# Simplified Chinese translation.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010.
# liwei <lw124124@gmail.com>,2011.
# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012.
# 成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012.
# 甘露(Lu Gan) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.
# Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2013, 2014.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014, 2015.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012, 2015.
# Alex.Mo <kuwater@163.com>, 2017.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 14:46-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

# 这样翻译，与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "GNOME Web 网络浏览器"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"GNOME 桌面的网页浏览器，与桌面紧密集成，用户界面简单直观，使您能够专注于网页"
"浏览。如果需要的是简单，干净，美观的网页体验，这就是您的选择。"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "人们一般用 GNOME Web 的代号将其称为 Epiphany。"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"

# 这样翻译，与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 网络浏览器"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览网络"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "新建无痕窗口"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "光标浏览"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "主页"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "用户主页的地址。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "默认搜索引擎。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "默认使用的搜索引擎名称。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "默认搜索引擎。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组，包含名称，地址，以及快捷方式。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "启用 Google 搜索建议"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "是否在地址栏结果中显示谷歌搜索建议。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "强制在新标签中打开新窗口"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "对待打开新窗口请求时，强制在标签中打开而不使用新窗口。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自动恢复上一次会话"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"定义在加载过程中，如何恢复会话。允许的值有“always”（总是恢复程序先前的状"
"态），“crashed”（仅当程序崩溃时恢复会话）和“never”（总是显示首页）。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "会话恢复时，是否延时加载非立即可见的标签"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"当该选项设为真时，在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容，否则不会启动"
"加载。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Adblock 过滤器列表"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的JSON格式URL列表。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "是否询问设置为默认浏览器"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"当该选项设为真时，在当前浏览器在不是默认浏览器时将询问是否将其设为默认。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "以无痕模式启动"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "当该选项设为真时，浏览器总会以无痕模式启动"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Active clear data items."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"如果启用此选项，标签将会占用整个标签页栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下"
"无效。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "标签栏显示策略。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”（总是显示标签栏），“more-than-one”（当"
"有两个或以上标签时显示标签栏）和“never”（从不显示标签栏）。该设置在 Pantheon "
"桌面下固定为\"always\"（总是显示标签栏）。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "如果启用，在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "阅读模式下的字体样式。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "阅读模式下的配色方案。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”（白底黑字）和“暗色”（黑底白"
"字）。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字体"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "使用 GNOME 字体设置。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自定义无衬线字体"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时，这个值用来代替桌面无衬线字体。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "自定义衬线字体"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时，这个值用来替代桌面衬线字体。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自定义等宽字体"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时，这个值用来替代桌面等宽字体。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自定义 CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "使用自定义 JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "使用自定义 JS 来更改网站行为。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "语言"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"将用作用户代理(user agent)的字符串，用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable adblock"
msgstr "启用 Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "启动站点特定的怪异模式"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
"置。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "启用安全浏览"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过谷歌安全浏览 API v4 运作。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "启用智能跟踪预防（ITP）"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "是否启用智能跟踪预防。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "允许网站在本地存储数据"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多"
"网站工作不正常。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "新页面的默认缩放级别"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "启用自动搜索"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用，除非在"
"下拉菜单中选择搜索引擎，一切输入内容将作为 URL 访问。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "启用鼠标手势"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为，可使用鼠标中键 + 手势的操"
"作激活。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "上次上传的目录"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "记录上次上传的目录"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "上次下载的目录"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "记录上次下载的目录"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "硬件加速策略"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
"是否启用硬件加速。可能的值为“按需（on-demand)”、“始终（always）”和“从不"
"（never）”。为了在嵌入式设备上获得可接受的性能，可能需要硬件加速，但会增加内"
"存使用需求，并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按需”时，仅当"
"需要显示3D变换时才使用硬件加速。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "总是询问下载目录"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "启用立即切换到新打开的标签页"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "是否自动切换到新的标签。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "启用 WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr "是否启用 WebExtensions。WebExtensions 是一种跨平台的扩展程序。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "已启用的 WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "指示哪个 WebExtensions 被启用。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Web 应用程序的附加 URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "WebApp 中显示导航按钮"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "是否在 WebApp 中显示导航按钮。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Run in background"
msgstr "在后台运行"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "如果启用，应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp 是系统级的"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "如果启用，应用将不能被编辑或删除。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"文件将被下载到的文件夹；“Downloads”表示使用默认文件夹，“Desktop”表示使用桌面"
"文件夹。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Is maximized"
msgstr "最大化"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "禁用前进及后退按钮"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr "如果设为“true”，则禁用前进及后退按钮，以阻止用户直接访问最近的浏览历史"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "当前已登录到同步服务的用户"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址，以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "最近一次同步的时间戳"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间，按秒计。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device ID"
msgstr "同步设备 ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "当前设备的同步 ID。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync device name"
msgstr "同步设备名称"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "当前设备的同步设备名称。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "按分钟计的同步频率"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "与 Firefox 同步数据"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE，否则为 FALSE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "启用书签同步"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE，否则为 FLASE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "书签同步时间戳"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "初次同步或常规同步"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE，否则为 FALSE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "启用密码同步"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE，否则为 FALSE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "密码同步时间戳"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE，否则为 FALSE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable history sync"
msgstr "启用历史记录同步"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE，否则为 FLASE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "History sync timestamp"
msgstr "历史记录同步时间戳"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE，否则为 FALSE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "启用标签页同步"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE，否则为 FALSE。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "标签页同步时间戳"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
"需要询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "网站请求使用通知权限时"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要"
"询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "网站请求使用自动播放权限时"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"该选项用于设置指定网站申请自动播放权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器"
"需要询问用户并请求权限，“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"

