# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Данило Шеган <danilo@prevod.org> 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-04 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Гномов веб"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Веб прегледач за Гном"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Веб прегледач за Гном је направљен тако да се уклопи у радну површину. Његов "
"једноставан и паметно осмишљен изглед омогућава да се боље усредсредите на "
"веб странице. Ако желите једноставан и леп прегледач веб страница, онда је "
"ово прави програм за вас."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Гномов веб се често назива Спознаја (Epiphany) по свом кодном имену."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Гномова веб страница приказана у веб прегледачу"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Пројекат Гном"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прегледач"

# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
# msgstr "Разгледање Интернет простора"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Разгледајте веб странице"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr ""
"веб;прегледник;прегледач;интернет;браузер;veb;preglednik;pregledač;internet;"
"brauzer;web;internet;browser;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Нови тајни прозор"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Разгледање са показивачем"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Матична страница"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адреса корисникове матичне странице."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Основни погон претраге."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назив погона претрегае који се бира по основи."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Основни погони претраге."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Списак основних погона претраге. То је низ у коме је сваки погон претраге "
"описан називом, адресом и пречицом."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Укључује предлоге Гугл претраге"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Да ли ће бити приказан предлог Гугл претраге у уносу адресе."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Да ли да програм поврати последњу сесију"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Дозвољене "
"вредности су „always“ (увек враћа претходно стање програма), "
"„crashed“ (враћа сесију само у случају пада програма) и „never“ (приказује "
"почетну страницу)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Да ли да одложи учитавање језичака који нису одмах видљиви при повраћају "
"сесије"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Када је ово изабрано, језичци неће започети са учитавањем све док се "
"корисник не пребаци на њих, након повраћаја сесије."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Списак филтера блокирања реклама"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Списак адреса са правилима филтрирања у JSON формату које ће се користити за "
"блокирање реклама."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Да ли да пита за подешавање подразумеваног прегледача веба"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Када је изабрано, веб прегледач ће вас питати да га поставите као "
"подразумевани програм (уколико већ није)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Покрени у тајном режиму"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "Када је изабрано, прегледач ће увек бити покренут у тајном режиму"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активно чишћење ставки података."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Избор (битмаска) који чисти ставке података треба бити активан по основи. 1 "
"= Колачићи, 2 = ХТТП остава диска, 4 = Подаци локалног смештаја, 8 = Ван "
"мрежна остава веб програма, 16 = Базе података ИндексБП, 32 = Базе података "
"ВебСКуЛ-а, 64 = Подаци прикључака, 128 = Остава HSTS политика, 256 = Подаци "
"паметног спречавања праћења."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Повећава језичке тако да попуне доступно мести на траци са језичцима."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Уколико је омогућено, језичци ће се раширити тако да попуне сво доступно "
"мето на траци за језичке. Ово подешавање се занемарује у Пантеон графичком "
"окружењу."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Видљивост траке с језичцима."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Одређује када ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су "
"„always“ (увек приказује траку с језичцима), „more-than-one“ (приказује "
"траку када су отворена два или више језичка) и „never“ (скрива траку с "
"језичцима). Ово подешавање се занемарује у Пантеон графичком окружењу и "
"вредност „always“ се користи."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Остави прозор отвореним при затварању последњег језичка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ако је омогућено, прозор програма ће остати отворен након затварања "
"последњег језичка."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стил фонта за текст у режиму за читање."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Изабери стил главног тела текста за чланке у режиму за читање. Могуће "
"вредности су „санс“ и „сериф“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Шема боја у режиму за читање."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Бира стил боја за чланке приказане у режиму за читање. Могуће вредности су "
"„светла“ (таман текст на светлој позадини) и „тамна“ (светли текст на тамној "
"позадини)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Најмања величина фонта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Коришћење Гномових фонтова"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Користиће подешавања из Гномових фонтова."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Произвољни без-серифни фонт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Вредност која се користи за замену без-серифног фонта радне површи када је "
"изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Произвољни серифни фонт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Вредност која се користи за замену серифног фонта радне површи када је "
"изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Произвољни фонт утврђене ширине"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Вредност која се користи за замену фонта радне површи утврђене ширине када "
"је изабрана опција „use-gnome-fonts“ (користи гномове фонтове)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Користи произвољни ЦСС"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Коришћење произвољне ЦСС датотеке уместо ЦСС стила веб сајтова."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Користи произвољни ЈС"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Користи произвољну ЈС датотеку за промену веб страница."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Укључује проверу правописа"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Основно кодирање"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које ВебКитГТК може да разуме."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Жељени језици. Списак кодирања језика или „system“ за коришћење текућег "
"језика."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Допуштање искачућих прозора"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозвољава страницама да отварају нове прозоре помоћу ЈаваСкрипте (уколико су "
"ЈаваСкрипте омогућене)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Кориснички агент"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледача на веб серверима."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Укључује блокирање огласа"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Одређује да ли да блокира угњеждене огласе које би веб странице могле да "
"прикажу."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Памћење лозинки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Одређује да ли ће лозинке бити сачуване и унапред унете на веб стране."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Омогућава квирк режим сајта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Укључује квирк режим за сваку веб страницу ради њеног бољег приказа. Уколико "
"желите да потражите грешке на сајту, најпре онемогућите ову опцију."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Омогући безбедно прегледање"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Омогућава безбедно прегледање. Безбедно прегледање функционише помоћу 4. "
"верзије Гугловог АПИ-ја за безбедно рагледање."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Омогући паметно спречавање праћења (ПСП)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Да ли треба омогућити паметно спречавање праћења."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дозволи веб страницама да чувају локалне податке веб странице"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Да ли треба дозволити веб страницама да чувају колачиће, податке на локалном "
"складишту, и IndexedDB базе података. Онемогућавање може сломити многе веб "
"странице."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Омогући самосталну претрагу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Да ли треба аутоматски претраживати веб када се унесе у поље за адресу нешто "
"што не изгледа као адреса. Ако је ово подешавање онемогућено, све ће бити "
"учитано као адреса осим ако се експлицитно не изабере претраживач из "
"падајућег изборника."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Омогући гестове миша"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Да ли треба омогућити гестове миша. Гестови миша су засновани на понашању "
"Опера прегледача и покрећу се коришћењем средњег клика миша и геста."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последња фасцикла за отпремања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запамти последњу фасциклу за отпремања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Последња фасцикла за преузимања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запамти последњу фасциклу за преузимања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика хардверског убрзања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Да ли треба омогућити хардверско убрзање. Могуће вредности су „on-"
"demand“ (по потреби), „always“ (увек) и „never“ (никада). Хардверско убрзање "
"је можда потребно зарад постизања прихватљивих перформанси на малим, "
"угнежђеним уређајима али оно може повећати коришћење меморије и може "
"изазвати озбиљне грешке у графичком драјверу које су посебне за тај хардвер. "
"Када је политика „on-demand“, хардверско убрзање ће се користити само када "
"је потребно одрадити приказ 3Д трансформација."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Питај за фасциклу за преузимања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Одређује да ли се отвара прозорчић за избор фасцикле за чување сваког "
"појединачног преузимања."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Омогући тренутно пребацивање на нови отворени језичак"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Да ли самостално треба пребацити на нови отворени језичак."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Укључује Веб проширења"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Да ли ће укључити Веб проширења. Веб проширења је више прегледнички систем "
