# Serbian translation of epiphany
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org> 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Gnomov veb"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Veb pregledač za Gnom"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Veb pregledač za Gnom je napravljen tako da se uklopi u radnu površinu. Njegov "
"jednostavan i pametno osmišljen izgled omogućava da se bolje usredsredite na "
"veb stranice. Ako želite jednostavan i lep pregledač veb stranica, onda je "
"ovo pravi program za vas."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Gnomov veb se često naziva Spoznaja (Epiphany) po svom kodnom imenu."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Gnomova veb stranica prikazana u veb pregledaču"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekat Gnom"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
msgid "Web"
msgstr "Veb"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb pregledač"

# note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“
# msgstr "Razgledanje Internet prostora"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Razgledajte veb stranice"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr ""
"veb;preglednik;pregledač;internet;brauzer;veb;preglednik;pregledač;internet;"
"brauzer;web;internet;browser;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Novi tajni prozor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Razgledanje sa pokazivačem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Matična stranica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adresa korisnikove matične stranice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Osnovni pogon pretrage."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Naziv pogona pretregae koji se bira po osnovi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Osnovni pogoni pretrage."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Spisak osnovnih pogona pretrage. To je niz u kome je svaki pogon pretrage "
"opisan nazivom, adresom i prečicom."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Ne koristi spoljni program za pregled izvornog koda stranice."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Da li da program povrati poslednju sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dozvoljene "
"vrednosti su „always“ (uvek vraća prethodno stanje programa), "
"„crashed“ (vraća sesiju samo u slučaju pada programa) i „never“ (prikazuje "
"početnu stranicu)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Da li da odloži učitavanje jezičaka koji nisu odmah vidljivi pri povraćaju "
"sesije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kada je ovo izabrano, jezičci neće započeti sa učitavanjem sve dok se "
"korisnik ne prebaci na njih, nakon povraćaja sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Spisak filtera blokiranja reklama"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Spisak adresa sa pravilima filtriranja u JSON formatu koje će se koristiti za "
"blokiranje reklama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Da li da pita za podešavanje podrazumevanog pregledača veba"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kada je izabrano, veb pregledač će vas pitati da ga postavite kao "
"podrazumevani program (ukoliko već nije)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Pokreni u tajnom režimu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "Kada je izabrano, pregledač će uvek biti pokrenut u tajnom režimu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Povećava jezičke tako da popune dostupno mesti na traci sa jezičcima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, jezičci će se raširiti tako da popune svo dostupno "
"meto na traci za jezičke."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Mesto trake sa jezičcima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Određuje gde će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su "
"„top“ (podrazumevano, na vrhu), „bottom“ (dole), „left“ (uspravni jezičci na "
"traci levo) i „right“ (uspravni jezičci na traci desno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Vidljivost trake s jezičcima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Određuje kada će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su "
"„always“ (uvek prikazuje traku s jezičcima), „more-than-one“ (prikazuje "
"traku kada su otvorena dva ili više jezička) i „never“ (skriva traku s "
"jezičcima)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Ostavi prozor otvorenim pri zatvaranju poslednjeg jezička"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, prozor programa će ostati otvoren nakon zatvaranja "
"poslednjeg jezička."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Stil fonta za tekst u režimu za čitanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Izaberi stil glavnog tela teksta za članke u režimu za čitanje. Moguće "
"vrednosti su „sans“ i „serif“."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Šema boja u režimu za čitanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Bira stil boja za članke prikazane u režimu za čitanje. Moguće vrednosti su "
"„svetla“ (taman tekst na svetloj pozadini) i „tamna“ (svetli tekst na tamnoj "
"pozadini)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Korišćenje Gnomovih fontova"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Koristiće podešavanja iz Gnomovih fontova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Proizvoljni bez-serifni font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost koja se koristi za zamenu bez-serifnog fonta radne površi kada je "
"izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Proizvoljni serifni font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Vrednost koja se koristi za zamenu serifnog fonta radne površi kada je "
"izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Proizvoljni font utvrđene širine"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Vrednost koja se koristi za zamenu fonta radne površi utvrđene širine kada "
"je izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Koristi proizvoljni CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Korišćenje proizvoljne CSS datoteke umesto CSS stila veb sajtova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Uključuje proveru pravopisa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Default encoding"
msgstr "Osnovno kodiranje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje VebKitGTK može da razume."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Željeni jezici. Spisak kodiranja jezika ili „system“ za korišćenje tekućeg "
"jezika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Cookie accept"
msgstr "Prihvatanje kolačića"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Određuje odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „alway“ (uvek), "
"„no-third-party“ (ne-treće-strane) i „never“ (nikad)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Allow popups"
msgstr "Dopuštanje iskačućih prozora"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Dozvoljava stranicama da otvaraju nove prozore pomoću JavaSkripte (ukoliko su "
"JavaSkripte omogućene)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Uključuje priključke"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Uključuje VebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Određuje da li je omogućene podrška za VebGL sadržaj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Uključuje VebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Određuje da li da omogući podršku za VebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Uključuje glatko klizanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Da li će da uključi glatko klizanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "User agent"
msgstr "Korisnički agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje pregledača na veb serverima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Mobilni korisnički agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
msgstr ""
"Da li da prikazuje mobilni korisnički agent. Ukoliko su podešavanja "
"korisničkog agenta prepisana, ovo neće imati efekta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Do Not Track"
msgstr "Bez praćenja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enables tracking query parameter removal."
msgstr "Onemogućava zahteve za praćenje lokacije korisnika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable adblock"
msgstr "Uključuje blokiranje oglasa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Određuje da li da blokira ugnježdene oglase koje bi veb stranice mogle da "
"prikažu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Remember passwords"
msgstr "Pamćenje lozinki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Određuje da li će lozinke biti sačuvane i unapred unete na veb strane."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Omogućava kvirk režim sajta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Uključuje kvirk režim za svaku veb stranicu radi njenog boljeg prikaza. Ukoliko "
"želite da potražite greške na sajtu, najpre onemogućite ovu opciju."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Omogući bezbedno pregledanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Omogućava bezbedno pregledanje. Bezbedno pregledanje funkcioniše pomoću 4. "