#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"

#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "关于 Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany 技术预览"

#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "简单、干净、美观的网络体验"

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "安装时间："

#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
"你可以通过点击“页面”菜单中的 <b> 作为 Web 应用程序安装... </b>来添加你喜爱的"
"网站。"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "欢迎使用 Web 浏览器"

#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "开始浏览，而且您最常访问的网站将会显示在这里。"

#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "从概览中删除"

#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "隐私浏览"

#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"您正在无痕浏览网页。在该模式下，访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部"
"信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"

#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。"

#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"无痕模式不能在工作中对雇主隐藏您的活动。您的互联网服务提供商、政府或其他政府"
"机构，您访问的网站，以及广告提供商依然可以追踪您。"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "已完成下载 %s"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "已完成下载"

#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "已请求下载"

#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"

#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "类型：%s (%s)"

#. From
#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "从：%s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "您想将文件保存到哪里？"

#. File Chooser Button
#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "按下 %s 退出全屏模式"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web 浏览器正被自动化控制。"

#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "最常浏览"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "阿拉伯语(IBM-864)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6)(_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "阿拉伯语(MacArabic)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语(Windows-1256)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-13)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-4)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "波罗的海语言 (Windows-1257)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亚美尼亚语(ARMSCII-8)(_A)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格鲁吉亚语(GEOSTD8)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "简体中文 (GB18030)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "简体中文 (GB2312)(_B)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "简体中文 (GBK)(_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "简体中文 (HZ)(_H)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)(_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "斯拉夫语(IBM-855)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语(ISO-8859-5)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "斯拉夫语(ISO-IR-111)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语(KOI8-R)(_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "斯拉夫语(MacCyrillic)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语(Windows-1251)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语(ISO-8859-7)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "希腊语(MacGreek)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "希腊语(Windows-1253)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "旁遮普语(MacGurmukhi)(_G)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "北印度语(MacDevanagari)(_D)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "希伯来语(IBM-862)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-I)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "希伯来语(MacHebrew)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "希伯来语(Windows-1255)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "日语(EUC-JP)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "日语(ISO-2022-JP)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "日语(_Shift-JIS)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语(EUC-KR)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "朝鲜语(ISO-2022-KR)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "朝鲜语(JOHAB)(_J)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "朝鲜语(UHC)(_U)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰岛语(MacIcelandic)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_C)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "罗马尼亚语(MacRomanian)(_R)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "罗马尼亚语(ISO-8859-16)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "泰语(TIS-620)(_6)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "泰语(ISO-8859-11)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "土耳其语(IBM-857)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "土耳其语(ISO-8859-9)(_S)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "土耳其语(MacTurkish)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "土耳其语(Windows-1254)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(KOI8-U)(_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(MacUkrainian)(_U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "越南语(TCVN)(_T)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "越南语(VISCII)(_V)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "越南语(VPS)(_P)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "越南语(Windows-1258)(_W)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "西方 (IBM-850)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)(_I)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "西方 (ISO-8859-15)(_O)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "西方 (MacRoman)(_M)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "西方 (Windows-1252(_W)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "英语(US-ASCII)(_U)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "未找到文本"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜索环绕回顶部"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "输入要搜索的内容…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"

#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s 不是有效的 URI"

#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: embed/ephy-web-view.c:370
msgid "Not No_w"
msgstr "暂不(_W)"

#: embed/ephy-web-view.c:371
msgid "_Never Save"
msgstr "从不保存(_N)"

#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:379
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "您想保存“%s”的密码吗？"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:618
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
"注意：此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码，该密码可能不能被保"
"密。"

#: embed/ephy-web-view.c:831
msgid "Web process crashed"
msgstr "Web 进程已崩溃"

#: embed/ephy-web-view.c:834
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"

#: embed/ephy-web-view.c:837
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Web 进程被 API 请求终止"

#: embed/ephy-web-view.c:881
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "当前页面“%s”无响应"

#: embed/ephy-web-view.c:884
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"