"за проширења."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активна Веб проширења"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Указује која Веб проширења су постављена на активна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додатне адресе веб програма"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Списак адреса које треба отварати у веб програмима"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Приказује дугмад навигације у Веб програму"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Да ли ће приказати дугмад за навигацију у Веб програму."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Ради у позадини"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Ако је омогућено, програм ће наставити са радом у позадини након затварања "
"прозора."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Веб програм је свеопште системски"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Ако је укључено, програм се не може уређивати или уколнити."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати "
"„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Положај прозора"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне "
"сесије."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Величина прозора"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне "
"сесије."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Да ли је увећан"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да "
"буде увећан."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Искључи дугмад за напред и назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ако је изабрано, дугмад напред и назад су онемогућена, онемогућа "
"спречавајући приступ тренутној историји прегледања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync адреса жетонског сервера"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса ка прилагођеном Firefox Sync жетонском серверу."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса Firefox Sync сервера налога"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса ка прилагођеном Firefox sync серверу налога."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Е-пошта повезана са Firefox налогом који се користи за усаглашавање података "
"са Мозилиним серверима."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Назив уређаја за усаглашавање"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизација са програмом Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде "
"усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Омогући усаглашавање обележивача"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак "
"обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача "
"по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Омогући усаглашавање лозинки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у "
"супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по "
"први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Омогући усаглашавање историје"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете "
"страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања историје"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете "
"страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке "
"између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених "
"језичака."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења "
"приступа корисничком микрофону. Основно „undecided“ (није одређено) значи да "
"прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења "
"приступа корисничком положају. Основно „undecided“ (није одређено) значи да "
"прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за "
"приказивање обавештења. Основно „undecided“ (није одређено) значи да "
"прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за "
"чување лозинки. Основно „undecided“ (није одређено) значи да прегледач треба "
"да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му "
"говоре да сам донесе одлуку на захтев."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења "
"приступа корисничкој веб камерици. Основно „undecided“ (није одређено) значи "
"да прегледач треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за рекламе"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за "
"приказивање реклама. Основно „undecided“ (није одређено) значи да прегледач "
"треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) говоре прегледачу да сам донесе одлуку на захтев."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Одлучује о примени када овај домаћин затражи политику самосталног пуштања"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Ова опција се користи за чување када се датом домаћину дају овлашћења за "
"самостално пуштање. Основно „undecided“ (није одређено) значи да треба "
"самостално пуштати утишане медије, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) "
"говоре прегледачу да треба допустити или забранити самостално пуштање медија."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Искоришћеност меморије"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "О Вебу"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Преглед технологије Спознаје"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Списак инсталираних веб програма"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталиран је:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Можете додати вашу омиљену веб страницу избором <b>Инсталирај сајт као веб "
"програм…</b> из менија унутар ове странице."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добродошли у Веб"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Уклони из прегледа"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватно прегледање"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Тренутно разгледате странице у тајном режиму. Овако отворене странице неће "
"бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите "
"прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"То неће сакрити вашу активност од послодавца ако сте на радном месту. "
"Достављач интернет услуге, влада, посећени сајтови или њихове рекламне "
"агенције још увек да вас прате."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завршио сам преузимање ставке „%s“"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Преузимање је завршено"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Преузимање је затражено"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Врста: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Од: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Где желите да сачувате датотеку?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Аутоматизација управља програмом Веб."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Пошаљи е-поруку на адресу „%s“"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_ИБМ-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (И_СО-8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Виндоус-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (И_СО-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (И_СО-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Виндоус-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Јерменски (_АРМЕСКИИ-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузијски (_ГЕОСТД8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (_ИБМ-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (И_СО-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (_Виндоуз-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (Г_Б18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (ГБ_2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (ГБ_К)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (_ХЗ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (И_СО-2022-ЦН)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески традиционални (_Биг5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески традиционални (Б_иг5-ХКСЦС)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески традиционални (_ЕУЦ-ТВ)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (_ИБМ-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (И_СО-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (И_СО-ИР-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (_КОИ8-Р)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (_Виндоуз-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ћирилица/руски (_ИБМ-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (И_СО-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Виндоуз-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_ИБМ-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (И_СО-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Виндоуз-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуелни хебрејски (И_СО-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (ЕУ_Ц-ЈП)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (И_СО-2022-ЈП)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Јапански (_Шифт-ЈИС)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (ЕУЦ-_КР)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (И_СО-2022-КР)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (ЈОХА_Б)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корејски (_УХЦ)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Келтски (И_СО-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордијски (И_СО-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румунски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румунски (И_СО-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужноевропски (И_СО-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тајландски (ТИ_С-620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тајландски (И_СО-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Тајландски (_Виндоуз-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_ИБМ-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (И_СО-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Виндоуз-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (УТФ-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/украјински (КО_И8-У)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/украјински (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (Т_ЦВН)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (В_ИСЦИИ)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (В_ПС)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (_Виндоуз-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (_ИБМ-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (И_СО-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (И_СО-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (_Мек)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (_Виндоуз-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_16 БЕ)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 ЛЕ)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Уникод (УТФ-_32 БЕ)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 ЛЕ)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Нисам пронашао текст"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Претрага је враћена на почетак"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите за претрагу…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s није исправан УРИ"