"verzije Guglovog API-ja za bezbedno ragledanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "4. verzija Guglovog API-ja za bezbedno pregledanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "Ključ za pristup 4. verziji Guglovog API-ja za bezbedno razgledanje."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Podrazumevani nivo uvećanja novih stranica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Omogući samostalnu pretragu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Da li treba automatski pretraživati veb kada se unese u polje za adresu nešto "
"što ne izgleda kao adresa. Ako je ovo podešavanje onemogućeno, sve će biti "
"učitano kao adresa osim ako se eksplicitno ne izabere pretraživač iz "
"padajućeg izbornika."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Omogući gestove miša"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Da li treba omogućiti gestove miša. Gestovi miša su zasnovani na ponašanju "
"Opera pregledača i pokreću se korišćenjem srednjeg klika miša i gesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Last upload directory"
msgstr "Poslednja fascikla za otpremanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Zapamti poslednju fasciklu za otpremanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last download directory"
msgstr "Poslednja fascikla za preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Zapamti poslednju fasciklu za preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politika hardverskog ubrzanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Da li treba omogućiti hardversko ubrzanje. Moguće vrednosti su „on-"
"demand“ (po potrebi), „always“ (uvek) i „never“ (nikada). Hardversko ubrzanje "
"je možda potrebno zarad postizanja prihvatljivih performansi na malim, "
"ugnežđenim uređajima ali ono može povećati korišćenje memorije i može "
"izazvati ozbiljne greške u grafičkom drajveru koje su posebne za taj hardver. "
"Kada je politika „on-demand“, hardversko ubrzanje će se koristiti samo kada "
"je potrebno odraditi prikaz 3D transformacija."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Pitaj za fasciklu za preuzimanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Određuje da li se otvara prozorčić za izbor fascikle za čuvanje svakog "
"pojedinačnog preuzimanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Dodatne adrese veb programa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Spisak adresa koje treba otvarati u veb programima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "The downloads folder"
msgstr "Fascikla za preuzeto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Postavlja putanju fascikle za smeštanje preuzetih datoteke. Možete izabrati "
"„Downloads“ za podrazumevanu fasciklu ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Window position"
msgstr "Položaj prozora"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Položaj koji će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne "
"sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Window size"
msgstr "Veličina prozora"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Veličina koja će se koristiti za novi prozor koji nije vraćen iz prethodne "
"sesije."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Is maximized"
msgstr "Da li je uvećan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Da li novi prozor koji nije vraćen iz prethodne sesije treba na početku da "
"bude uvećan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Isključi dugmad za napred i nazad"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ako je izabrano, dugmad napred i nazad su onemogućena, onemoguća "
"sprečavajući pristup trenutnoj istoriji pregledanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Trenutno prijavljeni na usaglašavanje korisnika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"E-pošta povezana sa Firefox nalogom koji se koristi za usaglašavanje podataka "
"sa Mozilinim serverima."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja u sekundama."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identifikacija uređaja za usaglašavanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Identifikacija za usaglašavanja sa ovog uređaja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Sync device name"
msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naziv uređaja za usaglašavanje sa ovog uređaja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Učestalost usaglašavanja u minutima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Broj proteklih minuta između dva uzastopna usaglašavanja."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinhronizacija sa programom Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite sa zbirka Spoznaje bude "
"usaglašena sa programom Firefox, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Omogući usaglašavanje obeleživača"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglašavate spisak "
"obeleživača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (pogrešno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja obeleživača"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja obeleživača."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Prvobitno ili uobičajeno usaglašavanje"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirka obeleživača "
"po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Omogući usaglašavanje lozinki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite lozinke, u "
"suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja lozinki"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja lozinki."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite zbirku lozinki po "
"prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable history sync"
msgstr "Omogući usaglašavanje istorije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istoriju posete "
"stranicama, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja istorije"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja istorijata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite istorijat posete "
"stranicama po prvi put, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Omogući usaglašavanje otvorenih jezičaka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko želite da usaglasite otvorene jezičke "
"između pregledača, u suprotnom postavite na „FALSE“ (netačno)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka usaglašavanja otvorenih jezičaka"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Vremenska oznaka koja pokazuje vreme poslednjeg usaglašavanja otvorenih "
"jezičaka."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za mikrofon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja "
"pristupa korisničkom mikrofonu. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da "
"pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
"„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za geopoložaj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja "
"pristupa korisničkom položaju. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da "
"pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
"„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za obaveštenjima"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za "
"prikazivanje obaveštenja. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da "
"pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
"„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za čuvanje lozinke"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za "
"čuvanje lozinki. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da pregledač treba "
"da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i „deny“ (zabrani) mu "
"govore da sam donese odluku na zahtev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za veb kamericu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja "
"pristupa korisničkoj veb kamerici. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači "
"da pregledač treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
"„deny“ (zabrani) mu govore da sam donese odluku na zahtev."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Odlučuje o primeni kada ovaj domaćin zatraži ovlašćenja za reklame"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Ova opcija se koristi za čuvanje kada se datom domaćinu daju ovlašćenja za "
"prikazivanje reklama. Osnovno „undecided“ (nije određeno) znači da pregledač "
"treba da pita korisnika za ovlašćenja, dok „allow“ (dopusti) i "
"„deny“ (zabrani) govore pregledaču da sam donese odluku na zahtev."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Iskorišćenost memorije"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "O Vebu"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Pregled tehnologije Spoznaje"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Jednostavan, čist, odličan pregled veba"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Spisak instaliranih veb programa"

#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "Instaliran je:"

#: embed/ephy-about-handler.c:302
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Možete dodati vašu omiljenu veb stranicu izborom <b>Instaliraj sajt kao veb "
"program…</b> iz menija unutar ove stranice."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:391
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Dobrodošli u Veb"

#: embed/ephy-about-handler.c:391
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Započnite razgledanje interneta i vaše omiljene stranice će se pojaviti ovde."

