# Vietnamese translation for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2010 by George Williams
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Translators:
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010-03-15 20:46+0930
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge 2.0.0_beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 07:50+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:46+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 4.3.6\n"

#: ../fontforge/autotrace.c:540 ../fontforge/autotrace.c:541
#: ../fontforge/autotrace.c:744 ../fontforge/autotrace.c:745
msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Đối số thêm cho chương trình đồ lại tự động:"

#: ../fontforge/autotrace.c:557 ../fontforge/autotrace.c:593
#: ../fontforge/autotrace.c:768
msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Không tìm thấy hàm đồ lại tự động"

#: ../fontforge/autotrace.c:557 ../fontforge/autotrace.c:593
#: ../fontforge/autotrace.c:768
msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Không tìm thấy chương trình đồ lại tự động (hãy đặt biến môi trường "
"AUTOTRACE) hoặc tải chương trình xuống địa chỉ:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

#: ../fontforge/autotrace.c:570 ../fontforge/autotrace.c:816
msgid "Autotracing..."
msgstr "Đang đồ lại tự động..."

#: ../fontforge/autotrace.c:590
msgid "Nothing to trace"
msgstr "Không có gì cần đồ lại"

#: ../fontforge/autotrace.c:765
msgid "Can't find mf"
msgstr "Không tìm thấy mf"

#: ../fontforge/autotrace.c:765
msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Không tìm thấy chương trình siêu phông mf — metafont (hãy đặt biến môi "
"trường MF) hoặc tải chương trình xuống địa chỉ:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Nó thuộc về bản phát hành TeX."

#: ../fontforge/autotrace.c:779
msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Không thể tạo thư mục lưu tạm"

#: ../fontforge/autotrace.c:811 ../fontforge/autotrace.c:831
#: ../fontforge/autotrace.c:834 ../fontforge/autotrace.c:836
msgid "Can't run mf"
msgstr "Không thể chạy mf"

#: ../fontforge/autotrace.c:811 ../fontforge/autotrace.c:831
msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Không thể đọc (hoặc có lẽ tìm thấy) tập tin xuất mf"

#: ../fontforge/autotrace.c:834
msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont đã thoát với lỗi"

#: ../fontforge/autowidth.c:151 ../fontforge/autowidth.c:158
#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Lỗi đặt bề rộng tự động trên %s\n"

#: ../fontforge/autowidth.c:1100 ../fontforge/encoding.c:723
#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2049 ../fontforge/palmfonts.c:408
#: ../fontforge/winfonts.c:878
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Không thể mở tập tin"

#: ../fontforge/autowidth.c:1100 ../fontforge/encoding.c:723
#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2049 ../fontforge/palmfonts.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Không thể mở tập tin %.200s"

#: ../fontforge/autowidth.c:1123
msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Không có cặp định chỗ"

#: ../fontforge/autowidth.c:1123
#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "Không tìm thấy cặp định chỗ trong %.200s"

#: ../fontforge/autowidth2.c:502 ../fontforge/autowidth2.c:565
#: ../fontforge/autowidth2.c:640 ../fontforge/autowidth2.c:757
#: ../fontforge/autowidth2.c:926
#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""

#: ../fontforge/autowidth2.c:502 ../fontforge/autowidth2.c:565
#: ../fontforge/autowidth2.c:640 ../fontforge/autowidth2.c:757
#: ../fontforge/autowidth2.c:926
#, fuzzy
msgid "Glyph too big"
msgstr "Hình tượng bên phải"

#: ../fontforge/bezctx_ff.c:52
msgid "Spiros did not converge"
msgstr ""

#: ../fontforge/bitmapcontrol.c:155
msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Mảng ảnh co giãn"

#: ../fontforge/bitmapcontrol.c:229
#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Thử tạo ra lại một kích cỡ điểm ảnh chưa tạo (%d@%d)"

#: ../fontforge/bitmapcontrol.c:229 ../fontforge/savefont.c:364
#: ../fontforge/savefont.c:371 ../fontforge/winfonts.c:796
msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Thiếu mảng ảnh"

#: ../fontforge/cvexport.c:745 ../fontforge/savefont.c:680
#: ../fontforge/savefont.c:884 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:287
#: ../fontforgeexe/fontview.c:712 ../fontforgeexe/fontview.c:742
#: ../fontforgeexe/showatt.c:2346
msgid "Save Failed"
msgstr "Lỗi lưu"

#: ../fontforge/cvimages.c:128 ../fontforge/cvimages.c:173
msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr ""
"Không thể hiểu được tập tin này: nó quá phức tạp, nó có lỗi hay nó trống."

#: ../fontforge/cvimages.c:128 ../fontforge/cvimages.c:173
#: ../fontforge/cvimages.c:325 ../fontforge/cvimages.c:355
msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Sai hay quá phức tạp"

#: ../fontforge/cvimages.c:217 ../fontforge/cvimages.c:225
#: ../fontforge/cvimages.c:231 ../fontforge/cvimages.c:255
msgid "Not a plate file"
msgstr "Không phải là tập tin đĩa"

#: ../fontforge/cvimages.c:217
msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"Có vẻ là đây không phải là một tập tin đĩa.\n"
"Sai dòng đầu."

#: ../fontforge/cvimages.c:225
msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"Có vẻ là đây không phải là một tập tin đĩa.\n"
"Đợi dấu ngoặc bên trái"

#: ../fontforge/cvimages.c:231
msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"Có vẻ là đây không phải là một tập tin đĩa.\n"
"Đợi một của « voc[]z »"

#: ../fontforge/cvimages.c:255
msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"Có vẻ là đây không phải là một tập tin đĩa.\n"
"Đợi hai số thật"

#: ../fontforge/cvimages.c:325 ../fontforge/cvimages.c:355
msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "Không thể hiểu được tập tin này: nó quá phức tạp hay nó bị lỗi."

#: ../fontforge/cvimages.c:836
msgid "Can't find the file"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"

#: ../fontforge/cvimages.c:840
msgid "Bad xfig file"
msgstr "Tập tin xfig sai"

#: ../fontforge/cvimages.c:969 ../fontforge/cvimages.c:1075
#: ../fontforge/cvimages.c:1080 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:87
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:110
msgid "Bad image file"
msgstr "Tập tin ảnh sai"

#: ../fontforge/cvimages.c:969 ../fontforge/cvimages.c:1075
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:87 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:110
#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Tập tin ảnh sai : %.100s"

#: ../fontforge/cvimages.c:997 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1495
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1498
msgid "Nothing Selected"
msgstr "Chưa chọn gì"

#: ../fontforge/cvimages.c:997
msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "Bạn phải chọn một hình tượng để có khả năng nhập khẩu ảnh vào nó."

#: ../fontforge/cvimages.c:999
msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Số ảnh hơn số hình tượng đã chọn"

#: ../fontforge/cvimages.c:1019 ../fontforge/cvimages.c:1027
msgid "Bad Template"
msgstr "Mẫu sai"

#: ../fontforge/cvimages.c:1019
msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Mẫu sai, không có phần mở rộng"

#: ../fontforge/cvimages.c:1027
msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Mẫu sai, không nhận ra định dạng"

#: ../fontforge/cvimages.c:1038 ../fontforge/cvimages.c:1102
msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Chưa nạp gì"

#: ../fontforge/cvimages.c:1059
#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Giá trị Unicode (%x) không nằm trong phông nên bị bỏ qua."

#: ../fontforge/cvimages.c:1059
msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Giá trị Unicode không nằm trong phông"

#: ../fontforge/cvimages.c:1067
#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Giá trị bảng mã (%x) không nằm trong phông nên bị bỏ qua."

#: ../fontforge/cvimages.c:1067
msgid "Encoding value not in font"
msgstr "Giá trị bảng mã không nằm trong phông"

#: ../fontforge/cvimages.c:1080
#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Tập tin ảnh sai, không phải là mảng ảnh: %.100s"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2071
msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Đừng cảnh báo lần nữa"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2071 ../fontforge/cvundoes.c:2838
#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1891 ../fontforgeexe/alignment.c:476
#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1375 ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:282
#: ../fontforgeexe/basedlg.c:344 ../fontforgeexe/basedlg.c:859
#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:865 ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:526
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:341 ../fontforgeexe/charinfo.c:1108
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2318 ../fontforgeexe/charinfo.c:5145
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5424 ../fontforgeexe/charview.c:8957
#: ../fontforgeexe/charview.c:10397 ../fontforgeexe/combinations.c:1190
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2120 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:157
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:597 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:710
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1660 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3265
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3717 ../fontforgeexe/cvgridfit.c:364
#: ../fontforgeexe/cvhints.c:568 ../fontforgeexe/cvhints.c:809
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:332 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:599
#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:2027 ../fontforgeexe/cvstroke.c:932
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1631 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2180
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:3143 ../fontforgeexe/deltaui.c:338
#: ../fontforgeexe/deltaui.c:1046 ../fontforgeexe/displayfonts.c:492
#: ../fontforgeexe/effectsui.c:279 ../fontforgeexe/effectsui.c:487
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2672 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4095
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4125 ../fontforgeexe/fontinfo.c:5111
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6875 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10689
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1147 ../fontforgeexe/fontview.c:1969
#: ../fontforgeexe/fontview.c:2231 ../fontforgeexe/fontview.c:3190
#: ../fontforgeexe/fontview.c:7683 ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:222
#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:401 ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:213
#: ../fontforgeexe/gotodlg.c:245 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1317
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1552 ../fontforgeexe/histograms.c:960
#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:253 ../fontforgeexe/justifydlg.c:460
#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:776 ../fontforgeexe/justifydlg.c:972
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2700 ../fontforgeexe/kernclass.c:3099
#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:295 ../fontforgeexe/lookupui.c:868
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1155 ../fontforgeexe/lookupui.c:1926
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2317 ../fontforgeexe/lookupui.c:4911
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5793 ../fontforgeexe/lookupui.c:6227
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6604 ../fontforgeexe/macencui.c:511
#: ../fontforgeexe/macencui.c:861 ../fontforgeexe/macencui.c:1207
#: ../fontforgeexe/math.c:761 ../fontforgeexe/math.c:1128
#: ../fontforgeexe/math.c:1931 ../fontforgeexe/metricsview.c:3308
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:696 ../fontforgeexe/mmdlg.c:760
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1057 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2556
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:139
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:542 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:385
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:724 ../fontforgeexe/prefs.c:1667
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2495 ../fontforgeexe/prefs.c:2999
#: ../fontforgeexe/problems.c:2621 ../fontforgeexe/problems.c:4116
#: ../fontforgeexe/problems.c:5419 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:895
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1081 ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:287
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:283 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1728
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2216 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2828
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2999 ../fontforgeexe/showatt.c:2846
#: ../fontforgeexe/showatt.c:3333 ../fontforgeexe/simplifydlg.c:418
#: ../fontforgeexe/startui.c:844 ../fontforgeexe/statemachine.c:738
#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1439 ../fontforgeexe/tilepath.c:1216
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1880 ../fontforgeexe/transform.c:726
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:734 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1432
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1571 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1887
#: ../gdraw/gaskdlg.c:692 ../gdraw/gaskdlg.c:729 ../gdraw/gaskdlg.c:766
#: ../gdraw/gaskdlg.c:822 ../gdraw/gaskdlg.c:1077 ../gdraw/gaskdlg.c:1136
#: ../gdraw/gcolor.c:673 ../gdraw/gfiledlg.c:123 ../gdraw/gmatrixedit.c:1216
#: ../gdraw/gresedit.c:2329
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2072 ../fontforge/cvundoes.c:2085
#: ../fontforge/fontviewbase.c:127 ../fontforgeexe/metricsview.c:2430
#: ../fontforgeexe/searchview.c:507
msgid "Bad Reference"
msgstr "Tham chiếu sai"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2072
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Bạn đang thử dán vào %2$s một tham chiếu đến %1$s.\n"
"Nhưng %1$s không nằm trong phông này,\n"
"cũng không tìm thấy ký tự gốc đến đó đã tham chiếu.\n"
"Vì thế sẽ không sao chép nó."

#: ../fontforge/cvundoes.c:2079 ../fontforge/cvundoes.c:2294
#: ../fontforge/cvundoes.c:3553 ../fontforge/fontviewbase.c:121
#: ../fontforge/fontviewbase.c:1430 ../fontforge/parsettfbmf.c:498
#: ../fontforge/savefont.c:771 ../fontforge/splinechar.c:1026
#: ../fontforge/splinechar.c:1035 ../fontforge/splinefont.c:1308
#: ../fontforge/tottf.c:1490 ../fontforge/tottf.c:6118
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:513 ../fontforgeexe/charinfo.c:899
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:909 ../fontforgeexe/charinfo.c:1312
#: ../fontforgeexe/charview.c:3576 ../fontforgeexe/contextchain.c:664
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:986 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:990
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1756 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2635
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2919 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1617
#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:62 ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:61
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4022 ../fontforgeexe/metricsview.c:2427
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1991 ../fontforgeexe/prefs.c:1554
#: ../fontforgeexe/problems.c:2729 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1340
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1439
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2080 ../fontforge/cvundoes.c:2295
#: ../fontforge/cvundoes.c:3554 ../fontforge/fontviewbase.c:122
#: ../fontforge/sfd.c:9254 ../fontforge/tottf.c:1491
msgid "Yes to _All"
msgstr "Đồng ý _với tất cả"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2081 ../fontforge/cvundoes.c:2296
#: ../fontforge/cvundoes.c:3555 ../fontforge/fontviewbase.c:124
#: ../fontforge/tottf.c:1492
msgid "No _to All"
msgstr "_Từ chối tất cả"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2082 ../fontforge/cvundoes.c:2294
#: ../fontforge/cvundoes.c:3556 ../fontforge/fontviewbase.c:125
#: ../fontforge/fontviewbase.c:1431 ../fontforge/parsettfbmf.c:499
#: ../fontforge/splinechar.c:1026 ../fontforge/splinefont.c:1308
#: ../fontforge/tottf.c:1493 ../fontforge/tottf.c:6118
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:513 ../fontforgeexe/charview.c:3577
#: ../fontforgeexe/charview.c:10653 ../fontforgeexe/contextchain.c:664
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:986 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:990
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1756 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2635
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2919 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1618
#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:62 ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:62
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2844 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1991
#: ../fontforgeexe/prefs.c:1555 ../fontforgeexe/problems.c:2730
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1341
msgid "_No"
msgstr "_Không"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2085
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Bạn đang thử dán vào %2$s một tham chiếu đến %1$s.\n"
"Nhưng %1$s không nằm trong phông này.\n"
"Bạn có muốn sao chép các chốt trục gốc (hay xoá tham chiếu) không?"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2246
msgid "Anchor Lost"
msgstr "Neo bị mất"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2246
msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Ít nhất một điểm neo bị mất khi dán từ phông này sang phông khác,\n"
"vì không tìm thấy hạng neo tương ứng trong phông mới."

#: ../fontforge/cvundoes.c:2268
msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Neo trùng"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2268
#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "Đã có một điểm neo tên %1$.40s trong %2$.40s."

#: ../fontforge/cvundoes.c:2298
msgid "Different Fonts"
msgstr "Phông khác"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2298
msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Bạn đang thử dán các chỉ dẫn hình tượng từ phông này vào phông khác. Nói "
"chung là thao tác này sẽ không hoạt động được nếu các bảng « prep », « fpgm "
"» và « cvt » không phải trùng.\n"
"Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2494
msgid "Please don't do that"
msgstr "Không nên làm đó"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2494
msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Không thể dán vào cửa sổ này một tham chiếu"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2502 ../fontforge/cvundoes.c:3323
#: ../fontforgeexe/searchview.c:264
msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Thử tạo hình tượng tham chiếu đến chính nó"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2502 ../fontforge/cvundoes.c:3323
#: ../fontforgeexe/searchview.c:264
msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Hình tượng tự tham chiếu"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2532 ../fontforge/cvundoes.c:3132
#: ../fontforge/cvundoes.c:3682 ../fontforge/cvundoes.c:3778
msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Không có đơn vị đo theo chiều dọc"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2532 ../fontforge/cvundoes.c:3132
#: ../fontforge/cvundoes.c:3682 ../fontforge/cvundoes.c:3778
msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Phông này chưa hiệu lực đơn vị đo theo chiều dọc.\n"
"Hãy sử dụng « Phần tử > Thông tin phông » để hiệu lực."

#: ../fontforge/cvundoes.c:2818 ../fontforge/cvundoes.c:2957
msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Không tìm thấy hình tượng gốc"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2818 ../fontforge/cvundoes.c:2957
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:902 ../fontforgeexe/kernclass.c:1943
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2008 ../fontforgeexe/lookupui.c:4000
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4025
msgid "Missing glyph"
msgstr "Thiếu hình tượng"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2839 ../fontforge/fontviewbase.c:1017
#: ../fontforge/fontviewbase.c:1663 ../fontforge/fvimportbdf.c:1892
#: ../fontforge/parsettf.c:5546 ../fontforge/savefont.c:772
#: ../fontforge/splinechar.c:1035 ../fontforgeexe/alignment.c:209
#: ../fontforgeexe/alignment.c:274 ../fontforgeexe/alignment.c:487
#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1386 ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:291
#: ../fontforgeexe/basedlg.c:352 ../fontforgeexe/basedlg.c:867
#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:876 ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:538
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:352 ../fontforgeexe/charinfo.c:900
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:910 ../fontforgeexe/charinfo.c:1108
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1312 ../fontforgeexe/charinfo.c:2327
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5156 ../fontforgeexe/charinfo.c:5435
#: ../fontforgeexe/charview.c:8974 ../fontforgeexe/charview.c:10408
#: ../fontforgeexe/charview.c:10654 ../fontforgeexe/combinations.c:1201
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2150 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:169
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:307 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:561
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:287 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:608
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1672 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3277
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3729 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3812
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3887 ../fontforgeexe/cvgridfit.c:376
#: ../fontforgeexe/cvhints.c:577 ../fontforgeexe/cvhints.c:821
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:686 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:610
#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:2037 ../fontforgeexe/cvstroke.c:951
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1639 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2188
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:3154 ../fontforgeexe/deltaui.c:348
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:503 ../fontforgeexe/displayfonts.c:2192
#: ../fontforgeexe/effectsui.c:290 ../fontforgeexe/effectsui.c:498
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:152 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2672
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4095 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4125
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4344 ../fontforgeexe/fontinfo.c:5121
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6219 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6455
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6875 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6915
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6917 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10700
#: ../fontforgeexe/fontview.c:530 ../fontforgeexe/fontview.c:1148
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1977 ../fontforgeexe/fontview.c:2239
#: ../fontforgeexe/fontview.c:3200 ../fontforgeexe/fontview.c:3767
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4800 ../fontforgeexe/fontview.c:4894
#: ../fontforgeexe/fontview.c:7691 ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:62
#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:233 ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:412
#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:222 ../fontforgeexe/gotodlg.c:254
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1327 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1562
#: ../fontforgeexe/histograms.c:969 ../fontforgeexe/justifydlg.c:264
#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:471 ../fontforgeexe/justifydlg.c:787
#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:983 ../fontforgeexe/kernclass.c:2712
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3110 ../fontforgeexe/layer2layer.c:304
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:880 ../fontforgeexe/lookupui.c:1166
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1937 ../fontforgeexe/lookupui.c:2147
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2328 ../fontforgeexe/lookupui.c:4023
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4921 ../fontforgeexe/lookupui.c:5801
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5899 ../fontforgeexe/lookupui.c:6235
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6612 ../fontforgeexe/macencui.c:522
#: ../fontforgeexe/macencui.c:872 ../fontforgeexe/macencui.c:1218
#: ../fontforgeexe/math.c:769 ../fontforgeexe/math.c:1136
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2428 ../fontforgeexe/metricsview.c:2845
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3316 ../fontforgeexe/mmdlg.c:706
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:770 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1067
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2590 ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:150
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:553 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:396
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:761 ../fontforgeexe/prefs.c:1677
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2507 ../fontforgeexe/problems.c:4128
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:906 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1093
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1440 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1621
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2212 ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:299
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:294 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1749
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2227 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2836
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:3010 ../fontforgeexe/searchview.c:827
#: ../fontforgeexe/showatt.c:3343 ../fontforgeexe/simplifydlg.c:430
#: ../fontforgeexe/statemachine.c:748 ../fontforgeexe/statemachine.c:1450
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1224 ../fontforgeexe/tilepath.c:1888
#: ../fontforgeexe/transform.c:747 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:744
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1443 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1572
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1898 ../gdraw/gaskdlg.c:693
#: ../gdraw/gaskdlg.c:730 ../gdraw/gaskdlg.c:1078 ../gdraw/gaskdlg.c:1137
#: ../gdraw/gcolor.c:682 ../gdraw/gfilechooser.c:971 ../gdraw/gfiledlg.c:153
#: ../gdraw/gmatrixedit.c:1229 ../gdraw/gresedit.c:2345
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:289
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#: ../fontforge/cvundoes.c:2870
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Hình tượng thứ hai của %s"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2885 ../fontforgeexe/charinfo.c:5346
msgid "No Lookups"
msgstr "Không tra tìm"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2885
msgid "No lookups to copy"
msgstr "Không có sự tra tìm cần sao chép"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2903 ../fontforgeexe/justifydlg.c:48
msgid "Lookups"
msgstr "Sự tra tìm"

#: ../fontforge/cvundoes.c:2904
msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Chọn những sự tra tìm cần sao chép"

#: ../fontforge/cvundoes.c:3071
msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Thử tạo ký tự tham chiếu đến chính nó"

#: ../fontforge/cvundoes.c:3071
msgid "Self-referential character"
msgstr "Ký tự tự tham chiếu"

#: ../fontforge/cvundoes.c:3409 ../fontforge/cvundoes.c:3437
msgid "No selection\n"
msgstr "Chưa chọn gì\n"

#: ../fontforge/cvundoes.c:3558
msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Dán mảng ảnh"

#: ../fontforge/cvundoes.c:3647
msgid "Pasting..."
msgstr "Đang dán..."

#: ../fontforge/dumpbdf.c:439 ../fontforge/dumppfa.c:2723
#: ../fontforge/winfonts.c:649
#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Không thể mở %s.\n"

#: ../fontforge/dumpbdf.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Lỗi ghi %s\n"

#: ../fontforge/dumppfa.c:616 ../fontforge/print.c:566 ../fontforge/svg.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Không có hình tượng tên %s (dùng trong %s)"

#: ../fontforge/dumppfa.c:1506 ../fontforge/fontviewbase.c:1101
#: ../fontforge/tottf.c:2056
msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Đang tự động gợi ý phông..."

#: ../fontforge/dumppfa.c:1545 ../fontforge/dumppfa.c:2436
msgid "Converting PostScript"
msgstr "Đang chuyển đổi PostScript..."

#: ../fontforge/dumppfa.c:1552 ../fontforge/dumppfa.c:2440
#: ../fontforge/savefont.c:824
msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Đang lưu phông PostScript..."

#: ../fontforge/effects.c:54
msgid "Outlining glyphs"
msgstr "Đang vẽ nét ngoài các hình tượng..."

#: ../fontforge/effects.c:89
msgid "Inlining glyphs"
msgstr "Đang vẽ nét trong các hình tượng..."

#: ../fontforge/effects.c:795
msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Đang che bóng hình tượng..."

#: ../fontforge/encoding.c:621
#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/encoding.c:662
msgid "Encoding name"
msgstr ""

#: ../fontforge/encoding.c:662 ../fontforge/encoding.c:763
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:195
msgid "Please name this encoding"
msgstr "Hãy đặt tên của bảng mã này"

#: ../fontforge/encoding.c:750 ../fontforge/encoding.c:758
msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Sai định dạng tập tin bảng mã"

#: ../fontforge/encoding.c:758
msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"Tập tin này chứa một bảng mã vô danh nên không thể đặt tên nó trong văn lệnh."

#: ../fontforge/encoding.c:765
#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr ""

#: ../fontforge/encoding.c:811
msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "không thể ghi tâp tin bảng mã\n"

#: ../fontforge/encoding.c:1051
#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin sơ đồ CID: %s"

#: ../fontforge/encoding.c:1051
msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Thiếu tập tin sơ đồ CID"

#: ../fontforge/encoding.c:1053 ../fontforge/encoding.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s không phải là một tập tin sơ đồ CID (cidmap). Hãy tải về:\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

#: ../fontforge/encoding.c:1053
msgid "Bad cidmap file"
msgstr "Tập tin sơ đồ CID sai"

#: ../fontforge/encoding.c:1136
msgid "_Search"
msgstr "Tìm _kiếm"

#: ../fontforge/encoding.c:1136
msgid "_Use It"
msgstr "_Dùng nó"

#: ../fontforge/encoding.c:1137
#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Phông này dựa vào bộ ký tự %1$.20s-%2$.20s-%3$d, nhưng mà tìm thấy chỉ "
"%1$.20s-%2$.20s-%4$d thôi.\n"
"Bạn có muốn dùng nó, hoặc tự tìm kiếm?"

#: ../fontforge/encoding.c:1137 ../fontforge/encoding.c:1178
msgid "Use CID Map"
msgstr "Dùng sơ đồ CID"

#: ../fontforge/encoding.c:1155
msgid "_Browse"
msgstr "_Duyệt"

#: ../fontforge/encoding.c:1155
msgid "_Give Up"
msgstr "Chị_u thua"

#: ../fontforge/encoding.c:1156
#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"Trình FontForge không tìm thấy tập tin sơ đồ CID thích hợp với phông này.\n"
"Không ép buộc phải dùng tập tin kiểu này, nhưng một số thứ sẽ hoạt động\n"
"tốt hơn với nó. Nếu bạn chưa tài về các tập tin sơ đồ CID, vẫn có thể tải "
"xuống:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"rồi giải nén và di chuyển vào\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm một tập tin thích hợp trên đĩa cục bộ không?"

#: ../fontforge/encoding.c:1156
msgid "No cidmap file..."
msgstr "Không có tập tin sơ đồ CID..."

#: ../fontforge/encoding.c:1165 ../fontforgeexe/encodingui.c:385
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:390
msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Tìm tập tin sơ đồ CID..."

#: ../fontforge/encoding.c:1178
msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "Bạn có chắc không muốn sử dụng sơ đồ CID đã tìm không?"

#: ../fontforge/encoding.c:1259 ../fontforge/encoding.c:1723
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"

#: ../fontforge/encoding.c:1259 ../fontforge/encoding.c:1722
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4574 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1603
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:163 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1205
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3382 ../fontforgeexe/macencui.c:667
#: ../fontforgeexe/macencui.c:1185 ../fontforgeexe/macencui.c:1379
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2987 ../fontforgeexe/prefs.c:2114
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"

#: ../fontforge/encoding.c:1260 ../fontforge/encoding.c:1725
msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Hình tượng xa lạ"

#: ../fontforge/encoding.c:1260 ../fontforge/encoding.c:1725
msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"Bảng mã hiện thời chứa một số hình tượng không thể ánh xạ với CID.\n"
"Có nên xoá chúng, hoặc thêm chúng vào cuối (mà có thể xung đột\n"
"với lời xác định ROS tương lai)?"

#: ../fontforge/encoding.c:1370
#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/encoding.c:1579
msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "Không phải là phông đã khoá CID"

#: ../fontforge/encoding.c:1593 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1442
msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Bảng mã quá lớn"

#: ../fontforge/encoding.c:1633
msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Đa bảng mã bị bỏ qua"

#: ../fontforge/encoding.c:1634
#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Hình tượng tại CID %d đã được ánh xạ tới hơn %d bảng mã. Chỉ xử lý %d thứ "
"nhất."

#: ../fontforge/featurefile.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Không có sự tra tìm tên %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Không có sự tra tìm tên %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2418
#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Lời bao gồm không thể phân tách trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2435
#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "Tên tập tin bao gồm quá dài trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2443
#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "Kết thúc tập tin trong lời bao gồm trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2445
#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr "Thiếu dấu ngoặc đóng trong lời bao gồm trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2451
#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin trong lời bao gồm trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2457
#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "Các lời bao gồm lồng nhau quá sâu trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2472
#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "Không thể mở tập tin bao gồm (%s) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2550
#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Con số quá dài trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2553
#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Thiếu con số trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2583 ../fontforge/featurefile.c:2639
#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Gặp ký tự bất thường (0x%02X) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2589
#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Tên (%s%s) quá dài trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2595
#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Thiếu tên trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2707 ../fontforge/featurefile.c:2727
#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "Đợi « %s » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2720
#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "Đợi « %c » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2730
#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "Mong đợi hiệu bài không rõ (lỗi nội bộ) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2773
#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu chấm phẩy « ; » ở kết thúc câu lệnh trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2823
#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Sử dụng hạng hình tượng chưa xác định %s trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2835
#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Sử dụng hạng dấu chưa xác định %s trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2884
#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""
"Tham chiếu đến CID trong phông không phải đã khoá CID trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2926
#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""
"Tham chiếu đến tên hình tượng trong phông đã khoá CID trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:2968
#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/featurefile.c:2990
#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi dấu ngoặc vuông « [ » trong lời xác định hạng hình tượng trên dòng %d "
"của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3022
#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Phạm vi CID không hợp lệ trong hạng hình tượng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3059
#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""
"Phạm vi tênhình tượng không hợp lệ trong hạng hình tượng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3093
#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "Hiệu bài bất thường trong phạm vi hạng hình tượng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3102
#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi tên hình tượng, CID hay hạng trong lời xác định hạng hình tượng trên "
"dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3204
#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi dấu chấm phẩy « ; » trong lookupflags (các cờ tra tìm) trên dòng %d của "
"%s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3212
#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""
"Hiệu bài bất thường trong lookupflags (các cờ tra tìm) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3216
#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Chưa ghi rõ cờ trong lookupflags (các cờ tra tìm) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3234
#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi dấu bằng « = » trong lời xác định hạng hình tượng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3258 ../fontforge/featurefile.c:3267
#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ trong languagesystem (hệ thống ngôn ngữ) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3361
#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr "Đợi số nguyên trong bảng thiết bị trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3367
#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh quá lớn trong bảng thiết bị trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3381
#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu phẩy trong bảng thiết bị trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3405
#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Đợi số nguyên trong con nháy trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3411
#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "Đợi ký hiệu lớn hơn « > » trong con nháy trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3434
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr ""
"« %s » không phải là tên của một neo đặt tên được biết trên dòng %d của %s."

#: ../fontforge/featurefile.c:3468
#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Đợi số nguyên trong neo trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3472
#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Đợi từ khoá 'anchor' (neo) trong neo trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3482
#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "Đợi ký hiệu lớn hơn « > » trong neo trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3494
#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Đợi tên trong lời xác định neo trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3504
#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Sự thử xác định lại lời xác định neo « %s » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3527
#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Tham chiếu đến một sự tra tìm không phải nằm trong tập tin tính năng, nhưng "
"có phải nằm trong phông, %.50s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3527
msgid "Refers to Font"
msgstr "Tham chiếu đến phông"

#: ../fontforge/featurefile.c:3557
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""
"« %s » không phải là tên của một mục ghi giá trị đặt tên được biết trên dòng "
"%d của %s."

#: ../fontforge/featurefile.c:3592 ../fontforge/featurefile.c:3719
#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "Gặp hiệu bài bất thường trong mục ghi giá trị trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3605
#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "Đợi tên trong lời xác định mục ghi giá trị trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3615
#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""
"Sự thử xác định lại lời xác định mục ghi giá trị « %s » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3642 ../fontforge/featurefile.c:5727
#: ../fontforge/featurefile.c:5755 ../fontforge/featurefile.c:5789
#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Đợi tên hay hạng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3650
#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Đợi mẹo trong lời xác định hạng dấu trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3661
#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Đợi tên hạng hạng trong lời xác định dấu trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3696 ../fontforge/featurefile.c:3991
#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"Chỉ có thể ghi rõ sự tra tìm phía sau hình tượng đã đánh dấu trên dòng %d "
"của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3700 ../fontforge/featurefile.c:3995
#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""
"Cần phải xác định các sự tra tìm trước khi dùng chúng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3715
#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "Đợi ký hiệu lớn hơn « > » trong mục ghi giá trị trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3746
#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/featurefile.c:3756 ../fontforge/featurefile.c:3808
#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi hình tượng hay hạng hình tượng (nằm sau chữ thảo) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3772
#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Đợi hai neo (theo sau chữ thảo) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3823
#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Đợi một neo (theo sau cơ bản / dấu) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3872
#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi một hình tượng hay hạng hình tượng (theo sau chữ ghép) trên dòng %d của "
"%s"

#: ../fontforge/featurefile.c:3886
#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Đợi một neo (theo sau chữ ghép) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4343
#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "Tình trạng nội bộ rối quá trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4376
#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""
"Khi một sự thay thế riêng lẻ được hạng hình tượng ghi rõ, các hạng này phải "
"có cùng một chiều dài trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4400
#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""
"Khi sự thay thế của một sự thay thế riêng lẻ được hạng hình tượng ghi rõ, đồ "
"bị thay thế cũng phải là một hạng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4627
#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Thông tin tra tìm được đính theo hình tượng không dấu trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4648 ../fontforge/featurefile.c:4828
#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Gặp dãy ngữ cảnh không thể phân tích được trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4675
#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Từ khoá « ignore » (bỏ qua) phải có hoặc vị trí hoặc sự thay thế theo sau "
"trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4736
#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Sự thay thế rỗng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4739
#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Đảo thay thế thì phải có chính xác một hình tượng đánh dấu và không tra tìm "
"gì trên dòng %d trên %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4762 ../fontforge/featurefile.c:4812
#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "Chưa ghi rõ sự thay thế trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4765
#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr ""
"Không cho phép hình tượng đã đánh dấu trong sự thay thế trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4777
#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Gặp dãy ngữ cảnh không thể phân tích trong sự thay thế trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4783
#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi từ khoá « by » (bởi) hay « from » (từ) trong sự thay thế trên dòng %d "
"của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4794
#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr "Đợi từ khoá « by » (bởi) trong sự thay thế trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4805
#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi một hình tượng riêng lẻ trong sự thay thế ngược trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4873
#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Vị trí rỗng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4879
#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Vị trí chữ thảo không hợp lệ trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:4894
#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr "Gặp dãy ngữ cảnh không thể phân tích ở vị trí trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5026
#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Đợi tên trong sự tra tìm trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5043 ../fontforge/featurefile.c:5395
#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi dấu ngoặc móc « { » trong lời xác định tính năng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5062
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Gặp kết thúc tập tin bất thường trong lời xác định sự tra tìm trên dòng %d "
"của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5066
#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Gặp hiệu bài bất thường, %s, trong lời xác định sự tra tìm trên dòng %d của "
"%s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5068
msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr " Có lẽ bạn dự định sử dụng từ khoá « sub » hơn là « subs » ?"

#: ../fontforge/featurefile.c:5102
#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Đợi %s trong lời xác định sự tra tìm trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5151 ../fontforge/featurefile.c:5545
#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Trong sự tra tìm, tất cả các mục nhập đều phải có cùng một kiểu trên dòng %d "
"của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5158
#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Sự tra tìm này không có hiệu quả: không thể quyết định kiểu của nó trên dòng "
"%d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5188
#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "Nền tảng không hợp lệ cho chuỗi trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5205 ../fontforge/featurefile.c:5639
#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Đợi chuỗi trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5263
#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong chuỗi trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5357 ../fontforge/featurefile.c:5586
#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu ngoặc móc đóng « } » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5371
#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ trong tính năng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5406
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Gặp kết thúc tập tin bất thường trong lời xác định tính năng trên dòng %d "
"của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5421
#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Tính năng lồng nhau (tính năng bên trong tính năng khác) chỉ được phép cho "
"tính năng kiểu « aalt » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5426 ../fontforge/featurefile.c:5437
#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5453
#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu chấm phẩy « ; » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5485
#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Gặp hiệu bài bất thường, %s, trong lời xác định tính năng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5495
#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Đợi « %c%c%c%c » trong lời xác định sự tra tìm trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5606
#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Gặp trường không rõ %s trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5649
#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Đợi số nguyên trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5682 ../fontforge/featurefile.c:5772
#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu chấm phẩy « ; » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5695
#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu ngoặc móc « } » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5781
#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/featurefile.c:5818
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu chấm phẩy « ; » trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5820
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5823
#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi mục Attach (gắn) hay LigatureCaret (con nháy chữ ghép) hay GlyphClassDef "
"(lời xác định hạng hình tượng) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5829
#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr "Gặp hiệu bài bất thường trong GDEF trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5867
#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi hoặc « HorizAxis » (trục theo chiều ngang) hoặc « VertAxis » (trục theo "
"chiều dọc)\n"
"trong bảng BASE (cơ bản) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5893
#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ đường cơ bản trong bảng BASE (cơ bản) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5901
#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""
"Đợi một số nguyên ghi rõ vị trí đường cơ bản trong bảng BASE (cơ bản) trên "
"dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5928
#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Đợi dấu phẩy hay dấu chấm phẩy trong bảng BASE (cơ bản) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5934
#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Gặp hiệu bài bất thường, %s, trong bảng BASE (cơ bản) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5940
#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Đợi dấu hai chấm trong bảng BASE (cơ bản) trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:5967
#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ trong bảng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:6013
#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr "Đợi thẻ tương ứng trong bảng trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:6157
#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ bảng vô danh trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:6167
#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Gặp hiệu bài bất thường, %s, trên dòng %d của %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:6697
msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr ""

#: ../fontforge/featurefile.c:6794
#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "Không có sự tra tìm tên %s"

#: ../fontforge/featurefile.c:6825
msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr "Sai khớp kiểu sự tra tìm bên trong sự tra tìm đã phân tích"

#: ../fontforge/featurefile.c:6828
msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Không thể giải quyết một kiểu sự tra tìm"

#: ../fontforge/featurefile.c:6834
msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Cung cấp neo dấu khi không có gì có thể sử dụng"

#: ../fontforge/featurefile.c:7249 ../fontforge/parsettfatt.c:798
#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Neo-%d"

#: ../fontforge/featurefile.c:7417
#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Không thể mở tập tin tính năng %.120s"

#: ../fontforge/featurefile.c:7417 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6836
msgid "Cannot open file"
msgstr "Không thể mở tập tin"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:123
msgid "_Unlink All"
msgstr "_Bỏ liên kết tất cả"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:127 ../fontforgeexe/metricsview.c:2430
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Bạn đang thử gột %.30s đến đó một ký tự khác tham chiếu.\n"
"Bạn có chắc muốn gột nó không?"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:379 ../fontforge/fontviewbase.c:380
msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Đang xây dựng bảng mã trùng"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:777
msgid "Transforming..."
msgstr "Đang chuyển dạng..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:864
msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Đang gỡ bỏ các chỗ chồng lấp..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:904
msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Đang thêm các điểm tại thái cực..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:952 ../fontforge/fontviewbase.c:973
msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Đang làm tròn thành số nguyên..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:994
msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Đang sửa hướng..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1015
msgid "Unlink All"
msgstr "Bỏ liên kết tất cả"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1016
msgid "Unlink"
msgstr "Bỏ liên kết"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1019 ../fontforgeexe/charview.c:10656
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2847
#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s chứa một tham chiếu đã lật. Không thể sửa chữa như thế. Bạn có muốn bỏ "
"liên kết nó, rồi sửa chữa không?"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1019 ../fontforgeexe/charview.c:10656
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2847
msgid "Flipped Reference"
msgstr "Tham chiếu đã lật"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1059
msgid "Simplifying..."
msgstr "Đang giản dị hóa..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1125
msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Đạng tìm các điểm thay thế..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1145
msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Đang tìm các bộ lọc đếm..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1280 ../fontforge/fontviewbase.c:1282
#: ../fontforgeexe/charview.c:10986
msgid "Things could be better..."
msgstr "Vẫn còn có thể cải tiến..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1280
msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Bạn sẽ thấy chỉ dẫn hữu ích hơn nếu bạn điền vào mục\n"
"Từ điển riêng « Phần tử > Thông tin phông > Riêng » cho phông."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1282
msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Những hình tượng đã chọn không có lời gợi ý nên FontForge không cung cấp "
"nhiều chỉ dẫn."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1292
msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Đang tự động chỉ dẫn phông..."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1413 ../fontforge/fontviewbase.c:1414
msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Đang xây dựng các hình tượng có dấu phụ"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1433
msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn thay thế ký tự Å không?\n"
"Vậy vòng sẽ không nối lại với chữ A."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1433
msgid "Replace Å"
msgstr "Thay thế Å"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1662 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10362
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Phông %1$.40s trong tập tin %2$.40s đã được thay đổi.\n"
"Việc hoàn nguyên tập tin sẽ gây ra các thay đổi này bị mất.\n"
"Có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1665 ../fontforgeexe/fontview.c:532
msgid "Font changed"
msgstr "Phông bị thay đổi"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1791 ../fontforgeexe/charview.c:6770
msgid "Old sfd file"
msgstr "Tập tin sfd cũ"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1791 ../fontforgeexe/charview.c:6770
msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Phông này thuộc về một tập tin sfd định dạng cũ nên không thể phục hồi thành "
"công tất cả các hình thể của nó."

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1797
msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Tên hình tượng bị thay đổi"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1797
#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Tên của hình tượng %.40s đã thay đổi. Trình này dùng tên như vậy\n"
"để tìm tập tin hình tượng nên không thể hoàn nguyên hình tượng này.\n"
"(Bạn sẽ không nhận cảnh báo về hình tượng sau đó.)"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1803 ../fontforgeexe/charview.c:6774
msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Không tìm thấy"

#: ../fontforge/fontviewbase.c:1803 ../fontforgeexe/charview.c:6774
#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Không tìm thấy hình tượng « %.80s » trong tập tin sfd."

#: ../fontforge/freetype.c:72
msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr ""

#: ../fontforge/freetype.c:651
msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Không có bộ giải thích ByteCode"

#: ../fontforge/freetype.c:651
msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Các kết quả này thuộc về hàm tự động gợi ý FreeType nên không phản ánh chỉ "
"dẫn Truetype."

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
#: ../fontforge/fvcomposite.c:1710
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Thiếu hình tượng..."

#: ../fontforge/fvcomposite.c:1710
msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Phông của bạn còn thiếu hình tượng dotlessi (chữ i không có dấu chấm trên).\n"
"Hãy thêm nó rồi tạo lại các hình tượng có dấu phụ."

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
#: ../fontforge/fvcomposite.c:1719
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Phông của bạn còn thiếu hình tượng uni0237,\n"
"và hình tượng bị phản đối « dotlessj » (chữ j không có dấu chấm trên).\n"
"Hãy thêm hình tượng thứ nhất rồi tạo lại các hình tượng có dấu phụ."

#: ../fontforge/fvfonts.c:322
#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/fvfonts.c:1239 ../fontforge/fvfonts.c:1247
#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:57
msgid "Merging Problem"
msgstr "Lỗi trộn"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1239 ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:57
msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Trộn phông với chính nó thì vô ích"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1247
msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"Trộn hai phông đã khoá kiểu CID thì cả hai phải có cùng một Thanh ghi và Thứ "
"tự, và phông nhận phải có một phần mở rộng không phải cũ hơn phông vào. Hơn "
"nữa, phông nhận phải có số phông con bằng hay lớn hơn phông vào."

#: ../fontforge/fvfonts.c:1300
#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "Trong ký tự %s, không tìm thấy tham chiếu đến %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1364
#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "Trong ký tự %s, có quá ít điểm trên đường dẫn trong cơ sở\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1375
#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "Trong ký tự %s, có quá nhiều điểm trên đường dẫn trong cơ sở\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1470
#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1480 ../fontforge/fvfonts.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1515
#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/fvfonts.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Có thiết lập khác nhau về có nên vẽ nét trong lớp %d của %s\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1524
#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/fvfonts.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Hình tượng « %s » chứa số các đường viền khác\n"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1617 ../fontforge/fvfonts.c:1620
#: ../fontforge/fvfonts.c:1623
msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Lỗi nội suy"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1617
msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Nội suy phông với chính nó thì vô ích"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1620
#, fuzzy
msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Nội suy giữa các phông có thứ tự chốt trục khác nhau (tức là giữa PostScript "
"và TrueType)"

#: ../fontforge/fvfonts.c:1623
msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"Nội suy giữa các phông có kiểu chỉnh sửa khác nhau (tức là giữa kiểu 3 và "
"kiểu 1)"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:330
#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Hộp giới hạn sai cho %s.\n"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:459
#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr ""
"Trong %s, có một số đặc tả PIXEL_SIZE (kích cỡ điểm ảnh) không tương ứng"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:482
#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"Kích cỡ điểm ảnh không tương ứng với tổng giá trị Lên+Xuống phông trong %s."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:487
#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "Đang đoán kích cỡ điểm ảnh dựa vào giá trị Lên phông trong %s"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:491
#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr "Đang đoán kích cỡ điểm ảnh dựa vào giá trị Xuống phông trong %s"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:678
#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ độ sâu bit %d (phải là 1,2,4,8,16,32)\n"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:982
msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tịn bất thường trong gf\n"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:985
#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Gặp mã chưa giải thích trong gf: %d\n"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1100
#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr "Gặp số đếm hàng lặp lại trùng trong ký tự %d của tập tin pk\n"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1244
#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1874 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:58
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:119
msgid "Pixel size:"
msgstr "Cỡ điểm ảnh:"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1874
msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Trong tập tin này, phông có kích cỡ điểm ảnh nào?"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1881 ../fontforgeexe/bdfinfo.c:180
#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:1952 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2358
#: ../fontforgeexe/deltaui.c:68 ../fontforgeexe/deltaui.c:99
#: ../fontforgeexe/deltaui.c:102 ../fontforgeexe/deltaui.c:105
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1254 ../fontforgeexe/fontview.c:2120
#: ../fontforgeexe/fontview.c:3344 ../fontforgeexe/fontview.c:3835
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4765 ../fontforgeexe/kernclass.c:381
#: ../fontforgeexe/macencui.c:728 ../fontforgeexe/macencui.c:1028
#: ../fontforgeexe/prefs.c:1539 ../fontforgeexe/prefs.c:1545
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2305 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1010
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1053 ../gdraw/gresedit.c:756
#: ../gdraw/gresedit.c:788 ../gdraw/gresedit.c:800 ../gdraw/gresedit.c:880
#: ../gdraw/gresedit.c:906 ../gdraw/gresedit.c:920
msgid "Bad Number"
msgstr "Số sai"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1895
msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh trùng"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:1896
#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Cơ sở dữ liệu phông đã chứa một phông\n"
"mảng ảnh với kích cỡ điểm ảnh này (%d).\n"
"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2056
#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "Không phải là tập tin pk (siêu phông) %.200s"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2056
msgid "Not a pk file"
msgstr "Không phải là tập tin pk."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2063
#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "Không phải là tập tin gf (siêu phông) %.200s"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2063
msgid "Not a gf file"
msgstr "Không phải là tập tin gf."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2069 ../fontforge/fvimportbdf.c:2075
#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2163
msgid "Not a pcf file"
msgstr "Không phải là tập tin pcf"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2069 ../fontforge/fvimportbdf.c:2075
#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2163
#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "Không phải là tập tin pcf X11 %.200s."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2081
msgid "Not a bdf file"
msgstr "Không phải là tập tin bdf."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2081
#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "Không phải là tập tin bdf %.200s"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2219 ../fontforge/splinefont.c:1057
msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Lỗi giải nén."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2309 ../fontforge/fvimportbdf.c:2319
#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2397
#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Đang nạp phông từ %.100s"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2310 ../fontforge/fvimportbdf.c:2398
#: ../fontforge/splinefont.c:1080
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2310 ../fontforge/fvimportbdf.c:2398
#: ../fontforge/splinefont.c:1080
msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Đang đọc các hình tượng"

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2341
#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Không tìm thấy phông mảng ảnh trong %s."

#: ../fontforge/fvimportbdf.c:2341
msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Không có phông mảng ảnh"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:941 ../fontforge/glyphcomp.c:1201
#: ../fontforge/glyphcomp.c:1216 ../fontforge/glyphcomp.c:1230
msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Nét ngoài hình tượng\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:946 ../fontforge/glyphcomp.c:1232
msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Khác biệt hình tượng\n"

# FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
# (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
# guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#: ../fontforge/glyphcomp.c:957 ../fontforge/glyphcomp.c:2001
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Hình tượng « %s » khác biệt\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""
"Hình tượng « %s » tham chiếu đến %s bằng một ma trận chuyển dạng khác\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1034 ../fontforge/glyphcomp.c:1049
#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "Hình tượng « %s » chứa một tham chiếu đến %s trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1039
#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""
"Hình tượng « %s » tham chiếu đến %s bằng một ma trận chuyển dạng khác\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1090
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có số các lớp khác\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1098
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có cách tô đầy khác trong lớp %d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1101
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có một nét khác trong lớp %d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có chỉ dẫn TrueType khác\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr "Hình tượng « %s » không có chốt trục khớp chính xác, mà vẫn tương tự\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1125
#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr "Khớp được sau khi bỏ liên kết tham chiếu trong hình tượng « %s »\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1135
#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Hình tượng « %s » chứa số các đường viền khác\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1137
#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có đường viền mở/đóng không tương ứng\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1139
#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có chốt trục không tương ứng\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1147
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có chiều rộng sớm %d trong %s còn là %d trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1150
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""
"Hình tượng « %s » có bề rộng tiến tới theo chiều dọc %d trong %s còn là %d "
"trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1156
#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có bộ lọc gợi ý khác tại (%g,%g)\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1159
#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có các lời gợi ý khác nhau\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1162 ../fontforge/glyphcomp.c:1165
#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "Hình tượng « %s » trong %s không có chỉ dẫn TrueType\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1169
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có chỉ dẫn TrueType khác\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1204 ../fontforge/glyphcomp.c:1219
#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Có hình tượng nằm trong %s còn không phải trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1208 ../fontforge/glyphcomp.c:1223
#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Hình tượng « %s » còn thiếu trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1234
msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr "ppem khác giữa hai phông nên từ chối so sánh hình tượng\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1269 ../fontforge/glyphcomp.c:1292
#: ../fontforge/glyphcomp.c:1322 ../fontforge/glyphcomp.c:1374
#: ../fontforge/glyphcomp.c:1393
msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Gạch mảng ảnh\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1272 ../fontforge/glyphcomp.c:1295
#: ../fontforge/glyphcomp.c:1325
#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Gạch %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1277 ../fontforge/glyphcomp.c:1300
#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Có hình tượng nằm trong %s còn không phải trong %s tại %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1282 ../fontforge/glyphcomp.c:1305
#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Hình tượng « %s » còn thiếu trong %s tại %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1330
#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Khác biệt hình tượng tại %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1336
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Hình tượng « %s » khác biệt tại %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1342
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""
"Hình tượng « %s » có chiều rộng sớm %d trong %s còn là %d trong %s tại %d@"
"%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1348
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""
"Hình tượng « %s » có bề rộng tiến tới theo chiều dọc %d trong %s còn là %d "
"trong %s tại %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1354
#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "Hình tượng « %s » có mảng ảnh khác tại %d@%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1377 ../fontforge/glyphcomp.c:1396
#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Có gạch trong %s còn không phải trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1381 ../fontforge/glyphcomp.c:1400
#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Còn thiếu gạch %d@%d trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1423
#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s khác biệt. Trong %s nó là ("

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1430
#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") còn trong %s nó là ("

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1461
#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "Còn thiếu %s trong %s, còn trong %s nó là ("

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1479
msgid "font name"
msgstr "tên phông"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1480
msgid "family name"
msgstr "tên nhóm"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1481
msgid "full name"
msgstr "tên đầy đủ"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1482
msgid "weight"
msgstr "độ đậm"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1483
msgid "copyright notice"
msgstr "thông báo bản quyền"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1484
msgid "version"
msgstr "phiên bản"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1978 ../fontforge/glyphcomp.c:2180
#: ../fontforge/glyphcomp.c:2197 ../fontforge/glyphcomp.c:2215
#: ../fontforge/glyphcomp.c:2232
msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Định vị hình tượng\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1978 ../fontforge/glyphcomp.c:2180
#: ../fontforge/glyphcomp.c:2197 ../fontforge/glyphcomp.c:2215
#: ../fontforge/glyphcomp.c:2232
msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Thay thế hình tượng\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1981
msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Tra tìm sự khác biệt\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1985
#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Tra tìm bảng phụ %s (tương ứng với %s)\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:1987
msgid "<Nothing>"
msgstr "<Không gì>"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2018
#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "Trong %s, « %s » không chứa điểm neo (%g,%g) hạng %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr "Trong %s, « %s » không chứa điểm neo (%g,%g) hạng %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2031
#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""
"Trong %s, « %s » không chứa sự tra tìm định vị ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2034
#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"Trong %s, « %s » không chứa sự tra tìm định vị theo hướng cặp ∆x=%d ∆y=%d "
"∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2040
#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "Trong %s, « %s » không chứa sự tra tìm thay thế tới %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2074
#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr "Bảng phụ hạng định chỗ %s trong %s không tương ứng với %s trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2081
#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"Bảng phụ ngữ cảnh/tạo dãy %s trong %s không tương ứng với %s trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2088
#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""
"Không biết có nên so sánh bảng phụ %s trong %s với %s trong %s như thế nào\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2150
#, fuzzy, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Định chỗ giữa « %s » và %s trong %s là %d trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2154 ../fontforge/glyphcomp.c:2160
#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr "Không có định chỗ giữa « %s » và %s trong %s, còn là %d trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2183 ../fontforge/glyphcomp.c:2218
#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Có sự tra tìm nằm trong %s còn không phải trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2187 ../fontforge/glyphcomp.c:2222
#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Sự tra tìm %s không phải trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2200 ../fontforge/glyphcomp.c:2235
#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Có bảng phụ tra tìm trong %s còn không phải trong %s\n"

#: ../fontforge/glyphcomp.c:2204 ../fontforge/glyphcomp.c:2239
#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Bảng phụ tra tìm %s không phải trong %s\n"

#: ../fontforge/groups.c:257
#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"Gặp ký tự chưa phân tích nằm sau kết thúc của tập tin các nhóm (dòng cuối "
"cùng đã phân tích là %d).\n"

#: ../fontforge/ikarus.c:465
#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Ký tự này (gid=%d) có một phần đi theo (%d). Trường hợp này bất thường: vui "
"lòng gửi cho nhà phát triển (George Williams: gww@silcom.com) một thư đính "
"kèm một bản sao của phông này, để thử.\n"

#: ../fontforge/ikarus.c:627
#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Rất có thể là một phông URW hợp lệ, nhưng theo định dạng (%c%c) bị FontForge "
"không hỗ trợ. Trình FontForge hỗ trợ chỉ phông định dạng « IK ».\n"

#: ../fontforge/ikarus.c:629
msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Hình như định dạng Ikarus: trình FontForge chưa có tài liệu về nó,\n"
"và chưa hỗ trợ nó.\n"

#: ../fontforge/ikarus.c:637
#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Gặp kích cỡ bất thường cho phần tên của phông URW (đợi 55 còn nhận %d)\n"

#: ../fontforge/ikarus.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Gặp kích cỡ bất thường cho phần thông tin phông của phông URW (đợi 12 còn "
"nhận %d)\n"

#: ../fontforge/langfreq.c:1821 ../fontforge/macenc.c:2268
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:854 ../fontforgeexe/lookupui.c:367
#: ../fontforgeexe/macencui.c:120
msgid "Czech"
msgstr "Tiếng Séc"

#: ../fontforge/langfreq.c:1822 ../fontforge/macenc.c:2232
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:857 ../fontforgeexe/lookupui.c:574
#: ../fontforgeexe/macencui.c:84
msgid "Dutch"
msgstr "Tiếng Hoà Lan"

#: ../fontforge/langfreq.c:1823 ../fontforge/macenc.c:2228
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:387 ../fontforgeexe/macencui.c:80
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"

#: ../fontforge/langfreq.c:1824 ../fontforge/macenc.c:2229
#: ../fontforgeexe/macencui.c:81
msgid "French"
msgstr "Tiếng Pháp"

#: ../fontforge/langfreq.c:1825 ../fontforge/macenc.c:2230
#: ../fontforgeexe/macencui.c:82
msgid "German"
msgstr "Tiếng Đức"

#: ../fontforge/langfreq.c:1826 ../fontforge/macenc.c:2242
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:909 ../fontforgeexe/lookupui.c:386
#: ../fontforgeexe/macencui.c:94
msgid "Lang|Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"

#: ../fontforge/langfreq.c:1827 ../fontforge/macenc.c:2238
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:914 ../fontforgeexe/lookupui.c:449
#: ../fontforgeexe/macencui.c:90
msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"

#: ../fontforge/langfreq.c:1828 ../fontforge/macenc.c:2249
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:915 ../fontforgeexe/lookupui.c:429
#: ../fontforgeexe/macencui.c:101
msgid "Hindi"
msgstr "Tiếng Hin-đi"

#: ../fontforge/langfreq.c:1829 ../fontforge/macenc.c:2254
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:916 ../fontforgeexe/lookupui.c:435
#: ../fontforgeexe/macencui.c:106
msgid "Hungarian"
msgstr "Tiếng Hun-ga-ri"

#: ../fontforge/langfreq.c:1830 ../fontforge/macenc.c:2231
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:922 ../fontforgeexe/lookupui.c:448
#: ../fontforgeexe/macencui.c:83
msgid "Italian"
msgstr "Tiếng Ý"

#: ../fontforge/langfreq.c:1831 ../fontforge/unicoderange.c:182
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1144
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: ../fontforge/langfreq.c:1832 ../fontforge/unicoderange.c:183
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../fontforge/langfreq.c:1833 ../fontforge/macenc.c:2252
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:937 ../fontforgeexe/lookupui.c:520
#: ../fontforgeexe/macencui.c:104
msgid "Lithuanian"
msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni"

#: ../fontforge/langfreq.c:1834 ../fontforge/macenc.c:2253
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:957 ../fontforgeexe/lookupui.c:595
#: ../fontforgeexe/macencui.c:105
msgid "Polish"
msgstr "Tiếng Ba Lan"

#: ../fontforge/langfreq.c:1835 ../fontforge/macenc.c:2262
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:968 ../fontforgeexe/lookupui.c:608
#: ../fontforgeexe/macencui.c:114
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga"

#: ../fontforge/langfreq.c:1836 ../fontforge/macenc.c:2234
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:389 ../fontforgeexe/macencui.c:86
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"

#: ../fontforge/langfreq.c:1837 ../fontforge/macenc.c:2295
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:971 ../fontforgeexe/lookupui.c:610
#: ../fontforgeexe/macencui.c:147
msgid "Sanskrit"
msgstr "Tiếng Phạn"

#: ../fontforge/langfreq.c:1838 ../fontforge/macenc.c:2233
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:640 ../fontforgeexe/macencui.c:85
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thuỵ Điển"

#: ../fontforge/langfreq.c:1839 ../fontforge/macenc.c:2245
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1022 ../fontforgeexe/lookupui.c:664
#: ../fontforgeexe/macencui.c:97
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"