#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _сада"

#: embed/ephy-web-view.c:369
msgid "_Never Save"
msgstr "_Никад не чувај"

#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:377
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:616
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Пажња: овај образац није безбедан. Ако укуцате лозинку, она неће остати "
"приватна."

#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Веб процес је пукао"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Веб процес је окончан зато што је прекорачио ограничење меморије"

#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"

#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Прихвати"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1045
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Страница %s жели да прикаже поруку у виду обавештења на радној површи."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1050
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Страница %s жели да сазна где се тренутно налазите."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1055
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Страница %s жели да користи ваш микрофон."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Страница %s жели да користи вашу камерицу."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Страница %s жели да користи вашу веб камеру и микрофон."

#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Да ли желите дозволити „%s“ да користи колачиће током прегледања „%s“?"

#: embed/ephy-web-view.c:1169
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Ово ће дозволити „%s“ да прати вашу активност."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Учитавам „%s“…"

#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Уверење са ове веб странице је превише старо да бисте јој веровали. "
"Проверите датум на календару вашег рачунара."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1720
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Уверење са ове веб странице је повукла поверљива организација која ју је "
"издала."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1725
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Уверењу са ове веб странице се не може веровати јер користи врло слабо "
"шифровање."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1730
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Уверење са ове веб странице је издато на датум у будућности. Проверите датум "
"на календару вашег рачунара."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблем приликом учитавања странице"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Можда је привремено недоступна или пребачена на нову адресу. Не заборавите "
"да проверите да ли сте повезани на интернет."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Тачан опис грешке: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
#: embed/ephy-web-view.c:1914
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1852
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1856
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледача."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблем приликом приказивања странице"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом приказивања ове странице. Поново је учитајте или "
"посетите неку другу страницу да наставите."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Кршење сигурносних правила"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ова веза није безбедна"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Изгледа да ово није права „%s“. Могуће је да нападачи покушавају да украду "
"или измене податке који долазе са ове странице (на пример приватне поруке, "
"податке о платним картицама или лозинке)."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid "Go Back"
msgstr "Врати ме назад"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
#: embed/ephy-web-view.c:2100
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Настави, прихватам ризик"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:1997
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедоносно упозорење"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2000
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!"

#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Посећивање %s може нанети штету вашем рачунару. Изгледа да ова страница "
"садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег "
"пристанка."

#: embed/ephy-web-view.c:2011
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други "
"злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2018
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Нападачи са %s вас могу навести да урадите нешто опасно попут инсталације "
"софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева телефона "
"или бројева кредитних картица)."

#: embed/ephy-web-view.c:2023
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2032
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s може садржати штетне програме. Нападачи могу покушати да вас наведу да "
"инсталирате који би нанели штету вашем искуству прегледања (на пример, "
"мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама "
"које посећујете)."

#: embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није пронађена"

#: embed/ephy-web-view.c:2088
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s није пронађена."

#: embed/ephy-web-view.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Проверите назив датотеке, обратите пажњу на велика и мала слова и уверите се "
"да датотека није померена, преименована или обрисана."