#: embed/ephy-web-view.c:885
msgid "_Kill"
msgstr "杀死(_K)"

#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "允许"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1124
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1134
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1139
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1144
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。"

#: embed/ephy-web-view.c:1239
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie？"

#: embed/ephy-web-view.c:1248
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1426
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在加载“%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "此站点的证书不受信任，因为使用了非常弱的加密。"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1803
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不是正确。"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "载入页面时发生问题"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid "Unable to display this website"
msgstr "无法显示此网站"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "站点 %s 似乎不可用。"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1877
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1887
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "确切的错误为：%s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
msgid "Reload"
msgstr "刷新"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "糟糕！好像出问题了"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1929
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "如果此错误再次发生，请将问题报告给 %s 开发者。"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1973
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "渲染页面时发生问题"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1976
msgid "Oops!"
msgstr "哎唷！"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1979
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。"

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2007
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "无响应页面"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2010
msgid "Uh-oh!"
msgstr "糟糕！"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2013
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "这个页面很长时间没有响应了。请重新载入或转到其他网页。"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "安全违例"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "连接不安全"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"这个页面似乎不是真的 %s。攻击者可能正在尝试窃取您发送的数据或者改变网站向您发"
"送的数据（如私信、信用卡信息或密码）。"

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
#: embed/ephy-web-view.c:2204
msgid "Go Back"
msgstr "后退"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
#: embed/ephy-web-view.c:2207
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "接受风险并继续"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
#: embed/ephy-web-view.c:2104
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"

#. Message title on the unsafe browsing error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "探测到不安全的网站！"

#: embed/ephy-web-view.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
"code that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码，并可能不经许可下载到您的"
"电脑上。"

#: embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码，以及保护您的电脑的细"
"节。"

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作，如安装软件或分享个人信息（如密码，电话号"
"码或信用卡信息）。"

#: embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程（网络钓鱼）的细节。"

#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验（如更换主页或"
"显示额外的广告）。"

#: embed/ephy-web-view.c:2144
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"

#: embed/ephy-web-view.c:2195
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "无法找到 %s。"

#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题，以及文件是否被移动、重命名或删"
"除。"

#: embed/ephy-web-view.c:2260
msgid "None specified"
msgstr "未指定"

#: embed/ephy-web-view.c:2387
msgid "Technical information"
msgstr "技术信息"

#: embed/ephy-web-view.c:3581
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "下载"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"

#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在，请将其移出。"

#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助：%s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "今天%p %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "今天 %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "昨天%p %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "昨天 %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "星期%a%p %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "星期%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "无法创建 SQLite 连接，请关闭浏览器后重试。"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr "无法打开浏览器的密码数据库。请关闭浏览器并重试。"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s 的用户密码，用于 %s 中表格内"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s 中表单里的密码"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "无法获取存储凭据。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "请访问 Firefox Sync 并重新登录以继续同步进程。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "请访问 Firefox Sync 并使用新密码登录以继续同步进程。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "无法获取已签名的证书。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "找不到当前同步用户的密钥。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "当前同步用户的密钥无效。"

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s 的同步密钥"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "无法上传客户端记录。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "无法上传密文/密钥记录。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "无法获取密文密钥。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "无法上传元/全局记录。"

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "无法验证存储版本。"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "无法上传设备信息"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "无法获取同步密钥"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "证书与此网站不符"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "证书已过期"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "该签名证书机构未知"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "证书包含错误"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "证书已被吊销"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "该证书使用弱签名算法签署"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "证书的激活时间是在未来"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "该网站的身份已经验证。"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "该网站的身份尚未验证。"

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "没有发现您的连接存在问题。"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。"

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "清空所有(_C)"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "剩余 %d 秒"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "剩余 %d 分钟"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "剩余 %d 小时"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "剩余 %d 天"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "剩余 %d 星期"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "剩余 %d 月"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "已被移动或删除"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "下载出错：%s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "正在取消…"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "网页"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
msgid "Paste and _Go"
msgstr "粘贴并前往(_G)"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "显示网站的安全状况和许可权限"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "将当前页面加入书签"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "切换阅读模式"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。"

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"该网站没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息，或者控制您看到的内容。"

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "这个网站没有正确地保护连接。"

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "连接似乎是安全的。"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "查看证书(_V)…"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "询问"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "广告"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "保存密码"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "访问位置信息"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "访问话筒"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "访问摄像头"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "媒体自动播放"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "无声音"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件：缺少标签表"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件：缺少书签表"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "无法打开 Firefox 书签数据库。请关闭 Firefox 并重试。"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "无法获取 Firefox 书签！"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "无法打开HTML书签数据库： %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "无法读取HTML书签数据库。"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "无法解析HTML书签数据库： %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "无法处理书签文件："

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "移动设备"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"

#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止加载当前页面"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "上次同步：%s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "哎呦！出错了，请稍后重试。"