#: ../fontforge/langfreq.c:1840 ../fontforge/macenc.c:2325
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1032 ../fontforgeexe/lookupui.c:681
#: ../fontforgeexe/macencui.c:177
msgid "Welsh"
msgstr "Tiếng Ouen-s"

#: ../fontforge/lookups.c:47
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Truy cập đến mọi đồ xen kẽ"

#: ../fontforge/lookups.c:48
msgid "Above Base Forms"
msgstr "Hình trên cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:49
msgid "Above Base Mark"
msgstr "Trên dấu cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:50
msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Thay thế trên cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:51
msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Phân số dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:52
msgid "Akhand"
msgstr "Ac-hand"

#: ../fontforge/lookups.c:53
msgid "Ancient Ligatures"
msgstr "Chữ ghép cổ"

#: ../fontforge/lookups.c:54
msgid "Below Base Forms"
msgstr "Hình dưới cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:55
msgid "Below Base Mark"
msgstr "Dưới dấu cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:56
msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Thay thế dưới cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:57
msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Chữ hoa sang chữ hoa rất nhỏ"

#: ../fontforge/lookups.c:58
msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Chữ hõa sang chữ hoa nhỏ"

#: ../fontforge/lookups.c:59
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Đồ xen kẽ ngữ cảnh"

#: ../fontforge/lookups.c:60
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Hình phân biệt chữ hoa/thường"

#: ../fontforge/lookups.c:61
msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Cấu tạo/phân huỷ hình tượng"

#: ../fontforge/lookups.c:62
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:63
#, fuzzy
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Hình Nuc-ta"

#: ../fontforge/lookups.c:64
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Chữ ghép ngữ cảnh"

#: ../fontforge/lookups.c:65
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Dấu chấm câu ở giữa CJK"

#: ../fontforge/lookups.c:66
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Dãn cách chữ hoa"

#: ../fontforge/lookups.c:67
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Đuôi tu từ ngữ cảnh"

#: ../fontforge/lookups.c:68
msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Gắn với chữ thảo"

#: ../fontforge/lookups.c:69
msgid "Character Variants 00"
msgstr "Biến thế ký tự 00"

#: ../fontforge/lookups.c:70
msgid "Character Variants 01"
msgstr "Biến thế ký tự 01"

#: ../fontforge/lookups.c:71
msgid "Character Variants 02"
msgstr "Biến thế ký tự 02"

#: ../fontforge/lookups.c:72
msgid "Character Variants 03"
msgstr "Biến thế ký tự 03"

#: ../fontforge/lookups.c:73
msgid "Character Variants 04"
msgstr "Biến thế ký tự 04"

#: ../fontforge/lookups.c:74
msgid "Character Variants 05"
msgstr "Biến thế ký tự 05"

#: ../fontforge/lookups.c:75
msgid "Character Variants 06"
msgstr "Biến thế ký tự 06"

#: ../fontforge/lookups.c:76
msgid "Character Variants 07"
msgstr "Biến thế ký tự 07"

#: ../fontforge/lookups.c:77
msgid "Character Variants 08"
msgstr "Biến thế ký tự 08"

#: ../fontforge/lookups.c:78
msgid "Character Variants 09"
msgstr "Biến thế ký tự 09"

#: ../fontforge/lookups.c:79
msgid "Character Variants 10"
msgstr "Biến thế ký tự 10"

#: ../fontforge/lookups.c:80
msgid "Character Variants 99"
msgstr "Biến thế ký tự 99"

#: ../fontforge/lookups.c:81
msgid "Drop Caps"
msgstr "Chữ hoa trang trí"

#: ../fontforge/lookups.c:82
msgid "Distance"
msgstr "Khoảng cách"

#: ../fontforge/lookups.c:83
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Chữ ghép tùy chọn"

#: ../fontforge/lookups.c:84 ../fontforgeexe/scstylesui.c:383
msgid "Denominators"
msgstr "Mẫu số"

#: ../fontforge/lookups.c:85
msgid "Dipthongs (Obsolete)"
msgstr "Nguyên âm đôi (Cũ)"

#: ../fontforge/lookups.c:86
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Dạng không có chấm"

#: ../fontforge/lookups.c:87
msgid "Expert Forms"
msgstr "Hình cấp cao"

#: ../fontforge/lookups.c:88
msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Hình tượng cuối trên đường"

#: ../fontforge/lookups.c:89
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Hình cuối 2"

#: ../fontforge/lookups.c:90
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Hình cuối 3"

#: ../fontforge/lookups.c:91
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Hình cuối"

#: ../fontforge/lookups.c:92
msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Dấu phụ bị trải phẳng trên chữ hoa"

#: ../fontforge/lookups.c:93
msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Phân số chéo"

#: ../fontforge/lookups.c:94
msgid "Full Widths"
msgstr "Toàn rộng"

#: ../fontforge/lookups.c:95
msgid "Half Forms"
msgstr "Nửa hình"

#: ../fontforge/lookups.c:96
msgid "Halant Forms"
msgstr "Hình Ha-lant"

#: ../fontforge/lookups.c:97
msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Nửa rộng xen kẽ"

#: ../fontforge/lookups.c:98
msgid "Historical Forms"
msgstr "Hình lịch sử"

#: ../fontforge/lookups.c:99
msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Đồ xen kẽ Kana nằm ngang"

#: ../fontforge/lookups.c:100
msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Chữ ghép lịch sử"

#: ../fontforge/lookups.c:101
msgid "Hanja to Hangul"
msgstr "Hanja sang Hangul"

#: ../fontforge/lookups.c:102
msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Hinh Kanji Hojo (JIS X 0212-1990)"

#: ../fontforge/lookups.c:103
msgid "Half Widths"
msgstr "Nửa rộng"

#: ../fontforge/lookups.c:104
msgid "Initial Forms"
msgstr "Hình đầu tiên"

#: ../fontforge/lookups.c:105
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Hình đã cô lập"

#: ../fontforge/lookups.c:106
msgid "Italics"
msgstr "Nghiêng"

#: ../fontforge/lookups.c:107
msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Đồ xen kẽ canh đều"

#: ../fontforge/lookups.c:108
msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Dạng tiếng Nhật (Cũ"

#: ../fontforge/lookups.c:109
#, fuzzy
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Hình JIS90"

#: ../fontforge/lookups.c:110
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Hình JIS78"

#: ../fontforge/lookups.c:111
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Hình JIS83"

#: ../fontforge/lookups.c:112
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Hình JIS90"

#: ../fontforge/lookups.c:113
msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Định chỗ theo chiều ngang"

#: ../fontforge/lookups.c:114
msgid "Left Bounds"
msgstr "Mép bên trái"

#: ../fontforge/lookups.c:115
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Chữ ghép tiêu chuẩn"

#: ../fontforge/lookups.c:116
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Hình Ja-mô đi trước"

#: ../fontforge/lookups.c:117
msgid "Lining Figures"
msgstr "Hình lớp nội bộ"

#: ../fontforge/lookups.c:118
msgid "Localized Forms"
msgstr "Hình đã địa phương hoá"

#: ../fontforge/lookups.c:119
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Định vị dấu"

#: ../fontforge/lookups.c:120
msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Hình ở giữa 2"

#: ../fontforge/lookups.c:121
msgid "Medial Forms"
msgstr "Hình ở giữa"

#: ../fontforge/lookups.c:122
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Hy Lạp toán học"

#: ../fontforge/lookups.c:123
msgid "Mark to Mark"
msgstr "Dấu đến dấu"

#: ../fontforge/lookups.c:124
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Định vị dấu bằng thay thế"

#: ../fontforge/lookups.c:125
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Hình phụ chú xen kẽ"

#: ../fontforge/lookups.c:126
#, fuzzy
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Hình Nuc-ta"

#: ../fontforge/lookups.c:127
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Hình Nuc-ta"

#: ../fontforge/lookups.c:128 ../fontforgeexe/scstylesui.c:384
msgid "Numerators"
msgstr "Tử số"

#: ../fontforge/lookups.c:129
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Hình kiểu cũ"

#: ../fontforge/lookups.c:130
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Mép quang"

#: ../fontforge/lookups.c:131
msgid "Ordinals"
msgstr "Số thứ tự"

#: ../fontforge/lookups.c:132
msgid "Ornaments"
msgstr "Đồ trang hoàng"

#: ../fontforge/lookups.c:133
msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Đơn vị đo xen kẽ tỷ lệ"

#: ../fontforge/lookups.c:134
msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Chữ thường sang chữ hoa rất nhỏ"

#: ../fontforge/lookups.c:135
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana tỷ lệ"

#: ../fontforge/lookups.c:136
msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Chữ số tỷ lệ"

#: ../fontforge/lookups.c:137
msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Hình trước cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:138
msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Thay thế trước cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:139
msgid "Post Base Forms"
msgstr "Hình sau cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:140
msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Thay thế sau cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:141
msgid "Proportional Width"
msgstr "Bề rộng tỷ lệ"

#: ../fontforge/lookups.c:142
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Phần tư rộng"

#: ../fontforge/lookups.c:143
msgid "Randomize"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa"

#: ../fontforge/lookups.c:144
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Dạng Rakar"

#: ../fontforge/lookups.c:145
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Chữ ghép cần thiết"

#: ../fontforge/lookups.c:146
msgid "Reph Form"
msgstr "Hình Reph"

#: ../fontforge/lookups.c:147
msgid "Right Bounds"
msgstr "Mép bên phải"

#: ../fontforge/lookups.c:148
msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Đồ xen kẽ bên phải sang trái"

#: ../fontforge/lookups.c:149
#, fuzzy
msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Đồ xen kẽ bên phải sang trái"

#: ../fontforge/lookups.c:150
msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Hình phụ chú Ruby"

#: ../fontforge/lookups.c:151
msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Đồ xen kẽ kiểu dáng"

#: ../fontforge/lookups.c:152 ../fontforgeexe/scstylesui.c:381
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Ký hiệu khoa học in thấp"

#: ../fontforge/lookups.c:153
msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Chữ thường sang chữ hoa nhỏ"

#: ../fontforge/lookups.c:154
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Hình phổ thông"

#: ../fontforge/lookups.c:155
msgid "Style Set 1"
msgstr "Tập kiểu dáng 1"

#: ../fontforge/lookups.c:156
msgid "Style Set 2"
msgstr "Tập kiểu dáng 2"

#: ../fontforge/lookups.c:157
msgid "Style Set 3"
msgstr "Tập kiểu dáng 3"

#: ../fontforge/lookups.c:158
msgid "Style Set 4"
msgstr "Tập kiểu dáng 4"

#: ../fontforge/lookups.c:159
msgid "Style Set 5"
msgstr "Tập kiểu dáng 5"

#: ../fontforge/lookups.c:160
msgid "Style Set 6"
msgstr "Tập kiểu dáng 6"

#: ../fontforge/lookups.c:161
msgid "Style Set 7"
msgstr "Tập kiểu dáng 7"

#: ../fontforge/lookups.c:162
msgid "Style Set 8"
msgstr "Tập kiểu dáng 8"

#: ../fontforge/lookups.c:163
msgid "Style Set 9"
msgstr "Tập kiểu dáng 9"

#: ../fontforge/lookups.c:164
msgid "Style Set 10"
msgstr "Tập kiểu dáng 10"

#: ../fontforge/lookups.c:165
msgid "Style Set 11"
msgstr "Tập kiểu dáng 11"

#: ../fontforge/lookups.c:166
msgid "Style Set 12"
msgstr "Tập kiểu dáng 12"

#: ../fontforge/lookups.c:167
msgid "Style Set 13"
msgstr "Tập kiểu dáng 13"

#: ../fontforge/lookups.c:168
msgid "Style Set 14"
msgstr "Tập kiểu dáng 14"

#: ../fontforge/lookups.c:169
msgid "Style Set 15"
msgstr "Tập kiểu dáng 15"

#: ../fontforge/lookups.c:170
msgid "Style Set 16"
msgstr "Tập kiểu dáng 16"

#: ../fontforge/lookups.c:171
msgid "Style Set 17"
msgstr "Tập kiểu dáng 17"

#: ../fontforge/lookups.c:172
msgid "Style Set 18"
msgstr "Tập kiểu dáng 18"

#: ../fontforge/lookups.c:173
msgid "Style Set 19"
msgstr "Tập kiểu dáng 19"

#: ../fontforge/lookups.c:174
msgid "Style Set 20"
msgstr "Tập kiểu dáng 20"

#: ../fontforge/lookups.c:175
msgid "Script Style"
msgstr "Kiểu dáng chữ viết"

#: ../fontforge/lookups.c:176 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4256
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8903 ../fontforgeexe/scstylesui.c:382
msgid "Subscript"
msgstr "Chữ thấp"

#: ../fontforge/lookups.c:177 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4258
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8981 ../fontforgeexe/scstylesui.c:380
msgid "Superscript"
msgstr "Chữ cao"

#: ../fontforge/lookups.c:178
msgid "Swash"
msgstr "Đuôi tu từ"

#: ../fontforge/lookups.c:179
msgid "Titling"
msgstr "Đặt tựa đề"

#: ../fontforge/lookups.c:180
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Hình Ja-mô đi sau"

#: ../fontforge/lookups.c:181
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Hình tên truyền thống"

#: ../fontforge/lookups.c:182
msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Chữ số kiểu bảng"

#: ../fontforge/lookups.c:183
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Hình truyền thống"

#: ../fontforge/lookups.c:184
msgid "Third Widths"
msgstr "Phần ba rộng"

#: ../fontforge/lookups.c:185
msgid "Unicase"
msgstr "Cùng chữ"

#: ../fontforge/lookups.c:186
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Đơn vị đo xen kẽ theo chiều dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:187
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Biến thể Vat-tu"

#: ../fontforge/lookups.c:188
msgid "Vertical Alternates (obs)"
msgstr "Đồ xen kẽ theo chiều dọc (obs)"

#: ../fontforge/lookups.c:189
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nửa đơn vị đo xen kẽ theo chiều dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:190
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Hình Ja-mô nguyên âm"

#: ../fontforge/lookups.c:191
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Đồ xen kẽ Kana theo chiều dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:192
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Định chỗ theo chiều dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:193
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Nửa đơn vị đo xen kẽ tỷ lệ theo chiều dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:194
msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Xoay và đồ xen kẽ theo chiều dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:195
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Số không chéo"

#: ../fontforge/lookups.c:197
msgid "Required feature"
msgstr "Tính năng cần thiết"

#: ../fontforge/lookups.c:599
#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:1301 ../fontforgeexe/lookupui.c:150
msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Đa thay thế"

#: ../fontforge/lookups.c:1301 ../fontforgeexe/lookupui.c:149
msgid "Single Substitution"
msgstr "Thay thế đơn"

#: ../fontforge/lookups.c:1301
msgid "Undefined substitution"
msgstr "Sự thay thế chưa xác định"

#: ../fontforge/lookups.c:1302 ../fontforgeexe/lookupui.c:151
msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Thay thế xen kẽ"

#: ../fontforge/lookups.c:1302 ../fontforgeexe/lookupui.c:153
#: ../fontforgeexe/showatt.c:590 ../fontforgeexe/showatt.c:666
msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Thay thế ngữ cảnh"

#: ../fontforge/lookups.c:1302 ../fontforgeexe/lookupui.c:152
msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Thay thế chữ ghép"

#: ../fontforge/lookups.c:1303 ../fontforgeexe/lookupui.c:154
msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Thay thế tạo dãy ngữ cảnh"

#: ../fontforge/lookups.c:1303 ../fontforge/lookups.c:1310
msgid "Extension"
msgstr "Phần mở rộng"

#: ../fontforge/lookups.c:1304
msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Thay thế tạo dãy ngữ cảnh ngược"

#: ../fontforge/lookups.c:1306
msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Định vị theo cặp (định chỗ)"

#: ../fontforge/lookups.c:1306
msgid "Single Positioning"
msgstr "Định vị đơn"

#: ../fontforge/lookups.c:1306
msgid "Undefined positioning"
msgstr "Định vị chưa xác định"

#: ../fontforge/lookups.c:1307
msgid "Cursive attachment"
msgstr "Gắn với chữ thảo"

#: ../fontforge/lookups.c:1307
msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Gắn dấu với cơ sở"

#: ../fontforge/lookups.c:1308
msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Gắn dấu với chữ ghép"

#: ../fontforge/lookups.c:1308
msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Gắn dấu với dấu"

#: ../fontforge/lookups.c:1309
msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Định vị tạo dãy ngữ cảnh"

#: ../fontforge/lookups.c:1309 ../fontforgeexe/showatt.c:590
msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Định vị ngữ cảnh"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
#: ../fontforge/lookups.c:1321 ../fontforge/parsettf.c:4482
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:183
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Tiếng Ả Rập"

#: ../fontforge/lookups.c:1322 ../fontforgeexe/lookupui.c:184
msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Tiếng Xy-ri"

#: ../fontforge/lookups.c:1323 ../fontforgeexe/lookupui.c:185
msgid "Script|Armenian"
msgstr "Tiếng Ac-mê-ni"

#: ../fontforge/lookups.c:1324 ../fontforgeexe/lookupui.c:186
msgid "Script|Avestan"
msgstr "Tiếng A-vet-than"

#: ../fontforge/lookups.c:1325 ../fontforgeexe/lookupui.c:187
msgid "Script|Balinese"
msgstr "Tiếng Ba-li"

#: ../fontforge/lookups.c:1326 ../fontforgeexe/lookupui.c:188
msgid "Script|Batak"
msgstr "Tiếng Ba-tac"

#: ../fontforge/lookups.c:1327 ../fontforgeexe/lookupui.c:189
msgid "Script|Bengali"
msgstr "Tiếng Ben-ga-ni"

#: ../fontforge/lookups.c:1328 ../fontforgeexe/lookupui.c:190
msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Tiếng Ben-ga-ni 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1329 ../fontforgeexe/lookupui.c:191
msgid "Bliss Symbolics"
msgstr "Ký hiệu Bliss"

#: ../fontforge/lookups.c:1330 ../fontforge/unicoderange.c:184
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:192
msgid "Bopomofo"
msgstr "Tiếng Bô-pô-mô-phô"

#: ../fontforge/lookups.c:1331 ../fontforgeexe/lookupui.c:193
msgid "Brāhmī"
msgstr "Brāhmī"

#: ../fontforge/lookups.c:1332 ../fontforgeexe/lookupui.c:194
msgid "Braille"
msgstr "Chữ Braille"

#: ../fontforge/lookups.c:1333 ../fontforgeexe/lookupui.c:195
msgid "Script|Buginese"
msgstr "Tiếng Bu-gi-ni"

#: ../fontforge/lookups.c:1334 ../fontforgeexe/lookupui.c:196
msgid "Script|Buhid"
msgstr "Tiếng Bu-hit"

#: ../fontforge/lookups.c:1335 ../fontforgeexe/lookupui.c:197
msgid "Byzantine Music"
msgstr "Âm nhạc La Mã phương Đông"

#: ../fontforge/lookups.c:1336 ../fontforgeexe/lookupui.c:198
msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "Ký tự âm tiết Ca-na-đa"

#: ../fontforge/lookups.c:1337 ../fontforge/unicoderange.c:297
msgid "Carian"
msgstr "Ca-ri"

#: ../fontforge/lookups.c:1338 ../fontforge/unicoderange.c:94
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1172
msgid "Cherokee"
msgstr "Tiếng Che-rô-khi"

#: ../fontforge/lookups.c:1339 ../fontforgeexe/lookupui.c:199
msgid "Script|Cham"
msgstr "Tiếng Cham"

#: ../fontforge/lookups.c:1340 ../fontforgeexe/lookupui.c:200
msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Tiếng Che-rô-khi"

#: ../fontforge/lookups.c:1341 ../fontforgeexe/lookupui.c:201
msgid "Cirth"
msgstr "Tiếng Cirth"

#: ../fontforge/lookups.c:1342 ../fontforgeexe/lookupui.c:202
msgid "CJK Ideographic"
msgstr "Chữ viết ghi ý tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/lookups.c:1343 ../fontforgeexe/lookupui.c:203
msgid "Script|Coptic"
msgstr "Giáo hội Ai Cập"

#: ../fontforge/lookups.c:1344 ../fontforgeexe/lookupui.c:204
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr "Síp - Minoa"

#: ../fontforge/lookups.c:1345 ../fontforgeexe/lookupui.c:205
msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Ký tự âm tiết Síp"

#: ../fontforge/lookups.c:1346 ../fontforge/unicoderange.c:59
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:206
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"

#: ../fontforge/lookups.c:1347 ../fontforgeexe/lookupui.c:207
msgid "Script|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforge/lookups.c:1348 ../fontforgeexe/lookupui.c:208
msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "Tiếng Đe-xe-ret (Moa-mon)"

#: ../fontforge/lookups.c:1349 ../fontforge/unicoderange.c:74
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1110 ../fontforgeexe/lookupui.c:209
msgid "Devanagari"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"

#: ../fontforge/lookups.c:1350 ../fontforgeexe/lookupui.c:210
msgid "Devanagari2"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri 2"

#. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output
#. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for
#. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So
#. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else.
#. { N_("Egyptian hieroglyphs"), CHR('e','g','y','p') },
#. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output
#. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for
#. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So
#. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else.
#. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, 0, 0, '\0'},
#: ../fontforge/lookups.c:1358 ../fontforgeexe/lookupui.c:218
msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi"

#: ../fontforge/lookups.c:1359 ../fontforgeexe/lookupui.c:219
msgid "Script|Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi"

#: ../fontforge/lookups.c:1360 ../fontforge/unicoderange.c:168
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1193 ../fontforgeexe/lookupui.c:220
msgid "Glagolitic"
msgstr "Tiếng Gia-gô-li-ti"

#: ../fontforge/lookups.c:1361 ../fontforge/unicoderange.c:301
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1182 ../fontforgeexe/lookupui.c:221
msgid "Gothic"
msgstr "Gô-tích"

#: ../fontforge/lookups.c:1362 ../fontforge/parsettf.c:4482
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:222
msgid "Script|Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"

#: ../fontforge/lookups.c:1363 ../fontforge/parsettf.c:4486
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:223
msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"

#: ../fontforge/lookups.c:1364 ../fontforgeexe/lookupui.c:224
msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1365 ../fontforge/unicoderange.c:76
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1112 ../fontforgeexe/lookupui.c:225
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Tiếng Gổ-mu-khi"

#: ../fontforge/lookups.c:1366 ../fontforgeexe/lookupui.c:226
msgid "Gurmukhi2"
msgstr "Tiếng Gổ-mu-khi 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1367 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1123
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:227
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../fontforge/lookups.c:1368 ../fontforgeexe/lookupui.c:228
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: ../fontforge/lookups.c:1369 ../fontforgeexe/lookupui.c:229
#, fuzzy
msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Tiếng Lào"

#: ../fontforge/lookups.c:1370 ../fontforge/parsettf.c:4482
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:230
msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"

#: ../fontforge/lookups.c:1373 ../fontforgeexe/lookupui.c:233
msgid "Script|Javanese"
msgstr "Tiếng Ja-va-ni"

#: ../fontforge/lookups.c:1374 ../fontforge/unicoderange.c:220
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1212
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: ../fontforge/lookups.c:1375 ../fontforgeexe/lookupui.c:235
msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Hiragana và Katakana"

#: ../fontforge/lookups.c:1376 ../fontforgeexe/lookupui.c:236
msgid "Kharoṣṭhī"
msgstr "Kharoṣṭhī"

#: ../fontforge/lookups.c:1377 ../fontforgeexe/lookupui.c:237
msgid "Script|Kannada"
msgstr "Tiếng Kan-na-đa"

#: ../fontforge/lookups.c:1378 ../fontforgeexe/lookupui.c:238
msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Tiếng Kan-na-đa 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1379 ../fontforgeexe/lookupui.c:239
msgid "Script|Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"

#: ../fontforge/lookups.c:1380 ../fontforgeexe/lookupui.c:240
msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Tiếng Kharosthi"

#: ../fontforge/lookups.c:1381 ../fontforgeexe/lookupui.c:241
msgid "Script|Lao"
msgstr "Tiếng Lào"

#: ../fontforge/lookups.c:1382 ../fontforgeexe/lookupui.c:242
msgid "Script|Latin"
msgstr "Tiếng La-tinh"

#: ../fontforge/lookups.c:1383 ../fontforgeexe/lookupui.c:243
msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "Lepcha (Róng)"

#: ../fontforge/lookups.c:1384 ../fontforgeexe/lookupui.c:244
msgid "Script|Limbu"
msgstr "Tiếng Lim-bu"

#: ../fontforge/lookups.c:1385 ../fontforge/unicoderange.c:311
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:245
msgid "Linear A"
msgstr "Tuyến A"

#: ../fontforge/lookups.c:1386 ../fontforgeexe/lookupui.c:246
msgid "Linear B"
msgstr "Tuyến B"

#: ../fontforge/lookups.c:1387 ../fontforge/unicoderange.c:296
msgid "Lycian"
msgstr "Ly-xi"

#: ../fontforge/lookups.c:1388 ../fontforge/unicoderange.c:319
msgid "Lydian"
msgstr "Ly-đi-a"

#: ../fontforge/lookups.c:1389 ../fontforgeexe/lookupui.c:247
msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Tiếng Man-đê-a"

#: ../fontforge/lookups.c:1391 ../fontforgeexe/lookupui.c:249
#, fuzzy
msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Tiếng Ma-lay-a-lam"

#: ../fontforge/lookups.c:1392 ../fontforgeexe/lookupui.c:250
#, fuzzy
msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Tiếng Ma-lay-a-lam"

#: ../fontforge/lookups.c:1393 ../fontforge/unicoderange.c:404
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1185 ../fontforgeexe/lookupui.c:251
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Ký hiệu chữ số toán học"

#: ../fontforge/lookups.c:1394 ../fontforgeexe/lookupui.c:252
msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Tiếng Mông Cổ"

#: ../fontforge/lookups.c:1395 ../fontforgeexe/lookupui.c:253
msgid "Musical"
msgstr "Âm nhạc"

#: ../fontforge/lookups.c:1396 ../fontforgeexe/lookupui.c:254
msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Tiếng Miến Điện"

#: ../fontforge/lookups.c:1397 ../fontforge/unicoderange.c:107
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1191
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue mới"

#: ../fontforge/lookups.c:1398 ../fontforge/unicoderange.c:68
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1109 ../fontforgeexe/lookupui.c:255
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:573
msgid "N'Ko"
msgstr "Tiếng N'Ko"

#: ../fontforge/lookups.c:1399 ../fontforge/unicoderange.c:96
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1174 ../fontforgeexe/lookupui.c:256
msgid "Ogham"
msgstr "Tiếng Ogam"

#: ../fontforge/lookups.c:1400 ../fontforge/unicoderange.c:116
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "On Chi-khi"

#: ../fontforge/lookups.c:1401 ../fontforgeexe/lookupui.c:257
msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "Nghiêng cũ (Etrusca, Osca v.v.)"

#: ../fontforge/lookups.c:1402 ../fontforgeexe/lookupui.c:258
msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Pơ-mic cũ"

#: ../fontforge/lookups.c:1403 ../fontforgeexe/lookupui.c:259
msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Chữ hình nêm Ba Tư cũ"

#: ../fontforge/lookups.c:1404 ../fontforgeexe/lookupui.c:260
msgid "Script|Oriya"
msgstr "Tiếng O-ri-a"

#: ../fontforge/lookups.c:1405 ../fontforgeexe/lookupui.c:261
msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Tiếng O-ri-a 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1406 ../fontforge/unicoderange.c:307
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1202 ../fontforgeexe/lookupui.c:262
msgid "Osmanya"
msgstr "Tiếng Ox-ma-nia"

#: ../fontforge/lookups.c:1407 ../fontforgeexe/lookupui.c:263
msgid "Script|Pahlavi"
msgstr "Tiếng Pa-la-vi"

#: ../fontforge/lookups.c:1408 ../fontforgeexe/lookupui.c:264
msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Tiếng Pha-gh-x-pa"

#: ../fontforge/lookups.c:1409 ../fontforgeexe/lookupui.c:265
msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Tiếng Phê-ni-xi"

#: ../fontforge/lookups.c:1410 ../fontforgeexe/lookupui.c:266
msgid "Phaistos"
msgstr "Tiếng Phai-x-to-x"

#: ../fontforge/lookups.c:1411 ../fontforgeexe/lookupui.c:267
msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "Ngữ âm Po-lat"

#: ../fontforge/lookups.c:1412 ../fontforge/unicoderange.c:221
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1213
msgid "Rejang"
msgstr "Rê-giang"

#: ../fontforge/lookups.c:1413 ../fontforgeexe/lookupui.c:268
msgid "Rongorongo"
msgstr "Tiếng Ron-gô-ron-gô"

#: ../fontforge/lookups.c:1414 ../fontforge/unicoderange.c:97
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1175 ../fontforgeexe/lookupui.c:269
msgid "Runic"
msgstr "Tiếng Run"

#: ../fontforge/lookups.c:1415 ../fontforge/unicoderange.c:218
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1211
msgid "Saurashtra"
msgstr "Xau-ra-s-tợ-ra"

#: ../fontforge/lookups.c:1416 ../fontforge/unicoderange.c:306
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1201 ../fontforgeexe/lookupui.c:270
msgid "Shavian"
msgstr "Tiếng Sa-vi-a"

#: ../fontforge/lookups.c:1417 ../fontforgeexe/lookupui.c:271
msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Tiếng Xin-ha-la"

#: ../fontforge/lookups.c:1418 ../fontforgeexe/lookupui.c:272
msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Chữ hình nêm Xu-mê-rô Ác-ca-đi"

#: ../fontforge/lookups.c:1419
msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Tiếng Sun-đan"

#: ../fontforge/lookups.c:1420 ../fontforgeexe/lookupui.c:273
msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Tiếng Xy-lô-ti Na-gợ-ri"

#: ../fontforge/lookups.c:1421 ../fontforgeexe/lookupui.c:274
msgid "Script|Syriac"
msgstr "Tiếng Xy-ri cổ"

#: ../fontforge/lookups.c:1422 ../fontforgeexe/lookupui.c:275
msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tiếng Ta-ga-loc"

#: ../fontforge/lookups.c:1423 ../fontforgeexe/lookupui.c:276
msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tiếng Tac-ba-noua"

#: ../fontforge/lookups.c:1424 ../fontforge/unicoderange.c:106
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1190 ../fontforgeexe/lookupui.c:277
msgid "Tai Le"
msgstr "Tiếng Tai Le"

#: ../fontforge/lookups.c:1425 ../fontforgeexe/lookupui.c:278
msgid "Tai Lu"
msgstr "Tiếng Tai Lu"

#: ../fontforge/lookups.c:1426 ../fontforgeexe/lookupui.c:279
msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"

#: ../fontforge/lookups.c:1427 ../fontforgeexe/lookupui.c:280
msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tiếng Ta-min 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1428 ../fontforgeexe/lookupui.c:281
msgid "Script|Telugu"
msgstr "Tiếng Te-lu-gu"

#: ../fontforge/lookups.c:1429 ../fontforgeexe/lookupui.c:282
msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Tiếng Te-lu-gu 2"

#: ../fontforge/lookups.c:1430 ../fontforgeexe/lookupui.c:283
msgid "Tengwar"
msgstr "Tiếng Teng-ouă"

#: ../fontforge/lookups.c:1431 ../fontforge/unicoderange.c:66
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1168 ../fontforgeexe/lookupui.c:284
msgid "Thaana"
msgstr "Tiếng Thaana"

#: ../fontforge/lookups.c:1432 ../fontforge/parsettf.c:4488
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:285
msgid "Script|Thai"
msgstr "Tiếng Thái"

#: ../fontforge/lookups.c:1433 ../fontforgeexe/lookupui.c:286
msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Tiếng Tây Tạng"

#: ../fontforge/lookups.c:1434 ../fontforgeexe/lookupui.c:287
msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "Tiếng Ti-phi-năc (Bơ-bợ)"

#: ../fontforge/lookups.c:1435 ../fontforgeexe/lookupui.c:288
msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Tiếng U-ga-ri-ti"

#: ../fontforge/lookups.c:1436 ../fontforgeexe/lookupui.c:289
msgid "Script|Vai"
msgstr "Tiếng Vai"

#: ../fontforge/lookups.c:1438 ../fontforgeexe/lookupui.c:291
msgid "Cuneiform, Ugaritic"
msgstr "Hình nêm, U-ga-ri-ti"

#: ../fontforge/lookups.c:1439 ../fontforgeexe/lookupui.c:292
msgid "Script|Yi"
msgstr "Tiếng Yi"

#: ../fontforge/lookups.c:1484
msgid "Required Feature"
msgstr "Tính năng cần thiết"

#: ../fontforge/lookups.c:1535
msgid "State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng"

#: ../fontforge/lookups.c:1539 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6627
msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Không rõ"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#: ../fontforge/lookups.c:1600
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s trong %s tra tìm %d"

#: ../fontforge/lookups.c:1604
#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s tra tìm %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#: ../fontforge/lookups.c:1621 ../fontforge/parsettfatt.c:5969
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "Bảng phụ %s"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#: ../fontforge/lookups.c:1625
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s theo dữ liệu hình tượng %d"

#: ../fontforge/lookups.c:1627
#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s hạng định chỗ %d"

#: ../fontforge/lookups.c:1629
#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s ngữ cảnh %d"

#: ../fontforge/lookups.c:1631
#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s neo %d"

#: ../fontforge/lookups.c:1891
#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Hình tượng %s chứa một %s từ %s và một cái từ %s.\n"
"Cái từ %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: ../fontforge/lookups.c:1893
msgid "positioning"
msgstr "định vị"

#: ../fontforge/lookups.c:1893 ../fontforgeexe/problems.c:2254
msgid "substitution"
msgstr "thay thế"

#: ../fontforge/lookups.c:1918
#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Hình tượng %s chứa cùng một %s từ %s và từ %s.\n"
"Cái từ %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: ../fontforge/lookups.c:1920
msgid "kern pair"
msgstr "cặp định chỗ"

#: ../fontforge/lookups.c:1920 ../fontforgeexe/problems.c:2255
msgid "ligature"
msgstr "chữ ghép"

#: ../fontforge/lookups.c:1946
#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Hình tượng %s chứa cùng một cặp định chỗ từ %s và từ %s.\n"
"Cái từ %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"

#: ../fontforge/lookups.c:4400 ../fontforgeexe/alignment.c:207
#: ../fontforgeexe/alignment.c:272
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Ngang"

#: ../fontforge/lookups.c:4400 ../fontforgeexe/alignment.c:208
#: ../fontforgeexe/alignment.c:273 ../fontforgeexe/metricsview.c:3751
msgid "_Vertical"
msgstr "_Dọc"

#: ../fontforge/lookups.c:4401
msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Dữ liệu định chỗ này theo chiều ngang hay dọc?"

#: ../fontforge/lookups.c:4401
msgid "Kerning direction"
msgstr "Hướng định chỗ"

#: ../fontforge/lookups.c:4756
#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4762
#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4768
#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4772
#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4778
#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4798
#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4810
#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4812
#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4818
#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4823
#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4828
#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4832
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Không rõ sự tra tìm"

#: ../fontforge/lookups.c:4836
#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4837
#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4842
#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4871
#, fuzzy
msgid "Empty rule"
msgstr "Rỗng"

#: ../fontforge/lookups.c:4877
msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4882
msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4894
msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4909 ../fontforge/lookups.c:5013
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "Không có hình tượng tên %s trong phông này"

#: ../fontforge/lookups.c:4986
#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4988
#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:4990
#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr ""

#: ../fontforge/lookups.c:5047
#, fuzzy
msgid "Bad FPST format"
msgstr "Phông sai"

#: ../fontforge/macbinary.c:713
#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : %s(%s) đã được dãn ra còn cũng được co lại. Không thể làm được.\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:716
msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : cả hai đã được dãn ra còn cũng được co lại. Không thể làm được.\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:891 ../fontforge/macbinary.c:1232
#, fuzzy
msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"ATM cần thiết các phông được mã hoá bằng bảng mã Latin Macintosh. Phông "
"PostScript này sẽ in đẹp trên giấy, nhưng mà chỉ những phiên bản mảng ảnh sẽ "
"hiển thị trên màn hình."

#: ../fontforge/macbinary.c:891 ../fontforge/macbinary.c:1232
msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "Phông đã tạo ra sẽ không hoạt động được với ATM"

#: ../fontforge/macbinary.c:1980
#, fuzzy
msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời để xuất PostScript\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:2001
#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Thiếu tài nguyên POST %u\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:2037
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Tràn bộ nhớ\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:2124 ../fontforge/macbinary.c:2624
#: ../fontforge/parsepdf.c:2107 ../fontforge/svg.c:1207
#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s không nằm trong %.100s"

#: ../fontforge/macbinary.c:2124 ../fontforge/macbinary.c:2624
#: ../fontforge/parsepdf.c:2107 ../fontforge/parsettf.c:642
#: ../fontforge/svg.c:1207
msgid "Not in Collection"
msgstr "Không nằm trong tập hợp"

#: ../fontforge/macbinary.c:2131 ../fontforge/macbinary.c:2633
#: ../fontforge/parsepdf.c:2119 ../fontforge/parsettf.c:650
#: ../fontforge/parsettf.c:679 ../fontforge/parsettf.c:5548
#: ../fontforge/svg.c:1214
msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Chọn một phông, bất cứ phông nào..."

#: ../fontforge/macbinary.c:2131 ../fontforge/macbinary.c:2634
#: ../fontforge/parsepdf.c:2119 ../fontforge/parsettf.c:650
#: ../fontforge/parsettf.c:680 ../fontforge/svg.c:1214
msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "Tập tin này chữa nhiều phông: chọn một đồ nhé"

#: ../fontforge/macbinary.c:2153
msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời để xuất TrueType.\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:2752
#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Không có bảng định chỗ cho %s\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:3012
msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:3173
#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin phông tên %s\n"

#: ../fontforge/macbinary.c:3175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s là một tập tin tài nguyên Mac nhưng không chứa phông kiểu PostScript hay "
"TrueType.\n"

#: ../fontforge/macenc.c:2235 ../fontforgeexe/fontinfo.c:855
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:368 ../fontforgeexe/macencui.c:87
msgid "Danish"
msgstr "Tiếng Đan Mạch"

#: ../fontforge/macenc.c:2236 ../fontforgeexe/lookupui.c:597
#: ../fontforgeexe/macencui.c:88
msgid "Portuguese"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha"

#: ../fontforge/macenc.c:2237 ../fontforgeexe/lookupui.c:576
#: ../fontforgeexe/macencui.c:89
msgid "Norwegian"
msgstr "Tiếng Na Uy"

#: ../fontforge/macenc.c:2239 ../fontforgeexe/fontinfo.c:83
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:924 ../fontforgeexe/lookupui.c:452
#: ../fontforgeexe/macencui.c:91
msgid "Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"

#: ../fontforge/macenc.c:2240 ../fontforgeexe/lookupui.c:313
#: ../fontforgeexe/macencui.c:92
msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Tiếng Ả Rập"

#: ../fontforge/macenc.c:2241 ../fontforgeexe/fontinfo.c:881
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:397 ../fontforgeexe/macencui.c:93
msgid "Finnish"
msgstr "Tiếng Phần Lan"

#: ../fontforge/macenc.c:2243 ../fontforgeexe/fontinfo.c:918
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:446 ../fontforgeexe/macencui.c:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Tiếng Băng Đảo"

#: ../fontforge/macenc.c:2244 ../fontforgeexe/fontinfo.c:943
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:558 ../fontforgeexe/macencui.c:96
msgid "Maltese"
msgstr "Tiếng Mantơ"

#: ../fontforge/macenc.c:2246 ../fontforgeexe/fontinfo.c:852
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:434 ../fontforgeexe/macencui.c:98
msgid "Croatian"
msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a"

#: ../fontforge/macenc.c:2247 ../fontforgeexe/fontinfo.c:84
#: ../fontforgeexe/macencui.c:99
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"

#: ../fontforge/macenc.c:2248 ../fontforgeexe/lookupui.c:672
#: ../fontforgeexe/macencui.c:100
msgid "Urdu"
msgstr "Tiếng Ổ-đu"

#: ../fontforge/macenc.c:2250 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1015
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:655 ../fontforgeexe/macencui.c:102
msgid "Lang|Thai"
msgstr "Tiếng Thái"

#: ../fontforge/macenc.c:2251 ../fontforgeexe/fontinfo.c:86
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:932 ../fontforgeexe/lookupui.c:485
#: ../fontforgeexe/macencui.c:103
msgid "Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"

#: ../fontforge/macenc.c:2255 ../fontforgeexe/fontinfo.c:877
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:390 ../fontforgeexe/macencui.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Tiếng Et-tô-ni-a"

#: ../fontforge/macenc.c:2256 ../fontforgeexe/fontinfo.c:935
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:526 ../fontforgeexe/macencui.c:108
msgid "Latvian"
msgstr "Tiếng Lát-vi-a"

#: ../fontforge/macenc.c:2257 ../fontforgeexe/fontinfo.c:970
#: ../fontforgeexe/macencui.c:109
msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "Tiếng Xa-mi (Lap)"

#: ../fontforge/macenc.c:2258 ../fontforgeexe/macencui.c:110
msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Tiếng Pha-rô (Băng Đảo)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
#: ../fontforge/macenc.c:2261 ../fontforgeexe/macencui.c:113
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "Tiếng Pha-xi"

#: ../fontforge/macenc.c:2263 ../fontforgeexe/fontinfo.c:85
#: ../fontforgeexe/macencui.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung giản thể"

#: ../fontforge/macenc.c:2264 ../fontforgeexe/lookupui.c:399
#: ../fontforgeexe/macencui.c:116
msgid "Flemish"
msgstr "Tiếng Phợ-le-mi"

#: ../fontforge/macenc.c:2265 ../fontforgeexe/macencui.c:117
msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Tiếng Xen-tơ (Ái-nhĩ-lan)"

#: ../fontforge/macenc.c:2266 ../fontforgeexe/fontinfo.c:814
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:632 ../fontforgeexe/macencui.c:118
msgid "Albanian"
msgstr "Tiếng An-ba-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2267 ../fontforgeexe/fontinfo.c:966
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:604 ../fontforgeexe/macencui.c:119
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Rô-ma-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2269 ../fontforgeexe/fontinfo.c:978
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:621 ../fontforgeexe/macencui.c:121
msgid "Slovak"
msgstr "Tiếng Xlô-vác"

#: ../fontforge/macenc.c:2270 ../fontforgeexe/fontinfo.c:979
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:623 ../fontforgeexe/macencui.c:122
msgid "Slovenian"
msgstr "Tiếng Xlô-ven"

#: ../fontforge/macenc.c:2271 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1035
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:451 ../fontforgeexe/macencui.c:123
msgid "Yiddish"
msgstr "Tiếng Y-đít"

#: ../fontforge/macenc.c:2272 ../fontforgeexe/lookupui.c:633
#: ../fontforgeexe/macencui.c:124
msgid "Serbian"
msgstr "Tiếng Xéc-bi"

#: ../fontforge/macenc.c:2273 ../fontforgeexe/fontinfo.c:939
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:540 ../fontforgeexe/macencui.c:125
msgid "Macedonian"
msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2274 ../fontforgeexe/fontinfo.c:842
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:332 ../fontforgeexe/macencui.c:126
msgid "Bulgarian"
msgstr "Tiếng Bun-ga-ri"

#: ../fontforge/macenc.c:2275 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1025
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:671 ../fontforgeexe/macencui.c:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"

#: ../fontforge/macenc.c:2276 ../fontforgeexe/fontinfo.c:839
#: ../fontforgeexe/macencui.c:128
msgid "Byelorussian"
msgstr "Tiếng Bie-lo-ru-xi"

#: ../fontforge/macenc.c:2277 ../fontforgeexe/lookupui.c:675
#: ../fontforgeexe/macencui.c:129
msgid "Uzbek"
msgstr "Tiếng Ux-béc"

#: ../fontforge/macenc.c:2278 ../fontforgeexe/fontinfo.c:928
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:461 ../fontforgeexe/macencui.c:130
msgid "Kazakh"
msgstr "Tiếng Ka-xa-kh"

#: ../fontforge/macenc.c:2279 ../fontforgeexe/macencui.c:131
msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Tiếng A-xơ-bai-gianh (Ki-rin)"

#: ../fontforge/macenc.c:2280 ../fontforgeexe/macencui.c:132
msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "Tiếng A-xơ-bai-gianh (A Rập)"

#: ../fontforge/macenc.c:2281 ../fontforgeexe/fontinfo.c:834
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:436 ../fontforgeexe/macencui.c:133
msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2282 ../fontforgeexe/fontinfo.c:903
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:460 ../fontforgeexe/macencui.c:134
msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"

#: ../fontforge/macenc.c:2283 ../fontforgeexe/lookupui.c:553
#: ../fontforgeexe/macencui.c:135
msgid "Moldavian"
msgstr "Tiếng Moa-đô-va"

#: ../fontforge/macenc.c:2284 ../fontforgeexe/fontinfo.c:930
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:471 ../fontforgeexe/macencui.c:136
msgid "Kirghiz"
msgstr "Tiếng Kia-gi-x"

#: ../fontforge/macenc.c:2285 ../fontforgeexe/lookupui.c:647
#: ../fontforgeexe/macencui.c:137
msgid "Tajiki"
msgstr "Tiếng Tha-gíc"

#: ../fontforge/macenc.c:2286 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1023
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:658 ../fontforgeexe/macencui.c:138
msgid "Turkmen"
msgstr "Tiếng Tuốc-mê-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2287 ../fontforgeexe/fontinfo.c:948
#: ../fontforgeexe/macencui.c:139
msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Tiếng Mong Cổ (Mong Cổ)"

#: ../fontforge/macenc.c:2288 ../fontforgeexe/macencui.c:140
msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Tiếng Mông Cổ (Ki-rin)"

#: ../fontforge/macenc.c:2289 ../fontforgeexe/fontinfo.c:956
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:591 ../fontforgeexe/macencui.c:141
msgid "Pashto"
msgstr "Tiếng Pas-tô"

#: ../fontforge/macenc.c:2290 ../fontforgeexe/lookupui.c:500
#: ../fontforgeexe/macencui.c:142
msgid "Kurdish"
msgstr "Tiếng Khổ-đít"

#: ../fontforge/macenc.c:2291 ../fontforgeexe/lookupui.c:494
#: ../fontforgeexe/macencui.c:143
msgid "Kashmiri"
msgstr "Tiếng Kha-s-mi-ri"

#: ../fontforge/macenc.c:2292 ../fontforgeexe/lookupui.c:627
#: ../fontforgeexe/macencui.c:144
msgid "Sindhi"
msgstr "Tiếng Xin-đi"

#: ../fontforge/macenc.c:2293 ../fontforgeexe/lookupui.c:657
#: ../fontforgeexe/macencui.c:145
msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "Tiếng Tây Tạng"

#: ../fontforge/macenc.c:2294 ../fontforgeexe/fontinfo.c:949
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:566 ../fontforgeexe/macencui.c:146
msgid "Nepali"
msgstr "Tiếng Nê-pan"

#: ../fontforge/macenc.c:2296 ../fontforgeexe/fontinfo.c:946
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:531 ../fontforgeexe/macencui.c:148
msgid "Marathi"
msgstr "Tiếng Ma-ra-ti"

#: ../fontforge/macenc.c:2297 ../fontforgeexe/fontinfo.c:840
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:331 ../fontforgeexe/macencui.c:149
msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Tiếng Ben-ga-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2298 ../fontforgeexe/fontinfo.c:835
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:316 ../fontforgeexe/macencui.c:150
msgid "Assamese"
msgstr "Tiếng A-xa-mi"

#: ../fontforge/macenc.c:2299 ../fontforgeexe/fontinfo.c:911
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:421 ../fontforgeexe/macencui.c:151
msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"

#: ../fontforge/macenc.c:2300 ../fontforgeexe/lookupui.c:589
#: ../fontforgeexe/macencui.c:152
msgid "Punjabi"
msgstr "Tiếng Pun-gia-bi"

#: ../fontforge/macenc.c:2301 ../fontforgeexe/fontinfo.c:953
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:584 ../fontforgeexe/macencui.c:153
msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Tiếng O-ri-ya"

#: ../fontforge/macenc.c:2302 ../fontforgeexe/fontinfo.c:942
#: ../fontforgeexe/macencui.c:154
msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "Tiếng Ma-lay-am"

#: ../fontforge/macenc.c:2303 ../fontforgeexe/fontinfo.c:925
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:458 ../fontforgeexe/macencui.c:155
msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Tiếng Kan-na-đa"

#: ../fontforge/macenc.c:2304 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1012
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:648 ../fontforgeexe/macencui.c:156
msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"

#: ../fontforge/macenc.c:2305 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1014
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:651 ../fontforgeexe/macencui.c:157
msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Tiếng Te-lu-gu"

#: ../fontforge/macenc.c:2306 ../fontforgeexe/fontinfo.c:977
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:628 ../fontforgeexe/macencui.c:158
msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Tiếng Xin-ha-la"

#: ../fontforge/macenc.c:2307 ../fontforgeexe/fontinfo.c:843
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:347 ../fontforgeexe/macencui.c:159
msgid "Burmese"
msgstr "Tiếng Miến Điện"

#: ../fontforge/macenc.c:2308 ../fontforgeexe/fontinfo.c:929
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:466 ../fontforgeexe/macencui.c:160
msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"

#: ../fontforge/macenc.c:2309 ../fontforgeexe/lookupui.c:508
#: ../fontforgeexe/macencui.c:161
msgid "Lang|Lao"
msgstr "Tiếng Lào"

#: ../fontforge/macenc.c:2310 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1031
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:677 ../fontforgeexe/macencui.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"

#: ../fontforge/macenc.c:2311 ../fontforgeexe/fontinfo.c:920
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:440 ../fontforgeexe/macencui.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "Tiếng Nam Dương"

#: ../fontforge/macenc.c:2312 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1008
#: ../fontforgeexe/macencui.c:164
msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Tiếng Ta-ga-loc"

#: ../fontforge/macenc.c:2313 ../fontforgeexe/macencui.c:165
msgid "Malay (roman)"
msgstr "Tiếng Mã-lai (La-tinh)"

#: ../fontforge/macenc.c:2314 ../fontforgeexe/macencui.c:166
msgid "Malay (arabic)"
msgstr "Tiếng Mã-lai (A Rập)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
#: ../fontforge/macenc.c:2315 ../fontforgeexe/fontinfo.c:817
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:312 ../fontforgeexe/macencui.c:167
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Tiếng Am-ha-ri"

#: ../fontforge/macenc.c:2316 ../fontforgeexe/lookupui.c:654
#: ../fontforgeexe/macencui.c:168
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tiếng Ti-gợ-ri-nia"

#: ../fontforge/macenc.c:2317 ../fontforgeexe/macencui.c:169
msgid "Galla"
msgstr "Tiếng Ga-la"

#: ../fontforge/macenc.c:2318 ../fontforgeexe/lookupui.c:624
#: ../fontforgeexe/macencui.c:170
msgid "Somali"
msgstr "Tiếng Xô-ma-li"

#: ../fontforge/macenc.c:2319 ../fontforgeexe/lookupui.c:642
#: ../fontforgeexe/macencui.c:171
msgid "Swahili"
msgstr "Tiếng Xouă-hi-li"

#: ../fontforge/macenc.c:2320 ../fontforgeexe/macencui.c:172
msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "Tiếng Kin-ia-ouanh-đa"

#: ../fontforge/macenc.c:2321 ../fontforgeexe/macencui.c:173
msgid "Rundi"
msgstr "Tiếng Run-đi"

#: ../fontforge/macenc.c:2322 ../fontforgeexe/macencui.c:174
msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "Tiếng Nai-an-gia"

#: ../fontforge/macenc.c:2323 ../fontforgeexe/lookupui.c:542
#: ../fontforgeexe/macencui.c:175
msgid "Malagasy"
msgstr "Tiếng Ma-la-ga-xi"

#: ../fontforge/macenc.c:2324 ../fontforgeexe/lookupui.c:579
#: ../fontforgeexe/macencui.c:176
msgid "Esperanto"
msgstr "Tiếng Etpêrantô"

#: ../fontforge/macenc.c:2326 ../fontforgeexe/fontinfo.c:838
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:391 ../fontforgeexe/macencui.c:178
msgid "Basque"
msgstr "Tiếng Bax-quợ"

#: ../fontforge/macenc.c:2327 ../fontforgeexe/fontinfo.c:844
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:350 ../fontforgeexe/macencui.c:179
msgid "Catalan"
msgstr "Tiếng Ca-ta-lan"

#: ../fontforge/macenc.c:2328 ../fontforgeexe/fontinfo.c:936
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:509 ../fontforgeexe/macencui.c:180
msgid "Lang|Latin"
msgstr "Tiếng La-tinh"

#: ../fontforge/macenc.c:2329 ../fontforgeexe/macencui.c:181
msgid "Quechua"
msgstr "Tiếng Que-chu-a"

#: ../fontforge/macenc.c:2330 ../fontforgeexe/fontinfo.c:910
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:420 ../fontforgeexe/macencui.c:182
msgid "Guarani"
msgstr "Tiếng Gua-ra-ni"

#: ../fontforge/macenc.c:2331 ../fontforgeexe/lookupui.c:320
#: ../fontforgeexe/macencui.c:183
msgid "Aymara"
msgstr "Tiếng Ay-ma-ra"

#: ../fontforge/macenc.c:2332 ../fontforgeexe/lookupui.c:649
#: ../fontforgeexe/macencui.c:184
msgid "Tatar"
msgstr "Tiếng Tác-tă"

#: ../fontforge/macenc.c:2333 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1024
#: ../fontforgeexe/macencui.c:185
msgid "Lang|Uighur"
msgstr "Tiếng Ui-ghơ"

#: ../fontforge/macenc.c:2334 ../fontforgeexe/lookupui.c:381
#: ../fontforgeexe/macencui.c:186
msgid "Dzongkha"
msgstr "Tiếng Dong-kha"

#: ../fontforge/macenc.c:2335 ../fontforgeexe/macencui.c:187
msgid "Javanese (roman)"
msgstr "Tiếng Ja-va (La-tinh)"

#: ../fontforge/macenc.c:2336 ../fontforgeexe/macencui.c:188
msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Tiếng Sun-đan (La-tinh)"

#: ../fontforge/macenc.c:2337 ../fontforgeexe/fontinfo.c:902
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:411 ../fontforgeexe/macencui.c:189
msgid "Galician"
msgstr "Tiếng Ga-li-xi"

#: ../fontforge/macenc.c:2338 ../fontforgeexe/fontinfo.c:813
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:304 ../fontforgeexe/macencui.c:190
msgid "Afrikaans"
msgstr "Tiếng Hoà Nam Phi"

#: ../fontforge/macenc.c:2339 ../fontforgeexe/lookupui.c:344
#: ../fontforgeexe/macencui.c:191
msgid "Breton"
msgstr "Tiếng Boue-ton"

#: ../fontforge/macenc.c:2340 ../fontforgeexe/fontinfo.c:921
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:442 ../fontforgeexe/macencui.c:192
msgid "Inuktitut"
msgstr "Tiếng I-nuc-ti-tut"

#: ../fontforge/macenc.c:2341 ../fontforgeexe/macencui.c:193
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Tiếng Xen-tơ (Ê-cốt)"

#: ../fontforge/macenc.c:2342 ../fontforgeexe/lookupui.c:550
#: ../fontforgeexe/macencui.c:194
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Tiếng Xen-tơ (Mankh-x)"

#: ../fontforge/macenc.c:2343 ../fontforgeexe/macencui.c:195
msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "Tiếng Xen-tơ (Ái-nhĩ-lan, có chấm)"

#: ../fontforge/macenc.c:2344 ../fontforgeexe/lookupui.c:652
#: ../fontforgeexe/macencui.c:196
msgid "Tongan"
msgstr "Tiếng Tông-ga"

#: ../fontforge/macenc.c:2345 ../fontforgeexe/macencui.c:197
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Tiếng Hy Lạp (đa giọng)"

#: ../fontforge/macenc.c:2346 ../fontforgeexe/lookupui.c:418
#: ../fontforgeexe/macencui.c:198
msgid "Greenlandic"
msgstr "Tiếng Đảo Băng"

#: ../fontforge/macenc.c:2347 ../fontforgeexe/macencui.c:199
msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "Tiếng A-xơ-bai-gianh (La-tinh)"

#: ../fontforge/macenc.c:2355
msgid "Unspecified Language"
msgstr "Ngôn ngữ không xác định"

#: ../fontforge/macenc.c:2361 ../fontforgeexe/lookupui.c:830
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:832
msgid "Unknown Language"
msgstr "Ngôn ngữ không rõ"

#: ../fontforge/mathconstants.c:46
msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "Phần trăm cần giảm dần cho chữ viết cấp 1"

#: ../fontforge/mathconstants.c:46
msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Giảm dần chữ viết 1 (%):"

#: ../fontforge/mathconstants.c:47
msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "Phần trăm cần giảm dần cho chữ viết cấp 2"

#: ../fontforge/mathconstants.c:47
msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Giảm dần chữ viết 2 (%):"

#: ../fontforge/mathconstants.c:48
msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "Cao tiểu công thức phụ định giới:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:48
msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"Bề cao tối thiểu ở đó cần xử lý biểu thức đã định giới dạng một công thức phụ"

#: ../fontforge/mathconstants.c:49
msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "Cao tiểu toán tử hiển thị:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:49
msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr "Bề cao tối thiểu của toán tử n-ary (tích phân, tổng v.v.)"

#: ../fontforge/mathconstants.c:50
msgid "MathLeading:"
msgstr "Trước toán:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:50
msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"Khoảng trắng cần để lại giữa hai công thức toán học, để đảm bảo khoảng cách "
"dòng đúng."

#: ../fontforge/mathconstants.c:51
msgid "Axis height of the font"
msgstr "Bề cao trục của phông"

#: ../fontforge/mathconstants.c:51
msgid "AxisHeight:"
msgstr "Cao trục:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:52
msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "Cao cơ sở dấu :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:52
msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Bề cao tối đa (mực) của cơ sở dấu phụ\n"
"mà không cần thiết nâng dấu phụ lên."

#: ../fontforge/mathconstants.c:53
msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "Cao cơ sở dấu trải phẳng:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:53
msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Bề cao tối đa (mực) của cơ sở dấu phụ\n"
"mà không cần thiết làm phẳng dấu phụ."

#: ../fontforge/mathconstants.c:54
msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "Dời xuống chữ thấp:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:54
msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Khoảng dời xuống tiêu chuẩn được áp dụng cho yếu tố chữ thấp.\n"
"Số dương thì dời xuống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:55
msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Bề cao tối đa (mực) của đầu của chữ thấp\n"
"mà không cần thiết hạ thấp chữ thấp xuống nữa."