#: embed/ephy-web-view.c:2153
msgid "None specified"
msgstr "Ништа није одређено"

#: embed/ephy-web-view.c:2269
msgid "Technical information"
msgstr "Технички подаци"

#: embed/ephy-web-view.c:3463
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Није наведено"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Уклоните је са тог места."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Гномов Веб корисника %s на уређају %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Данас у %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Данас у %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Јуче у %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Јуче у %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b у %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b у %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Не могу направити SQLite везу. Затворите прегледач и покушајте поново."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим базу података са лозинкама прегледача. Затворите "
"прегледач и покушајте поново."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Лозинка за „%s“ у обрасцу на %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Лозинка у обрасцу на %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Посетите Фајерфоксово усаглашавање и поново се пријавите да наставите "
"усаглашавање."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Firefox налога."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Посетите Фајерфоксово усаглашавање и пријавите се са новом лозинком да "
"наставите усаглашавање."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника су неисправна."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не могу да пошаљем запис о клијенту."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваш Firefox налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не могу да проверим верзију складишта."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не могу да пошаљем податке о уређају"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклађивање"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Уверење не одговара овој веб страници"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Уверење је истекло"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Уверење садржи грепке"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је повучено"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Уверење је потписано коришћењем несигурног алгоритма"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Време активације уверења је још увек у будућности"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Идентитет овог веб сајта је проверен."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Нису уочени проблеми са вашом интернет везом."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ово уверење је исправно. Ипак, неки ресурси на овој страници су послати "
"небезбедно."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Очисти _све"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Преостаје још %d секунда"
msgstr[1] "Преостају још %d секунде"
msgstr[2] "Преостаје још %d секунди"
msgstr[3] "Преостаје још %d секунда"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Преостаје још %d минут"
msgstr[1] "Преостаје још %d минута"
msgstr[2] "Преостаје још %d минути"
msgstr[3] "Преостаје још %d минут"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Преостаје још %d сат"
msgstr[1] "Преостаје још %d сата"
msgstr[2] "Преостаје још %d сати"
msgstr[3] "Преостаје још %d сат"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Преостаје још %d дан"
msgstr[1] "Преостају још %d дана"
msgstr[2] "Преостаје још %d дана"
msgstr[3] "Преостаје још %d секунда"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Преостаје још %d недеља"
msgstr[1] "Преостају још %d недеље"
msgstr[2] "Преостаје још %d недеља"
msgstr[3] "Преостаје још %d секунда"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Преостаје још %d месец"
msgstr[1] "Преостају још %d месеца"
msgstr[2] "Преостаје још %d месеци"
msgstr[3] "Преостаје још %d секунда"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Премештено или обрисано"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка у преузимању: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отказујем…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Покрећем…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Све подржане врсте"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Веб странице"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Очисти"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Убаци и _иди"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Прикажи сигурносну статистику и дозволе за страницу"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Претражи веб странице, обележиваче и отворене језичке"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Обележи ову страницу"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Режим за читање"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Дигитално уверење са овог веб сајта није поверљиво. Можда сте повезани са "
"нападачем који се представља као „%s“."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Ова страница није безбедна. Нападач може видети све податке које пошаљете "
"или може управљати садржајем који видите."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ова веб страница није исправно обезбедила вашу везу."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Изгледа да је ваша веза безбедна."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Погледај _уверење…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "Питај"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Рекламе"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Чување лозинке"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Приступ локацији"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Приступ микрофону"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Приступ камери"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Media autoplay"
msgstr "Самопуштање медија"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звука"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обележивача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Датотека није исправна датотека обележивача Спознаје: недостаје табела ознака"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Датотека није исправна датотека обележивача Спознаје: недостаје табела "
"обележивача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Не могу да отворим базу података обележивача Firefocx. Затворите Firefox и "
"пробајте поново."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Не могу да довучем обележиваче из програма Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не могу да отворим базу података са ХТМЛ обележивачима: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не могу да прочитам базу података са ХТМЛ обележивачима."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "База података са ХТМЛ обележивачима се не може обрадити: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Датотека са обележивачима се не може обрадити:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљени"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Освежите тренутну страницу"

#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зауставите учитавање текуће странице"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последње усаглашавање: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте поново."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Није могуће изменити историјат у анонимном режиму."

#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Уклоните изабране странице из историјата"

#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај адресу"

#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?"

#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."

#: src/ephy-history-dialog.c:979
msgid "Remove all history"
msgstr "Уклони читав историјат"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Отвара нови прозор прегледача уместо новог језичка"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Учитај задату датотеку стања сесије"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Покрени примерак програма са корисничким подацима у режиму само за читање"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Покрени приватни примерак са одвојеним корисничким подацима"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Покрени приватни примерак у режиму веб програма"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Покрени приватни примерак за Веб драјвер управљање"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""
"Произвољна\n"
" фасцикла профила за приватни примерак"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "Адреса…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Опције Веба"

# bug: no plural-forms
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отворите нови језичак"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово проширење?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Издање"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Матична страница"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Уклони изабрано Веб проширење"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Отворите датотеку (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Да ли желите да напустите овај веб сајт?"

#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Образац који сте изменили није предат."

#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Одбаци образац"

#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Више језичака је отворено."

