"
msgstr[1] "še %d ura"
msgstr[2] "še %d uri"
msgstr[3] "še %d ure"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "še %d dni"
msgstr[1] "še %d dan"
msgstr[2] "še %d dneva"
msgstr[3] "še %d dni"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "še %d tednov"
msgstr[1] "še %d teden"
msgstr[2] "še %d tedna"
msgstr[3] "še %d tedne"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "še %d mesecev"
msgstr[1] "še %d mesec"
msgstr[2] "še %d meseca"
msgstr[3] "še %d mesece"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Premaknjena ali izbrisana"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Poteka preklic …"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Začenjanje …"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Slike"

# G:1 K:0 O:0
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_očisti"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Prilepi in _pojdi"

# G:5 K:1 O:2
#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Pokaži stanje varnosti in dovoljenja spletne strani"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Iskanje spletišč, zaznamkov in odprtih zavihkov"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Preklopi bralni način"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Potrdilo te strani ni varno. Povsem mogoče je, da se povezujete z lažno "
"stranjo %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Spletna stran nima omogočenih varnostnih protokolov. Ker vsebina ni "
"šifrirana, lahko nepovabljeni uporabniki prestrežejo poslane podatke in "
"nadzirajo vsebino sp letne strani."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "To spletišče ni zahtevalo varne povezave."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Povezava je videti varna."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Poglej potrdilo …"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "_Oglasna sporočila"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Shranjevanje gesla"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Dostop do mesta"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Dostop do mikrofona"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Dostop do spletne kamere"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Samodejno predvajanje predstavitev"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Brez zvoka"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamekov"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica oznak"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica "
"zaznamkov"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Podatkovne zbirke zaznamkov ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik Firefox in "
"poskusite znova."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Zaznamkov programa Firefox ni mogoče pridobiti!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče odpreti: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče prebrati."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče razčleniti: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Datoteke zaznamkov ni mogoče razčleniti:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilno"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Nazadnje usklajeno: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Ni mogoče spremeniti zgodovine v načinu brez beleženja podatkov."

# G:0 K:1 O:3
#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine"

# G:6 K:0 O:0
#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov URL"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine "
"trajno izbrisani."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Odstrani celotno zgodovino"

# G:4 K:0 O:1
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Odpri novo okno brskalnika in ne novega zavihka"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Naloži podano datoteko stanja seje"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Zaženi brskalnik v načinu podatkov le za branje"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Zaženi zasebno sejo z ločenimi podatki uporabnika"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Zaženi zasebno sejo v spletnem programskem načinu"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Zaženi zasebno sejo s podporo WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Mapa profila po meri za uporabo zasebne seje"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "Naslov URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Možnosti programa"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ali res želite odstraniti to razširitev?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Začetna stran"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Odstrani izbrano razširitev WebExtensions"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Odpri datoteko (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Podatki obrazca, ki ste ga spremenili, niso poslani."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Zavrzi podatke obrazca"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Odprtih je več zavihkov."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "V kolikor okno zaprete, bodo izgubljeni vsi odprti zavihki."

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "_Uveljavi"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

# G:6 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

# G:6 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Prilepi le besedilo"

# G:9 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti …"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova naloži"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zaznamek …"

# G:1 K:2 O:0
#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu"

# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Shrani povezavo _kot …"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj elektronski naslov"

# G:1 K:0 O:0
#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "S_hrani sliko kot …"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja"

# G:1 K:0 O:0
#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Odpri _video v novem oknu"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Odpri video v novem zavihku"

# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Shrani video povezavo _kot …"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Kopiraj _naslov video povezave"

# G:1 K:0 O:0
#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Odpri zvok v novem zavihku"

# G:10 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot …"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave"

# G:2 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Shrani s_tran kot …"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorna koda strani"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Preišči splet za »%s«"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Odpri povezavo"