#: embed/ephy-about-handler.c:422
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Ukloni iz pregleda"

#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privatno pregledanje"

#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Trenutno razgledate stranice u tajnom režimu. Ovako otvorene stranice neće "
"biti prikazane u istorijatu i svi podaci će biti očišćeni kada zatvorite "
"prozor. Datoteke koje ste preuzeli biće zadržane."

#: embed/ephy-about-handler.c:500
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Tajni režim skriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovaj računar."

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"To neće sakriti vašu aktivnost od poslodavca ako ste na radnom mestu. "
"Dostavljač internet usluge, vlada, posećeni sajtovi ili njihove reklamne "
"agencije još uvek da vas prate."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:728
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Završio sam preuzimanje stavke „%s“"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:730
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje je završeno"

#: embed/ephy-download.c:822
msgid "Download requested"
msgstr "Preuzimanje je zatraženo"

#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: embed/ephy-download.c:823
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"

#: embed/ephy-download.c:836
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Vrsta: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:842
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Od: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:847
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Gde želite da sačuvate datoteku?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:852
msgid "Save file"
msgstr "Sačuvaj datoteku"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:560
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran"

#: embed/ephy-embed.c:560
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:560
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:832
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Automatizacija upravlja programom Veb."

#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Pošalji e-poruku na adresu „%s“"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stranica"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Najposećeniji"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapski (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapski (I_SO-8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapski (_Vindous-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltički (_Vindous-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Jermenski (_ARMESKII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Gruzijski (_GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centralnoevropski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centralnoevropski (_Vindouz-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kineski pojednostavljeni (I_SO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_Big5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kineski tradicionalni (B_ig5-HKSCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TV)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ćirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ćirilica (I_SO-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ćirilica (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ćirilica (_Vindouz-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ćirilica/ruski (_IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (I_SO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grčki (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grčki (_Vindouz-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžarati (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuki (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrejski (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejski (I_SO-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrejski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrejski (_Vindouz-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Vizuelni hebrejski (I_SO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanski (EU_C-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanski (I_SO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanski (_Šift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejski (EUC-_KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejski (I_SO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejski (JOHA_B)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejski (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (I_SO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordijski (I_SO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hrvatski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumunski (I_SO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Južnoevropski (I_SO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajlandski (TI_S-620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (I_SO-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandski (_Vindouz-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turski (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turski (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turski (_Vindouz-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski (KO_I8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vijetnamski (T_CVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vijetnamski (V_ISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vijetnamski (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vijetnamski (_Vindouz-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zapadni (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zapadni (_Mek)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zapadni (_Vindouz-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engleski (_ASKRI)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznato (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
msgid "Text not found"
msgstr "Nisam pronašao tekst"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Pretraga je vraćena na početak"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite za pretragu…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje"

#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nije ispravan URI"

#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: embed/ephy-web-view.c:607
msgid "Not No_w"
msgstr "Ne _sada"

#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nikad ne čuvaj"

#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:616
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Da li želite da sačuvate vašu lozinku za „%s“?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:854
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Pažnja: ovaj obrazac nije bezbedan. Ako ukucate lozinku, ona neće ostati "
"privatna."

#: embed/ephy-web-view.c:1161
msgid "Web process crashed"
msgstr "Veb proces je pukao"

#: embed/ephy-web-view.c:1164
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Veb proces je okončan zato što je prekoračio ograničenje memorije"

#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid "Deny"
msgstr "Zabrani"

#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Allow"
msgstr "Prihvati"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Stranica %s želi da prikaže poruku u vidu obaveštenja na radnoj površi."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1606
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Stranica %s želi da sazna gde se trenutno nalazite."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1611
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Stranica %s želi da koristi vaš mikrofon."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1616
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Stranica %s želi da koristi vašu kamericu."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavam „%s“…"

#: embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Ovaj veb stranica se lažno predstavlja kao druga stranica."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Uverenje sa ove veb stranice je previše staro da biste joj verovali. "
"Proverite datum na kalendaru vašeg računara."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Uverenje sa ove veb stranice nije izdala poverljiva organizacija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Uverenje sa ove veb stranice ne može biti obrađeno. Možda je oštećeno."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2106
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Uverenje sa ove veb stranice je povukla poverljiva organizacija koja ju je "
"izdala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2111
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Uverenju sa ove veb stranice se ne može verovati jer koristi vrlo slabo "
"šifrovanje."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2116
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Uverenje sa ove veb stranice je izdato na datum u budućnosti. Proverite datum "
"na kalendaru vašeg računara."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2179 embed/ephy-web-view.c:2235
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem prilikom učitavanja stranice"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2182
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2186
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Izgleda da nije dostupan sajt na „%s“."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2190
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Možda je privremeno nedostupna ili prebačena na novu adresu. Ne zaboravite "
"da proverite da li ste povezani na internet."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:2200
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Tačan opis greške: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258
#: embed/ephy-web-view.c:2301
msgid "Reload"
msgstr "Osveži"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
#: embed/ephy-web-view.c:2304
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Izgleda da postoji neki problem"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2242
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Stranica „%s“ je možda izazvala neočekivano zatvaranje veb pregledača."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2249
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ako se ovo ponovi, obavestite programere „%s“ o tome."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2287
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem prilikom prikazivanja stranice"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2290
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2293
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Nešto je pošlo naopako pri prikazivanju ove stranice."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2295
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Ponovo je učitajte ili posetite neku drugu stranicu da nastavite."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Kršenje sigurnosnih pravila"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2333
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ova veza nije bezbedna"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Izgleda da ovo nije prava „%s“. Moguće je da napadači pokušavaju da ukradu "
"ili izmene podatke koji dolaze sa ove stranice (na primer privatne poruke, "
"podatke o platnim karticama ili lozinke)."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
#: embed/ephy-web-view.c:2487
msgid "Go Back"
msgstr "Vrati me nazad"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
#: embed/ephy-web-view.c:2490
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Nastavi, prihvatam rizik"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2357 embed/ephy-web-view.c:2446
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2387
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezbedonosno upozorenje"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2390
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Pronađen je nebezbedan veb sajt!"