#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Уколико затворите овај прозор, сви језичци ће бити изгубљени"

#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "З_атворите језичке"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "У_баци само текст"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…"

#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додај _обележивач…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у новом _прозору"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _језичку"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Отвори везу у _тајном прозору"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Сачувај везу као…"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Пргледај слику у _новом језичку"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адресу сли_ке"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сачувај слику _као…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Постави за _позадину"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Отвори видео у новом _прозору"

# bug: no plural-forms
#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Отвори видео у новом _језичку"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Сачувај _видео као…"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Копирај _адресу видеа"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Отвори аудио у новом _прозору"

# bug: no plural-forms
#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Отвори аудио у новом _језичку"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Сачувај _аудио као…"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Копирај _адресу звука"

#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сачувај страницу _као…"

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворни код странице"

#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Потражи „%s“ на вебу"

#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"

#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Отвори везу у новом језичку"

#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"

#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Отвори везу у тајном прозору"

#: src/ephy-window.c:2885
msgid "Download operation"
msgstr "Преузимања"

#: src/ephy-window.c:2887
msgid "Show details"
msgstr "Прикажи детаље"

#: src/ephy-window.c:2889
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "У току је %d преузимање"
msgstr[1] "У току су %d преузимања"
msgstr[2] "У току је %d преузимања"
msgstr[3] "Преузимање је у току"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3407
msgid "View open tabs"
msgstr "Прегледајте отворене језичке"

#: src/ephy-window.c:3538
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Да ли да поставим Веб као подразумевани програм?"

#: src/ephy-window.c:3540
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Да ли да поставим Техничко предиздање Спознаје као подразумевани прегледач?"

#: src/ephy-window.c:3552
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: src/ephy-window.c:3553
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Сачувај медијум као"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "ХТТП остава диска"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Месни смештајни подаци"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Остава ванмрежних веб програма"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "„IndexedDB“ базе података"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "„WebSQL“ базе података"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Подаци прикључака"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш ХСТС полиса"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Подаци о паметном спречавању праћења"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Ово поље је обавезно"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адреса мора почети или са „http://“ или „https://“"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адреса није исправна путања"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Адреса није исправан јединствени ресурсни локатор. Адреса треба да изгледа "
"као „https://www.example.com/search?q=%s“"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адреса мора да садржи термин претраге који је представљен са „%s“"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адреса не треба да садржи термин претраге неколико пута"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ова пречица је већ у употреби."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "Назив је потребан"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Овај погон претраге већ постоји"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Обрисати све лозинке?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Ова радња чисти све локално сачуване лозинке и не може се опозвати."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Копирај лозинку"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Копирај корисничко име"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Откриј лозинку"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Уклони лозинку"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Санс"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Сериф"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
msgstr "Таман"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
msgstr[3] "Језик на систему (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Иконица веб програма"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Подржане датотеке са сликама"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Одређује потребно издање за премештање"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање"

# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Премештање профила за Веб"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Опције премештања профила за Веб"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Прегледајте и управљајте вашим обележивачима"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "Прегледајте преузимања"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Идите на наредну страницу"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Идите на вашу матичну страницу"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Прегледајте отворене странице"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Додај ознаку…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Све"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Још нема обележивача?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Обележите неке веб странице да их видите овде."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични подаци"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Очи_сти податке"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Уклони изабране личне податке"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Претражи личне податке"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Нема личних података"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Лични подаци биће приказани овде"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Очисти изабране личне податке:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Ову радњу не можете да опозовете. Подаци које бирате за чишћење биће "
"уклоњени заувек."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Потражи"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Није пронађено"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушајте другачију претрагу"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Скорашњи кодни распореди"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Сродни распореди"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Прикажи све…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox усаглашавање"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Пријавите се са вашим Firefox налогом ради усаглашавања података између Веба "
"и Firefox-а на другим рачунарима. Веб прегледач није Firefox и није "
"произведен, нити препоручен од стране Мозиле."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox налог"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
msgid "Logged in"
msgstr "Пријављени сте"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "_Одјави ме"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Опције усаглашавања"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Усаглашавање _обележивача"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Усаглашавање _лозинки"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
msgid "Sync _History"
msgstr "Усаглашавање _историјата"

# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Усаглашавање отворених _језичака"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Усаглашени језичци"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "_Сада усагласи"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "_Измени"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Изабери ставке"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Историјат претраге"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "Историјат је празан"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Странице које сте посетили се приказују овде"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Обриши језик"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Ос_вежи"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Поново учит_ај све језичке"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "У_двостручи"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Зака_чи језичак"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "От_качи језичак"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Утишај језичак"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Затвори језичке на _лево"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Затвори језичке на _десно"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Затвори _остале језичке"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Поврати увећање"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Штампај…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Нађи…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "Пок_рени у позадини"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Нови _тајни прозор"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Поново отвори затворени _језичак"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "Увоз и _извоз"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Инсталирај сајт као _веб програм…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Отвори Управни_ка програма"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Проширења"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Прем_ости кодирање текста…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице _тастатуре"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
msgid "_About Web"
msgstr "_О Вебу"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "Import and Export"
msgstr "Увоз и извоз"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Увез_и обележиваче…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Изв_ези обележиваче…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Увези _лозинке…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Фајерфокс _усклађивање"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Затвори страницу"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Уклони све лозинке"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Потражи лозинке"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Нема лозинки"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Сачуване лозинке биће приказане овде"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копирај лозинку"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "Копирај _корисничко име"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Користи произвољне фонтове"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Безсерифни фонт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Серифни фонт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Фонт утврђене ширине"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим за читање"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Стил фонта"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боје"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Користи произвољни стил приказа"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Користи прилагођени јаваскрипт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "Подразумевани ниво увећања"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Веб програм"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Иконица"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Почетна страница"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Управљај додатни_м адресама"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Садржај веба"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блокир_ај огласе"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокирај искачуће _прозоре"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Најпосећеније страни_це"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "Празна _страница"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Произвољно"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Питај прилико_м преузимања"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "_Фасцикла за преузето"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Погони претраге"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Покрен_и у тајном режиму"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Обнови језичке п_ри покретању"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Гестови миша"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Одмах преба_ци на нове језичке"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Провера пи_сања"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Изабери језик:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Веб безбедност"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Блокирај опасне веб _странице"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Веб праћење"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Паме_тно спречавање праћења"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Дозволи веб страницама да чувају колачиће, базе података и локалне податке."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Складиштење података _веб страница"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Предлози претраге"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Укључите предлоге претраге у уносу адресе."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Предлози Гугл претраге"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Можете да очистите причуване личне податке."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Очисти личне по_датке"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "Лозин_ке"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Додај _погон претраге…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Изаберите основни погон претраге"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Да бисте утврдили адресу претраге, извршите претрагу користећи погон "
"претраге који желите да додате и замените термин претраге са „%s“."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "_Уклони погон претраге"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Нови тајни прозор"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Сачувај страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Штампај страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Отварање изборника"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежи тренутну страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Поново учитај заобилазећи кеш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Заустави учитавање странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Иди на наредну страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Затворите тренутни језичак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Поново отвори затворени језичак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Иди на наредни језичак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Иди на претходни језичак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Помери тренутни језичак лево"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Помери тренутни језичак десно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Удвостручује тренутни језичак"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Обележи тренутну страницу"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Увоз обележивача"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Извоз обележивача"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Укључи разгледање са показивачем"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Веб програм"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Инсталирај сајт као веб програм"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Отвори управника веб програма"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај приказ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи приказ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Поништи увећање приказа"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Постави преко целог екрана"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Прикажи изворни код странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Укључује инспектора"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Промени стање режима за читање"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Изабери адресу странице"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Потражи преко подразумеваног претраживача"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Проналажење"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Наредни резултат претраге"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Претходни резултат претраге"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Усаглашени језичци"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Испод се налазе отворени језичци који су усаглашени са другим уређајима који "
"користе Firefox усаглашавање на овом корисничком налогу. Отворите језичак "
"тако што ћете два пута кликнути на његово име (овде не можете отворити "
"Локалне језичке)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Додатне адресе"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Адреса која почиње са било којом додатном адресом ће бити отворена у веб "
"програму. Ако изоставите шему адресе, биће коришћена шема из тренутно "
"учитане адресе."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Додајте нову адресу"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Уклони изабране адресе"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Очисти _све"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Додај…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Нема инсталираних проширења"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Додајте нека проширења да их видите овде."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Потражи „%s“ на вебу"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Учитај „%s“"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локални језичци"

#: src/window-commands.c:114
msgid "GVDB File"
msgstr "ГВДБ датотека"

#: src/window-commands.c:115
msgid "HTML File"
msgstr "HTML датотека"

#: src/window-commands.c:116
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chrome"
msgstr "Хром (Chrome)"

#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
msgid "Chromium"
msgstr "Хромијум (Chromium)"

#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
#: src/window-commands.c:783
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Изабери датотеку"

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
#: src/window-commands.c:811
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"

#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
msgstr "Изабери профил"

#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
#: src/window-commands.c:643
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
#: src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Обележивачи су успешно увезени!"

#: src/window-commands.c:559
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"

#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
msgid "From:"
msgstr "Из:"

#: src/window-commands.c:623
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Обележивачи су успешно извезени!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:651
msgid "bookmarks.html"
msgstr "обележивач.html"

#: src/window-commands.c:739
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Лозинке су успешно увезене!"

#: src/window-commands.c:806
msgid "Import Passwords"
msgstr "Увези лозинке"

#: src/window-commands.c:997
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n"
"Погони га ВебКитГТК %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1021
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"

#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"

#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате овај веб сајт?"

#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?"

#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Програм под истим називом већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов "
"садржај."

#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу"

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не могу да направим програм „%s“"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Направите веб програм"

#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"

#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?"

#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Притисак тастера F7 ће укључити/искључити прегледање са показивачем. Ова "
"могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да "
"листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са "
"показивачем?"

