# Ukrainian translation to epiphany.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Eugene Strezhnev <strezhnev.ua@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 12:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "Тенета GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Навігатор тенет для GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та "
"має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті "
"сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач "
"тенет, цей навігатор для вас."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "«Тенета GNOME» часто називають за їхньою кодовою назвою, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Сайт GNOME у переглядачі Тенет GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Тенет"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Навігатор тенет"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Перегляд інтернету"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;web;browser;internet;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Конфіденційне вікно"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Перегляд з курсором"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Домівка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адреса домівки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Типовий пошуковий рушій."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Типові пошукові рушії."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний "
"назвою, адресою та скороченням."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі "
"смужки введення адреси."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — "
"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс "
"відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
"завантаження, допоки користувач не перейде до них."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
"використовуються для блокування реклами."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
"його типовим, якщо це не так."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
"в режимі конфіденційного перегляду"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr "Активний метод очищення записів даних."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Визначає типово активний вибір (бітову маску), яка очищає записи даних. 1 = "
"куки, 2 = дисковий кеш HTTP, 4 = локальне сховище даних, 8 = автономний кеш "
"вебпрограм, 16 = бази даних IndexDB, 32 = бази даних WebSQL, 64 = дані "
"додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання "
"стеженню."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
"вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Політика видимості панелі вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Вказує, коли показується панель вкладок. Допустимі значення — "
"«always» (завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки "
"показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок "
"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
"використовується «always»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
"вкладки."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
"значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Кольорова схема режиму читача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"Вибирає стиль кольорів для статей, що показуються в режимі читача. Допустимі "
"значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст "
"на темному тлі)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Власний шрифт без зарубок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Власний шрифт із зарубками"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Власний моноширинний шрифт"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати власний CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Використовувати власний JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Мови"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для "
"серверів."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Зберігати паролі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви "
"захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
"Browsing API v4."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти сайтам зберігати куки, бази даних і дані "
"локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості "
"може зробити непрацездатними багато сайтів."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Увімкнути автопошук"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Автоматично розпочинати пошук в інтернеті, якщо щось не схоже на URL-адресу "
"введено до адресного рядка. Якщо налаштування вимкнене, все буде завантажено "
"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
"розкривного меню."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Увімкнути рухи мишею"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Остання тека передавання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Остання тека завантаження"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Політика апаратного прискорення"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «on-demand», «always», "
"«never». Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної "
"продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й "
"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням. "
"Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
"тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Увімкнути веброзширення"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — "
"міжбраузерна система розширень."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Активні веброзширення"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після "
"закриття її вікна."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp є загальносистемним"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Шлях до теки, куди завантажуються файли: або «Downloads», щоб "
"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на стільницю."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Якщо встановлено в «true», кнопки переходу до наступної й попередньої "
"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
"найближчої історії переглядача"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до "
"мікрофона. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до вашого "
"розташування. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати "
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу "
"сповіщень. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до "
"збереження паролів. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати "
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до камери. "
"Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про "
"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу "
"реклами. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного "
"відтворення"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження даних щодо доступу даного вузла "
"до автоматичного відтворення. Типове «undecided» означає дозвіл щодо "
"автоматичного відтворення мультимедійних даних із вимкненим звуком, а "
"«allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення "
"мультимедійних даних, відповідно."

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Про «Тенета»"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Перелік встановлених вебпрограм"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Встановлено:"

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"Можете додати свій улюблений сайт, натиснувши <b>Встановити сайт як "
"вебпрограму…</b> в головному меню."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаємо у «Тенетах»"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Вилучити з огляду"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим конфіденційності"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що переглядаються "
"в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде "
"стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені."

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які "
"використовують цей комп'ютер."

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Режим конфіденційності не приховує ваші дії від роботодавця, якщо ви на "
"роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них "
"можуть слідкувати за вами."

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завершено завантаження %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Завантаження завершено"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Запит на завантаження"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Тенета контролюється зовнішньою програмою."

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Порожня сторінка"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Найбільш відвідувані"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не знайдено"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук повернено на початок"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка пошуку"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _зараз"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
"залишатиметься приватним."