#: ../fontforge/mathconstants.c:55
msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "Đầu đại chữ thấp"

#: ../fontforge/mathconstants.c:56
msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Khoảng thả tối đa được phép cho đường\n"
"cơ sở của chữ ghép tương đối so với đáy\n"
"của cơ sở. Dùng cho cơ sở được xử lý\n"
"dạng hộp hay hình kéo dài. Số dương\n"
"thì thả đường cơ sở chữ thấp bên dưới\n"
"đáy cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:56
msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "Tiểu thả cơ sở chữ thấp:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:57
msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "Khoảng dời lên tiêu chuẩn được áp dụng cho yếu tố chữ cao."

#: ../fontforge/mathconstants.c:57
msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "Dời lên chữ cao :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:58
msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Khoảng dời lên tiêu chuẩn của\n"
"chữ cao tương đối so với cơ sở\n"
"ở chế độ chật hẹp."

#: ../fontforge/mathconstants.c:58
msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "Dời lên chữ cao chật hẹp:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:59
msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Bề cao tối thiểu được phép cho đáy\n"
"của chữ cao mà không cần thiết nâng nó\n"
"lên nữa."

#: ../fontforge/mathconstants.c:59
msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "Tiểu đáy chữ cao :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:60
msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Khoảng thả tối đa được phép cho đường\n"
"cơ sở của chữ cao tương đối so với đầu\n"
"của cơ sở. Dùng cho cơ sở được xử lý\n"
"dạng hộp hay hình kéo dài. Số dương\n"
"thì đường cơ sở chữ cao bên dưới\n"
"đầu cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:60
msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "Đại thả cơ sở chữ cao :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:61
msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr "Khe tối thiểu giữa mực in chữ cao và chữ thấp."

#: ../fontforge/mathconstants.c:61
msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "Tiểu khe chữ cao/thấp"

#: ../fontforge/mathconstants.c:62
msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "Đại đáy chữ cao với chữ thấp:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:62
msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Cấp tối đa đến đó đáy chữ thấp có thể được\n"
"đầy để tăng khe giữa chữ cao và chữ thấp,\n"
"trước khi chữ cao bắt đầu dời xuống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:63
msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""
"Khoảng trắng thêm cần chèn phía sau\n"
"mỗi chữ cao/thấp."

#: ../fontforge/mathconstants.c:63
msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "Cạch sau chữ :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:64
msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Khe tối thiểu giữa cuối của sự hạn chế trên,\n"
"và đầu của toán tử cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:64
msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "Tiểu khe hạn trên:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:65
msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Khoảng cách tối thiểu giữa đường cơ sở của\n"
"sự hạn chế trên và cuối của toán tử cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:65
msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "Tiểu nâng cơ sở hạn trên:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:66
msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "Tiểu khe hạn dưới:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:66
msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Khoảng cách tối thiểu giữa (mực) đầu của giới hạn dưới\n"
"và (mực) cuối của toán tử cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:67
msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "Tiểu thả cơ sở hạn dưới:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:67
msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Khoảng cách tối thiểu giữa đường cơ sở\n"
"của sự hạn chế dưới và cuối của toán tử cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:68
msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "Dời lên đầu đống:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:68
msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""
"Khoảng dời lên tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho yếu tố đầu của đống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:69
msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Dời lên kiểu hiển thị đầu đống:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:69
msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Khoảng dời lên tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho yếu tố đầu của đống có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:70
msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "Dời xuống cuối đống:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:70
msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Khoảng dời xuống tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho yếu tố cuối của đống. Giá trị dương thì\n"
"ngụ ý di chuyển xuống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:71
msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Dời xuống kiểu hiển thị cuối đống:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:71
msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Khoảng dời xuống tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho yếu tố cuối của đống có kiểu dáng hiển thị.\n"
"Giá trị dương thì ngụ ý di chuyển xuống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:72
msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Khe tối thiểu giữa cuối của yếu tố đầu của đống,\n"
"và đầu của yếu tố cuối."

#: ../fontforge/mathconstants.c:72
msgid "StackGapMin:"
msgstr "Tiểu khe đống:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:73
msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Khe tối thiểu giữa cuối của yếu tố đầu của đống,\n"
"và đầu của yếu tố cuối có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:73
msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Tiểu khe kiểu hiển thị đống:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:74
msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr ""
"Khoảng dời lên tiêu chuẩn được áp dụng cho\n"
"yếu tố đầu của đống trải ra."

#: ../fontforge/mathconstants.c:74
msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "Dời lên đầu đống trải:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:75
msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Khoảng dời xuống tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho yếu tố cưới của đống trải ra.\n"
"Giá trị dương thì ngu ý di chuyển xuống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:75
msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "Dời xuống cuối đống trải:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:76
msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Khe tối thiểu giữa yếu tố đã trải ra\n"
"và cuối của yếu tố bên trên."

#: ../fontforge/mathconstants.c:76
msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "Tiểu trên khe đống trải:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:77
msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Khe tối thiểu giữa yếu tố đã trải ra\n"
"và cuối của yếu tố bên dưới."

#: ../fontforge/mathconstants.c:77
msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "Tiểu dưới khe đống trải:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:78
msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "Dời lên tử số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:78
msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr ""
"Khoảng dời lên tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho tử số."

#: ../fontforge/mathconstants.c:79
msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Dời lên kiểu hiển thị tử số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:79
msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Khoảng dời lên tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho tử số có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:80
msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "Dời xuống mẫu số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:80
msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Khoảng dời xuống tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho mẫu số.\n"
"Giá trị dương thì ngụ ý di chuyển xuống."

#: ../fontforge/mathconstants.c:81
msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Dời xuống kiểu hiển thị mẫu số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:81
msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Khoảng dời xuống tiêu chuẩn được áp dụng\n"
"cho mẫu số có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:82
msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "Tiểu khe tử số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:82
msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Khe tối thiểu được phép giữa cuối tử số\n"
"và thanh phân số."

#: ../fontforge/mathconstants.c:83
msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Tiểu khe kiểu hiển thị tử số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:83
msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Khe tối thiểu được phép giữa cuối tử số\n"
"và thanh phân số có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:84
msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "Độ dày thước phân số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:84
msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Độ dày của thanh phân số."

#: ../fontforge/mathconstants.c:85
msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "Tiểu khe mẫu số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:85
msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Khe tối thiểu được phép giữa đầu mẫu số\n"
"và thanh phân số."

#: ../fontforge/mathconstants.c:86
msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Tiểu khe kiểu hiển thị mẫu số :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:86
msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Khe tối thiểu được phép giữa đầu mẫu số\n"
"và thanh phân số có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:87
msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Khoảng cách theo chiều ngang giữa\n"
"yếu tố đầu và yếu tố cuối của phân số\n"
"bị lệch."

#: ../fontforge/mathconstants.c:87
msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "Khe ngang phân số bị lệch:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:88
msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "Khe dọc phân số bị lệch:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:88
msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Khoảng cách theo chiều dọc giữa\n"
"yếu tố đầu và yếu tố cuối của phân số\n"
"bị lệch."

#: ../fontforge/mathconstants.c:89
msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""
"Khoảng cách giữa thanh trên và\n"
"đầu của cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:89
msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "Khe dọc thanh trên:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:90
msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "Độ dày thước thanh trên:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:90
msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Độ dày của thanh trên."

#: ../fontforge/mathconstants.c:91
msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr ""
"Khoảng trắng thêm dành riêng\n"
"bên trên thanh trên."

#: ../fontforge/mathconstants.c:91
msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "Vùng trên thanh trên:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:92
msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Khoảng cách giữa thanh dưới\n"
"và cuối của cơ sở."

#: ../fontforge/mathconstants.c:92
msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "Khe dọc thanh dưới:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:93
msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Độ dày của thanh dưới."

#: ../fontforge/mathconstants.c:93
msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "Độ dày thước thanh dưới:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:94
msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr ""
"Khoảng trắng thêm dành riêng\n"
"bên dưới thanh dưới."

#: ../fontforge/mathconstants.c:94
msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "Vùng dưới thanh dưới:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:95
msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "Khe dọc căn:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:95
msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Khoảng cách giữa biểu thức\n"
"và thanh ở trên."

#: ../fontforge/mathconstants.c:96
msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "Khe dọc kiểu hiển thị căn:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:96
msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Khoảng cách giữa đầu của biểu thức\n"
"và thanh ở trên có kiểu dáng hiển thị."

#: ../fontforge/mathconstants.c:97
msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "Độ dày thước căn:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:97
msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Độ dày của thước căn trong\n"
"các ký hiệu căn thức kiểu\n"
"đã thiết kế hay cấu tạo."

#: ../fontforge/mathconstants.c:98
msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr ""
"Khoảng trắng thêm dành riêng\n"
"bên trên căn thức."

#: ../fontforge/mathconstants.c:98
msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "Vùng trên căn thức:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:99
msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Chỗ định thêm theo chiều ngang phía trước\n"
"ký hiệu độ của căn thức (nếu có)."

#: ../fontforge/mathconstants.c:99
msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "Định chỗ căn trước độ :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:100
msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Chỗ định âm theo chiều ngang phía trước\n"
"ký hiệu độ của căn thức (nếu có)."

#: ../fontforge/mathconstants.c:100
msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "Định chỗ căn sau độ :"

#: ../fontforge/mathconstants.c:101
msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Bề cao của cuối của ký hiệu độ căn thức,\n"
"nếu có, tỷ lệ đúng với vùng trên ký hiệu căn thức."

#: ../fontforge/mathconstants.c:101
msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "Phần trăm nâng cuối độ căn:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:102
msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "Tiểu chồng chéo kết nối:"

#: ../fontforge/mathconstants.c:102
msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Vùng chồng chéo lên nhau tối thiểu của\n"
"hai hình tượng được kết nối trong khi\n"
"cấu tạo hình tượng."

#: ../fontforge/mem.c:12 ../fontforge/mem.c:22
msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "Phông sai : giá trị bù ở ngoại phạm vi.\n"

#: ../fontforge/mm.c:314
msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Một của những thể hiện đa chủ (MM) chứa chốt trục toàn phương. Nó phải được "
"chuyển đổi sang chốt trục lập phương, để được dùng trong cái đa chủ."

#: ../fontforge/mm.c:316 ../fontforge/mm.c:538
msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr "Những thể hiện khác nhau của MM này cùng có số hình tượng khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:320 ../fontforge/mm.c:324
msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr ""
"Hình tượng này được xác định trong một thể hiện của phông, còn không phải "
"trong thể hiện khác"

#: ../fontforge/mm.c:378
msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr "Hình tượng này chưa số tham chiếu khác nhau trong thể hiện khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:380
msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Một tham chiếu trong hình tượng này tham chiếu đến các bảng mã khác nhau "
"trong các thể hiện khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:443 ../fontforge/mm.c:455
msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""
"Một đường viền trong hình tượng này số điểm khác nhau trong các thể hiện "
"khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:465
msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa số đường viền khác hau trong các thể hiện khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:501
msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa số lời gợi ý khác nhau trong các thể hiện khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:516
msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa các cặp định chỗ khác nhau trong các thể hiện khác nhau"

#: ../fontforge/mm.c:681 ../fontforge/mm.c:683 ../fontforge/mm.c:987
#: ../fontforge/mm.c:990 ../fontforge/mm.c:1001 ../fontforge/mm.c:1009
#: ../fontforge/mm.c:1014 ../fontforge/mm.c:1022 ../fontforge/mm.c:1030
#: ../fontforge/mm.c:1044 ../fontforge/mm.c:1047 ../fontforge/mm.c:1057
#: ../fontforge/mm.c:1067 ../fontforge/mm.c:1075 ../fontforge/mm.c:1082
#: ../fontforge/mm.c:1089 ../fontforge/mm.c:1096 ../fontforge/mm.c:1103
#: ../fontforge/mm.c:1110 ../fontforge/mm.c:1119 ../fontforge/mm.c:1129
#: ../fontforge/mm.c:1136 ../fontforge/mm.c:1146 ../fontforge/mm.c:1162
#: ../fontforge/mm.c:1175 ../fontforge/mm.c:1182 ../fontforge/splineutil.c:2660
#: ../fontforge/splineutil.c:2709 ../fontforge/splineutil.c:2711
#: ../fontforgeexe/charview.c:12372 ../fontforgeexe/mmdlg.c:948
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1792 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2150
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2162 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2174
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2177 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2383
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2386
msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Phông Multiple Master sai"

#: ../fontforge/mm.c:681
msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "Gặp một số lỗi khác nhau tại những hình tượng đã chọn"

#: ../fontforge/mm.c:683
#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "Gặp lỗi theo đây tại những hình tượng đã chọn: %.100s"

#: ../fontforge/mm.c:987
#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"Phông %.30s chứa chốt trục lập phương. Phải chuyển đổi nó sang chốt trúc "
"toàn phương, để sử dụng nó trong phông méo mó được kiểu Apple"

#: ../fontforge/mm.c:990
#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Phông %.30s chứa chốt trục toàn phương. Phải chuyển đổi nó sang chốt trúc "
"lập phương, để sử dụng nó trong cái đa chủ (MM)."

#: ../fontforge/mm.c:1001 ../fontforge/mm.c:1022
#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"Không có mục nhập ForceBoldThreshold (ép buộc ngưỡng in đậm) trong phông có "
"đậm, nhưng có một mục nhập ForceBold (ép buộc in đậm) trong phông %30s"

#: ../fontforge/mm.c:1009
#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Hai phông %1$.30s và %2$.30s có số hình tượng khác nhau, hay bảng mã khác "
"nhau"

#: ../fontforge/mm.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"Hai phông %1$.30s và %2$.30s sử dụng chốt trục kiểu khác nhau (toàn phương "
"và lập phương)"

#: ../fontforge/mm.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Mục nhập « %1$.20s » không nằm trong từ điển riêng của cả hai %2$.30s và "
"%3$.30s"

#: ../fontforge/mm.c:1044 ../fontforge/mm.c:1047
#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s đã được xác định trong phông %2$.30s nhưng không phải "
"trong %3$.30s."

#: ../fontforge/mm.c:1057 ../fontforge/mm.c:1067
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong %2$.30s có cả hai tham chiếu và đường viền. Không "
"hỗ trợ trường hợp này trong phông có biến thể."

#: ../fontforge/mm.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s có số đường viền trong phông %2$.30s khác với số trong "
"%3$.30s"

#: ../fontforge/mm.c:1082
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong phông %2$.30s có số điểm (hay điểm điều khiển) trên "
"đường viền khác vơi số trong %3$.30s."

#: ../fontforge/mm.c:1089
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong phông %2$.30s có đường viền chạy về hướng khác với "
"trong %3$.30s."

#: ../fontforge/mm.c:1096
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong phông %2$.30s có số tham chiếu khác với trong "
"%3$.30s"

#: ../fontforge/mm.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong phông %2$.30s có tham chiếu với cách co giãn hay độ "
"xoay (v.v.) khác với trong %3$.30s"

#: ../fontforge/mm.c:1110
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong phông %2$.30s có tập cặp định chỗ khác với trong "
"%3$.30s"

#: ../fontforge/mm.c:1119
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s có cách đặt số điểm (và điểm điều khiển) trên đường viền "
"khác với trong các thể hiện phông"

#: ../fontforge/mm.c:1129 ../fontforge/mm.c:1136
#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"Những lời gợi ý %1$s trong hình tượng « %2$.30s » trong phông %3$.30s không "
"tương ứng với những lời trong %4$.30s (số khác hay tiêu chuẩn chồng lấp khác)"

#: ../fontforge/mm.c:1146
#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"Hình tượng %1$.30s trong phông %2$.30s có bộ lọc gợi ý trên đường viền khác "
"với trong %3$.30s"

#: ../fontforge/mm.c:1162
#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr "Phông mặc định không có bảng 'cvt', còn thể hiện %.30s có phải"

#: ../fontforge/mm.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"Phông thể hiện có thể chứa chỉ một bảng 'cvt', còn %.30s cũng có bảng "
"TrueType kiểu khác"

#: ../fontforge/mm.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"Bảng 'cvt' trong thể hiện %.30s có kích cỡ khác với bảng trong phông mặc định"

#: ../fontforge/mm.c:1191
msgid "No problems detected"
msgstr "Không có lỗi được phát hiện"

#: ../fontforge/mm.c:1191
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../fontforge/namelist.c:204
#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/namelist.c:553
msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#: ../fontforge/namelist.c:553
#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#: ../fontforge/namelist.c:574
#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Danh sách tên %s dựa vào %s mà không thể được tìm"

#: ../fontforge/namelist.c:574
msgid "NameList base missing"
msgstr "Thiếu cơ sở Danh sách tên"

#: ../fontforge/namelist.c:579
#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Danh sách tên %s dựa vào hai Danh sách tên"

#: ../fontforge/namelist.c:579
msgid "NameList based twice"
msgstr "Danh sách tên dựa vào hai lần"

#: ../fontforge/namelist.c:589 ../fontforge/namelist.c:599
#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thiếu hàm thay đổi tên « thành » tên %s\n"
"%s"

#: ../fontforge/namelist.c:589 ../fontforge/namelist.c:599
#: ../fontforge/namelist.c:617 ../fontforge/namelist.c:625
#: ../fontforge/namelist.c:635 ../fontforge/namelist.c:656
msgid "NameList parsing error"
msgstr "Lỗi phân tích Danh sách tên"

#: ../fontforge/namelist.c:617
#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp giá trị Unicode sai khi phân tách %s\n"
"%s"

#: ../fontforge/namelist.c:625
#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Thiếu tên khi phân tích %s cho Unicode %x."

#: ../fontforge/namelist.c:635
#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Gặp tên sai khi phân tích %s cho Unicode %x."

#: ../fontforge/namelist.c:656
#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Gặp nhiều tên khi phân tích %s cho Unicode %x."

#: ../fontforge/namelist.c:4184
msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL không có afii"

#: ../fontforge/namelist.c:4969
#, fuzzy
msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "Pha trộn tới phông mớib"

#: ../fontforge/namelist.c:7049
msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Danh sách Hình tượng Adobe"

#: ../fontforge/namelist.c:8351
msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL với PUA"

#: ../fontforge/namelist.c:8876
msgid "Greek small caps"
msgstr "Chữ hoa nhỏ Hy Lạp"

#: ../fontforge/namelist.c:11991
#, fuzzy
msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "Văn bản ΤεΧ"

#: ../fontforge/namelist.c:15365
msgid "AMS Names"
msgstr "Tên AMS"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:99 ../fontforge/nonlineartrans.c:145
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:153 ../fontforge/nonlineartrans.c:161
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:169 ../fontforge/nonlineartrans.c:203
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:216 ../fontforge/nonlineartrans.c:223
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:229 ../fontforge/nonlineartrans.c:242
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:360 ../fontforge/nonlineartrans.c:379
msgid "Bad Token"
msgstr "HIệu bài sai"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:99
#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Hiệu bài sai « %.30s »\n"
"gần ...%40s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:145 ../fontforge/nonlineartrans.c:153
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:161
#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Hiệu bài sai. Đợi « %.10s », còn nhận « %.10s »\n"
"gần ...%40s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:169
#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"Hiệu bài sai . Nhận « %1$c »\n"
"gần ...%2$40s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:203 ../fontforge/nonlineartrans.c:216
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:223 ../fontforge/nonlineartrans.c:229
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:360
#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Hiệu bài sai. Đợi « %.10s »\n"
"gần ...%40s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Hiệu bài bất thường\n"
"phía trước ...%40s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Hiệu bài bất thường nằm sau kết thúc của biểu thức,\n"
"phía trước ...%40s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:410
#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Thử tính logarít của %1$g trong %2$.30s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:410 ../fontforge/nonlineartrans.c:417
#: ../fontforge/nonlineartrans.c:450 ../fontforgeexe/cvstroke.c:242
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:261 ../fontforgeexe/histograms.c:379
msgid "Bad Value"
msgstr "Giá trị sai"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:417
#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Thử tính căn bậc hai của %1$g trong %2$.30s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:450
#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Thử chia cho số 0 trong %.30s"

#: ../fontforge/nonlineartrans.c:852
msgid "Projecting..."
msgstr "Đang hiện hình..."

#: ../fontforge/noprefs.c:185 ../fontforgeexe/prefs.c:300
#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn thay thế mảng OtherSubrs của Adobe\n"
"(đối với phông kiểu 1) bằng một mảng riêng,\n"
"hãy đặt giá trị này để chỉ tới một tập tin chứa danh sách\n"
"đến 14 hàm phụ PostScript. Mỗi hàm phụ phải nằm sau\n"
"một dòng bắt đầu với « %%%% » (đoạn nào phía trước\n"
"dòng « %%%% » thứ nhất sẽ được xử lý như là thông báo\n"
"bản quyền đầu tiên). Ba hàm phụ thứ nhất dành cho\n"
"lời gợi ý flex, ba hàm phụ kế tiếp để thay thế (PHẢI có),\n"
"hàm phụ thứ mười bốn (thật là 13 vì bắt đầu từ số 0)\n"
"dành cho lời gợi ý ngược. Không nên bao hàm phụ\n"
"bằng [cặp dấu ngoặc vuông]."

#: ../fontforge/noprefs.c:185 ../fontforgeexe/prefs.c:300
msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "OtherSubrsFile"

#: ../fontforge/noprefs.c:186 ../fontforgeexe/prefs.c:314
msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"Bảng mã mặc định\n"
"cho phông mới"

#: ../fontforge/noprefs.c:186 ../fontforgeexe/prefs.c:314
msgid "NewCharset"
msgstr "Bộ ký tự mới"

#: ../fontforge/noprefs.c:187 ../fontforgeexe/prefs.c:315
msgid "NewEmSize"
msgstr "Kích cỡ Em mới"

#: ../fontforge/noprefs.c:187 ../fontforgeexe/prefs.c:315
msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Kích cỡ mặc định cua Vuông Em trong phông mới tạo."

#: ../fontforge/noprefs.c:188 ../fontforgeexe/prefs.c:316
msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Phông mới TP/LP"

#: ../fontforge/noprefs.c:188 ../fontforgeexe/prefs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Phông mới nên chứa chốt trục kiểu toàn phương (TrueType)\n"
"hay lập phương (PostScript và OpenType)."

#: ../fontforge/noprefs.c:189 ../fontforgeexe/prefs.c:301
msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "Xem Phông FreeType"

#: ../fontforge/noprefs.c:189 ../fontforgeexe/prefs.c:301
msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Dùng bộ làm mành FreeType (khi có sẵn)\n"
"để làm mành hình tượng trong ô xem phông.Thường có kết quả là chất lượng cao "
"hơn."

#: ../fontforge/noprefs.c:190 ../fontforgeexe/prefs.c:317
msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Nạp phông như mới"

#: ../fontforge/noprefs.c:190 ../fontforgeexe/prefs.c:317
msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Phông được nạp từ đĩa nên vẫn giữ các chốt trục với thứ tự gốc\n"
"(toàn phương hay lập phương), hoặc các chốt trục nên được\n"
"chuyển đổi sang thứ tự mặc định cho phông mới\n"
"(xem Phông mới TP/LP)."

#: ../fontforge/noprefs.c:191 ../fontforgeexe/prefs.c:321
msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Thích Bảng Mã TNH"

#: ../fontforge/noprefs.c:191 ../fontforgeexe/prefs.c:321
msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Khi nạp một phông TrueType hay OpenType có bảng mã\n"
"kiểu cả hai Unicode và tiếng Trung/Nhật/Hàn, dùng cờ này\n"
"để ngụ ý có nên nạp bảng mã nào."

#: ../fontforge/noprefs.c:192 ../fontforgeexe/prefs.c:322
msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Yêu Cầu CMap"

#: ../fontforge/noprefs.c:192 ../fontforgeexe/prefs.c:322
msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Khi nạp phông theo định dạng sfnt (TrueType, OpenType, v.v.),\n"
"nhắc người dùng xác định có nên dùng đầu tiên cmap nào."

#: ../fontforge/noprefs.c:193 ../fontforgeexe/prefs.c:323
msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Hãy nhập danh sách các thẻ bảng dạng 4 chữ, định giới\n"
"bằng dấu phẩy. Trình FontForge sẽ tạo một bản sao\n"
"nhị phân của các bảng này khi nào nó nạp phông\n"
"TrueType/OpenType, và sẽ xuất chúng (chưa thay đổi gì)\n"
"khi nó tạo ra phông đó. Đừng bao gồm thẻ bảng mà\n"
"FontForge sẽ thử hiểu."

#: ../fontforge/noprefs.c:193 ../fontforgeexe/prefs.c:323
msgid "PreserveTables"
msgstr "Bảo Tồn Bảng"

#: ../fontforge/noprefs.c:194 ../fontforgeexe/prefs.c:336
msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"Trong ô xem nét ngoài, phím Shift ràng buộc di chuyển song song với Góc "
"Nghiêng hơn đi theo chiều dọc."

#: ../fontforge/noprefs.c:194 ../fontforgeexe/prefs.c:336
msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Buộc Nghiêng"

#: ../fontforge/noprefs.c:195 ../fontforgeexe/prefs.c:340
msgid "SnapToInt"
msgstr "Đính Số Nguyên"

#: ../fontforge/noprefs.c:195 ../fontforgeexe/prefs.c:340
msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Khi người dùng nhấn vào cửa sổ chỉnh sửa, làm tròn vị trí thành các số "
"nguyên gần nhất."

#: ../fontforge/noprefs.c:196 ../fontforgeexe/prefs.c:342
msgid "JoinSnap"
msgstr "Nối Đính"

#: ../fontforge/noprefs.c:196 ../fontforgeexe/prefs.c:342
msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Câu lệnh « Sửa > Nối » sẽ nối lại hai điểm đủ cách nhau giá trị này.\n"
"Giá trị 0 có nghĩa là hai điểm phải là trùng khớp."

#: ../fontforge/noprefs.c:197 ../fontforgeexe/prefs.c:343
msgid "CopyMetaData"
msgstr "Chép Siêu Dữ Liệu"

#: ../fontforge/noprefs.c:197 ../fontforge/noprefs.c:202
#: ../fontforgeexe/prefs.c:343
msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Khi sao chép hình tượng từ ô xem phông,\n"
"cũng sao chép siêu dữ liệu (tên, bảng mã, chú thích v.v.)\n"
"của hình tượng đó."

#: ../fontforge/noprefs.c:198
msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "Số tối đa các bước có thể hủy mà được cất giữ trong hình tượng"

#: ../fontforge/noprefs.c:198 ../fontforgeexe/prefs.c:344
msgid "UndoDepth"
msgstr "Số Bước Hủy"

#: ../fontforge/noprefs.c:199 ../fontforgeexe/prefs.c:364
msgid "AutoWidthSync"
msgstr "TĐ Theo Rộng"

#: ../fontforge/noprefs.c:199 ../fontforgeexe/prefs.c:364
msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Việc thay đổi bề rộng của một hình tượng\n"
"nào đó thì cũng thay đổi bề rộng của tất cả\n"
"các hình tượng có dấu phụ mà dựa vào\n"
"hình tượng đó."

#: ../fontforge/noprefs.c:200 ../fontforgeexe/prefs.c:365
msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "TĐ Theo PhHướng bên Trái"

#: ../fontforge/noprefs.c:200 ../fontforgeexe/prefs.c:365
msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Việc thay đổi vị trí phương hướng\n"
"bên trái của một hình tượng nào đó\n"
"thì cũng điều chỉnh vị trí đó của\n"
"các tham chiếu khác trong tất cả\n"
"các hình tượng có dấu phụ mà\n"
"dựa vào hình tượng đó."

#: ../fontforge/noprefs.c:201 ../fontforgeexe/prefs.c:369
msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Gột HD Nếu Đổi Nhiều"

#: ../fontforge/noprefs.c:201 ../fontforgeexe/prefs.c:369
msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Chỉ dẫn trong phông TrueType tham chiếu\n"
"đến mỗi điểm theo con số. Vậy nếu bạn chỉnh\n"
"sửa hình tượng bằng cách mà các điểm có số bị đổi\n"
"(thêm/bỏ điểm v.v.) thì các chỉ dẫn sẽ được\n"
"áp dụng cho điểm không đúng, làm kết quả rất xấu.\n"
"\n"
"Bình thường, trình FontForge sẽ gỡ bỏ các chỉ dẫn\n"
"nếu nó phát hiện rằng các điểm đã được đánh số lại,\n"
"để tránh vấn đề trên. Bạn vẫn có khả năng tắt\n"
"ưng xử này, nhưng hãy rất cẩn thận."

#: ../fontforge/noprefs.c:202 ../fontforgeexe/prefs.c:370
msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "Chép HD TTF"

#: ../fontforge/noprefs.c:203 ../fontforgeexe/prefs.c:374
msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "% Bù Dấu Phụ"

#: ../fontforge/noprefs.c:203 ../fontforgeexe/prefs.c:374
msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Phần trăm Em bù giữa dấu phụ và hình tượng cơ sở trong việc Xây dựng Dấu Phụ."

#: ../fontforge/noprefs.c:204 ../fontforgeexe/prefs.c:375
msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Tâm Dấu Phụ Thấp"

#: ../fontforge/noprefs.c:204 ../fontforgeexe/prefs.c:375
#: ../fontforgeexe/prefs.c:520
msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Khi để dấu huyền và dấu sắc trên con chữ,\n"
"trình FontForge nên giữa lại dấu dựa vào\n"
"bề rộng đầy, hay dựa vào điểm thấp nhất của dấu?"

#: ../fontforge/noprefs.c:205 ../fontforgeexe/prefs.c:376
msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Tâm Ký Tự Cao"

#: ../fontforge/noprefs.c:205 ../fontforgeexe/prefs.c:376
msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Khi giữa lại dấu phụ trên hình tượng,\n"
"trình FontForge nên giữa lại dấu phụ\n"
"vào (các) điểm cao nhất của hình tượng,\n"
"hay vào trung tâm của hình tượng?"

#: ../fontforge/noprefs.c:206 ../fontforgeexe/prefs.c:377
msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Thích Dấu Phụ Dãn Cách"

#: ../fontforge/noprefs.c:206 ../fontforgeexe/prefs.c:377
msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Dùng dấu phụ dãn cách (Unicode: 02C0-02FF)\n"
"hơn là dấu phụ kết hợp (Unicode: 0300-036F)\n"
"khi xây dựng hình tượng có dấu phụ."

#: ../fontforge/noprefs.c:207 ../fontforgeexe/prefs.c:381
msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"Trình FontForge hỗ trợ hai ứng dụng bổ trợ khác nhau\n"
"để đồ lại tự động: autotrace và potrace.\n"
"\n"
"Nếu hệ thống của bạn chỉ có một của hai ứng dụng này,\n"
"nó sẽ tự động sử dụng nó, còn nếu bạn có cả hai ứng dụng,\n"
"hãy dùng tùy chọn này để báo FontForge nên chọn trình nào."

#: ../fontforge/noprefs.c:207 ../fontforgeexe/prefs.c:381
msgid "PreferPotrace"
msgstr "Thích Potrace"

#: ../fontforge/noprefs.c:208 ../fontforgeexe/prefs.c:382
msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Đối Số TĐ Đồ Lại"

#: ../fontforge/noprefs.c:208 ../fontforgeexe/prefs.c:382
msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"Các đối số thêm để cấu hình chương trình đồ lại\n"
"tự động (hoặc autotrace hoặc potrace)."

#: ../fontforge/noprefs.c:209 ../fontforgeexe/prefs.c:383
msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr "Nhắc người dùng nhập các đối số đồ lại tự động, mỗi lần gọi hàm đó"

#: ../fontforge/noprefs.c:209 ../fontforgeexe/prefs.c:383
msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Yêu Câu Đối Số TĐ Đồ Lại"

#: ../fontforge/noprefs.c:210 ../fontforgeexe/prefs.c:384
msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"Các lệnh cần gửi cho chương trình mf (metafont): tên tập tin sẽ đi theo."

#: ../fontforge/noprefs.c:210 ../fontforgeexe/prefs.c:384
msgid "MfArgs"
msgstr "Đối Số MF"

#: ../fontforge/noprefs.c:211 ../fontforgeexe/prefs.c:385
msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "Nhắc người dùng nhập các lệnh MF mỗi lần gọi hàm đó"

#: ../fontforge/noprefs.c:211 ../fontforgeexe/prefs.c:385
msgid "MfAsk"
msgstr "MF Yêu Cầu"

#: ../fontforge/noprefs.c:212 ../fontforgeexe/prefs.c:386
msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"Trình FontForge nạp ảnh lớn vào nền của mỗi hình tượng,\n"
"trước khi tự động đồ lại nó. Bạn có thể giữ lại ảnh này\n"
"để xem lại sau khi chạy xong tiến trình mf, hoặc gỡ bỏ\n"
"nó để tiết kiệm sức chứa trên đĩa."

#: ../fontforge/noprefs.c:212 ../fontforgeexe/prefs.c:386
msgid "MfClearBg"
msgstr "MF Gột Nền"

#: ../fontforge/noprefs.c:213 ../fontforgeexe/prefs.c:387
msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"MetaFont (mf) tạo lại rất nhiều thông điệp\n"
"ra đầu ra xuất chuẩn. Nó chỉ quan trọng\n"
"khi chương trình không hoạt động cho đúng."

#: ../fontforge/noprefs.c:213 ../fontforgeexe/prefs.c:387
msgid "MfShowErr"
msgstr "MF Hiện Lỗi"

#: ../fontforge/noprefs.c:214 ../fontforgeexe/prefs.c:391
msgid "FoundryName"
msgstr "Tên Xưởng Đúc"

#: ../fontforge/noprefs.c:214 ../fontforgeexe/prefs.c:391
msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"Tên nhập vào trường xưởng đúc\n"
"chữ in khi tạo ra phông BFD."

#: ../fontforge/noprefs.c:215 ../fontforgeexe/prefs.c:392
msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Tên nhập vào trường Mã số\n"
"Nhà sản xuất khi tạo ra phông\n"
"TTF (bảng OS/2).\n"
"Chiều dài tối đa là 4 ký tự."

#: ../fontforge/noprefs.c:215 ../fontforgeexe/prefs.c:392
msgid "TTFFoundry"
msgstr "Xưởng Đúc TTF"

#: ../fontforge/noprefs.c:216 ../fontforgeexe/prefs.c:393
msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"FontForge sẽ dùng danh sách tên này khi gán\n"
"tên hình tượng cho điểm mã trong phông mới."

#: ../fontforge/noprefs.c:216 ../fontforgeexe/prefs.c:393
msgid "NewFontNameList"
msgstr "DS Tên Phông Mới"

#: ../fontforge/noprefs.c:217 ../fontforgeexe/prefs.c:394
msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Ngày xửa ngày xưa, công ty Adobe đã gán các bảng mã PUA\n"
"(vùng dùng công cộng) cho nhiều biến thể văn phong của ký tự\n"
"(chữ hoa nhỏ, chữ số kiểu cũ v.v.). Adobe không còn thấy lại\n"
"ứng xử này là một ý kiến tốt thì khuyên mọi người bỏ qua\n"
"các bảng mã này.\n"
"\n"
"Các sự gán này đã được làm đầu tiên vì lúc đó phần lớn ứng dụng\n"
"không thể quản lý các tính năng OpenType để truy cập đến biến thể.\n"
"Adobe lúc bây giờ thấy rằng tất cả các ứng dụng đáng kể có\n"
"khả năng quản lý. Tuy nhiên, ứng dụng như Word và OpenOffice.org\n"
"vẫn còn không thể quản lý các tính năng này, vì vậy ứng xử mặc định\n"
"của FontForge là bỏ qua các ý kiến của Adobe trong trường hợp này.\n"
"\n"
"Ghi chú : tùy chọn này không có tác động hàm tính Unicode\n"
"từ bảng mã của phông: nó chỉ điều khiển cách tính Unicode từ tên."

#: ../fontforge/noprefs.c:217 ../fontforgeexe/prefs.c:394
msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Nhận Ra Tên PUA"

#: ../fontforge/noprefs.c:218 ../fontforgeexe/prefs.c:395
msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Cho phép bộ ký tự Unicode đầy đủ trong tên hình tượng.\n"
"Tuy nhiên, ứng xử này sẽ không thích nghị với tiêu chuẩn\n"
"tên hình tượng của công ty Adobe. Các tên như vậy chỉ\n"
"nên được dùng nội bộ, làm sao để KHÔNG dùng trong\n"
"phông sản xuất."

#: ../fontforge/noprefs.c:218 ../fontforgeexe/prefs.c:395
msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Tên Hình Tương Unicode"

#: ../fontforge/noprefs.c:219 ../fontforgeexe/prefs.c:513
msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì giá trị nên là một danh sách các\n"
"số nguyên định giới bằng dấu cách, mỗi số nhỏ hơn\n"
"16777216, mà nhận dạng duy nhất tổ chức của bạn.\n"
"Trình FontForge sẽ tạo ra một số ngẫu nhiên\n"
"cho thành phần cuối cùng."

#: ../fontforge/noprefs.c:219
msgid "XUID-Base"
msgstr "Cơ Sở XUID"

#: ../fontforge/noprefs.c:220 ../fontforge/noprefs.c:258
#: ../fontforgeexe/prefs.c:400
msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Yêu Cầu Phân Giải BFD"

#: ../fontforge/noprefs.c:220 ../fontforge/noprefs.c:258
#: ../fontforgeexe/prefs.c:400
msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Khi tạo ra một tập hợp phông BFD, nhắc người dùng\n"
"xác định độ phân giải màn hình của các phông đó.\n"
"Không thì trình FontForge sẽ đoán dựa vào kích cỡ điểm ảnh."

#: ../fontforge/noprefs.c:221 ../fontforgeexe/prefs.c:401
msgid "AutoHint"
msgstr "Tự động gợi ý"

#: ../fontforge/noprefs.c:221 ../fontforgeexe/prefs.c:401
msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "Tự động Gợi ý các hình tượng bị thay đổi trước khi tạo ra phông"

#: ../fontforge/noprefs.c:222 ../fontforgeexe/prefs.c:410
msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"Trình FontForge sẽ định vị các lời gợi ý theo chiều ngang/dọc để vạch hộp "
"biên của hình tượng thích hợp."

#: ../fontforge/noprefs.c:222 ../fontforgeexe/prefs.c:410
msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Gợi Ý Hộp Mép"

#: ../fontforge/noprefs.c:223 ../fontforgeexe/prefs.c:411
msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"Trình FontForge sẽ định vị các lời gợi ý theo chiều ngang/dọc ở kết thúc của "
"cuống chéo."

#: ../fontforge/noprefs.c:223 ../fontforgeexe/prefs.c:411
msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Gợi Ý Cuối Chéo"

#: ../fontforge/noprefs.c:224 ../fontforgeexe/prefs.c:412
msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"Trình FontForge sẽ định vị các lời gợi ý theo chiều ngang/dọc ở giao các "
"cuống chéo."

#: ../fontforge/noprefs.c:224 ../fontforgeexe/prefs.c:412
msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Gợi ý Giao Chéo"

#: ../fontforge/noprefs.c:225 ../fontforgeexe/prefs.c:413
msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Tìm Cuống Chéo"

#: ../fontforge/noprefs.c:225 ../fontforgeexe/prefs.c:413
msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"Trình FontForge sẽ tạo ra các lời gợi ý cuống chéo, mà có thể được dùng bởi "
"câu lệnh Tự động Chỉ dẫn."

#: ../fontforge/noprefs.c:226 ../fontforgeexe/prefs.c:425
msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"MS đã sửa đổi (vào tháng 8/2006) cấu trúc bên trong cơ chế tạo hình\n"
"ngôn ngữ Ấn Độ, và để hợp nhất thay đổi này cũng đã tạo một tập hợp\n"
"thẻ chữ viết song song (thường kết thúc bằng « 2 ») cho các hệ thống\n"
"viết ngôn ngữ Ấn Độ. Dùng hệ thống mới này thì bật tùy chọn này;\n"
"không thì tắt nó.\n"
"(Không thao tác phông ngôn ngữ Ấn Độ thì tùy chọn này không thích hợp.)"

#: ../fontforge/noprefs.c:226 ../fontforgeexe/prefs.c:425
msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Dùng Chữ Viết Ấn Độ Mới"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
#: ../fontforge/noprefs.c:249 ../fontforgeexe/prefs.c:299
msgid "ResourceFile"
msgstr "Tập Tin Tài Nguyên"

#: ../fontforge/noprefs.c:249 ../fontforgeexe/prefs.c:299
msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""

#: ../fontforge/noprefs.c:250 ../fontforgeexe/prefs.c:303
msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Hiển thị màn hình giới thiệu khi khởi chạy"

#: ../fontforge/noprefs.c:250 ../fontforgeexe/prefs.c:303
msgid "SplashScreen"
msgstr "Màn Hình Giới Thiệu"

#: ../fontforge/noprefs.c:251 ../fontforgeexe/prefs.c:331
msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "TĐ Tới Hình Tượng"

#: ../fontforge/noprefs.c:251
msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"Gõ vào cửa sổ xem hình tượng một ký tự bình thường thì thay đổi cửa sổ để "
"xem ký tự đó"

#: ../fontforge/noprefs.c:252 ../fontforgeexe/prefs.c:332
msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Mở Ký Tự ở Cửa Sổ Mới"

#: ../fontforge/noprefs.c:252 ../fontforgeexe/prefs.c:332
msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"Nhấn đôi vào ký tự trong ô xem phông thì mở ký tự\n"
"trong cửa sổ mới, không thì dùng lại cửa sổ đã có."

#: ../fontforge/noprefs.c:253 ../fontforgeexe/prefs.c:352
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2675
msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Mũi Tên Chuyển"

#: ../fontforge/noprefs.c:253 ../fontforgeexe/prefs.c:352
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2675
msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr "Số đơn vị Em theo đó cú bấm phím mũi tên sẽ di chuyển điểm đã chọn"

#: ../fontforge/noprefs.c:254 ../fontforgeexe/prefs.c:353
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2676
msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Tăng Tốc Mũi Tên"

#: ../fontforge/noprefs.c:254 ../fontforgeexe/prefs.c:353
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2676
msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""
"Ấn giữ phím Shift thì tăng tốc sự chuyển động của phím mũi tên theo hệ số đã "
"đặt"

#: ../fontforge/noprefs.c:255 ../fontforgeexe/prefs.c:338
msgid "SnapDistance"
msgstr "Khoảng Đính"

#: ../fontforge/noprefs.c:255 ../fontforgeexe/prefs.c:338
msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Khi con trỏ chuột cách tính năng thích hợp\n"
"(đường cơ sở, bề rộng, chốt trục lưới v.v.)\n"
"theo số điểm ảnh này, con trỏ sẽ đính tính năng đó."

#: ../fontforge/noprefs.c:256 ../fontforgeexe/prefs.c:341
msgid "StopAtJoin"
msgstr "Điểm Nối Chặn"

#: ../fontforge/noprefs.c:256 ../fontforgeexe/prefs.c:341
msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"Khi kéo điểm trong ô xem nét ngoài, có thể nối lại\n"
"(hai đường viền mở có thể kết nối tại điểm cuối).\n"
"Bật tùy chọn này thì dữ kiện nối lại sẽ gây ra\n"
"trình FontForge ngừng di chuyển vùng chọn\n"
"(đúng như người dùng đã buông nút chuột ra).\n"
"Có ích nếu bạn gặp khó khăn điều chỉnh vi cấp."

#: ../fontforge/noprefs.c:257 ../fontforgeexe/prefs.c:345
msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Tính các lời gợi ý Flex sau mỗi lần thay đổi"

#: ../fontforge/noprefs.c:257 ../fontforgeexe/prefs.c:345
msgid "UpdateFlex"
msgstr "Cập Nhật Flex"

#: ../fontforge/noprefs.c:272 ../fontforgeexe/prefs.c:451
msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Hiển thị thước đo trong ô xem hình tượng phác thảo"

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:755
msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Không thể chèn 'cvt'"

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:756
msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""
"Đã có một bảng 'cvt', có thể thừa tự. FontForge có khả năng\n"
"sử dụng nó, nhưng không thể giả sử gì về giá trị bên trong,\n"
"vì vậy tạo ra các chỉ dẫn ở mức chất lượng thấp hơn.\n"
"Tắt tùy chọn gợi ý thừa tự thì khuyên bạn gột 'cvt'\n"
"và lặp lại tiến trình tự động chỉ dẫn."

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:1643
msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Không thể chèn 'fpgm'"

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:1644
msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""
"Có một mã 'fpgm' mà hình như không tương thích với mã của\n"
"FontForge. Vì vậy tạo ra các chỉ dẫn ở mức chất lượng thấp hơn.\n"
"Tắt tùy chọn gợi ý thừa tự thì khuyên bạn gột 'fpgm' và lặp lại\n"
"tiến trình tự động chỉ dẫn. Sau đó thì có thể phụ thêm vào 'fpgm'\n"
"của FontForge mã của người dùng, nhưng do bản cập nhật tương lai,\n"
"rất khuyên bạn dùng con số cao cho các hàm của người dùng."

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:1960
msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Không thể chèn 'prep'"

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:1961
msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""
"Có một mã 'prep' không tương thích với mã của FontForge.\n"
"Không thể bảo hành nó sẽ hoạt động được. Khuyên bạn\n"
"cho phép FontForge chèn mã của chính nó, rồi phụ thêm\n"
"mã của người dùng."

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:5181
#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:5194 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:873
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:886
msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Không thể chỉ dẫn hình tượng này"

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:5182 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:874
#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"TrueType không hỗ trợ hỗn hợp tham chiếu và đường viền.\n"
"Muốn có chỉ dẫn cho %.30s thì bạn nên hoặc:\n"
" • bỏ liên kết các tham chiếu\n"
" • sao chép các đường viền trực tiếp vào hình chính\n"
"(chưa mã hoá) của chính nó và tạo tham chiếu đến nó."

#: ../fontforge/nowakowskittfinstr.c:5195 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:887
#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"TrueType không hỗ trợ tham chiếu đã được co giãn\n"
"theo hơn 200%%. Nhưng %1$.30s đã nằm trong %2$.30s.\n"
"Vì thế chỉ dẫn được thêm vô ích."

#: ../fontforge/othersubrs.c:516
msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Quá nhiều hàm phụ. Có thể xử lý nhiều nhất 14 (phạm vi 0-13)\n"

#: ../fontforge/palmfonts.c:200
msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr "Cảnh báo : gặp dấu phông đã trao đổi byte trong phông Palm.\n"

#: ../fontforge/palmfonts.c:316
msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr "Cảnh báo : Font Bucket phiên bản 4 được xử lý như là phiên bản 0.\n"

#: ../fontforge/palmfonts.c:482 ../fontforge/palmfonts.c:486
#: ../fontforge/palmfonts.c:496 ../fontforge/palmfonts.c:501
#: ../fontforge/palmfonts.c:506
msgid "Bad Metrics"
msgstr "Đơn vị đo sai"

#: ../fontforge/palmfonts.c:482
msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Chỉ 256 hình tượng thứ nhất trong bảng mã này sẽ được dùng"

#: ../fontforge/palmfonts.c:486
#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "Một của những phông %1$d,%2$d còn thiếu hình tượng %3$d"

#: ../fontforge/palmfonts.c:496
#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"Trong phông %1$d, hình tượng %2$.30s có một của những lỗi này:\n"
" • bắt đầu trước 0\n"
" • kéo dài sau bề rộng tiến tới\n"
" • nằm trên vùng trên\n"
" • nằm dưới vùng dưới"

#: ../fontforge/palmfonts.c:501
#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"Trong phông %1$d, bề rộng tiến tới của hình tượng %2$.30s không co giãn cho "
"đúng bề rộng tiến tới cơ sở nên nó bị ép buộc thành giá trị đúng"

#: ../fontforge/palmfonts.c:506
#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "Bề rộng tiến tới của hình tượng %.30s phải nhỏ hơn 127"

#: ../fontforge/palmfonts.c:633
#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Một của những phông mảng ảnh đã xác định, %1$d, không phải là kết quả của "
"hàm phóng to phông nhỏ nhất %2$d theo số nguyên (hay là hệ số quá lớn)"

#: ../fontforge/palmfonts.c:633
msgid "Unexpected density"
msgstr "Mật độ bất thường"

#: ../fontforge/palmfonts.c:652
msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Phông đa mật độ"

#: ../fontforge/palmfonts.c:653
msgid "High-Density Font"
msgstr "Phông mật độ cao"

#: ../fontforge/palmfonts.c:654
msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Phông đa mật độ và mật độ đơn"

#: ../fontforge/palmfonts.c:655
msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Phông mật độ cao và mật độ đơn"

#: ../fontforge/palmfonts.c:657
msgid "Choose a file format..."
msgstr "Chọn định dạng tập tin..."

#: ../fontforge/palmfonts.c:657
msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "Bạn muốn (những) kiểu mục ghi phông Palm nào?"

#: ../fontforge/parsepdf.c:513
msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsepdf.c:816 ../fontforge/parsepdf.c:832
msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "Lỗi giải nén Flate.\n"

#: ../fontforge/parsepdf.c:874
#, fuzzy
msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "Có một đối tượng luồng PDF còn thiếu thuộc tính Chiều dài"

#: ../fontforge/parsepdf.c:878
msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "Có một đối tượng luồng PDF còn thiếu thuộc tính Chiều dài"

#: ../fontforge/parsepdf.c:910
#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsepdf.c:920
#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Bộ lọc không được hỗ trợ : %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#: ../fontforge/parsepdf.c:1202 ../fontforge/psread.c:550
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Số sai, vô hạn hay NaN (không phải con số): %s\n"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1340 ../fontforge/psread.c:2626
msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "Không có dấu trong ] (đóng mảng)\n"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1640
#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích hình tượng kiểu 3: %s"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1652 ../fontforge/parsepdf.c:1661
msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích đồ họa PDF"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1657
msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích đồ họa PDF: Trang không có Nội dung"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1838
#, fuzzy
msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích đồ họa PDF"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1925
msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Gặp một số lỗi cú pháp khi phân tích phần đầu của phông kiểu 3"

#: ../fontforge/parsepdf.c:1963
#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""
"Phông %s là một của những phông tiêu chuẩn. Nó không thật nằm trong tập tin "
"này."

#: ../fontforge/parsepdf.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "Không thể phân tích những đối tượng PDF cấu tạo %s"

#: ../fontforge/parsepdf.c:2030 ../fontforge/parsepdf.c:2074
#: ../fontforge/parsepdf.c:2159
msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "Không hình như một tập tin PDF hợp lệ vì không tìm thấy phần xref"

#: ../fontforge/parsepdf.c:2034 ../fontforge/parsepdf.c:2080
#: ../fontforge/parsepdf.c:2165
msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"Tập tin PDF này chứa một từ điển /Encrypt mà FontForge hiện thời\n"
"không hỗ trợ mật mã PDF"

#: ../fontforge/parsepdf.c:2086
msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "Tập tin PDF này không có phông"

#: ../fontforge/parsepdf.c:2171
msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "Tập tin PDF này không có trang nào"

#: ../fontforge/parsepdf.c:2185
#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Có %d trang trong tập tin này: bạn muốn trang nào?"

#: ../fontforge/parsepdf.c:2186
msgid "Pick a page"
msgstr "Chọn một trang"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1344 ../fontforge/parsepfa.c:1353
msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsepfa.c:1385 ../fontforge/parsepfa.c:1440
msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Gặp chữ số thập lục không hợp lệ trong mảng sfnts\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1422
msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "Gặp ký tự không hợp lệ bên ngoài chuỗi trong mảng sfnts\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1564 ../fontforge/parsepfa.c:2004
#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Chỉ số quá lớn (phải < %d) \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr "Không hiểu được \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1584 ../fontforge/parsepfa.c:2015
#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Không có tên cho từ điển Chuỗi Ký Tự \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1589 ../fontforge/parsepfa.c:2019
#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Quá nhiều mục nhập trong từ điển Chuỗi Ký Tự \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Không hiểu được \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1748 ../fontforge/parsepfa.c:1845
msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "Đang bỏ qua mục nhập /CharStrings (chuỗi ký tự) trùng\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1756
msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "Đang bỏ qua mục nhập /Subrs trùng\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1911
#, fuzzy
msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"Phông này chứa một biến « UniqueId » (mã số duy nhất), nhưng\n"
"tên đúng là « UniqueID » vì PostScript phân biệt chữ hoa/thường.\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr "Không hiểu được \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1984
msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "CharString (chuỗi ký tự) sai : không chứa byte lenIV.\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:1998
#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "Gặp lời xác định trùng của hàm phụ %d\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2008
#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsepfa.c:2060
#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "Không nên nằm trong addinfo (thêm thông tin) \\%s"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2418
#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "FD không hợp lệ (%d) được gán cho CID %d.\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2428
#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "Bù CID sai đối với CID %d\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2503
msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh StartData (đầu dữ liệu)\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2510
msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh StartData (đầu dữ liệu), số đếm sai\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2633
msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Không thể mở một tập tin tạm thời\n"

#: ../fontforge/parsepfa.c:2662
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Không thể mở %s\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:404
#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"Bảng mã TrueType được xác định bởi :\n"
" • nền tảng=%d\n"
" • dứt khoát=%d\n"
"(mà trình này ánh xạ tới %s) không được hỗ trợ bởi phiên bản iconv(3) trên "
"máy này.\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#: ../fontforge/parsettf.c:645
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""
"Gặp giá trị bất thường cho phần đầu binsearch. Dựa vào số các bảng thì mong "
"đợi:\n"
" • searchRange=%d (không phải %d)\n"
" • entrySel=%d (không phải %d)\n"
" • rangeShift=%d (không phải %d)\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:767
msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr "Một tập tin sfnt phải chứa bảng: cái này không phải."

#: ../fontforge/parsettf.c:772
msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"Một tập tin sfnt có thể chứa rất nhiều bảng, mà cái này có nhiều hơn 1000 "
"bảng,\n"
"có vẻ là quá nhiều\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:786
#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Các thẻ bảng nên theo thứ tự abc trong phần đầu phông chữ\n"
"mà « %c%c%c%c » nằm sau « %c%c%c%c »."

#: ../fontforge/parsettf.c:805
#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr "Cùng một thẻ bảng, « %c%c%c%c », xuất hiện hai lần trong phần đầu sfnt"

#: ../fontforge/parsettf.c:811
#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Hai bảng '%c%c%c%c' và '%c%c%c%c' chồng chéo lên nhau"

#: ../fontforge/parsettf.c:817
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » kéo dài quá kết thúc của tập tin."

#: ../fontforge/parsettf.c:824
msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "Tập tin có tổng kiểm không đúng."

#: ../fontforge/parsettf.c:829
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » có một tổng kiểm sai."

#: ../fontforge/parsettf.c:841
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » có một chiều dài sai, phải là một con số dương."

#: ../fontforge/parsettf.c:847
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » có một chiều dài sai, phải là 54 còn là %d."

#: ../fontforge/parsettf.c:856
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » có một chiều dài sai, phải là 36 còn là %d."

#: ../fontforge/parsettf.c:863
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » có một chiều dài sai, phải là 32 hay 6 còn là %d."

#: ../fontforge/parsettf.c:870
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"Bảng « %c%c%c%c » có một chiều dài sai, phải là 78, 86 hay 96 còn là %d."