#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Место траке са језичцима."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује где ће бити приказана трака с језичцима. Могуће вредности су "
#~ "„top“ (подразумевано, на врху), „bottom“ (доле), „left“ (усправни језичци "
#~ "на траци лево) и „right“ (усправни језичци на траци десно)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Укључује глатко клизање"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Да ли ће да укључи глатко клизање."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно прегледање"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "Веб програм је спреман за мобилне"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Нови језичак"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Поново отвори затворени _језичак"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Почетна страница:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Наслов:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Управљај претраживачима"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Глатк_о клизање"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Додај _језик"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Усаглашавање"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Банг"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Затвори документ"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Прихватање колачића"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су "
#~ "„alway“ (увек), „no-third-party“ (не-треће-стране) и „never“ (никад)."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Мобилни кориснички агент"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да приказује мобилни кориснички агент. Уколико су подешавања "
#~ "корисничког агента преписана, ово неће имати ефекта."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Уклони колачиће"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Наредни погон претраге"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Нова адреса"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Можете изабрати временски период за брисање података за све веб сајтове "
#~ "измењене у том периоду. Ако изаберете од почетка времена, онда можете "
#~ "такође да очистите податке само за одређене веб сајтове."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "од пре сат времена"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "од прошлог дана"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "од прошле недеље"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "од прошле четири недеље"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "од почетка"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Уклони све колачиће"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Претражи колачиће"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Нема колачића"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Колачиће које оставе посећене странице приказаћу овде"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Копирај путању"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Странице"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Заборавите изабране лозинке"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Откријте све лозинке"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Поставке"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Очисти колачиће"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Увек прихвати"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "На пример, не од рекламних агенција са ових страница."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Само са страна _које посетим"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Никад не прихватај"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Потражи"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_Изабери датотеку…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Не користи спољни програм за преглед изворног кода странице."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Укључује прикључке"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Укључује ВебГЛ"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Одређује да ли је омогућене подршка за ВебГЛ садржај."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Одређује да ли да омогући подршку за ВебАудио."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Без праћења"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "Онемогућава захтеве за праћење локације корисника."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Нешто је пошло наопако при приказивању ове странице."

#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Пређи на језичак"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "_Уклони обележивач"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Очисти"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Издвој домене"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Претражи домене"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Нисам нашао податке"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Филтрирај лозинке"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Омогући _гестове миша"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Можете изабрати да користите друге погоне претраге"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Покрећи програм у _тајном режиму"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Фонтови и стил"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Причувани подаци"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Управљај _колачићима"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Управљај _лозинкама"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Управљај личним по_дацима"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Додај језик"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Помери језик навише"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Помери језик наниже"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Укључи _проверу правописа"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Модел обраде"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција омогућава контролу процеса обраде страница. Опција „shared-"
#~ "secondary-process“ користи један процес за све језичке, док „one-"
#~ "secondary-process-per-web-view“ користи засебан процес за сваки језичак."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Највећи број веб процеса који се покрећу истовремено када се користи "
#~ "модел „one-secondary-process-per-web-view“"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција поставља ограничење броја веб процеса који се покрећу у исто "
#~ "време за модел „one-secondary-process-per-web-view“. Подразумевана "
#~ "вредност је „0“ и значи да нема никаквих ограничења."

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава уклањање параметра са упитом за праћење. Знајте да приликом "
#~ "измене овог подешавања у прозорчету са поставкама долази до ажурирања "
#~ "подешавања филтера за блокирање огласа да би се додали или уклонили "
#~ "EasyPrivacy филтери."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Остали"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Локалне датотеке"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Ако изађете, ова преузимања ће бити отказана"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Изађи и откажи преузимања"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Уклоните изабране колачиће"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Очисти _све"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Покушај да блокираш веб пра_тиоце"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Уреди стил приказа"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збирке"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 минута"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 минута"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 минута"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 минута"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Тренутни развојни тим"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Претходни развојни тим"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Документовао"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Графику радио"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Доприносиоци"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Претрага адресе"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines“."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ниска која ће се користити као агент корисника, за препознавање "
#~ "прегледника на веб серверима. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и "
#~ "заменарен. Користите „/org/gnome/epiphany/web/user-agent“."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Да ће да сачува и унапред попуни лозинке на веб сајтовима. ЗАСТАРЕЛО: "
#~ "Овај кључ је застарео и заменарен. Користите „/org/gnome/epiphany/web/"
#~ "remember-passwords“."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и заменарен. Користите „/org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling“."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/"
#~ "epiphany/sync/“."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Повезани сте на „%s“"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Отвара нови језичак у постојећем прозору прегледача"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Додаје обележивач"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Изабран језик (%s)"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Претражите веб"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "_Увези обележиваче"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Отворите изабране странице у новим језичцима"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Умањи"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увећај"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Кодирање текста"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Нова страница _језичка"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Потражи „%s“ на мрежи"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Ступите у везу са нама преко:"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Аутоматско преузимање"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Када прегледач не може да отвори датотеке, смешта их у фасциклу за "
#~ "преузето и отвара одговарајућим програмом."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Инсталирани прикључци"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Прикључци"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Прикључци су искључени у поставкама"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Укључен"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "МИМЕ врста"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Суфикси"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Отвори у прегледачу"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Нови _прозор"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "_Сам отвори преузете датотеке"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Дозволи _прикључке"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Веб страница програма"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Не могу да пријавим овај уређај."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Сачувај страницу као веб програм"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Претходни програмери:"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника не постоје."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Веб 3.6 више не подржава постојећу фасциклу и покушаће да премести ова "
#~ "подешавања у ~/.config/epiphany"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Усаглашени корисник који је тренутно пријављен"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Одјавите се ако желите да зауставите усаглашавање."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Нађох више од једног симбола усаглашавања."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Не могу да добавим вредност тајности симбола усаглашавања."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Симболи усаглашавања нису исправни ЈСОН-и."

