# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek
# translation of epiphany to uzbek
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Bahodir Mansurov <bahodir@mansurov.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uz@cyrillic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-09 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:17-0400\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <bahodir@mansurov.org>\n"
"Language-Team: Uzbek <bahodir@mansurov.org>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "GNOME Web Browser"
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "Web Browser"
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME учун веб браузер"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME иш столи билан чуқур интеграциялашган ҳамда веб саҳифаларингизга "
"диққатингизни қаратишингизга имкон берувчи фойдаланувчи интерфейсига эга "
"бўлган веб браузер. Агарда интернет саҳифаларининг оддий, тоза, ва чиройли "
"кўринишини излаётган бўлсангиз, ушбу браузер сиз учун."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web одатда Epiphany шартли номи билан аталади."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "GNOME Webда кўрсатиладиган GNOME веб сайти"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME проекти"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503
msgid "Web"
msgstr "Веб браузер"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб браузер"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб браузери"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Веб браузер"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "веб;браузер;интернет;"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
#| msgid "_New Window"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Янги инкогнито ойна"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Клавиш билан навигация қилиш"

#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
#| msgid "_Search:"
msgid "URL Search"
msgstr "URL қидирув"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Манзил панелига киритилган калит сўзларни излаш қатори"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Веб серверларга браузерни танитиш мақсадида фойдаланувчи агенти сифатида "
"ишлатиладиган ибора."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматик ёзиб олиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"агар файллар браузер томонидан очилмаса, улар автоматик равишда ёзиб олинади "
"ва мос дастур билан очилади."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Янги ойналарни ички ойна сифатида очишга мажбурлаш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Янги ойнани янги ойна сифатида очиш ўрнига ички ойна сифатида очишга мажбур "
"қилиш."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
msgstr "Махфий сўзларни эслаб қолиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Веб саҳифалар махфий сўзларини сақлаш ва махфий сўз майдонига қўйиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "NetworkManager ёрдамида офлайн ҳолатини автоматик кузатиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Силлиқ ўтказишни ёқиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Саҳифа манбасини кўриш учун ташқи дастурни ишлатмаслик."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Охирги сеанс автоматик тиклансин"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Иш бошлашда сеанслар қандай тикланишини белгилайди. Мумкин қийматлар: "
"\"always\" (дастурнинг олдинги ҳолати ҳар доим тикланади), \"crashed"
"\" (дастур ҳалокатга учрагандагина сеанс тикланади) ва \"never\" (бош саҳифа "
"ҳар доим кўрсатилади)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Сеанс тикланганда дарҳол кўринмайдиган ички ойналарни юклашни кечиктириш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Ушбу параметр танланган бўлса сеанс қайта тикланганда фойдаланувчи ички "
"ойнага ўтмагунича у юкланмайди."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
msgstr "Жараён модели"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
"\"one-secondary-process-per-web-view\" модели ишлатилганда бир вақтнинг "
"ўзида яратиладиган жараёнларнинг максимум сони"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
"Ушбу параметр \"one-secondary-process-per-web-view\" модели учун бир "
"вақтнинг ўзида ишлатиладиган веб жараёнларининг сонини белгилайди. Андоза "
"қиймати \"0\" бўлиб чекланмаганлигини билдиради."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "Шрифтнинг минимал ўлчами"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "GNOME шрифтларидан фойдаланиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Саҳифа талаб қилган ранглар ўрнига фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Саҳифа талаб қилган шрифтлар ўрнига фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "Андоза кодлаш усули"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Тиллар"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Афзал кўрилган тиллар, икки ҳарфли кодлар."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie'ни қабул қилиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
"Cookie қабул қилинадиган жойлар. Мавжуд қийматлар: \"always\" (ҳар доим), "
"\"no-third-party\" (чет сайтлардан эмас) ва \"never\" (ҳеч қачон)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "Расм анимацияси усули"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Анимацион расмларнинг кўриниши. Қуйидагилар бўлиши мумкин: \"normal"
"\" (андоза), \"once\" (бир марта) ва \"disabled\" (анимациясиз)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "Попап ойнага рухсат бериш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Сайтларга JavaScript ёрдамида янги ойна очишга рухсат бериш (агар JavaScript "
"ёқилган бўлса)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript'ни ёқиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGLни ёқиш"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "Ёзиб олиш жилди"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Файллар ёзиб олинадиган жилд; андоза жилддан фойдаланиш учун \"Downloads\" "
"ёки иш столига ёзиб олиш учун \"Desktop\"дан фойдаланинг."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Хатчўплар ойнасида сарлавҳа устунини кўрсатиш ёки кўрсатмаслик"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Хатчўплар ойнасида манзил устунини кўрсатиш ёки кўрсатмаслик"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "Yes"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
msgid "No"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "MIME type"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Description"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Suffixes"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
msgid "Memory usage"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
msgid "About Web"
msgstr "Web ҳақида"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
msgid "Applications"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "List of installed web applications"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
msgid "Delete"
msgstr "Ўчириш"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Installed on:"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Энг кўп кўрилган"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Welcome to Web"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:529
msgid "Remove from overview"
msgstr "Тепадан кўринишдан олиб ташлаш"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594
msgid "Private Browsing"
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Бўш саҳифа"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:532
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Бутун экран кўринишидан чиқиш учун %sни босинг"