#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"

#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "从历史中删除选中的页面"

#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗？"

#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"

#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "移除所有历史"

#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "载入指定的会话文件"

#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "启动一个使用只读用户数据的模式进程"

#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "启动一个使用独立用户数据的私密浏览进程"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "以应用程序模式启动私密浏览进程"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "启动一个由 WebDriver 控制的私密浏览进程"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "目录"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "网址…"

#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "浏览器选项"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "您确实要移除这个扩展吗？"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "主页"

#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "移除已选择的 WebExtensions"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "您确实要离开这个网站吗？"

#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"

#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
msgid "_Discard form"
msgstr "丢弃表单(_D)"

#: src/ephy-window.c:302
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "有多个打开的标签页。"

#: src/ephy-window.c:303
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "如果你关闭该窗口，所有其中的标签页都将被关闭"

#: src/ephy-window.c:304
msgid "C_lose tabs"
msgstr "关闭标签(_L)"

#: src/ephy-window.c:968
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:971
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "仅粘贴文本(_P)"

#: src/ephy-window.c:975
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: src/ephy-window.c:977
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"

#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"

#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:984
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"

#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"

#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)…"

#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:997
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中查看图像(_I)"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)…"

#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(_W)"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开视频(_T)"

#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Save Video As…"
msgstr "视频另存为(_S)…"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址(_C)"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开音频(_T)"

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "音频另存为(_S)…"

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址(_C)"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "页面另存为(_G)…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"

#: src/ephy-window.c:1411
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "上网搜索“%s”"

#: src/ephy-window.c:1440
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"

#: src/ephy-window.c:1442
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "在新标签中打开链接"

#: src/ephy-window.c:1444
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "在新窗口中打开链接"

#: src/ephy-window.c:1446
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接"

#: src/ephy-window.c:2895
msgid "Download operation"
msgstr "下载操作"

#: src/ephy-window.c:2897
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"

#: src/ephy-window.c:2899
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-window.c:3417
msgid "View open tabs"
msgstr "显示打开的标签页"

#: src/ephy-window.c:3548
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器？"

#: src/ephy-window.c:3550
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器？"

#: src/ephy-window.c:3562
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#: src/ephy-window.c:3563
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"

#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"

#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "媒体另存为"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP 磁盘缓存"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "本地存储数据"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "离线 Web 应用程序缓存"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB 数据库"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL 数据库"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "插件数据"

#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HTTP 策略缓存"

#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "智能跟踪预防数据"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "请填写此项"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "地址必须以http://或https://开头"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "地址不能包含多个搜索词"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "该地址不是有效的 URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr "地址无效，应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "该快捷键已使用。"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "请填写名字"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "该搜索引擎已存在"

#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "删除所有密码？"

#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "这将清除所有本地保存的密码，且本操作无法恢复。"

#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "复制密码"

#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "复制用户名"

#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "显示密码"

#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "删除密码"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "明亮"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "暗色"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言 (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Web 应用程序图标"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "支持的图像文件"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "指定迁移助手要求的版本"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web 配置迁移助手"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web 配置迁移助手选项"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "显示并管理您的书签"

#. Translators: tooltip for the bookmark button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
msgid "Bookmark page"
msgstr "书签页"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
msgid "View downloads"
msgstr "显示下载项"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "后退到上一页面"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前进到下一页面"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往主页"

#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "显示打开的标签页"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "标签"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
msgid "Add Tag…"
msgstr "添加标签…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "全部"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "没有书签？"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "添加一些书签以在此处查看。"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "个人数据"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "清空数据(_C)"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "移除已选择的个人数据"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "搜索个人数据"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "没有找到个人数据"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "个人数据将在此列出"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "清除已选择的个人数据："

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"

#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Recent encodings"
msgstr "最近使用的编码"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
msgid "Related encodings"
msgstr "相关编码"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
msgid "Show all…"
msgstr "显示全部…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。本浏览器不是 Firefox，"
"Mozilla 亦不是 GNOME Web 的开发者或维护者。"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox 帐号"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "当前以 %s 用户登录"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "注销(_O)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "同步选项"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "同步书签(_B)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "同步密码(_P)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "同步历史(_H)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "同步打开的标签页(_T)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "已同步的标签页(_Y)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "频率"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "立即同步(_N)"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "更改(_C)"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "历史"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "选择项目"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
msgid "Search history"
msgstr "搜索历史"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
msgid "The History is Empty"
msgstr "历史纪录为空"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "曾访问的网页将在此列出"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
msgid "Delete language"
msgstr "删除语言"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "刷新(_E)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "重新载入全部标签(_A)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "克隆窗口(_D)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "固定标签页(_I)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "取消固定标签(_I)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "静音标签(_M)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "关闭左侧的标签页(_L)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "关于右侧的标签页(_R)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "关闭其他标签页(_O)"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Restore Zoom"
msgstr "恢复缩小"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "恢复放大"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
msgid "Print…"
msgstr "打印…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
msgid "Find…"
msgstr "查找…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
msgid "_Run in Background"
msgstr "在后台运行(_R)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新建无痕窗口(_I)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox Sync(_S)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "导入和导出(_M)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_A)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "打开应用程序管理器(_C)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
msgid "E_xtensions"
msgstr "扩展程序(_X)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "覆盖文字编码(_O)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "关于 Web(_A)"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
msgid "Import and Export"
msgstr "导入和导出"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "导入书签(_M)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "导出书签(_X)…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "导入密码(_P)…"