#: ../fontforge/parsettf.c:894
msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « head »"

#: ../fontforge/parsettf.c:896
msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « hhea »"

#: ../fontforge/parsettf.c:898
msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « maxp »"

#: ../fontforge/parsettf.c:900
msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « post »"

#: ../fontforge/parsettf.c:902
msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « name »"

#: ../fontforge/parsettf.c:904
msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « loca »"

#: ../fontforge/parsettf.c:906
msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Thiếu bảng « OS/2 »"

#: ../fontforge/parsettf.c:908
msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Thiếu bảng bắt buộc: « glyf »"

#: ../fontforge/parsettf.c:910
msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr ""
"Phông chữ này không chứa bảng « CFF », cũng không chứa bảng « glyf »/« loca »"

#: ../fontforge/parsettf.c:917
msgid "accent attachment table"
msgstr "bảng đính dấu phụ"

#: ../fontforge/parsettf.c:918
msgid "anchor point table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:919
msgid "axis variation table"
msgstr "bảng biến đổi trục"

#: ../fontforge/parsettf.c:920
msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "Bảng đường cơ bản (phiên bản OT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:921
msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "Bảng dữ liệu mảng ảnh (phiên bản AAT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:922
msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "bảng thuộc tính ảnh mảng BDF"

#: ../fontforge/parsettf.c:923
msgid "bitmap font header table"
msgstr "bảng phần đầu phông ảnh mảng"

#: ../fontforge/parsettf.c:924
msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "Bảng vị trí mảng ảnh (phiên bản AAT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:925
msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "Bảng đường cơ bản (phiên bản AAT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:926
msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:927
msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:928
msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "Chương trình phông chữ PostScript (CFF: định dạng phông chữ gọn)"

#: ../fontforge/parsettf.c:929
msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:930
msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "Bảng quá cũ đối với một phông chữ đặt khoá CID Type1"

#: ../fontforge/parsettf.c:931
msgid "character code mapping table"
msgstr "bảng ánh xạ mã ký tự"

#: ../fontforge/parsettf.c:932
msgid "CVT variation table"
msgstr "bảng biến đổi CVT"

#: ../fontforge/parsettf.c:933
msgid "control value table"
msgstr "bảng giá trị điều khiển"

#: ../fontforge/parsettf.c:934
msgid "digital signature table"
msgstr "bảng chữ ký thuật số"

#: ../fontforge/parsettf.c:935
msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "Bảng dữ liệu mảng ảnh (phiên bản OT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:936
msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "Bảng vị trí mảng ảnh (phiên bản OT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:937
msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "bảng điều khiển co giãn mảng ảnh nhúng"

#: ../fontforge/parsettf.c:938
msgid "electronic end user license table"
msgstr "bảng giấy phép người dùng cuối điện tử"

#: ../fontforge/parsettf.c:939
msgid "font descriptor table"
msgstr "bảng bộ mô tả phông"

#: ../fontforge/parsettf.c:940
msgid "layout feature table"
msgstr "bảng tính năng bố trí"

#: ../fontforge/parsettf.c:941
msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "bảng tính năng bố trí SIL Graphite"

#: ../fontforge/parsettf.c:942
msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "bảng nhãn thời gian FontForge"

#: ../fontforge/parsettf.c:943
msgid "font metrics table"
msgstr "bảng đơn vị đo phông"

#: ../fontforge/parsettf.c:944
msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:945
msgid "font program table"
msgstr "bảng chương trình phông"

#: ../fontforge/parsettf.c:946
msgid "font variation table"
msgstr "bảng biến đổi phông"

#: ../fontforge/parsettf.c:947
msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "bảng thủ tục chuyển đổi bản quét và vừa lưới"

#: ../fontforge/parsettf.c:948
msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:949
msgid "glyph definition table"
msgstr "bảng xác định hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:950
msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "bảng thuộc tính hình tượng Graphite"

#: ../fontforge/parsettf.c:951
msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "Vị trí hình tượng Graphite trong bảng Glat"

#: ../fontforge/parsettf.c:952
msgid "glyph outline table"
msgstr "bảng nét ngoài hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:953
msgid "glyph positioning table"
msgstr "bảng định vị hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:954
msgid "glyph variation table"
msgstr "bảng biến đổi hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:955
msgid "glyph substitution table"
msgstr "bảng thay thế hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:956
msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "bảng đơn vị đo thiết bị nằm ngang"

#: ../fontforge/parsettf.c:957
msgid "font header table"
msgstr "bảng phần đầu phông"

#: ../fontforge/parsettf.c:958
msgid "horizontal header table"
msgstr "bảng phần đầu nằm ngang"

#: ../fontforge/parsettf.c:959
msgid "horizontal metrics table"
msgstr "bảng đơn vị đo nằm ngang"

#: ../fontforge/parsettf.c:960
msgid "horizontal style table"
msgstr "bảng kiểu dáng nằm ngang"

#: ../fontforge/parsettf.c:961
msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:962
msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "bảng sắp thẳng (phiên bản AAT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:963
msgid "justification table (OT version)"
msgstr "bảng sắp thẳng (phiên bản OT)"

#: ../fontforge/parsettf.c:964
msgid "kerning table"
msgstr "bảng định chỗ"

# Here it means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
# allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
# can have a cursor between f and i in the "fi" ligature). Not sure why they # call it a caret.
#: ../fontforge/parsettf.c:965
msgid "ligature caret table"
msgstr "bảng con nháy chữ ghép"

#: ../fontforge/parsettf.c:966
msgid "glyph location table"
msgstr "bảng vị trí hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:967
msgid "language tag table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:968
msgid "linear threshold table"
msgstr "bảng ngưỡng tuyến tính"

#: ../fontforge/parsettf.c:969
msgid "math table"
msgstr "bảng toán học"

#: ../fontforge/parsettf.c:970
msgid "maximum profile table"
msgstr "bảng nét mặt nghiêng tối đa"

#: ../fontforge/parsettf.c:971
msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:972
msgid "metadata table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:973 ../fontforge/parsettf.c:974
msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "bảng Multi-Master (cũ)"

#: ../fontforge/parsettf.c:975
msgid "metamorphosis table"
msgstr "bảng biến thái"

#: ../fontforge/parsettf.c:976
msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "bảng biến thái kéo dài"

#: ../fontforge/parsettf.c:977
msgid "metrics variations table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:978
msgid "name table"
msgstr "bảng tên"

#: ../fontforge/parsettf.c:979
msgid "optical bounds table"
msgstr "bảng biên giới thị giác"

#: ../fontforge/parsettf.c:980
msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "bảng đơn vị đo đặc trưng cho OS/2 và Windows"

#: ../fontforge/parsettf.c:981
msgid "PCL 5 data table"
msgstr "bảng dữ liệu PCL 5"

#: ../fontforge/parsettf.c:982
msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "bảng gỡ lỗi phông chữ FontForge"

#: ../fontforge/parsettf.c:983
msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "bảng tính tương thích giữa tên hình tượng và PostScript"

#: ../fontforge/parsettf.c:984
msgid "control value program table"
msgstr "bảng chương trình giá trị điều khiển"

#: ../fontforge/parsettf.c:985
msgid "properties table"
msgstr "bảng thuộc tính"

#: ../fontforge/parsettf.c:986
msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:987
msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "bảng quy tắc SIL Graphite"

#: ../fontforge/parsettf.c:988
msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "bảng SIL Graphite (không xác định)"

#: ../fontforge/parsettf.c:989
msgid "unknown SIL table"
msgstr "không nhận ra bảng SIL"

#: ../fontforge/parsettf.c:990
msgid "style attributes table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:991
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:992
msgid "TeX table"
msgstr "Bảng TeX"

#: ../fontforge/parsettf.c:993
msgid "tracking table"
msgstr "bảng theo dõi"

#: ../fontforge/parsettf.c:994
msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "Bảng quá cũ đối với một phông chữ Type1"

#: ../fontforge/parsettf.c:995
msgid "vertical device metrics table"
msgstr "bảng đơn vị đo thiết bị nằm dọc"

#: ../fontforge/parsettf.c:996
msgid "vertical header table"
msgstr "bảng phần đầu nằm dọc"

#: ../fontforge/parsettf.c:997
msgid "vertical metrics table"
msgstr "bảng đơn vị đo nằm dọc"

#: ../fontforge/parsettf.c:998
msgid "vertical origin table"
msgstr "bảng gốc nằm dọc"

#: ../fontforge/parsettf.c:999
msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:1000
msgid "glyph reference table"
msgstr "bảng tham chiếu hình tượng"

#: ../fontforge/parsettf.c:1026
msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr "Ồ, bạn có một của các phông sfnt kiểu 1 Apple/Adobe cũ\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1049
#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:1230
msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "Những bảng theo đây trong phông chữ đã bị FontForge bỏ qua\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1237
#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  Đang lờ '%c%c%c%c'\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1239
#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  Đang lờ '%c%c%c%c' %s\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1247
msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Phông chữ này chứa mô tả hình tượng kiểu cả hai TrueType và PostScript:\n"
"chỉ một kiểu sẽ được dùng.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1251
msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Phông chữ này chứa nhiều mô tả hình tượng:\n"
"chỉ một kiểu sẽ được dùng.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1253
msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Phông chữ này chứa cả hai một bảng « kern » (định chỗ)\n"
"và một bảng « GPOS » (định vị hình tượng).\n"
"Bảng « kern » chỉ được đọc nếu không có tính năng\n"
"định chỗ trong « GPOS ».\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1255
msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Phông chữ này chứa cả hai một bảng « mor[tx] »\n"
"và một bảng « GSUB » (thay thế hình tượng).\n"
"FontForge sẽ chỉ đọc tính năng hay thiết lập trong « morx »\n"
"mà không tương ứng với tính năng được tìm trong « GSUB ».\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1257
msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"hông chữ này chứa cả hai một bảng « BASE »\n"
"và một bảng « bsln ».\n"
"FontForge sẽ chỉ đọc một của hai bảng này (BASE).\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1365
msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Số đếm hình tượng sai"

#: ../fontforge/parsettf.c:1365
#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""
"Tập tin phông này có trường số đếm hình tượng sai.\n"
"maxp nói: %d sizeof(loca)≥%d"

#: ../fontforge/parsettf.c:1460
#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr "Tên phông bắt đầu với dãy thứ tự byte UTF-8. Không cho phép. %s"

#: ../fontforge/parsettf.c:1468 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2689
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2715
msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Tên PostScript không thể là con số"

#: ../fontforge/parsettf.c:1468 ../fontforge/parsettf.c:1479
#: ../fontforge/parsettf.c:1490 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2675
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2697 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2700
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2715 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2723
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1415
msgid "Bad Font Name"
msgstr "Tên phông sai"

#: ../fontforge/parsettf.c:1479 ../fontforge/parsettf.c:1490
#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Tên phông PostScript « %.63s » không hợp lệ.\n"
"Nó nên chứa chỉ ký tự ASCII in ấn được,\n"
"không thể chứa ký tự « (){}[]<>%%/ » hay dấu cách\n"
"và phải có chiều dài nhỏ hơn 63 ký tự."

#: ../fontforge/parsettf.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : trong bảng « name » (tên), các mục nhập kiểu Mac và Unicode\n"
"khác biệt đối với chuỗi %s bằng ngôn ngữ %s :\n"
" • chuỗi Mac: %s\n"
" • chuỗi Unicode Mac: %s\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : trong bảng « name » (tên), chuỗi Mac là tập hợp con\n"
"của chuỗi Unicode đối với chuỗi %s bằng ngôn ngữ %s.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : trong bảng « name » (tên), các mục nhập kiểu Mac và Windows\n"
"khác biệt đối với chuỗi %s bằng ngôn ngữ %s :\n"
" • chuỗi Mac: %s\n"
" • chuỗi Windows: %s\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : trong bảng « name » (tên), chuỗi Mac là tập hợp con\n"
"của chuỗi Windows đối với chuỗi %s bằng ngôn ngữ %s.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:1623
msgid "Use _First"
msgstr "Dùng đồ thứ _nhất"

#: ../fontforge/parsettf.c:1624
msgid "First to _All"
msgstr "Thứ nhất với tất _cả"

#: ../fontforge/parsettf.c:1625
msgid "Second _to All"
msgstr "Thứ hai _với tất cả"

#: ../fontforge/parsettf.c:1626
msgid "Use _Second"
msgstr "Dùng đồ thứ _hai"

#: ../fontforge/parsettf.c:1628
msgid "Multiple names for language"
msgstr "Ngôn ngữ có nhiều tên"

#: ../fontforge/parsettf.c:1629
#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Bảng « name » (tên) chứa ít nhất hai chuỗi đối với %s bằng ngôn ngữ %s:\n"
" • chuỗi thứ nhất\t%.12s...\n"
" • chuỗi thứ hai\t\t%.12s...\n"
"Bạn thích cái nào?"

#: ../fontforge/parsettf.c:1978
#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr ""
"Phông TT sai : trong hình tượng %d, các cuối của đường viền không có ích.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2030 ../fontforge/parsettf.c:2053
#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr "GID %d có một điểm nằm bên ngoài hộp biên giới hình tượng\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2033 ../fontforge/parsettf.c:2056
#: ../fontforge/parsettf.c:2259 ../fontforge/parsettf.c:4119
msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:2073
msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong khi đọc hình tượng đợn giản\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2084
#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Đồ ghép rỗng %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2091
#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"Giá trị cờ sai : ngụ ý thành phần THÊM nữa tại kết thúc hình tượng %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2099
#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""
"Tham chiếu đến hình tượng %d ở ngoại phạm vi khi phân tích bảng 'glyf'\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2115
#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"Cờ « use-my-metrics » (dùng đơn vị đo của tôi) được đặt vào\n"
"ít nhất hai thành phần trong hình tượng %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2189
#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""
"Hình tượng %d thử tham chiếu đến hình tượng %d mà nằm bên ngoài phông\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2199
msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong khi đọc hình tượng ghép\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""
"Hình tượng sai (%d): lời xác định nó kéo dài qua kết thúc bảng 'glyf'\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2237
#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "Hình tượng sai (%d): có chiều dài dữ liệu âm\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2256
#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"Dữ liệu về hộp biên giới hình tượng vượt quá dữ liệu về hộp biên giới phông "
"chữ cho GID %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2271
#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"Hình tượng sai (%d): bảng 'loca' không theo thứ tự đúng (đầu nằm sau cuối)\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2274
#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr ""
"Hình tượng sai (%d): lời xác định nó kéo dài qua khoảng cách đã cấp phát\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
#: ../fontforge/parsettf.c:2755
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "INDEX tên CFF sai\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:2844
#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "Gặp giá trị bất thường trong từ điển %d\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
#: ../fontforge/parsettf.c:2861
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"Trình FontForge không hỗ trợ chương trình kiểu 2 nhúng trong các CHỈ MỤC "
"DICT CFF.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3002
msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "INDEX (chỉ số) hàm con sai trong phông CFF.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3050
msgid "No argument to operator\n"
msgstr "Không có đối số tới toán tử\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3120
msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ phông tổng hợp\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3134
msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ phông đa chủ kiểu 2\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3137
#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:3182
msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ phông Chameleon\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3185 ../fontforge/parsettf.c:3316
#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Không rõ toán tử trong %s: %x\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3208
#, fuzzy
msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong khi đọc các chữ viết trong bảng %s"

#: ../fontforge/parsettf.c:3221
#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr "Không có đối số tới toán tử %d trong từ điển riêng\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3345
#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:3364
#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:3372
#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "SID sai %d (phải < %d)\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3439
#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Gặp định dạng bảng mã bất thường trong CFF: %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3564
#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Gặp định dạng bộ ký tự bất thường trong CFF: %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3587
msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "fdselect sai\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3595
#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Không hiểu được định dạng đối với fdselect %d\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:3945 ../fontforge/parsettf.c:6378
msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Sai khớp phiên bản CFF\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4113
#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:4116
#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:4125
#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:4128
#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:4144
msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Bảng 'hmtx' (hay 'hhea') TTF không hợp lệ : numOfLongMetrics là 0\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4206
msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr "Bảng 'vmtx' (hay 'vhea') TTF không hợp lệ : numOfLongVerMetrics là 0\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4223
#, fuzzy
msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr "Sai định dạng tập tin bảng mã"

#: ../fontforge/parsettf.c:4319
#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"Bảng phụ bảng mã đối với :\n"
" • nền tảng=%d\n"
" • dứt khoát=%d\n"
"có định dạng không được hỗ trợ %d.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4334
#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""
"Bảng phụ bảng mã đối với :\n"
" • nền tảng=%d\n"
" • dứt khoát=%d\n"
"có bảng phụ có chiều dài số không.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4351
#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"Bảng phụ bảng mã đối với :\n"
" • nền tảng=%d\n"
" • dứt khoát=%d (mà phải là 14)\n"
"có định dạng không được hỗ trợ %d.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4400
#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "Phông không chứa hình tượng có mã Unicode U+%05x\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4433
#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr "GID ở ngoại phạm vi (%d) trong bảng phụ 'cmap' định dạng 14\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4481
msgid "Script|Japanese"
msgstr "Tiếng Nhật"

#: ../fontforge/parsettf.c:4481
msgid "Script|Korean"
msgstr "Tiếng Hàn"

#: ../fontforge/parsettf.c:4481
msgid "Script|Roman"
msgstr "La-tinh"

#: ../fontforge/parsettf.c:4481
msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
#: ../fontforge/parsettf.c:4485
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"

#: ../fontforge/parsettf.c:4485
msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"

#: ../fontforge/parsettf.c:4485
msgid "Script|RSymbol"
msgstr "Ký hiệu R"

#: ../fontforge/parsettf.c:4486
msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Tiếng Gổ-mu-khi"

#: ../fontforge/parsettf.c:4488
msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Tiếng Trung giản thể"

#: ../fontforge/parsettf.c:4489
msgid "Script|Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforge/parsettf.c:4502
msgid "Unicode 1.0"
msgstr "Unicode 1.0"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforge/parsettf.c:4505
msgid "Unicode 1.1"
msgstr "Unicode 1.1"

#: ../fontforge/parsettf.c:4508
msgid "ISO 10646:1993"
msgstr "ISO 10646:1993"

#: ../fontforge/parsettf.c:4511
msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, chỉ BMP"

#: ../fontforge/parsettf.c:4514
msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, mọi mặt phẳng"

#: ../fontforge/parsettf.c:4518
msgid "\"Symbol\""
msgstr "« Ký hiệu »"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforge/parsettf.c:4524 ../fontforgeexe/charinfo.c:3594
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5033 ../fontforgeexe/deltaui.c:405
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1263
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforge/parsettf.c:4525 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2636
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:693
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#: ../fontforge/parsettf.c:4526
msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (Bị phản đối)"

#: ../fontforge/parsettf.c:4527
msgid "MicroSoft"
msgstr "MicroSoft"

#: ../fontforge/parsettf.c:4528 ../fontforgeexe/encodingui.c:447
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: ../fontforge/parsettf.c:4529
msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType nội bộ"

#: ../fontforge/parsettf.c:4530 ../fontforge/python.c:19840
#: ../fontforge/python.c:19855 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1806
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1822
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: ../fontforge/parsettf.c:4544 ../fontforge/parsettf.c:4545
msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Chọn một bảng phụ CMap"

#: ../fontforge/parsettf.c:4605
msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Không tìm thấy bảng mã hoá hợp lệ"

#: ../fontforge/parsettf.c:4666
msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Không tìm thấy bảng mã hoá có thể sử dụng được"

#: ../fontforge/parsettf.c:4803 ../fontforge/parsettf.c:4847
#: ../fontforge/parsettf.c:4853
#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "Thử mã hoá hình tượng còn thiếu %d thành %d (0x%x)\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4811 ../fontforge/parsettf.c:4861
#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"Có nhiều hình tượng ánh xạ tới cùng một mã Unicode U+%04X\n"
"nên chỉ dùng một cái\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4834
#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"Chỉ số hình tượng ở ngoại phạm vi. Đã %d, phải < %d.\n"
"Trong khi thử kết hợp hình tượng có bảng mã %x trong đoạn %d\n"
"với nền tảng=%d, dứt khoát=%d (trong 'cmap')\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:4876
msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"Trong bảng cmap, dùng bù phạm vi 0xffff có nghĩa hình tượng còn thiếu\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:5061
msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Phông sai : dữ liệu mã hoá ở ngoại phạm vi.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:5159
msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:5162
msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:5177
msgid "Reading Names"
msgstr "Đang đọc các tên"

#: ../fontforge/parsettf.c:5274
#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"Hình tượng %d có tên « .notdef », một tên không có ích\n"
"vì tên này chỉ được gán cho hình tượng 0.\n"
"Vì thế trình FontForge sẽ thay đổi tên nó.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:5403
msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr "Sai khớp điểm: điểm nên nằm sau tham chiếu này.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Không thể khớp điểm trong hình tượng ghép (%d với %d) khi thêm %s vào %s\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:5472
msgid "Fixing up References"
msgstr "Đang sửa chữa các tham chiếu"

#: ../fontforge/parsettf.c:5489
#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Chiều dài bảng không chắc nên bỏ qua. %u\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:5544
msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "TTF 'glyf'"

#: ../fontforge/parsettf.c:5545
msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "OTF 'CFF '"

#: ../fontforge/parsettf.c:5548
msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"Phông này chứa cả hai bảng 'glyf' Truetype và bảng CFF OpenType.\n"
"Tuy nhiên, trình FontForge chỉ có thể xử lý một điều mỗi lần:\n"
"bạn hãy chọn dùng cái nào."

#: ../fontforge/parsettf.c:5586
#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "Không có gạch mảng ảnh có ích trong phông TTF này: %s"

#: ../fontforge/parsettf.c:5586
msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Không có gạch mảng ảnh"

#: ../fontforge/parsettf.c:5731
msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettf.c:5733
#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Hình tượng tên %.30s được ánh xạ tới U+%04X.\n"
"Tuy nhiên, tên của nó ngụ ý nó nên được ánh xạ tới U+%04X.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:6272
#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "%s có một điểm nằm bên ngoài dữ liệu về hộp biên giới phông chữ.\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:6276
#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"Chiều rộng sớm của %s (%d) không tương ứng với chiều rộng sớm tối đa "
"(advanceWidthMax) của phông chữ (%d), và đây là một phông cỡ cố định\n"

#: ../fontforge/parsettf.c:6418
#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:57
msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Hạng định chỗ Apple sai\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:82
#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Chỉ số hạng ở ngoại phạm vi %d (phải < %d)\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:177
#, fuzzy
msgid "GID out of range.\n"
msgstr "Giá trị ở ngoại phạm vi"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:237 ../fontforge/parsettfatt.c:267
msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "bảng bao quát vượt quá kết thúc của bảng\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:247
msgid "Bad count.\n"
msgstr "Số đếm sai\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:252 ../fontforge/parsettfatt.c:277
msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Gặp kết thúc của tập tin trong bảng bao quát.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:258
#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Bảng bao quát sai : hình tượng %d ở ngoại phạm vi [0,%d)\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:283
#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Bảng bao quát sai : phạm vi hình tượng %d-%d ở ngoại phạm vi [0,%d)\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:302
#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Định dạng sai cho bảng bao quát %d.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:333
#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr "Bảng xác định hạng sai : đầu=%d đếm=%d, hình tượng tối đa=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:337 ../fontforge/parsettfatt.c:346
msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "Bảng phụ xác định hạng vượt quá kết thúc của bảng\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:354
#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Bảng xác định hạng sai : phạm vi hình tượng %d-%d ở ngoại phạm vi [0,%d)\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:362
#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Không rõ định dạng bảng hạng: %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:371
#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr "Hạng vô ích được gán cho hình tượng: hạng=%d quá lớn. Hình tượng=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:417
msgid "Bad device table\n"
msgstr "Bảng thiết bị sai\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:486
#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Vị trí cặp sai : hình tượng %d và %d nên < %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:523
#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Cặp định chỗ sai : hình tượng %d và %d nên < %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
#: ../fontforge/parsettfatt.c:568
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
#: ../fontforge/parsettfatt.c:612
#, fuzzy
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr "Không có bảng định chỗ cho %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
#: ../fontforge/parsettfatt.c:746
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:752
#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "Chữ_thảo-%d"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:791
msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Bảng dấu sai.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:821
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Hạng ở ngoại phạm vi trong bảng phụ dấu GPOS\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:823
#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr "Hạng ở ngoại phạm vi trong bảng phụ dấu GPOS cho dấu %.30s\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:850
msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Bảng cơ sở sai.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:881
msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Bảng cơ sở chữ chép sai.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:895
msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Số đếm neo chữ ghép sai.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:931
#, fuzzy
msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr "bảng đính dấu phụ"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:986
#, fuzzy
msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr "bảng định vị hình tượng"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Thử tham chiếu sự tra tìm %d (bên trong sự tra tìm kiểu ngữ cảnh),\n"
"nhưng chỉ có %d sự tra tìm trong %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1052
#, fuzzy
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr "Cơ chế tình trạng ngữ cảnh Mac"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1074 ../fontforge/parsettfatt.c:1252
#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Bảng phụ sai kiểu ngữ cảnh hay tạo dãy. Hình tượng %d ở ngoại phạm vi [0,"
"%d)\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1087 ../fontforge/parsettfatt.c:1284
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1404 ../fontforge/parsettfatt.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Thử áp dụng sự tra tìm cho vị trí ở ngoại phạm vi sự tra tìm\n"
"ngữ cảnh này: dãy=%d tối đa=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1165
#, fuzzy
msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr "Số đếm sai trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1181 ../fontforge/parsettfatt.c:1204
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1228 ../fontforge/parsettfatt.c:1263
msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường nằm trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1370 ../fontforge/parsettfatt.c:1507
msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Số đếm sai trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1384 ../fontforge/parsettfatt.c:1520
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1530 ../fontforge/parsettfatt.c:1541
msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Số đếm hạng sai trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1394 ../fontforge/parsettfatt.c:1551
msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Số đếm sai trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1437
#, fuzzy
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr "Thay thế ngữ cảnh"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1595
#, fuzzy
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""
"Hình tượng thay thế tạo dãy ngữ cảnh ngược sai : %d không phải nhỏ hơn %d.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1665
msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1676 ../fontforge/parsettfatt.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"Thử áp dụng sự tra tìm cho một vị trí ở ngoại phạm vi của sự tra tìm\n"
"kiểu ngữ cảnh này: dãy=%d tối đa=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1728 ../fontforge/parsettfatt.c:1737
#: ../fontforge/parsettfatt.c:1747 ../fontforge/parsettfatt.c:1758
msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong bảng phụ tạo dãy ngữ cảnh.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1894
#, fuzzy
msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr "bảng thay thế hình tượng"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1938
#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Hình tượng thay thế sai : GID %d không phải nhỏ hơn %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1979 ../fontforge/parsettfatt.c:2008
#: ../fontforge/parsettfatt.c:2023
msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trong bảng phụ GSUB.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1989
#, fuzzy
msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr "bảng thay thế hình tượng"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:1994
msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""
"Bảng bao quát xác định số hình tượng khác với số mà bảng phụ mong đợi.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2032
#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Hình tượng thay thế Đa/Xen kẽ sai : GID %d không phải nhỏ hơn %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2095 ../fontforge/parsettfatt.c:2112
#: ../fontforge/parsettfatt.c:2121
msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trong bảng phụ chữ ghép GSUB.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2104
#, fuzzy
msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr "Bảng cơ sở chữ chép sai.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2131
#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Hình tượng chữ ghép sai : GID %d không phải nhỏ hơn %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2138
#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Số đếm thành phần chữ ghép không chắc (%d): bảng phụ chữ ghép này\n"
"rất có thể là rác nên trình này chịu thua về nó.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2149
#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Hình tượng thành phần chữ ghép sai : GID %d không phải nhỏ hơn %d\n"
"(trong chữ ghép %d).\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Hình tượng thay thế tạo dãy ngữ cảnh ngược sai : %d không phải nhỏ hơn %d.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2357
#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"Phông này, %s, có nhiều tính năng 'size' (kích cỡ) kiểu GPOS.\n"
"Trình này không có thủ tục xử lý trường hợp này nên\n"
"chọn tùy ý một kích cỡ nào đó.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2358
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Không tên>"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2389
msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2402
msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"Tính năng « size » (kích cỡ) có vẻ là không tùy theo\n"
"tiêu chuẩn, cũng không tùy theo lời giải thích sai sớm\n"
"của Adobe về tiêu chuẩn. Vì vậy chương trình này\n"
"không thể phân tích nó.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2407
msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"Tính năng « size » (kích cỡ) của phông này tùy theo\n"
"lời giải thích sai sớm của Adobe về tiêu chuẩn OTF.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Tham số tên của tính năng « %c%c%c%c » không chứa một mã số tên đúng.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2429
#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Tham số tên của tính năng « %c%c%c%c » có một số thứ tự phiên bản không "
"chắc: %d.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2438
#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Có nhiều mã số tên đang đặt tên của tính năng « %c%c%c%c ».\n"
"Trường hợp này quá phức tạp cho FontForge.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2457 ../fontforge/parsettfatt.c:2495
#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "Sự thử đọc dữ liệu chữ viết quá kết thúc bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2466
#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Quá nhiều chữ viết %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2504
#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong khi đọc các chữ viết trong bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2515
#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2532 ../fontforge/parsettfatt.c:2554
#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr "Sự thử đọc dữ liệu tính năng quá kết thúc của bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2541
#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Quá nhiều tính năng %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2571
#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong khi đọc các tính năng trong bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2591 ../fontforge/parsettfatt.c:2613
#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr "Sự thử đọc dữ liệu tra tìm quá kết thúc của bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2603
#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Quá nhiều sự tra tìm %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2639
#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong khi đọc các sự tra tìm trong bảng %s"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2683
msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "Sự tra tìm ở ngoại phạm vi trong bảng tính năng.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2716
msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Tính năng cần thiết ở ngoại phạm vi trong bảng chữ viết.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2723
msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Tính năng ở ngoại phạm vi trong bảng chữ viết.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2783
msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Phông này sai lầm: nó có một bảng phụ phần mở rộng GPOS\n"
"chỉ tới một bảng phụ phần mở rộng khác.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2788 ../fontforge/parsettfatt.c:2874
#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Không rõ kiểu bảng phụ GPOS: %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2793 ../fontforge/parsettfatt.c:2879
msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "Bảng phụ kéo dài qua kết thúc của bảng GPOS\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2828
msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Phông này sai lầm: nó có một bảng phụ phần mở rộng GSUB\n"
"chỉ tới một bảng phụ phần mở rộng khác.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2836 ../fontforge/parsettfatt.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Không rõ kiểu bảng phụ GSUB: %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:2841 ../fontforge/parsettfatt.c:2917
msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "Bảng phụ kéo dài qua kết thúc của bảng GSUB\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3060
#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "Hạng_Dấu-%d"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3072
#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "TậpDấu-%d"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3143
#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "••• Không rõ định dạng con nháy %d. •••\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Bảng tra tìm sai:\n"
" • định dạng=2 (%d/%d)\n"
" • đầu=%d\n"
" • cuối=%d\n"
" • tổng hình tượng trong phông=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3205
#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Bảng tra tìm sai:\n"
" • định dạng=4 (%d/%d)\n"
" • đầu=%d\n"
" • cuối=%d\n"
" • tổng hình tượng trong phông=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3229
#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Bảng tra tìm sai:\n"
" • định dạng=6\n"
" • đầu=%d\n"
" • tổng hình tượng trong phông=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3244
#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Bảng tra tìm sai:\n"
" • định dạng=8\n"
" • đầu=%d\n"
" • đếm=%d\n"
" • tổng hình tượng trong phông=%d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3256
#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Định dạng bảng tra tìm không hợp lệ. %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#: ../fontforge/parsettfatt.c:3332
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "Thay_thế_lồng_nhau %s %d"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3336
msgid "subtable"
msgstr "bảng phụ"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3355
#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Hình tượng ở ngoại phạm vi trong bảng 'prop' %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3429
#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Hình tượng ở ngoại phạm vi trong bảng 'lcar' %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3484
#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Hình tượng ở ngoại phạm vi trong bảng 'opbd' %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3612
#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Hình tượng ở ngoại phạm vi trong bảng 'mort/morx' %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3624
#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Hình tượng thay thế ở ngoại phạm vi trong bảng 'mort/morx' %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3721 ../fontforge/parsettfatt.c:3848
msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "Bù chữ ghép không hợp lệ\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3729
#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "Thử tạo một chữ ghép cho hình tượng %d bằng "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
#: ../fontforge/parsettfatt.c:3800 ../fontforge/parsettfatt.c:3922
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"Trong khi thử xử lý các chữ ghép của phông này,\n"
"trình này đã không thể hiểu được cơ chế tình trạng\n"
"trong bảng 'mort/morx' của Apple nên chịu thua.\n"
"Vì thế có lẽ các chữ ghép của bạn chưa tạo xong.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3856
#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "Thử tạo chữ ghép cho hình tượng (không tồn tại) %d bằng "

#: ../fontforge/parsettfatt.c:3966
msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Bảng chữ ghép 'mort' sai : không đủ dài\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4079 ../fontforge/parsettfatt.c:4098
msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "Hạng sai trong cơ chế tình trạng.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4089
msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Số đếm hình tượng sai trong bảng 'mort'.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4135
msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Hình như có một bảng phụ 'morx' có hơn 1000 sự chuyển tiếp.\n"
"Rất có thể gặp lỗi\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4154
msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Hình như có một bảng phụ 'morx' có hơn 1000 tình trạng.\n"
"Rất có thể gặp lỗi\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4778 ../fontforge/parsettfatt.c:4787
msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trong dãy 'morx'.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4857
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr ""
"Định dạng không hợp lệ hay không được hỗ trợ (%d)\n"
"cho bảng phụ của bảng 'kern' (định chỗ)"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4863
#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4908
msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""
"Trong bảng « kern » (định chỗ), một bảng phụ có chiều dài không tương ứng "
"với số các cặp định chỗ."

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr "Cặp định chỗ sai : hình tượng %d và %d phải < %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4926
#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr "Cặp định chỗ sai : hình tượng %d và %d phải < %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:4931
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Cặp định chỗ sai : hình tượng %d và %d nên < %d\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5011
#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"Bảng phụ định chỗ 3 hiển thị số đếm hình tượng %d,\n"
"còn 'maxp' nói %d.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5044
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""
"Định dạng không hợp lệ hay không được hỗ trợ (%d)\n"
"cho bảng phụ của bảng 'kern' (định chỗ)"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5066 ../fontforge/parsettfatt.c:5090
#: ../fontforge/parsettfatt.c:5111
msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong bảng 'feat'.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5394
msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Bảng MATH (toán học) có bảng phụ biến thế hình tượng sai.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5522
#, fuzzy
msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "bảng bao quát vượt quá kết thúc của bảng\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5646
#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5664
#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5823 ../fontforge/parsettfatt.c:5831
#: ../fontforge/parsettfatt.c:5873 ../fontforge/parsettfatt.c:5882
#: ../fontforge/parsettfatt.c:5896 ../fontforge/parsettfatt.c:5916
#: ../fontforge/parsettfatt.c:6019 ../fontforge/parsettfatt.c:6026
#: ../fontforge/parsettfatt.c:6104 ../fontforge/parsettfatt.c:6116
msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "Bảng JFST quá dài.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5841
msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5903
#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr "Chỉ mục tra tìm (%d) ở ngoại phạm vi trong GSUB từ bảng JFST.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5923
#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr "Chỉ mục tra tìm (%d) ở ngoại phạm vi trong GPOS từ bảng JFST.\n"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#: ../fontforge/parsettfatt.c:5942
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "Tối đa co lại JSTF ở mức ưu tiên %d #%d cho %c%c%c%c trong %c%c%c%c"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5953
#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "Tối đa mở rộng JSTF ở mức ưu tiên %d #%d cho %c%c%c%c trong %c%c%c%c"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:5971
#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "Bảng phụ %s %d"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:6087
#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Số đếm chữ viết không chắc (%d): bảng JSFT\n"
"rất có thể là rác nên trình này chịu thua về nó.\n"

#: ../fontforge/parsettfatt.c:6097 ../fontforge/parsettfatt.c:6129
msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "Gặp kết thúc của tập tin trong bảng JSTF.\n"

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:111
msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:120
msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:127
msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:130
#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:292 ../fontforge/sfd.c:6041
#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:387
#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr "Không hiểu được định dạng đối với fdselect %d\n"

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:579 ../fontforge/parsettfbmf.c:583
msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Nạp phông mảng ảnh"

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:580 ../fontforge/parsettfbmf.c:584
msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Bạn có muốn nạp các phông mảng ảnh nhúng trong tập tin\n"
"TrueType/OpenType này? (Có thì nạp những cái nào?)"

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:631 ../fontforgeexe/fontview.c:5180
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:4023
#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "Mảng ảnh %d điểm ảnh"

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:1230 ../fontforge/savefont.c:945
#: ../fontforge/winfonts.c:785
msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Đang lưu (các) phông mảng ảnh"

#: ../fontforge/parsettfbmf.c:1284 ../fontforge/savefont.c:815
msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "Đang lưu phông TrueType"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:106
msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr "Bảng 'fvar' này có số cặp đếm/kích cỡ lớn hơn số mong đợi\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:108
msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr "Bảng 'fvar' này có quá ít cặp đếm/kích cỡ nên không phân tích nó\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:114
msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "Bảng 'fvar' này không có trục: trường hợp vô ích.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:116
msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr "Bảng 'fvar' này có số trục hơn số trình FontForge có khả năng xử lý.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:120
msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"Bảng 'fvar' này có kích cỡ bất thường đối với trục nên không phân tích nó\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:125
msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"Bảng 'fvar' này có kích cỡ bất thường đối với thể hiện nên không phân tích "
"nó\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:129
msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Bảng 'fvar' này quá ngắn\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:174
msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr "Trong bảng 'avar' có số đếm trục khác với số trong bảng 'fvar'.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:190
msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Bảng 'avar; quá dài.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:504
msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "Sai khớp cờ nhiều thành phần kiểu cục bộ và dùng chung.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:522
#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "Có số delta (δ) không đúng trong hình tượng %d (%s)\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:544
msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr "Trong bảng 'gvar' có số đếm trục khác với số trong bảng 'fvar'.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:555
msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "Trong bảng 'gvar' chưa xác định đối tượng nhiều thành phần toàn cục.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:557
#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"Trong bảng 'gvar' có xác định quá nhiều đối tượng nhiều thành phần toàn "
"cục.\n"
"Trình FontForge chỉ hỗ trợ %d điều.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:562
msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""
"Có xác định dữ liệu biến thể hình tượng nhiều hơn số hình tượng trong "
"phông.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:606
#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : hình tượng %d chứa dữ liệu đối tượng nhiều thành phần\n"
"kiểu hoặc riêng hoặc trung gian.\n"
"Trình FontForge không hỗ trợ điều nào trong hai kiểu này.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:680
msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "Trong 'cvt' có số delta (δ) không đúng\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:725
msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : 'cvar' chứa dữ liệu đối tượng nhiều thành phần trung gian.\n"
"Trình FontForge không hỗ trợ.\n"

#: ../fontforge/parsettfvar.c:771
msgid "Processing Variations"
msgstr "Đang xử lý các biến thể"

#: ../fontforge/print.c:1516 ../fontforge/print.c:3098
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:705
msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Lỗi mở tập tin xuất tạm thời"

#: ../fontforge/print.c:1520
msgid "Printing Font"
msgstr "Đang in phông"

#: ../fontforge/print.c:1521
msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Đang tạo ra phông PostScript"

#: ../fontforge/print.c:1546
#, fuzzy
msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Lỗi tạo ra phông PostScript"

#: ../fontforge/print.c:1795 ../fontforge/print.c:2953
#: ../fontforge/print.c:2958 ../fontforge/print.c:3091
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:697
msgid "Print Failed"
msgstr "Lỗi in"

#: ../fontforge/print.c:1795 ../fontforge/tottf.c:6112
msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Cảnh báo : phông không chứa hình tượng"

#: ../fontforge/print.c:2953 ../fontforge/print.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Lỗi tạo ra PostScript trong tập tin %s"

#: ../fontforge/print.c:3091 ../fontforgeexe/displayfonts.c:697
#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Lỗi mở tập tin %s để xuất"

#: ../fontforge/psread.c:311
msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "Không thể sao lưu khi không có gì trên đống\n"

#: ../fontforge/psread.c:313
msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Thử sao lưu hai lần\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
#: ../fontforge/psread.c:371
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "Dùng « exit » khi không phải trong vòng lặp\n"

# Hai từ stop và stopped là thuật ngữ PostScript đặc biệt: đừng dịch.
#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
#: ../fontforge/psread.c:397
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "Dùng « stop » khi không phải trong một « stopped ».\n"

#: ../fontforge/psread.c:594
msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "Thử đảo ngược một ma trận đơn\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
#: ../fontforge/psread.c:637
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr ""
"Khoá cho « def » (lời xác định) phải là một chuỗi hay một tên chữ nghĩa\n"

#: ../fontforge/psread.c:699 ../fontforge/psread.c:706
msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Giá trị ở ngoại giới hạn trong chốt trục.\n"

#: ../fontforge/psread.c:1062
msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "Gặp ký tự lạ phía sau dấu xuyệc ngược trong chuỗi nghĩa chữ.\n"

#: ../fontforge/psread.c:1068
msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Không rõ kiểu chuỗi\n"

#: ../fontforge/psread.c:1149
msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ toán tử lọc ảnh dựa vào từ điển.\n"

#: ../fontforge/psread.c:1154
msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"Đối số thứ tư của bộ lọc ảnh phải là một ma trận chuyển dạng 6 yếu tố.\n"

#: ../fontforge/psread.c:1159
msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "Đối số thứ ba của bộ lọc ảnh phải là luận lý (đúng/sai).\n"

#: ../fontforge/psread.c:1165
msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "Đối số thứ nhất và thứ hai của bộ lọc ảnh phải là số nguyên.\n"

#: ../fontforge/psread.c:1174
msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"Đối số bề rộng hay bề cao tới bộ lọc ảnh chứa giá trị không hợp lệ\n"
"(hoặc là số âm hoặc cần thiết dữ liệu thêm).\n"

#: ../fontforge/psread.c:1564 ../fontforge/psread.c:1573
#: ../fontforge/psread.c:1582
#, fuzzy
msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Chia cho số không trong mã PostScript.\n"

#: ../fontforge/psread.c:1664
msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Không thể so sánh các mảng\n"

#: ../fontforge/psread.c:2598
msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "Không có dấu trong counttomark (đếm đến dấu)\n"

#: ../fontforge/psread.c:2609
msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "Không có dấu trong cleartomark (gột đến dấu)\n"

#: ../fontforge/psread.c:2713
msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "Không có gì trên đống cần in\n"

#: ../fontforge/psread.c:2790
#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : không thể phân tích hiệu bài %s nên một số tính năng có thể bị "
"mất\n"

#: ../fontforge/psread.c:3257
msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Không hiểu được phông này\n"

#: ../fontforge/psread.c:3655
#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "Đống đã trở thành quá lớn trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3671
#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#: ../fontforge/psread.c:3704
#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/psread.c:3708
#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "Tràn ngược đống trên vstem3 (cuống dọc) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3713 ../fontforge/psread.c:3751
#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/psread.c:3749
#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "Tràn ngược đống trên hstem3 (cuống ngang) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3786
#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "Tràn ngược đống trên 'seac' trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3788
#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/psread.c:3789
#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/psread.c:3807
#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "Bảng mã tham chiếu nằm ở ngoại phạm vi trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3819
#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên 'sbw' trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3821
#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/psread.c:3829
#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên toán tử chỉ có một tác tử trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3839
#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên toán tử nhị phân trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3868
#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên 'ifelse' (nếu ... nếu không) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3889
msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""
"Phông kiểu 2 không hỗ trợ toán tử 'callothersubrs' (gọi các hàm phụ khác) "
"kiểu 1."

#: ../fontforge/psread.c:3891
#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên 'callothersubr' (gọi hàm phụ khác) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3936 ../fontforge/psread.c:4000
#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Có hàm phụ flex sai trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3978
#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""
"Không có điểm nằm trước trên đường dẫn trong 'curveto' (cong tới) từ flex 0 "
"trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:3993
#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""
"Không có điểm nằm trước trên đường dẫn trong 'lineto' (đường tới) từ flex 0 "
"trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4016
#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr "Thử dùng hàm phụ đa chủ (MM) trong phông không MM trong %s.\n"

#: ../fontforge/psread.c:4018
#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr "Hàm phụ đa chủ được gọi với số đối số không đúng trong %s.\n"

#: ../fontforge/psread.c:4052
#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr "Trên đống có quá ít mục đối với hàm put (để) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4053 ../fontforge/psread.c:4061
#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""
"Tham chiếu đến bộ nhớ tạm nằm ở ngoài phạm vi trong hàm put (để) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4060
#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr "Trên đống có quá ít mục đối với hàm get (lấy) trong %s\n"

# Đây là giao thức POP để nhận thư phải không? Chưa chắc.
#: ../fontforge/psread.c:4071
#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hàm pop trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4094
#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Chỉ số ở ngoại phạm vi trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4105
#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "roll ở ngoại phạm vi trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4121
#, fuzzy
msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"Phông kiểu 2 không hỗ trợ toán tử 'callothersubrs' (gọi các hàm phụ khác) "
"kiểu 1."

#: ../fontforge/psread.c:4122
#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr ""
"Trán ngược đống trên hàm setcurrentpoint (đặt điểm hiện thời) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4205
#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "Không có điểm nằm trước trên đường dẫn trong toán tử flex trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4209
#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr "Chưa giải thích mã thao tác opcode 12,%d in %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4221
#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hstem (cuống ngang) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4273
#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên vstem (cuống dọc) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4324
#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr "Mặt nạ mẹo (hay phản mặt nạ) có quá nhiều mẹo trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4361
#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hsbw trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4397
#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr ""
"Trán ngược đống trên rlineto/rmoveto (đường/chuyển bên phải tới) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4404
#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr ""
"Trán ngược đống trên hlineto/hmoveto (đường/chuyển ngang tới) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4410
#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên vlineto/vmoveto (đường/chuyển dọc tới) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4442
#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr ""
"Không có điểm nằm trước trên đường dẫn trong hàm lineto (đường tới) trong "
"%s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4474
#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hàm rrcurveto trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4486 ../fontforge/psread.c:4497
#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hàm hhcurveto trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4508
#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hàm hvcurveto trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4520
#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hàm vhcurveto trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4547
#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr ""
"Không có điểm nằm trước trên đường dẫn trong hàm curveto (cong tới) trong "
"%s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4567
#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "Trán ngược đống trên hàm callsubr (gọi hàm phụ) trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4570
#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Quá nhiều cuộc gọi hàm phụ trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4579
#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Số hàm phụ ở ngoại phạm vi trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4592
#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "trả lại khi không phải trong hàm phụ trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4602
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr "Thử dùng hàm phụ đa chủ (MM) trong phông không phải MM.\n"

#: ../fontforge/psread.c:4604
#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "Trên đống có quá ít mục cho hàm pha trộn trong %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4607
msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "Dùng toán tử pha trộn quá cũ.\n"

#: ../fontforge/psread.c:4624
#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr "Chưa giải thích mã thao tác opcode %d in %s\n"

#: ../fontforge/psread.c:4630
#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr "gặp kết thúc hàm phụ, chưa trả lại trong %s\n"

#: ../fontforge/python.c:4681
msgid "<no glyph>"
msgstr "<không có hình tượng>"

#: ../fontforge/python.c:7152
msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/python.c:7155
msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/python.c:7158
msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/python.c:8726 ../fontforge/scripting.c:7989
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Gặp giá trị bất thường trong từ điển %d\n"

#: ../fontforge/python.c:17320 ../fontforgeexe/scstylesui.c:481
msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""
"Đối với giá trị cần thêm vào cuống theo chiều ngang và dọc thì hoặc cả hai "
"phải là số không, hoặc không có giá trị nào được phép là 0"

#: ../fontforge/python.c:17327 ../fontforgeexe/scstylesui.c:488
msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""
"Đối với giá trị cần thêm vào cuống theo chiều ngang và dọc thì sự khác nhau "
"không thể vượt quá hệ số 4"

#: ../fontforge/python.c:19292
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Không thể mở %s.\n"

#: ../fontforge/python.c:19304
#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr ""

#: ../fontforge/python.c:19466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "Bảng phụ %s"

#: ../fontforge/savefont.c:117
msgid "Saving AFM File"
msgstr "Đang lưu tập tin AFM..."

#: ../fontforge/savefont.c:191
msgid "Saving TFM File"
msgstr "Đang lưu tập tin TFM..."

#: ../fontforge/savefont.c:254
msgid "Saving OFM File"
msgstr "Đang lưu tập tin OFM..."

#: ../fontforge/savefont.c:364 ../fontforge/winfonts.c:796
#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Thử lưu một kích cỡ điểm ảnh chưa tạo (%d@%d)"

#: ../fontforge/savefont.c:371
msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"Hiện thời trình FontForge hỗ trợ chỉ kết xuất kiểu 3 mảng ảnh (bitmap), "
"không phải sơ đồ byte (bytemap)."

#: ../fontforge/savefont.c:424
msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "Không có tập tin xác định phông con"

#: ../fontforge/savefont.c:447
msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"Hình như một của các tập tin Cơ sở Dữ liệu Phông\n"
"Chốt trục của FontForge. Không phải tập tin Xác định\n"
"Phông con của TeX.\n"
"Dễ nhầm vì có cùng một phần mở rộng (.sfd)."

#: ../fontforge/savefont.c:447
msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Sai kiểu tập tin SFD"

#: ../fontforge/savefont.c:496
#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "Bù sai: %d cho phông con %s\n"

#: ../fontforge/savefont.c:527
#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : bảng mã %d (%x) được ánh xạ tới ít nhất hai vị trí\n"
"(%s@0x%02x và %s@0x%02x).\n"
"Ở đây sẽ chỉ dùng một cái.\n"

#: ../fontforge/savefont.c:538
#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "Trong phông con %s có hơn 256 mục nhập.\n"

#: ../fontforge/savefont.c:683 ../fontforge/savefont.c:903
msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Lỗi lưu AFM"

#: ../fontforge/savefont.c:689 ../fontforge/savefont.c:890
msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Lỗi lưu TFM"

#: ../fontforge/savefont.c:732
msgid "Bad Extension"
msgstr "Phần mở rộng sai"

#: ../fontforge/savefont.c:732
msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "Phải xác định một phần mở rộng kiểu 1 tiêu chuẩn (.pfb hay .pfa)."

#: ../fontforge/savefont.c:749 ../fontforge/savefont.c:813
msgid "Saving font"
msgstr "Đang lưu phông"

#: ../fontforge/savefont.c:750
msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Đang lưu nhiều phông Postcript"

#: ../fontforge/savefont.c:779
msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "Thao tác vẽ sai"

#: ../fontforge/savefont.c:779
msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Phông này chứa ít nhất một lớp trong mờ, nhưng kiểu 3\n"
"không hỗ trợ (điều nảo trong suốt hay trong mờ được xử lý\n"
"như là mờ đục). Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforge/savefont.c:816 ../fontforge/tottf.c:2085
msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "Đang lưu phông OpenType"

#: ../fontforge/savefont.c:818
msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "Đang lưu phông có khóa CID"

#: ../fontforge/savefont.c:819
msgid "Saving multi-master font"
msgstr "Đang lưu phông đa chủ (MM)"

#: ../fontforge/savefont.c:820
msgid "Saving SVG font"
msgstr "Đang lưu phông SVG"

#: ../fontforge/savefont.c:821
msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Đang lưu Đối Tượng Phông Thống Nhất"

#: ../fontforge/savefont.c:822
msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

#: ../fontforge/savefont.c:823
msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

#: ../fontforge/savefont.c:896
msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Lỗi lưu OFM"

#: ../fontforge/savefont.c:909
msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "Lỗi lưu bản ghi phông"

#: ../fontforge/savefont.c:914
msgid "Saving PFM File"
msgstr "Đang lưu tập tin PFM"

#: ../fontforge/savefont.c:917
msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Lỗi lưu PFM"

#: ../fontforge/scripting.c:292
msgid "Called from...\n"
msgstr "Được gọi từ...\n"

#: ../fontforge/scripting.c:293
#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: dòng %d\n"

#: ../fontforge/scripting.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Đợi %s, còn nhận %s"

#: ../fontforge/scripting.c:325
#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Đợi %s, còn nhận %s"

#: ../fontforge/scripting.c:328
#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Đợi %3$s còn nhận %4$s"

#: ../fontforge/scripting.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d Gặp %s bất thường"

#: ../fontforge/scripting.c:341
#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d Gặp %s bất thường"

#: ../fontforge/scripting.c:363 ../fontforge/scripting.c:408
#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s dòng: %d %s\n"

#: ../fontforge/scripting.c:383
#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s dòng: %d %s: %s\n"

#: ../fontforge/scripting.c:406
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/scripting.c:510
msgid "Attention"
msgstr "Chú ý"

#: ../fontforge/scripting.c:2129
#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "Cảnh báo : %s có nhóm tên khác với %s (Tạo ra nhóm)\n"

#: ../fontforge/scripting.c:2161
#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) và %s(%s) 0x%x trong FOND %s\n"

#: ../fontforge/scripting.c:6019
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : không thể tìm biết lời gợi ý (%d,%d %d,%d %d,%d) hợp lệ ở đâu\n"

#: ../fontforge/scripting.c:6029
#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr "Cảnh báo : chưa chọn ký tự trong Thêm lời gợi ý (%d,%d %d,%d %d,%d)\n"

#: ../fontforge/scripting.c:6075
#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Cảnh báo : chưa chọn ký tự trong Thêm lời gợi ý (%d,%d,%d)\n"

#: ../fontforge/scripting.c:6516
#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Cảnh báo : giá trị trục thứ %d (%g) nằm ở ngoại phạm vi hợp lệ [%g,%g]\n"

#: ../fontforge/scripting.c:9536
#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d Gặp ký tự bất thường %c (%d)\n"

#: ../fontforge/scstyles.c:2679
msgid "Small Capitals"
msgstr "Chữ hoa nhỏ"

#: ../fontforge/scstyles.c:2680
msgid "Building small capitals"
msgstr "Đang xây dựng các chữ hoa nhỏ"

#: ../fontforge/scstyles.c:2926
msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Chữ in cao/thấp"

#: ../fontforge/scstyles.c:2927
msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Đang xây dựng các chữ in cao/thấp"

#: ../fontforge/scstyles.c:2929
msgid "Generic change"
msgstr "Thay đổi giống loài"

#: ../fontforge/scstyles.c:2930
msgid "Changing glyphs"
msgstr "Đang thay đổi các hình tượng"

#: ../fontforge/scstyles.c:4319 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1927
msgid "Change Weight"
msgstr "Đổi độ đậm"

#: ../fontforge/scstyles.c:4320
msgid "Changing glyph weights"
msgstr ""

#: ../fontforge/scstyles.c:6851 ../fontforgeexe/fontinfo.c:219
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2436
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"

#: ../fontforge/scstyles.c:6852
msgid "Italic Conversion"
msgstr "Chuyển đổi nghiêng"

#: ../fontforge/scstyles.c:6957 ../fontforge/scstyles.c:6958
msgid "Change X-Height"
msgstr "Đổi độ cao X"

#: ../fontforge/search.c:1256 ../fontforgeexe/fontview.c:4520
msgid "Replace with Reference"
msgstr "Thay thế bằng tham chiếu"

#: ../fontforge/search.c:1257
msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Thay thế nét ngoài bằng tham chiếu"

#: ../fontforge/search.c:1269 ../fontforgeexe/searchview.c:147
#: ../fontforgeexe/searchview.c:171
msgid "Not Found"
msgstr "Không tìm thấy"

#: ../fontforge/search.c:1269
#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr ""
"Không tìm thấy các nét ngoài của hình tượng %2$.30s trong phông %1$.60s."

#: ../fontforge/search.c:1447
msgid "Correcting References"
msgstr "Đang sửa chữa các tham chiếu"

#: ../fontforge/search.c:1448
msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""
"Thêm các hình tượng mới và tham chiếu đến chúng khi một hình tượng nào đó "
"chứa tham chiếu TrueType sai"

#: ../fontforge/search.c:1455
#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""
"%s có cả hai đường viền và tham chiếu, thì các đường viền được dời vào hình "
"tượng này, và tham chiếu đến nó được thêm vào hình tượng gốc."

#: ../fontforge/search.c:1476
#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"%1$s có một tham chiếu (%2$s) với ma trận chuyển dạng sai (ma trận có một "
"phần tử lớn hơn 2) thì các đường viền đã chuyển dạng được dời vào hình tượng "
"này. Để thay thế, có một tham chiếu đến hình tượng gốc."

#: ../fontforge/sfd.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:2887
msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Đang lưu các Mảng ảnh"

#: ../fontforge/sfd.c:3013
msgid "Saving Outlines"
msgstr "Đang lưu các Nét ngoài..."

#: ../fontforge/sfd.c:3013
msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Đang lưu Cơ sở Dữ liệu Phông Chốt trục"

#: ../fontforge/sfd.c:3013
msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu..."

#: ../fontforge/sfd.c:3693
#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:4550
#, fuzzy, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Văn lệnh không có tên trình đơn tương ứng"

#: ../fontforge/sfd.c:4588
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Điểm neo cuối"

#: ../fontforge/sfd.c:4899 ../fontforge/sfd.c:5631
msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:4903 ../fontforge/sfd.c:5635
msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:5283 ../fontforge/sfd.c:5289
msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:6252 ../fontforge/splinefont.c:619
#: ../fontforge/splinefont.c:636
msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Đang giải thích các hình tượng"

#: ../fontforge/sfd.c:6281
#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:6561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Không tìm thấy chương trình « %s »\n"

#: ../fontforge/sfd.c:6641
msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:8112
msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/sfd.c:8114
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr "Hai hạng neo chữ thảo trong cùng một bảng phụ, %s"

#: ../fontforge/sfd.c:9254 ../fontforgeexe/searchview.c:502
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../fontforge/sfd.c:9255
msgid "_Skip for now"
msgstr "Bỏ _qua lần này"

#: ../fontforge/sfd.c:9256
msgid "Forget _to All"
msgstr "Quên _tất cả"

#: ../fontforge/sfd.c:9256
msgid "_Forget about it"
msgstr "_Quên về gì"

#: ../fontforge/sfd.c:9258
msgid "Recover old edit"
msgstr "Phục hồi sự sửa cũ"

#: ../fontforge/sfd.c:9258
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"Có vẻ là bạn có một buổi hợp chỉnh sửa cũ trên %s.\n"
"Bạn có muốn phục hồi nó không?"

#: ../fontforge/sfd.c:9298
#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"Lỗi phục hồi tự động các thay đổi trong %.80s.\n"
"Lần kế tiếp khởi chạy trình FontForge,\n"
"bạn có muốn nó thử lại phục hồi không?"

#: ../fontforge/sfd.c:9298
msgid "Recovery Failed"
msgstr "Lỗi phục hồi"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#: ../fontforge/sfd1.c:461
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Chữ ghép %s"

#: ../fontforge/sflayout.c:1274 ../fontforgeexe/sftextfield.c:840
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ"

#: ../fontforge/sflayout.c:1276 ../fontforgeexe/sftextfield.c:842
msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ thì phải là BMP hay PNG"

#: ../fontforge/sflayout.c:1278 ../fontforgeexe/sftextfield.c:844
msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ thì phải là BMP"

#: ../fontforge/sflayout.c:1282 ../fontforgeexe/sftextfield.c:848
msgid "Could not write"
msgstr "Không thể ghi"

#: ../fontforge/sflayout.c:1282 ../fontforgeexe/sftextfield.c:848
#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Không thể ghi %.100s"

#: ../fontforge/splinechar.c:1027 ../fontforge/splinechar.c:1036
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1314 ../fontforgeexe/charinfo.c:1329
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1341
msgid "Multiple"
msgstr "Nhiều"

#: ../fontforge/splinechar.c:1027
#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Đã có một hình tượng có mã hiệu Unicode này\n"
"(tên %1$.40s, tại mã hiệu cục bộ %2$d).\n"
"Có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforge/splinechar.c:1036
msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"Một hình tượng tên này đã có.\n"
"Vậy bạn muốn trao đổi tên không?"

#: ../fontforge/splinechar.c:1828
msgid "Validating..."
msgstr "Đang hợp lệ hoá..."

#: ../fontforge/splinechar.c:2551
msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Bạn đã thay đổi cách đánh số điểm"

#: ../fontforge/splinechar.c:2552
#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "Bạn mới thay đổi cách đánh số các điểm trong hình tượng %s.%s%s%s"

#: ../fontforge/splinechar.c:2555
msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" Các chỉ dẫn trong hình tượng này (hay một hình tham chiếu đến nó) đã bị mất."

#: ../fontforge/splinechar.c:2556
msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" Các chỉ dẫn trong hình tượng này (hay một hình tham chiếu đến nó) giờ này "
"quá cũ."

#: ../fontforge/splinechar.c:2557
msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
"Ít nhất một tham chiếu đến hình tượng này đã sử dụng chức năng khớp điểm. Sự "
"khớp đó giờ này quá cũ."

#: ../fontforge/splinechar.c:2559
msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" Ít nhất một điểm neo đã sử dụng chức năng khớp điểm. Giờ này nó có thể là "
"quá cũ."

#: ../fontforge/splinefill.c:1462 ../fontforge/splinefill.c:1621
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d điểm ảnh"

#: ../fontforge/splinefill.c:1463
msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Đang tạo ra phông mảng ảnh..."

#: ../fontforge/splinefill.c:1469 ../fontforge/splinefill.c:1628
msgid "Rasterizing..."
msgstr "Đang làm mành..."

#: ../fontforge/splinefill.c:1622
msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Đang tạo ra phông làm trơn..."

#: ../fontforge/splinefont.c:784
msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "Kho này chứa nhiều tập tin: chọn một nhé"

#: ../fontforge/splinefont.c:784
msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Có nên mở mục đã lưu trữ nào?"