#: ../embed/ephy-embed.c:532
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: ../embed/ephy-embed.c:532
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\"га электрон хат жўнатиш"

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабча (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабча (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабча (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабча (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтик (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Арманча (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинча (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Марказий европача (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Марказий европача (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Марказий европача (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Марказий европача (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Анъанавий хитойча (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Анъанавий хитойча (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Анъанавий хитойча (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилча (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилча (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилча (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилча (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилча (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилча (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилча/_Русча (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Юнонча (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Юнонча (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Юнонча (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гужорати (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Яҳудийча (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Яҳудийча (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Яҳудийча (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Яҳудийча (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуал Иврит (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японча (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японча (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японча (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейсча (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейсча (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейсча (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейсча (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтча (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландча (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандинавча (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Форсча (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватча (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Руминча (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_уминча (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Жанубий _Европача (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тай (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Туркча (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Туркча (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Туркча (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Туркча (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилча/Украинча (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилча/Украинча (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнамча (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнамча (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнамча (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамча (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ғарбий (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ғарбий (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ғарбий (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ғарбий (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ғарбий (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Инглизча (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Номаълум (%s)"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
msgid "Text not found"
msgstr "Матн топилмади"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Излаш яна тепага қайтди"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Type to search…"
msgstr "Излаш учун ёзинг..."

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Изланган матннинг аввалги учраганини топиш"

#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Изланган матннинг кейинги учраганини топиш"

#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Сақланмасин"

#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Сақлаш"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "\"%s\" учун махфий сўзингизни сақлаб қолмоқчимисиз?"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1317
msgid "Deny"
msgstr "Рад қилмоқ"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1318
msgid "Allow"
msgstr "Рухсат бермоқ"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b>даги саҳифа манзилингизни билмоқчи."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1334
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "<b>%s</b>даги саҳифа иш столи эълонларини кўрсатмоқчи."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” юкланмоқда…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Юкланмоқда..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Ушбу веб саҳифа бошқа веб саҳифага тегишли шахсиятни аниқловчи ҳужжатни "
"тақдим қилди."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1690
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1695
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1710
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""

#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
msgid "None specified"
msgstr "Бирорта аниқ белгиланмаган"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Саҳифани юклашда муаммо"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "Вой! Ушбу веб сайтни кўрсатиб бўлмади"

#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""

#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>Аниқ хато қуйидагича: <i>%s</i></p>"

#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848
#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "Reload"
msgstr "Қайта юклаш"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851
#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Вой! Муаммо борга ўхшайди"

#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
"strong>  developers.</p>"
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Саҳифани кўрсатишда муаммо"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
msgid "Oops!"
msgstr "Вой!"

#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Хавфсизлик бузилиши"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ушбу алоқа хавфсиз эмас"

#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
#| msgid "_Back"
msgid "Go Back"
msgstr "Орқага бориш"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Таваккал қилиб олға"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1923
msgid "Technical information"
msgstr "Техник маълумот"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2816
msgid "_OK"
msgstr "_Хўп"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Downloads"
msgstr "Ёзиб олиш"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ичида вақтинчалик директория яратиб бўлмади."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” файли мавжуд. Илтимос уни бошқа жойга кўчиринг."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” директорияси ёзувдан ҳимояланган"

#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Сизда ушбу директорияда файллар яратиш учун етарли ҳуқуқ йўқ."

#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директория ёзувдан ҳимояланган"

#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Мавжуд “%s” файлини алмаштириб бўлмади"

#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Шундай номли файл аллақачон мавжуд ва уни алмаштириш учун сизда етарли ҳуқуқ "
"йўқ."

#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Файлни алмаштириб бўлмади"

#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ёрдамни кўрсатиб бўлмади: %s"

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Web Browser options"
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "GNOME веб браузери параметрлари"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Бугун %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Кеча %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"

#: ../lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Бошқалар"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Локал файллар"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертификат ушбу сайтга мос келмайди"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат муддати тугаган"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Сертификатни имзолаган ҳокимият номаълум"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертификатда хатолари бор"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат бекор қилинган"

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""

#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ҳаммасини тозалаш"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d секунд қолди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d минут қолди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d соат қолди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d кун қолди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d ҳафта қолди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d ой қолди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Тугади"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Юклашда хатолик: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
msgstr "Бекор қилинмоқда..."

