# Translation of Epiphany to Turkish
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2021 Epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2013, 2014.
# Hikmet Baş <hkmtbs@gmail.com>, 2016.
# Neriman Kara <nerimankaraa@gmail.com>, 2016.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017.
# İbrahim Aydın <brhm.1995@hotmail.com>, 2017.
# Burak Kahraman <burakkaankhrmn@gmail.com>, 2017.
# Hanifi Çakmak <hanifi0507@gmail.com>, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019-2021.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2013-2021.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-05 23:56+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnometurk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME için web tarayıcısı"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME için web tarayıcısı; masaüstüyle sıkı tümleşime sahip, basit ve "
"sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza olanak tanır. "
"Eğer web ortamının yalın, temiz ve güzel görünümünü arıyorsanız aradığınız "
"tarayıcı budur."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web sıklıkla kod adıyla, yani Epiphany olarak anılır."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web’de görüntülenmesi"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Web’e göz at"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;tarayıcı;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Yeni Gizli Tarama Penceresi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "İmleç ile tara"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Başlangıç sayfası"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Kullanıcının başlangıç sayfasının adresi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Öntanımlı arama motoru."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Öntanımlı olarak seçilen arama motorunun adı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-"
"tr&kad=tr_TR', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com.tr/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?cc=tr&q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Öntanımlı arama motorları."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Öntanımlı arama motorlarının listesi. Bu liste, her arama motorunun ad, "
"adres ve bang (kısayol) ile tanımlandığı dizidir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Google Arama Önerilerini etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Google Arama Önerisinin url giriş damlacığında gösterilmesi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Yeni pencere isteklerinin pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde "
"açılması."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Son oturumu kendiliğinden geri yükle"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Başlangıçta oturumların nasıl geri yükleneceğini belirler. Kabul edilen "
"değerler şunlardır: “always” (uygulamanın önceki durumu her zaman geri "
"yüklenir), “crashed” (yalnızca uygulama çöktüğünde geri yüklenir) ve "
"“never” (her zaman anasayfa yüklenir)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Oturum kurtarma yaparken anında gözükmeyen sekmelerin yüklenmesinin "
"geciktirilip geciktirilmeyeceği"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, oturum kurtarma yaptıktan sonra "
"sekmeler kullanıcı tıklamadıkça yüklenmeyecektir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Reklam engelleyici süzgeçlerinin listesi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Reklam engelleyici tarafından kullanılacak, içerik filtreleme kurallarına "
"sahip JSON biçimindeki URL'lerin listesi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Tarayıcıyı öntanımlı olarak ayarlamanın sorulup sorulmayacağı"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, tarayıcı öntanımlı olarak "
"ayarlanmadıysa, öntanımlı tarayıcı olmak için sorar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Gizli tarama kipinde başlat"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, tarayıcı daima gizli tarama kipinde "
"başlar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktif veri temizleme ögeleri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Hangi veri temizleme ögelerinin öntanımlı olarak aktif olacağını içeren "
"seçim (bitmask). 1 = Çerezler, 2 = HTTP disk önbelleği, 4 = Yerel biriktirme "
"verisi, 8 = Çevrim dışı web uygulaması önbelleği, 16 = IndexDB veri "
"tabanları, 32 = WebSQL veri tabanları, 64 = Eklenti verisi, 128 = HSTS ilke "
"önbelleği, 256 = Zeki Takip Önleme verisi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Sekmelerin boyutunu, sekmeler çubuğundaki boş alanı dolduracak biçimde "
"genişlet."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse; sekmeler, çubuktaki kullanılabilir alanın tümünü "
"kullanacak biçimde genişler. Bu ayar Pantheon masaüstünde yok sayılır."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Sekme çubuğunun görünürlük politikası."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Sekme çubuğunun ne zaman gösterileceğini denetler. Kullanılabilecek değerler "
"şunlardır: “always” (sekme çubuğu her zaman gösterilir), “more-than-"
"one” (iki veya daha çok sekme olduğunda gösterilir) ve “never” (sekme çubuğu "
"asla gösterilmez). Bu ayar Pantheon masaüstünde yok sayılır ve “always” "
"değeri kullanılır."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Son sekme kapatıldığında uygulama penceresi açık tutulur"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, son sekme kapatıldığında uygulama penceresi açık "
"tutulur."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Okuyucu kipi makale yazı tipi biçemi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Okuyucu kipindeki makaleler için ana gövde metninin biçemini seçer. Olası "
"değerler “sans” ve “serif”tir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Okuyucu kipi renk şeması."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Okuyucu kipinde gösterilen makaleler için renklerin biçemini seçer. Olası "
"değerler “light” (aydınlık arka planda karanlık metin) ve “dark” (karanlık "
"arka planda aydınlık metin)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "En küçük yazı tipi boyutu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME yazı tiplerini kullan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "GNOME yazı tipi ayarlarını kullan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Özel sans-serif yazı tipi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ayarlandığında sans-serif masaüstü yazı tipini geçersiz "
"kılmaya yarayan değer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Özel serif yazı tipi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ayarlandığında serif masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya "
"yarayan değer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Özel eşaralıklı yazı tipi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"use-gnome-fonts ayarlandığında eşaralıklı masaüstü yazı tipini geçersiz "
"kılmaya yarayan değer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Özelleştirilmiş CSS kullan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Web sitelerinin CSS kaynaklarını değiştirmek için özelleştirilmiş CSS kullan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Özelleştirilmiş JS kullan"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Web sitelerini değiştirmek için özelleştirilmiş JS dosyası kullan."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Düzenlenebilir alanlara yazılanları denetle."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Öntanımlı kodlama"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Öntanımlı kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK’nın anlayabilecekleridir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Diller"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Yeğlenen diller. Yerel ayar kodları dizisi ya da geçerli yerel ayarı "
"kullanmak için “system”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Beliren pencerelere izin ver"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
"etkin ise)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "Kullanıcı aracısı"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak "
"kullanılacak dizge."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Reklam engelleyiciyi etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Web sitelerinin göstermek istediği gömülü reklamları engeller."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Parolaları anımsa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Web sitelerindeki parolaların saklanması ve önceden doldurulması."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Sitelere özgü uyumluluk kipini etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Belirli web sitelerinin daha iyi çalışması için uyumluluk kipini "
"etkinleştir. Eğer özel bir sorun üzerinde hata ayıklıyorsanız bu seçeneği "
"devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Güvenli taramayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Güvenli taramanın etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Güvenli tarama, "
"Google Güvenli Tarama API v4 aracılığıyla çalışır."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Zeki Takip Önlemeʼyi (ITP) etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Zeki Takip Önlemeʼnin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Web sitelerinin yerel web site verisi saklamasına izin ver"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Web sitelerinin çerez, yerel biriktirme verisi ve IndexedDB veri tabanı "
"saklamasına izin verilip verilmeyeceği. Bunu devre dışı bırakmak birçok web "
"sitesini bozar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Yeni sayfalar için öntanımlı yakınlaştırma düzeyi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Kendiliğinden aramayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Adres çubuğuna girilen şey URL’ye benzemiyorsa kendiliğinden web’de aranır. "
"Eğer ayar devre dışıysa aşağı inen menüden özellikle arama motoru "
"seçilmedikçe her şey URL olarak yüklenir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Fare hareketlerini etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Fare hareketlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Fare hareketleri, "
"Opera’nın davranışına dayanır ve orta fare tuşu + hareketi kullanılarak "
"etkinleştirilir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Son karşıya yükleme dizini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Son karşıya yükleme dizininin kaydını tut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Son indirme dizini"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Son indirilenler dizininin kaydını tut"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Donanım hızlandırma ilkesi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Donanım hızlandırmanın etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Olası değerler "
"“on-demand” (istek üzerine), “always” (her zaman) ve “never” (asla). Gömülü "
"aygıtlarda kabul edilebilir bir performans elde etmek için donanım "
"hızlandırması gerekebilir, ancak bellek kullanımı gereksinimlerini artırır "