#: ../fontforge/splinefont.c:1072
msgid "Loading font from "
msgstr "Đang nạp phông từ "

#: ../fontforge/splinefont.c:1284 ../fontforge/splinefont.c:1286
#: ../fontforge/splinefont.c:1290
msgid "Couldn't open font"
msgstr "Không thể mở phông"

#: ../fontforge/splinefont.c:1284
#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Tập tin đã yêu cầu, %.100s, không tồn tại"

#: ../fontforge/splinefont.c:1286
#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "Bạn không có quyền đọc %.100s."

#: ../fontforge/splinefont.c:1288
#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/splinefont.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr "%.100s không có định dạng đã biết (hay bị hỏng nên không thể đọc)"

#: ../fontforge/splinefont.c:1309
msgid "Restricted Font"
msgstr "Phông bị hạn chế"

#: ../fontforge/splinefont.c:1309
msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Phông này có nhãn FSType là 2 (Quyền bị hạn chế).\n"
"Có nghĩa là bạn không thể sửa đổi nó nếu người sở hữu\n"
"không cho phép.\n"
"\n"
"Người sở hữu phông này đã cấp bạn quyền sửa đổi không?"

#: ../fontforge/splinefont.c:2007
#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Sự thử có một phông với nhiều hơn %d lớp"

#: ../fontforge/splinefont.c:2007 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4116
msgid "Too many layers"
msgstr "Quá nhiều lớp"

#. GT: Background, make it short
#: ../fontforge/splinefont.c:2012 ../fontforge/splineutil2.c:3841
#: ../fontforgeexe/charview.c:4046 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1699
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2350 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2501
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2686 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3041
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:548 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1378
#: ../fontforgeexe/math.c:1814 ../fontforgeexe/searchview.c:603
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1027
msgid "Back"
msgstr "Nền"

#: ../fontforge/splinesave.c:2239
#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"Con số ở ngoại phạm vi : %g trong kết xuất kiểu 2 (phải là [-65536,65535])\n"

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:125 ../fontforge/splinesaveafm.c:218
msgid "Reading AFM file"
msgstr "Đang đọc tập tin AFM"

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:779
msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"Hình như OFM lớp 1 (hay lớp 2). Trình FontForge chỉ hỗ trợ tập tin lớp 0, và "
"không thể đọc tập tin lớp 1 thật."

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:779 ../fontforge/splinesaveafm.c:781
msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "Tập tin OFM bất thường"

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:781
msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "Điều này không hình như tập tin OFM nên không biết cách đọc nó."

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:2085 ../fontforge/splinesaveafm.c:2090
msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Định chỗ tạm thời>"

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:3068
#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"%s có bề rộng quá lớn để vừa khít « fix_word » (sửa từ) TFM nên bị cắt xén "
"thành kích cỡ lớn nhất được phép."

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:3084
#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"%s có bề rộng, bề cao, bề sâu hay hệ số sửa in nghiêng mà quá lớn.\n"
"Tập tin TFM không thể chứa giá trị lớn hơn 16× kích cỡ em của phông.\n"
" • Bề rộng\t%g\n"
" • Bề cao\t\t%g\n"
" • Bề sâu\t\t%g\n"
" • Hệ số sửa in nghiêng\t%g"

#: ../fontforge/splinesaveafm.c:3084
msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Giá trị vượt quá phạm vi TFM"

#: ../fontforge/splinestroke.c:3656
msgid "Some fragments did not join"
msgstr ""

#: ../fontforge/splinestroke.c:3656
#, c-format
msgid "Some fragments did not join in %s"
msgstr ""

#: ../fontforge/splinestroke.c:3777 ../fontforge/splinestroke.c:3849
msgid "Invalid stroke parameters"
msgstr ""

#: ../fontforge/splinestroke.c:3777 ../fontforge/splinestroke.c:3849
msgid "Stroke resolution is zero"
msgstr ""

#: ../fontforge/splinestroke.c:3894
msgid "Stroking..."
msgstr "Đang vẽ nét..."

#: ../fontforge/splineutil.c:2246
#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Không tìm thấy ký tự đã tham chiếu « %s » trong %s\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2676
msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "Gặp phông đa chủ có hơn 16 thể hiện\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2701
msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Gặp phông đa chủ có hơn 4 trục\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2709
#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"Phông đa chủ này có %1$d phông thể hiện, còn cần có ít nhất %2$d phông chủ "
"đối với %3$d trục. Vì thế trình FontForge không thể hiệu chỉnh cho đúng."

#: ../fontforge/splineutil.c:2711
#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"Phông đa chủ này có %1$d phông thể hiện, còn trình FontForge có thể xử lý "
"chỉ %2$d phông chủ đối với %3$d trục. Vì thế FontForge không thể hiệu chỉnh "
"cho đúng."

#: ../fontforge/splineutil.c:2728
msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr ""
"Quá nhiều vị trí trục được xác định trong /BlendDesignPositions (pha trộn "
"các vị trí thiết kế).\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2760
#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Quá nhiều điểm ánh xạ dữ liệu được xác định trong /BlendDesignMap (pha trộn "
"sơ đồ thiết kế) đối với trục %s.\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2769
#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Giá trị sai đối với việc pha trộn trong /BlendDesignMap (pha trộn sơ đồ "
"thiết kế) đối với trục %s.\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2782
#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Vài giá trị sai trong /BlendDesignMap (pha trộn sơ đồ thiết kế) đối với trục "
"%s.\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2895
#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr "Không thể phân tích phông CID, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"

#: ../fontforge/splineutil.c:2903
msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "Định dạng CID không chứa nội dung mong đợi.\n"

#. GT: Foreground, make it short
#: ../fontforge/splineutil2.c:3843 ../fontforgeexe/charview.c:4048
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2350 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2501
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:550 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1380
#: ../fontforgeexe/math.c:1816 ../fontforgeexe/searchview.c:605
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1029
msgid "Fore"
msgstr "Gần"

#: ../fontforge/splineutil2.c:4918 ../fontforge/splineutil2.c:5000
msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "Cảnh báo : chốt trục quá lớn vô lý nên bị bỏ qua.\n"

#: ../fontforge/svg.c:124
msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#: ../fontforge/svg.c:1602
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "Tìm thấy kiểu không rõ « %c » trong đặc tả đường dẫn\n"

#: ../fontforge/svg.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr "Không tìm thấy phông mảng ảnh trong %s."

#: ../fontforge/svg.c:2207
#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""

#: ../fontforge/svg.c:2210
#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""

#: ../fontforge/svg.c:2313
#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Sai ghi rõ màu thập lục: %s\n"

#: ../fontforge/svg.c:2325
#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Sai ghi rõ màu RGB: %s\n"

#: ../fontforge/svg.c:2345
#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích màu %s\n"

#: ../fontforge/svg.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Bộ lọc không được hỗ trợ : %s"

#: ../fontforge/svg.c:2487
#, fuzzy
msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr "Trình FontForge không hỗ trợ phông đa chủ kiểu 2\n"

#: ../fontforge/svg.c:2734
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr "Không tìm thấy tập tin phông tên %s\n"

#: ../fontforge/svg.c:3249
msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "Phông này không xác định đơn vị-trên-mỗi-Em\n"

#: ../fontforge/svg.c:3384
msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "Phông này không xác định mặt phông\n"

#: ../fontforge/svg.c:3588
msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "Tập tin này không chứa phông SVG.\n"

#: ../fontforge/svg.c:3628 ../fontforge/svg.c:3653 ../fontforge/svg.c:3673
#: ../fontforge/svg.c:3716
msgid "Can't find libxml2.\n"
msgstr "Không tìm thấy thư viện libxml2.\n"

#: ../fontforge/svg.c:3730
#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s không chứa yếu tố <svg> ở đâu\n"

#: ../fontforge/tottf.c:629
#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""

#: ../fontforge/tottf.c:1496 ../fontforgeexe/charview.c:3579
msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Sai đánh số điểm"

#: ../fontforge/tottf.c:1496 ../fontforgeexe/charview.c:3579
#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"%s có các điểm bị sai đánh số. Kết quả là chỉ lệnh nào rất có thể dời điểm "
"không đúng và làm việc không đúng.\n"
"Bạn có muốn gỡ bỏ các chỉ lệnh không?"

#: ../fontforge/tottf.c:4300 ../fontforge/tottf.c:4306
#: ../fontforge/tottf.c:4312 ../fontforge/tottf.c:4318
#: ../fontforge/tottf.c:4324 ../fontforge/tottf.c:4355
#: ../fontforge/tottf.c:4363 ../fontforgeexe/encodingui.c:615
msgid "Bad Encoding"
msgstr "Bảng mã sai"

#: ../fontforge/tottf.c:4300 ../fontforge/tottf.c:4306
#: ../fontforge/tottf.c:4312
#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""
"Có một ký tự byte đơn (%d) chiếm một của những khe cần thiết cho ký tự byte "
"đôi"

#: ../fontforge/tottf.c:4318 ../fontforge/tottf.c:4324
#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "Có một ký tự (%d) không thể được mã hoá"

#: ../fontforge/tottf.c:4355 ../fontforge/tottf.c:4363
#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "Có một ký tự (%d) không bình thường nằm trong bảng mã đó"

#: ../fontforge/tottf.c:5709
msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Thiếu gạch mảng ảnh"

#: ../fontforge/tottf.c:5709
#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "Cơ sở dữ liệu phông không chứa mảng ảnh có kích cỡ %d và độ sâu %d."

#: ../fontforge/tottf.c:5723
msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Không có gạch mảng ảnh"

#: ../fontforge/tottf.c:5730
#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"Định dạng « sfnt » hiện thời bị hạn chế thành 65535 hình tượng mà phông chữ "
"của bạn có %d."

#: ../fontforge/tottf.c:5730
msgid "Too many glyphs"
msgstr "Quá nhiều hình tượng"

#: ../fontforge/tottf.c:5736
msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/tottf.c:5973
#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr "Lỗi mở hình tượng để đặt tên tập tin sơ đồ để ghi : %s\n"

#: ../fontforge/tottf.c:6112 ../fontforge/tottf.c:6119
#: ../fontforge/tottf.c:6122
msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Không có hình tượng đã mã hoá"

#: ../fontforge/tottf.c:6119
msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"Phông này không chứa hình tượng có mã Unicode.\n"
"Vậy bạn có muốn sử dụng bảng mã « Ký hiệu » (Symbol) thay vào Unicode không?"

#: ../fontforge/tottf.c:6122
msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"Phông này không chứa hình tượng có mã Unicode.\n"
"Rất có thể là bạn không thể sử dụng kết xuất."

#: ../fontforge/tottf.c:6185
msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "Không cho phép chiều dài bảng số lẻ\n"

#: ../fontforge/tottf.c:7027
msgid "Something went wrong"
msgstr "Gặp lỗi"

#: ../fontforge/tottfaat.c:263
msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"Bảng « kern » (định chỗ) hỗ trợ nhiều nhất 10920 cặp định chỗ trong mỗi bảng "
"phụ"

#: ../fontforge/tottfaat.c:263
msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Quá nhiều cặp định chỗ"

#: ../fontforge/tottfaat.c:288
msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Trên hệ điều hành Windows thì chức năng định chỗ rất có thể bị lỗi"

#: ../fontforge/tottfaat.c:289
#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""

#: ../fontforge/tottfgpos.c:505
msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""

#: ../fontforge/tottfgpos.c:508
msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/tottfgpos.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"Bảng phụ tra tìm %s chứa một hình tượng %s có thông tin định chỗ chiếm hơn "
"64k byte.\n"

#: ../fontforge/tottfgpos.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"Bảng phụ tra tìm %s đã phải bị chia ra vài bảng phụ,\n"
"vì nó quá lớn.\n"

#: ../fontforge/tottfgpos.c:1287
#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""

#: ../fontforge/tottfgpos.c:1527
msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Hai hạng neo chữ thảo"

#: ../fontforge/tottfgpos.c:1527
#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Hai hạng neo chữ thảo trong cùng một bảng phụ, %s"

#: ../fontforge/tottfgpos.c:4593
msgid "Failure"
msgstr "Không thành công"

#: ../fontforge/tottfgpos.c:4593
msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr "Bảng JSTF có hiệu quá lớn thì phông chữ kết quả không hoạt động được."

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:311
msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Giá trị phải nằm trong phạm vi [-32768..32767]"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:320
msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Giá trị phải nằm trong phạm vi [-8..-1] hay [1..8]"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:328
msgid "Number expected"
msgstr "Số mong đợi"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:337
msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Giá trị phải nằm trong phạm vi [0..15]"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:354
msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "Thiếu dấu ngoặc bên trái « ( » trong câu lệnh lấy chỉ số 'cvt'"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:362
msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "Thiếu dấu ngoặc bên phải « ) » trong câu lệnh lấy chỉ số 'cvt'"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:378
msgid "Expected a number for a push count"
msgstr "Đợi con số cho số đếm đẩy"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:380
msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr "Số đếm đẩy phải là con số nằm trong phạm vi [0..255]"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:390
msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "Xác định nhiều sự đẩy hơn số cần thiết"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:399
msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr "Sự đẩy byte có thể đẩy giá trị chỉ trong phạm vi [0..255]"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:407
msgid "Unexpected number"
msgstr "Số bất thường"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:414
msgid "Missing pushes"
msgstr "Thiếu sự đẩy"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:459
msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""
"Thiếu dấu ngoặc vu bên phải « ] » trong câu lệnh (hoặc có giá trị nhị phân "
"sai trong dấu ngoặc đó)"

#: ../fontforge/ttfinstrs.c:464
msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "Dấu ngoặc vu chứa giá trị quá lớn"

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1012
msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Xác định phạm vi hình tượng sai trong bảng phụ ghi chú hình tượng của bảng "
"PfEd\n"

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1026
#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1046
msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr "Xác định phạm vi hình tượng sai trong bảng phụ màu sắc của bảng PfEd\n"

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1091
msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1115
#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1121
#, fuzzy
msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Bạn phải đặt tên cho sự tra tìm."

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1133
msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1149
msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1162
msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr "Gặp giá trị bất thường trong từ điển %d\n"

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1272
#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1326
#, fuzzy
msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "bảng tham chiếu hình tượng"

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1356
msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1590
#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "Gặp bảng phụ không rõ « %c%c%c%c » trong bảng « PfEd » nên bị bỏ qua\n"

#: ../fontforge/ttfspecial.c:1920
#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "Gặp bảng phụ không rõ « %c%c%c%c » trong bảng « TeX » nên bị bỏ qua\n"

#: ../fontforge/ufo.c:1997
msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2012
#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2343
#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2577
msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2580
msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2597
msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2647
msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2665
msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2677
msgid "Bad glyph name."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2788
msgid "component with no base glyph"
msgstr "thành phần không có hình tượng cơ sở"

#: ../fontforge/ufo.c:2899
msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:2905
msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3064
msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3110
msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Tập tin glif sai %s\n"

#: ../fontforge/ufo.c:3145
msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3155
#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3157
#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3191
#, fuzzy
msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Tập tin « contents.plist » sai\n"

#: ../fontforge/ufo.c:3197 ../fontforge/ufo.c:3557 ../fontforge/ufo.c:3638
#: ../fontforge/ufo.c:3747 ../fontforge/ufo.c:4020 ../fontforge/ufo.c:4548
msgid "Expected property list file"
msgstr "Mong đơi tập tin liệt kê thuộc tính (.plist)"

#: ../fontforge/ufo.c:3569
#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3571
#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3588
#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3785 ../fontforge/ufo.c:3807
msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3799
msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3812
msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3815 ../fontforge/ufo.c:3848 ../fontforge/ufo.c:3852
#: ../fontforge/ufo.c:3865
msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3859
msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3860
msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3861
msgid "There is a kerning class index error."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:3862
msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:4000 ../fontforge/ufo.c:4567
#, fuzzy
msgid "Can't find libxml2."
msgstr "Không tìm thấy thư viện libxml2.\n"

#: ../fontforge/ufo.c:4139
msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:4291
msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:4447 ../fontforge/ufo.c:4509
msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr ""

#: ../fontforge/ufo.c:4493
msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:41
msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Cơ Bản Unicode"

#: ../fontforge/unicoderange.c:42
msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Cơ Bản"

#: ../fontforge/unicoderange.c:43
msgid "Alphabetic"
msgstr "Chữ cái"

#: ../fontforge/unicoderange.c:45
msgid "C0 Control Character"
msgstr "Ký tự điều khiển C0"

#: ../fontforge/unicoderange.c:46
msgid "NUL, Default Character"
msgstr "Ký tự mặc định NUL"

#: ../fontforge/unicoderange.c:47 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1095
msgid "Basic Latin"
msgstr "La-tinh cơ bản"

#: ../fontforge/unicoderange.c:48
msgid "Delete Character"
msgstr "Xoá ký tự"

#: ../fontforge/unicoderange.c:50
msgid "C1 Control Character"
msgstr "Ký tự điều khiển C1"

#: ../fontforge/unicoderange.c:51 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1096
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Latin-1"

#: ../fontforge/unicoderange.c:52 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1097
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "La-tinh đã mở rộng A"

#: ../fontforge/unicoderange.c:53 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1098
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "La-tinh đã mở rộng B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:54 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1099
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Phần mở rộng IPA"

#: ../fontforge/unicoderange.c:55 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1100
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Chữ sửa đổi khoảng cách"

#: ../fontforge/unicoderange.c:56 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1101
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kết hợp dấu phụ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp"

#: ../fontforge/unicoderange.c:58 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1102
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Tiếng Hy Lạp và Giáo hội Ai Cập"

#: ../fontforge/unicoderange.c:60
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Ki-rin"

#: ../fontforge/unicoderange.c:61 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1105
msgid "Armenian"
msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"

#: ../fontforge/unicoderange.c:62 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1106
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"

#: ../fontforge/unicoderange.c:63 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1108
msgid "Arabic"
msgstr "Tiếng Ả Rập"

#: ../fontforge/unicoderange.c:64 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1167
msgid "Syriac"
msgstr "Tiếng Xi-ri"

#: ../fontforge/unicoderange.c:65
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Phần bổ sung tiếng A Rập"

#: ../fontforge/unicoderange.c:67
msgid "NKo"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:69
msgid "Samaritan"
msgstr "Tiếng Xa-ma-ri-tan"

#: ../fontforge/unicoderange.c:70
#, fuzzy
msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Dấu chấm câu bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:71
msgid "Mandaic"
msgstr "Tiếng Man-đa"

#: ../fontforge/unicoderange.c:72
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:73
#, fuzzy
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "La-tinh đã mở rộng A"

#: ../fontforge/unicoderange.c:75 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1111
msgid "Bengali"
msgstr "Tiếng Ben-ga-ni"

#: ../fontforge/unicoderange.c:77 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1113
msgid "Gujarati"
msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"

#: ../fontforge/unicoderange.c:78 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1114
msgid "Oriya"
msgstr "Tiếng O-ri-ya"

#: ../fontforge/unicoderange.c:79 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1115
msgid "Tamil"
msgstr "Tiếng Ta-min"

#: ../fontforge/unicoderange.c:80 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1116
msgid "Telugu"
msgstr "Tiếng Te-lu-gu"

#: ../fontforge/unicoderange.c:81 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1117
msgid "Kannada"
msgstr "Tiếng Kan-na-đa"

#: ../fontforge/unicoderange.c:82 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1118
msgid "Malayalam"
msgstr "Tiếng Ma-lay-a-lam"

#: ../fontforge/unicoderange.c:83 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1169
msgid "Sinhala"
msgstr "Tiếng Xin-ha-la"

#: ../fontforge/unicoderange.c:84 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1119
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái"

#: ../fontforge/unicoderange.c:85 ../fontforgeexe/fontinfo.c:934
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1120
msgid "Lao"
msgstr "Tiếng Lào"

#: ../fontforge/unicoderange.c:86 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1166
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiếng Tây-tạng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:87 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1170
msgid "Myanmar"
msgstr "Tiếng Miến-điện"

#: ../fontforge/unicoderange.c:88 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1121
msgid "Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"

#: ../fontforge/unicoderange.c:89
msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "Hangul Jamo, Choseong"

#: ../fontforge/unicoderange.c:90
msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "Hangul Jamo, Jungseong"

#: ../fontforge/unicoderange.c:91
msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "Hangul Jamo, Jongseong"

#: ../fontforge/unicoderange.c:92 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1171
msgid "Ethiopic"
msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:93
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Ê-ti-ô-pi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:95 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1173
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ký tự âm tiết thổ dân Ca-na-đa thống nhất"

#: ../fontforge/unicoderange.c:98
msgid "Tagalog"
msgstr "Tiếng Ta-ga-loc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:99
msgid "Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

#: ../fontforge/unicoderange.c:100
msgid "Buhid"
msgstr "Tiếng Bu-hít"

#: ../fontforge/unicoderange.c:101
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tiếng Tác-ban-ouă"

#: ../fontforge/unicoderange.c:102 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1176
msgid "Khmer"
msgstr "Tiếng Khơ-me"

#: ../fontforge/unicoderange.c:103 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1177
msgid "Mongolian"
msgstr "Tiếng Mông Cổ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:104
#, fuzzy
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Ký tự âm tiết thổ dân Ca-na-đa thống nhất"

#: ../fontforge/unicoderange.c:105 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1189
msgid "Limbu"
msgstr "Tiếng Lim-bu"

#: ../fontforge/unicoderange.c:108
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Ký hiệu Khơ-me"

#: ../fontforge/unicoderange.c:109 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1192
msgid "Buginese"
msgstr "Tiếng Bu-gi-ni"

#: ../fontforge/unicoderange.c:110
msgid "Tai Tham"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:111
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:112 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1122
msgid "Balinese"
msgstr "Tiếng Ba-li"

#: ../fontforge/unicoderange.c:113
msgid "Sundanese"
msgstr "Tiếng Xun-đa-ni"

#: ../fontforge/unicoderange.c:114
#, fuzzy
msgid "Batak"
msgstr "Katakana"

#: ../fontforge/unicoderange.c:115 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1209
msgid "Lepcha"
msgstr "Tiếng Léc-cha"

#: ../fontforge/unicoderange.c:117
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:118
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:119
#, fuzzy
msgid "Sundanese Extensions"
msgstr "Phần mở rộng ngữ âm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:120
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Phần mở rộng ngữ âm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:121
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phần mở rộng ngữ âm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:122
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phần bổ sung phần mở rộng ngữ âm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:123
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Phần bổ sung kết hợp dấu phụ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:124 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1124
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "La-tinh đã mở rộng thêm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:125 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1125
msgid "Greek Extended"
msgstr "Tiếng Hy Lạp đã mở rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Ký hiệu"

#: ../fontforge/unicoderange.c:127 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1126
msgid "General Punctuation"
msgstr "Dấu chấm câu chung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:128
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:129
msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Chữ in cao/thấp"

#: ../fontforge/unicoderange.c:130 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1128
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Ký hiệu tiền tệ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:131 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1129
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kết hợp dấu phụ cho ký hiệu"

#: ../fontforge/unicoderange.c:132
#, fuzzy
msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "Kết hợp dấu cho ký hiệu"

#: ../fontforge/unicoderange.c:133 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1130
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Ký hiệu giống như chữ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:134
msgid "Number Forms"
msgstr "Dạng số"

#: ../fontforge/unicoderange.c:135
msgid "Arrows"
msgstr "Mũi tên"

#: ../fontforge/unicoderange.c:136
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Toán tử Toán học"

#: ../fontforge/unicoderange.c:137 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1134
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Kỹ thuật linh tinh"

#: ../fontforge/unicoderange.c:138
msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Ký hiệu Kỹ thuật Linh tinh"

#: ../fontforge/unicoderange.c:139
#, fuzzy
msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "Ký hiệu âm nhạc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:140 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1135
msgid "Control Pictures"
msgstr "Hình điều khiển"

#: ../fontforge/unicoderange.c:141 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1136
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Nhận dạng Ký tự Quang học"

#: ../fontforge/unicoderange.c:142 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1137
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Chữ số đã bao bọc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:143 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1138
msgid "Box Drawing"
msgstr "Vẽ hộp"

#: ../fontforge/unicoderange.c:144 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1139
msgid "Block Elements"
msgstr "Phần tử khối"

#: ../fontforge/unicoderange.c:145 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1140
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Hình kiểu hình học"

#: ../fontforge/unicoderange.c:146 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1141
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ký hiệu lặt vặt"

#: ../fontforge/unicoderange.c:147
#, fuzzy
msgid "Symbols Misc."
msgstr "Tượng Trưng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:148 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1142
msgid "Dingbats"
msgstr "Ký tự trang trí"

#: ../fontforge/unicoderange.c:149
msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "Ký tự trang trí Zapf"

#: ../fontforge/unicoderange.c:150
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:151
msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "Ký hiệu Toán học Linh tinh (A)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:152
#, fuzzy
msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "Ký hiệu Toán học Linh tinh (B)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:153
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Mũi tên bổ sung A"

#: ../fontforge/unicoderange.c:154
#, fuzzy
msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "Mũi tên bổ sung A"

#: ../fontforge/unicoderange.c:155 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1178
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Mẫu Braille"

#: ../fontforge/unicoderange.c:156
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Mũi tên bổ sung B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:157
#, fuzzy
msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "Mũi tên bổ sung B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:158
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:159
msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "Ký hiệu Toán học Linh tinh (B)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:160
#, fuzzy
msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "Ký hiệu Toán học Linh tinh (B)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:161
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:162
msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "Toán từ Toán học Bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:163
#, fuzzy
msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "Toán tử toán học (Bổ sung và Linh tinh)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:164
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:165
msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "Ký hiệu và Mũi tên Bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:166
#, fuzzy
msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "Ký hiệu bBổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:167
msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "Chữ cái đã mở rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:169
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "La-tinh đã mở rộng C"

#: ../fontforge/unicoderange.c:170 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1103
msgid "Coptic"
msgstr "Giáo hội Ai Cập"

#: ../fontforge/unicoderange.c:171
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Gi-oa-gia"

#: ../fontforge/unicoderange.c:172 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1194
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tiếng Ti-phi-nạch"

#: ../fontforge/unicoderange.c:173
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ê-ti-ô-pi đã mở rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:174
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillic Mở rộng B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:175
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dấu chấm câu bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:176
#, fuzzy
msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Latin-1"

#: ../fontforge/unicoderange.c:177
#, fuzzy
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Phần bổ sung tiếng A Rập"

#: ../fontforge/unicoderange.c:178
#, fuzzy
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Căn thức Kanqxi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:179
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ký tự diễn tả thuộc chữ viết ghi ý"

#: ../fontforge/unicoderange.c:180
msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "Ngữ âm và ký hiệu tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:181 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1143
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Ký hiệu và dấu chấm câu tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:185 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1147
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul tương thích với Jamo"

#: ../fontforge/unicoderange.c:186
msgid "Kanbun"
msgstr "Tiếng Kan-bun"

#: ../fontforge/unicoderange.c:187
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Tiếng Bô-pô-mô-phô đã mở rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:188
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Nét tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:189
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Phần mở rộng ngữ âm Katakana"

#: ../fontforge/unicoderange.c:190 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1149
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Chữ và tháng đã bao bọc tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:191
msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "Chữ và tháng đã bao bọc tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:192 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1150
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Tính tương thích với tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:193
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Phần mở rộng chữ viết ghi ý thống nhất tiếng Trung/Nhật/Hàn (A)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:194 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1195
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Ký hiệu hình sáu đường Yijing"

#: ../fontforge/unicoderange.c:195 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1154
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Chữ viết ghi ý thống nhất tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:206
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Âm tiết Yi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:207
msgid "Yi"
msgstr "Tiếng Yi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:208
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Căn thức Yi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:209
msgid "Lisu"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:210 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1107
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: ../fontforge/unicoderange.c:211
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillic Mở rộng B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:212
msgid "Bamum"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:213
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Chữ sửa đổi giọng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:214
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "La-tinh đã mở rộng D"

#: ../fontforge/unicoderange.c:215 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1196
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Tiếng Xi-lô-ti Na-gợ-ri"

#: ../fontforge/unicoderange.c:216
#, fuzzy
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Dấu phân cách con số chung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:217 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1148
msgid "Phags-pa"
msgstr "Tiếng Pha-gh-x-pa"

#: ../fontforge/unicoderange.c:219
#, fuzzy
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri"

#: ../fontforge/unicoderange.c:222
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "La-tinh đã mở rộng A"

#: ../fontforge/unicoderange.c:223
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Tiếng Nhật"

#: ../fontforge/unicoderange.c:224
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:225 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1214
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../fontforge/unicoderange.c:226
#, fuzzy
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "La-tinh đã mở rộng A"

#: ../fontforge/unicoderange.c:227
#, fuzzy
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tiếng Tai Le"

#: ../fontforge/unicoderange.c:228
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Phần mở rộng ngữ âm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:229
#, fuzzy
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ê-ti-ô-pi đã mở rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:230
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:231
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:232
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:233 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1151
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Âm tiết Hangul"

#: ../fontforge/unicoderange.c:234
#, fuzzy
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "La-tinh đã mở rộng B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:236
msgid "High Surrogates"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:237
msgid "High Surrogate"
msgstr "Thay thế cao"

#: ../fontforge/unicoderange.c:238
msgid "Surrogate High"
msgstr "Thay thế cao"

#: ../fontforge/unicoderange.c:239
msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "Thay thế cao, không dùng riêng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:240
msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "Thay thế cao, dùng riêng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:241
#, fuzzy
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Thay thế thấp"

#: ../fontforge/unicoderange.c:243 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1156
msgid "Private Use Area"
msgstr "Vùng dùng riêng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:244
msgid "Private Use"
msgstr "Dùng riêng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:247
msgid "MicroSoft Symbol Area"
msgstr "Vùng ký hiệu MicroSoft"

#: ../fontforge/unicoderange.c:248
msgid "Corporate Use"
msgstr "Dùng bởi công ty"

#: ../fontforge/unicoderange.c:249 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1157
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Chữ viết ghi ý tương thích với tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:261 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1158
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Hình đại diện chữ cái"

#: ../fontforge/unicoderange.c:262
msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Chữ ghép La-tinh"

#: ../fontforge/unicoderange.c:263
msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Chữ ghép tiếng Ác-mê-ni"

#: ../fontforge/unicoderange.c:264
msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "Chữ ghép/chữ nhọn tiếng Do Thái"

#: ../fontforge/unicoderange.c:265
msgid "Arabic Presentation Forms A"
msgstr "Hình đại diện tiếng A Rập (A)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:266 ../fontforge/unicoderange.c:456
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1187
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Dấu chọn biến đổi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:267
#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Hình theo chiều dọc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:268 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1160
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Nửa dấu kết hợp"

#: ../fontforge/unicoderange.c:269 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1161
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Hình tương thích với tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:270 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1162
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Biến thể hình nhỏ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:271
msgid "Arabic Presentation Forms B"
msgstr "Hình đại diện tiếng A Rập (B)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:272
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Dấu thứ tự byte"

#: ../fontforge/unicoderange.c:273 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1164
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Hình nửa/toàn rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:274
msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "Hình nửa và toàn rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:275
msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "Hình toàn rộng La-tinh"

#: ../fontforge/unicoderange.c:276
#, fuzzy
msgid "Full Width Brackets"
msgstr "Toàn rộng"

#: ../fontforge/unicoderange.c:277
#, fuzzy
msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "Hình nửa rộng Katakana"

#: ../fontforge/unicoderange.c:278
msgid "KataKana Half Width Forms"
msgstr "Hình nửa rộng Katakana"

#: ../fontforge/unicoderange.c:279
msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "Hình nửa rộng Hangul Jamo"

#: ../fontforge/unicoderange.c:280
msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:281
msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:282 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1165
msgid "Specials"
msgstr "Đặc biệt"

#: ../fontforge/unicoderange.c:283 ../fontforge/unicoderange.c:284
msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "Không phải ký tự Unicode"

#: ../fontforge/unicoderange.c:285
msgid "Signature Mark"
msgstr "Dấu chữ ký"

#: ../fontforge/unicoderange.c:287
msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Mặt phẳng Đa ngôn ngữ Bổ sung Unicode"

#: ../fontforge/unicoderange.c:288
msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Mặt phẳng Đa ngôn ngữ Bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:289
msgid "Aegean scripts"
msgstr "Chữ viết Ægean"

#: ../fontforge/unicoderange.c:290
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Âm tiết tuyến B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:291
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Chữ viết ghi ý tuyến B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:292
msgid "Aegean numbers"
msgstr "Chữ số Ægean"

#: ../fontforge/unicoderange.c:293 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1198
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Chữ số tiếng Hy Lạp Cổ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:294 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1215
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Ký hiệu cổ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:295 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1216
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Đĩa Phai-x-to-xợ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:298
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:299
msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "Chữ viết bên trái-qua-phải kiểu chữ cái và âm tiết"

#: ../fontforge/unicoderange.c:300 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1181
msgid "Old Italic"
msgstr "Nghiêng cũ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:302
msgid "Old Permic"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:303 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1199
msgid "Ugaritic"
msgstr "Tiếng U-ga-ri-ti"

#: ../fontforge/unicoderange.c:304 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1200
msgid "Old Persian"
msgstr "Tiếng Ba Tư cũ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:305 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1183
msgid "Deseret"
msgstr "Tiếng Đe-xe-rét"

#: ../fontforge/unicoderange.c:308
msgid "Osage"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:309
msgid "Elbasan"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:310
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:312
msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Chữ viết bên phải-qua-trái kiểu chữ cái và âm tiết"

#: ../fontforge/unicoderange.c:313 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1203
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Bộ âm tiết Síp"

#: ../fontforge/unicoderange.c:314
#, fuzzy
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Tiếng Xy-ri Pa-le-x-tính"

#: ../fontforge/unicoderange.c:315
msgid "Palmyrene"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:316
msgid "Nabataean"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:317
msgid "Hatran"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:318 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1153
msgid "Phoenician"
msgstr "Tiếng Phê-ni-xi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:320
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:321
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:322 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1204
#, fuzzy
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Tiếng Kha-rô-s-thi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:323
#, fuzzy
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Tiếng Anh (Nam Phi)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:324
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:325
msgid "Manichaean"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:326
#, fuzzy
msgid "Avestan"
msgstr "Tiếng A-vet-than"

#: ../fontforge/unicoderange.c:327
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:328
#, fuzzy
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Tiếng Pa-la-vi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:329
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:330
#, fuzzy
msgid "Old Turkic"
msgstr "Nghiêng cũ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:331
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:332
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:333
#, fuzzy
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Ký hiệu âm nhạc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:334
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:335
msgid "Sogdian"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:336
msgid "Elymaic"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:338
#, fuzzy
msgid "Brahmi"
msgstr "Tiếng Boua-hui"

#: ../fontforge/unicoderange.c:339
#, fuzzy
msgid "Kaithi"
msgstr "Tiếng Mai-thi-li"

#: ../fontforge/unicoderange.c:340
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:341
msgid "Chakma"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:342
msgid "Mahajani"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:343
msgid "Sharada"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:344
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:345
msgid "Khojki"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:346
msgid "Multani"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:347
msgid "Khudawadi"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:348
msgid "Grantha"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:349
msgid "Newa"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:350
msgid "Tirhuta"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:351
msgid "Siddham"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:352
msgid "Modi"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:353
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:354
msgid "Takri"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:355
msgid "Ahom"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:356
msgid "African and other syllabic scripts"
msgstr "Chữ viết âm tiết kiểu Châu Phi và kiểu khác"

#: ../fontforge/unicoderange.c:357
msgid "Dogra"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:358
msgid "Warang Citi"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:359
msgid "Nandinagari"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:360
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:361
msgid "Soyombo"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:362
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:363
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:364
msgid "Marchen"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:365
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:366
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:367
msgid "Makasar"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:368
msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts"
msgstr "Chữ hình nêm và các chữ viết vùng Đông Gần khác"

#: ../fontforge/unicoderange.c:369
msgid "Cuneiform"
msgstr "Chữ hình nêm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:371
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:372
msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Chữ số hình nêm"

#: ../fontforge/unicoderange.c:373
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:375
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:378
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:379
#, fuzzy
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Phần bổ sung tiếng A Rập"

#: ../fontforge/unicoderange.c:380
msgid "Mro"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:381
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:382
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:384
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:385
msgid "Miao"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:386
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:388
msgid "Tangut"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:389
msgid "Tangut Components"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:390
#, fuzzy
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Latin-1"

#: ../fontforge/unicoderange.c:391
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:392
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:393
msgid "Nushu"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:394
msgid "Duployan"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:395
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:397
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Ký hiệu âm nhạc La Mã phương Đông"

#: ../fontforge/unicoderange.c:398
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Ký hiệu âm nhạc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:399
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Phụ chú âm nhạc tiếng Hy Lạp Cổ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:400
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:401 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1205
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Ký hiệu Tai Xuan Jing"

#: ../fontforge/unicoderange.c:402 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1207
#, fuzzy
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Chữ số gậy đếm tiếng Trung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:403
msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:405
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:406
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:407
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:408
msgid "Wancho"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:409
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:410
msgid "Adlam"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:411
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:412
#, fuzzy
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Ký hiệu chữ số toán học"

#: ../fontforge/unicoderange.c:413
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Ngói mạt chược"

#: ../fontforge/unicoderange.c:414
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Ngói đôminô"

#: ../fontforge/unicoderange.c:415
msgid "Playing Cards"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:416
#, fuzzy
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Chữ số đã bao bọc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:417
#, fuzzy
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Ê-ti-ô-pi"

#: ../fontforge/unicoderange.c:418
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "Ký hiệu lặt vặt"

#: ../fontforge/unicoderange.c:419
msgid "Emoticons"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:420
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:421
#, fuzzy
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "Ký hiệu âm nhạc La Mã phương Đông"

#: ../fontforge/unicoderange.c:422
#, fuzzy
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Ký hiệu âm nhạc"

#: ../fontforge/unicoderange.c:423
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:425
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:426
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:427
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:428 ../fontforge/unicoderange.c:438
#: ../fontforge/unicoderange.c:439 ../fontforge/unicoderange.c:440
#: ../fontforge/unicoderange.c:441 ../fontforge/unicoderange.c:442
#: ../fontforge/unicoderange.c:443 ../fontforge/unicoderange.c:444
#: ../fontforge/unicoderange.c:445 ../fontforge/unicoderange.c:446
#: ../fontforge/unicoderange.c:447 ../fontforge/unicoderange.c:448
#: ../fontforge/unicoderange.c:449 ../fontforge/unicoderange.c:458
msgid "Unassigned"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:429
msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Mặt phẳng Chữ viết Ghi ý Bổ sung Unicode"

#: ../fontforge/unicoderange.c:430
msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Mặt phẳng Chữ viết Ghi ý Bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:432
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Phần mở rộng Chữ viết Ghi ý Thống nhất tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:433
#, fuzzy
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Phần mở rộng chữ viết ghi ý thống nhất tiếng Trung/Nhật/Hàn (A)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:434
#, fuzzy
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Phần mở rộng chữ viết ghi ý thống nhất tiếng Trung/Nhật/Hàn (A)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:435
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:436
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:437
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Chữ viết Ghi ý Tương thích tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforge/unicoderange.c:451
msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Mặt phẳng Mục đích Đặc biệt Bổ sung Unicode"

#: ../fontforge/unicoderange.c:452
msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Mặt phẳng Mục đích Đặc biệt Bổ sung"

#: ../fontforge/unicoderange.c:453 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1188
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ"

#: ../fontforge/unicoderange.c:454
msgid "Tag Characters"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:455
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

#: ../fontforge/unicoderange.c:457
msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Dấu chọn biến đổi B"

#: ../fontforge/unicoderange.c:460
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Vùng dùng riêng bổ sung (A)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:461
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Vùng dùng riêng bổ sung (B)"

#: ../fontforge/unicoderange.c:466
msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Hình tượng khác Unicode"

#: ../fontforge/unicoderange.c:467
msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Điểm mã chưa gán"

#: ../fontforge/winfonts.c:375
msgid "Bad magic number"
msgstr "Số ma thuật sai"

#: ../fontforge/winfonts.c:375
msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "Đây không hình như một tập tin kiểu Windows FNT for FON"

#: ../fontforge/winfonts.c:497
#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"Tại kích cỡ %d, ký tự %s hoặc bắt đầu trước gốc hoặc kéo dài qua bề rộng "
"tiến tới.\n"

#: ../fontforge/winfonts.c:589
msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi tạo FNT. Sai bù tập tin\n"

#: ../fontforge/winfonts.c:617
msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi tạo FNT. Sai bu tập tin trong dữ liệu mảng ảnh\n"

#: ../fontforge/winfonts.c:878
#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin xuất: %s"

#: ../fontforge/woff.c:107
msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:211
msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:219
msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:225
msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:240
#, fuzzy
msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Không thể mở một tập tin tạm thời\n"

#: ../fontforge/woff.c:265
#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr "Bảng « %c%c%c%c » kéo dài quá kết thúc của tập tin."

#: ../fontforge/woff.c:289
#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:339 ../fontforge/woff.c:350
msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

#: ../fontforge/woff.c:344 ../fontforge/woff.c:355
msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/alignment.c:212 ../fontforgeexe/alignment.c:277
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3586
#, fuzzy
msgid "Align Points"
msgstr "Điểm tr_ung bình"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:212 ../fontforgeexe/alignment.c:277
msgid "How to align these points?"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/alignment.c:354 ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1238
#: ../fontforgeexe/combinations.c:1124 ../fontforgeexe/cvhints.c:485
#: ../fontforgeexe/cvhints.c:788 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1142
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1643
msgid "_Size:"
msgstr "_Kích cỡ :"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:400
msgid "Space Regions"
msgstr "Vùng khoảng cách"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:411
msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Tọa độ dọc theo đó cần giãn cách"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:419 ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1280
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1259 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:458
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:672 ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:346
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:584 ../fontforgeexe/transform.c:354
msgid "_X"
msgstr "_X"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:429 ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1326
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1262 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:459
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:680 ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:382
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:585 ../fontforgeexe/transform.c:373
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:450
msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "Khoảng cách tối đa giữa hai điể_m trong vùng"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:732
msgid "Not enough lines"
msgstr "Không đủ đường"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:735
msgid "Can't Parallel"
msgstr "Không thể đặt song song"

#: ../fontforgeexe/alignment.c:735
msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr "Hai đường này có cùng một điểm cuối nên không thể đặt song song"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:186
msgid "Bases"
msgstr "Cơ sở"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:186
msgid "Exits"
msgstr "Lần ra"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:193
msgid "Entries"
msgstr "Lần vào"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:193
msgid "Marks"
msgstr "Dấu"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:200
msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Thêm neo cơ sở..."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:200
msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Thêm neo thoát..."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:204
msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Thêm neo vào..."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:204
msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Thêm neo dấu..."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:215
#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Điều Khiển Neo cho hạng %.100s trong hình tượng %.100s như %.20s"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:217
msgid "mark"
msgstr "dấu"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:218
msgid "cursive entry"
msgstr "vào chữ thảo"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:219
msgid "cursive exit"
msgstr "ra chữ thảo"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:220
msgid "base"
msgstr "cơ sở"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:221
msgid "Anchor Control"
msgstr "Điều khiển neo"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:741
msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Đang nhổ điểm neo"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:741
#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Neo này đã thả vào điểm %d, nhưng nó không phải là một điểm có thể di chuyển "
"được nên nhổ neo ra điểm."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:828
msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr ""
"Giá trị điều chỉnh phải nằm trong phạm vi « -128 ... 127 » (cũng nên là nhỏ "
"hơn)"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:828 ../fontforgeexe/charview.c:10245
msgid "Out of Range"
msgstr "Ở ngoại phạm vi"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:985
msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr "Nhận diện hình tượng theo tên để FontForge thêm neo vào hình tượng đó."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:985
msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Cung cấp tên hình tượng"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:992
msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Hình tượng không tồn tại"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:992
#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "Hình tượng %.80s không nằm trong phông"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1009
msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Hạng neo trùng"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1009
#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "Hình tượng %.80s đã chứa một neo trong hạng này, %.80s."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1203 ../fontforgeexe/lookupui.c:2355
msgid "Anchor Control..."
msgstr "Điều khiển neo..."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1257
msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"Kích cỡ theo đó làm mành hình tượng hiện thời.\n"
"Đối với kích cỡ nhỏ theo điểm ảnh, khuyên bạn dùng\n"
"hệ số phóng to bên dưới để xem rõ ràng hơn.\n"
"\n"
"Danh sách thả xuống thì chứa các kích cỡ theo điểm ảnh\n"
"ở đó có sự sửa chữa bảng thiết bị."

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1262 ../fontforgeexe/lookupui.c:4878
msgid "Mag:"
msgstr "To :"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1276
msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"Hình tượng bị làm mành theo kích cỡ bên trên,\n"
"nhưng có thể khó thấy các lỗi sắp hàng có thể xảy ra\n"
"ở kích cỡ nhỏ theo điểm ảnh.\n"
"Đây cho phép bạn mở rộng mỗi điểm ảnh\n"
"để hiển thị vấn đề có thể một cách hữu hiệu hơn."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1299
msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Tọa độ X của điểm neo trong hình tượng này."

#. GT: Short for Correction
#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1304 ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1350
msgid "Cor:"
msgstr "Sửa:"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1309 ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1355
msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Giá trị sửa (theo điểm ảnh) vị trí theo chiều ngang của điểm neo này\n"
"khi làm mành ở kích cỡ điểm ảnh đưa ra.\n"
"(Nằm trong một Bảng Thiết Bị)"

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1322
msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Đây là số điểm ảnh theo đó cần di chuyển neo\n"
"theo chiều ngang khi hình tượng bị làm mành\n"
"theo kích cỡ bên trên.\n"
"Thông tin này thuộc về bảng thiết bị cho neo này.\n"
"Bảng thiết bị là quan trọng đặc biệt ở kích cỡ nhỏ\n"
"theo điểm ảnh, mà lỗi làm tròn sẽ có kết quả\n"
"lớn hơn theo tỷ lệ."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1345
msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Tọa độ Y của điểm neo trong hình tượng này."

#: ../fontforgeexe/anchorsaway.c:1368
msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Đây là số điểm ảnh theo đó cần di chuyển neo\n"
"theo chiều dọc khi hình tượng bị làm mành\n"
"theo kích cỡ bên trên.\n"
"Thông tin này thuộc về bảng thiết bị cho neo này.\n"
"Bảng thiết bị là quan trọng đặc biệt ở kích cỡ nhỏ\n"
"theo điểm ảnh, mà lỗi làm tròn sẽ có kết quả\n"
"lớn hơn theo tỷ lệ."

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:61 ../fontforgeexe/kernclass.c:247
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:297 ../fontforgeexe/kernclass.c:1206
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2884 ../fontforgeexe/lookupui.c:3469
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:3989 ../fontforgeexe/lookupui.c:5469
#, fuzzy
msgid "Separation"
msgstr "Độ bão hoà:"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:62
#, fuzzy
msgid "Min Bearing"
msgstr "Vị trí phương hướng _bên"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:63
#, fuzzy
msgid "Max Bearing"
msgstr "Phương hướng bên trên:"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:64 ../fontforgeexe/charinfo.c:1388
#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1838 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1817
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1933 ../fontforgeexe/math.c:131
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1553 ../fontforgeexe/tilepath.c:1587
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1624
msgid "Height"
msgstr "Cao"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:65
msgid "Loop Count"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:137
msgid "Auto Width"
msgstr "Bề rộng tự động"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:150
msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:162
#, fuzzy
msgid "_Separation:"
msgstr "Độ bão hoà:"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:189
msgid "_Min:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:214
msgid "Ma_x:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:238 ../fontforgeexe/cvpointer.c:2005
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao :"

#: ../fontforgeexe/autowidth2dlg.c:257
msgid "_Loops:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:73 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1297
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1302 ../fontforgeexe/fontinfo.c:1307
#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:53 ../fontforgeexe/showatt.c:1144
#: ../fontforgeexe/showatt.c:1291
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:74 ../fontforgeexe/basedlg.c:80
#: ../fontforgeexe/basedlg.c:156 ../fontforgeexe/charinfo.c:4983
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:520
msgid "Min"
msgstr "Tiểu"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:75 ../fontforgeexe/basedlg.c:81
#: ../fontforgeexe/basedlg.c:157 ../fontforgeexe/charinfo.c:5000
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:527
msgid "Max"
msgstr "Đa"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:79 ../fontforgeexe/lookupui.c:709
#: ../fontforgeexe/macencui.c:1113
msgid "Feature"
msgstr "Tính năng"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:156
msgid "Min (descent)"
msgstr "Tiểu (giảm)"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:157
msgid "Max (ascent)"
msgstr "Đa (tăng)"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:302
#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Quy mô theo chiều ngang cho %c%c%c%c"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:302
#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Quy mô theo chiều dọc cho %c%c%c%c"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:320
msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""
"Đặt hai giá trị (tối đa và tối thiểu) theo đó\n"
"hình tượng trong chữ viết này kéo dài\n"
"bên dưới và bên trên đường cơ bản.\n"
"Giá trị này có thể biến đổi tùy theo ngôn ngữ."

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:325
msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Đặt hai giá trị (tối đa và tối thiểu) theo đó\n"
"hình tượng trong chữ viết này kéo dài\n"
"bên dưới và bên trên đường cơ bản,\n"
"khi được sửa đổi bởi một tính năng nào đó."

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:377
msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Đặt Quy mô Tính năng"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#: ../fontforgeexe/basedlg.c:414 ../fontforgeexe/justifydlg.c:64
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:704 ../fontforgeexe/showatt.c:1880
#: ../fontforgeexe/showatt.c:1918
msgid "writing system|Script"
msgstr "Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:415
msgid "Default Baseline"
msgstr "Đường cơ bản mặc định"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:623
msgid "Bad default baseline"
msgstr "Đường cơ bản mặc định sai"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:623
#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"Chữ viết « %c%c%c%c » khai báo đường cơ bản « %c%c%c%c » làm mặc định, mà "
"đường cơ bản đó không phải hiện thời hoạt động."

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:729
msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Đường cơ bản nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:729
msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Đường cơ bản nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:747
msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"Trong danh sách dưới đây, hãy chọn đường cơ bản nào\n"
"cho đó bạn sẽ cung cấp dữ liệu."

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:755
msgid "hang"
msgstr "treo"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:760
msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Đường cơ bản treo thuộc ngành ấn của hệ Ấn Độ (và Tây Tạng)"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:766
msgid "icfb"
msgstr "icfb"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:771
msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Đường cơ bản kiểu ký tự chữ viết ghi ý đối diện cạnh dưới"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:777
msgid "icft"
msgstr "icft"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:782
msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Đường cơ bản kiểu ký tự chữ viết ghi ý đối diện cạnh trên"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:788
msgid "ideo"
msgstr "ghiý"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:793
msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Đường cơ bản kiểu hộp « em-box » chữ viết ghi ý ở cạnh dưới"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:799
msgid "idtp"
msgstr "idtp"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:804
msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Đường cơ bản kiểu hộp « em-box » chữ viết ghi ý ở cạnh trên"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:810
msgid "math"
msgstr "toán"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:815
msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Đường giữa toán học"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:821
msgid "romn"
msgstr "romn"

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:826
msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Đường cơ bản được dùng cho chữ viết tiếng La-tinh, Hy Lạp và Ki-rin."

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:839
msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""
"Nếu đường cơ bản nào nêu trên vẫn còn hoạt động\n"
"thì bạn nên ghi rõ cái nào là đường cơ bản mặc định\n"
"cho mỗi chữ viết trong phông, cũng ghi rõ\n"
"cách định vị các hình tượng trong chữ viết này\n"
"đối với tất cả các đường cơ bản vẫn hoạt động."

#: ../fontforgeexe/basedlg.c:892
msgid "Set Extents"
msgstr "Đặt quy mô"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:173
msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Mọi ký tự trong giá trị này phải nằm trong bộ ký tự ASCII"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:173
msgid "Not ASCII"
msgstr "Không ASCII"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:180
msgid "Must be a number"
msgstr "Phải là con số"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:539
msgid "Property|New..."
msgstr "Mới..."

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:590 ../fontforgeexe/statemachine.c:215
msgid "No Change"
msgstr "Chưa đổi"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:763
#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Thông tin gạch cho %.90s"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:812 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2624
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2672 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2820
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2868 ../fontforgeexe/fontinfo.c:3149
#: ../gdraw/gmatrixedit.c:2059
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:821
msgid "Default All"
msgstr "Đặt tất cảc về mặc định"

#: ../fontforgeexe/bdfinfo.c:830
msgid "Default This"
msgstr "Đặt cái này về cập nhật"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:44
msgid "All Glyphs"
msgstr "Mọi hình tượng"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:45
msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Các hình tượng đã chọn"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:46
msgid "Current Glyph"
msgstr "Hình tượng hiện thời"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:103 ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:469
msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh:"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:221 ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:415
msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Cỡ điểm trên màn hình 75 dpi"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:222
msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Cỡ điểm trên màn hình 96 dpi"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:223
msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Cỡ điểm trên màn hình 72 dpi"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:225
msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Cỡ điểm trên màn hình 120 dpi"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:226 ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:441
msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Cỡ điểm trên màn hình 100 dpi"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:303
msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Gạch mảng ảnh sẵn sàng"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:304
msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Tạo lại hình tượng mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:305
msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Bỏ hình tượng mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:318
msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Danh sách các kích cỡ mảng ảnh điểm ảnh hiện thời"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:326
msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Gỡ bỏ kích cỡ thì cũng xoá nó."

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:335
msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " Thêm kích cỡ thì cũng tạo nó bằng cách co giãn."

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:337
msgid " Adding a size will create it."
msgstr " Thêm kích cỡ thì cũng tạo nó."

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:347
msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Xác định các kích cỡ mảng ảnh cần tạo ra lại"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:349
msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Xác định các kích cỡ mảng ảnh cần gỡ bỏ"

#. GT: X is a coordinate
#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:377 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3443
#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1824
msgid "X"
msgstr "X"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:387
msgid "Win"
msgstr "Win"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:397 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10657
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2471
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:494 ../fontforgeexe/kernclass.c:2556
msgid "Use FreeType"
msgstr "Dùng FreeType"

#: ../fontforgeexe/bitmapdlg.c:511
msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Tạo gạch đã làm mành (không phải rỗng)"

# GLYPH at ENCODING size POINT SIZE from FONT
#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:186
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "Hình tượng %1$.80s tại mã %2$d kích cỡ %3$d của phông %4$.80s"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:1772 ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:129
msgid "Set Width..."
msgstr "Đặt bề rộng..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:1775
msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Đặt bề rộng dọc..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:1946 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1883
msgid "Skew"
msgstr "Lệch"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:1946
msgid "Skew Ratio"
msgstr "Tỷ lệ lệch"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2085 ../fontforgeexe/charview.c:11663
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5496 ../fontforgeexe/fontview.c:5540
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3456
msgid "New O_utline Window"
msgstr "Cửa sổ _phác thảo mới"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2086 ../fontforgeexe/charview.c:11664
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5497 ../fontforgeexe/metricsview.c:3457
msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Cửa sổ _mảng ảnh mới"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2087 ../fontforgeexe/charview.c:11665
#: ../fontforgeexe/charview.c:12101 ../fontforgeexe/fontview.c:5310
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5498 ../fontforgeexe/metricsview.c:3458
msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Cửa sổ đơn vị đ_o mới"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2089 ../fontforgeexe/charview.c:11667
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5500 ../fontforgeexe/metricsview.c:3460
#: ../fontforgeexe/uiutil.c:636
msgid "Warnings"
msgstr "Cảnh báo"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2110
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Lật ngang"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2110
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Lật dọc"

#. GT: "CW" means Clockwise
#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2112
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "_Xoay 90º xuôi chiều"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2114
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Xoay _90º ngược chiều"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2115
#, fuzzy
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Xoay _180º"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2116 ../fontforgeexe/transform.c:104
msgid "Skew..."
msgstr "Lệch..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2119 ../fontforgeexe/bitmapview.c:2123
#: ../fontforgeexe/charview.c:11698 ../fontforgeexe/charview.c:11702
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4399 ../fontforgeexe/fontview.c:4404
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3494 ../fontforgeexe/metricsview.c:3498
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:736
msgid "Font|_New"
msgstr "Mớ_i"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2124 ../fontforgeexe/charview.c:11703
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4408 ../fontforgeexe/metricsview.c:3499
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2125 ../fontforgeexe/charview.c:11704
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4409 ../fontforgeexe/metricsview.c:3500
msgid "Recen_t"
msgstr "_Vừa mở"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2126 ../fontforgeexe/charview.c:11705
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4410 ../fontforgeexe/metricsview.c:3501
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2128 ../fontforgeexe/charview.c:11708
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:541 ../fontforgeexe/fontview.c:528
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4412 ../fontforgeexe/metricsview.c:3503
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:242
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2129 ../fontforgeexe/charview.c:11709
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4413 ../fontforgeexe/metricsview.c:3504
msgid "S_ave as..."
msgstr "Lưu _dạng..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2130 ../fontforgeexe/charview.c:11710
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4415 ../fontforgeexe/metricsview.c:3505
msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "Tạo ra phôn_g..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2131 ../fontforgeexe/charview.c:11711
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4416 ../fontforgeexe/metricsview.c:3506
msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Tạo ra _nhóm Mac..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2132 ../fontforgeexe/charview.c:11712
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4417 ../fontforgeexe/metricsview.c:3507
msgid "Generate TTC..."
msgstr "Tạo ra TTC..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2133
msgid "Expor_t..."
msgstr "_Xuất..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2135 ../fontforgeexe/charview.c:11715
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6970 ../fontforgeexe/fontview.c:4419
#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:914
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2136 ../fontforgeexe/charview.c:11716
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4421
msgid "_Revert File"
msgstr "H_oàn nguyên tập tin"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2138 ../fontforgeexe/charview.c:11727
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4439 ../fontforgeexe/metricsview.c:3514
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Tù_y thích..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2139 ../fontforgeexe/charview.c:11728
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4440 ../fontforgeexe/metricsview.c:3515
msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "Trình sửa tài nguyên _X..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2141 ../fontforgeexe/charview.c:11730
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4442 ../fontforgeexe/metricsview.c:3517
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2146 ../fontforgeexe/charview.c:11759
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4496 ../fontforgeexe/metricsview.c:3522
#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:907 ../gdraw/gtextfield.c:1038
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2147 ../fontforgeexe/charview.c:11760
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4497 ../fontforgeexe/metricsview.c:3523
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2149 ../fontforgeexe/charview.c:11762
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4500 ../fontforgeexe/fontview.c:5542
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3525 ../fontforgeexe/sftextfield.c:909
#: ../fontforgeexe/uiutil.c:522 ../gdraw/gtextfield.c:1039
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2150 ../fontforgeexe/charview.c:11763
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4501 ../fontforgeexe/fontview.c:5543
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3526 ../fontforgeexe/sftextfield.c:910
#: ../fontforgeexe/uiutil.c:523 ../gdraw/gtextfield.c:1040
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2151 ../fontforgeexe/charview.c:11764
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4502 ../fontforgeexe/fontview.c:5544
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3527
msgid "C_opy Reference"
msgstr "C_hép tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2152 ../fontforgeexe/charview.c:11769
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4508 ../fontforgeexe/fontview.c:5546
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3532 ../fontforgeexe/sftextfield.c:911
#: ../fontforgeexe/uiutil.c:524 ../gdraw/gtextfield.c:1041
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2153 ../fontforgeexe/combinations.c:906
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4512 ../fontforgeexe/fontview.c:5547
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3533 ../fontforgeexe/uiutil.c:525
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Gột"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2155 ../fontforgeexe/charview.c:11735
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4471 ../fontforgeexe/metricsview.c:3536
#: ../gdraw/gaskdlg.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _tất cả"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2157 ../fontforgeexe/fontview.c:4527
msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Bỏ các bước hủ_y"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2159 ../fontforgeexe/charview.c:11782
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4523 ../fontforgeexe/fontview.c:5549
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3539
msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Bỏ liê_n kết tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2164
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Lật _ngang"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Lật _dọc"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2166
msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "_Xoay 90º xuôi chiều"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2167
msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Xoay _90º ngược chiều"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2168
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Xoay _180º"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2169
msgid "_Skew..."
msgstr "_Lệch..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2174 ../fontforgeexe/charview.c:11969
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4630 ../fontforgeexe/metricsview.c:3594
msgid "_Font Info..."
msgstr "Thông tin _phông..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2175 ../fontforgeexe/fontview.c:5551
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3595
msgid "Glyph _Info..."
msgstr "Thông t_in hình tượng..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2176
msgid "BDF Info..."
msgstr "Thông tin BDF..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2178 ../fontforgeexe/fontview.c:4635
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3599
msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Gạch mảng ảnh _sẵn sàng..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2179 ../fontforgeexe/charview.c:11976
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4636 ../fontforgeexe/metricsview.c:3600
msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Tạo ra lại hình tượng _mảng ảnh..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2180
msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Bỏ hình tượng này"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2182 ../fontforgeexe/charview.c:11980
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4640
msgid "_Transformations"
msgstr "_Biến đổi"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2187 ../fontforgeexe/charview.c:12122
#: ../fontforgeexe/charview.c:12440 ../fontforgeexe/charview.c:12461
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5570
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2188 ../fontforgeexe/charview.c:12123
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5123 ../fontforgeexe/metricsview.c:3743
msgid "_Layers"
msgstr "_Lớp"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2189
msgid "_Shades"
msgstr "_Sắc màu"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2191 ../fontforgeexe/charview.c:12125
msgid "_Docked Palettes"
msgstr "Bảng chọn thả n_eo"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2196 ../fontforgeexe/charview.c:12266
msgid "_Fit"
msgstr "_Vừa"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2197 ../fontforgeexe/charview.c:12267
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3731
msgid "Z_oom out"
msgstr "Th_u nhỏ"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2198 ../fontforgeexe/charview.c:12268
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3732
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Phóng to"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2200 ../fontforgeexe/charview.c:12274
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5117 ../fontforgeexe/metricsview.c:3737
msgid "_Next Glyph"
msgstr "Hình tượng _kế"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2201 ../fontforgeexe/charview.c:12275
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5118 ../fontforgeexe/metricsview.c:3738
msgid "_Prev Glyph"
msgstr "Hình tượng _lùi"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2202 ../fontforgeexe/charview.c:12276
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5119 ../fontforgeexe/metricsview.c:3739
msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Hình tượng _xác định kế"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2203 ../fontforgeexe/charview.c:12277
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5120 ../fontforgeexe/metricsview.c:3740
msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Hình tượng xác định lù_i"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2204 ../fontforgeexe/charview.c:12279
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5121
msgid "_Goto"
msgstr "_Tới"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2205 ../fontforgeexe/charview.c:12280
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3741
msgid "Find In Font _View"
msgstr "Tìm trong ô _xem phông"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2207
msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "Cỡ điểm ảnh _lớn hơn"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2208
msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "Cỡ điểm ảnh _nhỏ hơn"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2210
msgid "_Palettes"
msgstr "_Bảng chọn"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2215 ../fontforgeexe/charview.c:12105
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4549 ../fontforgeexe/fontview.c:5314
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5560 ../fontforgeexe/metricsview.c:3837
msgid "Set _Width..."
msgstr "Đặt bề _rộng..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2216
msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Đặt bề rộng _dọc..."