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Бошланяпти..."

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бекор қилиш"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Очиш"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
msgstr "Барча қўлланиладиган турлар"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
msgid "Web pages"
msgstr "Веб саҳифалар"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
msgid "Images"
msgstr "Расмлар"

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "Ҳамма файллар"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "То_залаш"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Жойлаштириш ва _олға"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
msgstr "_Қўйиш"

#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "_Бекор қилиш"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Қайта қилиш"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Сиз %sга улангансиз"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Сизнинг алоқангиз хавфсизга ўхшайди."

#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Сертификатни _кўриш…"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
msgstr[0] "%dта хатчўп ўхшаш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хатчўп қўшиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” хоссалари"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Қўшиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Кўнгил очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Янгиликлар"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Олди-сотди"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Саёҳат"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Иш"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Туркумланмаган"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Яқин атрофдаги сайтлар"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Номланмаган"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ушбу мавзудан олиб ташлаш"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_Edit"
msgstr "_Таҳрирлаш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_View"
msgstr "_Кўриниш"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "_Ёрдам"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Янги мавзу"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Янги мавзу яратиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Янги _ойнада очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Танланган хатчўпни янги ойнада очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Янги _ич ойнада очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Танланган хатчўпни янги ички ойнада очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename…"
msgstr "_Номини ўзгартириш…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Танланган хатчўп ёки мавзу номини ўзгартириш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "_Хоссалари"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Белгиланган хатчўп хоссасини кўриш ёки ўзгартириш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Хатчўпларни _импорт қилиш…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Хатчўпларни бошқа браузердан ёки хатчўп файлидан импорт қилиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Хатчўпларни _экспорт қилиш…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Хатчўпларни файлга экспорт қилиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Ёпиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Хатчўплар ойнасини ёпиш"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "_Кесиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Cut the selection"
msgstr "Танланганни кесиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Нусха олиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Copy the selection"
msgstr "Танлангандан нусха олиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Клипборддан қўйиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_Олиб ташлаш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Белгиланган мавзуни ёки хатчўпни олиб ташлаш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "_Ҳаммасини танлаш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Барча хатчўпларни ёки матнни кўрсатиш"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Contents"
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Хатчўп бўйича қўлланмани кўрсатиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
msgstr "Дастур _ҳақида"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Браузер яратувчилари ҳақидаги маълумотни кўрсатиш"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Title"
msgstr "_Сарлавҳа"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Show the title column"
msgstr "Сарлавҳа устунини кўрсатиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
msgid "Address"
msgstr "Манзил"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Show the address column"
msgstr "Манзиллар устунини кўрсатиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Type a topic"
msgstr "Мавзу киритинг"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” мавзуси олиб ташлансинми?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ушбу мавзу олиб ташлансинми?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Мавзуни _олиб ташлаш"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla “%s” профили"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
msgid "Import failed"
msgstr "Импорт қилиб бўлмади"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Import Failed"
msgstr "Импорт қилиб бўлмади"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” файлидан хатчўпни импорт қилиб бўлмади, бунга файл бузуқлиги ёки "
"қўлланилмайдиган форматдалиги сабаб бўлиши мумкин."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Хатчўпларни файлдан импорт қилиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla хатчўплари"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror хатчўплари"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
msgid "Web bookmarks"
msgstr "Web хатчўплари"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни экспорт қилиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Файл ф_ормати:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни импорт қилиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Хатчўпларни бу ердан импорт қилиш:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
msgid "_Copy Address"
msgstr "Манзилдан _нусха олиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "Мавзулар"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
msgid "Title"
msgstr "Сарлавҳа"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Янги _табларда очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ушбу мавзудаги хатчўпни янги табда очиш"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” мавзусини яратиш"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "_Сарлавҳа:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "М_анзиллар:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
msgid "T_opics:"
msgstr "_Мавзулар:"

#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Ҳамма мавзуларни _кўрсатиш"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Шахсий маълумотни ўчириш"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Т_озалаш"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kieлар"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Кеш ва _муваққат файллар"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
msgid "Browsing _history"
msgstr "Навигация _тарихи"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Сақланган _махфий сўзлар"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie'лар"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "Ҳ_аммасини тозалаш"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
msgid "Filter cookies"
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
msgid "Search cookies"
msgstr ""

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Белгиланган cookieларни ўчириш"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
msgid "Text Encoding"
msgstr "Матн кодлаш усули"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Ҳужжат кодлаш усулидан фойдаланиш"

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
msgstr ""

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
msgstr ""

#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
msgid "Show all…"
msgstr "Барчасини кўрсатиш..."