"ve donanımın özel grafik sürücüsü hatalarını açığa çıkarabilir. Değer “on-"
"demand” (istek üzerine) olduğunda donanım ivmesi yalnızca 3B dönüştürmeleri "
"görüntülemek için gerekli olduğunda kullanılacaktır."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Her zaman indirme klasörü için sor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Her indirme için dizin seçici iletişim kutusunun gösterilip gösterilmeyeceği."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Yeni açılan sekmeye hızla geçişi etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Yeni açılan sekmeye kendiliğinden geçilip geçilmeyeceği."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "WebExtensions’ı Etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"WebExtensions’ın etkinleştirilmesi. WebExtensions, eklentiler için çapraz "
"tarayıcı sistemidir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktif WebExtensions’lar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Hangi WebExtensions’ın aktif olacağını belirtir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Web uygulaması ek URLʼleri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Web uygulaması tarafından açılması gereken URLʼlerin listesi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "WebApp’te gezinim düğmelerini göster"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "WebApp’te gezinim düğmelerinin gösterilip gösterilmeyeceği."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Arka planda çalıştır"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, pencere kapatıldığında uygulama arka planda "
"çalışmayı sürdürür."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp sistem genelidir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Eğer etkinse, uygulama düzenlenemez veya kaldırılamaz."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "İndirilen dosya klasörü"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
"klasörünü kullanmak için “İndirilenler”, ya da masaüstü klasörünü kullanmak "
"için “Masaüstü”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Pencere konumu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Yeni pencere için kullanılacak konum önceki oturumdan kurtarılamadı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Yeni pencere için kullanılacak boyut önceki oturumdan kurtarılamadı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Tam ekran"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Önceki oturumdan kurtarılamayan yeni pencerenin başlangıçta tam ekran açılıp "
"açılmayacağı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "İleri ve geri düğmelerini devre dışı bırak"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Eğer “true” (doğru) olarak ayarlanırsa ileri ve geri düğmeleri devre dışı "
"bırakılır, kullanıcının tarayıcı geçmişine anında erişimini engeller"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync Jeton Sunucu URL’si"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Özel Firefox Sync jeton sunucusu için URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Hesapları Sunucu URL’si"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Özel Firefox Sync hesap sunucusu için URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Şu anda oturum açmış eşzamanlama kullanıcısı"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Mozilla sunucularıyla verinin eşzamanlanmasında kullanılan Firefox Hesabına "
"bağlı e-posta adresi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Son eşzamanlama zaman damgası"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden son eşzamanlamanın yapıldığı UNIX zamanı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Eşzamanlama aygıt kimliği"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Geçerli aygıtın eşzamanlama aygıt kimliği."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Eşzamanlama aygıt adı"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Geçerli aygıtın eşzamanlama aygıt adı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Dakika cinsinden eşzamanlama sıklığı"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Ardışık iki eşzamanlama arasındaki dakika sayısı."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Veriyi Firefox ile eşzamanla"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Eğer Ephy derlemeleri ile Firefox derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), "
"aksi halde YANLIŞ (FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Yer imi eşzamanlamayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Eğer yer imi derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ "
"(FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Yer imi eşzamanlama zaman damgası"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Son yer imi eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "İlk eşzamanlama veya normal eşzamanlama"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Eğer yer imi derlemeleri ilk defa eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde "
"YANLIŞ (FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Parola eşzamanlamayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Eğer parola derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ "
"(FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Parola eşzamanlama zaman damgası"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Son parola eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Eğer parola derlemeleri ilk defa eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde "
"YANLIŞ (FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Geçmiş eşzamanlamayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Eğer geçmiş derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ "
"(FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Geçmiş eşzamanlama zaman damgası"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Son geçmiş eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Eğer geçmis derlemeleri ilk defa eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde "
"YANLIS (FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Açık sekmeleri eşzamanlamayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Eğer açık sekme derlemeleri eşzamanlanacaksa DOĞRU (TRUE), aksi halde YANLIŞ "
"(FALSE)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Açık sekme eşzamanlama zaman damgası"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Son açık sekme eşzamanlamasının yapıldığı zamana ait zaman damgası."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Bu ana makina için mikrofon izni istendiğinde uygulanacak seçim"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının mikrofonuna erişmesine "
"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” "
"tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve "
"“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Bu ana makina için coğrafi konum izni istendiğinde uygulanacak seçim"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının konumuna erişmesine izin "
"verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının "
"izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
"yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Bu ana makine için bildirim izni istendiğinde uygulanacak seçim"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin bildirim göstermesine izin verilip "
"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için "
"kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı "
"gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Bu ana makine için parola kaydetme izni istendiğinde uygulanacak karar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin parolaları kaydetmesine izin verilip "
"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için "
"kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı "
"gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Bu ana makine için web kamerası izni istendiğinde uygulanacak seçim"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının web kamerasına erişmesine "
"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” "
"tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve "
"“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Bu ana makine için reklam izni istendiğinde uygulanacak seçim"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin reklam göstermesine izin verilip "
"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “undecided” (kararsız) "
"tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “allow” (izin ver) "
"ve “deny” (reddet) ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Bu ana makine için kendiliğinden oynatma ilkesi istendiğinde uygulanacak "
"seçim"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kendiliğinden oynatmasına izin verilip "
"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. Öntanımlı “undecided” (kararsız) "
"ortamın kendiliğinden sessiz oynatımını sağlar, “allow” (izin ver) ve "
"“deny” (reddet) ise ortamın kendiliğinden oynatımı istendiğinde böyle "
"yanıtlar."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek kullanımı"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Web Hakkında"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Teknoloji Önizlemesi"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Basit, temiz, güzel bir web görünümü"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Kuruldu:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Gözde web sitenizi, sayfa menüsündeki <b>Siteyi Web Uygulaması Olarak Kur…</"
"b>’a tıklayarak ekleyebilirsiniz."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Web’e Hoş Geldiniz"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Siz gezinmeye başladıktan sonra, en çok ziyaret ettiğiniz siteler burada "
"belirecek."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Genel görünümden kaldır"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Gizli Tarama"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Şu anda gizli tarama yapıyorsunuz. Bu tarama boyunca görüntülediğiniz "
"sayfalar tarama geçmişinde gözükmeyecek ve depolanan tüm bilgiler pencereyi "
"kapattığınızda temizlenecek. İndirdiğiniz dosyalar saklanacak."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Gizli tarama kipi, etkinliklerinizi yalnızca bu bilgisayarı kullanan "
"kişilerden saklar."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Bu, eğer iş yerindeyseniz etkinliklerinizi işvereninizden saklamaz. İnternet "
"servis sağlayıcınız, hükümetiniz, diğer hükümetler, ziyaret ettiğiniz web "
"siteleri ve bu web sitelerindeki reklamverenler yine de sizi izliyor "
"olabilir."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s indirmesi bitti"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "İndirme bitti"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "İndirme istendi"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "İ_ndir"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tür: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Nereden: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Dosyayı nereye kaydetmek istersiniz?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Tam ekrandan çıkmak için %s tuşuna basın"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web otomasyon tarafından denetleniyor."