#: embed/ephy-web-view.c:2397
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Posećivanje %s može naneti štetu vašem računaru. Izgleda da ova stranica "
"sadrži zlonameran kod koji se može preuzeti na vaš računar bez vašeg "
"pristanka."

#: embed/ephy-web-view.c:2401
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Možete saznati više o štetnom veb sadržaju uključujući viruse i drugi "
"zlonamerni kod i o tome kako da zaštitite vaš računar na %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2408
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Napadači sa %s vas mogu navesti da uradite nešto opasno poput instalacije "
"softvera ili odavanja ličnih podataka (na primer, lozinki, brojeva telefona "
"ili brojeva kreditnih kartica)."

#: embed/ephy-web-view.c:2413
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Možete saznati više o socijalnom inženjeringu (pecanju) na %s ili %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2422
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s može sadržati štetne programe. Napadači mogu pokušati da vas navedu da "
"instalirate koji bi naneli štetu vašem iskustvu pregledanja (na primer, "
"menjanjem početne stranice ili prikazivanjem dodatnih reklama na stranicama "
"koje posećujete)."

#: embed/ephy-web-view.c:2427
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "O nepoželjnom softveru možete saznati više na %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2471 embed/ephy-web-view.c:2474
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"

#: embed/ephy-web-view.c:2478
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s nije pronađena."

#: embed/ephy-web-view.c:2480
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Proverite naziv datoteke, obratite pažnju na velika i mala slova i uverite se "
"da datoteka nije pomerena, preimenovana ili obrisana."

#: embed/ephy-web-view.c:2543
msgid "None specified"
msgstr "Ništa nije određeno"

#: embed/ephy-web-view.c:2659
msgid "Technical information"
msgstr "Tehnički podaci"

#: embed/ephy-web-view.c:3629
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Nije navedeno"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum „%s“."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Uklonite je sa tog mesta."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Gnomov Veb korisnika %s na uređaju %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Danas u %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Danas u %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Juče u %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Juče u %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b u %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b u %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Lozinka za „%s“ u obrascu na %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Lozinka u obrascu na %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Ne mogu da dobijem ovlašćenja za pristup skladištu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Idite u Postavke i ponovo se prijavite da nastavite usaglašavanje."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Izgleda da je izmenjena lozinka vašeg Firefox naloga."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Idite u Postavke i prijavite se sa novom lozinkom da nastavite usaglašavanje."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Ne mogu da dobijem potpisani sertifikat."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Ne mogu da nađem ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika su neispravna."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja korisnika %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Ne mogu da pošaljem zapis o klijentu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Ne mogu da pošaljem zapis šifrarnika/ključeva."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Ne mogu da preuzmem šifrarnik ključeva."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Ne mogu da pošaljem meta/globalne podatke."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Vaš Firefox nalog koristi verziju skladišta %d. Veb podržava samo verziju %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Ne mogu da proverim verziju skladišta."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Ne mogu da pošaljem podatke o uređaju"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Ne mogu da preuzmem ključeve za usklađivanje"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Uverenje ne odgovara ovoj veb stranici"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Uverenje sadrži grepke"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je povučeno"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem nesigurnog algoritma"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Vreme aktivacije uverenja je još uvek u budućnosti"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nisu uočeni problemi sa vašom internet vezom."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ovo uverenje je ispravno. Ipak, neki resursi na ovoj stranici su poslati "
"nebezbedno."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "Očisti _sve"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Preostaje još %d sekunda"
msgstr[1] "Preostaju još %d sekunde"
msgstr[2] "Preostaje još %d sekundi"
msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Preostaje još %d minut"
msgstr[1] "Preostaje još %d minuta"
msgstr[2] "Preostaje još %d minuti"
msgstr[3] "Preostaje još %d minut"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Preostaje još %d sat"
msgstr[1] "Preostaje još %d sata"
msgstr[2] "Preostaje još %d sati"
msgstr[3] "Preostaje još %d sat"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Preostaje još %d dan"
msgstr[1] "Preostaju još %d dana"
msgstr[2] "Preostaje još %d dana"
msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Preostaje još %d nedelja"
msgstr[1] "Preostaju još %d nedelje"
msgstr[2] "Preostaje još %d nedelja"
msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Preostaje još %d mesec"
msgstr[1] "Preostaju još %d meseca"
msgstr[2] "Preostaje još %d meseci"
msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Premešteno ili obrisano"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Greška u preuzimanju: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr "Otkazujem…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Starting…"
msgstr "Pokrećem…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr "Sve podržane vrste"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
msgid "Web pages"
msgstr "Veb stranice"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Očisti"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Ubaci i _idi"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Prikaži sigurnosnu statistiku i dozvole za stranicu"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Obeleži ovu stranicu"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Režim za čitanje"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Digitalno uverenje sa ovog veb sajta nije poverljivo. Možda ste povezani sa "
"napadačem koji se predstavlja kao „%s“."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Ova stranica nije bezbedna. Napadač može videti sve podatke koje pošaljete "
"ili može upravljati sadržajem koji vidite."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Ova veb stranica nije ispravno obezbedila vašu vezu."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Pogledaj _uverenje…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklame"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
msgid "Password saving"
msgstr "Čuvanje lozinke"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
msgid "Location access"
msgstr "Pristup lokaciji"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
msgid "Microphone access"
msgstr "Pristup mikrofonu"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
msgid "Webcam access"
msgstr "Pristup kameri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obeleživača"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela oznaka"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datoteka nije ispravna datoteka obeleživača Spoznaje: nedostaje tabela "
"obeleživača"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim bazu podataka obeleživača Firefocx. Zatvorite Firefox i "
"probajte ponovo."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Ne mogu da dovučem obeleživače iz programa Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeni"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP ostava diska"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Mesni smeštajni podaci"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Ostava vanmrežnih veb programa"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "„IndexedDB“ baze podataka"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "„WebSQL“ baze podataka"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Podaci priključaka"

#: src/cookies-dialog.c:175
msgid "Remove cookie"
msgstr "Ukloni kolačiće"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:35
msgid "Reload the current page"
msgstr "Osvežite trenutnu stranicu"

#: src/ephy-action-bar-start.c:606
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće stranice"

#: src/ephy-history-dialog.c:275
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Uklonite izabrane stranice iz istorijata"

#: src/ephy-history-dialog.c:361
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?"