#. File actions.
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "_Янги ойна"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Янги _инкогнито ойна"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr ""

#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Хатчўплар"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_Тарих"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Па_раметрлар"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишлар бирикмалари"

#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Чиқиш"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Манзилни кўчириш"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Хатчўп қўшиш"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "Тарих"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
msgid "Search history"
msgstr "Тарихдан излаш"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Сана"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
msgid "Name"
msgstr "Номи"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
msgid "Location"
msgstr "Манзил"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Белгиланган саҳифаларни тарихдан ўчириб ташлаш"

#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Белгиланган саҳифаларни янги ички ойналарда очиш"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "Махфий сўзлар"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
msgid "Filter passwords"
msgstr "Махфий сўзларни фильтрлаш"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
msgid "Search passwords"
msgstr "Махфий сўзларни излаш"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
msgid "User Name"
msgstr "Фойдаланувчи номи"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Белгиланган махфий сўзларни унутиш"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Барча махфий сўзларни кўрсатиш"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
msgid "_Copy Password"
msgstr "Махфий сўзни _кўчириш"

#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
msgid "C_opy Username"
msgstr "Фойдаланувчи номини к_ўчириш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлар"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Ёзиб олиш жилди:"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Юклаб олинган файлларни а_втоматик очиш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "_Engine:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Session"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Web Content"
msgstr "Web таркиби"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Попап _ойналарга рухсат бериш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Allow _advertisements"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Умумий"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтлар"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Система шрифтларидан _фойдаланиш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Sans serif font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Serif font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Monospace font:"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Style"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Бошқа _услубдан фойдаланиш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Услубни _таҳрирлаш…"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифтлар ва услуб"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "_Always accept"
msgstr "_Ҳар доим қабул қилиш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Фақат ташриф буюрган сайтлар_дан"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ҳеч қачон қабул қилинмасин"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Tracking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Махфий _сўзларни бошқариш..."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Махфий сўзларни _эслаб қолиш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Stored Data"
msgstr "Сақланган маълумотлар"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Сақланган шахсий маълумотларни ўчиришингиз мумкин."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "Шахсий маълумотларни ўч_ириш..."

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Privacy"
msgstr "Махфийлик"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remove"
msgstr "_Олиб ташлаш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Up"
msgstr "_Юқорига"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Down"
msgstr "_Пастга"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Spell checking"
msgstr "Имлони текшириш"

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
msgid "_Enable spell checking"
msgstr ""

#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
msgid "Language"
msgstr "Тил"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Тил қўшиш"

#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Тилни танлаш:"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Умумий"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Янги ойна"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Янги инкогнито ойна"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Файлни очиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Саҳифани сақлаш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Саҳифани веб дастур сифатида сақлаш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Саҳифани чоп этиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ёрдам"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишлар бирикмаси"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Жорий саҳифани қайта юклаш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Жорий саҳифа юкланишини тўхтатиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Олдинги саҳифага ўтиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Кейинги саҳифага ўтиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Ички ойналар"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Янги ички ойна"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Жорий ички ойнани ёпиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Ёпилган ички ойнани қайта очиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Кейинги ички ойнага ўтиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Олдинги ички ойнага ўтиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Жорий ички ойнани чап томонга кўчириш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Жорий ички ойнани ўнг томонга кўчириш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Бошқалар"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Тарих"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Афзалликлар"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчўплар"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Жорий саҳифа учун хатчўп қўшиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Клавишли навигацияни ўчириш ёки ёқиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Кўриниш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Катталаштириш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кичиклаштириш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабни асл ҳолига қайтариш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Бутун экранга"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Саҳифа манбасини кўриш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Инспекторни ўчириш ёки ёқиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Таҳрирлаш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Кесиб олиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Нусха олиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Бекор қилиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Қайта қилиш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Барчасини белгилаш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Саҳифа манзилини (URL) танланг"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Кейинги қидирув натижаси"

#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Олдинги қидирув натижаси"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "Тўхтатиш"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Жорий маълумот узатишни тўхтатиш"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "_Қайтадан юклаш"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Жорий саҳифанинг энг сўнгги таркибини кўрсатиш"

#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Тарих тозалансинми?"

#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Тарих тозаланса, ундаги барча боғламалар ҳам олиб ташланади."

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Мавжуд браузер ойнасида янги ички ойна очиш"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Янги ойна очиш"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Кўрсатилган файлдан хатчўпларни импорт қилиш"

#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Кўрсатилган сеанс файлини юклаш"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Хатчўп қўшиш"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr ""

#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "Webни ишга тушириб бўлмади"

#: ../src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Қуйидаги хато сабабли ишга тушириб бўлмади:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Web параметрлари"

#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Ички ойнани ёпиш"

#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Интернетдан %sни қидириш"

#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Очиш…"

#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "_Бошқача сақлаш…"

#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "_Веб дастури сифатида сақлаш..."