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2221 ../fontforgeexe/charview.c:12435
#: ../fontforgeexe/charview.c:12456 ../fontforgeexe/fontview.c:5566
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:4062
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2222 ../fontforgeexe/charview.c:12436
#: ../fontforgeexe/charview.c:12457 ../fontforgeexe/fontview.c:5567
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:4063 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:753
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2223 ../fontforgeexe/charview.c:12438
#: ../fontforgeexe/charview.c:12459 ../fontforgeexe/fontview.c:5568
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:4064
msgid "E_lement"
msgstr "_Yếu tố"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2224 ../fontforgeexe/charview.c:12379
#: ../fontforgeexe/charview.c:12446 ../fontforgeexe/charview.c:12467
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5577 ../fontforgeexe/metricsview.c:4065
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2225 ../fontforgeexe/charview.c:12447
#: ../fontforgeexe/charview.c:12468 ../fontforgeexe/fontview.c:5578
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:4066
msgid "_Metrics"
msgstr "Đơn vị đ_o"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2226 ../fontforgeexe/charview.c:12450
#: ../fontforgeexe/charview.c:12469 ../fontforgeexe/fontview.c:5582
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:4067
msgid "_Window"
msgstr "Cử_a sổ"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2227 ../fontforgeexe/charview.c:12451
#: ../fontforgeexe/charview.c:12470 ../fontforgeexe/fontview.c:5531
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5583 ../fontforgeexe/metricsview.c:4068
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../fontforgeexe/bitmapview.c:2352
msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Tính lại các mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:148 ../fontforgeexe/fontinfo.c:216
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10163
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:149
msgid "No Class"
msgstr "Không hạng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:150 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1482
msgid "Base Glyph"
msgstr "Hình tượng cơ sở"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:151 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1493
msgid "Base Lig"
msgstr "Chữ ghép cơ sở"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:152 ../fontforgeexe/charview.c:2260
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1471 ../fontforgeexe/showatt.c:1428
msgid "Mark"
msgstr "Dấu"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:153 ../fontforgeexe/showatt.c:1429
msgid "Component"
msgstr "Thành phần"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:160 ../fontforgeexe/fontview.c:4458
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4597 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:47
msgid "Color|Choose..."
msgstr "Chọn..."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:161 ../fontforgeexe/fontview.c:4459
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4598 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:48
msgid "Color|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:173
msgid "New Pair Position"
msgstr "Vị trí cặp mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:173
msgid "New Positioning"
msgstr "Định vị mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:174
msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Biến thể thay thế mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:175
msgid "New Alternate List"
msgstr "Danh sách xen kẽ mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:175
msgid "New Ligature"
msgstr "Chữ ghép mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:175
msgid "New Multiple List"
msgstr "Danh sách bội mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:305
msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Sửa bộ lọc đếm"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:305
msgid "New Counter Mask"
msgstr "Bộ lọc đếm mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:321
msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Chọn những lời gợi ý giữa chúng tạo bộ đếm"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:488 ../fontforgeexe/charinfo.c:4352
msgid "Unicode _Value:"
msgstr "_Giá trị Unicode:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:518 ../fontforgeexe/charinfo.c:521
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:524 ../fontforgeexe/charinfo.c:539
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:542 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2391
msgid "Bad Name"
msgstr "Tên sai"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:518
msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "Tên hình tượng có chiều dài tối đa 31 ký tự."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:524
msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Không cho phép tên hình tượng bắt đầu với chữ số hay dấu chấm."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:539
#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Tên hình tượng phải là hoàn toàn ký tự ASCII, không chứa dấu cách, cũng "
"không chứa ký tự nào trong nhóm « ([{<>}])/%% », tức là nên chứa chỉ chữ "
"cái, chữ số, dấu chấm và dấu gạch dưới của bảng mã ASCII."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:542
msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Tên hình tượng nên chứa chỉ chữ cái, chữ số, dấu chấm và dấu gạch dưới của "
"bảng mã ASCII.\n"
"Bạn vẫn còn muốn chọn tên này không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:845
msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Chữ ghép trùng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:845
#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Có hai mục nhập chữ ghép có cùng những thành phần (%.80s) trong cùng một "
"bảng phụ tra tìm (%.30s)"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:858
msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Dữ liệu định chỗ trùng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:858
#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Có hai mục nhập định chỗ cho cùng một hình tượng (%.80s) trong cùng một bảng "
"phụ tra tìm (%.30s)"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:875 ../fontforgeexe/lookupui.c:4067
#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr ""
"Một giá trị điều chỉnh bảng thiết bị được ghi rõ cho %.80s không phải là hợp "
"lệ"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:875 ../fontforgeexe/charinfo.c:1433
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4067
msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "Sai điều chỉnh bảng thiết bị"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:890 ../fontforgeexe/lookupui.c:4012
msgid "Missing glyph name"
msgstr "Thiếu tên hình tượng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:890
#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một tên hình tượng cho bảng phụ %s"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:902
#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Trong bảng phụ tra tìm %.30s bạn tham chiếu đến một hình tượng tên %.80s, mà "
"chưa nằm trong phông. Trường hợp này có ý định không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:912
#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"Trong bảng phụ tra tìm %.30s bạn thay thế một hình tượng bằng chính nó. "
"Trường hợp này có ý định không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:912
msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Sự thay thế tự tạo ra"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1097
msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr "Giá trị Unicode sai cho một dấu chọn biến đổi/Unicode xen kẽ"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1097
msgid "Unicode out of range"
msgstr "Giá trị Unicode ở ngoại phạm vi"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1109
msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Dấu chọn biến đổi bất thường"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Dấu chọn biến đổi bình thường nằm trong phạm vi:\n"
"   U+180B ... U+180D\n"
"   U+FE00 ... U+FE0F\n"
"   U+E0100 ... U+E01EF\n"
"Bạn thực sự muốn sử dụng U+%04X không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1314
#, fuzzy
msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Một hình tượng tên này đã có.\n"
"Vậy bạn muốn trao đổi tên không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1329
#, fuzzy
msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Một hình tượng tên này đã có.\n"
"Vậy bạn muốn trao đổi tên không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1341
#, fuzzy
msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"Một hình tượng tên này đã có.\n"
"Vậy bạn muốn trao đổi tên không?"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1389
msgid "Depth"
msgstr "Sâu"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1390 ../fontforgeexe/math.c:73
#: ../fontforgeexe/math.c:152
msgid "Italic Correction"
msgstr "Điều chỉnh nghiêng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1391
msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Vị trí ngang dấu phụ trên"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1394
msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Điều chỉnh nghiêng mở rông ngang"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1395
msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Điều chỉnh nghiêng mở rộng dọc"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1402
msgid "Tile Margin"
msgstr "Lề xếp lát"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1404
msgid "Tile Min X"
msgstr "X tiểu xếp lát"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1405
msgid "Tile Min Y"
msgstr "Y tiểu xếp lát"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1406
msgid "Tile Max X"
msgstr "X đa xếp lát"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1407
msgid "Tile Max Y"
msgstr "Y đa xếp lát"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1415
msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Đếm con nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1419
msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Sai đếm con nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1419
msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Đếm quá đáng con nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:1433
msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""
"Một giá trị điều chỉnh bảng thiết bị được ghi rõ cho bảng MATH không phải là "
"hợp lệ."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2114
msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Cho phép chỉ một ký tự riêng lẻ"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2152
msgid "Pixel Size"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2153
msgid "Correction"
msgstr "Điều chỉnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2215
msgid "Bad correction"
msgstr "Sai điều chỉnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2215
#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""
"Giá trị điều chỉnh quá lớn trên dòng %d. Nó phải nằm trong phạm vi « "
"-128 ... 127 »"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2219
msgid "Bad pixel size"
msgstr "Sai kích cỡ điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2219
#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh trên dòng %d ở ngoại phạm vi"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2292
msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "Điều chỉnh bảng thiết bị"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2308
msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""
"Ở kích cỡ điểm ảnh nhỏ (kích cỡ phông màn hình),\n"
"có thể gặp lỗi làm tròn rất xấu.\n"
"Bảng thiết bị cho phép bạn ghi rõ giá trị\n"
"điều chỉnh cho mỗi kích cỡ theo điểm ảnh."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2354
msgid "PixelSize|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2379 ../fontforgeexe/charinfo.c:2384
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2389 ../fontforgeexe/charinfo.c:2394
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2399 ../fontforgeexe/charinfo.c:2415
msgid "Subtable"
msgstr "Bảng phụ"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2380 ../fontforgeexe/lookupui.c:2582
msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Tên hình tượng thay thế"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2385 ../fontforgeexe/lookupui.c:2587
msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Tên hình tượng nguồn"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2390 ../fontforgeexe/charinfo.c:2395
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2592
msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Tên hình tượng thay thế"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2400 ../fontforgeexe/lookupui.c:2609
#, fuzzy
msgid "∆x"
msgstr "∆X:"

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2405 ../fontforgeexe/charinfo.c:2407
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2409 ../fontforgeexe/charinfo.c:2411
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2418 ../fontforgeexe/charinfo.c:2420
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2422 ../fontforgeexe/charinfo.c:2424
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2426 ../fontforgeexe/charinfo.c:2428
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2430 ../fontforgeexe/charinfo.c:2432
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2614 ../fontforgeexe/lookupui.c:2616
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2618 ../fontforgeexe/lookupui.c:2620
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2627 ../fontforgeexe/lookupui.c:2629
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2631 ../fontforgeexe/lookupui.c:2633
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2635 ../fontforgeexe/lookupui.c:2637
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2639 ../fontforgeexe/lookupui.c:2641
#: ../fontforgeexe/math.c:74 ../fontforgeexe/math.c:81
#: ../fontforgeexe/math.c:95
msgid "Adjust"
msgstr "Điều chỉnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2406 ../fontforgeexe/lookupui.c:2615
#, fuzzy
msgid "∆y"
msgstr "∆X:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2408 ../fontforgeexe/lookupui.c:2617
msgid "∆x_adv"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2410 ../fontforgeexe/lookupui.c:2619
msgid "∆y_adv"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2416 ../fontforgeexe/lookupui.c:2625
msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Tên hình tượng thứ hai"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2417 ../fontforgeexe/lookupui.c:2626
msgid "∆x #1"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2419 ../fontforgeexe/lookupui.c:2628
msgid "∆y #1"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2421 ../fontforgeexe/lookupui.c:2630
msgid "∆x_adv #1"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2423 ../fontforgeexe/lookupui.c:2632
msgid "∆y_adv #1"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2425 ../fontforgeexe/lookupui.c:2634
msgid "∆x #2"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2427 ../fontforgeexe/lookupui.c:2636
msgid "∆y #2"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2429 ../fontforgeexe/lookupui.c:2638
msgid "∆x_adv #2"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:2431 ../fontforgeexe/lookupui.c:2640
msgid "∆y_adv #2"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3464 ../fontforgeexe/math.c:60
msgid "false"
msgstr "sai"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3465 ../fontforgeexe/math.c:61
msgid "true"
msgstr "đúng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3470 ../fontforgeexe/charview.c:4065
#: ../fontforgeexe/math.c:66 ../fontforgeexe/math.c:72
#: ../fontforgeexe/math.c:79 ../fontforgeexe/math.c:86
#: ../fontforgeexe/math.c:92 ../fontforgeexe/math.c:101
#: ../fontforgeexe/math.c:119
msgid "Glyph"
msgstr "Hình tượng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3471 ../fontforgeexe/math.c:120
msgid "Extender"
msgstr "Bộ kéo dài"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3473 ../fontforgeexe/math.c:122
msgid "StartLen"
msgstr "Dài Đầu"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3474 ../fontforgeexe/math.c:123
msgid "EndLen"
msgstr "Dài Cuối"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3475 ../fontforgeexe/math.c:124
msgid "FullLen"
msgstr "Dài Đầy"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3595
msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Dấu chọn biến đổi (hay 0)"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3681
msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3682
msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3858 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2435
#: ../fontforgeexe/fontview.c:2088 ../fontforgeexe/fontview.c:2504
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1009 ../gdraw/gbuttons.c:234
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn một màu"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3904
#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Thông tin hình tượng về %.40s"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:3905
msgid "Glyph Info..."
msgstr "Thông tin hình tượng..."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4004
msgid "No components"
msgstr "Không có thành phần"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4005 ../fontforgeexe/charinfo.c:4610
msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Hình tượng có dấu phụ chứa :"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4006
msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Hình tượng chứa :"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4323
msgid "Glyph Info"
msgstr "Thông tin hình tượng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4334
msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "Tê_n hình tượng:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4370
msgid "Unicode C_har:"
msgstr "_Ký tự Unicode:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4390
msgid "Set From N_ame"
msgstr "Đặt từ _tên"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4401
msgid "Set From Val_ue"
msgstr "Đặt từ _giá trị"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4416
msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Dấu chọn biến đổi/bảng mã Unicode xen kẽ"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4420
msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""
"Một số hình tượng nào đó có thể được dùng\n"
"cho nhiều điểm mã Unicode: không khuyên\n"
"bạn làm như thế (tốt hơn khi dùng một tham chiếu)\n"
"nhưng có thể làm.\n"
"Chữ « A » La-tinh, ký tự « Anfa » tiếng Hy Lạp\n"
"và chữ « A » ki-rin có hình thức tương tự.\n"
"\n"
"Mặt khác, một số hình tượng nào đó\n"
"tiếng Mông Cổ và tiếng Trung/Nhật/Hàn (CJK)\n"
"có nhiều hình tượng phụ thuộc vào\n"
"cùng một dấu chọn biến đổi Unicode.\n"
"\n"
"Trong trường hợp trước, hãy dùng\n"
"một dấu chọn biến đổi 0; trong trường hợp sau,\n"
"dùng điểm mã thích hợp."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4444
msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "Hạng hình tượng _OT:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4459
msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4464
msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4479 ../fontforgeexe/charinfo.c:5038
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10626 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1336
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4495 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2516
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2711
msgid "Color:"
msgstr "Màu :"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4534 ../fontforgeexe/lookupui.c:4616
msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "Ẩn cột k_hông dùng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4540
msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Đừng hiển thị cột cả số 0.\n"
"Hàm tra tìm OpenType cho phép đến 8 kiểu dữ liệu,\n"
"nhưng gần tất cả các hàm tra tìm định chỗ sẽ dùng\n"
"chỉ một kiểu. Bỏ quên các kiểu khác thì làm cho\n"
"ứng xử rõ ràng hơn."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4562
msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "Mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4586 ../fontforgeexe/kernclass.c:3394
#: ../fontforgeexe/macencui.c:678 ../fontforgeexe/macencui.c:1196
#: ../fontforgeexe/macencui.c:1391 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2998
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2126
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4621
msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4628
msgid "Use default?"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4637
msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4656 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2072
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:825 ../fontforgeexe/tilepath.c:1811
msgid "Height:"
msgstr "Cao :"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4661
msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"Các trường chiều cao và bồ rộng là những trường\n"
"đơn vị đo bị TeX dùng.\n"
"Chúng được điều chỉnh vì sự méo mó quang.\n"
"Vậy cả « x » lẫn « o » đều rất có thể có cùng một chiều cao."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4673 ../fontforgeexe/charinfo.c:4700
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4727 ../fontforgeexe/charinfo.c:4761
msgid "Guess"
msgstr "Đoán"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4683
msgid "Depth:"
msgstr "Sâu :"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4710
msgid "Italic Correction:"
msgstr "Điều chỉnh nghiêng:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4716
msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"Trường giá trị điều chỉnh chữ in nghiêng được dùng\n"
"bởi cả hai TeX và bảng MS 'MATH'. Nó dùng khi nối lại\n"
"chữ xiên (in nghiêng) với chữ thẳng đứng.\n"
"Nó là khoảng cách trắng thêm cần thiết để mà\n"
"chữ xiên không đè lên chữ thẳng đứng."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4740
msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Một bảng thiết bị để điều chỉnh chữ in nghiêng.\n"
"Đợi danh sách định giới bằng dấu phẩy:\n"
"<kích cỡ điểm ảnh>\":\"<giá trị điều chỉnh>\n"
"V.d. \"9:-1,12:1,13:1\""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4743
msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Vị trí dấu trên:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4750
msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""
"Trong bảng MS 'MATH', giá trị này ghi rõ dấu phụ nên nằm\n"
"bên trên hình tượng ở vị trí nào theo chiều ngang.\n"
"Vị trí theo chiều dọc được ghi rõ bằng cách khác."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4774
msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Một bảng thiết bị để định vị dấu phụ theo chiều ngang.\n"
"Đợi danh sách định giới bằng dấu phẩy:\n"
"<kích cỡ điểm ảnh>\":\"<giá trị điều chỉnh>\n"
"V.d. \"9:-1,12:1,13:1\""

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4777 ../fontforgeexe/math.c:67
msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Là hình kéo dài"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4784
msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""
"Đây là một hình đã kéo dài (như dấu ngoặc cao) không?\n"
"Hình kéo dài cần được quản lý cẩn thận để định vị\n"
"chử cao theo chiều dọc."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4788 ../fontforgeexe/math.c:1859
msgid "Math Kerning"
msgstr "Định chỗ toán học"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4794
msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Hiển thị hộp thoại cung cấp điều khiển chính xác\n"
"về vị trí theo chiều ngang của chữ cao/thấp\n"
"phụ thuộc vào vị trí theo chiều dọc."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4815
msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Số đếm con nháy chữ ghép mặc định"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4821 ../fontforgeexe/charinfo.c:4833
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4840
msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"Vị trí con nháy chữ ghép được dùng\n"
"bởi trình soạn thảo văn bản khi nó cần phải\n"
"vẽ một con nháy văn bản bên trong một chữ ghép.\n"
"Có nghĩa: nên là một con nháy giữa mỗi thành phần\n"
"chữ ghép, vậy nếu có (n) thành phần\n"
"thì nên có (n-1) vị trí con nháy.\n"
"Bạn cũng có thể điều chỉnh các vị trí con nháy\n"
"trong ô xem hình tượng nét ngoài\n"
"(kéo vị trí từ gốc đến nơi thích hợp)."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4827
msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Đếm con nháy chữ ghép:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4856
msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Hình tượng biến đổi:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4862
msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"Danh sách các tên hình tượng định sẵn mà đại diện\n"
"phiên bản lớn hơn của hình tượng hiện thời."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4871
msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Thành phần kéo dài hình tượng"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4876
msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""
"Một phiên bản rất lớn của hình tượng này có thể\n"
"được tạo từ những hình tượng thành phần theo đây.\n"
"Chúng sẽ được xếp đống theo chiều hoặc ngang hoặc dọc.\n"
"Hình tượng đánh dấu Kéo Dài cũng có thể được gỡ bỏ\n"
"hay lặp lại (để tạo phiên bản ngắn/dài hơn).\n"
"Dài Đầu là chiều dài của phần phẳng ở đầu của hình tượng\n"
"mà có thể chồng chéo lên hình tượng trước, còn\n"
"Dài Cuối là vùng tương ứng ở kết thúc của hình tượng.\n"
"Dài Đầy là chiều dài đầy đủ của hình tượng."

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4881
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Sửa Nghiêng:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4886
msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"Giá trị điều chỉnh in nghiêng của hình tượng đã cấu tạo. Không nên phụ thuộc "
"vào không hình tượng."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4924
msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Nếu hình tượng này được dùng làm mẫu\n"
"để xếp lát một hình tượng nào đó khác\n"
"thì có nên ghi rõ khoảng cách trắng\n"
"chung quanh gạch lát. Hoặc ghi rõ\n"
"một lề để mở rộng hộp biên giới của nội dung,\n"
"hoặc ghi rõ dứt khoát các biên giới."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4937
msgid "Tile Margin:"
msgstr "Lề xếp lát:"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4958
msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Hộp biên giới xếp lát:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4969 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8912
msgid "  X"
msgstr "  X"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:4976
msgid "  Y"
msgstr "  Y"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5042
msgid "Positionings"
msgstr "Định vị"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5046
msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Vị trí theo cặp"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5050
msgid "Substitutions"
msgstr "Sự thay thế"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5054
msgid "Alt Subs"
msgstr "Thay thế xen kẽ"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5058
msgid "Mult Subs"
msgstr "Đa thay thế"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5062 ../fontforgeexe/combinations.c:123
#: ../fontforgeexe/showatt.c:667
msgid "Ligatures"
msgstr "Chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5067
msgid "Lig. Carets"
msgstr "Nháy Ghép"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5072
msgid "Components"
msgstr "Thành phần"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5076 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2688
msgid "Counters"
msgstr "Bộ đếm"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5080
#, fuzzy
msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "Toán học ΤεΧ"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5086 ../fontforgeexe/math.c:155
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Biến thể thẳng đứng"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5092
#, fuzzy
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Biến thể nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5098
#, fuzzy
msgid "Tile Size"
msgstr "Kích cỡ điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5116 ../fontforgeexe/contextchain.c:2130
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1621 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3214
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3652 ../fontforgeexe/cvhints.c:536
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2568
msgid "< _Prev"
msgstr "< _Lùi"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5128 ../fontforgeexe/contextchain.c:2140
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1634 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3226
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3663 ../fontforgeexe/cvhints.c:547
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2579
msgid "_Next >"
msgstr "_Kế >"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5269
msgid "No glyphs matched"
msgstr "Không tìm thấy"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5269
msgid "Select By ATT..."
msgstr "Chọn theo ATT..."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5346
msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Không có bảng phụ tra tìm thích hợp"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5363
msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Chọn theo bảng phụ tra tìm"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5375
msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Chọn hình tượng trong bảng phụ tra tìm"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5391 ../fontforgeexe/fontview.c:1934
#: ../fontforgeexe/fontview.c:2196
msgid "Select Results"
msgstr "Chọn kết quả"

# This function clears the selection and fills it with the search results.
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5396
msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành\n"
"các hình tượng là kết quả tìm kiếm này"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5401 ../fontforgeexe/fontview.c:1942
#: ../fontforgeexe/fontview.c:2204
msgid "Merge Results"
msgstr "Trộn kết quả"

# While this function does not clear the selection, but expands it by adding the search results to it.
#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5406
msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"Mở rộng vùng chọn trong ô xem phông để\n"
"chứa mọi hình tượng là kết quả tìm kiếm này."

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5411 ../fontforgeexe/fontview.c:1950
#: ../fontforgeexe/fontview.c:2212
msgid "Restrict Selection"
msgstr "Hạn chế vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/charinfo.c:5416
msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Tìm kiếm chỉ trong các hình tượng đã chọn,\n"
"và bỏ chọn ký tự nào không tương ứng với\n"
"chuỗi tìm kiếm này."

#: ../fontforgeexe/charview.c:235
msgid "Point Color"
msgstr "Màu điểm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:235
msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Màu của một điểm nằm trên đường cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:236
msgid "First Point Color"
msgstr "Màu điểm thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/charview.c:236
msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "Màu của điểm bắt đầu một đường viền"

#: ../fontforgeexe/charview.c:237
msgid "Selected Point Color"
msgstr "Màu điểm được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:237
msgid "The color of a selected point"
msgstr "Màu của một điểm được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:238
msgid "Selected Point Width"
msgstr "Độ rộng điểm được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:238
msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "Chiều rộng của đường được dùng để vẽ các điểm được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:239
msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Màu điểm thái cực"

#: ../fontforgeexe/charview.c:239
msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr "Màu được dùng để vẽ các điểm ở thái cực (nếu chế độ đó vẫn hoạt động)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:240
msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Màu điểm uốn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:240
msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr "Màu được dùng để vẽ các điểm uốn (nếu chế độ đó vẫn hoạt động)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:241
msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Gần màu H/V"

#: ../fontforgeexe/charview.c:241
msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"Màu dùng để đánh dấu chốt trục gần (mà không phải đúng) nằm ngang hay dọc ở "
"điểm cuối"

#: ../fontforgeexe/charview.c:242
msgid "Next CP Color"
msgstr "Màu CP tiếp"

#: ../fontforgeexe/charview.c:242
msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ điểm điều khiển « kế tiếp » của một điểm nằm trên đường "
"cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:243
msgid "Prev CP Color"
msgstr "Màu CP trước"

#: ../fontforgeexe/charview.c:243
msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ điểm điều khiển « trước » của một điểm nằm trên đường "
"cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:244
msgid "Selected CP Color"
msgstr "Màu CP đã chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:244
msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Màu dùng để vẽ một điểm điều khiển (CP) được chọn của một điểm nằm trên "
"đường cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:245
msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Màu đường toạ độ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:246
msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "Màu toạ đồ in nghiêng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:247
msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Màu nhãn đơn vị đo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:248
msgid "Hint Label Color"
msgstr "Màu nhãn mẹo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:249
msgid "Blue Values Color"
msgstr "Màu giá trị màu xanh"

#: ../fontforgeexe/charview.c:249
msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Màu được dùng để đánh dấu các vùng màu xanh trong mục nhập giá trị màu xanh "
"của từ điển riêng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:250
msgid "Family Blue Color"
msgstr "Màu nhóm màu xanh"

#: ../fontforgeexe/charview.c:250
msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Màu được dùng để đánh dấu các vùng màu xanh trong mục nhập nhóm màu xanh của "
"từ điển riêng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:251
msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Màu mẹo chéo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:251
msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "Màu được dùng để vẽ các mẹo chéo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:252
msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Màu mẹo nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/charview.c:252
msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "Màu dùng để vẽ các mẹo theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/charview.c:253
msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "Màu dùng để vẽ các mẹo theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:253
msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Màu mẹo nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:254
msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "Màu mẹo HFlex"

#: ../fontforgeexe/charview.c:255
msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "Màu mẹo VFlex"

#: ../fontforgeexe/charview.c:256
msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Màu mẹo xung đột"

#: ../fontforgeexe/charview.c:256
msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "Màu được dùng để vẽ một mẹo mà xung đột với một mẹo khác"

#: ../fontforgeexe/charview.c:257
msgid "HHint Active Color"
msgstr "Màu HHint hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:257
msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ mẹo theo chiều ngang vẫn hoạt động mà hộp thoại « Xem "
"lại mẹo » đang kiểm tra"

#: ../fontforgeexe/charview.c:258
msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ mẹo theo chiều dọc vẫn hoạt động mà hộp thoại « Xem lại "
"mẹo » đang kiểm tra"

#: ../fontforgeexe/charview.c:258
msgid "VHint Active Color"
msgstr "Màu VHint hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:259 ../fontforgeexe/charview.c:260
msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ điểm điều khiển « kế tiếp » của một điểm nằm trên đường "
"cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:260
msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:265
msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "Màu của đường đánh dấu chiều rộng sớm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:265
msgid "Width Color"
msgstr "Màu độ rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:266
msgid "Selected Width Color"
msgstr "Màu độ rộng được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:266
msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr "Màu của đường đánh dấu chiều rộng sớm khi nó được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:267
#, fuzzy
msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Màu nền đã chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:267
#, fuzzy
msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr "Màu của đường đánh dấu chiều rộng sớm khi nó được chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:268
msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Màu độ rộng vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:268
msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr "Màu của đường đánh dấu chiều rộng sớm vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:269
msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Màu dấu nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charview.c:269
msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "Màu của đường đánh dấu mỗi dấu nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charview.c:270
msgid "Anchor Color"
msgstr "Màu neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:270
msgid "The color of anchor stars"
msgstr "Màu của hình sao neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:271
msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Màu đường cụ neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:271
msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""
"Màu của một hình tượng khác được vẽ trong khung xem hiện thời để hiển thị vị "
"trí đích trong trường hợp tra tìm neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:272
msgid "Template Color"
msgstr "Màu mẫu"

#: ../fontforgeexe/charview.c:273
msgid "Old Outline Color"
msgstr "Màu nét ngoài cũ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:274
msgid "Original Color"
msgstr "Màu gốc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:275
msgid "Guide Layer Color"
msgstr "Màu lớp dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:276
msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Màu vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:276
msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Màu của nét ngoài vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:277
msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "Màu lớp không hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:277
msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "Màu của nét ngoài trong lớp không hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:278
msgid "Active Layer Color"
msgstr "Màu lớp hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:278
msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "Màu của nét ngoài trên lớp hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:279
msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:279
msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:280
msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:280
msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:281
msgid "Clip Path Color"
msgstr "Màu đường dẫn trích"

#: ../fontforgeexe/charview.c:281
msgid "The color of the clip path"
msgstr "Màu của đường dẫn trích ra"

#: ../fontforgeexe/charview.c:282
#, fuzzy
msgid "Open Path Color"
msgstr "Màu đường dẫn trích"

#: ../fontforgeexe/charview.c:282
#, fuzzy
msgid "The color of the open path"
msgstr "Màu của đường dẫn trích ra"

#: ../fontforgeexe/charview.c:283
msgid "Background Image Color"
msgstr "Màu ảnh nền"

#: ../fontforgeexe/charview.c:283
msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ ảnh mảng (bit đơn) mà không ghi rõ một CLUT (bảng tra "
"tìm màu)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:284
msgid "Fill Color"
msgstr "Màu tô đầy"

#: ../fontforgeexe/charview.c:284
msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "Màu được dùng để tô đầy nét ngoài (nếu chế độ đó vẫn hoạt động)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:285
#, fuzzy
msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Màu tô đầy"

#: ../fontforgeexe/charview.c:285
#, fuzzy
msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr "Màu được dùng để tô đầy nét ngoài (nếu chế độ đó vẫn hoạt động)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:286
msgid "Trace Color"
msgstr "Màu vết"

#: ../fontforgeexe/charview.c:287
msgid "Raster Color"
msgstr "Màu mành"

#: ../fontforgeexe/charview.c:287
msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "Màu của các khối mành kiểu vừa lưới (và các kiểu khác)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:288
msgid "Raster New Color"
msgstr "Màu mành mới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:288
msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Màu của các khối mành mà vừa mới được bật (trong trình sửa lỗi khi một chỉ "
"lệnh dời một điểm)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:289
msgid "Raster Old Color"
msgstr "Màu mành cũ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:289
msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Màu của các khối mành mà vừa mới bị tắt (trong trình sửa lỗi khi một chỉ "
"lệnh dời một điểm)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:290
msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Màu lưới mành"

#: ../fontforgeexe/charview.c:291
msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Màu mành tối"

#: ../fontforgeexe/charview.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Khi gỡ lỗi ở mức xám, đây là màu của một khối mành được chuyển đổi hoàn toàn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:292
msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Màu lưới delta"

#: ../fontforgeexe/charview.c:292
msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr "Chỉ một điểm lưới đáng chú ý khi góp ý về delta (δ)."

#: ../fontforgeexe/charview.c:293
#, fuzzy
msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "Màu đường thẳng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:293
#, fuzzy
msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr "Màu dùng để vẽ các mẹo theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:294
#, fuzzy
msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr "Màu đường định chỗ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:294
#, fuzzy
msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr "Màu dùng để vẽ các mẹo theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:295
#, fuzzy
msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr "Màu điểm thái cực"

#: ../fontforgeexe/charview.c:295
#, fuzzy
msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr "Màu dùng để vẽ các mẹo theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:296
msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:296
#, fuzzy
msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ điểm điều khiển « kế tiếp » của một điểm nằm trên đường "
"cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:297
msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:297
#, fuzzy
msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr "Màu dùng để vẽ các mẹo theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/charview.c:298
msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:298
#, fuzzy
msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""
"Màu được dùng để vẽ điểm điều khiển « kế tiếp » của một điểm nằm trên đường "
"cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:299
msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:299
msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:300
msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:300
msgid "The measure tool window background color."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:2260 ../fontforgeexe/showatt.c:1426
msgid "Base"
msgstr "Cơ sở"

#: ../fontforgeexe/charview.c:2266
msgid "Entry"
msgstr "Vào"

#: ../fontforgeexe/charview.c:2266
msgid "Exit"
msgstr "Ra"

#. GT: Italic Correction
#: ../fontforgeexe/charview.c:3093
msgid "ItalicCor."
msgstr "Sửa Nghiêng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:3101
msgid "Lig.Caret"
msgstr "Nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/charview.c:3107
msgid "TopAccent"
msgstr "DấuTrên"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#: ../fontforgeexe/charview.c:3499
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:3739 ../fontforgeexe/charview.c:12665
msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"Hình tượng này nên hiển thị các điểm kiểu spiro. Tiếc là phiên bản Fontforge "
"này đã không liên kết với thư viện spiro, do đó chỉ các điểm kiểu bézier sẽ "
"được hiển thị."

#: ../fontforgeexe/charview.c:3739 ../fontforgeexe/charview.c:3741
#: ../fontforgeexe/charview.c:12665 ../fontforgeexe/charview.c:12667
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1280 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1282
msgid "You may not use spiros"
msgstr "Không cho phép bạn sử dụng spiro"

#: ../fontforgeexe/charview.c:3741 ../fontforgeexe/charview.c:12667
msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"Hình tượng này nên hiển thị các điểm kiểu spiro. Tiếc là Fontforge đã không "
"nạp được thư viện spiro (libspiro), do đó chức năng spiro không sẵn sàng, và "
"các điểm kiểu bézier sẽ được hiển thị để thay thế."

#. GT: Guide layer, make it short
#: ../fontforgeexe/charview.c:4034 ../fontforgeexe/charview.c:4044
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1699 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1719
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2350 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2501
msgid "Guide"
msgstr "Dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:4041
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Màu lớp hoạt động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Hiện đại"

#: ../fontforgeexe/charview.c:4064
msgid "'fpgm'"
msgstr "'fpgm'"

#: ../fontforgeexe/charview.c:4065
msgid "'prep'"
msgstr "'prep'"

#: ../fontforgeexe/charview.c:5654
msgid "Not Guides"
msgstr "Không phải chỉ dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:5654
msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Không cho phép kéo tham chiếu vào lớp chỉ dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:6228 ../fontforgeexe/charview.c:10193
msgid "Name this contour"
msgstr "Đặt tên cho đường viền này"

#: ../fontforgeexe/charview.c:6229
msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Bạn cũng có thể gắn một nhãn văn bản với nét dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:7034
msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Định nghĩa « Gần nằm ngang »"

#: ../fontforgeexe/charview.c:7035
msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Một đường « hầu như » theo chiều ngang (hay dọc)\n"
"nếu toạ độ nằm bên trong số các đơn vị Em này"

#: ../fontforgeexe/charview.c:7041
msgid "Bad number"
msgstr "Con số sai"

#: ../fontforgeexe/charview.c:9048
msgid "Trimming Undo Information"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:9049
msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:9482
msgid "No Intersections"
msgstr "Không có giao"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10133
msgid "Name this point"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:10134
msgid "Please name this point"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:10194
msgid "Please name this contour"
msgstr "Hãy nhập tên cho đường viền này"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10245
#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "Chốt trục không tới %g"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10348
msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Chèn một điểm vào chốt trục đã cho ở hoặc..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:10358 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1405
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3544 ../fontforgeexe/cvgridfit.c:310
#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1920
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10369 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1424
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3561 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1933
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10570 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1053
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2231
msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Tên hạng neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10570 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1053
msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:10652 ../fontforgeexe/metricsview.c:2426
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2843
msgid "_Unlink"
msgstr "_Bỏ liên kết"

#: ../fontforgeexe/charview.c:10986
#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""
"Hình tượng %s không có lời gợi ý nên FontForge sẽ không tạo nhiều chỉ dẫn."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11276
msgid "Deselect Width"
msgstr "Bỏ chọn bề rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11276 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1837
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1789 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1932
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:630 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1224
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1547 ../fontforgeexe/tilepath.c:1586
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1623 ../gdraw/ggadgets.c:120
msgid "Width"
msgstr "Rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11285
msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Bỏ chọn bề rộng dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11285
msgid "VWidth"
msgstr "Rộng dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11706
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Đó_ng thẻ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11713
msgid "E_xport..."
msgstr "_Xuất..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11717 ../fontforgeexe/fontview.c:4423
msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "Hoàn ngu_yên hình tượng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11719 ../fontforgeexe/charview.c:12829
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2011 ../fontforgeexe/wordlistparser.c:648
msgid "Load Word List..."
msgstr "Nạp danh sách từ..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11721 ../fontforgeexe/fontview.c:4426
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3512
msgid "_Print..."
msgstr "_In..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11724 ../fontforgeexe/fontview.c:4429
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4431
msgid "E_xecute Script..."
msgstr "Chạy _văn lệnh..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11736 ../fontforgeexe/fontview.c:4472
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11737 ../fontforgeexe/fontview.c:4473
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3537
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11739
msgid "_First Point"
msgstr "Điểm đầ_u"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11740
msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Điểm đầu, đường _viền kế"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11741
msgid "_Next Point"
msgstr "Điểm _kế"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11742
msgid "_Prev Point"
msgstr "Điểm _lùi"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11743
msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Điểm đ_iều khiển kế"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11744
msgid "P_rev Control Point"
msgstr "Điểm điề_u khiển lùi"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11745
msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "Điểm trên đường viền đã _chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11746
msgid "Point A_t"
msgstr "Điểm _tại"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11748
msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "Chọn _mọi điểm và tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11749
msgid "Select Open Contours"
msgstr "Chọn đường viền còn mở"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11750
msgid "Select Anc_hors"
msgstr "C_họn neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11751 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2330
msgid "_Width"
msgstr "_Rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11752
msgid "_VWidth"
msgstr "Rộng _dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11754
msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "Chọn điểm bị HM tác động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11765
msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Chép dữ liệu tr_a tìm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11766 ../fontforgeexe/fontview.c:4504
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5545 ../fontforgeexe/metricsview.c:3528
msgid "Copy _Width"
msgstr "Chép bề _rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11767 ../fontforgeexe/fontview.c:4506
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3530
msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Ché_p vị trí PH bên trái"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11768 ../fontforgeexe/fontview.c:4507
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3531
msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Chép vị trí PH _bên phải"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11770
msgid "C_hop"
msgstr "_Gột"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11771 ../fontforgeexe/fontview.c:4513
msgid "Clear _Background"
msgstr "Gột _nền"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11772
msgid "points|_Merge"
msgstr "T_rộn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11773
#, fuzzy
msgid "points|Merge to Line"
msgstr "T_rộn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11775 ../fontforgeexe/fontview.c:4516
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3534
msgid "_Join"
msgstr "_Nối"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11776 ../fontforgeexe/fontview.c:4514
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5548
msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Chép cảnh _gần về nền"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11777
msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "Chép lớp _vào lớp..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11778
msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Chép _vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11780 ../fontforgeexe/fontview.c:4518
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11784
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Bỏ các bước hủ_y"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11789 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:290
msgid "_Curve"
msgstr "_Cong"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11790 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:291
msgid "_HVCurve"
msgstr "_Cong ND"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11791 ../fontforgeexe/charview.c:11819
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:292 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:320
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:688
msgid "C_orner"
msgstr "_Góc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11792 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:293
#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:84
msgid "_Tangent"
msgstr "_Tiếp xúc"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
#: ../fontforgeexe/charview.c:11795 ../fontforgeexe/charview.c:11824
msgid "_Make First"
msgstr "Đặt thứ _nhất"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11797
msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "Nộ_i suy được"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11798
msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "Không nội su_y được"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11799
msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "Đặt ở _giữa hai điểm điều khiển"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11801 ../fontforgeexe/charview.c:11826
msgid "_Add Anchor"
msgstr "Thê_m neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11803
msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Thá_i cực nhận được"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11805
msgid "Make _Line"
msgstr "Tạ_o đường"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11806
msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "Tạo hình c_ung"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11807
msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "Chèn điểm vào chốt t_rục ở..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11808 ../fontforgeexe/charview.c:11828
msgid "_Name Point"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:11809 ../fontforgeexe/charview.c:11829
msgid "_Name Contour"
msgstr "Đặt tê_n đường viền"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11810
msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Tạo đường _dẫn trích"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11812 ../fontforgeexe/charview.c:11831
msgid "Tool_s"
msgstr "Côn_g cụ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11817
msgid "G4 _Curve"
msgstr "_Cong G4"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11818
msgid "_G2 Curve"
msgstr "Cong G2"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11820
msgid "_Left Constraint"
msgstr "Mép bên t_rái"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11821
msgid "_Right Constraint"
msgstr "Mép bên _phải"

#. GT: Align these points to their average position
#: ../fontforgeexe/charview.c:11837
#, fuzzy
msgid "_Align Points"
msgstr "Điểm tr_ung bình"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11838
msgid "_Space Points"
msgstr "Giãn _cách điểm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11839
msgid "Space _Regions..."
msgstr "Giãn cách _vùng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11841
msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Làm _song song..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11846 ../fontforgeexe/charview.c:11987
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4532 ../fontforgeexe/fontview.c:4647
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3544 ../fontforgeexe/metricsview.c:3607
msgid "_Simplify"
msgstr "_Giản dị hóa"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11847 ../fontforgeexe/fontview.c:4533
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3545
msgid "Simplify More..."
msgstr "Đơn giản hơn..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11848 ../fontforgeexe/fontview.c:4534
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3546
msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "Làm _sạch hình tượng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11849 ../fontforgeexe/fontview.c:4535
msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "Điểm đầ_u chuẩn tắc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11850 ../fontforgeexe/fontview.c:4536
msgid "Canonical _Contours"
msgstr "Đường viền _chuẩn tắc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11878 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1832
msgid "_First"
msgstr "Đầ_u"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11879 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1832
msgid "_Earlier"
msgstr "T_rước"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11880 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1832
msgid "L_ater"
msgstr "_Sau"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11881 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1832
msgid "_Last"
msgstr "_Cuối"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11920 ../fontforgeexe/fontview.c:4541
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3551 ../fontforgeexe/metricsview.c:3606
msgid "_Remove Overlap"
msgstr "_Bỏ sự chồng lấp"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11921 ../fontforgeexe/fontview.c:4542
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3552
msgid "_Intersect"
msgstr "_Cắt chéo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11922
msgid "_Exclude"
msgstr "_Loại trừ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11923 ../fontforgeexe/fontview.c:4543
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3553
msgid "_Find Intersections"
msgstr "_Tìm giao"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11928 ../fontforgeexe/fontview.c:4548
msgid "Change _Weight..."
msgstr "Đổi độ đậ_m..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11929 ../fontforgeexe/fontview.c:4549
msgid "_Italic..."
msgstr "Ngh_iêng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11930 ../fontforgeexe/fontview.c:4550
msgid "Obli_que..."
msgstr "_Xiên..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11931 ../fontforgeexe/fontview.c:4551
msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "_Co lại/Dãn ra..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11932 ../fontforgeexe/fontview.c:4552
msgid "Change _X-Height..."
msgstr "Đổi độ cao _X..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11933 ../fontforgeexe/fontview.c:4553
msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Đổi hình tượn_g..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11935 ../fontforgeexe/fontview.c:4558
msgid "In_line..."
msgstr "Trong _dòng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11936 ../fontforgeexe/fontview.c:4559
msgid "_Outline..."
msgstr "Nét ng_oài..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11937 ../fontforgeexe/fontview.c:4560
msgid "S_hadow..."
msgstr "_Bóng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11938 ../fontforgeexe/fontview.c:4561
msgid "_Wireframe..."
msgstr "_Lưới thép..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11943 ../fontforgeexe/fontview.c:4566
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3566
msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "_Xây dựng hình tượng có dấu phụ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11944 ../fontforgeexe/fontview.c:4567
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3567
msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Xây dựng hình tượng _ghép"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11949 ../fontforgeexe/fontview.c:4577
msgid "_References..."
msgstr "_Tham chiếu..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11950 ../fontforgeexe/fontview.c:4578
msgid "_Substitutions..."
msgstr "_Sự thay thế..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11955 ../fontforgeexe/fontview.c:4583
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5552 ../fontforgeexe/metricsview.c:3602
msgid "_Transform..."
msgstr "_Chuyển dạng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11956 ../fontforgeexe/fontview.c:4584
msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "H_iện hình điểm nhìn..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11957 ../fontforgeexe/fontview.c:4585
msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Chuyể_n dạng không tuyến..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11962 ../fontforgeexe/fontview.c:4590
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5554 ../fontforgeexe/metricsview.c:3609
msgid "To _Int"
msgstr "Tới _số nguyên"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11963 ../fontforgeexe/fontview.c:4591
msgid "To _Hundredths"
msgstr "Tới p_hần trăm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11964 ../fontforgeexe/fontview.c:4592
msgid "_Cluster"
msgstr "_Chùm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11970 ../fontforgeexe/fontview.c:4631
msgid "_Glyph Info..."
msgstr "Thông tin hình tượn_g..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11971
msgid "Get _Info..."
msgstr "Lấy thông t_in..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11972 ../fontforgeexe/metricsview.c:3596
msgid "S_how Dependent"
msgstr "_Hiện đồ phụ thuộc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11973
msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Tì_m vấn đề..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11975
msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Gạch mảng ảnh _sẵn sàng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11977 ../fontforgeexe/fontview.c:4637
msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Bỏ hình tượng mảng ảnh..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11979
msgid "St_yles"
msgstr "Kiể_u dáng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11981 ../fontforgeexe/fontview.c:4641
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5553
msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "_Mở rộng nét..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11983 ../fontforgeexe/fontview.c:4643
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3604
msgid "Tile _Path..."
msgstr "Đường _dẫn lát đều..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11984 ../fontforgeexe/fontview.c:4644
msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Mẫu xếp lắt..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:11986 ../fontforgeexe/fontview.c:4646
msgid "O_verlap"
msgstr "Chồng lấ_p"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11988 ../fontforgeexe/fontview.c:4648
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3608
msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Thêm _thái cực"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11989 ../fontforgeexe/fontview.c:4650
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3611
msgid "Autot_race"
msgstr "Tự động đồ _lại"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11991
msgid "A_lign"
msgstr "_Sắp hàng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11992 ../fontforgeexe/fontview.c:4649
msgid "Roun_d"
msgstr "T_ròn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11993
msgid "_Order"
msgstr "_Thứ tự"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11995
msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Kiểm tra sự tự giao"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11996
msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Hình tượng tự giao"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11997
msgid "Cloc_kwise"
msgstr "_Xuôi chiều"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11998
msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "_Ngược chiều"

#: ../fontforgeexe/charview.c:11999 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:309
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4652 ../fontforgeexe/fontview.c:5555
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3613
msgid "_Correct Direction"
msgstr "_Hướng đúng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12000
msgid "Reverse Direction"
msgstr "Đảo hướng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12002
msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Chèn nét ngoài chuỗi chữ..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12004 ../fontforgeexe/fontview.c:4654
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3615
msgid "B_uild"
msgstr "_Xây dựng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12006 ../fontforgeexe/fontview.c:4659
msgid "Compare Layers..."
msgstr "So lớp..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12011 ../fontforgeexe/fontview.c:5288
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5557
msgid "Auto_Hint"
msgstr "_Gợi ý tự động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12012 ../fontforgeexe/fontview.c:5289
msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Gợi ý về điểm tha_y thế"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12013 ../fontforgeexe/fontview.c:5290
msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Tự động gợi ý ngượ_c"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12014 ../fontforgeexe/fontview.c:5291
msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "_Không gợi ý tự động"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12016 ../fontforgeexe/fontview.c:5293
msgid "Auto_Instr"
msgstr "Tự động chỉ _dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12017 ../fontforgeexe/fontview.c:5294
msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "_Sửa chỉ dẫn..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12018
msgid "_Debug..."
msgstr "_Gỡ lỗi..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12019 ../fontforgeexe/fontview.c:5300
msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "Góp ý về D_elta..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12021
msgid "_Clear HStem"
msgstr "Gột _cuống N"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12022
msgid "Clear _VStem"
msgstr "Gột cuống _D"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12023
msgid "Clear DStem"
msgstr "Gột cuống C"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12024 ../fontforgeexe/fontview.c:5303
msgid "Clear Instructions"
msgstr "Gột chỉ dẫn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12026
msgid "_Add HHint"
msgstr "Thê_m lời gợi ý N"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12027
msgid "Add VHi_nt"
msgstr "Thêm lời gợi ý _D"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12028
msgid "Add DHint"
msgstr "Thêm lời gợi ý C"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12029
msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "_Tạo lời gợi ý H..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12030
msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "Tạ_o lời gợi ý D..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12032
msgid "_Review Hints..."
msgstr "_Xem lại các lời gợi ý..."

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#: ../fontforgeexe/charview.c:12059
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s ở vị trí chữ ghép %d"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12062
#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "Ra %s"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12063
#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "Vào %s"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12064
#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "Dấu %s"

# It's a Contextual Positioning lookup using class based data.
#: ../fontforgeexe/charview.c:12065
#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "Cơ sở %s"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12103 ../fontforgeexe/fontview.c:5312
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5559 ../fontforgeexe/metricsview.c:3835
msgid "_Center in Width"
msgstr "_Giữa lại trong bề rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12104 ../fontforgeexe/fontview.c:5313
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3836
msgid "_Thirds in Width"
msgstr "_Phần ba trong bề rộng"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12106 ../fontforgeexe/fontview.c:5315
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3838
msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Đặt phương hướng bên t_rái..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12107 ../fontforgeexe/fontview.c:5316
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3839
msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Đặt phương hướng bên _phải..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12108 ../fontforgeexe/fontview.c:5317
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3840
msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Đặt cả hai vị trí phương hướng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12110 ../fontforgeexe/fontview.c:5319
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5561 ../fontforgeexe/metricsview.c:3842
msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Đặt độ tiến tới _dọc..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12112 ../fontforgeexe/fontview.c:5322
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3846
msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Đị_nh chỗ theo hạng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12113 ../fontforgeexe/fontview.c:5326
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3847
msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Định chỗ dọc theo hạng..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12114 ../fontforgeexe/fontview.c:5327
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3848
msgid "VKern From HKern"
msgstr "Định chỗ dọc từ định chỗ ngang"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12115 ../fontforgeexe/metricsview.c:3849
msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Bỏ cặ_p định chỗ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12116 ../fontforgeexe/metricsview.c:3850
msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Bỏ cặp định chỗ dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12117 ../fontforgeexe/fontview.c:5324
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3851
msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Cận cảnh cập định chỗ..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12130
msgid "_Detach"
msgstr "Gỡ _ra"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12200 ../fontforgeexe/fontview.c:4679
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3635
msgid "_Kern Pairs"
msgstr "Cặ_p định chỗ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12201 ../fontforgeexe/fontview.c:4680
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3636
msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "Cặp thả n_eo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12202
msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Điều khiển n_eo..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12203
msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Hình tượn_g thả neo vào điểm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12204 ../fontforgeexe/fontview.c:4681
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3637
msgid "_Ligatures"
msgstr "Chữ _ghép"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12209
msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "Khô_ng có"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/charview.c:12210
#, fuzzy
msgid "_TrueType"
msgstr "TrueType"

# Tên
#: ../fontforgeexe/charview.c:12211
#, fuzzy
msgid "_PostScript®"
msgstr "PostScript®"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12212
msgid "_SVG"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:12213
msgid "P_ositions"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:12218
msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Hiện cách _vừa lưới..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12219
#, fuzzy
msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Hiện cách _vừa lưới..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12220 ../fontforgeexe/metricsview.c:3755
msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "Cỡ điểm _lớn hơn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12221 ../fontforgeexe/metricsview.c:3756
msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "Cỡ điểm _nhỏ hơn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12222 ../fontforgeexe/fontview.c:5144
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3748
msgid "_Anti Alias"
msgstr "Làm t_rơn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12223
msgid "_Off"
msgstr "_Tắt"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12228
msgid "_Points"
msgstr "Điể_m"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12229
#, fuzzy
msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Thông tin điểm điều _khiển"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12230
msgid "_Control Point Info"
msgstr "Thông tin điểm điều _khiển"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12231
msgid "_Extrema"
msgstr "Thá_i cực"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12232
msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Đ_iểm uốn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12233
msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Đường gần nằm ngang/dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12234
msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Đường cong gần nằm ngang/dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12235
msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Định nghĩa « Gần »)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12236
msgid "_Side Bearings"
msgstr "Vị trí phương hướng _bên"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12237
msgid "Reference Names"
msgstr "Tên tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12238
msgid "_Fill"
msgstr "Tô đầ_y"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12239
#, fuzzy
msgid "Previe_w"
msgstr "Xem thử"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12240
#, fuzzy
msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "So sánh nét ng_oài"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12242
msgid "Pale_ttes"
msgstr "_Bảng chọn"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12243
msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "Thẻ hình tượn_g"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12244
msgid "_Rulers"
msgstr "T_hước"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12246
msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "Mẹo nằm ng_ang"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12247
msgid "_Vertical Hints"
msgstr "Mẹ_o nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12248
msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "Mẹo c_héo"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
#: ../fontforgeexe/charview.c:12250
msgid "_BlueValues"
msgstr "Giá trị màu _xanh"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
#: ../fontforgeexe/charview.c:12252
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "Nhóm mà_u xanh"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12254
msgid "_Anchors"
msgstr "_Neo"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12256
msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Gỡ rối thay đổi mà_nh"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12258
msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "Đường đo nằm ng_ang"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12259
msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Đường đo nằ_m dọc"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12261
msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Nét ng_oài đính Lưới Điểm Ảnh"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12271
msgid "_Display Compositions..."
msgstr "_Hiển thị sự cấu tạo..."