#: src/ephy-history-dialog.c:365
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
"istorijata."

#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Nije moguće izmeniti istorijat u anonimnom režimu."

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Otvara novi prozor pregledača umesto novog jezička"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Učitaj zadatu datoteku stanja sesije"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Pokreni primerak programa sa korisničkim podacima u režimu samo za čitanje"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Pokreni privatni primerak sa odvojenim korisničkim podacima"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Pokreni privatni primerak u režimu veb programa"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Pokreni privatni primerak za Veb drajver upravljanje"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Prilagođena fascikla profila za privatni primerak"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "Adresa…"

#: src/ephy-main.c:256
msgid "Web options"
msgstr "Opcije Veba"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:570
msgid "View open tabs"
msgstr "Pregledajte otvorene jezičke"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Naredni pogon pretrage"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Nova adresa"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Bang"

#: src/ephy-suggestion-model.c:414
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Pređi na jezičak"

#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"

#: src/ephy-tab-label.c:232
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: src/ephy-window.c:266
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Da li želite da napustite ovaj veb sajt?"

#: src/ephy-window.c:267
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Obrazac koji ste izmenili nije predat."

#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Discard form"
msgstr "_Odbaci obrazac"

#: src/ephy-window.c:283
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Više jezičaka je otvoreno."

#: src/ephy-window.c:284
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Ukoliko zatvorite ovaj prozor, svi jezičci će biti izgubljeni"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Z_atvorite jezičke"

#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovi"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"

#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"

#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji vezu _e-poštom…"

#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "Na_zad"

#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj _obeleživač…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru"

#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _jezičku"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Otvori vezu u _tajnom prozoru"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Sačuvaj vezu kao…"

#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Prgledaj sliku u _novom jezičku"

#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj adresu sli_ke"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sačuvaj sliku _kao…"

#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Postavi za _pozadinu"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Otvori video u novom _prozoru"

# bug: no plural-forms
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Otvori video u novom _jezičku"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sačuvaj _video kao…"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Kopiraj _adresu videa"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Otvori audio u novom _prozoru"

# bug: no plural-forms
#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Otvori audio u novom _jezičku"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sačuvaj _audio kao…"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Kopiraj _adresu zvuka"

#: src/ephy-window.c:985
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Sačuvaj stranicu _kao…"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorni kod stranice"

#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Potraži „%s“ na vebu"

#: src/ephy-window.c:2869
msgid "Download operation"
msgstr "Preuzimanja"

#: src/ephy-window.c:2871
msgid "Show details"
msgstr "Prikaži detalje"

#: src/ephy-window.c:2873
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "U toku je %d preuzimanje"
msgstr[1] "U toku su %d preuzimanja"
msgstr[2] "U toku je %d preuzimanja"
msgstr[3] "Preuzimanje je u toku"

#: src/ephy-window.c:3513
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Da li da postavim Veb kao podrazumevani program?"

#: src/ephy-window.c:3515
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Da li da postavim Tehničko predizdanje Spoznaje kao podrazumevani pregledač?"

#: src/ephy-window.c:3527
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: src/ephy-window.c:3528
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Sačuvaj vezu kao"

#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Sačuvaj sliku kao"

#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Sačuvaj medijum kao"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Poslednje usaglašavanje: %s"

#: src/prefs-dialog.c:525
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Nešto je pošlo naopako, pokušajte ponovo."

#: src/prefs-dialog.c:818
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ikonica veb programa"

#: src/prefs-dialog.c:823
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Podržane datoteke sa slikama"

#: src/prefs-dialog.c:1269
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/prefs-dialog.c:1639
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite direktorijum"

#: src/prefs-dialog.c:2027
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/prefs-dialog.c:2029
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/prefs-dialog.c:2073
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: src/prefs-dialog.c:2075
msgid "Dark"
msgstr "Taman"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku premeštanja"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Određuje potrebno izdanje za premeštanje"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Određuje profil u kome treba pokrenuti premeštanje"

# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Premeštanje profila za Veb"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcije premeštanja profila za Veb"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Pregledajte i upravljajte vašim obeleživačima"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Pregledajte preuzimanja"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idite na prethodnu stranicu"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idite na narednu stranicu"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Idite na vašu matičnu stranicu"