#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_Босиб чиқариш…"

#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Боғламани эл.почта орқали _қўнатиш…"

#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "_Қайтариш"

#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Қидириш…"

#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Кейингисини қидириш"

#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Олдин_гисини қидириш"

#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_Хатчўпларни таҳрирлаш"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "_Тўхтатиш"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "К_атталаштириш"

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "К_ичиклаштириш"

#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Оддий ўлчам"

#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Матн _кодлаш усули"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Саҳифа коди"

#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Toggle Inspector"
msgstr ""

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Хатчўп _қўшиш…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Location…"
msgstr "_Манзил…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Олдинги ички ойна"

#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Кейинги ички ойна"

#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Табни _чапга кўчириш"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Табни _ўнгга кўчириш"

#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Du_plicate"
msgstr ""

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Табни _ажратиш"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Бутун экран"

#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Попап _ойналар"

#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Selection Caret"
msgstr ""

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Хатчўп қўшиш…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Боғламани и_нкогнито ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Боғламани бошқача _сақлаш…"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Боғлама манзилидан _нусха олиш"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Электрон почта манзилидан _нусха олиш"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Расмни янги ички ойнада кўриш"

#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Расм манзилидан нусха олиш"

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Расмни бошқача _сақлаш…"

#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "_Орқа фон сифатида қўйиш"

#. Video.
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Видеони янги _ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Видеони қуйидагича _сақлаш…"

#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Видео манзилидан _нусха олиш"

#. Audio.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Аудиони янги _ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Боғламани янги _ички ойнада очиш"

#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Аудиони қуйидагича _сақлаш…"

#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Аудио манзилидан _нусха олиш"

#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Шакл элементларида жўнатилмаган ўзгаришлар мавжуд"

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Агар ҳужжат ёпилса, барча ўзгаришлар йўқотилади."

#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close _Document"
msgstr "_Ҳужжатни сақлаш"

#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Файллар юклаб олиняпти"

#: ../src/ephy-window.c:489
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Агар чиқсангиз барча юкланаётганлар бекор қилинади"

#: ../src/ephy-window.c:490
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Чиқиш ва юклаб олишни бекор қилиш"

#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "Очиш"

#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Save As"
msgstr "Бошқача сақлаш"

#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Save As Application"
msgstr "Дастур сифатида сақлаш"

#: ../src/ephy-window.c:1100
msgid "Print"
msgstr "Босиб чиқариш"

#: ../src/ephy-window.c:1102
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчўп"

#: ../src/ephy-window.c:1104
msgid "Find"
msgstr "Қидириш"

#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Encodings…"
msgstr "Кодлаш усуллари..."

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Larger"
msgstr "Жуда катта"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Smaller"
msgstr "Жуда кичик"

#: ../src/ephy-window.c:1138
msgid "Back"
msgstr "Орқага"

#: ../src/ephy-window.c:1150
msgid "Forward"
msgstr "Олдинга"

#: ../src/ephy-window.c:1162
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/ephy-window.c:1171
msgid "New _Tab"
msgstr "Янги _ички ойна"

#: ../src/ephy-window.c:1179
msgid "Go to most visited"
msgstr "Энг кўп кўрилганга ўтиш"

#: ../src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Интернетда \"%s\"ни қидириш"

#: ../src/popup-commands.c:252
msgid "Save Link As"
msgstr "Боғламани бошқача сақлаш"

#: ../src/popup-commands.c:259
msgid "Save Image As"
msgstr "Расмни бошқача сақлаш"

#: ../src/popup-commands.c:266
msgid "Save Media As"
msgstr "сақлаш"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Фойдаланувчи белгилаган (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Система тили (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:809
msgid "Select a Directory"
msgstr "Директорияни танланг"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:903
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:911
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, fuzzy, c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/window-commands.c:309
msgid "Save"
msgstr "Сақлаш"

#: ../src/window-commands.c:680
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:683
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"

#: ../src/window-commands.c:685
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:689
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Бу номли дастур аллақачон мавжуд. Унинг ўрнига қўйсангиз устидан ёзилади."

#: ../src/window-commands.c:724
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:727
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Launch"
msgstr ""

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:776
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web дастур яратиш"

#: ../src/window-commands.c:781
msgid "C_reate"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487
msgid "Contact us at:"
msgstr "Биз билан боғланинг:"

#: ../src/window-commands.c:1467
msgid "Contributors:"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1470
msgid "Past developers:"
msgstr "Олдинги таъминловчилар:"

#: ../src/window-commands.c:1496
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1519
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Нурали Абдураҳмонов <mavnur@gmail.com>\n"
"Баҳодир Мансуров <bahodir@mansurov.org>"

#: ../src/window-commands.c:1522
msgid "Web Website"
msgstr "Webнинг веб саҳифаси"

#: ../src/window-commands.c:1683
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Клавишли навигация усули ёқилсинми?"