# G:1 K:0 O:0
#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"

# G:1 K:2 O:0
#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Odpri povezavo v zasebnem oknu"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "Opravilo prejemanja"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "V teku je %d prejemanj"
msgstr[1] "V teku je %d prejemanje"
msgstr[2] "V teku je %d prejemanji"
msgstr[3] "V teku je %d prejemanja"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "Pogled odprtih zavihkov"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Ali želite nastaviti program Web kot privzet brskalnik?"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Ali želite nastaviti preizkusno različico brskalnika Epiphany kot privzeto?"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

# G:10 K:0 O:0
#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo kot"

# G:2 K:0 O:0
#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"

# G:10 K:0 O:0
#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Shrani predstavno datoteko kot"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Predpomnilnik HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Krajevno shranjevanje podatkov"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Programski spletni predpomnilnik za delo brez povezave"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Podatkovne zbirke IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Podatkovne zbirke WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Podatki vstavkov"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Predpomnilnik pravil HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Podatki naprednega onemogočanja sledenja ITP"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "To polje je obvezno."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Naslov se mora začeti shttp:// ali https://."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Naslov mora vključevati iskalni niz, ki ga opredeljuje %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Naslov ne sme vključevati več iskalnih nizov"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Naslov ni veljaven naslov URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Naslov ni veljaven naslov URL. Zapis mora biti v obliki https://www.iskalnik."
"si/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ta tipkovna bližnjica je že v uporabi."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Zahtevano je ime iskalnika"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ta iskalnik že obstaja."

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Ali želite izbrisati vsa gesla?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"S tem boste počistili vsa krajevno shranjena gesla. Opravila ni mogoče "
"razveljaviti."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Kopiraj geslo"

# G:3 K:4 O:1
#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

# G:3 K:4 O:1
#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Kopiraj uporabniško ime"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Pokaži geslo"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Odstrani geslo"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Pisava brez zavihkov"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Pisava z zavihki"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Temna"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Izbor mape"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikona spletnega programa"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podprte slikovne datoteke"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvede le n-ti korak migracije"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Določa zahtevano različico migratorja"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Prenos profila programa Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Možnosti prenosa profila programa Web"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Pregledovanje in urejanje zaznamkov"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Ustvari zaznamek strani"

# G:6 K:0 O:0
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Prejete datoteke"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Pojdi na predhodno stran"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Pojdi na začetno stran"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Pokaži odprte strani"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"

# G:3 K:4 O:1
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Naslov"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Dodaj oznako …"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Vse"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Kaj ni še nobenega zaznamka?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Shranite zaznamke strani, ki bodo izpisani na tem mestu."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Podatki brskanja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Počisti podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Odstrani izbrane podatke brskanja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Počisti podatke brskanja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Ni še shranjenih podatkov brskanja"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Podatki brskanja bodo izpisani na tem mestu"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Počisti izbrane osebne podatke:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusi drugačno iskanje"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje besedila"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi nabor znakov, določenem v dokumentu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nedavno uporabljeni kodni nabori"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Podobni kodni nabori"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Pokaži vse …"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Usklajevalnik Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"S prijavo z računom Firefox lahko uskladite podatke nastavitev tudi z "
"drugimi napravami. Program Web, sicer podpira spletni račun Firefox, vendar "
"ta ni ustvarjen in podprt s strani Fundacije Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Račun Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljeno"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odjavi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Možnosti usklajevanja"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Uskladi _zaznamki"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Uskladi _gesla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Uskladi _zgodovino"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Uskladi odprte _zavihke"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Usklajeni zavihki"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Uskladi _takoj"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Spremeni"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

# G:9 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Izbor predmetov"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Zgodovina iskanja"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Ni shranjene zgodovine"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Obiskane strani bodo izpisane na tem mestu"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Odstrani jezik"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Ponovno naloži _vse zavihke"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "Po_dvoji"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Pripn_i zavihek"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Utišaj zavihek"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zapri zavihke na _levii"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zapri zavihke na _desni"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zapri _preostale zavihke"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Povrni približanje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Natisni …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Najdi …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Zaženi v ozadju"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Novo _zasebno okno"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Povrni _zaprt zavihek"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Zgodovina"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "_Usklajevalnik Firefox"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "U_vozi in izvozi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Namesti stran kot _spletni program …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Odpri _upravljalnik programov"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Razširitve"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Prepiši znakovno kodiranje …"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Možnosti"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice‫"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_O programu"