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу"

#: embed/ephy-web-view.c:878
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Не вдається отримати відповідь від поточної сторінки «%s»"

#: embed/ephy-web-view.c:881
msgid "_Wait"
msgstr "За_чекати"

#: embed/ephy-web-view.c:882
msgid "_Kill"
msgstr "З_акрити"

#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу вебкамеру і мікрофон."

#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?"

#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1770
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Ототожнення цього сайта — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату на "
"календарі вашого комп'ютера."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося обробити ототожнення цього сайта. Дані ототожнення може бути "
"пошкоджено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1790
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Ототожнення цього сайта було анульовано довіреною організацією, що його "
"видала."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Ототожненню цього сайта не можна довіряти, оскільки він використовує дуже "
"слабке шифрування."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1800
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Ототожнення цього сайта є чинним лише для якогось часу у майбутньому. "
"Перевірте дату в календарі вашого комп'ютера."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей сайт"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1874
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Він може бути тимчасово недоступний або переміщений за новою адресою. Також "
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1922
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1926
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1933
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Під час спроби показати цю сторінку трапилася якась критична помилка. Якщо "
"хочете продовжити роботу з програмою, перезавантажте або перейдіть на іншу "
"сторінку."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2004
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Сторінка не відповідає на запити"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ох-ох-о!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ця сторінка надто довго не відповідає на запити. Будь ласка, перезавантажте "
"її або перейдіть на іншу сторінку."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Не схоже, що це справжня %s. Зловмисники можуть намагатися вкрасти або "
"змінити інформацію, якою ви обмінюєтесь з цим сайтом."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2101
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний сайт!"

#: embed/ephy-web-view.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"Відвідування %s може завдати шкоди вашому комп'ютеру. Здається, що ця "
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."

#: embed/ephy-web-view.c:2115
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший "
"шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Зловмисники на %s можуть ввести вас в оману задля виконання чогось "
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."

#: embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s може містити небажане програмне забезпечення. Зловмисники можуть "
"спробувати ввести вас в оману задля встановлення програм, що зашкодять вашій "
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."

#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
"Ви можете дізнатися більше про небажане програмне забезпечення за адресою %s."

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."

#: embed/ephy-web-view.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте ім'я файлу на великі літери чи інші помилки введення "
"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
"видалений."

#: embed/ephy-web-view.c:2257
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"

#: embed/ephy-web-view.c:2384
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"

#: embed/ephy-web-view.c:3578
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Не визначено"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Завантажене"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог у «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» вже існує. Приберіть його в інше місце."

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Тенета GNOME %s на %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Сьогодні %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Вчора %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити з'єднання SQLite. Закрийте вікно браузера і повторіть "
"спробу."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити базу даних паролів. Закрийте вікно браузера і повторіть "
"спробу."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у формі на %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у формі на %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не вдалося отримати облікові дані сховища."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть знову, щоб продовжити "
"синхронізацію."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Пароль вашого облікового запису Firefox, здається, змінено."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити "
"синхронізацію."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не вдалося отримати підписаний сертифікат."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Секрети синхронізації поточного користувача синхронізації недійсні."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Секрети синхронізації %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не вдалося передати запис клієнта."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет "
"підтримує тільки версію %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Термін дії сертифікату минув"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Видавець підписаного сертифіката невідомий"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертифікат містить помилки"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підпису"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Тотожність цього сайту перевірено."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Не знайдено жодних порушень з вашим з'єднанням."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
"небезпечно."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистити все"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d секунда лишилася"
msgstr[1] "%d секунди лишилося"
msgstr[2] "%d секунд лишилося"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d хвилина лишилася"
msgstr[1] "%d хвилини лишилося"
msgstr[2] "%d хвилин лишилося"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d година лишилася"
msgstr[1] "%d години лишилося"
msgstr[2] "%d годин лишилося"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d день лишився"
msgstr[1] "%d дні лишилося"
msgstr[2] "%d днів лишилося"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d тиждень лишився"
msgstr[1] "%d тижні лишилося"
msgstr[2] "%d тижнів лишилося"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d місяць лишився"
msgstr[1] "%d місяці лишилося"
msgstr[2] "%d місяців лишилося"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Переміщено або видалено"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка завантаження: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Скасування…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані типи"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показати стан безпеки та дозволи сайта"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Закласти цю сторінку"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Перемкнути режим читача"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Цифрове ототожнення цього сайту не завірено. Ймовірно ви з'єднались з "
"шахраєм, який удає з себе %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"На цьому сайті немає засобів захисту. Зловмисник може побачити будь-яку "
"інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Цей сайт недостатньо захищає ваше з'єднання."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Переглянути сертифікат…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Питати"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "Реклама"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "Збереження паролю"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "Доступ до розташування"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "Доступ до мікрофона"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ до камери"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "Без звуку"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних закладок HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних закладок HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Не вдалося обробити базу даних закладок HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Не вдалося обробити файл закладок:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільні"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Остання синхронізація: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати адресу"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "Видалити всю історію"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Відкрити нове вікно замість нової вкладки"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Завантажити вказаний файл стану сеансу"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""
"Запустити приватний екземпляр в режимі «тільки читання» профілю користувача"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Запустити приватний екземпляр з окремим профілем користувача"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі вебпрограми"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Запустити приватний екземпляр для компонента WebDriver"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Власна тека профілю для приватного екземпляра"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Параметри Тенет"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Домівка"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Вилучити вибране веброзширення"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відхилити форму"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Відкрито декілька вкладок."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Лише _вставити текст"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"