#: ../fontforgeexe/charview.c:12278
msgid "Form_er Glyph"
msgstr "Hình tượng t_rước"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12282
msgid "N_umber Points"
msgstr "Đánh _số điểm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12283
msgid "Grid Fi_t"
msgstr "_Vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12284
msgid "Sho_w"
msgstr "_Hiện"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12286 ../fontforgeexe/fontview.c:5127
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3745
msgid "Com_binations"
msgstr "Tổ hợ_p"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12288 ../fontforgeexe/metricsview.c:3758
msgid "Next _Line in Word List"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:12289 ../fontforgeexe/metricsview.c:3759
msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/charview.c:12310
msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Tất cả"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12311
msgid "SubFonts|_None"
msgstr "Khô_ng có"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
#: ../fontforgeexe/charview.c:12377
msgid "MM _Reblend"
msgstr "_Pha trộn lại MM"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12437 ../fontforgeexe/charview.c:12458
msgid "_Point"
msgstr "Đ_iểm"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12443 ../fontforgeexe/charview.c:12464
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5573
#, fuzzy
msgid "Tools_2"
msgstr "Công cụ"

#: ../fontforgeexe/charview.c:12445 ../fontforgeexe/charview.c:12466
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5575
msgid "H_ints"
msgstr "Gợ_i ý"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
#: ../fontforgeexe/charview.c:12449 ../fontforgeexe/fontview.c:5581
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: ../fontforgeexe/charview.c:13421
msgid "Outline View 2"
msgstr "Ô xem nét ngoài 2"

#: ../fontforgeexe/charview.c:13422
msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr " Cửa sổ này hiển thị một hình tượng nét ngoài riêng lẻ (dữ liệu thêm)"

#: ../fontforgeexe/charview.c:13439
msgid "Outline View"
msgstr "Ô xem nét ngoài"

#: ../fontforgeexe/charview.c:13440
msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr " Cửa sổ này hiển thị một hình tượng nét ngoài riêng lẻ"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:53 ../fontforgeexe/kernclass.c:2447
msgid "First Char"
msgstr "Ký tự thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:54 ../fontforgeexe/kernclass.c:2447
msgid "Second Char"
msgstr "Ký tự thứ hai"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:55
msgid "Kern Size"
msgstr "Cỡ định chỗ"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:123
msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Chọn chữ ghép cần xem"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:907 ../fontforgeexe/kernclass.c:3513
msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Cận cảnh cặp định chỗ"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:912
msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Điều khiển neo cho cơ sở"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:913
msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Điều khiển neo cho dấu"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:1113
msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Cặp thả neo"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:1113
msgid "Kern Pairs"
msgstr "Cặp định chỗ"

#: ../fontforgeexe/combinations.c:1142 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9576
msgid "Sort By:"
msgstr "Sắp xếp theo :"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:632
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:632
msgid "Bad Class"
msgstr "Hạng sai"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:675 ../fontforgeexe/contextchain.c:725
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1056
msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Không có Dãy/Tra tìm"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:677 ../fontforgeexe/contextchain.c:727
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1058
msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""
"Không có mục trong danh sách Dãy/Tra tìm: trường hợp này có ý định không?"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:705 ../fontforgeexe/contextchain.c:738
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1078
msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Danh sách Dãy/Tra tìm sai"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:705 ../fontforgeexe/contextchain.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Số hiệu dãy ở ngoại phạm vi, phải là nhỏ hơn %d (số hạng trong danh sách bên "
"trên)."

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:738
#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Số hiệu dãy ở ngoại phạm vi, phải là nhỏ hơn %d (số các hình tượng, hạng hay "
"bảng bao quát)."

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:768 ../fontforgeexe/contextchain.c:2823
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:3000 ../fontforgeexe/fontview.c:7741
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:194 ../fontforgeexe/kernclass.c:1467
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1479 ../fontforgeexe/kernclass.c:2466
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:1305 ../fontforgeexe/metricsview.c:1306
#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1319
msgid "{Everything Else}"
msgstr "(Các gì khác)"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:992 ../fontforgeexe/contextchain.c:1005
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1090
msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Phải có ít nhất một quy tắc ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:992 ../fontforgeexe/contextchain.c:1005
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1090
msgid "Missing rules"
msgstr "Thiếu quy tắc"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1037 ../fontforgeexe/contextchain.c:1042
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1170 ../fontforgeexe/contextchain.c:1181
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1187
msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Bảng bao quát sai"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1037 ../fontforgeexe/contextchain.c:1170
msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Phải có ít nhất một bảng bao quát khớp"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1042
msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"Trong sự thay thế tạo dãy ngược, phải có chính xác một bảng bao quát cần "
"khớp."

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1048 ../fontforgeexe/contextchain.c:1191
msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"Trong sự thay thế tạo dãy ngược, phải có chính xác cùng một số lần thay thế "
"và tên hình tượng trong bảng bao quát khớp."

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1048 ../fontforgeexe/contextchain.c:1191
msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Sai khớp khi thay thế"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1134
#, fuzzy
msgid "Bad rule"
msgstr "Đá lát sai"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1141 ../fontforgeexe/contextchain.c:1229
#: ../fontforgeexe/transform.c:246
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Đợi mã.\n"
"Vẫn tiếp tục?"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1181 ../fontforgeexe/contextchain.c:1187
#, fuzzy
msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""
"Trong sự thay thế tạo dãy ngược, phải có chính xác một bảng bao quát cần "
"khớp."

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1209 ../fontforgeexe/contextchain.c:1214
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1221
#, fuzzy
msgid "Bad Sections"
msgstr "Sai chọn"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1209 ../fontforgeexe/contextchain.c:1214
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1221
msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1231
#, fuzzy
msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Đợi con số.\n"
"Vẫn tiếp tục?"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1854 ../fontforgeexe/contextchain.c:1862
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1870
#, fuzzy
msgid "Bad class name"
msgstr "Tên hình tượng sai"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1854
msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1862
msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Chỉ số chữ ghép này đang được dùng"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1929
#, fuzzy
msgid "Section|Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1930
msgid "Section|Start"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1934 ../fontforgeexe/contextchain.c:1939
#, fuzzy
msgid "Class|Name"
msgstr "Tên hạng:"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1935 ../fontforgeexe/contextchain.c:1940
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1361
#, fuzzy
msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Hình tượng trong chữ viết"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1943 ../fontforgeexe/contextchain.c:1956
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1962
#, fuzzy
msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Bảng bao quát:"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1946 ../fontforgeexe/contextchain.c:1957
#, fuzzy
msgid "Apply lookup"
msgstr "Áp dụng cho :"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1947
#, fuzzy
msgid "at position"
msgstr "vị trí"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1950 ../fontforgeexe/contextchain.c:1966
msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1953 ../fontforgeexe/contextchain.c:1969
msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1958
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Điều chỉnh"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:1963
#, fuzzy
msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Tên hình tượng thay thế"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2005
msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Sửa vị trí ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2005 ../fontforgeexe/statemachine.c:1303
msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Sửa sự thay thế ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2006
msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Sửa vị trí tạo dãy"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2006
msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Sửa sự thay thế tạo dãy"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2007
msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Sửa sự thay thế tạo dãy ngược"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2009
msgid "New Contextual Position"
msgstr "Vị trí ngữ cảnh mới"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2009 ../fontforgeexe/statemachine.c:1304
msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Sự thay thế ngữ cảnh mới"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2010
msgid "New Chaining Position"
msgstr "Vị trí tạo dãy mới"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2010
msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Sự thay thế tạo dãy mới"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2011
msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Sự thay thế tạo dãy ngược mới"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2048 ../fontforgeexe/contextchain.c:2051
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2382
#, fuzzy
msgid "Add Lookup"
msgstr "Thêm _sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2054
#, fuzzy
msgid "Remove Lookup"
msgstr "Không tra tìm"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""
"Bảng phụ OpenType kiểu Ngữ cảnh hay Tạo dãy\n"
"có thể theo một của ba định dạng khác nhau.\n"
"Ngữ cảnh ghi rõ được dưới dạng:\n"
" 1. một chuỗi các hình tượng cụ thể (ghi rõ một chuỗi các tên hình tượng)\n"
" 2. một chuỗi các hạng hình tượng (ghi rõ một chuỗi các số thứ tự hạng)\n"
" 3. một chuỗi các bảng bao quát (ghi rõ một chuỗi trong đó mỗi phần tử\n"
"\t\tcó thể chứa vài tên hình tượng)\n"
"Đối với bảng phụ tạo dãy, bạn cũng có thể ghi rõ danh sách\n"
"kiểu rút lùi và nhín trước."

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2223
msgid "By Glyphs"
msgstr "Theo hình tượng"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2232
msgid "By Classes"
msgstr "Theo hạng"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2241
msgid "By Coverage"
msgstr "Theo bao quát"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2255
msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2266
#, fuzzy
msgid "Dialog Type:"
msgstr "Kiểu phông:"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2274 ../fontforgeexe/problems.c:2259
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2283
#, fuzzy
msgid "Complex"
msgstr "Thành phần"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2374
#, fuzzy
msgid "New Section"
msgstr "Chưa chọn gì\n"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2408 ../fontforgeexe/contextchain.c:2583
#, fuzzy
msgid "Set From Selection"
msgstr "Tâm vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2411 ../fontforgeexe/contextchain.c:2586
#, fuzzy
msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn các hình tượng tương ứng."

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2425 ../fontforgeexe/contextchain.c:2530
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:3127
#, fuzzy
msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Danh sách thứ tự vị trí dãy và thẻ tra tìm"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2454 ../fontforgeexe/contextchain.c:3163
#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:101 ../fontforgeexe/layer2layer.c:126
msgid "Match"
msgstr "Khớp"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2459 ../fontforgeexe/contextchain.c:3164
msgid "Backtrack"
msgstr "Rút lui"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2464 ../fontforgeexe/contextchain.c:3165
msgid "Lookahead"
msgstr "Nhín trước"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2469
msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Danh sách hình tượng:"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2576
msgid "Replacements"
msgstr "Sự thay thế"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2629
msgid "A coverage table:"
msgstr "Bảng bao quát:"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2711
#, fuzzy
msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Bảng bao quát:"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2793 ../fontforgeexe/contextchain.c:2967
msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Trùng với Khớp hạng"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2822 ../fontforgeexe/contextchain.c:2999
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2862 ../fontforgeexe/contextchain.c:3037
msgid "Match Classes"
msgstr "Khớp hạng"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2863 ../fontforgeexe/contextchain.c:3038
msgid "Back Classes"
msgstr "Hạng lùi"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:2864 ../fontforgeexe/contextchain.c:3039
msgid "Ahead Classes"
msgstr "Hạng tới"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:3090
#, fuzzy
msgid "List of class names"
msgstr "Danh sách số hiệu hạng"

#: ../fontforgeexe/contextchain.c:3102
msgid "Classes"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:268 ../fontforgeexe/cvdebug.c:297
msgid "<empty>"
msgstr "<rỗng>"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:274
#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <chưa sơ khởi>"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:435
msgid "<none>"
msgstr "<không có>"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:806
msgid "No Watch Points"
msgstr "Không có điểm theo dõi"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:806
msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "Không hỗ trơ điểm theo dõi trong hình tượng có tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:887
msgid "Registers"
msgstr "Thanh ghi"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:888
msgid "Stack"
msgstr "Đống"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:889 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1654
msgid "Storage"
msgstr "Sức chứa"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:890 ../fontforgeexe/problems.c:4002
msgid "Points"
msgstr "Điểm"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:891 ../fontforgeexe/cvdebug.c:1922
msgid "Cvt"
msgstr "Đổi"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:892
msgid "Raster"
msgstr "Mành"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:893
msgid "Gloss"
msgstr "Chú giải"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1695
msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Mành hiện có (TrueType)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1712
msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Thanh ghi (TrueType)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1738
msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Đống (TrueType)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1764
msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Sức chứa (TrueType)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1807
msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Điểm (TrueType)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1818
msgid "Twilight"
msgstr "Hoàng hôn"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1826 ../fontforgeexe/fontinfo.c:494
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:629 ../fontforgeexe/fontinfo.c:786
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1834
msgid "Current"
msgstr "Hiện có"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1842
msgid "Points|Original"
msgstr "Gốc"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1850
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1861
msgid "Raw"
msgstr "Thô"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1871
msgid "Em Units"
msgstr "Đơn vị Em"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:1883
msgid "Transformed"
msgstr "Đã chuyển dạng"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2073 ../fontforgeexe/cvgridfit.c:83
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1378
msgid "Instructions out of date"
msgstr "Chỉ dẫn quá cũ"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2074 ../fontforgeexe/cvgridfit.c:84
msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Các điểm bị thay đổi. Có lẽ các chỉ dẫn TrueType lúc bây giờ tham chiếu đến "
"điểm không đúng, mà có thể gây ra kết quả bất thường."

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2120
msgid "Step into"
msgstr "Bước vào"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2129
msgid "Step over (Next)"
msgstr "Bước trên (Kế)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2138
msgid "Step out of current function"
msgstr "Bước ra hàm hiện thời"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2147
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2156
msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Theo dõi mọi điểm đã chọn\n"
"(dừng khi điểm di chuyển)"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2165
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"

#: ../fontforgeexe/cvdebug.c:2174
msgid "Exit Debugger"
msgstr "Thoát khỏi hàm gỡ lỗi"

#: ../fontforgeexe/cvdgloss.c:1209
msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Chú giải chỉ dẫn (TrueType)"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:59 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:136
msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bit/điểm ảnh:"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:63
msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Giá trị bit/điểm ảnh hợp lệ là chỉ 1, 2, 4 hay 8"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:108 ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:210
msgid "Pixel size?"
msgstr "Cỡ điểm ảnh?"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:237 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:387
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:406
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:238 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:392
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:239 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:389
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:409 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:145
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:240 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:390
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:411
msgid "Glif"
msgstr "Glif"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:241
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:242
msgid "Raph's plate"
msgstr "Đĩa Raph"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:245
msgid "X Bitmap"
msgstr "Mảng ảnh X"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:246
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:248
msgid "png"
msgstr "PNG"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:250
#, fuzzy
msgid "X Pixmap"
msgstr "PixmapDir"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:251
#, fuzzy
msgid "C FontForge"
msgstr "SFD của FontForge"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:306 ../fontforgeexe/fontview.c:4893
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1620
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:309 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1623
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:75
msgid "File Exists"
msgstr "Tập tin đã có"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:309 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1623
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:75
#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Tập tin %s đã có. Thay thế nó ?"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:391 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1716
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:137
msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Không thể tạo thư mục"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:391 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1716
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:404
msgid "Create directory"
msgstr "Tạo thư mục"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:404 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1727
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:153
msgid "Directory name?"
msgstr "Tên thư mục ?"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:521
msgid "Export"
msgstr "Xuất"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:551 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:675
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:749 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2201
#: ../gdraw/gfiledlg.c:138 ../gdraw/gsavefiledlg.c:257
msgid "_Filter"
msgstr "_Lọc"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:577 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2223
#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:272
msgid "Directory|_New"
msgstr "Mớ_i"

#: ../fontforgeexe/cvexportdlg.c:588 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:697
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:188
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Ma trận chuyển dạng"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:195 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2355
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:804
msgid "Value out of range"
msgstr "Giá trị ở ngoại phạm vi"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:208 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:449
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2775 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3034
#: ../fontforgeexe/cvhints.c:469 ../fontforgeexe/cvhints.c:769
msgid "_Base:"
msgstr "Cơ _sở :"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:212 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:473
msgid "Ref:"
msgstr "Tham chiếu :"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:216 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:220
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:223
msgid "Bad Point Match"
msgstr "Sai khớp điểm"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:216
msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Phải xác định hoặc cả hai điểm, hoặc không gì."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:220
msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Không tìm thấy điểm cơ sở"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:223
msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Không tìm thấy điểm trong tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:285
msgid "C_hange"
msgstr "Đổ_i"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:286
msgid "_Retain"
msgstr "_Giữ lại"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:289
msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Ma trận chuyển dạng bị thay đổi"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:289
msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr "Bạn đã thay đổi ma trận chuyển dạng: muốn sử dụng phiên bản mới không?"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:346
msgid "Reference Info"
msgstr "Thông tin tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:359
#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Tham chiếu đến ký tự %1$.20s tại %2$d"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:383
msgid "Transformed by:"
msgstr "Chuyển dạng do :"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:388
msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"Ma trận chuyển dạng xác định cách chuyển dạng\n"
"các điểm trong hình tượng nguồn trước khi vẽ chúng\n"
"trong hình tượng hiện có [new = mới].\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:417
msgid "_Use My Metrics"
msgstr "Dùng đơn _vị đo của tôi"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:424
msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Chỉ thích hợp trong phông TrueType: cờ này ngụ ý rằng\n"
"hình tượng ghép nên có cùng một bề rộng với tham chiếu này."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:428
msgid "_Round To Grid"
msgstr "Làm t_rộn tới lưới"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:435
msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Chỉ thích hợp trong phông TrueType: cờ này ngụ ý rằng\n"
"nếu tham chiếu được dời, giá trị dời nên được làm trộn trong khi vừa lưới."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:439
msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "Khớp điể_m TrueType:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:445 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:455
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:478
msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"Chỉ thích hợp trong phông TrueType: cờ này ngụ ý rằng\n"
"tham chiếu này không nên được dời một cách bình thường,\n"
"vị trí nó nên được quyết định bằng cách di chuyển tham chiếu\n"
"để làm cho điểm đã ngụ ý trong tham chiếu nằm đúng\n"
"trên điểm đã ngụ ý trong ký tự cơ sở."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:510
msgid "Bounding Box:"
msgstr "Hộp biên giới:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:537 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2127
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1843
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:544 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2140
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1859
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:577 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3811
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3702
msgid "_Show"
msgstr "_Hiện"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:668
msgid "Image Info"
msgstr "Thông tin ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:678
#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Ảnh ở :      (%.0f,%.0f)"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:688
#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Co giãn theo :    (%.2f,%.2f)"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:697
#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Cỡ ảnh :  %d x %d  điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:991
msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Điểm neo cuối"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:991
msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"Bạn đang xoá điểm neo cuối cùng trong ký tự này.\n"
"Hành động này sẽ gây ra hộp thoại đóng: có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Các dấu ở trong chữ ghép nên được sắp xếp theo hướng viết.\n"
"Dấu này và %d không theo thứ tự đúng."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1122
msgid "Out Of Order"
msgstr "Sai thứ tự"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1137 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1554
msgid "Lig Index:"
msgstr "Chỉ số chữ ghép:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1147
msgid "Index in use"
msgstr "Chỉ số đang dùng"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1147
msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Chỉ số chữ ghép này đang được dùng"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1155
msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Chỉ số này rất lớn hơn hàng xóm gần nhất"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1155
msgid "Too Big"
msgstr "Quá lớn"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1223
msgid "Class already used"
msgstr "Hạng đã được đóng"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1223
msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "Hạng neo này đã tương ứng với một điểm trong ký tự này"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1379
msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Thông tin điểm neo"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1448
msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Điểm TTF khớp:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1504
msgid "Base Mark"
msgstr "Dấu cơ sở"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1524
msgid "CursEntry"
msgstr "ĐầuThảo"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1538
msgid "CursExit"
msgstr "CuốiThảo"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1577
msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "Mớ_i"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:1590
msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2034 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2039
#: ../fontforgeexe/cvruler.c:777
#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Độ cong: %g"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2036 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2041
msgid "Curvature: ?"
msgstr "Độ cong: ?"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2251
msgid "Base X"
msgstr "X cơ sở"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2253
msgid "Base Y"
msgstr "Y cơ sở"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2291 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2444
msgid "Next CP X"
msgstr "X ĐK kế"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2299 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2445
msgid "Next CP Y"
msgstr "Y ĐK kế"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2308 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2415
msgid "Next CP Dist"
msgstr "Cách ĐK kế"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2309
msgid "Next CP Angle"
msgstr "Góc ĐK kế"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2338 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2385
msgid "Prev CP Dist"
msgstr "Cách ĐK trước"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2368 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2475
msgid "Prev CP X"
msgstr "X ĐK trước"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2376 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2476
msgid "Prev CP Y"
msgstr "Y ĐK trước"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2386
msgid "Prev CP Angle"
msgstr "Góc ĐK trước"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2614
msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Gợị ý chồng lấp"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2614
#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""
"Bạn mới chọn một lời gợi ý chồng chéo lên <%.2f,%.2f>. Bạn nên bỏ chọn một "
"của hai lời này."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2703
msgid "Point Info"
msgstr "Thông tin điểm"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2733
msgid "_Normal"
msgstr "Chuẩ_n"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2745
msgid "_Interpolated"
msgstr "Nộ_i suy"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2762
msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "Không _bao giờ nội suy"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2808 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3052
msgid "Prev CP:"
msgstr "ĐK trước:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2826 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2933
msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2837 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2944
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:631 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8955
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9016
msgid "Offset"
msgstr "Bù"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2862 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2969
msgid "Dist"
msgstr "Cách"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2887 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2994
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:475
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:507 ../fontforgeexe/prefs.c:2398
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2973 ../fontforgeexe/transform.c:493
#: ../fontforgeexe/transform.c:502
msgid "°"
msgstr "°"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2896 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3003
msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Độ cong: -0.00000000"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:2916 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3078
msgid "Next CP:"
msgstr "ĐK kế:"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3018
msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"Đây là hiệu độ cong giữa chốt trục kế tiếp\n"
"và chốt trục trước. Đường viền thường hiển thị\n"
"đẹp hơn khi con số này gần như số 0."

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3111 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3583
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1740
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3188
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3192
msgid "Hint Mask"
msgstr "Bộ lọc gợi ý"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3196
msgid "Active Hints"
msgstr "Gợi ý hoạt động"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3238 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3680
msgid "Prev On Contour"
msgstr "Đồ trước trên đường viền"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3248 ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3690
msgid "Next On Contour"
msgstr "Đồ kế trên đường viền"

# Y co-ordinate: Tọa độ Y
#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3444 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1826
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8921
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3520
msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Thông tin điểm Spiro"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3829
msgid "Dependents"
msgstr "Đồ phụ thuộc"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3886
msgid "Show"
msgstr "Hiện"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3907
#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Bảng phụ %.60s trong hình tượng %.60s"

#: ../fontforgeexe/cvgetinfo.c:3927
msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Sự thay thế phụ thuộc"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:67
msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Lỗi làm mành Freetype.\n"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:121
msgid "Pointsize Y"
msgstr "Cỡ điểm Y"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:125
msgid "Pointsize X"
msgstr "Cỡ điểm Y"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:126 ../fontforgeexe/deltaui.c:64
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:634 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1273
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3194
msgid "DPI"
msgstr "Điểm/insơ"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:224
msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Tham số vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:236
msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "Gỡ lỗi _fpgm/prep"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:248
msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Co giãn đều X/Y"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:261
msgid "_DPI:"
msgstr "_DPI:"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:285
msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "Cỡ điểm _Y:"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:336 ../fontforgeexe/deltaui.c:286
msgid "_Mono"
msgstr "Đơn ng_uồn"

#: ../fontforgeexe/cvgridfit.c:346 ../fontforgeexe/deltaui.c:295
msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "_Trơn"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:220 ../fontforgeexe/cvhints.c:681
#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:225
msgid "Base:"
msgstr "Cơ sở :"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:221 ../fontforgeexe/cvhints.c:682
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4857
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ :"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:418
msgid "Review Hints"
msgstr "Xem lại các lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:431 ../fontforgeexe/fontview.c:5281
msgid "_HStem"
msgstr "Cuống _N"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:441 ../fontforgeexe/fontview.c:5282
msgid "_VStem"
msgstr "Cuống _D"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:459
msgid "_Move Points"
msgstr "Chu_yển điểm"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:465
msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"Khi vị trí lời gợi ý đã thay đổi,\n"
"điều chỉnh vị trí của điểm nào\n"
"nằm trên lời gợi ý đó."

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:511
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Tạo"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:521
msgid "Re_move"
msgstr "_Bỏ"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:541
msgid "Previous Hint."
msgstr "Mẹo trước."

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:552
msgid "Next Hint."
msgstr "Mẹo tiếp."

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:557
msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Tạo ra lại các điểm thay thế mẹo"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:563
msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""
"Nếu bạn đã thay đổi mẹo nào,\n"
"thì thêm vào thay đổi mẹo của hình tượng,\n"
"cũng cần phải hình dung các mặt nạ mẹo\n"
"và điểm thay thế của nó."

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:758
msgid "Create Hint"
msgstr "Tạo lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:830 ../fontforgeexe/cvhints.c:881
msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Tạo lời gợi ý cuống ngang"

#: ../fontforgeexe/cvhints.c:882
msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Tạo lời gợi ý cuống dọc"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:281
msgid "PS Interpretion"
msgstr "Giải thích PS"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:297
msgid ""
"FontForge has some bugs in its remove overlap\n"
"function which may cause you problems, so\n"
"I give you the option of turning it off.\n"
"Leave it on if possible though, it is useful."
msgstr ""
"Chức năng gỡ bỏ chỗ chồng lấp của FontForge\n"
"vẫn còn bị lỗi một ít: bạn cũng có khả năng tắt nó.\n"
"Nếu không gặp vấn đề đáng kể, hãy để nó còn lại\n"
"hoạt động, vì nó có ích."

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:319
msgid "Handle Erasers"
msgstr "Quản lý cái tẩy"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:325
msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n"
"attempt to simulate that."
msgstr ""
"Một số chương trình riêng sử dụng cái bút chứa mực\n"
"màu trắng là cái tẩy. Nếu bạn bật tùy chọn này, trình\n"
"FontForge sẽ thử mô phỏng ứng xử đó."

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:386 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:404
#: ../gdraw/ggadgets.c:118 ../gdraw/gradio.c:83 ../gdraw/gradio.c:106
#: ../gdraw/gradio.c:160 ../gdraw/gradio.c:184
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:388 ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:408
msgid "PDF page graphics"
msgstr "Đồ họa trang PDF"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:391
msgid "Raph's plate files"
msgstr "Tập tin đĩa Raph"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:397 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:169
msgid "BDF"
msgstr "BDF"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:398
msgid "TTF"
msgstr "TTF"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:399 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:138
msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "Phông mảng ảnh ΤεΧ"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:400
msgid "PCF (pmf)"
msgstr "PCF (pmf)"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:401
msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mảng ảnh Mac"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:402 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:181
msgid "Win FON"
msgstr "FON Win"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:403
msgid "palm"
msgstr "palm"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:405
msgid "Image Template"
msgstr "Mẫu ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:407
msgid "EPS Template"
msgstr "Mẫu EPS"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:410
msgid "SVG Template"
msgstr "Mẫu SVG"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:412
msgid "Glif Template"
msgstr "Mẫu Glif"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:440
msgid "Only One Font"
msgstr "Chỉ một phông"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:440
msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "Có thể nhập khẩu về sau chỉ một phông"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:643
msgid "Import"
msgstr "Nhập"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:665 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6446
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10373 ../gdraw/gtextfield.c:1044
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"

#: ../fontforgeexe/cvimportdlg.c:727
msgid "As Background"
msgstr "Làm nền"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:269 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4247
msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Phóng to (Thu nhỏ với Alt)"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:269 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4247
msgid "Pointer"
msgstr "Con trỏ"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:270
msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Vẽ đường cong bằng tay"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:270
msgid "Scroll by hand"
msgstr "Cuộn bằng tay"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:271
msgid "Cut splines in two"
msgstr "Cắt chốt trúc ra hai"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:271
msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Đo khoảng cách và góc giữa hai điểm"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:272
msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Thêm một điểm, rồi kéo ra các điểm điều khiển của nó"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:272
msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Thay đổi nếu spiro hoạt động không"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:273
msgid "Add a curve point"
msgstr "Thêm một điểm cong"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:273
msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Thêm một điểm đường cong lúc nào cũng theo chiều ngang/dọc"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:274
msgid "Add a corner point"
msgstr "Thêm một điểm góc"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:274
msgid "Add a tangent point"
msgstr "Thêm một điểm tiếp xúc"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:275
msgid "Rotate the selection"
msgstr "Xoay vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:275
msgid "Scale the selection"
msgstr "Co giãn vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:276
msgid "Flip the selection"
msgstr "Lật vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:276
msgid "Skew the selection"
msgstr "Lệch vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:277
msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Chuyển dạng phối cảnh của vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:277
msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain"
msgstr "Xoay vùng chọn theo ba chiều và hiện hình về thô"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:278 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:279
msgid "Polygon or Star"
msgstr "Đa giác hay Sao"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:278 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:279
msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Chữ nhật hay Bầu dục"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:281 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:309
msgid "_Pointer"
msgstr "Con t_rỏ"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:282 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:310
msgid "_Magnify"
msgstr "_Phóng to"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:283 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:311
msgid "_Freehand"
msgstr "Bằng t_ay"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:284 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:312
msgid "_Scroll"
msgstr "_Cuộn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:285 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:313
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:316
msgid "_Knife"
msgstr "D_ao"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:286 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:314
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:317
msgid "_Ruler"
msgstr "T_hước"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:288
msgid "P_en"
msgstr "_Bút"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:289
msgid "_Activate Spiro"
msgstr "Bật Spir_o"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:295 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:327
msgid "Sca_le"
msgstr "Tỷ _lệ"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:296 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:328
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1884
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:297 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:329
msgid "Flip"
msgstr "Lật"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:298 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:330
msgid "Ske_w"
msgstr "_Xô nghiêng"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:299 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:331
msgid "_3D Rotate"
msgstr "Xoay _3D"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:300 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:332
msgid "Perspecti_ve"
msgstr "_Góc nhín"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:302 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:334
msgid "Rectan_gle"
msgstr "C_hữ nhật"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:303 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:335
msgid "Pol_ygon"
msgstr "Hình đa g_iác"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:304 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:336
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:777 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:783
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4523
msgid "Ellipse"
msgstr "Bầu dục"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:305 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:337
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:791
msgid "Star"
msgstr "Sao"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:319
msgid "De_activate Spiro"
msgstr "Tắt Spi_ro"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:322
msgid "G_4"
msgstr "G_4"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:323
msgid "G_2"
msgstr "G_2"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:324
msgid "Lef_t"
msgstr "_Trái"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:325
msgid "Rig_ht"
msgstr "P_hải"

#. GT: Foreground, make it short
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:343 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3174
msgid "F_ore"
msgstr "_Gần"

#. GT: Background, make it short
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:345 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3176
msgid "_Back"
msgstr "_Nền"

#. GT: Guide layer, make it short
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:347 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3178
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4079
msgid "_Guide"
msgstr "_Dẫn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:449
msgid "Size of Points"
msgstr "Cỡ điểm"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:460 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:461
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:498 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:717
msgid "Radius:   "
msgstr "Bán kính:   "

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:462 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:745
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:496 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:688
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1145
msgid "C_enter"
msgstr "_Tâm"

# How the shape is drawn: from corner to corner (use 'vertex').
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:496 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3514
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3550
msgid "Corner"
msgstr "Đỉnh"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:498 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:717
msgid "Diameter:"
msgstr "Đường kính:"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:556
msgid "Shape Type"
msgstr "Kiểu hình"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:619 ../fontforgeexe/fontinfo.c:218
msgid "Regular"
msgstr "Chuẩn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:626
msgid "Points:"
msgstr "Điểm:"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:649
msgid "Bounding Box"
msgstr "Hộp biên"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:656
msgid "Center Out"
msgstr "Tâm ra"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:777 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:783
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4512
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:778 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:784
msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Bán kính chữ nhật tròn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:791
msgid "Polygon"
msgstr "Đa giác"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:792
msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Số điểm sao / đỉnh đa giác"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1280
msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"Phiên bản Fontforge này đã không liên kết với thư viện spiro, do đó không "
"dùng được."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1282
msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"Fontforge đã không nạp được thư viện spiro (libspiro), do đó chức năng spiro "
"không sẵn sàng."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1355 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3603
msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Thêm một điểm đường cong g2"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1357
msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Thêm một điểm mép trước (đôi khi giống như đường tiếp tuyến)"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1359
msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Thêm một điểm mép kế tiếp (đôi khi giống như đường tiếp tuyến)"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1491 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4466
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1776 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2700
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3055
msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Không thể hủy bước"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1776 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2700
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3055
msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Không thể hồi lại thao tác này : vẫn còn làm không?"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1831 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2753
msgid "Del Layer"
msgstr "Xoá lớp"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1831
msgid "Layer Info..."
msgstr "Thông tin lớp..."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:1831
msgid "New Layer..."
msgstr "Lớp mới..."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2018 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3284
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4007 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10580
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"

# Visible: Hiển thị
#. GT: Abbreviation for "Visible"
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2055 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4034
msgid "V"
msgstr "H"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2060 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2075
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2082 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2089
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2103 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2450
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3345 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3353
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3361 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4039
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4047 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4054
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4065 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4076
msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Lớp hiển thị ?"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2063 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2610
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2487
msgid "Layer"
msgstr "Lớp"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2069
msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Lớp sửa được không?"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2752
#, fuzzy
msgid "New Layer"
msgstr "Lớp mới..."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2755
msgid "Shift Contents To _First"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2756
msgid "Shift Contents _Up"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2757
msgid "Shift Contents _Down"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2758
msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2760
#, fuzzy
msgid "Make Foreground"
msgstr "Cảnh gần"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2761
#, fuzzy
msgid "Make Cubic"
msgstr "Lập phương"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2763
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Tô đầ_y"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2765
msgid "Show Cubic Column"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2766
msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2824
#, fuzzy
msgid "Make Background"
msgstr "Làm nền"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:2832
#, fuzzy
msgid "Make Quadratic"
msgstr "Toàn phương"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3299 ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3300
#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3318
msgid "+"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3306
msgid "-"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3313
#, fuzzy
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Xoá ký tự"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3325
#, fuzzy
msgid "Add a new layer"
msgstr "Quá nhiều lớp"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3381
msgid "Type in new layer name"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3492
msgid "Add Anchor"
msgstr "Thêm neo"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3492
msgid "Get Info..."
msgstr "Lấy thông tin..."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3492
msgid "Open Reference"
msgstr "Mở tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3500
msgid "G4 Curve"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3507
msgid "G2 Curve"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3521
msgid "Left Constraint"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3528
msgid "Right Constraint"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3536
#, fuzzy
msgid "Curve"
msgstr "_Cong"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3543
#, fuzzy
msgid "HVCurve"
msgstr "_Cong ND"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3557
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "_Tiếp xúc"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3571
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "T_rộn"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3578
#, fuzzy
msgid "Merge to Line"
msgstr "Trộn phông"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3605
msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3607
msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3665
msgid "Name Point..."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3675
msgid "Make Clip Path"
msgstr "Tạo đường dẫn trích"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3687
#, fuzzy
msgid "Make Line"
msgstr "Tạ_o đường"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3695
#, fuzzy
msgid "Make Arc"
msgstr "Tạo hình c_ung"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3703
#, fuzzy
msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Chèn điểm vào chốt t_rục ở..."

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3711
msgid "Name Point"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:3719
#, fuzzy
msgid "Name Contour"
msgstr "Đặt tê_n đường viền"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4057
msgid "Bitmap"
msgstr "Mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4068 ../fontforgeexe/effectsui.c:221
msgid "Outline"
msgstr "Phác thảo"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4231
msgid "Shades"
msgstr "Sắc màu"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4248
msgid "Draw a Line"
msgstr "Vẽ đường"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4248
msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Đặt/Gột điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4249
msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Cuộn mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4249
msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Dời toàn mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4372
msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Đặt/Gột điểm ảnh\n"
"(bút chọn màu với Alt)"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4518
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Chữ nhật đặc"

#: ../fontforgeexe/cvpalettes.c:4528
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Bầu dục đặc"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1624 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1640
#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:64
msgid "Negative Width"
msgstr "Bề rộng âm"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1624 ../fontforgeexe/cvpointer.c:1640
msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Không cho phép bề rộng ký tự âm trong định dạng TrueType.\n"
"Bạn thực sự muốn đặt bề rộng âm không?"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1832
msgid "Search Radius"
msgstr "Bán kính tìm kiếm"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1909
msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Chọn điểm tại..."

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1946 ../fontforgeexe/showatt.c:3165
msgid "_Exact"
msgstr "Chính _xác"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1955
msgid "_Around"
msgstr "_Khoảng"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1964
msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "Ở t_rong chữ nhật"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1973
msgid "_Radius:"
msgstr "_Bán kính:"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1981 ../fontforgeexe/fontinfo.c:228
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../fontforgeexe/cvpointer.c:1991
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:49
#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%sKhông có dốc"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:61
msgid "No Curvature"
msgstr "Không có độ cong"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:65
#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Độ cong: %g"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:67
#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Độ cong: %g  Bán kính: %g"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:126
#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Khoảng cách chuẩn tác: %.2f  Theo chốt trục: %.2f"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:138 ../fontforgeexe/cvruler.c:142
#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "Gần (%f,%f)"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:172
#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Độ dài chốt trục=%.1f"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:174
#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Độ dài chốt trục=%g"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:183
msgid "No Next Control Point"
msgstr "Không co điểm điều khiển kế"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:185
#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "ĐK kế: (%f,%f)"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:198
msgid " Next"
msgstr " Kế"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:201 ../fontforgeexe/cvruler.c:223
msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Không co điểm điều khiển trước"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:203 ../fontforgeexe/cvruler.c:225
#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "ĐK trước: (%f,%f)"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:216 ../fontforgeexe/cvruler.c:235
msgid " Prev"
msgstr " Lùi"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:259
#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:271 ../fontforgeexe/cvruler.c:283
msgid " snapped"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:280
#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:726
msgid "No curvature info"
msgstr "Không có thông tin độ cong"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:728
#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "Độ cong ∆: %g"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:745
msgid " Next CP"
msgstr " ĐK kế"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:747
msgid " Prev CP"
msgstr " ĐK lùi"

#: ../fontforgeexe/cvruler.c:758
msgid "No Slope"
msgstr "Không có dốc"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:140
#, fuzzy
msgid "No References"
msgstr "C_hép tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:140
msgid "No references allowed in a pen."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:143
#, fuzzy
msgid "Nothing specified"
msgstr "Chưa chọn gì"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:143
msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:164
msgid "The selected contour is open, but it must be a convex polygon."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:173
msgid ""
"The selected spline has curved edges, but it must be a convex polygon (with "
"straight edges)."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:185
#, fuzzy
msgid "There are too many vertices on this polygon."
msgstr "Có hai mục nhập cho cùng một hình tượng (%.80s)"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:192
msgid "This is a line; it must enclose some area."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:195
msgid "There aren't enough vertices to be a polygon."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:200
msgid ""
"There are at least 3 colinear vertices. Please remove (Edit->Merge) the "
"selected point."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:202
msgid ""
"The selected vertex makes this a concave polygon. Please remove (Edit-"
">Merge) it."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:227
msgid "Not a convex polygon"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:240 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2887
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4142
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "Bề _rộng nét vẽ:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:242
msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:246 ../fontforgeexe/cvstroke.c:787
msgid "Pen _Angle:"
msgstr "_Góc bút:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:255
msgid "Minor A_xis:"
msgstr "Trục _phụ :"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:261
msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "Không có ích khi gỡ bỏ đường viền cả hai bên trong và bên ngoài"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:654
msgid "Expand Stroke"
msgstr "Mở rộng nét"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:656
msgid "Freehand"
msgstr "Bằng tay"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:683
#, fuzzy
msgid "Pen Type:"
msgstr "Kiểu phông:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:691
msgid ""
"_Circular\n"
"(Elliptical)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:702
#, fuzzy
msgid ""
"Ca_lligraphic\n"
"(Rectangular)"
msgstr "_Viết đẹp"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:713
#, fuzzy
msgid "_Polygon"
msgstr "Đa giác"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:725
msgid "_Don't Expand"
msgstr "Đừng _mở rộng"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:743
#, fuzzy
msgid "Main Stroke _Width:"
msgstr "  Bề _rộng nét vẽ:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:763
#, fuzzy
msgid "Minor Stroke _Height:"
msgstr "  Bề _rộng nét vẽ:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:781
msgid ""
"A calligraphic pen or an eliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

# Butt or Linecap of a stroke
#. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes
#. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and
#. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with
#. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke
#. GT: dialog which has little pictures
#. GT:
#. GT: -----------------+    -----------------+    ----------------+--+
#. GT:                  |                      \                      |
#. GT: =================+    ================== )  =================  |
#. GT:                  |                      /                      |
#. GT: -----------------+    -----------------+    ----------------+--+
#. GT:       Butt                 Round                Square
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:825 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3007
msgid "_Butt"
msgstr "Nắ_p"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:835 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3019
msgid "_Round"
msgstr "T_ròn"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:845 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3031
msgid "S_quare"
msgstr "_Vuông"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:856 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2999
msgid "Line Cap"
msgstr "Nắp đường"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:869 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3074
msgid "_Miter"
msgstr "_Mộng vuông góc"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:879 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3086
msgid "Ro_und"
msgstr "_Tròn"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:889 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3098
msgid "Be_vel"
msgstr "Cạnh _xiên"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:899 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3066
msgid "Line Join"
msgstr "Nối đường"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:913
msgid "Remove Internal Contour"
msgstr "Bỏ đường viền bên trong"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:922
msgid "Remove External Contour"
msgstr "Bỏ đường viền bên ngoài"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:941 ../fontforgeexe/transform.c:736
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1227 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1232
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1236 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1240
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1256 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1267
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1275
msgid "Bad Gradient"
msgstr "Chuyển sắc sai"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1227
msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr " Phải có ít nhất hai chỗ dừng chuyển sắc"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1232
msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr "Sai đặt hiệu trên dòng %d, phải nằm giữa 0 và 100 phần trăm."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1236
#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "Màu sai trên đường %d, phải nằm giữa 000000 và ffffff."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1240
#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "Sai đặt độ đục trên dòng %d, phải nằm giữa 0.0 và 1.0."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1256 ../fontforgeexe/cvstroke.c:1275
msgid "You must draw a line"
msgstr "Bạn cần phải vẽ một đường"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1267
msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Bạn cần phải vẽ một đường có nhiều nhất một điểm thêm nữa"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1425
msgid "Offset %"
msgstr "%% bù"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1426 ../gdraw/gbuttons.c:1104
msgid "Color"
msgstr "Màu"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1427
msgid "Opacity"
msgstr "Độ đục"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1502
msgid "Gradient"
msgstr "Chuyển sắc"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1518
msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""
"Một chuyển sắc thẳng đại diện bởi một đường\n"
"được vẽ từ điểm đầu đến điểm cuối.\n"
"Một chuyển sắc tròn đại diện bởi một đường\n"
"được vẽ từ tâm có chiều dài là bán kính tới hạn.\n"
"Nếu có một điểm thêm nữa riêng lẻ, điểm đó\n"
"đại diện tiêu điểm của chuyển sắc; không có\n"
"thì tiêu điểm trùng với bán kính."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1532
msgid "Linear"
msgstr "Thẳng"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1537
msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""
"Chuyển sắc có kiểu thẳng:\n"
"màu sắc biến đổi theo đường\n"
"được vẽ trong khung xem."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1545
msgid "Radial"
msgstr "Tròn"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1550
msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"Chuyển sắc có kiểu tròn:\n"
"màu sắc biến đổi theo hình tròn\n"
"bắt đầu ở tiêu điểm (nếu được ghi rõ)\n"
"và mở rộng đến khi tới bán kính đã ghi rõ."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1572
msgid "_Pad"
msgstr "Đệ_m"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1576
msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"Ở bên kia các điểm cuối, chuyển sắc có màu của điểm cuối.\n"
"Không hoạt động được với chuyển sắc thẳng kiểu PostScript."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1583
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1587
msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"Ở bên kia các điểm cuối, chuyển sắc tự lặp lại.\n"
"Không hoạt động được với chuyển sắc thẳng kiểu PostScript."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1594
msgid "Reflect"
msgstr "Phản ánh"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1598
msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"Ở bên kia các điểm cuối, chuyển sắc tự lặp lại mà cũng phản ánh.\n"
"Không hoạt động được với chuyển sắc thẳng kiểu PostScript."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1611
msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""
"Ghi rõ màu (và độ đục) ở các điểm dừng\n"
"theo đường được vẽ bên trên.\n"
"Hiệu là một phần trăm của khoảng cách\n"
"từ đầu đến cuối đường.\n"
"Màu là một con số thập lục (6 chữ số)\n"
"đại diện một màu kiểu RGB."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1885
msgid "Translation in X"
msgstr "Dịch theo X"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1886
msgid "Translation in Y"
msgstr "Dịch theo Y"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1918
msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Ma trận chuyển dạng sai"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1926
msgid "No Glyph"
msgstr "Không có hình tượng"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:1926
#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "Phông này không chứa hình tượng tên « %.40s »"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2015 ../fontforgeexe/tilepath.c:1761
msgid "Tile Pattern"
msgstr "Mẫu xếp lát"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2027
msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"Mẫu chính nó nên được vẽ trong một hình tượng khác\n"
"của phông chữ hiện thời. Ghi rõ một tên hình tượng:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2047
msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Tỷ lệ Hình thể trùng với Xếp lát Hình tượng"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2056 ../fontforgeexe/metricsview.c:825
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1791
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2093
msgid "Rotate:"
msgstr "Xoay:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2106
msgid "Skew:"
msgstr "Xô nghiêng:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2119
msgid "Translate By"
msgstr "Dịch theo"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2158
msgid "Transform:"
msgstr "Chuyển dạng:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2291
msgid "Bad Color"
msgstr "Màu sai"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2317 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2326
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2559 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2754
#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Opacity:"
msgstr "Độ mờ đục:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2342
msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Ma trận chuyển dạng sai"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2355 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2358
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2361
msgid "Bad dash list"
msgstr "Danh sách gạch gạch sai"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2361
#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Quá nhiều dấu gạch (số tối đa là %d)"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2505
msgid "Fi_ll"
msgstr "Tô đầ_y"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2539 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2582
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2734 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2778
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2913 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2956
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:3043 ../fontforgeexe/cvstroke.c:3110
msgid "Inherited"
msgstr "Kế thừa"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2595 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2791
msgid "Gradient:"
msgstr "Chuyển sắc:"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2604 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2652
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2800 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2848
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:182
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2614 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2662
#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2810 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2858
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2643 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2839
msgid "Pattern:"
msgstr "Mẫu :"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2699
msgid "Stroke"
msgstr "Nét vẽ"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2926
msgid "Dashes"
msgstr "Gạch gạch"

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2932 ../fontforgeexe/cvstroke.c:2967
msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"Giá trị này xác định mẫu dấu gạch của đường.\n"
"Bỏ rỗng để tạo đường đặc. Nếu không,\n"
"hãy xác định danh sách đến 8 số nguyên\n"
"(giữa 0 và 255) mà đại diện mẫu gạch gạch\n"
"theo đơn vị Em. Chẳng hạn, « 10 10 » sẽ vẽ\n"
"10 đơn vị thứ nhất của đường, bỏ trắng 10\n"
"đơn vị sau, vẽ 10 đơn vị sau đó, v.v."

#: ../fontforgeexe/cvstroke.c:2973
msgid "_Transform Pen:"
msgstr "Chu_yển dạng bút:"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:63
msgid "Proximity"
msgstr "Độ gần"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:68
msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "Trường « Độ gần » phải chứa một giá trị nằm giữa 0 và 0,5."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:72
msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "Trường « Điểm/Insơ » phải chứa một giá trị nằm giữa 10 và 5000."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:72
msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "Điểm/insơ vô lý"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:99
msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Trường « Kích cỡ » chứa một mục nhập khác con số."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:102
msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Trường « Kích cỡ » chứa một mục nhập vô lý."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:105
msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Trường « Kích cỡ » chứa một phạm vi sai thứ tự."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:108
msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType không sẵn sàng"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:108
msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType không sẵn sàng."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:111
msgid "Unexpected error"
msgstr "Lỗi bất thường"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:126
msgid "Nothing found"
msgstr "Không tìm thấy"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:126
msgid "Nothng found."
msgstr "Không tìm thấy."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:180 ../fontforgeexe/deltaui.c:184
msgid "No FreeType"
msgstr "Không có FreeType"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:180
msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""
"Trước khi sử dụng lệnh này thì bạn cần phải cài đặt thư viện « freetype »."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:184
msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""
"Bạn có một phiên bản thư viện « freetype » mà không chứa bộ thông dịch mã "
"byte."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:201
msgid "No Instructions"
msgstr "Không có chỉ lệnh"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:201
msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Hình tượng này không có chỉ lệnh. Thêm chỉ lệnh (một DELTA) thì có thể thay "
"đổi đáng kể trạng thái mành của nó."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:211
msgid "Not quadratic"
msgstr "Không toàn phương"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:211
msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "Đây phải là một lớp TrueType."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:225
msgid "DELTA suggestions"
msgstr "Góp ý về DELTA"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:239
msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""
"Khi một đường cong đi qua rất gần với tâm của một điểm ảnh,\n"
"khuyên bạn kiểm tra đường cong đó nằm ở bên dự định của điểm ảnh đó.\n"
"Ở bên sai thì có thể sử dụng một chỉ lệnh DELTA\n"
"để điều chỉnh điểm gần nhất theo kích cỡ điểm ảnh hiện thời."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:253
msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Làm mành theo kích cỡ:"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:269 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1843
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3291
msgid "DPI:"
msgstr "Điểm/insơ:"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:303
msgid "Proximity:"
msgstr "Độ gần:"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:320
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:328
msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "Hành vi này có thể hơi lâu. Xin hãy kiên nhẫn..."

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:399
msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Hình tượng, Kích cỡ, Điểm"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:400
msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Hình tượng, Điểm, Kích cỡ"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:401
msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Kích cỡ, Hình tượng, Điểm"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:406
msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "Theo abc"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:407
msgid "Glyph Order"
msgstr "Thứ tự hình tượng"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:634 ../fontforgeexe/deltaui.c:646
#: ../fontforgeexe/deltaui.c:790 ../fontforgeexe/deltaui.c:802
#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Kích cỡ: %d (%d)"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:668 ../fontforgeexe/deltaui.c:680
#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "Điểm: %d (%d)"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:851
#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "\"%.40s\" cỡ=%d điểm=%d (%d,%d) cách=%g"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:979
msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Chỗ tiềm tàng cho chỉ lệnh Delta"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:1006
msgid "Sort:"
msgstr "Sắp xếp:"

#: ../fontforgeexe/deltaui.c:1020
msgid "Glyph:"
msgstr "Hình tượng:"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:114 ../fontforgeexe/displayfonts.c:438
msgid "_Copies:"
msgstr "Bản _sao :"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:120
msgid "No Command Specified"
msgstr "Chưa xác định lệnh"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:295
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:346
msgid "To _File"
msgstr "Vào _tập tin"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:358
msgid "To P_DF File"
msgstr "Vào tập tin P_DF"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:370 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1055
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1136
msgid "_Other"
msgstr "_Khác"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"Bất cứ câu lệnh khác nào với các đối số thích hợp.\n"
"Câu lệnh cần xử lý một tập tin PostScript,\n"
"được tìm khi đọc đầu vào tiêu chuẩn."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:401
msgid "Page_Size:"
msgstr "_Cỡ trang:"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:462
msgid "_Printer:"
msgstr "_Máy in"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:635 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8930
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8991 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9052
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10622 ../fontforgeexe/tilepath.c:1719
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:674 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1972
msgid "_Pointsize:"
msgstr "_Cỡ điểm:"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:678
msgid "Invalid point size"
msgstr "Kích cỡ điểm sai"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:689
msgid "Print To File..."
msgstr "In vào tập tin..."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:901
msgid "Bad Font"
msgstr "Phông sai"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1177
msgid "Bad Size"
msgstr "Cỡ sai"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1177
#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr "Phông này không có sẵn kích cỡ mảng ảnh đã yêu cầu. Phông hỗ trợ %s."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1494
#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Độ rộng văn bản:%4d"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1611
msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Chèn nét ngoài văn bản"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1611 ../fontforgeexe/displayfonts.c:2000
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1631
msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"Hãy chọn đoạn, rồi dùng danh sách này\n"
"để thay đổi phông chứa các ký tự đó."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1650
msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Hãy chọn một đoạn văn: chức năng này xác định\n"
"kích cỡ điểm ảnh của các ký tự đó"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1652
msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Hãy chọn một đoạn văn: chức năng này xác định\n"
"kích cỡ thẳng đứng của các ký tự đó theo đơn vị Em"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1669
msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Hãy chọn văn bản: chức năng này xác định\n"
"kích cỡ điểm ảnh của các ký tự đó."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1673
msgid "_AA"
msgstr "Làm t_rơn"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1683
msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"Hãy chọn đoạn: chức năng này điều khiển nếu các ký tự đó\n"
"có kiểu Làm trơn (mức xám) hay mảng ảnh."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1701 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1713
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1726 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1739
#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1753 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1766
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Xác định định dạng tập tin dùng để gửi phông cho FreeType:\n"
" • pfb\t\tkiểu 1 PostScript tiêu chuẩn\n"
" • ttf\t\t\tTrueType\n"
" • otf\t\tOpenType\n"
" • nohints\t\tfreetype làm mành, không có lời gợi ý\n"
" • bitmap\t\tkhông được gửi cho FreeType vẽ,\n"
"\t\t\tvì phông mảng ảnh phải đã được tạo ra.\n"
" • FontForge\tdùng hàm làm mành riêng của FontForge,\n"
"\t\t\tkhông phải bộ của FreeType.\n"
"\t\t\tChỉ nên dùng như là phương sách cuối cùng"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1732
msgid "nohints"
msgstr "không gợi ý"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1787
msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Hãy chọn đoạn, rồi dùng danh sách này\n"
"để ghi rõ chữ viết và ngôn ngữ hiện thời."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1803
msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Hãy chọn đoạn, rồi dùng danh sách này\n"
"để ghi rõ các tính năng hoạt động."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1813 ../gdraw/gmenu.c:93 ../gdraw/gmenu.c:94
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1847 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1859
msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Ghi rõ số điểm màn hình trên mỗi insơ"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1867
msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"FontForge không cập nhật cửa sổ này khi phông bị thay đổi.\n"
"Phông bị thay đổi thì bấm cái nút để ép buộc cập nhật."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1868
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1876
msgid "Text Width:    0"
msgstr "Độ rộng văn bản: 0"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1883
msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Vị trí cuộn:"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1887 ../fontforgeexe/displayfonts.c:1896
msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "Sau số các đơn vị Em này thì chuỗi chữ sẽ cuộn đến một dòng mới"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1916
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1920
msgid "_Full Font Display"
msgstr "Xem t_oàn phông"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1928
msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""
"HIển thị mọi hình tượng trong phông đó trên lưới hình chữ nhật tại kích cỡ "
"điểm đã chọn."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1937
msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "Hình tượn_g trang đầy đủ"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1937
msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "Các hình tượn_g trang đầy đủ"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1944
msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Hiển thị các ký tự đã chọn, mỗi ký tự trên một trang riêng, tại kích cỡ điểm "
"rất lớn."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1948
msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Hình tượng đ_a kích cỡ"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1948
msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Các hình tượng đ_a kích cỡ"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:1955
msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Hiển thị các ký tự đã chọn, tại vài kích cỡ điểm khác nhau."