#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
msgid "Close page"
msgstr "关闭页面"

#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "密码"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "移除所有密码"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "搜索密码"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "没有找到保存的密码"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "保存的密码将在此列出"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "复制密码(_C)"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "复制用户名(_O)"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "使用自定义字体"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
msgid "Sans serif font"
msgstr "无衬线字体"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
msgid "Serif font"
msgstr "衬线字体"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
msgid "Monospace font"
msgstr "等宽字体"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
msgid "Reader Mode"
msgstr "阅读模式"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
msgid "Font Style"
msgstr "字体和样式"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "使用自定义样式表"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "使用自定义 JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "默认缩放级别"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "常规"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Web 应用程序"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
msgstr "图标(_I)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "管理附加 URL(_M)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Web 内容"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "阻止广告(_A)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "阻止弹出窗口(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "最常浏览的页面(_V)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank Page"
msgstr "空白页(_B)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "自定义(_C)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "下载时询问(_N)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download Folder"
msgstr "下载文件夹(_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "搜索引擎"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "会话"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "以无痕模式启动(_I)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页(_R)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "鼠标手势(_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "立即切换到新标签(_W)"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
msgid "_Spell Checking"
msgstr "拼写检查(_S)"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
msgid "Choose a language:"
msgstr "选择语言："

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
msgstr "网站安全"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "阻止危险网站(_S)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Web Tracking"
msgstr "网络跟踪"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "智能跟踪预防(_T)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr "允许网站存储 Cookie、数据库和本地存储数据。"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "网站数据存储(_W)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Search Suggestions"
msgstr "搜索建议"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
msgstr "在地址栏结果中显示搜索建议。"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "谷歌搜索建议(_G)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "清除个人数据(_D)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
msgid "_Passwords"
msgstr "密码(_P)"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "记住密码(_R)"

#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "添加搜索引擎(_D)"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "选择默认搜索引擎"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
"如要确定搜索地址，使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替"
"换为 %s。"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "删除搜索引擎(_E)"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "通用"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "新建无痕窗口"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "保存页面"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "打印页面"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "显示书签列表"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "前往主页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "刷新当前页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "刷新且不使用缓存"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "停止加载此页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前进到下一页面"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "关闭当前标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "重新打开关闭的标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "前往下一个标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "前往上一个标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "左移标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "右移标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "复制当前标签页"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "历史"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "将当前页面加入书签"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "导入书签"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "导出书签"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "切换光标浏览模式"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Web 应用程序"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "打开 Web 应用程序管理器"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "查看"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "查看页面源代码"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "切换检查工具"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "切换阅读模式"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "编辑"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "选中页面 URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "默认搜索引擎"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "搜索下一个"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "搜索上一个"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "已同步的标签页"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此"
"标签页（不能打开本地标签页）。"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "附加 URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方"
"案，将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "添加 URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "移除选中的 URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
msgid "C_lear All"
msgstr "全部清除(_L)"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "扩展程序"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
msgid "_Add…"
msgstr "添加(_A)…"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "未安装扩展程序"

#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
msgid "Add some extensions to display them here."
msgstr "添加一些扩展程序以在此处显示。"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "在线搜索 “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "加载 “%s”…"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
msgstr "本地标签页"

#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB 文件"

#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 文件"

#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
#: src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "选择文件(_O)"

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
#: src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"

#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "选择档案"

#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "选中(_S)"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"

#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
#: src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "成功导入书签！"

#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"

#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "从："

#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "成功导出书签！"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "成功导入密码数据！"

#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "导入密码"

#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"

#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "网站"

#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
"Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n"
"Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012\n"
"成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n"
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017, 2018\n"
"Alex Mo <kuwater@163.com>, 2017\n"
"Merrick Zhang <anphorea@gmail.com>,2020\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>,2020"

#: src/window-commands.c:1202
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "您想要重新加载这个网站吗？"

#: src/window-commands.c:1729
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序，是否要替换？"

#: src/window-commands.c:1732
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/window-commands.c:1734
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: src/window-commands.c:1738
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序，如果进行替换，它的内容将会被覆盖。"

#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "应用程序“%s”已就绪"

#: src/window-commands.c:1833
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "无法创建应用程序“%s”"