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "En Çok Ziyaret Edilen"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guceratça (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Acem (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "T_ai (Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Metin bulunamadı"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Aramaya baştan devam et"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için  yazın…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s geçerli bir URI değil"

#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: embed/ephy-web-view.c:367
msgid "Not No_w"
msgstr "Şimdi De_ğil"

#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "_Never Save"
msgstr "_Asla Kaydetme"

#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:376
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "“%s” parolanızı kaydetmek istiyor musunuz?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:615
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Uyarı: bu form güvenli değil. Eğer parolanızı yazarsanız, gizli "
"tutulmayacaktır."

#: embed/ephy-web-view.c:828
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web süreci çöktü"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web süreci bellek sınırını aştığı için son buldu"

#: embed/ephy-web-view.c:834
#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Web süreci API isteği tarafından sonlandırıldı"

#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"

#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "%s konumundaki sayfa, masaüstü bildirimleri göstermek istiyor."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "%s sayfası konumunuzu bilmek istiyor."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1070
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "%s sayfası mikrofonunuzu kullanmak istiyor."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1075
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "%s sayfası web kameranızı kullanmak istiyor."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1080
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "%s sayfası web kameranızı ve mikrofonunuzu kullanmak istiyor."

#: embed/ephy-web-view.c:1175
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "“%2$s” göz atılırken “%1$s” çerezlerinizi kullansın ister misiniz?"

#: embed/ephy-web-view.c:1184
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "“%s”, hareketlerinizi takip edebilecek."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1362
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” yükleniyor…"

#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Bu web sitesi farklı bir web sitesine ait kimlik sundu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Bu web sitesinin kimliği güvenilemeyecek kadar eski. Bilgisayarınızın "
"takvimindeki tarihi denetleyin."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Bu web sitesinin kimliği güvenilir bir kuruluş tarafından düzenlenmemiş."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Bu web sitesinin kimliği işlenemedi. Bozuk olabilir."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1729
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Bu web sitesinin kimliği, düzenleyen güvenilir kuruluş tarafından iptal "
"edildi."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1734
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Bu web sitesinin kimliği güvenilir değil çünkü çok zayıf bir şifreleme "
"kullanıyor."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Bu web sitesinin kimliği yalnızca gelecekteki tarihler için geçerli. "
"Bilgisayarınızın takvimindeki tarihi denetleyin."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Sayfa Yükleme Sorunu"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Bu web sitesi gösterilemiyor"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "%s konumundaki site şu anda kullanılamıyor."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Geçici olarak erişim dışı ya da yeni bir adrese taşınmış olabilir. İnternet "
"bağlantınızın doğru olarak çalışıp çalışmadığını doğrulamak isteyebilirsiniz."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Ayrıntılı hata: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881
#: embed/ephy-web-view.c:1920 embed/ephy-web-view.c:1954
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884
#: embed/ephy-web-view.c:1923 embed/ephy-web-view.c:1957
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Amanın! Bir sorun olabilir"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1865
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"%s sayfası, Web’in beklenmedik biçimde kapanmasına neden olmuş olabilir."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Eğer bu yeniden olursa, lütfen sorunu %s geliştiricilerine bildirin."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Sayfa Görüntüleme Sorunu"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Oops!"
msgstr "Amanın!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Sayfayı görüntülerken bir şeyler ters gitti. Sürdürmek için lütfen yeniden "
"yükleyin veya başka sayfayı ziyaret edin."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1943
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Tepki Vermeyen Sayfa"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1946
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Hay aksi!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1949
#| msgid ""
#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
#| "different page to continue."
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Bu sayfa çok uzun süredir tepki vermiyor. Devam etmek için lütfen yeniden "
"yükleyin ya da başka bir sayfayı ziyaret edin."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1983
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Güvenlik İhlali"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Bu Bağlantı Güvenli Değil"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Bu sayfa gerçek %s gibi görünmüyor. Saldırganlar bu siteye giden ya da bu "
"siteden gelen bilgileri çalmaya ya da değişikliğe uğratmaya çalışıyor "
"olabilirler."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089
#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Go Back"
msgstr "Geri Git"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092
#: embed/ephy-web-view.c:2143
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "G"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Tehlikeyi Kabul Et ve Devam Et"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2040
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Güvenli olmayan web sitesi saptandı!"