#: src/ephy-window.c:2892
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"

#: src/ephy-window.c:2894
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"

#: src/ephy-window.c:2896
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Переглянути відкриті вкладки"

#: src/ephy-window.c:3545
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"

#: src/ephy-window.c:3547
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"

#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: src/ephy-window.c:3560
msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти медіа як"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш диску для HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Дані локального сховища"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Автономний кеш вебпрограм"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Бази даних IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Бази даних WebSQL"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Дані додатків"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш політик HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Це поле слід заповнити"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Адреса не є коректною"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://www."
"example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Це скорочення вже використано."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "Слід вказати назву"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує"

#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Вилучити усі паролі?"

#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки "
"дії неможливо скасувати."

#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: src/preferences/passwords-view.c:258
msgid "Copy password"
msgstr "С_копіювати пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:264
msgid "Username"
msgstr "Імʼя користувача"

#: src/preferences/passwords-view.c:287
msgid "Copy username"
msgstr "Ск_опіювати ім’я користувача"

#: src/preferences/passwords-view.c:293
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/preferences/passwords-view.c:318
msgid "Reveal password"
msgstr "Показати усі паролі"

#: src/preferences/passwords-view.c:328
msgid "Remove Password"
msgstr "Вилучити пароль"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Без зарубок"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "З зарубками"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Світла"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Темна"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Піктограма вебпрограми"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Перенесення профілів Тенет"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Перегляд та впорядкування закладок"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "Створити закладку для сторінки"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "Переглянути завантаження"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти до домівки"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Переглянути відкриті сторінки"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "Додати мітку…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Досі немає закладок?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Особисті дані"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Очистити дані"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Вилучити вибрані особисті дані"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Шукати у особистих даних"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Немає особистих даних"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Тут буде показано список особистих даних"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Очистити вибрані особисті дані:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Цю дію неможливо скасувати. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати інакше"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодування тексту"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "Недавні кодування"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "Схожі кодування"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "Показати всі…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронізація Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет "
"GNOME та Firefox на інших пристроях. Тенета GNOME не є Firefox і не "
"розробляється чи підтримується Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Обліковий запис Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Вхід виконано"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "Ви_йти"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "Налаштування синхронізації"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронізувати _Закладки"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронізувати _Паролі"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронізувати _Історію"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Син_хронізовані вкладки"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "Періодичність"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронізувати _зараз"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_Змінити"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Позначити пункти"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "Шукати в історії"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "Історія порожня"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "Вилучити мову"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "П_ерезавантажити"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Перезавантажити _всі вкладки"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "За_кріпити вкладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Відкріпит_и вкладку"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "В_имкнути звук у вкладці"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Закрити вкладки _ліворуч"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Закрити вкладки _праворуч"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Закрити _інші вкладки"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Відновити масштаб"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "Друкувати…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Запустити на фоні"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Нове вікно"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Конфіденційне вікно"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "_Історія"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "І_мпортування та експортування"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Встановити сайт як веб_програму…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Керування програмами"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "Роз_ширення"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Кодування тексту…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_араметри"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Про «Тенета»"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "Імпортування та експортування"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "І_мпортувати паролі…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "Закрити сторінку"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Вилучити усі паролі"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Пошук паролів"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Немає паролів"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Тут буде показано список збережених паролів"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копіювати пароль"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "К_опіювати користувача"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Використовувати нетипові шрифти"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "Шрифт без зарубок"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "Шрифт із зарубками"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширинний шрифт"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим читача"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Використовувати нетиповий JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Типовий масштаб"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Вебпрограма"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "_Піктограма"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "До_мівка"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "З_аголовок"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Вміст сайтів"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Блокувати _рекламу"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Блокувати _контекстні вікна"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Найбільш _відвідувані"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Порожня сторінка"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Інше"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Питати п_ри отриманні"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Тека отримання"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукові рушії"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жести мишею"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "П_еревірка правопису"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "Виберіть мову:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "Безпека у мережі"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Блокувати небезпечні веб_сайти"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "Вебстеження"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr "Дозволити сайтам зберігати куки, бази даних і дані локального сховища."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Сховище даних _вебсайта"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Пропозиції пошуку"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку у полі введення адреси."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "П_ропозиції пошуку Google"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Вилучити _особисті дані"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "П_аролі"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Зберігати паролі"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Д_одати рушій пошуку…"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете "
"додати і замініть критерій пошуку на %s."