# G:2 K:2 O:0
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Uvozi in izvozi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Uvozi zaznamke …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Izvozi zaznamke …"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Uvozi _gesla …"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Zapri stran"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Odstrani vsa gesla"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Iskanje gesel"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Ni še shranjenih gesel"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Shranjena gesla bodo izpisana na tem mestu"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiraj _geslo"

# G:3 K:4 O:1
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "Kopiraj _uporabniško ime"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Uporabi pisave po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Pisava brez zavihkov"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Pisava z zavihki"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Pisava stalne širine"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Bralni način"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Slog pisave"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Slog"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Uporabi slogovno predlogo po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Uporabi JavaScript po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Privzeta raven približanja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Spletni programi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Začetna stran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Upravljanje z dodatnimi naslovi URL"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Spletna vsebina"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Onemogoči _oglasna sporočila"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Onemogoči prikazovanje _pojavnih oken"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Največkrat _obiskana stran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Prazna stran"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Po meri"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Vprašaj ob _prejemu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "Mapa _prejemov"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Iskalniki"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Seja"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Zaženi brskalnik v _zasebnem načinu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Zapomni si nazadnje odprte zavihke"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Brskanje"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Omogoči _poteze miške"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Takoj _preklopi na nove zavihke"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Preverjanje črkovanja"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Izbor jezika:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Spletna varnost"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Prepreči odpiranje nevarnih _spletišč"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Spletno sledenje"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Napredno onemogočanje _sledenja ITP"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Dovoli stranem shranjevanje piškotov, podatkovne zbirke in krajevno zbiranje "
"podatkov."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Shranjevanje podatkov spletne strani"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Iskalnik predlogov"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Omogoči spletne predloge v vnosni vrstici naslova URL."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Spletni predlogi Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Izbrisati je mogoče vse shranjene zasebne podatke."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Počisti _osebne podatke"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Gesla"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Dodaj spletnimi _iskalniki …"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Uporabi privzeti spletni iskalnik"

# G:3 K:4 O:1
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Ime"

# G:0 K:1 O:0
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Tipkovna bližnjica"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Za določitev iskalnega naslova je treba z izbranim spletnim iskalnikom "
"izvesti iskanje in zabeležiti naslov z iskalnim nizom %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Odstrani spletni _iskalnik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Odpre novo okno"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Odpre novo zasebno okno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Odpre datoteko"

# G:2 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Shrani stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Natisne stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pokaže pomoč"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Odpre meni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Pokaže seznam zaznamkov"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Skoči na začetno stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ponovno naloži obvodni predpomnilnik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Skoči na predhodno stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Skoči na naslednjo stran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Odpre nov zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zapre trenutni zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Ponovno odpre zaprt zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Premakne trenutni zavihek v levo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Premakne trenutni zavihek v desno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Podvoji trenutni zavihek"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Pokaže zgodovino"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Odpre možnosti"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Izvozi zaznamke"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Preklopi kazalni način brskanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Spletni program"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Namesti stran kot spletni program"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Odpre upravljalnik spletnih programov"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Omogoči celozaslonski način"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Pokaže izvorno kodo strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Preklopi nadzornika"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Preklopi bralni način"

# G:1 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"

# G:6 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopira izbor"

# G:6 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi izbor"

# G:5 K:1 O:2
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi opravilo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi opravilo"

# G:9 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izbere vse predmete"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Izbere naslov URL strani"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Uporabi privzeti iskalnik"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Odpre iskalno polje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Skoči na naslednji rezultat iskanja"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Skoči na predhodni rezultat iskanja"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Usklajeni zavihki"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Spodaj so zavihki, ki so z računom Firefox usklajeni s to napravo. Zavihek "
"je mogoče odpreti z dvoklikom na ime zavihka (krajevnih zavihkov ni mogoče "
"odpreti)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatni naslovi URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Naslov URL, ki se začne z katerimkoli dodatnim naslovom URL, bo odprt z "
"določenim spletnim programom. Če shema naslova ni dodana, bo uporabljen "
"trenutno naložen naslov."