#: ../src/window-commands.c:1686
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: ../src/window-commands.c:1689
msgid "_Enable"
msgstr "_Ёқиш"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Хатчўпларни кўриш ва бошқариш"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany браузери хатчўплари"

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Қўшимча хавфсиз протоколлар"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлашни ўчириш"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Тарихни ўчириш"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Фойдаланувчига хатчўп қўшиш ва уни таҳрирлашни таъқиқлаш."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Фойдаланувчига асбоблар панелини ўзгартиришни таъқиқлаш."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Фойдаланувчиларга URL киритишни таъқиқлаш."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Асбоблар панелини таҳрирлашни таъқиқлаш"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Хавфли протоколларни ўчириш"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Хавфли протоколлар таркибини юклашни таъқиқлаш. Хавфсиз протоколлар - "
#~ "http ва https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany'дан чиқиб бўлмайди"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Бутун экран усулида қулфлаш"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Epiphany'ни бутун экран усулида қулфлаш."

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Фойдаланувчи Epiphany браузерини ёпа олмайди"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Актив кенгайтмалар"

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Фойдаланувчи уй саҳифаси манзили."

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Таб панелини ҳар доим кўрсатиш"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Андоза кодлаш усули. Қабул қилинадиган қийматлар: \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ва \"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Андоза шрифт тури"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Андоза шрифт тури. \"serif\" ва \"sans-serif\"."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Тарих саҳифалари вақти оралиғи"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Уй саҳифаси"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Фреймларни босиб чиқариш усули"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Фрейм мавжуд бўлган саҳифаларнинг босиб чиқарилиши. Қуйидагилар бўлиши "
#~ "мумкин: \"normal\" 9андоза), \"separately\" (алоҳида-алоҳида) ва "
#~ "\"selected\" (танланганни)."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Актив кенгайтмалар рўйхати."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Жорий танланган матн кўрсатган веб саҳифани очиш учун сичқонча ўрта "
#~ "тугмасини босинг"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Сичқонча тугмасининг асосий панелда босилиши, жорий белгиланган матн "
#~ "кўрсатадиган веб саҳифани очади."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Андоза бўйича хатчўплар панелини кўрсатиш"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Андоза бўйича ҳолат панелини кўрсатиш"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"ever\" (ҳар доим), \"last_two_days\" (охирги икки кунда), "
#~ "\"last_three_days\" (охирги уч кунда, \"today\" (бугун) очилган тарих "
#~ "саҳифаларини кўрсатиш."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Ҳатто битта таб очиқ бўлса ҳам, таб панелини кўрсатиш."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Андоза бўйича асбоблар панелини кўрсатиш"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Диск кэш ҳажми"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Диск кэш ҳажми мегабайтда."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти. Қуйидагилар бўлиши "
#~ "мумкин: \"address\" (манзил) ва \"title\" (сарлавҳа)."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Жорий танланган тил шрифтлари"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Жорий танланган шрифтлар тили. Мавжуд қийматлар: \"ar\" (арабча), \"x-"
#~ "baltic\" (болтиқбўйи тиллари), \"x-central-euro\" (марказий европа "
#~ "тиллари), \"x-cyrillic\" (кирилчадан фойдаланадиган тиллар), \"el"
#~ "\" (юнонча), \"he\" (яҳудийча), \"ja\" (японча), \"ko\" (корейсча), \"zh-"
#~ "CN\" (соддалаштирилган хитойча), \"th\" (тайча), \"zh-TW\" (анъанавий "
#~ "хитойча), \"tr\" (туркча), \"x-unicode\" (бошқа тиллар), \"x-western"
#~ "\" (лотинча ҳарфлардан фойдаланадиган тиллар), \"x-tamil\" (тамил) ва \"x-"
#~ "devanagari\" (девангари)."

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Бўш қолдирилса, авто-аниқлаш ўчирилади"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Мавжуд кодлаш усуллари: \"\" (авто-аниқлаш "
#~ "ўчирилган), \"cjk_parallel_state_machine\" (шарқий осиёча кодлаш усули), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (японча кодлаш усули), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (корейсча кодлаш усули), \"ruprob\" (русча "
#~ "кодлаш усули), \"ukprob\" (украинча кодлаш усули), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (хитойча кодлаш усули), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (соддалаштирилган хитойча кодлаш усули), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (анъанавий хитойча кодлаш усули) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (кўплаб кодлаш усуллари)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Тарих ойнасида кўрсатиладиган саҳифа маълумоти"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Асбоблар панели услуби"