# bug: no plural-forms
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvorite novi jezičak"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Pregledajte otvorene stranice"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Dodaj oznaku…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Ukloni obeleživač"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Još nema obeleživača?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Obeležite neke veb stranice da ih vidite ovde."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Očisti lične podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Očisti"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Potraži"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Izdvoj domene"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Pretraži domene"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Možete izabrati vremenski period za brisanje podataka za sve veb sajtove "
"izmenjene u tom periodu. Ako izaberete od početka vremena, onda možete takođe "
"da očistite podatke samo za određene veb sajtove."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Očisti izabrane lične _podatke:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "od pre sat vremena"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "od prošlog dana"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "od prošle nedelje"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "od prošle četiri nedelje"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "od početka"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Nisam našao podatke"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Ovu radnju ne možete da opozovete. Podaci koje birate za čišćenje biće "
"uklonjeni zauvek."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtriraj kolačiće"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Skorašnji kodni rasporedi"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Srodni rasporedi"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Prikaži sve…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Remove all history"
msgstr "Ukloni čitav istorijat"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
msgid "Search history"
msgstr "Istorijat pretrage"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "The History is Empty"
msgstr "Istorijat je prazan"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Stranice koje ste posetili se prikazuju ovde"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
msgid "No Results Found"
msgstr "Nije pronađeno"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušajte drugačiju pretragu"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj putanju"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Os_veži"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Ponovo učit_aj sve jezičke"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "U_dvostruči"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Zaka_či jezičak"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
msgid "Unpi_n Tab"
msgstr "Ot_kači jezičak"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Zatvori jezičke na_levo"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Zatvori jezičke na_desno"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zatvori _ostale jezičke"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Povrati uvećanje"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
msgid "Print…"
msgstr "Štampaj…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "Find…"
msgstr "Nađi…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Novi _tajni prozor"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Uvez_i obeleživače…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Izv_ezi obeleživače…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instaliraj sajt kao _veb program…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Otvori Upravni_ka programa"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Prem_osti kodiranje teksta…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice _tastature"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
msgid "_About Web"
msgstr "_O Vebu"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Zatvori stranicu"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "Očisti _sve"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtriraj lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Potraži lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Stranice"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Zaboravite izabrane lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Otkrijte sve lozinke"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopiraj lozinku"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "Kopiraj _korisničko ime"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
msgid "Web Application"
msgstr "Veb program"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
msgid "Homepage:"
msgstr "Početna stranica:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Upravljaj dodatni_m adresama"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
msgid "Browsing"
msgstr "Pregledanje"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Om_ogući glatko klizanje"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "Enable mouse _gesture"
msgstr "Omogući _gestove miša"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
msgid "Always ask o_n download"
msgstr "Uvek _pitaj prilikom preuzimanja"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
msgid "_Download folder"
msgstr "_Fascikla za preuzeto"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Matična stranica"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Najposećenije strani_ce"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
msgid "_Blank page"
msgstr "Prazna _stranica"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
msgid "_Custom"
msgstr "_Proizvoljno"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
msgid "Search Engines"
msgstr "Pogoni pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
msgid "You can select different search engines to use"
msgstr "Možete izabrati da koristite druge pogone pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Upravljaj pogonima pretrage"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
msgid "Always start browser in _incognito mode"
msgstr "Pokreći program u _tajnom režimu"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Vrati prethodne kartice pri pokretanju"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
msgid "Web Content"
msgstr "Sadržaj veba"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Pokušaj da blokiraš _oglase"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Blokiraj _iskačuće prozore"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Pokušaj da blokiraš opasne vebsajtove"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontovi i stil"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Koristi proizvoljne fontove"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
msgid "Sans serif font"
msgstr "Bezserifni font"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Serif font"
msgstr "Serifni font"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
msgid "Monospace font"
msgstr "Font utvrđene širine"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
msgid "Reader Mode"
msgstr "Režim za čitanje"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boje"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Koristi proizvoljni stil prikaza"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
msgid "Default zoom level"
msgstr "Podrazumevani nivo uvećanja"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Stored Data"
msgstr "Pričuvani podaci"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Upravljaj _kolačićima"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
msgid "_Always accept"
msgstr "_Uvek prihvati"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Na primer, ne od reklamnih agencija sa ovih stranica"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo sa strana _koje posetim"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikad ne prihvataj"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Upravljaj _lozinkama"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapamti lozinke"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
msgid "Personal Data"
msgstr "Lični podaci"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Možete da očistite pričuvane lične podatke."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Upravljaj ličnim po_dacima"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
msgid "Remove language"
msgstr "Ukloni jezik"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
msgid "Move language up"
msgstr "Pomeri jezik naviše"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
msgid "Move language down"
msgstr "Pomeri jezik naniže"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pisanja"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Uključi _proveru pravopisa"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
msgid "Sync"
msgstr "Usaglašavanje"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Prijavite se sa vašim Firefox nalogom radi usaglašavanja podataka između Veba "
"i Firefox-a na drugim računarima. Veb pregledač nije Firefox i nije "
"proizveden, niti preporučen od strane Mozile."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox usaglašavanje"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox nalog"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
msgid "Logged in"
msgstr "Prijavljeni ste"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odjavi me"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcije usaglašavanja"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Usaglašavanje _obeleživača"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Usaglašavanje _lozinki"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
msgid "Sync _History"
msgstr "Usaglašavanje _istorijata"

# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Usaglašavanje otvorenih _jezičaka"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Usaglašeni jezičci"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
msgid "Sync _now"
msgstr "_Sada usaglasi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
msgid "_Change"
msgstr "_Izmeni"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Izaberi _jezik:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravljajte pogonima pretrage"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Da biste utvrdili adresu pretrage, izvršite pretragu koristeći pogon "
"pretrage koji želite da dodate i proverite rezultirajuću adresu. Uklonite "
"termin pretrage iz rezultirajuće adrese i zameniti ga sa „%s“."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Novi tajni prozor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Sačuvaj stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Štampaj stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Idi na početnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Osveži trenutnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Ponovo učitaj zaobilazeći keš"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Zaustavi učitavanje stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Idi na narednu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Zatvorite trenutni jezičak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Ponovo otvori zatvoreni jezičak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Idi na naredni jezičak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Idi na prethodni jezičak"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Pomeri trenutni jezičak levo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Pomeri trenutni jezičak desno"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Obeleži trenutnu stranicu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Uključi razgledanje sa pokazivačem"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj prikaz"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji prikaz"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Poništi uvećanje prikaza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Postavi preko celog ekrana"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Uključuje inspektora"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Promeni stanje režima za čitanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Izaberi adresu stranice"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Potraži"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Naredni rezultat pretrage"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Prethodni rezultat pretrage"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Usaglašeni jezičci"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Ispod se nalaze otvoreni jezičci koji su usaglašeni sa drugim uređajima koji "
"koriste Firefox usaglašavanje na ovom korisničkom nalogu. Otvorite jezičak "
"tako što ćete dva puta kliknuti na njegovo ime (ovde ne možete otvoriti "
"Lokalne jezičke)."