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Ви_лучити рушій пошуку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Конфіденційне вікно"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Зберегти сторінку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Надрукувати сторінку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Показати список закладок"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти до домівки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Перезавантажити оминувши кеш"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Здублювати поточну вкладку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Закласти поточну сторінку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Експортувати закладки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Перемкнути перегляд з курсором"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Вебпрограма"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Встановити сайт як вебпрограму"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Відкрити керування вебпрограмами"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вигляд"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Перемкнути ревізора"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Перемкнути режим читача"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Вибрати адресу сторінки"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Наступний результат пошуку"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Попередній результат пошуку"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Синхронізовані вкладки"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Нижче наведено список вкладок з ваших інших пристроїв, що використовують "
"Синхронізацію Firefox з цим обліковим записом. Відкрийте вкладку подвійним "
"натисканням на її ім'я (вкладки зі списку Локальні вкладки не можуть бути "
"відкриті)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL-адреса, що починається з будь-якої додаткової адреси, буде відкрита "
"вебпрограмою. Якщо URL-схема не вказана, буде використано схему поточної "
"завантаженої URL-адреси."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Додати нову URL-адресу"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Вилучити обрані URL-адреси"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "_Очистити все"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "_Додати…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Не встановлено розширень"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "Додайте якісь розширення, щоб їх було показано у цьому списку."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в інтернеті"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Завантажити «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальні вкладки"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "Файл HTML"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Вибрати файл"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "Вибрати профіль"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Вибрати файл"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успішно імпортовано!"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "З:"

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успішно експортовано!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "закладки.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Паролі успішно імпортовано!"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "Імпортувати паролі"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n"
"Працює на WebKitGTK %d.%d.%d"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Eugene Strezhnev <strezhnev.ua@gmail.com>\n"
"Юрій Яновський <lytvyn349@ukr.net>"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Хочете перезавантажити цей сайт?"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вебпрограма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Неможливо створити програму «%s»"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити вебпрограму"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Натискання F7 вмикає та вимикає перегляд з курсором. Це дає можливість "
"помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту "
"клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Нова вкладка"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Закрити документ"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Розміщення панелі вкладок."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, де панель вкладок показується. Допустимі значення — "
#~ "«top» (зверху, типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з "
#~ "панеллю зліва) і «right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Увімкнути плавне гортання"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Вмикає плавне гортання."

#~| msgid "_Remove"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "_Розширення"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "П_лавне гортання"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "Новий рушій пошуку"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Пере_відкрити закриту вкладку"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "Керування по_шуковими рушіями"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронізація"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Скорочення"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домівка:"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Додати _мову"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Ховати вікно при виході"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Копіювати адресу"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Приймати куки"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Звідки приймати куки. Допустимі значення: «always» (завжди), «no-third-"
#~ "party» (без сторонніх сайтів) та «never» (ніколи)."

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Приймати зав_жди"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Ніколи не приймати"