# G:2 K:0 O:0
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Dodaj nov naslov URL"

# G:0 K:1 O:3
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Odstrani izbrane naslove URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Počisti vse"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj …"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Dodajte razširitve, ki bodo izpisane na tem mestu."

# G:1 K:2 O:0
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Preišči splet za »%s«"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Naloži »%s«"

# G:1 K:0 O:0
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Krajevni zavihki"

# G:16 K:0 O:29
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Datoteka GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Datoteka HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Izbor _datoteke"

# G:2 K:2 O:0
#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "U_vozi"

# G:9 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Izbor profila"

# G:9 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Zaznamki so uspešno uvoženi!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Zaznamki so uspešno izvoženi!"

# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "zaznamki.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Gesla so uspešno uvoženi!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Uvozi gesla"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet.\n"
"Omogoča ga WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Martin Srebotnjak\n"
"Matic Žgur\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Tilen Travnik"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti spletišče?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Spletni program »%s« že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programa »%s« ni mogoče ustvariti"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Zaženi"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Ustvari spletni program"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"

# G:1 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

# G:1 K:0 O:0
#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"S pritiskom na tipko F7 se preklopi način brskanja po spletu s smernimi "
"tipkami. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s "
"katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite "
"omogočiti kazalni način brskanja?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Položaj vrstice zavihkov"

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa prikaz vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so "
#~ "»zgoraj« (privzeto), »spodaj«, »levo« (navpični zavihki v vrstici na levi "
#~ "in »desno« (navpični zavihki v vrstici na desni)."

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nov zavihek"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Razširitve"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zapri dokument"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Omogoči gladko drsenje"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno gladko drsenje."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "Spletni program je prilagojen mobilnim napravam"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Nov iskalnik"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Omogoči _gladko drsenje"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Googlov ključ API za varni način brskanja"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ API, uporabljen za dostop do Googlovega API 4.0 za varni način "
#~ "brskanja."

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Ponovno odpri _zaprt zavihek"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Spletna stran:"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naziv:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Upravljanje s spletnimi _iskalniki"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Dodaj _jezik"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Uskladi"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Sprejmi piškotke"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Kako naj program obravnava piškotke. Mogoče vrednosti so »povsod«, »le "
#~ "trenutno spletišče« in »nikjer«."

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Skrij program ob zapiranju okna"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Overi"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Zahtevana je overitev"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "Odziv s strani:"

#~ msgid "Authentication required by"
#~ msgstr "Overitev zahteva"

# G:3 K:4 O:1
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Uporabniško ime"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Geslo"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "_Zapomni si gesla"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Odstrani piškotek"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrati je mogoče časovno obdobje, po katerem se zbrišejo vsi podatki "
#~ "spletišč, spremenjenih v tem obdobju. Če izberete obdobje od začetka "
#~ "beleženja, lahko izbrišete tudi podatke le za določena spletna mesta."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "zadnja ura"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "zadnji dan"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "zadnji teden"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "zadnjih nekaj tednov"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "od začetka beleženja"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Odstrani vse piškotke"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Preišči piškotke"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Ni še prejetih piškotkov"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Piškotki, zbrani na obiskanih straneh, bodo izpisane na tem mestu"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Kopiraj _mesto"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Počisti _piškotke"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Vedno sprejmi"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Na primer; ne prek oglaševalcev na teh straneh."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Le z _obiskanih strani"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nikoli ne sprejmi"