#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "Dodatne adrese"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Adresa koja počinje sa bilo kojom dodatnom adresom će biti otvorena u veb "
"programu. Ako izostavite šemu adrese, biće korišćena šema iz trenutno "
"učitane adrese."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
msgid "Add new URL"
msgstr "Dodajte novu adresu"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Ukloni izabrane adrese"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Potraži „%s“ na vebu"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokalni jezičci"

#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datoteka"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Izaberi datoteku…"

#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"

#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Izaberi profil"

#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Obeleživači su uspešno uvezeni!"

#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"

#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Izaberi datoteku"

#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Iz:"

#: src/window-commands.c:456
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Obeleživači su uspešno izvezeni!"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:481
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "obeleživač.gvdb"

#: src/window-commands.c:604
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n"
"Pogoni ga VebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:628
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"

#: src/window-commands.c:661
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://gnom.srb — prevod na srpski jezik"

#: src/window-commands.c:1285
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Već postoji veb program pod nazivom „%s“. Da li želite da ga zamenite?"

#: src/window-commands.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/window-commands.c:1290
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"

#: src/window-commands.c:1294
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Program pod istim nazivom već postoji. Ako ga zamenite, prepisaćete njegov "
"sadržaj."

#: src/window-commands.c:1369
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu"

#: src/window-commands.c:1372
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim program „%s“"

#: src/window-commands.c:1380
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1426
msgid "Create Web Application"
msgstr "Napravite veb program"

#: src/window-commands.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_Napravi"

#: src/window-commands.c:1645
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/window-commands.c:1654
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:1659
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:1664
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2397
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?"

#: src/window-commands.c:2400
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregledanje sa pokazivačem. Ova "
"mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da "
"listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregledanje sa "
"pokazivačem?"

#: src/window-commands.c:2403
msgid "_Enable"
msgstr "_Uključi"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Model obrade"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućava kontrolu procesa obrade stranica. Opcija „shared-"
#~ "secondary-process“ koristi jedan proces za sve jezičke, dok „one-"
#~ "secondary-process-per-web-view“ koristi zaseban proces za svaki jezičak."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Najveći broj veb procesa koji se pokreću istovremeno kada se koristi "
#~ "model „one-secondary-process-per-web-view“"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija postavlja ograničenje broja veb procesa koji se pokreću u isto "
#~ "vreme za model „one-secondary-process-per-web-view“. Podrazumevana "
#~ "vrednost je „0“ i znači da nema nikakvih ograničenja."

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava uklanjanje parametra sa upitom za praćenje. Znajte da prilikom "
#~ "izmene ovog podešavanja u prozorčetu sa postavkama dolazi do ažuriranja "
#~ "podešavanja filtera za blokiranje oglasa da bi se dodali ili uklonili "
#~ "EasyPrivacy filteri."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Lokalne datoteke"

#~ msgid "There are ongoing downloads"
#~ msgstr "Neke datoteke se još uvek preuzimaju"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Ako izađete, ova preuzimanja će biti otkazana"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Izađi i otkaži preuzimanja"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Uklonite izabrane kolačiće"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Očisti _sve"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Pokušaj da blokiraš veb pra_tioce"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "_Uredi stil prikaza"

#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Dodaj…"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbirke"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 minuta"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 minuta"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 minuta"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 minuta"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Trenutni razvojni tim"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Prethodni razvojni tim"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumentovao"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafiku radio"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Doprinosioci"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Pretraga adrese"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Koristite „/org/gnome/"
#~ "epiphany/search-engines“."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Niska koja će se koristiti kao agent korisnika, za prepoznavanje "
#~ "preglednika na veb serverima. ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i "
#~ "zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/web/user-agent“."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Da će da sačuva i unapred popuni lozinke na veb sajtovima. ZASTARELO: "
#~ "Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/epiphany/web/"
#~ "remember-passwords“."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zamenaren. Koristite „/org/gnome/"
#~ "epiphany/web/enable-smooth-scrolling“."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Koristite „/org/gnome/"
#~ "epiphany/sync/“."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Povezani ste na „%s“"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Otvara novi jezičak u postojećem prozoru pregledača"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Dodaje obeleživač"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresa"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Izabran jezik (%s)"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Pretražite veb"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "_Uvezi obeleživače"

#~ msgid "E_xport Bookmarks"
#~ msgstr "_Izvezi obeleživače"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Otvorite izabrane stranice u novim jezičcima"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Umanji"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Uvećaj"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_Kodiranje teksta"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Nova stranica _jezička"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Potraži „%s“ na mreži"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatsko preuzimanje"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kada pregledač ne može da otvori datoteke, smešta ih u fasciklu za "
#~ "preuzeto i otvara odgovarajućim programom."

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Instalirani priključci"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Priključci"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Priključci su isključeni u postavkama"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Uključen"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME vrsta"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksi"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Otvori u pregledaču"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novi _prozor"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Dozvoli _priključke"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Veb stranica programa"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Ne mogu da prijavim ovaj uređaj."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Nemojte napuštati ovu stranicu dok ne završite potvrđivanje."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao veb program"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Prethodni programeri:"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Ovlašćenja za usaglašavanja trenutnog korisnika ne postoje."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Veb 3.6 više ne podržava postojeću fasciklu i pokušaće da premesti ova "
#~ "podešavanja u ~/.config/epiphany"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Usaglašeni korisnik koji je trenutno prijavljen"

#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "Upravljaj _pogonima pretrage…"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Odjavite se ako želite da zaustavite usaglašavanje."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Nađoh više od jednog simbola usaglašavanja."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim vrednost tajnosti simbola usaglašavanja."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Simboli usaglašavanja nisu ispravni JSON-i."