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Орқа фон рангини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Орқа фон расмини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Пастки колонтитулда санани кўрсатилиши"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Пастки колонтитулда саҳифа рақамини (жамидан x) кўрсатилиши"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Бармоқ излар</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Ким томонидан берилган</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Кимга берилган</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>Яроқлилик муддати</b>"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Сертификат _иерархияси"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "умумий номи:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Тафсилотлар"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Тугайди:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Майдон _қиймати"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Берилган сана:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 форматидаги бармоқ изи:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 форматидаги бармоқ изи:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Серия рақами:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_Автоматик</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Бошқа кодлаш усулидан _фойдаланиш:</b>"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Матнни имзолаш"

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Сертификат:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookie'лар</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Ёзиб олиш</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Кодлаш усуллари</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Уй саҳифаси</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Тиллар</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Махфий сўзлар</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Вақтинчалик файлар</b>"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Ав_то-аниқлаш:"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "Ан_доза:"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "Java_Script'ни ёқиш"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_Java'ни ёқиш"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Веб саҳифаларга ўз _шрифтларини ишлатишга рухсат бериш"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Веб саҳифаларга ўз _рангларини ишлатишга рухсат бериш"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_Бўш саҳифага ўрнатиш"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Манзил:"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_Диск бўшлиги:"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Минимал ўлчам:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Орқа фон</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Пастки колонтитуллар</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>Фреймлар</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Юқори колонтитуллар</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_Экранда жойлашгани каби"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Ф_ақат танланган фрейм"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_Саҳифа сарлавҳаси"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Саҳифа _рақамлари"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Орқа фон _рангларини босиб чиқариш"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Орқа фон р_асмларини босиб чиқариш"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Сана"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Ҳар бир фрейм алоҳида-алоҳида"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "_Саҳифа манзили"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "Ёзиб олишларни _кўрсатиш"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Вақтинча тўхтатиш"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Давом этиш"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” файли юкланди."

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Юклаш тугатилди"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s / %s"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Номаълум"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Муваффақиятсиз"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Қолган вақт"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” сайтига қайта йўналтирилмоқда…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” сайтидан маълумотлар узатилмоқда…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” сайтига тасдиқланиш кутилмоқда…"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Ўчирилган"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Хитойча"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Соддалаштирилган хитойча"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Анъанавий хитойча"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Шарқий осиё"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Японча"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Корейсча"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Русча"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Универсал"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Украинча"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf хатоси:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” ни кўрсатиш"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелида _кўчириш"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелидан танланган элементни кўчириш"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелини _олиб ташлаш"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Ажратувчи"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Арабча"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Болтиқча"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Марказий европача"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилча"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Юнонча"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Яҳудийча"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Японча"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Корейсча"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Соддалаштирилган хитойча"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Тамилча"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Тайча"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Анъанавий хитойча"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Анъанавий хитойча (Гонконг)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Туркча"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Арманча"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Бенгалча"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопча"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Грузинча"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Гужарати"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухи"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Хмерча"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Малаяламча"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Ғарбий"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Бошқа скриптлар"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Янги махфий сўз:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Махфий сўзни _тасдиқлаш:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Махфий сўз сифати:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Ушбу махфий сўз эслаб қолинмасин"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Ушбу сеанс учун махфий сўзни _эслаб қолиш"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "“%s” скриптини ишга тушириш"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” ни кўрсатиш"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "“%s” хатчўп янгилансинми?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Хатчўпга қўшилган саҳифа “%s” манзилига кўчирилди."

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Янгилаш"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Хатчўп янгилансинми?"

#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Ҳаммаси"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелида _кўрсатиш"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелида белгиланган хатчўпни кўрсатиш"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Фақат сарлавҳа устунини кўрсатиш"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "_Сарлавҳа ва манзиллар"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Сарлавҳа ва манзил устунларини кўрсатиш"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany хатчўплари"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Ушбу хатчўп хоссасини кўрсатиш"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Ушбу хатчўпни янги табда очиш"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Ушбу хатчўпни янги ойнада очиш"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Мавзу"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Бошқа…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "Бошқа кодлаш усуллари"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Автоматик"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "Боғламаларни қидириш:"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Қидириш:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Катта-кичик _ҳарфни фарқлаш"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Олдингисини қидириш"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Кейингини қидириш"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Бутун экранга усулидан чиқиш"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ўтиш"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "Танланган тарих боғламасини янги ойнада очиш"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "Танланган тарих боғламасини янги табда очиш"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "Танланган тарих боғламасини хатчўпга қўшиш"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "Тарих ойнасини ёпиш"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "Танланган тарих боғламасини олиб ташлаш"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "Барча тарих боғламаларини ёки матнни танлаш"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "_Тарихни тозалаш"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "Тарихни тозалаш"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "Тарих бўйича қўлланмани кўрсатиш"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_Сана ва вақт"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "Сана ва вақт устунини кўрсатиш"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Тарихни тозалаш"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "Охирги 30 дақиқа"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бугун"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Хатчўп таҳрирчисини ишга тушириш"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Тугалланмаган ёзиб олишлар мавжуд. Агар дастурдан чиқилса, улар бекор "
#~ "қилинади."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "Ёзиб олишларни _тўхтатиш"

#~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Олдинги ойна ва таблар тиклансинми?"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany охирги марта хато билан ишини якунлаган кўринади. Сиз олдин "
#~ "очилган ойна ва табларни тиклашингиз мумкин."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Тикланмасин"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Тиклаш"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Хатоликдан кейинги тиклаш"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Босилган боғлама ён панел кенгайтмаси ўрнатилган бўлишини талаб қилади."