#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"%s adresini ziyaret etmek bilgisayarınıza zarar verebilir. Bu sayfa "
"isteğiniz dışında bilgisayarınıza inen zararlı kod içeriyor gibi duruyor."

#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Virüs ve başka kötü niyetli kodlar bulunan web içerikleriyle ilgili daha "
"çoğunu ve bilgisayarınızı bunlardan nasıl koruyacağınızı %s adresinden "
"öğrenebilirsiniz."

#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"%s adresindeki saldırganlar, yazılım kurmak veya kişisel bilgilerinizi "
"(örneğin parolalar, telefon numaraları veya kredi kartları) ele vermek gibi "
"tehlikeli şeyler yapmanız için sizi kandırabilir."

#: embed/ephy-web-view.c:2066
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Sosyal mühendislik (kimlik hırsızlığı) ile ilgili daha çoğunu %s veya %s "
"adresinde bulabilirsiniz."

#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s zararlı programlar içerebilir. Saldırganlar, size tarama deneyiminizi "
"olumsuz etkileyecek programlar kurdurmaya çalışabilirler (örneğin, başlangıç "
"sayfanızı değiştirmek veya girdiğiniz sitelerde fazladan reklam göstermek)."

#: embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
"İstenmeyen yazılımlarla ilgili daha çok bilgiyi %s adresinden "
"öğrenebilirsiniz."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"

#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s bulunamadı."

#: embed/ephy-web-view.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Lütfen dosya adını büyük harf veya diğer yazım hataları için gözden geçirin. "
"Ayrıca taşınma, yeniden adlandırılma veya silinme durumunu da denetleyin."

#: embed/ephy-web-view.c:2196
msgid "None specified"
msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş"

#: embed/ephy-web-view.c:2323
msgid "Technical information"
msgstr "Teknik bilgiler"

#: embed/ephy-web-view.c:3517
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmemiş"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” dosyası var. Lütfen başka yere taşıyın."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%2$s üzerindeki %1$s GNOME Webʼi"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Bugün %p %I∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Bugün %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Dün %p %I∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Dün %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %p %I∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %p %I∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"SQLite bağlantısı oluşturulamadı. Tarayıcıyı kapatın ve yeniden deneyin."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Tarayıcı parola veri tabanı açılamadı. Tarayıcıyı kapatın ve yeniden deneyin."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s formundaki parola"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Depo kimlik bilgilerini alma başarısız."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Eşzamanlamayı sürdürmek için lütfen Firefox Sync’e gidin ve yeniden oturum "
"açın."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Firefox hesabınız parolası değiştirilmiş gibi görünüyor."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Eşzamanlamayı sürdürmek için lütfen Firefox Sync’e gidin ve yeni parolayla "
"oturum açın."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "İmzalı sertifikayı alma başarısız."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Giriş yapmış geçerli kullanıcı için eşzamanlama anahtarları bulunamadı."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Şu anki kullanıcının eşzamanlama anahtarı geçersiz."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s kullanıcısının eşzamanlama anahtarları"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "İstemci kaydı yükleme başarısız."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Şifreleme/anahtar kaydını karşıya yukleme başarısız."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Şifreleme anahtarını alma başarısız."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Üst/genel kayıtları karşıya yukleme başarısız."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Firefox hesabınız %d depo sürümünü kullanıyor. Web yalnızca %d sürümünü "
"destekliyor."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Depo sürümünü doğrulama başarısız."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Aygıt bilgisi yükleme başarısız"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Eşzamanlama anahtarını alma başarısız"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifika bu web sitesiyle eşleşmiyor"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Sertifikayı imzalayan bilinmiyor"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikada hatalar var"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifika, zayıf algoritma kullanılarak imzalanmış"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikanın geçerlilik süresi ileri tarihtedir"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulandı."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulanmadı."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Bağlantınızla ilgili hiçbir sorun saptanmadı."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Sertifika geçerli. Fakat, bu sayfadaki kaynaklar güvensiz biçimde "
"gönderilmiş."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Tümünü Temiz_le"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d saniye kaldı"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d saat kaldı"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d gün kaldı"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d hafta kaldı"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d ay kaldı"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Taşınmış veya silinmiş"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "İptal ediliyor…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Başlatılıyor…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Desteklenen tüm türler"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Web sayfaları"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Yapıştır ve _Git"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Web sitesinin güvenlik durumunu ve izinlerini göster"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Web sitelerini, yer imlerini ve açık sekmeleri ara"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1049
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Bu sayfayı yer imlerine ekle"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1068
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Okuyucu kipini aç veya kapat"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Bu web sitesinin sayısal kimliği güvenilir değil. %s sitesiymiş gibi görünen "
"bir saldırgana bağlanmış olabilirsiniz."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Bu sitenin güvenliği yok. Saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri görebilir "
"veya gördüğünüz içeriği denetleyebilir."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Bu web sitesi bağlantınızın güvenliğini uygun biçimde sağlamadı."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Bağlantınız güvenli gibi görünüyor."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Sertifikayı _Görüntüle…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Sor"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamlar"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Parola kaydetme"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Konum erişimi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Mikrofon erişimi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Web kamerası erişimi"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Ortamı kendiliğinden oynat"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Sessiz"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: etiketler tablosu eksik"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: yer imleri tablosu eksik"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox yer imleri veri tabanı açılamadı. Firefox’u kapat ve yeniden dene."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox yer imleri alınamadı!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML yer imleri veri tabanı açılamadı: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML yer imleri veri tabanı okunamadı."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML yer imleri veri tabanı ayrıştırılamadı: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Yer imleri dosyası ayrıştırılamadı:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Gözdeler"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yeniden yükle"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın yüklenmesini durdur"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Son eşzamanlama: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Bir şeyler yanlış gitti, lütfen yeniden deneyin."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Gizli tarama kipindeyken geçmişi düzenlemek olası değildir."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Seçili sayfaları geçmişten sil"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "URL’yi Kopyala"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
"olarak siler."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Tüm geçmişi sil"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Yeni sekme yerine yeni tarayıcı penceresi aç"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Seçilen oturum durum dosyasını yükle"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Kullanıcı verisi salt-okunur biçimde yeni oluşum başlat"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Ayrık kullanıcı verisi ile gizli oluşum başlat"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Web uygulaması kipinde gizli oluşum başlat"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "WebDriver denetimi için özel oluşum başlat"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Özel oluşum için kullanılacak gizli profil dizini"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Web seçenekleri"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni sekme aç"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Bu eklentiyi kaldırmak istediğinize emin misiniz?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Başlangıç sayfası"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Seçili WebExtension’ı kaldır"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Dosya Aç (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:281
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Bu web sitesini terk etmek istiyor musunuz?"