#~| msgid "Web Browser"
#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Самостално управља стањем ван мреже помоћу управника мреже"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Застарело]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-"
#~ "visibility-policy“."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Скрива или приказуује прозор за преузимање. Уколико је скривен, биће "
#~ "приказано обавештења када започне ново преузимање."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Користи сопствене боје"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење боја које сте ви изабрали уместо оних које захтева страница."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Користи сопствене фонтове"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење фонтова која сте ви изабрали уместо оних које захтева страница."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Жељени језици, дати као двословни код језика."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Режим покретних слика"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како се приказују покретне слике. Могуће вредности су "
#~ "„normal“ (уобичајено), „once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Укључује ЈаваСкрипте"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. "
#~ "Али ипак знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Одређује да ли да прикаже колону са насловом у прозору обележивача."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Одређује да ли да прикаже колону са адресом у прозору обележивача."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Не чувај"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Веб страница на адреси <strong>%s</strong> је можда довела до "
#~ "неочекиваног затварања Веба.</p><p>Ако се проблем понови, обавестите "
#~ "програмере програма <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Директоријум није уписив"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Не могу да препишем преко постојеће датотеке „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Не могу да препишем датотеку"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d забелешка је слична"
#~ msgstr[1] "%d забелешке су сличне"
#~ msgstr[2] "%d забелешки је слично"
#~ msgstr[3] "Једна забелешка је слична"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Додај обележивач"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Особине обележивача „%s“"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Забава"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Вести"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Куповина"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Спорт"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Путовања"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Посао"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Неразврстани"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Оближња места"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Неименована"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Веб (РДФ)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Мозилa (ХТМЛ)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уређивање"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "П_реглед"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Нова тема"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Отвара нову тему"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
#~ msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
#~ msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
#~ msgstr[3] "Отвори у _новом прозору"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом прозору"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Отвара изабрани обележивач у новом језичку"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Преименуј…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Преименује изабрани обележивач или тему"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Омогућава преглед или измену особина изабраног обележивача"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Увози обележиваче из другог веб прегледача или из датотеке са "
#~ "обележивачима"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Извози обележиваче у датотеку"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Затвара прозор са обележивачима"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Исеца изабрано"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Копира изабрано"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Убацује садржај из списка исечака"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Уклања изабрани обележивач или тему"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Прави избор од свих обележивачљ или читавог текст"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Приказује помоћ за обележиваче"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Приказује заслуге аутора овог веб прегледача"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Приказује насловну колону"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Приказује колону са адресом"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Унеси тему"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Да обришем тему „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Да обришем ову тему?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Брисањем теме ће сви њени обележивачи постати неразврстани, осим ако не "
#~ "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Обриши тему"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Фајерберда"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галије"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверора"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Неуспешан увоз"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што није подржана или је "
#~ "оштећена."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Увези обележиваче из датотеке"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Врста _датотеке:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Увези обележиваче из:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Копирај адресу"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Теме"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим језичцима"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Направи тему „%s“"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Не могу да покренем Веб"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Покретање није успело због следеће грешке:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Потражи „%s“ на вебу"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "ДакДакГоу"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Гугл"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.rs/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Бинг"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Адреса:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Теме:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Прикажи _све теме"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Уклонићете личне податке о веб странама које сте посећивали. Означите "
#~ "податке које желите да уклоните:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_Колачићи"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "_Остава и привремене датотеке"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Историјат _прегледања"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Сачуване _лозинке"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Отвори…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Сачувај _као…"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Додај обележивач…"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Додај обележивач"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Погон:"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате"

# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Веб прегледач Спознаја"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Прекида тренутни пренос података"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Приказује најновији садржај текуће стране"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Пронађи _следеће"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Пронађи _претходно"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Уреди _обележиваче"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Уобичајена величина"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Приказ инспектора"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Адреса…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Претходни језичак"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Откачи језичак"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Преко _целог екрана"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Искачући прозори"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Показивач избора"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сачувај као"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Сачувај као програм"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Кодни распореди…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Увећано"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Умањено"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећај"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Иди на најпосећеније"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Ово можда није стварни „%s“."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Када се повежете безбедно, веб странице достављају уверења која доказују "
#~ "да веза није злонамерно пресретнута. Нешто није у реду са уверењем овог "
#~ "веб сајта:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Можда је неко провалио у вашу везу. Наставите само ако знате зашто ова "
#~ "веб страница не користи безбедоносно уверење."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Законите банке, продавнице, и други јавни сајтови неће тражити да урадите "
#~ "ово."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Пазите!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Потребна је главна лозинка"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинке из претходног издања су закључане главном лозинком. Уколико "
#~ "желите да их увезете, испод унесите вашу главну лозинку."

#~| msgid "Try again"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Покушај поново"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Ипак учитај"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Део ове странице није безбедан."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Прикажи у фасцикли"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Сам одреди"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Остали…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Остала кодирања"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Трака _за преузимање"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил траке алата"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил "
#~ "Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), "
#~ "„icons“ (иконице), и „text“ (текст)."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Привремене датотеке"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Простор на _диску:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_Пусти покретне слике"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Заустави покретне слике"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Приказује траку алата по основи"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата."

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Сачувај лозинку"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>Да ли желите да сачувате лозинку за <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању %s"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат"
#~ msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата"
#~ msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати"
#~ msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Сви сајтови"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _сличан"
#~ msgstr[1] "%d _слична"
#~ msgstr[2] "%d _сличних"
#~ msgstr[3] "Један _сличан"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем"
#~ msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача"
#~ msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача"
#~ msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Прикажи „%s“"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи Спознаје"