# G:3 K:4 O:1
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobilni uporabniški agent"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo prikazan mobilni uporabniški agent. Če je možnost "
#~ "uporabniškega agenta prepisana, ta nastavitev nima učinka."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

# G:0 K:1 O:0
#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nov naslov"

# G:7 K:4 O:0
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Mesto"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Pozabi izbrana gesla"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Pokaži shranjena gesla"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Omogoči iskanje"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Izbor _datoteke …"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Ne uporabi zunanjega programa za ogled izvorne kode strani."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Omogoči vstavke"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Omogoči WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Ali naj bo podpora vsebini WebGL omogočena."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Ali naj se omogoči podpora za WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Ne sledi"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Omogoči odstranitev parametra poizvedbe sledenja."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Odstrani zaznamek"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Po_čisti"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtriraj domene"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Preišči domene"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Ni najdenih podatkov"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Filtriraj gesla"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Omogoči _poteze miške"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Izbrati je mogoče različne iskalnike"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Brskalnik vedno zaženi v _zasebnem načinu"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Pisava in slog"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Shranjeni podatki"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Upravljanje _piškotkov"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Upravljanje _gesel"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Upravljanje z _osebnimi podatki"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Dodaj jezik"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Pomakni jezik navzgor"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Pomakni jezik navzdol"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Omogoči črkovanje"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča odstranjevanje parametra poizvedbe sledenja. Ob spremembi te "
#~ "nastavitve, bodo posodobljene tudi nastavitve filtrov adblock za "
#~ "dopolnjevanje/odstranjevanje filtrov EasyPrivacy."

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Poskusi blokirati spletne _sledilnike"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalci"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Predhodni vzdrževalci"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumentacija:"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafična podoba:"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Sodelavci"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Model opravila"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča nastavitev modela opravila za uporabo. Uporabite možnost "
#~ "»skupnega opravila«, če želite uporabljati le en spletni prenos, ki je "
#~ "skupen vsem zavihkom, ali pa »ločeno opravilo za vsak pogled«, če naj se "
#~ "opravilo loči za vsak zavihek posebej."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Največje število ustvarjenih spletnih opravil, ki so sočasno začete, "
#~ "kadar je uporabljen način »ločenih opravil«."

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določi omejitev števila spletnih opravil, ki so sočasno začeta v "
#~ "načinu »ločenih opravil«. Privzeta vrednost je nastavljena na »0«, kar "
#~ "pomeni brez omejitev."

# G:7 K:11 O:11
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostalo"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Krajevne datoteke"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Če končate program, bodo prejemi preklicani"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Končaj in prekliči dejavni prejem"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Izbriši izbrane piškotke"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "_Počisti vse"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Uredi slogovno predlogo"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbirke"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 min"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Iskanje naslovov URL"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto starega ključa "
#~ "uporabite /org/gnome/epiphany/search-engines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti "
#~ "brskalnika na spletnih strežnikih. OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo "
#~ "prezrt. Namesto starega uporabite nov ključ /org/gnome/epiphany/web/user-"
#~ "agent."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite shraniti gesla prijav na spletnih mestih. OPUŠČENO: Ta ključ "
#~ "je opuščen in bo prezrt. Namesto starega uporabite nov ključ /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-password."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto starega uporabite nov "
#~ "ključ /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto starega ključa "
#~ "uporabite /org/gnome/epiphany/sync/."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Vzpostavljena je povezava s spletiščem %s"

# G:6 K:7 O:3
#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Naslov URL"

# G:1 K:2 O:0
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Preišči splet"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Odpri izbrane strani v novih zavihkih"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "_Nov zavihek"

# G:1 K:2 O:0
#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Preišči splet za %s"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Uporabniško določeno (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "_Uvozi zaznamke"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Končaj"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Znakovno kodiranje besedila"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Stopite v stik:"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Spletna stran"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Nameščeni vstavki"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Vstavki"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Vstavki so onemogočeni med nastavitvami"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočeno"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

# G:7 K:4 O:0
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Pripone"

# G:4 K:0 O:1
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Odpri v brskalniku"

#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr ""
#~ "Poskusi preprečiti spletno _sledenje (vključno z gumbi družbenih omrežij)"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Omogoči _vstavke"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novo o_kno"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Samodejno prejemanje"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ko datotek ni mogoče odpreti znotraj brskalnika, so te običajno samodejno "
#~ "prejete v mapo prejemanja in odprte z ustrezno programsko opremo."