#: src/ephy-window.c:282 src/window-commands.c:1200
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Düzenlediğiniz form gönderilmedi."

#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1202
msgid "_Discard form"
msgstr "Formdan _vazgeç"

#: src/ephy-window.c:298
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Birden çok sekme açık."

#: src/ephy-window.c:299
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Bu pencereyi kapatırsanız tüm açık sekmeler kaybedilecektir"

#: src/ephy-window.c:300
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Sek_meleri kapat"

#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "_Yinele"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"

#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Yalnızca Metni _Yapıştır"

#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü _Seç"

#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…"

#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"

#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede Aç"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"

#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Bağlantıyı _Gizli Tarama Penceresinde Aç"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet…"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Resmi Yeni Sekmede Görüntüle"

#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Re_smi Farklı Kaydet…"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Duvar Ka_ğıdı Olarak Ayarla"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Videoyu Yeni _Pencerede Aç"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Videoyu Yeni _Sekmede Aç"

#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Videoyu _Farklı Kaydet…"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video Adresini _Kopyala"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Sesi Yeni _Pencerede Aç"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Sesi Yeni _Sekmede Aç"

#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sesi _Farklı Kaydet…"

#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Ses Adresini _Kopyala"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Sa_yfayı Farklı Kaydet…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"

#: src/ephy-window.c:1379
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "“%s” için webde ara"

#: src/ephy-window.c:1408
msgid "Open Link"
msgstr "Bağlantıyı Aç"

#: src/ephy-window.c:1410
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç"

#: src/ephy-window.c:1412
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni Pencerede Aç"

#: src/ephy-window.c:1414
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Bağlantıyı Gizli Tarama Penceresinde Aç"

#: src/ephy-window.c:2860
msgid "Download operation"
msgstr "İndirme işlemi"

#: src/ephy-window.c:2862
msgid "Show details"
msgstr "Ayrıntıları göster"

#: src/ephy-window.c:2864
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d indirme işlemi etkin"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3382
msgid "View open tabs"
msgstr "Açık sekmeleri gör"

#: src/ephy-window.c:3513
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web, öntanımlı tarayıcı olarak ayarlansın mı?"

#: src/ephy-window.c:3515
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Epiphany Teknoloji Önizlemesi öntanımlı tarayıcı olarak ayarlansın mı?"

#: src/ephy-window.c:3527
msgid "_Yes"
msgstr "_Evet"