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: src/window-commands.c:1848
msgid "Launch"
msgstr "启动"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1889
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建 Web 应用程序"

#: src/window-commands.c:1894
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"

#: src/window-commands.c:2108
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/window-commands.c:2117
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2122
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2641
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗？"

#: src/window-commands.c:2644
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标，从而允"
"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航？"

#: src/window-commands.c:2647
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新建标签"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "_Extensions"
#~ msgstr "扩展程序(_E)"

#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "关闭文档"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "标签页栏的位置。"

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”（上方，默认），“bottom”（底"
#~ "部），“left”（标签栏在左侧，标签是竖向的）和“right”（标签栏在右侧，标签是"
#~ "竖向的）。"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "启用平滑滚动"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "是否启用平滑滚动。"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "平滑滚动(_O)"

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp 支持移动设备"

#~ msgid "New search engine"
#~ msgstr "新建搜索引擎"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "重新打开关闭的标签页(_P)"

#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "主页："

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "标题："

#~ msgid "Manage Search _Engines"
#~ msgstr "管理搜索引擎(_E)"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "添加语言(_L)"

#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "同步"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "快捷方式"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "退出时隐藏窗口"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "接受 Cookie"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "接受哪里的 Cookie，可取的值有“always”（一直启用），“no-third-party”（禁用"
#~ "第三方）和“never”（从不）。"

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "移除 cookie"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”，那么您可以选择"
#~ "只清空一部分指定网站的数据。"

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "一小时内"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "一天内"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "上周内"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "四周内"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "所有数据"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "删除全部 Cookie"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "搜索 Cookies"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "没有找到 Cookie"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "曾访问的网页所存储的 Cookie 将在此列出"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "复制位置(_C)"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "首选项"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "清空 Cookie(_C)"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "总是接受(_A)"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "比如，不接受来自这些网站的广告商."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "从不接受(_N)"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "认证(_A)"

#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "需要认证"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "网站提示："

#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "用户名(_U)"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密码(_P)"

#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "记住密码(_R)"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL 搜索"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "已弃用：该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-"
#~ "engines。"

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "将用作用户代理（user agent）的字符串，用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
#~ "已弃用：该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-"
#~ "agent。"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "是否自动填写和保存站点密码。已弃用：该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords。"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "已弃用：该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-"
#~ "smooth-scrolling。"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "进程模型"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签"
#~ "共享单一网络进程；“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用"
#~ "一个不同的网络进程。"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进"
#~ "程。默认值为“0”，即无限制。"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "启用插件"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "启用 WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "是否启用对网络音频的支持。"

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "不跟踪"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意，在首选项对话框更改此设置时，"
#~ "adblock-filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr "已弃用：该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "显示该页面时发生错误。"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "其它"

#~ msgid "Local files"
#~ msgstr "本地文件"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "已连接到 %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "从指定的文件导入书签"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "添加书签"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "网址"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "新建地址"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "如果退出，将取消当前的下载任务"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "退出并取消下载"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "用户定义的 (%s)"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "语言"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "搜索互联网"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除(_C)"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "过滤域"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "搜索域"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "过滤 Cookies"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "站点"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "删除所选的 Cookies"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "在新标签中打开选中的页面"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "缩小"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "忘记选中的密码"

#~ msgid "New _tab page"
#~ msgstr "新建标签页(_T)"

#~ msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。"

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "编辑样式表(_E)"

#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "字体样式："

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "管理 Cookie(_C)"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "管理密码(_P)"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "管理个人数据(_D)"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "已存储的数据"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "启用拼写检查(_E)"

#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "合集"

#~ msgid "_5 min"
#~ msgstr "每 _5 分钟"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "每 _15 分钟"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "每 _30 分钟"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "每 _60 分钟"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "上网搜索 %s"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "选择文件…(_O)"

#~ msgid "Current maintainers:"
#~ msgstr "当前维护者："

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "联系我们："

#~ msgid "Past maintainers:"
#~ msgstr "前维护者："

#~ msgid "Contributors:"
#~ msgstr "贡献者："

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "导入书签(_M)"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "文字编码(_E)"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "已安装的插件"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已启用"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME 类型"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "后缀"

#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "在浏览器中打开"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "启用插件(_P)"

#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "GNOME Web 网站"

#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
#~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器（包括社交媒体按钮）(_T)"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "当浏览器无法打开文件时，文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。"

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "新建窗口(_W)"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "自动打开下载的文件(_U)"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "当前同步用户的密钥为空。"

#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "无法注册设备。"

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "请不要在完成验证前离开此页面。"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "保存页面为网页应用程序"

#~ msgid "Past developers:"
#~ msgstr "先前的开发者："

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "同步用户当前已登录"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "如希望停止同步，请注销您的帐号。"

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "找到多组同步令牌。"

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "无法从同步令牌获取密钥值。"