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Ушбу табга ўтиш"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Олдинги кўрилган саҳифага ўтиш"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Тарих бўйича олдинга"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Бир даража юқорига"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Юқори даражалар рўйхати"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Қидириш учун керакли веб манзил ёки иборани киритинг"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Манзил майдонига киритилган манзилга ўтиш"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Уй"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Уй саҳифасига ўтиш"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Янги таб очиш"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Янги ойна очиш"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Андоза"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Матн нишончалар остида"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Матн нишончалар ёнида"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Фақат нишончалар"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Фақат матн"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Асбоблар панели таҳрирлагичи"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Асбоблар панели _тугмаси ёрлиғи:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Янги асбоблар панели _қўшиш"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ўтиш"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Воситалар"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Асбоблар панели"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Саҳифа _параметрлари"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Босиб чиқариш учун саҳифа параметрларини мослаш"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Кўриб чиқиш"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Жорий саҳифани босиб чиқариш"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Жорий саҳифа боғламасини жўнатиш"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Ушбу таб ойнани ёпиш"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Охирги амални бекор қилиш"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Охирги бекор қилинган амални қайтариш"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Клипборддан қўйиш"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Матнни олиб ташлаш"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Бутун саҳифани танлаш"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Жорий саҳифадаги сўз ёки иборани қидириш"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "_Шахсий маълумот"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Cookie'лар ва махфий сўзларни кўриш ва олиб ташлаш"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Сертификат_лар"

#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Сертификатларни бошқариш"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Параметрлар"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Веб браузерни мослаш"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Асбоблар панелини _мослаш…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Асбоблар панелини мослаш"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "Ж_уда катта матн"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Матн ўлчамини катталаштириш"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "Жуда _кичик матн"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Матн ўлчамини кичрайтириш"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Оддий матн ўлчамидан фойдаланиш"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Матн кодлаш усулини ўзгартириш"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Саҳифа асл кодини кўриш"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Веб саҳифа хавфсизлик маълумотини кўрсатиш"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Хатчўп ойнасини очиш"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Кўрсатилган манзилга ўтиш"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "_Тарих"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Тарих ойнасини очиш"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Браузер ёрдам саҳифасини кўрсатиш"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Офлайнда _ишлаш"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Офлайн усулига ўтиш"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Асбоблар панелини _бекитиш"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш/бекитиш"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Ҳолат панели"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш/бекитиш"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Фақат _шу фреймни кўрсатиш"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Фақат ушбу фреймни шу ойнада кўрсатиш"

#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "Боғламани _очиш"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Боғламани шу ойнада очиш"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Боғламани янги ойнада очиш"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Боғламани янги таб ойнада очиш"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "Боғламани _ёзиб олиш"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Боғламани бошқа ном билан сақлаш"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "Боғламани _хатчўпга қўшиш…"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "Хат _жўнатиш…"

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "_Расмни очиш"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "Расмни орқа фон сифатида _ишлатиш"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "Анимацияни _бошлаш"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "Анимацияни _тўхтатиш"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Ҳимоясиз"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Бузуқ"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Паст"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Юқори"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Хавфсизлик даражаси: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” расмини очиш"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” расмини иш столи орқа фони сифатида ўрнатиш"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” расмини сақлаш"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” расм манзилидан нусха олиш"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "“%s” манзилига эл.почта жўнатиш"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "“%s” эл.почта манзилидан нусха олиш"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” боғламасини сақлаш"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” боғламасини хатчўпга қўшиш"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” боғламаси манзилидан нусха олиш"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "_Кукилар"

#~ msgid "Cookie Properties"
#~ msgstr "Cookie мосламаси"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Йўл:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "Жўнатиш:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "Фақат ҳимояланган уланиш"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "Исталган уланиш тури"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Тугаш муддати:"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "Жорий сеанснинг охири"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "Фойдаланувчи махфий сўзи"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "Боғламани ёзиб олиш"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Биринчи"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Биринчи саҳифага ўтиш"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Охирги"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Охирги саҳифага ўтиш"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Олдинги"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Кейинги"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ёпиш"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Кўриб чиқишни ёпиш"