#: src/ephy-window.c:3528
msgid "_No"
msgstr "_Hayır"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Ortamı Farklı Kaydet"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP disk önbelleği"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Yerel biriktirme verisi"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulaması önbelleği"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB veri tabanları"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL veri tabanları"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Eklenti verisi"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS ilke önbelleği"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Zeki Takip Önleme verisi"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
msgid "This field is required"
msgstr "Bu alan gereklidir"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adres, http:// veya https:// ile başlamalıdır"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adres geçerli bir URI değil"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:213
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adres, geçerli URL değil. Adres şöyle görünmelidir: https://www.example.com/"
"search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:218
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adres, %s ile yansıtılan arama terimini içermelidir"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:224
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adres, birden çok arama terimi içermemelidir"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:269
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Bu kısayol şu anda kullanılıyor."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
msgid "A name is required"
msgstr "Ad gereklidir"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Arama motoru şu anda var"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Tüm Parolaları Sil?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Bu, yerel olarak saklanan tüm parolaları temizleyecektir ve bu geri alınamaz."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "Parolayı kopyala"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Kullanıcı adını kopyala"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Parolayı göster"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Parolayı Kaldır"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Aydınlık"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Karanlık"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Dizin seç"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Web Uygulaması Simgesi"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Desteklenen Resim Dosyaları"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Yalnızca n-inci taşıma adımını yürütür"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Taşımak için gerekli sürüm numarasını gösterir"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Taşıyıcının çalıştırması gereken profili belirtir"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web profil taşıyıcısı"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web profil taşıma seçenekleri"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Yer imlerinizi görün ve yönetin"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
msgid "View downloads"
msgstr "İndirilenleri gör"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Başlangıç sayfanıza gidin"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Açık sayfaları gör"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Etiket Ekle…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Tümü"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Henüz yer imi yok mu?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Bazı web sayfalarını burada görmek için yer imlerine ekle."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Kişisel Veriler"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "Veriyi _Temizle"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Seçili kişisel veriyi kaldır"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Kişisel veri ara"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Kişisel Veri yok"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Kişisel veriler burada listelenir"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Seçili kişisel veriyi temizle:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere seçtiğiniz veriler kalıcı "
"olarak silinecektir."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Farklı bir arama dene"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "En son kodlamalar"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "İlgili kodlamalar"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Tümünü göster…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Eşzamanlama"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
#| "Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Verinizi Web ve diğer bilgisayarlardaki Firefox ile eşzamanlamak için "
"Firefox hesabınızla giriş yapın. Web, Firefox değildir ve Mozilla tarafından "
"üretilmez veya onaylanmaz."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox Hesabı"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Oturum açık"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Oturumu _kapat"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Eşzamanlama Seçenekleri"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "_Yer İmlerini Eşitle"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "_Parolaları Eşitle"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "_Geçmişi Eşitle"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "A_çık Sekmeleri Eşitle"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "E_şzamanlanmış sekmeler"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Sıklık"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Şimdi Eşzama_nla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Değiştir"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "Select Items"
msgstr "Ögeleri Seç"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Arama geçmişi"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "Geçmiş Boş"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Ziyaret edilen sayfalar burada listelenir"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Dil sil"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "Yeniden Yükl_e"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "_Tüm Sekmeleri Yeniden Yükle"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Çokla"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "Sekmeyi Sab_itle"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Sekmeyi Bıra_k"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Sekmeyi _Sessizleştir"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Sekmeleri S_ola Doğru Kapat"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Sekmeleri S_ağa Doğru Kapat"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı Düzelt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Yazdır…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Bul…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "Arka Planda _Çalıştır"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Yen_i Gizli Tarama Penceresi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_İçe ve Dışa Aktar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Siteyi Web _Uygulaması Olarak Kur…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Uygulama Yöneticisini Aç"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "E_xtensions"
msgstr "_Eklentiler"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Metin _Kodlamasını Çiğne…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318
msgid "Pr_eferences"
msgstr "T_ercihler"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345
msgid "_About Web"
msgstr "Web _Hakkında"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370
msgid "Import and Export"
msgstr "İçe ve Dışa Aktar"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "Yer İmlerini İ_çe Aktar…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "Yer İmlerini _Dışa Aktar…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "_Parolaları İçe Aktar…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "Sayfayı kapat"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Tüm parolaları kaldır"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Parola ara"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Parola yok"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Kayıtlı parolalar burada listelenir"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
msgid "_Copy Password"
msgstr "Parolayı _Kopyala"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
msgid "C_opy Username"
msgstr "Kullanıcı Adını K_opyala"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı tipleri"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Özel Yazı Tipleri Kullan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Eşaralıklı yazı tipi"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Okuyucu Kipi"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Yazı Tipi Biçemi"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Biçem"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Özel Stylesheet Kullan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Özel JavaScript Kullan"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default zoom level"
msgstr "Öntanımlı yakınlaştırma düzeyi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Web Uygulaması"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Simge"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "_Başlangıç Sayfası"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Ek URLʼleri _Yönet"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Web İçeriği"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "_Reklamları Engelle"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereleri Engelle"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "En çok _ziyaret edilen sayfalar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "_Boş sayfa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Özel"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "_İndirmede sor"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "İndirme _klasörü"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Arama Motorları"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Oturum"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Gizli Tarama _Kipinde Başlat"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Başlangıçta Önceki Sekmeleri _Geri Yükle"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Tarama"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Fare _Hareketleri"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Hızla Yeni Sekmelere _Geç"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Yazım Denetimi"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a language:"
msgstr "Dil seç:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Web Güvenliği"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Tehlikeli Web _Sitelerini Engelle"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Web İzleme"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Zeki _Takip Önleme"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
"Web sitelerinin çerez, veri tabanı ve yerel biriktirme verisi saklamasına "
"izin ver."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Web Sitesi Veri Saklama"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Arama Önerileri"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "URL girişinde arama önerilerini etkinleştir."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google Arama Önerileri"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Saklanan kişisel veriyi temizleyebilirsiniz."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Kişisel _Veriyi Temizle"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "_Parolalar"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Parolala_rı Anımsa"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Arama Motoru _Ekle…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Öntanımlı arama motorunu seçer"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Arama adresini saptamak için eklemek istediğiniz arama motorunu kullanarak "
"arama gerçekleştirin ve arama terimini %s ile değiştirin."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Arama Motorunu _Kaldır"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Yeni gizli tarama penceresi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Sayfayı kaydet"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Sayfayı yazdır"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menüyü aç"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezginme"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yeniden yükle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Önbelleği atlayarak yeniden yükle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Geçerli sayfanın yüklenmesini durdur"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Kapatılan sekmeyi yeniden aç"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye git"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye git"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Yer imlerini içe aktar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışa aktar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Karet taramayı aç/kapat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Web uygulaması"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Siteyi web uygulaması olarak kur"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Web uygulama yöneticisini aç"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Sayfa kaynağını görüntüle"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "İnceleyiciyi aç/kapat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Okuyucu kipini aç veya kapat"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Sayfa adresini (URL) seç"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Öntanımlı arama motoruyla ara"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Sonraki bulma sonucu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Önceki bulma sonucu"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Eşzamanlanmış Sekmeler"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Aşağıda, Firefox Eşzamanlama’yı bu hesapla kullanan diğer aygıtlarınızın "
"eşzamanlanmış açık sekmeleri bulunmaktadır. Sekme açmak için adına çift "
"tıklayın (Yerel Sekmeler altındaki sekmeler açılamaz)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Ek URLʼler"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"Ek URLʼlerden herhangi biriyle başlayan bir URL, web uygulaması tarafından "
"açılacak. Eğer URL şemasını es geçerseniz, zaten yüklenmiş URLʼden birisi "
"kullanılacak."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Yeni URL ekle"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Seçili URLʼleri sil"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "Tümünü Temiz_le"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Ekle…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Kurulu Eklenti Yok"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Burada görüntülemek için bazı eklentileri ekle."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "“%s” için ağda ara"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "“%s” yükle…"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Yerel Sekmeler"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB Dosyası"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML Dosyası"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "D_osya Seç"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "İçe _Aktar"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Profil Seç"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Yer imleri başarıyla içe aktarıldı!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "Nereden:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Yer imleri başarıyla dışa aktarıldı!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "yerimleri.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Parolalar başarıyla içe aktarıldı!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Parolaları İçe Aktar"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Web’in basit, temiz, harika bir görünümü.\n"
"WebKitGTK %d.%d.%d ile güçlendirildi"

#: src/window-commands.c:1022
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"

#: src/window-commands.c:1055
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Erçin Eker <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"

#: src/window-commands.c:1198
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Bu web sitesini yeniden yüklemek istiyor musunuz?"

#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"“%s” adlı web uygulaması var. Var olan uygulamayı bununla değiştirmek ister "
"misiniz?"

#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: src/window-commands.c:1734
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Aynı adlı uygulama zaten var. Değiştirme işlemi var olan uygulamanın üzerine "
"yazacaktır."

#: src/window-commands.c:1826
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "“%s” uygulaması kullanılmaya hazır"

#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "“%s” uygulaması oluşturulamadı"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web Uygulaması Oluştur"

#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"

#: src/window-commands.c:2104
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: src/window-commands.c:2113
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2118
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2123
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2609
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?"

#: src/window-commands.c:2612
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik "
"web sayfalarına taşınabilir imleç yerleştirir, klavyenizle sayfada "
"gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?"