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "Samodejno _odpri prejete datoteke"

# G:3 K:0 O:0
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

# G:3 K:1 O:1
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

# G:2 K:0 O:1
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

# G:4 K:1 O:0
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Vpis računa je spodletel."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Ne zapustite te strani, dokler ne overitev ni dokončana."

# G:2 K:0 O:0
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Shrani stran kot spletni program"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Nekdanji razvijalci:"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Z različico program Web 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
#~ "premaknjena v mapo ~/.config/epiphany."

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Za usklajevanje trenutno prijavljen uporabniški račun"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Za prekinitev usklajevanja, se odjavite od storitve."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Najden je več kot en niz usklajevalnih žetonov."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti shrivne vrednosti usklajevalnih žetonov."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Usklajevalni žetoni niso veljavno zabeleženi v datoteki JSON."

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Preišči nize vnesene v naslovni vrstici URL za ključne besede."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno upravljaj s stanjem brez povezave s programom NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Opuščeno]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Opuščeno] Ta nastavitev je opuščena, namesto tega uporabite 'tabs-bar-"
#~ "visibility-policy'."

# G:12 K:1 O:22
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Vidnost okna prejemanja"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Skrijte ali prikažite okno prejema. Če je skrito, bo ob zagonu novih "
#~ "prejemanj prikazano obvestilo."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Uporabi lastne barve"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Uporabite lastne barve namesto barv, ki jih zahteva stran."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Uporabi lastne pisave"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Uporabite lastne pisave namesto pisav, ki jih zahteva stran."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Prednostno uporabljen jezik, označen z dvočrkovno kodo"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Omogoči način animiranja"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kako naj bodo predstavljene animirane slike. Možne vrednosti so \"normal"
#~ "\" (običajno), \"once\" (enkrat) in \"disabled\" (onemogočeno)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Omogoči JavaScript"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo spletišča obveščena, da ne želite, da vam sledijo. Zavedajte "
#~ "se, da spletne strani niso dolžne upoštevati te nastavitve."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec zadev."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Ali naj bo v oknu zaznamkov prikazan stolpec elektronskih naslovov."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Ne shrani"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Med nalaganjem strani na <strong>%s</strong>, se je brskalnik "
#~ "nepričakovano zaprl.</p><p>V kolikor se pri ponovnem poskusu to ponovi, "
#~ "pošljite poročilo razvijalcem programa <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "V mapo »%s« ni mogoče pisati"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "V mapo ni mogoče pisati"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke »%s«"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d zaznamkov je podobnih"
#~ msgstr[1] "%d zaznamek je podoben"
#~ msgstr[2] "%d zaznamka sta podobna"
#~ msgstr[3] "%d zaznamki so podobni"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"

# G:6 K:0 O:0
#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Lastnosti »%s«"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Zabava"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novice"

# G:3 K:0 O:1
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupovanje"

# G:2 K:2 O:0
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Šport"

# G:0 K:2 O:0
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Potovanja"

# G:2 K:1 O:0
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Služba"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Nerazvrščeno"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Bližnja spletišča"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Neimenovano"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Splet (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

# G:16 K:0 O:29
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Po_gled"

# G:23 K:1 O:10
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nova tema"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Ustvari novo temo"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
#~ msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
#~ msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
#~ msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"

# G:9 K:1 O:2
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "P_reimenuj ..."

# G:0 K:1 O:3
#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"

# G:12 K:1 O:22
#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Zapri okno z zaznamki"

# G:6 K:1 O:0
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Izreži izbrano"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopiraj izbrano"