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "同步令牌不是有效的 JSON。"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany 网络浏览器"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[已弃用]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr "[已弃用] 这个设置过时了，请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "是否显示下载窗口"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏，则新下载开始时会有提示信息。"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "使用独立颜色"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "使用独立字体"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "偏好语言，两个字母的编码。"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "动态图像显示方式"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常)，“once”(一次)和“disable”(禁"
#~ "止)。"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。"

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "不保存(_D)"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>加载网站 <strong>%s</strong> 时 Web 浏览器意外关闭。</p><p>如果您再次遇"
#~ "到此问题，请向 <strong>%s</strong> 开发者报告。</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "目录“%s”不可写"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "目录不可写"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "已经存在同名文件，但您无权覆盖它。"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "无法覆盖文件"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d 个相同书签"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签"

#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "“%s”属性"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "娱乐"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"

#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "购物"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "运动"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "旅行"

#~ msgid "Work"
#~ msgstr "工作"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "未分类"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "本地网站"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "无标题"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "新建主题(_N)"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "创建新主题"

#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
#~ msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开选中书签"

#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
#~ msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开选中书签"

#~ msgid "_Rename…"
#~ msgstr "重命名(_R)..."

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "重命名所选书签或主题"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "查看或修改所选书签的属性"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "将书签导出至文件"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "关闭书签窗口"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "剪切所选内容"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "复制所选内容"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板粘贴"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "删除所选书签或主题"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "选中全部书签或文字"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目录(_C)"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "显示书签帮助"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "显示标题列"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "显示地址列"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "输入主题"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "删除主题“%s”吗？"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "删除此主题吗？"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类，除非这些书签属于其它主题。书"
#~ "签本身不会被删除。"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "删除主题(_D)"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla “%s”配置文件"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "导入失败"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr "来自“%s”的书签无法导入，因为文件已损坏或类型不支持。"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "从文件导入书签"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla 书签"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror 书签"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "文件格式(_O)："

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "导入书签的来源："

#~ msgid "_Copy Address"
#~ msgstr "复制地址(_C)"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "主题"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "创建话题 “%s”"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "地址(_D)："

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "主题(_O)："

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "显示全部主题(_W)"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "选择您想清除的个人数据"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型："

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Coo_kies"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "缓存和临时文件(_T)"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "浏览历史(_H)"

#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "保存的密码(_P)"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;近期的编码&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;相关的编码&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "添加书签(_B)"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "引擎(_E)："

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "清除个人数据(_E)..."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "停止当前数据传送"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "显示当前页面的最新内容"

# Web 现在成了类似商标的东西，即"Web" web browser.
#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "无法启动 Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "启动失败，原因是下列错误：\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "打开(_O)..."

#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "另存为(_A)..."

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "查找下一个(_X)"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "查找上一个(_V)"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_B)"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"

#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "切换检查工具(_T)"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "位置(_L)..."

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "上个标签(_P)"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "分离标签页(_D)"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "弹出窗口(_W)"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "选择光标"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "有表单元素已被修改，但尚未提交"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档，您将丢失那些信息。"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存为"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "保存为应用程序"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "编码…"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "更大"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "更小"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "转到最常浏览"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "上网搜索 '%s'"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "这可能不是真的 %s。"

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "当尝试安全连接时，网站会展示证书以证明连接没有被恶意拦截。站点的证书可能有"
#~ "如下问题："

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "您的连接可能已经被第三人攻击。只有在有为何不使用可信证书的明确原因时才可以"
#~ "继续。"

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr "正规的银行、商店和其他站点不会要求这么做。"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "重试"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "当心！"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "仍然载入"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "需要主密码"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "这些来自于上一个版本的密码被一个主密码锁定了。如果您想导入它们，请在下面输"
#~ "入您的主密码。"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"

#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "默认(_F)："

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "页面的一部分不安全。"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "自动(_A)"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "其它(_O)..."

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "在文件夹里显示"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "下载栏(_D)"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "工具栏样式"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式)，“both”(文字和图标)，“both-"
#~ "horiz”(文字位于图标一侧)，“icons”(图标)，和“text”(文字)。"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "磁盘缓存大小，单位为 MB。"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "临时文件"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "磁盘空间(_D)："

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "开始动画(_A)"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "停止动画(_O)"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "默认显示工具栏"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "历史页面时间范围"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。"

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "全部站点"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "站点"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d 个相似(_S)"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "显示“%s”"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开选中的历史链接"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "将选中的历史链接添加为书签"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "关闭历史窗口"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "删除选中的历史链接"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "选中全部历史链接或文字"

#~ msgid "Clear _History"
#~ msgstr "清除历史(_H)"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "清除您的浏览历史"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "显示历史帮助"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "日期和时间(_D)"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "同时显示日期和时间列"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>自动(_A)</b>"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "保存密码"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码？</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "载入 %s 时出错"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "个人数据(_P)"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "内容："

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路径："

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "发送方式："

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "过期："

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "启动程序时不打开窗口"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "将链接加为书签(_B)..."