#: src/window-commands.c:2615
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Yeni Sekme"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Eklentiler"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Belgeyi Kapat"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Sekmeler çubuğunun konumu."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sekme çubuğunun nerede gösterileceğini denetler. Kullanılabilecek "
#~ "değerler şunlardır: “top” (üst) (öntanımlı), “bottom” (alt), “left” (sol) "
#~ "(çubuk solda olacak biçimde yatay sekmeler) ve “right” (sağ) (çubuk sağda "
#~ "olacak biçimde yatay sekmeler)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Yumuşak kaydırmanın etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Güvenli Tarama API anahtarı"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Google Güvenli Tarama API v4ʼe erişmek için kullanılan API anahtarı."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp, mobil yeteneklidir"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Başlangıç sayfası:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlık:"

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Yumuşak Kay_dırma"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "_Dil Ekle"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Eşzamanla"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Çıkışta pencereyi gizle"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Çerez kabulü"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler “always” (her zaman), "
#~ "“no-third-party” (üçüncü taraf yok) ve “never” (asla)."

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Konumu Kopyala"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Her zaman kabul et"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Yalnızca _ziyaret ettiğiniz sitelerden"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Asla kabul etme"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Kimlik Doğrula"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Kimlik Doğrulama Gerekli"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "Site şunu söylüyor:"

#~ msgid "Authentication required by"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama gerektiren:"

#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Kullanıcı Adı"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parola"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "Parolayı _anımsa"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Çerezi sil"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli zamanda değiştirilmiş tüm web sitelerinin verilerini temizlemek "
#~ "için zaman dilimi seçebilirsiniz. Eğer en baştanı seçerseniz, yalnızca "
#~ "bazı web sitelerinin verilerini de silebilirsiniz."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "geçtiğimiz saat"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "geçtiğimiz gün"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "geçtiğimiz hafta"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "geçtiğimiz dört hafta"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "en baştan"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Tüm çerezleri sil"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Çerez ara"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Çerez yok"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Ziyaret edilen sayfalarca bırakılan çerezler burada listelenir"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "_Çerezleri Temizle"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Yeni arama motoru"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Yeni adres"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Seçili parolaları unut"

#~ msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgstr "Tüm parolaları göster"

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobil kullanıcı aracısı"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Mobil kullanıcı aracısının sunulup sunulmayacağı. Kullanıcı aracısı "
#~ "geçersiz kılınırsa, bunun etkisi olmaz."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "'Tümünü temizle' eylem adı"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "'Tümünü temizle' düğmesiyle ilişkilendirilen eylemin adı"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "'Tümünü temizle' eyleminin hedef değeri"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "'Tümünü temizle' eylem çağrılarının parametresi"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "'Tümünü temizle' açıklaması"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "'Tümünü temizle' eyleminin açıklaması"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "'Arama' açıklaması"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "'Arama' eyleminin açıklaması"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "'Boş' başlığı"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "'Boş' durum sayfasının başlığı"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "'Boş' açıklaması"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "'Boş' durum sayfasının açıklaması"

#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Arama metni"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Arama girdisi metni"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Yükleniyor"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "İletişim kutusunun kendi verisini yükleyip yüklemediği"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Veri içerir"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "İletişim kutusunun veri içerip içermediği"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Arama sonuçlarını içerir"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "İletişim kutusunun arama sonuçları içerip içermediği"

#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Temizlenebilir"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Verilerin temizlenebilir olup olmadığı"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "D_osya Seç…"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Sayfa kaynağını görüntülemek için dış uygulama kullanma."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Eklentileri Etkinleştir"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "WebGL Etkinleştir"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "WebGL bağlam desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "WebAudio desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Beni İzleme"

#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
#~ msgstr "İzleme sorgusu parametresinin kaldırılmasını sağlar."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Bu sayfa görüntülenirken bir şeyler yanlış gitti."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"

#~ msgid "_Remove Bookmark"
#~ msgstr "Yer İmini _Kaldır"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Temiz_le"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Alan adlarını süz"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Alan adlarında arama yap"

#~ msgid "No data found"
#~ msgstr "Veri bulunamadı"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Parolaları süz"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Fare _hareketlerini etkinleştir"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Kullanıcılacak farklı arama motorları seçebilirsiniz"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Tarayıcıyı her zaman _gizli tarama kipinde başlat"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Yazı Tipleri ve Biçemler"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Saklanan Veriler"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "_Çerezleri Yönet"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "_Parolaları Yönet"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Kişisel _Verileri Yönet"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Dil ekle"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Dili üste taşı"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Dili aşağı taşı"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "İmla denetimini _etkinleştir"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "İzleme sorgusu parametresinin kaldırılmasını sağlar. Bu ayarı tercihler "
#~ "iletişim kutusundan değiştirirken, adblock-filters ayarının EasyPrivacy "
#~ "süzgeçleri eklemek/kaldırmak için ayrıca güncelleneceğini unutmayın."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Diğerleri"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "Yerel dosyalar"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Eğer kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Kapat ve indirmeleri iptal et"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Seçili çerezleri sil"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Tümünü temiz_le"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Web _takipçilerini engellemeyi dene"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yukarı"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Aşağı"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Derlemeler"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "_5 dakika"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 dakika"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 dakika"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 dakika"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Şimdiki bakımcılar"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Geçmiş bakımcılar"

#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Belgelendiren"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafikler"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Katkıda bulunanlar"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Adres Arama"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. "
#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/search-engines kullanın."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak "
#~ "kullanılacak dizge. ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor "
#~ "ve yok sayılmıştır. Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/user-agent "
#~ "kullanın."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Web sitelerinde parolaların önceden doldurulup doldurulmayacağı ve "
#~ "saklanıp saklanmayacağı. ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık "
#~ "kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/"
#~ "remember-passwords kullanın."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. "
#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling kullanın."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "İşlem modeli"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, kullanılan işlem modelini belirlemenizi sağlar. Tüm sekmeler "
#~ "tarafından paylaşılan tek web işlemi kullanmak için “shared-secondary-"
#~ "process” ve her sekme için ayrı web işlemi kullanmak içinse “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” ayarını kullanın."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "“one-secondary-process-per-web-view” modeli kullanıldığında aynı anda "
#~ "oluşturulan en yüksek web süreci sayısı"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, “one-secondary-process-per-web-view” modeli için aynı anda "
#~ "kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri "
#~ "“0”dır ve sınırsız olduğu anlamına gelir."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "ARTIK KULLANILMIYOR: Bu anahtar artık kullanılmıyor ve yok sayılmıştır. "
#~ "Bunun yerine /org/gnome/epiphany/sync/ kullanın."