# G:8 K:0 O:0
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi iz odložišča"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo"

# G:9 K:1 O:5
#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Vsebina"

# G:3 K:1 O:4
#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"

# G:2 K:1 O:2
#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Natipkaj temo"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati temo »%s«?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati temo?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne "
#~ "pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Izbriši temo"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozillin profil »%s«"

# G:4 K:0 O:0
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

# G:16 K:0 O:29
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Uvoz ni uspel"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz »%s«, ker je datoteke pokvarjena ali pa "
#~ "nepodprte vrste."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki programa Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki programa Galeo/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "_Vrsta datoteke:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Uvozi zaznamke iz:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov"

# G:4 K:11 O:4
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Teme"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"

# G:2 K:0 O:0
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Ustvari temo »%s«"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Naslov:"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Te_me:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Po_kaži vse teme"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Izberite osebne podatke, ki jih želite počistiti"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Počistili boste shranjene osebne podatke s strani obiskanih spletnih "
#~ "straneh. Preden nadaljujete, preverite vrste podatkov, ki jih boste "
#~ "odstranili:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_Piškotki"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Predpomnilnik in _začasne datoteke"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Zgodovina brskanja"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Shranjena _gesla"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Nedavno uporabljeni kodni nabori&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Podobni kodni nabor&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Programnik:"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Zavrni zahteve spletnih strani po sledenju"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti spletnih strani"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Odpri ..."

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Shrani _kot ..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Najdi _naslednjo"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Najdi _predhodne"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Uredi _zaznamke"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Preklopi nadzornika"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Mesto ..."

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"

# G:0 K:1 O:0
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Odpni zavihek"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celozaslonski način"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Po_javna okna"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Kazalka za izbor"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Shrani kot program"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Kodiranje ..."

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Večja"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Manjša"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približanje"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Pojdi na najpogosteje obiskano"

# G:1 K:2 O:0
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Preišči splet za »%s«"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "To morda ni prava stran %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Ob poskusu varne povezave se zažene potrdilo strani, ki jamči za varnost "
#~ "povezave. S potrdilom te strani je nekaj narobe."

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Ta povezava morda ni varna! Nadaljujte z delom le, če ste prepričani da "
#~ "je stran varna in obstajajo dobri razlogi, zakaj stran ne uporablja "
#~ "varnostnega potrdila."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Banke, trgovine in druge varne javne strani tega od vas ne bi zahtevale."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Previdno!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Zahtevano glavno geslo"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Gesla predhodne različice so zaklenjena z glavnim geslom. Če želite gesla "
#~ "uvoziti, spodaj vpišite zahtevano glavno geslo."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Poskusi znova"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Vseeno naloži."

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Del te strani ni varen."

# G:1 K:0 O:0
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Pokaži v mapi"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Samodejno"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodiranja"

# G:7 K:11 O:11
#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Drugo ..."

# G:6 K:0 O:0
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Vrstica _prejemanja"

#~ msgid "There are ongoing downloads in this window"
#~ msgstr "V oknu so izpisani trenutno dejavni prejemi"

#~ msgid "Close window and cancel downloads"
#~ msgstr "Zapri okno in prekliči prejemanje datotek"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi privzet slog "
#~ "GNOME), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob "
#~ "ikonah), \"icons\" (le ikone), in \"text\" (le besedilo)."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Velikost predpomnilnika diska v MB"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Začasne datoteke"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Prostor na _disku:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Z_ačni animacijo"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "Zau_stavi animacijo"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Privzeto pokaži orodno vrstico"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Časovni obseg zgodovine strani"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec zadev."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Ali naj bo v oknu zgodovine prikazan stolpec datuma in časa."

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u: še %02u ur"
#~ msgstr[1] "%u: še %02u ura"
#~ msgstr[2] "%u: še %02u uri"
#~ msgstr[3] "%u: še %02u ure"