#~| msgid "Web Browser"
#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Samostalno upravlja stanjem van mreže pomoću upravnika mreže"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Zastarelo]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-"
#~ "visibility-policy“."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Ukoliko je skriven, biće "
#~ "prikazano obaveštenja kada započne novo preuzimanje."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Koristi sopstvene boje"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Korišćenje boja koje ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Koristi sopstvene fontove"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Korišćenje fontova koja ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Željeni jezici, dati kao dvoslovni kod jezika."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Režim pokretnih slika"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje kako se prikazuju pokretne slike. Moguće vrednosti su "
#~ "„normal“ (uobičajeno), „once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Uključuje JavaSkripte"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje da li da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. "
#~ "Ali ipak znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa naslovom u prozoru obeleživača."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa adresom u prozoru obeleživača."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Ne čuvaj"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Veb stranica na adresi <strong>%s</strong> je možda dovela do "
#~ "neočekivanog zatvaranja Veba.</p><p>Ako se problem ponovi, obavestite "
#~ "programere programa <strong>%s</strong>.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Direktorijum nije upisiv"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Ne mogu da prepišem preko postojeće datoteke „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Ne mogu da kopiram kolačiće iz Mozile."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d zabeleška je slična"
#~ msgstr[1] "%d zabeleške su slične"
#~ msgstr[2] "%d zabeleški je slično"
#~ msgstr[3] "Jedna zabeleška je slična"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj obeleživač"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Osobine obeleživača „%s“"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Zabava"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Vesti"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Kupovina"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Putovanja"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Posao"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Nerazvrstani"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Obližnja mesta"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Neimenovana"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Veb (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozila (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uređivanje"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "P_regled"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nova tema"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Otvara novu temu"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
#~ msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima"
#~ msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima"
#~ msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom prozoru"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom jezičku"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "_Preimenuj…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Preimenuje izabrani obeleživač ili temu"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Omogućava pregled ili izmenu osobina izabranog obeleživača"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Uvozi obeleživače iz drugog veb pregledača ili iz datoteke sa "
#~ "obeleživačima"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Izvozi obeleživače u datoteku"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Zatvara prozor sa obeleživačima"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Iseca izabrano"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopira izabrano"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Ubacuje sadržaj iz spiska isečaka"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Uklanja izabrani obeleživač ili temu"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Pravi izbor od svih obeleživačlj ili čitavog tekst"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sadržaj"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Prikazuje pomoć za obeleživače"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Prikazuje zasluge autora ovog veb pregledača"

#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Naslov"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Prikazuje naslovnu kolonu"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Prikazuje kolonu sa adresom"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Unesi temu"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Da obrišem temu „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Da obrišem ovu temu?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Brisanjem teme će svi njeni obeleživači postati nerazvrstani, osim ako ne "
#~ "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Obriši temu"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Fajerberda"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Profil „%s“ iz Mozile"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galije"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkverora"

#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Uvoz nije uspeo"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Neuspešan uvoz"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što nije podržana ili je "
#~ "oštećena."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Vrsta _datoteke:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Uvezi obeleživače iz:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Teme"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim jezičcima"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Napravi temu „%s“"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Veb"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Potraži „%s“ na vebu"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DakDakGou"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Gugl"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.rs/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adresa:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Teme:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Prikaži _sve teme"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Uklonićete lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Označite "
#~ "podatke koje želite da uklonite:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_Kolačići"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "_Ostava i privremene datoteke"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Istorijat _pregledanja"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Sačuvane _lozinke"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Otvori…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Sačuvaj _kao…"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Dodaj obeleživač…"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj obeleživač"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Pogon:"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Praćenje"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatnost"

# note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Veb pregledač Spoznaja"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Prekida trenutni prenos podataka"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Prikazuje najnoviji sadržaj tekuće strane"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Pronađi _sledeće"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Pronađi _prethodno"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Uredi _obeleživače"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Prikaz inspektora"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Adresa…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Prethodni jezičak"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Sledeći jezičak"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Otkači jezičak"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Preko _celog ekrana"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Iskačući prozori"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Pokazivač izbora"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sačuvaj kao"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Sačuvaj kao program"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Štampaj"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Pronađi"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Kodni rasporedi…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Uvećano"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Umanjeno"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uvećaj"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Idi na najposećenije"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Ovo možda nije stvarni „%s“."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Kada se povežete bezbedno, veb stranice dostavljaju uverenja koja dokazuju "
#~ "da veza nije zlonamerno presretnuta. Nešto nije u redu sa uverenjem ovog "
#~ "veb sajta:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Možda je neko provalio u vašu vezu. Nastavite samo ako znate zašto ova "
#~ "veb stranica ne koristi bezbedonosno uverenje."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Zakonite banke, prodavnice, i drugi javni sajtovi neće tražiti da uradite "
#~ "ovo."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Pazite!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Potrebna je glavna lozinka"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinke iz prethodnog izdanja su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko "
#~ "želite da ih uvezete, ispod unesite vašu glavnu lozinku."

#~| msgid "Try again"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Ipak učitaj"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Deo ove stranice nije bezbedan."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Prikaži u fascikli"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Sam odredi"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Ostali…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Ostala kodiranja"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Traka _za preuzimanje"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil trake alata"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil "
#~ "Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), "
#~ "„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Privremene datoteke"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "Prostor na _disku:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_Pusti pokretne slike"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "_Zaustavi pokretne slike"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata."

#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
#~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata."

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Sačuvaj lozinku"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big>Da li želite da sačuvate lozinku za <b>%s</b> u <b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju %s"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat"
#~ msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata"
#~ msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati"
#~ msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "Svi sajtovi"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _sličan"
#~ msgstr[1] "%d _slična"
#~ msgstr[2] "%d _sličnih"
#~ msgstr[3] "Jedan _sličan"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem"
#~ msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača"
#~ msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača"
#~ msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "Prikaži „%s“"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači Spoznaje"