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "%s web sitesine bağlandınız"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yakınlaştır"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "Yeni _sekme sayfası"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "%s için internette ara"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Geçerli tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Yer imi ekle"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İ_mlerini İçe Aktar"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çıkış"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Seçili sayfaları yeni sekmelerde aç"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Metin _Kodlaması"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Bize ulaşmak için:"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Kurulu eklentiler"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Eklentiler"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Eklentiler, tercihlerde devre dışı bırakılır"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkinleştirildi"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME türü"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sonekler"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Tarayıcıda aç"

#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr "Web _izleyicilerini engellemeyi dene (sosyal medya düğmelerini de)"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "_Eklentileri etkinleştir"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Web Web Sitesi"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Otomatik indirmeler"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, kendiliğinden indirme klasörüne "
#~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Yeni _Pencere"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "İndirilen dosyaları _kendiliğinden aç"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "%50"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%75"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "%100"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "%125"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "%150"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "%175"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%200"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "%300"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "%400"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Aygıtı kaydetme başarısız."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Lütfen doğrulamayı tamamlamadan bu sayfayı terk etmeyiniz."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Sayfayı web uygulaması olarak kaydet"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "Geçmişteki geliştiriciler:"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "Web 3.6, bu dizini kullanım dışı bıraktı ve yapılandırmayı ~/.config/"
#~ "epiphany adresine taşımaya çalıştı."

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Şu anki kullanıcı için eşzamanlama anahtarları null."

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Şu anda oturum açmış olan eşzamanlama kullanıcısı"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Eşzamanlamayı durdurmak istiyorsanız çıkış yapınız."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Birden çok eşzamanlama jetonu seti bulundu."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Eşzamanlama jetonlarının gizli değeri alınamıyor."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Eşzamanlama jetonları geçerli bir JSON değil."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Adres çubuğuna girilen anahtar kelimeler için arama dizgesi."

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com.tr/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?cc=tr&q=%s"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motoru:"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "İnternet sitelerine takip edilmek istemediğinizi söyler. Lütfen unutmayın "
#~ "internet siteleri bunu dikkate almak zorunda değildir."

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için internette ara"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Ziyaret ettiğiniz web sayfaları hakkında kaydedilmiş olan kişisel "
#~ "verileri temizlemek üzeresiniz. Silmek istediğiniz bilgi türlerini "
#~ "kontrol edin:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Çe_rezler"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Önbellek dosyaları ve _geçici dosyalar"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Gezinme _geçmişi"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "Kayıtlı _parolalar"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Web sitelerine izlenmek istemediğimi söyle"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Kullanım dışı]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "ayarını kullanın."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
#~ "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Kendi renklerini kullan"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Kendi yazı tiplerini kullan"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Resim animasyon kipi"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
#~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Yer imleri penceresinde başlık sütununun gösterilip gösterilmeyeceği."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr ""
#~ "Yer imleri penceresinde adres sütununun gösterilip gösterilmeyeceği."

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Web başlatılamadı"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Kaydetme"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>%s</strong> konumundaki site, Web tarayıcının beklenmeyen bir "
#~ "şekilde kapanmasına yol açmış olabilir.</p><p>Eğer bu tekrar olursa, "
#~ "lütfen sorunu <strong>%s</strong> geliştiricilerine bildirin.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d benzer yer imi"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s” Özellikleri"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Eğlence"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Haberler"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Alışveriş"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Spor"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Gezi"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "İş"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Sınıflandırılmamış"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Yakındaki Siteler"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "İsimsiz"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görünüm"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "Yeni _Konu"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Yeni konu oluştur"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "Yeniden _Adlandır…"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr ""
#~ "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Yer imi penceresini kapat"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Seçimi kes"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Seçimi kopyala"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pano içeriğini yapıştır"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "İç_erik"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Yer imi yardımını göster"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Başlık sütununu göster"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Adres sütununu göster"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Bir konu yaz"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Bu konuyu sil?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
#~ "değil ise sınıflandırılmamış olur."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Konuyu Sil"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "“%s” Mozilla profili"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "İçe Aktarma Başarısız"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
#~ "desteklenmeyen bir türde."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Dosya _biçimi:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "Adresi _Kopyala"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Konular"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "“%s” konusunu oluştur"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adres:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_Konular:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Tüm konuları _göster"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Aç…"

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet…"

#~ msgid "_Add Bookmark…"
#~ msgstr "_Yer İmi Ekle…"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Yer İmi Ekle"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=tr-tr&amp;kad=tr_TR'"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dur"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "S_onrakini Bul"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ön_cekini Bul"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Dur"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal Boyut"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Konum…"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Ö_nceki Sekme"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Sekmeyi Ayır"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Farklı Kaydet"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Uygulama Olarak Kaydet"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Kodlamalar…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Daha Büyük"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Daha Küçük"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştır"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Bu, gerçekten %s olmayabilir."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli bağlantı kurmaya çalıştığınızda, internet siteleri bağlantınıza "
#~ "kötü niyetle müdahale edilmediğini ispatlamak için kimlik sunarlar. Bu "
#~ "sitenin kimliğiyle ilgili bir sorun var:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Üçüncü bir kişi bağlantınızı ele geçirmiş olabilir. Sadece bu sitenin "
#~ "güvenli bir kimlik kullanmamak için iyi bir sebebi olduğundan eminseniz "
#~ "devam etmelisiniz."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Gerçek bankalar, iş yerleri ve diğer kurumsal siteler sizden bunu "
#~ "yapmanızı istemezler."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Dikkat edin!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Ana parola gerekiyor"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Önceki sürümden gelen parolalar bir ana parolayla kilitlenmiş. Eğer "
#~ "bunları içe aktarmak istiyorsanız, lütfen ana parolayı aşağıya girin."

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Tekrar dene"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Yine De Yükle"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodlamalar"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Bu sayfanın güvensiz kısımları var."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Klasörde göster"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Otomatik"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Diğer…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Diğer kodlamalar"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "İn_dirilenler Çubuğu"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
#~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında "
#~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Geçici Dosyalar"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Disk boşluğu:"