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "使用图像作为背景(_U)"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "检查元素(_E)"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "历史(_S)"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "仅加密连接"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "任何类型的连接"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "当前会话结束"

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "域"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主机"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "用户密码"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Web 是自由软件；您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款"
#~ "自由地发行和/或修改它；GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用，但我们并不提供任何担保；对"
#~ "于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL "
#~ "协议以获取细节。"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本；如果您没有收"
#~ "到的话，请给自由软件基金会写信，地址是：51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"

#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "脱机工作(_W)"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "已启用扩展的列表。"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在启动 %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "无法识别的加载选项：%d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是一个可加载的项目"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "启用 Java_Script"

#~ msgid "Wrapped"
#~ msgstr "往返"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "查找链接："

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找："

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "大小写敏感(_C)"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "查找上一个"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "查找下一个"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "调用书签编辑器"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "更大文字(_L)"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "更小文字(_M)"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n"
#~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "禁用连接到会话管理器"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定会话管理 ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "会话管理选项："

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "显示会话管理选项"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%d 秒后，将会中断下载并注销。"

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "中止进行中的下载吗？"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话，这些下载将被中断并丢失。"

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "取消注销(_C)"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "中断下载(_A)"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "不要恢复(_D)"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "恢复会话(_R)"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗？"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "更新书签“%s”吗？"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "更新书签吗？"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany 网络书签"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "证书层次(_H)"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "公共名称："

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "过期时间："

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "域值(_V)"

#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "指纹"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "发行者"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "发行时间："

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "发行对象"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 指纹："

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "组织单元："

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 指纹："

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "序列号："

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "有效性"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "为了确认您想要对以上文本签名，请选择要用来签名的证书，然后在下面输入该证书"
#~ "的密码。"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "设为空白页(_B)"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "地址(_A)："

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "页脚"

#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "框架"

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "页眉"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "仅选中框架(_N)"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "页面标题(_A)"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "页号(_N)"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "打印背景颜色(_O)"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "打印背景图像(_M)"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日期(_D)"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "每个框架独立(_E)"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到，所有 SSL 站点将被认为证书无效。"

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "显示“%s”"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上移动(_M)"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上移动选中项"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "删除工具栏(_D)"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔符"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "弹出窗口"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "地址输入项"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s："

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "执行脚本“%s”"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上显示(_S)"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "在工具栏上显示选中书签"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "显示此书签的属性"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开此书签"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "在新窗口中打开此书签"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "相关"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "主题"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "转到"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "切换到此标签"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "前进历史"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "向上一级"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "列出上一级"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "输入要打开的网址，或者要搜索的短语"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "调整文本大小"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主页(_H)"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "文字在图标之下"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "文字在图标旁边"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "只有图标"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "工具栏编辑器"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B)："

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "添加新工具栏(_A)"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "转到(_G)"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "工具(_O)"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "设置打印的页面设置"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "打印当前页面"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "发送当前页面的链接"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "撤消上次操作"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "重做上次撤消的操作"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "粘贴剪贴板"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "删除文本"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "选中整个页面"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "在页面中查找单词或短语"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "查找单词或短语的下次出现"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "查找单词或短语的上次出现"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "个人数据(_E)"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "证书(_S)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "首选项(_R)"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "配置网络浏览器"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "自定义工具栏(_C)..."

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "自定义工具栏"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "增加文字大小"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "减少文字大小"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "使用普通文字大小"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "更改文字编码"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "查看页面的源代码"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "显示网页的安全信息"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "打开书签窗口"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "转到指定位置"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "打开历史窗口"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "激活上个标签"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "激活下个标签"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "显示网络浏览器"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "切换到脱机模式"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "隐藏工具栏(_H)"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "菜单栏(_U)"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "只显示此框架(_T)"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "只在此窗口中显示此框架"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "在此窗口中打开链接"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开链接"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "在新标签中打开链接"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "将链接以不同的名称保存"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "发送电子邮件(_S)..."

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "不安全"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "破碎"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "安全级别：%s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "打开图像“%s”"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "用作桌面背景“%s”"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "保存图像“%s”"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "复制图像地址“%s”"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "将链接“%s”加为书签"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "复制链接地址“%s”"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>指纹</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>发行者</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>发行给</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>下载</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>编码</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>字体</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>语言</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>密码</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>样式</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>临时文件</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "显示下载(_S)"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暂停(_P)"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "续传(_R)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s，共%s"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失败"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "剩余"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "下载可能不安全的文件吗？"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型：“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "打开“%s”可能不安全，因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "打开此文件吗？"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型：“%1$s”。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "下载此文件吗？"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "文件类型：“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