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2012
msgid "S_etup"
msgstr "Thiết _lập"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2026
msgid "_Print"
msgstr "_In"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2037 ../fontforgeexe/kernclass.c:3416
#: ../fontforgeexe/math.c:1939
msgid "_Done"
msgstr "_Hoàn tất"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2065
msgid "Bind to Path"
msgstr "Đóng kết tới đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2079
#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Độ dài đường dẫn: %g"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2094
msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "Co giãn làm chiều rộng chuỗi chữ khớp với chiều dài đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2103
msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Xoay mỗi hình tượng như là một đơn vị"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2112
msgid "Align:"
msgstr "Sắp hàng:"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2120
msgid "At Start"
msgstr "Ở đầu"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2129
msgid "Centered"
msgstr "Ở giữa"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2138
msgid "At End"
msgstr "Ở cuối"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2153
msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Bù lại văn bản với đường dẫn theo:"

#: ../fontforgeexe/displayfonts.c:2181
msgid "_Insert"
msgstr "C_hèn"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:151 ../fontforgeexe/effectsui.c:371
msgid "Outline Width"
msgstr "Bề rộng nét ngoài"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:153 ../fontforgeexe/effectsui.c:254
msgid "_Gap:"
msgstr "_Khe:"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:221
msgid "Inline"
msgstr "Trực tiếp"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:233 ../fontforgeexe/effectsui.c:426
msgid "Outline Width:"
msgstr "Bề rộng nét ngoài:"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:372 ../fontforgeexe/effectsui.c:444
msgid "Shadow Length:"
msgstr "Bề dài bóng:"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:373 ../fontforgeexe/effectsui.c:462
msgid "Light Angle:"
msgstr "Góc ánh sáng:"

#: ../fontforgeexe/effectsui.c:414
msgid "Shadow"
msgstr "Bóng"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:135
msgid "Remove Encoding"
msgstr "Bỏ bảng mã"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:229
msgid "Load Encoding"
msgstr "Nạp bảng mã"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:382 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1700
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:385
msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Hãy chọn thứ tự CID"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:448
msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Thứ tự hình tượng"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:450
msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (Latin1)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:451
msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (Latin0)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:452
msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (Latin2)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:453
msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (Latin3)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:454
msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (Latin4)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:455
msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (Latin5)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:456
msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (Latin6)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:457
msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (Latin7)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:458
msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (Latin8)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:459
msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:461
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:462
msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (Ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:463
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (A Rập)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:464
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Hy Lạp)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:465
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Do Thái)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:466
msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (Thái)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:468
msgid "Macintosh Latin"
msgstr "La-tinh Macintosh"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:469
msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "La-tinh Windows (\"ANSI\")"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:470
msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe tiêu chuẩn"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:471
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:472
msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ Cơ bản (8r)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:474
msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:475
msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Đầy)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:478
msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (Kanji)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:479
msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (Kanji)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/encodingui.c:480
msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (Kanji)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:481
msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (Hàn)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:482
msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (Hàn)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:483
msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (Hàn)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:484
msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (Trung phổ thông)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:485
msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (Trung)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:486
msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (Trung truyền thống)"

#: ../fontforgeexe/encodingui.c:487
msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (Trung truyền thống)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:80
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Không có"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:91
msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:92
msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Nghiêng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:93
msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Co lại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:94
msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Dãn ra"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:95
msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Gạch dưới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:96
msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Nét ngoài"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:97
msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Bóng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:101
msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Cô đặc cực (50%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:102
msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Co lại nhiều (62.5%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:103
msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Cô đặc (75%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:104
msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Nửa cô đặc (87.5%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:105
msgid "Medium (100%)"
msgstr "Vừa (100%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:106
msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Nửa dãn ra (112.5%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:107
msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Đã dãn ra (125%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:108
msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Dãn ra nhiều (150%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:109
msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Dãn ra cực (200%)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:113
msgid "100 Thin"
msgstr "100 Mảnh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:114
msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Rất nhẹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:115
msgid "300 Light"
msgstr "300 Nhẹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:116
msgid "400 Regular"
msgstr "400 Quyển"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:117
msgid "500 Medium"
msgstr "500 Vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:118
msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Nửa đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:119
msgid "700 Bold"
msgstr "700 Đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:120
msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Nặng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:121
msgid "900 Black"
msgstr "900 Đen"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:125
msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Không bao giờ nhúng/Không sửa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:126
msgid "Printable Document"
msgstr "Tài liệu in được"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:127
msgid "Editable Document"
msgstr "Tài liệu sửa được"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:128
msgid "Installable Font"
msgstr "Phông cài đặt được"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:132
msgid "Serif"
msgstr "Chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:133 ../fontforgeexe/fontinfo.c:182
msgid "Sans-Serif"
msgstr "Không chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:134
msgid "Monospace"
msgstr "Đơn cách"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:139
msgid "cursive|Script"
msgstr "Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:140
msgid "Decorative"
msgstr "Trang trí"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:144
msgid "No Classification"
msgstr "Không phân loại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:145
msgid "Old Style Serifs"
msgstr "Chân kiểu cũ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:146
msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "OSS Rõ ràng làm tròn"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:147
msgid "OSS Geralde"
msgstr "OSS Geralde"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:148
msgid "OSS Venetian"
msgstr "OSS Vơ-ni-đơ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:149
msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "OSS Vơ-ni-đơ đã sửa đổi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:150
msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "OSS Hoà Lan hiện đại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:151
msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "OSS Hoà Lan truyền thống"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:152
msgid "OSS Contemporary"
msgstr "OSS cùng thời"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:153
msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "OSS Viết đẹp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:154
msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "OSS Linh tinh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:155
msgid "Transitional Serifs"
msgstr "Chân chuyển tiếp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:156
msgid "TS Direct Line"
msgstr "CT Đường trực tiếp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:157
msgid "TS Script"
msgstr "CT Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:158
msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "CT Lặt vặt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:159
msgid "Modern Serifs"
msgstr "Chân hiện đại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:160
msgid "MS Italian"
msgstr "HĐ Ý"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:161
msgid "MS Script"
msgstr "HĐ Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:162
msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "HĐ Linh tinh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:163
msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "Chân Clarendon"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:164
msgid "CS Clarendon"
msgstr "CS Clarendon"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:165
msgid "CS Modern"
msgstr "CC HIện đại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:166
msgid "CS Traditional"
msgstr "CC Truyền thống"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:167
msgid "CS Newspaper"
msgstr "CC Báo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:168
msgid "CS Stub Serif"
msgstr "CC Chân mẩu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:169
msgid "CS Monotone"
msgstr "CC Sắc màu đơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:170
msgid "CS Typewriter"
msgstr "CC Máy đánh chữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:171
msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "CC Lặt vặt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:172
msgid "Slab Serifs"
msgstr "Chân Phiến"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:173
msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "CP Sắc màu đơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:174
msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "CP Nhân văn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:175
msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "CP Dạng hình"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:176
msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "CP Thuỵ Sĩ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:177
msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "CP Máy đánh chữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:178
msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "CP Linh tinh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:179
msgid "Freeform Serifs"
msgstr "Chân Dạng tự do"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:180
msgid "FS Modern"
msgstr "DT Hiện đại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:181
msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "DT Lặt vặt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:183
msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "KC Gô-tích kỳ cục mới IBM"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:184
msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "KC Nhân văn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:185
msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "KC Hình dạng tròn có X thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:186
msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "KC Hình dạng tròn có X cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:187
msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "KC Gô-tích kỳ cục mới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:188
msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "KC Gô-tích kỳ cục đã sửa đổi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:189
msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "KC Gô-tích Máy đánh chữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:190
msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "KC Ma trận"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:191
msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "KC Linh tinh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:192
msgid "Ornamentals"
msgstr "Trang Hoàng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:193
msgid "O Engraver"
msgstr "TH Khắc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:194
msgid "O Black Letter"
msgstr "TH Chữ đen"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:195
msgid "O Decorative"
msgstr "TH Trang trí"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:196
msgid "O Three Dimensional"
msgstr "TH Ba chiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:197
msgid "O Miscellaneous"
msgstr "TH Lặt vặt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:198
msgid "Scripts"
msgstr "Chữ viết"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:199
msgid "S Uncial"
msgstr "CV Uncial"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:200
msgid "S Brush Joined"
msgstr "CV Chổi đã nối"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:201
msgid "S Formal Joined"
msgstr "CV Hình thức đã nối"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:202
msgid "S Monotone Joined"
msgstr "CV Sắc màu đơn đã nối"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:203
msgid "S Calligraphic"
msgstr "CV Viết đẹp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:204
msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "CV Chổi không nối"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:205
msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "CV Hình thức không nối"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:206
msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "CV Sắc màu đơn không nối"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:207
msgid "S Miscellaneous"
msgstr "CV Linh tinh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:208
msgid "Symbolic"
msgstr "Tượng Trưng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:209
msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "TT Chân hỗn hợp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:210
msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "TT Chân kiểu cũ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:211
msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "TT Không chân kỳ cục mới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:212
msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "TT Lặt vặt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:217
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:220 ../fontforgeexe/fontinfo.c:307
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:221
msgid "Bold Italic"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:225
msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Tự động"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:226 ../fontforgeexe/fontinfo.c:234
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:227
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:229
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:233
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:238
msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:239
msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:240
msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:245
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:246
#, fuzzy
msgid "Latin: Decorative"
msgstr "TH Trang trí"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:247
msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:280
msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:281
msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Không vừa"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:282 ../fontforgeexe/fontinfo.c:664
msgid "Cove"
msgstr "Cove"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:283 ../fontforgeexe/fontinfo.c:665
msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Cove tù"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:284 ../fontforgeexe/fontinfo.c:666
msgid "Square Cove"
msgstr "Cove vuông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:285 ../fontforgeexe/fontinfo.c:667
msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Cove vuông tù"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:286 ../fontforgeexe/fontinfo.c:668
msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Vuông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:287 ../fontforgeexe/fontinfo.c:669
msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Mỏng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:288
msgid "Bone"
msgstr "Xương"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:289 ../fontforgeexe/fontinfo.c:671
msgid "Exaggerated"
msgstr "Thổi phồng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:290 ../fontforgeexe/fontinfo.c:672
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:291 ../fontforgeexe/fontinfo.c:673
msgid "Normal Sans"
msgstr "Không chân chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:292 ../fontforgeexe/fontinfo.c:674
msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Không chân tù"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:293 ../fontforgeexe/fontinfo.c:675
#, fuzzy
msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Không chân vuông góc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:294 ../fontforgeexe/fontinfo.c:676
msgid "Flared"
msgstr "Xoè ra"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:295 ../fontforgeexe/fontinfo.c:677
msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Hình tròn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:299
msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:300
msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:301
msgid "Very Light"
msgstr "Rất nhẹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:302
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:303
msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Mỏng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:304
msgid "Book"
msgstr "Quyển"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:305 ../fontforgeexe/fontinfo.c:515
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:649
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:306
msgid "Demi"
msgstr "Nửa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:308
msgid "Heavy"
msgstr "Nặng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:309
msgid "Black"
msgstr "Đen"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:310
msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:318
msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:319
msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:320
msgid "Old Style"
msgstr "Kiểu cũ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:321
msgid "Modern"
msgstr "Hiện đại"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:322
msgid "Even Width"
msgstr "Rộng đều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:323 ../fontforgeexe/fontinfo.c:495
msgid "Expanded"
msgstr "Đã dãn ra"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:324 ../fontforgeexe/fontinfo.c:493
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:628
msgid "Condensed"
msgstr "Cô đặc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:325 ../fontforgeexe/fontinfo.c:496
msgid "Very Expanded"
msgstr "Dãn ra nhiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:326 ../fontforgeexe/fontinfo.c:492
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:627
msgid "Very Condensed"
msgstr "Co lại nhiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:327 ../fontforgeexe/fontinfo.c:474
msgid "Monospaced"
msgstr "Đơn cách"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:337 ../fontforgeexe/fontinfo.c:509
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:643
msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:338 ../fontforgeexe/fontinfo.c:510
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:644
msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:339 ../fontforgeexe/fontinfo.c:511
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:645
msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Không có"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:340
msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Rất thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:341
msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:342
msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Vừa thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:343
msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:344
msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Vừa cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:345
msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:346
msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Rất cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:356
msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:357
msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:358
msgid "No Variation"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:359
msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Dần dần/Chéo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:360
msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Dần dần/Chuyển tiếp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:361
msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Dần dần/Dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:362
msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Dần dần/Ngang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:363
msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Nhanh/Dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:364
msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Nhanh/Ngang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:365
msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Ngay/Dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:366
msgid "Instant/Horizontal"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:375
msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:376
msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:377
msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Tay thẳng/Ngang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:378
msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Tay thẳng/Nêm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:379
msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Tay thẳng/Dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:380
msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Tay thẳng/Chân đơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:381
msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Tay thẳng/Chân đôi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:382
msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Tay không thẳng/Ngang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:383
msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Tay không thẳng/Nêm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:384
msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Tay không thẳng/Dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:385
msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Tay không thẳng/Chân đơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:386
msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Tay không thẳng/Chân đôi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:394
msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:395
msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:396
msgid "Normal/Contact"
msgstr "Chuẩn/Chạm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:397
msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Chuẩn/Có đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:398
msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Chuẩn/Trong hộp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:399
msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Chuẩn/Bị dát phẳng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:400
msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Chuẩn/Tròn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:401
msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Chuẩn/Lệch tâm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:402
msgid "Normal/Square"
msgstr "Chuẩn/Vuông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:403
msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Xiên/Chạm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:404
msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Xiên/Có đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:405
msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Xiên/Trong hộp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:406
msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Xiên/Bị dát phẳng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:407
msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Xiên/Tròn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:408
msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Xiên/Lệch tâm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:409
msgid "Oblique/Square"
msgstr "Xiên/Vuông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:413
msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:414
msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:415
msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Chuẩn/Bị xén"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:416
msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Chuẩn/Nhọn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:417
msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Chuẩn/Bị thêm chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:418
msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Cao/Bị xén"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:419
msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Cao/Nhọn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:420
msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Cao/Bị thêm chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:421
msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Liên tiếp/Bị xén"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:422
msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Liên tiếp/Nhọn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:423
msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Liên tiếp/Bị thêm chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:424
msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Thấp/Bị xén"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:425
msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Thấp/Nhọn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:426
msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Thấp/Bị thêm chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:432
msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:433
msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:434
msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Liên tiếp/Nhỏ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:435
msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Liên tiếp/Chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:436
msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Liên tiếp/Lớn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:437
msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Ducking/Nhỏ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:438
msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Ducking/Chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:439
msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Ducking/Lớn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:452
#, fuzzy
msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:453
#, fuzzy
msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:454
#, fuzzy
msgid "Flat Nib"
msgstr "Phẳng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:455
#, fuzzy
msgid "Pressure Point"
msgstr "Điểm _lùi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:456
#, fuzzy
msgid "Engraved"
msgstr "TH Khắc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:457
msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:458
msgid "Brush"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:459
msgid "Rough"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:460
msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:461
msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:471
#, fuzzy
msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:472
#, fuzzy
msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:473
#, fuzzy
msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Kana tỷ lệ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:490
#, fuzzy
msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:491
#, fuzzy
msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:512 ../fontforgeexe/fontinfo.c:646
#, fuzzy
msgid "Very Low"
msgstr "Rất nhẹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:513 ../fontforgeexe/fontinfo.c:647
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Tiếng Lom-oue"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:514 ../fontforgeexe/fontinfo.c:648
#, fuzzy
msgid "Medium Low"
msgstr "Vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:516 ../fontforgeexe/fontinfo.c:650
#, fuzzy
msgid "Medium High"
msgstr "Vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:517 ../fontforgeexe/fontinfo.c:651
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Tiếng Ma-ri cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:518 ../fontforgeexe/fontinfo.c:652
#, fuzzy
msgid "Very High"
msgstr "Rất nhẹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:528 ../fontforgeexe/fontinfo.c:721
#, fuzzy
msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:529 ../fontforgeexe/fontinfo.c:722
#, fuzzy
msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:530
msgid "Roman Disconnected"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:531
#, fuzzy
msgid "Roman Trailing"
msgstr "Tiếng Rô-ma-ni"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:532
msgid "Roman Connected"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:533
#, fuzzy
msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Vị trí chữ thảo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:534
#, fuzzy
msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Vị trí chữ thảo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:535
#, fuzzy
msgid "Cursive Connected"
msgstr "ra chữ thảo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:536
msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:537
msgid "Blackletter Trailing"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:538
msgid "Blackletter Connected"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:547
#, fuzzy
msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:548
#, fuzzy
msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:549
msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:550
msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:551
msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:552
msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:553
#, fuzzy
msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Xiên/Có đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:554
msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:555
msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:556
msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:557
#, fuzzy
msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Thổi phồng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:558
#, fuzzy
msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Thổi phồng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:559
#, fuzzy
msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Thổi phồng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:560
msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:566
#, fuzzy
msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:567
#, fuzzy
msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:568
msgid "None/No Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:569
msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:570
msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:571
msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:572
msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:573
msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:574
msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:575
msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:576
msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:577
msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:578
msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:579
msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:585
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:586
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:587
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Rất thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:588
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:589
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:590
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:591
#, fuzzy
msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Rất cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:605
#, fuzzy
msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:606
#, fuzzy
msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:607
#, fuzzy
msgid "Derivative"
msgstr "Trang trí"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:608
#, fuzzy
msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Kích cỡ Em không chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:609
#, fuzzy
msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Kích cỡ Em không chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:610
#, fuzzy
msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Kích cỡ Em không chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:611
#, fuzzy
msgid "Initials"
msgstr "Hình đầu tiên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:612
msgid "Cartoon"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:613
msgid "Picture Stems"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:614
#, fuzzy
msgid "Ornamented"
msgstr "Đồ trang hoàng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:615
#, fuzzy
msgid "Text and Background"
msgstr "Nền tiêu đề"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:616
msgid "Collage"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:617
msgid "Montage"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:624 ../fontforgeexe/fontinfo.c:779
#, fuzzy
msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:625 ../fontforgeexe/fontinfo.c:780
#, fuzzy
msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:626
#, fuzzy
msgid "Super Condensed"
msgstr "Co lại nhiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:630
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Bộ kéo dài"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:631
#, fuzzy
msgid "Very Extended"
msgstr "Dãn ra nhiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:632
#, fuzzy
msgid "Super Extended"
msgstr "Tiếng Hy Lạp đã mở rộng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:653
#, fuzzy
msgid "Horizontal Low"
msgstr "Ngang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:654
#, fuzzy
msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Định chỗ theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:655
#, fuzzy
msgid "Horizontal High"
msgstr "Mẹo nằm ng_ang"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:656
#, fuzzy
msgid "Broken"
msgstr "Nét vẽ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:662
#, fuzzy
msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:663
#, fuzzy
msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:670
msgid "Oval"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:679
#, fuzzy
msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Vuông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:683
#, fuzzy
msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:684
#, fuzzy
msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:685
msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:686
#, fuzzy
msgid "No Fill"
msgstr "Tô đầ_y"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:687
#, fuzzy
msgid "Patterned Fill"
msgstr "Mẫu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:688
#, fuzzy
msgid "Complex Fill"
msgstr "Tương thích đầy"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:689
msgid "Shaped Fill"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:690
msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:702
#, fuzzy
msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:703
#, fuzzy
msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:704
#, fuzzy
msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Không có"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:705
#, fuzzy
msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:706
#, fuzzy
msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Đang lưu các Nét ngoài..."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:707
msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:708
msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:709
msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:710
msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:723
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Adobe tiêu chuẩn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:724
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "_Vuông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:725
#, fuzzy
msgid "Multiple Segment"
msgstr "Nhiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:726
msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:727
#, fuzzy
msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Đổi độ đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:728
msgid "Diverse Arms"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:729
#, fuzzy
msgid "Diverse Forms"
msgstr "Dạng không có chấm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:730
#, fuzzy
msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Dạng số"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:731
msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:732
msgid "Implied Topology"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:733
msgid "Horseshoe E and A"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:734
#, fuzzy
msgid "Cursive"
msgstr "Chữ_thảo-%d"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:735
#, fuzzy
msgid "Blackletter"
msgstr "TH Chữ đen"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:736
msgid "Swash Variance"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:740
#, fuzzy
msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:741
#, fuzzy
msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:742
#, fuzzy
msgid "Extended Collection"
msgstr "Không nằm trong tập hợp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:743
msgid "Literals"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:744
#, fuzzy
msgid "No Lower Case"
msgstr "Chữ thường"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:745 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1107
msgid "Small Caps"
msgstr "Chữ hoa nhỏ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:760
#, fuzzy
msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:761
#, fuzzy
msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Không vừa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:762
#, fuzzy
msgid "Montages"
msgstr "Không có ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:763
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:764
#, fuzzy
msgid "Shapes"
msgstr "Kéo dài hình"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:765
#, fuzzy
msgid "Scientific"
msgstr "Ký hiệu khoa học in thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:766
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Âm nhạc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:767
#, fuzzy
msgid "Expert"
msgstr "Hình cấp cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:768
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Mẫu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:769
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Độ rộng viền"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:770
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "BiểuTượngMac"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:771
msgid "Logos"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:772
msgid "Industry Specific"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:781
#, fuzzy
msgid "No Width"
msgstr "Bề rộng tự động"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:782
#, fuzzy
msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Bề rộng tỷ lệ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:783
msgid "Super Wide"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:784
#, fuzzy
msgid "Very Wide"
msgstr "Dãn ra nhiều"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:785
msgid "Wide"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:787
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "Mũi tên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:788
msgid "Very Narrow"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class10"
msgstr "Hạng 0"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class2"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class3"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class4"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class5"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class6"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class7"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class8"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:799 ../fontforgeexe/fontinfo.c:800
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:806
#, fuzzy
msgid "Class9"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:802
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803 ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9177
msgid "Panose|_Weight"
msgstr "Độ đậ_m"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9231
msgid "Stroke _Variation"
msgstr "Biến đổi nét _vẽ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9249
msgid "_Arm Style"
msgstr "Kiểu dáng t_ay"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:802
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9213
msgid "_Contrast"
msgstr "Tương _phản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9267
msgid "_Letterform"
msgstr "_Dạng chữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9285
msgid "_Midline"
msgstr "Đường _giữa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9195
msgid "_Proportion"
msgstr "Tỷ _lệ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9159
msgid "_Serifs"
msgstr "_Chân"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:801 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9303
msgid "_X-Height"
msgstr "Cao _X"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802
msgid "F_inials"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802
#, fuzzy
msgid "F_orm"
msgstr "_Gần"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802 ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
#, fuzzy
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "T_ỷ lệ bề cao :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802 ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
#, fuzzy
msgid "_Spacing"
msgstr "Khoảng cách"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802
#, fuzzy
msgid "_Tool"
msgstr "_Công cụ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802 ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
#, fuzzy
msgid "_Topology"
msgstr "_Trên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:802
#, fuzzy
msgid "_X-Ascent"
msgstr "_Lên:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
#, fuzzy
msgid "C_ontrast"
msgstr "Tương _phản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
#, fuzzy
msgid "Char. _Range"
msgstr "Phạm vi sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
#, fuzzy
msgid "T_reatment"
msgstr "_Yếu tố"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
msgid "_Aspect"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
#, fuzzy
msgid "_Class"
msgstr "Hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
msgid "_Lining"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:803
#, fuzzy
msgid "_Serif Variant"
msgstr "Biến thể thẳng đứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
msgid "AR: Char 119"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
msgid "AR: Char 157"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
msgid "AR: Char 163"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
msgid "AR: Char 211"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
msgid "AR: Char 94"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:805
msgid "_Kind"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:818
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Tiếng A Rập (A Rập Xau-đi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:819
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Tiếng Ả Rập (I-rắc)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:820
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Tiếng A Rập (Ai Cập)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:821
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Tiếng A Rập (Li-bi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:822
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Tiếng A Rập (An-giê-ri)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:823
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Tiếng A Rập (Ma-rốc)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:824
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Tiếng A Rập (Tu-ni-xi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:825
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Tiếng A Rập (Ô-man)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:826
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Tiếng A Rập (Yê-men)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:827
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Tiếng A Rập (Xy-ri)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:828
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Tiếng A Rập (Gioa-đan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:829
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Tiếng A Rập (Le-ba-non)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:830
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Tiếng A Rập (Khu-ouaith)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:831
msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Tiếng A Rập (U.A.E.)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:832
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Tiếng A rập (Ba-rainh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:833
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Tiếng A rập (Qua-tă)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:836
msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "Tiếng A-xê-ri (La-tinh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:837
msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "Tiếng A-xê-ri (Ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:841
msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "Tiếng Ben-ga-li Bang-la-đe-xợ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:845
msgid "Cambodian"
msgstr "Tiếng Căm Bốt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:846 ../fontforgeexe/lookupui.c:358
msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Tiếng Che-rô-khi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:847
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Tiếng Trung (Đài-loan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:848
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Tiếng Trung (Quốc)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:849
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tiếng Trung (Hông Kồng))"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:850
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Tiếng Hoa (Xin-ga-po)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:851
msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Tiếng Trung (Ma Cao)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:853
msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Bô-xni-a và Héc-xê-gô-vi-na)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:856
msgid "Divehi"
msgstr "Tiếng Đi-ve-hi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:858
msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Tiếng Hoà Bỉ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:859 ../fontforgeexe/lookupui.c:384
msgid "Edo"
msgstr "Tiếng E-đo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:860
msgid "English (British)"
msgstr "Tiếng Anh (Quốc Anh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:861
msgid "English (US)"
msgstr "Tiếng Anh (Mỹ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:862
msgid "English (Canada)"
msgstr "Tiếng Anh (Ca-na-đa)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:863
msgid "English (Australian)"
msgstr "Tiếng Anh (Úc)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:864
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Tiếng Anh (Niu Xi-lan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:865
msgid "English (Irish)"
msgstr "Tiếng Anh (Ái-nhĩ-lan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:866
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Tiếng Anh (Nam Phi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:867
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Tiếng Anh (Gia-mê-ca)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:868
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Tiếng Anh (Ca-ri-bi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:869
msgid "English (Belize)"
msgstr "Tiếng Anh (Be-li-xe)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:870
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Tiếng Anh (Tợ-ri-ni-đat)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:871
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Tiếng Anh (Xim-ba-bouê)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:872
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Tiếng Anh (Phi-luật-tân)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:873
msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Tiếng Anh (Nam Dương)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:874
msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Tiếng Anh (Hông Kồng)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:875
msgid "English (India)"
msgstr "Tiếng Anh (Ấn Độ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:876
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Tiếng Anh (Ma-lay-xi-a)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:878
msgid "Faeroese"
msgstr "Tiếng Phe-rô"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:879 ../fontforgeexe/lookupui.c:396
msgid "Lang|Farsi"
msgstr "Tiếng Pha-xi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:880
msgid "Filipino"
msgstr "Tiếng Phi-li-pi-nô"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:882
msgid "French French"
msgstr "Tiếng Pháp (Pháp)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:883
msgid "French Belgium"
msgstr "Tiếng Pháp (Bỉ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:884
msgid "French Canadian"
msgstr "Tiếng Pháp (Ca-na-đa)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:885
msgid "French Swiss"
msgstr "Tiếng Pháp (Thụy Sĩ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:886
msgid "French Luxembourg"
msgstr "Tiếng Pháp (Lúc-xăm-buac)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:887
msgid "French Monaco"
msgstr "Tiếng Pháp (Mo-na-cô)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:888
msgid "French West Indies"
msgstr "Tiếng Pháp (Ca-ri-bi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:889
msgid "French Réunion"
msgstr "Tiếng Pháp (Rêu-nion)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:890
msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Tiếng Pháp (Con-gô)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:891
msgid "French Senegal"
msgstr "Tiếng Pháp (Xe-ne-gan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:892
msgid "French Camaroon"
msgstr "Tiếng Pháp (Ca-ma-runh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:893
msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Tiếng Pháp (Côt đi vouă)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:894
msgid "French Mali"
msgstr "Tiếng Pháp (Ma-li)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:895
msgid "French Morocco"
msgstr "Tiếng Pháp (Ma Rốc)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:896
msgid "French Haiti"
msgstr "Tiếng Pháp (Ha-i-ti)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:897
msgid "French North Africa"
msgstr "Tiếng Pháp (Bắc Phi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:898 ../fontforgeexe/lookupui.c:404
msgid "Frisian"
msgstr "Tiếng Phợ-ri-xi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:899
msgid "Fulfulde"
msgstr "Tiếng Phun-phun-đe"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:900
msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "Tiếng Xen-tơ (Ê-cót)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:901
msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "Tiếng Xen-tơ (Ái-nhĩ-lan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:904
msgid "German German"
msgstr "Tiếng Đức (Đức)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:905
msgid "German Swiss"
msgstr "Tiếng Đức (Thuỵ Sĩ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:906
msgid "German Austrian"
msgstr "Tiếng Đức (Ao)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:907
msgid "German Luxembourg"
msgstr "Tiếng Đức (Lúc-xăm-buac)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:908
msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Tiếng Đức (Likh-ten-s-tâynh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:912 ../fontforgeexe/lookupui.c:425
msgid "Hausa"
msgstr "Tiếng Hau-xa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:913
msgid "Hawaiian"
msgstr "Tiếng Ha-ouai-i"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:917
msgid "Ibibio"
msgstr "Tiếng I-bi-biô"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:919 ../fontforgeexe/lookupui.c:437
msgid "Igbo"
msgstr "Tiếng Ic-bô"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:923
msgid "Italian Swiss"
msgstr "Tiếng Ý (Thuỵ Sĩ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:926 ../fontforgeexe/lookupui.c:479
msgid "Kanuri"
msgstr "Tiếng Ka-nu-ri"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:927
msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "Tiếng Kha-s-mi-ri (Ấn Độ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:931 ../fontforgeexe/lookupui.c:482
msgid "Konkani"
msgstr "Tiếng Kon-ka-ni"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:933
msgid "Korean (Johab)"
msgstr "Tiếng Hàn (Johab)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:938
msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni (cổ điển)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:940 ../fontforgeexe/lookupui.c:545
msgid "Malay"
msgstr "Tiếng Mã Lai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:941
msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "Tiếng Mã Lai (Bợ-ru-này)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:944 ../fontforgeexe/lookupui.c:548
msgid "Manipuri"
msgstr "Tiếng Ma-ni-pu-ri"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:945 ../fontforgeexe/lookupui.c:556
msgid "Maori"
msgstr "Tiếng Mao-ri"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:947
msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "Tiếng Mong Cổ (Ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:950
msgid "Nepali (India)"
msgstr "Tiếng Nê-pan (Ấn Độ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:951
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Tiếng Na Uy (Bokh-man)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:952
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Tiếng Na Uy (Ny-noa-x-kh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:954 ../fontforgeexe/lookupui.c:585
msgid "Oromo"
msgstr "Tiếng Ô-rô-mô"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:955
msgid "Papiamentu"
msgstr "Tiếng Pa-pi-a-men-tu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:958
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha (Bồ Đào Nha)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:959
msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha (Bra-xin)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:960
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Tiếng Pun-gia-bi (Ấn Độ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:961
msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Tiếng Pun-gia-bi (Pa-ki-x-thănh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:962
msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "Tiếng Que-cha (Bô-li-vi-a)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:963
msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "Tiếng Que-cha (Ê-cu-a-đoa)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:964
msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "Tiếng Que-cha (Pê-ru)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:965 ../fontforgeexe/lookupui.c:603
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Tiếng Rae-tô Rô-manh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:967
msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Tiếng Rô-ma-ni (Mổ-đô-va)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:969
msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Tiếng Nga (Mổ-đô-va)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:972
msgid "Sepedi"
msgstr "Tiếng Xe-pe-đi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:973
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Tiếng Xéc-bi (Ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:974
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Tiếng Xéc-bi (La-tinh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:975
msgid "Sindhi India"
msgstr "Tiếng Xin-đi (Ấn Độ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:976
msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "Tiếng Xin-đi (Pa-ki-x-thănh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:980
msgid "Sorbian"
msgstr "Tiếng Xoa-bi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:981
msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (truyền thống)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:982
msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Mê-hi-cô)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:983
msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (hiện đại)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:984
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Gua-te-ma-la)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:985
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Cox-ta Rí-ca)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:986
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Pa-na-ma)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:987
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Cộng Hòa Đô-mi-ni-cạ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:988
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Ve-ne-xuê-la)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:989
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Co-lom-bi-a)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:990
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Pê-ru)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:991
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Ă-gienh-ti-nạ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:992
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (E-cua-đoa)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:993
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Chi-lê)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:994
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (U-ru-guay)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:995
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Pa-ra-guay)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:996
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Bô-li-vi-a)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:997
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (En-san-va-đoa)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:998
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Hon-đu-rat)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:999
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Ni-ca-ra-gua)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1000
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Pu-éc-thô Rí-cô)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1001
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Mỹ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1002
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Mỹ La-tinh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1003 ../fontforgeexe/lookupui.c:644
msgid "Sutu"
msgstr "Tiếng Xu-tu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1004
msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Tiếng Xouă-hi-li (Ken-ya)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1005
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Tiếng Thụy Điển (Thuỵ Điển))"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1006
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Tiếng Thuỵ Điển (Phần Lan)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1007 ../fontforgeexe/lookupui.c:645
msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Tiếng Xi-ri-ác"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1009
msgid "Tajik"
msgstr "Tiếng Tha-gikh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1010
msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "Tiếng Ta-ma-xaith (A Rập)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1011
msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Tiếng Ta-ma-xaith (La-tinh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1013
msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "Tiếng Tác-tă (Tác-tă-x-tanh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1016
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tiếng Tây-tạng (Trung Quốc)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1017
msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "Tiếng Tây-tạng (Bu-thăn)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1018
msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Tiếng Thi-gợ-ri-nia (Ê-ti-ô-pi)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1019
msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "Tiếng Thi-gợ-ri-nia (Ê-ri-tợ-rê-a)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1020 ../fontforgeexe/lookupui.c:665
msgid "Tsonga"
msgstr "Tiếng T-xông-ga"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1021 ../fontforgeexe/lookupui.c:660
msgid "Tswana"
msgstr "Tiếng T-xouă-na"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1026
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Tiếng Ua-đu (Pa-ki-x-thănh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1027
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Tiếng Ua-đu (Ấn Độ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1028
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Tiếng U-x-béc (La-tinh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1029
msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Tiếng U-x-béc (Ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1030 ../fontforgeexe/lookupui.c:676
msgid "Venda"
msgstr "Tiếng Ven-đa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1033 ../fontforgeexe/lookupui.c:684
msgid "Xhosa"
msgstr "Tiếng Xhô-sa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1034
msgid "Lang|Yi"
msgstr "Tiếng Yi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1036 ../fontforgeexe/lookupui.c:686
msgid "Yoruba"
msgstr "Tiếng Yô-ru-ba"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1037 ../fontforgeexe/lookupui.c:695
msgid "Zulu"
msgstr "Tiếng Xu-lu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1044
msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Kiều dáng (nhóm phụ)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1045
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1046
msgid "Family"
msgstr "Nhóm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1047
msgid "Fullname"
msgstr "Tên đầy đủ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1048 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4150
msgid "UniqueID"
msgstr "Mã số duy nhất"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1049
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1051
msgid "Trademark"
msgstr "Nhãn hiệu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1052
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hãng chế tạo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1053
msgid "Designer"
msgstr "Nhà thiết kế"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1054
msgid "Descriptor"
msgstr "Bộ mô tả"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1055
msgid "Vendor URL"
msgstr "URL nhà sản xuất"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1056
msgid "Designer URL"
msgstr "URL nhà thiết kế"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1057
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1058
msgid "License URL"
msgstr "URL giấy phép"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1060
msgid "Preferred Family"
msgstr "Nhóm ưa thích"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1061
msgid "Preferred Styles"
msgstr "Kiểu dáng ưa thích"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1062
msgid "Compatible Full"
msgstr "Tương thích đầy"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1063
msgid "Sample Text"
msgstr "Đoạn mẫu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1064
msgid "CID findfont Name"
msgstr "Tên tìm phông CID"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1065
msgid "WWS Family"
msgstr "Nhóm WWS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1066
msgid "WWS Subfamily"
msgstr "Nhóm phụ WWS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1104
#, fuzzy
msgid "Cyrillic & Supplement"
msgstr "Phần bổ sung Ki-rin"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1127
msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Chữ in cao/thấp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1131
msgid "Numeric Forms"
msgstr "Dạng số"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1132
msgid "Arrows (& Supplements A&B)"
msgstr "Mũi tên (và Phần bổ sung A, B)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1133
#, fuzzy
msgid "Mathematical Operators (Suppl. & Misc.)"
msgstr "Toán tử toán học (Bổ sung và Linh tinh)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1145
msgid "Katakana & Phonetic Extensions"
msgstr "Ka-ta-ka-na và Phần mở rộng ngữ âm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1146
msgid "Bopomofo & Extended"
msgstr "Bô-pô-mô-phô và Phần mở rộng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1152
msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Không Cơ Bản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1159
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Hình đại diện tiếng A Rập (A)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1163
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Hình đại diện tiếng A Rập (B)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1179
msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Căn thức/âm tiết Yi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1180
msgid "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa"
msgstr "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1184
msgid "Musical Symbols, Byzantine & Western"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1186
msgid "Private Use (planes 15&16)"
msgstr "Dùng riêng (mặt phẳng 15, 16)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1197
#, fuzzy
msgid "Linear B Syllabary/Ideograms, Agean Num."
msgstr "Âm tiết tuyến B"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1206
#, fuzzy
msgid "Cuneiform Numbers & Punctuation"
msgstr "Chữ số hình nêm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1208
#, fuzzy
msgid "Sudanese"
msgstr "Tiếng Xun-đa-ni"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1217
msgid "Carian/Lycian/Lydian"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1218
#, fuzzy
msgid "Mahjong & Domino Tiles"
msgstr "Ngói mạt chược"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1219
msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "Bit 123 chưa gán"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1220
msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "Bit 124 chưa gán"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1221
msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "Bit 125 chưa gán"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1222
msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "Bit 126 chưa gán"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1223
msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "Bit 127 chưa gán"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1227
msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, Latin-1"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1228
msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, Latin-2 (Vùng Đông Âu)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1229
msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, Ki-rin"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1230
msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, tiếng Hy Lạp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1231
msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1232
msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, tiếng Do Thái"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1233
msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, tiếng Ả Rập"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1234
msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Ban-tích Windows"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1235
msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258 tiếng Việt"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1236
msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "Bit dàng riêng 9"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1237
msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "Bit dàng riêng 10"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1238
msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "Bit dàng riêng 11"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1239
msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "Bit dàng riêng 12"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1240
msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "Bit dàng riêng 13"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1241
msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "Bit dàng riêng 14"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1242
msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "Bit dàng riêng 15"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1243
msgid "874, Thai"
msgstr "874, tiếng Thái"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1244
msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/Nhật"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1245
msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, tiếng Trung giản thể"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1246
msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, tiếng Hàn Wansung"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1247
msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, tiếng Trung truyền thống"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1248
msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, tiếng Hàn, Johab"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1249
msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "Bit dành riêng 22"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1250
msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "Bit dành riêng 23"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1251
msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "Bit dành riêng 24"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1252
msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "Bit dành riêng 25"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1253
msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "Bit dành riêng 26"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1254
msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "Bit dành riêng 27"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1255
msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "Bit dành riêng 28"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1256
msgid "Mac Roman"
msgstr "Mac Roman"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1257
msgid "OEM Charset"
msgstr "Bộ ký tự OEM"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1258
msgid "Symbol Charset"
msgstr "Bộ ký tự ký hiệu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1259
msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "Bit dành riêng 32"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1260
msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "Bit dành riêng 33"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1261
msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "Bit dành riêng 34"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1262
msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "Bit dành riêng 35"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1263
msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "Bit dành riêng 36"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1264
msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "Bit dành riêng 37"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1265
msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "Bit dành riêng 38"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1266
msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "Bit dành riêng 39"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1267
msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "Bit dành riêng 40"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1268
msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "Bit dành riêng 41"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1269
msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "Bit dành riêng 42"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1270
msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "Bit dành riêng 43"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1271
msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "Bit dành riêng 44"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1272
msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "Bit dành riêng 45"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1273
msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "Bit dành riêng 46"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1274
msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "Bit dành riêng 47"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1275
msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, tiếng Hy Lạp IBM"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1276
msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, tiếng Nga MS-DOS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1277
msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, các ngôn ngữ vùng Bắc Âu MS_DOS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1278
msgid "864, Arabic"
msgstr "864, tiếng Ả Rập"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1279
msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, tiếng Pháp (Ca-na-đa) MS-DOS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1280
msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, tiếng Do Thái"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1281
msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, tiếng Băng Đảo MS-DOS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1282
msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, tiếng Bồ Đào Nha MS-DOS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1283
msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ IBM"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1284
msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, kir-in IBM; chính là tiếng Nga"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1285
msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, Latin 2"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1286
msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, các ngôn ngữ Ban-tích MS-DOS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1287
msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, tiếng Hy Lạp; trước là 437 G"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1288
msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, tiếng A Rập ASMO 708"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1289
msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, WE/Latin 1"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1290
msgid "437, US"
msgstr "437, Mỹ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1298
msgid "String ID"
msgstr "Mã số chuỗi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1299
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1303
msgid "Feature Tags"
msgstr "Thẻ tính năng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1304
msgid "Friendly Name"
msgstr "Tên thân thiện"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1308 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1255
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:292
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1311
msgid "No Grid Fit"
msgstr "Không vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1312
msgid "Grid Fit"
msgstr "Vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1316
msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Không làm trơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1317
msgid "Anti-Alias"
msgstr "Làm trơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1321
msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Không làm mịn đối xứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1322
msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "Làm mịn đối xứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1326
msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Không vừa lưới và làm mịn đối xứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1327
msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Vừa lưới và làm mịn đối xứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1331
msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Cho Điểm ảnh mỗi EM <= Giá trị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1332
msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1333
msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Làm trơn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1334
msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Làm mịn đối xứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1335
msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Vừa lưới và làm mịn đối xứng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1338
msgid "Cubic"
msgstr "Lập phương"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1339 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8251
msgid "Quadratic"
msgstr "Toàn phương"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1343 ../fontforgeexe/fontview.c:5093
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3678
msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Cảnh gần"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1344
msgid "Layer|Background"
msgstr "Nền"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1349
msgid "Layer Name"
msgstr "Tên lớp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1350
msgid "Curve Type"
msgstr "Kiểu cong"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1351
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1352
msgid "Orig layer"
msgstr "Lớp gốc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1356
#, fuzzy
msgid "Set Name"
msgstr "Tên tập hợp:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1357
#, fuzzy
msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Hình tượng có cả hai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1360
#, fuzzy
msgid "Class Name"
msgstr "Tên hạng:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1898
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "Tiếng Khui"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1899 ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:213
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:221 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1335
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1977 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2047
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2050 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2054
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2065
msgid "Bad type"
msgstr "Kiểu sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2047
msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2050
msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2054 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2065
#, fuzzy
msgid "Expected number."
msgstr "Số bất thường"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2386
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Tên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2386
msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2391
#, fuzzy
msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "Danh sách số hạng nên chứa chỉ chữ số và dấu cách"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2397 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:730
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:737
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Tên trùng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2397
#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2432
#, fuzzy
msgid "Mark Class was in use"
msgstr "Đánh dấu hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2432
#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2442
#, fuzzy
msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Tập hợp dấu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2442
#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2646
msgid "Bad Family Name"
msgstr "Tên nhóm sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2646
msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "Tên nhóm sai : phải bắt đầu với một ký tự chữ cái."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2675
#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Tên PostScript nên chứa chỉ ký tự ASCII,\n"
"không cho phép chứa ký tự « (){}[]<>%%/ »\n"
"hay dấu cách và phải có chiều dài nhỏ hơn 63 ký tự."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2680 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1792
msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Cần thiết tên nhóm phông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2689 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2693
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2706
msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Tên nhóm phông sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2693
#, fuzzy
msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Một số phiên bản Windows nào đó sẽ từ chối cài đặt phông PostScript nếu tên "
"nhóm có chiều dài hơn 31 ký tự. Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2697 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Một số phiên bản Windows nào đó sẽ từ chối cài đặt phông PostScript nếu tên "
"phông có chiêu dài hơn 31 ký tự. Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2700
msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Đặc tả tên phông của công ty Adobe (5088.FontNames.pdf) nói rằng tên phông "
"có chiều dài tối đa 29 ký tự. Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2706 ../fontforgeexe/fontinfo.c:2723
#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"Tên PostScript nên chứa chỉ ký tự ASCII,\n"
"không cho phép chứa ký tự « (){}[]<>%%/ » hay dấu cách."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:2749
#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Phiên bản %.20s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3138
msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Gỡ ra Tên PostScript"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3141
msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Trùng với Tên PostScript"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3148
msgid "Multi-line edit"
msgstr "Sửa đa dòng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3167
#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "Chuỗi %1$.30s cho %2$.30s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3335
msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3336
msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3618
msgid "Slant:"
msgstr "Xiên:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3618
msgid "Space:"
msgstr "Dãn cách:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3618
msgid "Stretch:"
msgstr "Kéo giãn:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3619
msgid "Quad:"
msgstr "Bốn:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3619
msgid "Shrink:"
msgstr "Co lại:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3619
msgid "XHeight:"
msgstr "Cao X:"

# Extra space.
#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3621 ../fontforgeexe/fontinfo.c:5165
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5201
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Cách thêm:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3622
msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr ""
"Trong phông in nghiêng, tỷ lệ thay đổi theo chiều ngang cho mỗi đơn vị thay "
"đổi theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3623
msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Khoảng cách giữa hai từ khi dùng phông này"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3624
msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr "Khoảng cách có thể kéo giãn được giữa hai từ khi dùng phông này"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3625
msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr "Hệ số có thể giảm khoảng cách giữa hai từ khi dùng phông này"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3626
msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Bề cao của chữ thường có đầu phẳng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3627
msgid "The width of one em"
msgstr "Bề rộng của một đơn vị Em."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3628
msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"Hoặc:\n"
"khoảng cách thêm cần phụ thêm vào câu, hoặc\n"
"khoảng cách cần dùng bên trong công thức toán học."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3799
msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Nhân đôi tên Tập Kiểu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3799
#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"Tính năng « %c%c%c%c » đặt tên hai lần bằng ngôn ngữ %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3913 ../fontforgeexe/fontinfo.c:3921
msgid "Bad hex number"
msgstr "Số thập lục sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:3913 ../fontforgeexe/fontinfo.c:3921
#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "Gặp số thập lục sai trong %s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4025 ../fontforgeexe/sfundo.c:135
#, fuzzy
msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Thông tin phông về %.90s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4072
msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Bảng vừa lưới sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4072
msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr "Bảng 'gasp' (Vừa lưới) phải kết thúc bằng một mục nhập điểm ảnh 65535"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4081
#, fuzzy
msgid "Bad Copyright"
msgstr "Bản quyền"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4081
msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4082
#, fuzzy
msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Tên phông sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4082
msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4083
#, fuzzy
msgid "Bad Weight"
msgstr "Độ đậm MM sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4083
msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4084
#, fuzzy
msgid "Bad Version"
msgstr "Phiên bản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4084
msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4097
msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "Sau khi xóa bỏ một lớp nào đó thì KHÔNG thể hoàn lại !"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4098
msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Bạn sắp xoá một lớp nào đó.\n"
"Hành vi này sẽ mất tất cả các đường viền\n"
"của lớp đó.\n"
"Nếu đây là lớp toàn phương cuối cùng\n"
"thì nó sẽ cũng mất tất cả các chỉ lệnh TrueType.\n"
"\n"
"Không thể hủy bước xoá lớp.\n"
"\n"
"Bạn thực sự có ý định này không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4106
#, fuzzy
msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "Sau khi xóa bỏ chỉ lệnh thì KHÔNG thể hoàn lại !"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4107
msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Bạn sắp chuyển đổi lớp toàn phương cuối cùng\n"
"sang lập phương. Kết quả là FontForge sẽ gỡ bỏ\n"
"tất cả các chỉ lệnh TrueType.\n"
"\n"
"Không thể hủy bước này.\n"
"\n"
"Bạ thực sự có ý định này không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4116
#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge hỗ trợ nhiều nhất %d lớp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4126
msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Quá nhiều Mã số Phông Duy nhất"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4126
msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Bạn nên ghi rõ chuỗi nhận diện phông duy nhất TrueType bằng chỉ một ngôn "
"ngữ. Phông này ghi rõ bằng nhiều ngôn ngữ. Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4137 ../fontforgeexe/fontinfo.c:7936
msgid "_Italic Angle:"
msgstr "Góc ngh_iêng:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4145 ../fontforgeexe/fontinfo.c:7971
msgid "Underline _Position:"
msgstr "_Vị trí gạch dưới:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4146 ../fontforgeexe/fontinfo.c:7988
msgid "Underline|_Height:"
msgstr "_Cao :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4147
msgid "_Em Size:"
msgstr "Kích cỡ _Em:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4148 ../fontforgeexe/fontinfo.c:7868
msgid "_Ascent:"
msgstr "_Lên:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4149 ../fontforgeexe/fontinfo.c:7886
msgid "_Descent:"
msgstr "_Xuống:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4151 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10004
msgid "De_sign Size:"
msgstr "Kích cỡ thiết _kế:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4152 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6952
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10270
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dưới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4153 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6949
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10237
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4154 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10082
msgid "Style _ID:"
msgstr "Mã số k_iểu dáng:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4158 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4161
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4164 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4167
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4170 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4173
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4176 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4179
#, fuzzy
msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Kích cỡ thiết _kế:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4158
msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4161
msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4164
msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4167
msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4170
msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4173
msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4176
msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4179
msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4184
msgid "sfnt Revision:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4186
msgid "Woff Major Version:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4189
msgid "Woff Minor Version:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4197
msgid "MS Code Pages"
msgstr "Bảng Mã MS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4199 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10670
msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Phạm vi Unicode"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4204
msgid "_Version"
msgstr "_Phiên bản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4214 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8514
msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Chỉ Đậm, Rộng, Dốc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4232 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8345
msgid "_Weight Class"
msgstr "_Hạng đậm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4233 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8788
msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "_Khe dòng đầu N:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4234 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8701
msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Khe đường lỗi _gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4236 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8809
msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "Dãn cách _cột đầu D:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4239 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4612
msgid "Win Ascent:"
msgstr "Lên Win:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4239 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8557
msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Bù _lên Win:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4240 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4617
msgid "Win Descent:"
msgstr "Xuống Win:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4240 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8590
msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Bù _xuống Win:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4243 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4621
msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Lên lỗi gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4243 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8635
msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "Bù lên lỗi _gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4244 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8668
msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "_Bù xuống lỗi gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4244 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4626
msgid "Typo Descent:"
msgstr "Xuống lỗi gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4247 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4630
msgid "HHead Ascent:"
msgstr "Lên đầu N:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4247 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8722
msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "Bù lên đầu _N:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4248 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8755
msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "Bù x_uống đầu N:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4248 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4635
msgid "HHead Descent:"
msgstr "Xuống đầu ngang:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4249 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8831
msgid "Ca_pital Height:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4250 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8853
msgid "_X Height:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4260 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9042
msgid "Strikeout"
msgstr "Gạch đè"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4266 ../fontforgeexe/fontinfo.c:4268
msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Nhóm IBM sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4266
msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Thẻ phải có chiều dài 4 ký tự"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4268
msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "Một thẻ phải chứa 4 ký tự ASCII"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4283
msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"Giá trị Lên và Xuống phải là số dương, cũng phải có tổng nhỏ hơn 16384."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4283
msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Lên/Xuống sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4294
msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr "Kiểu dáng không thể đặt cả hai thuộc tính co lại và dãn ra (vô ích)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4294
msgid "Bad Style"
msgstr "Kiểu dáng sai"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4308
msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Tên hình tượng nên chứa ký tự chỉ trong bộ ký tự ASCII,\n"
"nhưng danh sách tên này có một số tên chứa ký tự\n"
"nằm ở ngoài phạm vi ký tự ASCII. "

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4308 ../fontforgeexe/fontview.c:4954
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:458 ../fontforgeexe/prefs.c:1887
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2728 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1349
msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "Danh sách tên chứa tên khác ASCII"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4342 ../fontforgeexe/math.c:361
#: ../fontforgeexe/math.c:639
msgid "Change"
msgstr "Đổi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4343 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2173
msgid "Retain"
msgstr "Vẫn giữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4346
msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Đổi mã số duy nhất?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4346
msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Bạn đã thay đổi tên phông này, còn chưa thay đổi mã số duy nhất (XUID).\n"
"Thường không phải ý kiến tốt: bạn có muốn chương trình này\n"
"tạo ra một giá trị ngẫu nhiên mới không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4612
msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Bù lên Win:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4617
msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Bù xuống Win:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4621
msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Bù lên lỗi gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4626
msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Bù xuống lỗi gõ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4630
msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "Bù lên đầu N:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4635
msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "Bù xuống đầu N:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4971
msgid "Num1:"
msgstr "Tử 1:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4972
msgid "Denom1:"
msgstr "Mẫu 1:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4972
msgid "Num2:"
msgstr "Tử 2:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4972
msgid "Num3:"
msgstr "Tử 3:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4973
msgid "Denom2:"
msgstr "Mẫu 2:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4973
msgid "Sub1:"
msgstr "Thấp1:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4973
msgid "Sub2:"
msgstr "Thấp2:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4973
msgid "Sup1:"
msgstr "Cao1:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4973
msgid "Sup2:"
msgstr "Cao2:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4973
msgid "Sup3:"
msgstr "Cao3:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4974
msgid "Axis Ht:"
msgstr "CaoTrục:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4974
msgid "Delim1:"
msgstr "Hạn1:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4974
msgid "Delim2:"
msgstr "Hạn2:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4974
msgid "SubDrop:"
msgstr "ThấpThả:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4974
msgid "SupDrop:"
msgstr "CaoThả:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4976
msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho các tử số trong kiểu dáng hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4977
msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho các tử số trong kiểu dáng không "
"hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4978
msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho các tử số trong kiểu dáng atop "
"không hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4979
msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần hạ thấp đường cơ sở cho các mẫu số trong kiểu dáng hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4980
msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần hạ thấp đường cơ sở cho các mẫu số trong kiểu dáng không "
"hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4981
msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho các chữ in cao trong kiểu dáng hiển "
"thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4982
msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho các chữ in cao trong kiểu dáng "
"không hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4983
msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho các chữ in cao trong kiểu dáng đã "
"sửa đổi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4984
msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho chữ in thấp trong kiểu dáng hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4985
msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr ""
"Khoảng cách cần nâng đường cơ sở lên cho chữ in thấp trong kiểu dáng không "
"hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4986
msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""
"Khoảng cách bên trên đỉnh của hộp lớn nơi cần để đường cơ sở của chữ in cao"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4987
msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""
"Khoảng cách bên dưới đáy của hộp lớn nơi cần để đường cơ sở của chữ in thấp"

# Từ comb là thuật ngữ TeX đặc biệt: đừng dịch.
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4988
msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "Kích cỡ của dấu giới hạn comb trong kiểu dáng hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4989
msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "Kích cỡ của dấu giới hạn comb trong kiểu dáng không hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4990
msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "Bề cao của thanh phân số bên trên đường cơ sở"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4994
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Dày quy tắc MĐ:"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4997
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Vùng toán tử lớn 1:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4998
msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Vùng toán tử lớn 2:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:4999
msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Vùng toán tử lớn 3:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5000
msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Vùng toán tử lớn 4:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5001
msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Vùng toán tử lớn 5:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5002
msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "Bề dày mặc định của thanh kiểu trên và trên đường."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5003
msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "Khoảng cách dính tối thiểu bên trên một toán tử lớn đã hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5004
msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "Khoảng cách dính tối thiểu bên dưới một toán tử lớn đã hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5005
msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"Khoảng cách tối thiểu giữa đường cơ sở của giới hạn và một toán tử lớn\n"
"đã hiển thị khi giới hạn ở trên toán tử."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5006
msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"Khoảng cách tối thiểu giữa đường cơ sở của giới hạn và một toán tử lớn\n"
"đã hiển thị khi giới hạn ở dưới toán tử."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5007
msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "Chỗ dính thêm bên trên và bên dưới các giới hạn đã hiển thị."

#. GT: More Parameters
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5074 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9966
msgid "More Params"
msgstr "Tham số thêm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:5168
msgid "Math Sp:"
msgstr "Cách toán:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6218
msgid "Do it"
msgstr "Làm đi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6221
msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Không thể hủy bước"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6221
msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"Không thể hủy bước Trộn.\n"
"Vẫn làm không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6430
msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Chọn sự tra tìm trong các phông khác"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6479
msgid "Import Lookup"
msgstr "Nhập sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6617
msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng định chỗ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6619
msgid "Indic State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng ngôn ngữ Ấn độ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6621 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6623
msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6632
msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(hạng định chỗ)\n"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6637
msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Không gắn với tính năng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6692
#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Dùng trong %s\n"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6824
msgid "No data"
msgstr "Không có dữ liệu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6824
msgid "This lookup contains no data"
msgstr "Sự tra tìm này không chứa dữ liệu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6829
msgid "Feature file?"
msgstr "Tập tin tính năng ?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6836
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở %s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6845
#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6845
msgid "Output error"
msgstr "Lỗi xuất"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6876
msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Các thẻ tính năng sẽ bị gỡ bỏ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6876
msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Các sự tra tìm sẽ bị gỡ bỏ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6879
msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Cảnh báo : đã có một số sự tra tìm kiểu « aalt »\n"
"trong phông này. Nếu bạn vẫn tiếp tục chạy\n"
"câu lệnh này, các sự tra tìm đó sẽ bị gỡ bỏ,\n"
"và các sự tra tìm mới được tạo ra. Thông tin cũ\n"
"sẽ bị MẤT. Bạn có muốn tạo trường hợp này không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6885
msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Cảnh báo : đã có một số sự tra tìm kiểu « aalt »\n"
"trong phông này, nhưng cũng có thẻ tính năng khác\n"
"liên quan đến sự tra tìm đó. Nếu bạn vẫn tiếp tục\n"
"chạy câu lệnh này, thẻ « aalt » sẽ bị gỡ bỏ khỏi\n"
"các sự tra tìm đó, và các sự tra tìm mới được tạo ra\n"
"mà sẽ KHÔNG liên quan đến các thẻ tính năng khác.\n"
"Bạn có muốn tạo trường hợp này không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6892
msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Cảnh báo : đã có một số sự tra tìm kiểu « aalt »\n"
"trong phông này; mốt số sự tra tìm không\n"
"có thẻ tính năng khác liên quan nên bị gỡ bỏ;\n"
"một số sự tra tìm khác có thẻ khác liên quan\n"
"nên sẽ còn lại, nhưng thẻ « aalt » sẽ bị gỡ bỏ\n"
"khỏi sự tra tìm — một sự tra tìm mới sẽ được tạo ra\n"
"mà KHÔNG liên quan đến thẻ tính năng khác.\n"
"Bạn có muốn tạo trường hợp này không?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6915 ../fontforgeexe/fontinfo.c:6917
msgid "_Apply to All"
msgstr "Á_p dụng cho tất cả"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6917
msgid "_Apply to Selection"
msgstr "Á_p dụng cho vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6919
msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Áp dụng thay đổi cho những sự tra tìm nào?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6919
msgid "Apply to:"
msgstr "Áp dụng cho :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6950 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10248
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6951 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10259
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6953 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10281
msgid "_Sort"
msgstr "_Sắp xếp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6955 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10296
msgid "Add _Lookup"
msgstr "Thêm _sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6956 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10307
msgid "Add Sub_table"
msgstr "Thêm _bảng phụ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6957 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10318
msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Sửa s_iêu dữ liệu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6958 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10329
msgid "_Edit Data"
msgstr "_Sửa dữ liệu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6959 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10340
msgid "De_lete"
msgstr "_Xoá"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6960 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10351
msgid "_Merge"
msgstr "T_rộn"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6961
msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "Lư_u sự tra tìm..."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6963
msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Thêm ngôn ngữ vào chữ viết..."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6964
msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Gỡ bỏ ngôn ngữ khỏi chữ viết..."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6966
msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "Thêm tính năng « _aalt »"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6967
msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Thêm văn lệnh « D_FLT »"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6969
msgid "_Revert All"
msgstr "H_oàn nguyên tất cả"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:6971
msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Lưu tậ_p tin tính năng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7568
#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Thông tin phông về %.90s"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7585
msgid "Fo_ntname:"
msgstr "Tê_n phông:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7602 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2681
msgid "_Family Name:"
msgstr "_Tên nhóm:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7622
msgid "Name For Human_s:"
msgstr "Tên thân th_iện:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7640
msgid "_Weight"
msgstr "Độ đậ_m"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7657
msgid "_Version:"
msgstr "_Phiên bản:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7676
msgid "sfnt _Revision:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7681 ../fontforgeexe/fontinfo.c:7692
msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7695
msgid "_Base Filename:"
msgstr "Tên tập tin cơ _bản:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7699
msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Dùng chuỗi này làm cơ bản mặc định\n"
"cho tên tập tin khi tạo ra phông."

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7704
msgid " Same as Fontname"
msgstr " Trùng với tên phông"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7729
msgid "Copy_right:"
msgstr "Tác _quyền:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7747
msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7785
msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobe thấy XUID/mã số duy nhất không còn cần thiết lại)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7792
msgid "Use XUID"
msgstr "Dùng XUID"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7804
msgid "_XUID:"
msgstr "_XUID:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7820
msgid "Use UniqueID"
msgstr "Dùng UniqueID"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7830
msgid "_UniqueID:"
msgstr "Mã số d_uy nhất:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7904
msgid " _Em Size:"
msgstr " Kích cỡ _Em:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7923
msgid "_Scale Outlines"
msgstr "_Co giãn nét ngoài"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:7958 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8322
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1042
msgid "_Guess"
msgstr "Đ_oán"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8004
msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Có đơn vị đo _dọc"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8018
msgid "Interpretation:"
msgstr "Giải thích:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8041
msgid "Name List:"
msgstr "Danh sách tên:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8122
msgid "Font Type:"
msgstr "Kiểu phông:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8131
msgid "_Outline Font"
msgstr "Phông nét ng_oài"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8142
msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "Phông đa lớp _Type3"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8152
msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"Cho phép chỉnh sửa nhiều màu sắc, mẫu tô đầy và nét vẽ.\n"
"Phông đa lớp có thể được xuất chỉ dạng phông kiểu 3 hay SVG."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8156
msgid "_Stroked Font"
msgstr "Phông _vẽ nét"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8164
msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Hình tượng là đường đã vẽ nét thay cho nét ngoài đã tô đầy.\n"
"Mọi hình tượng được vẽ nét với bề rộng theo đây"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8168
msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  Bề _rộng nét vẽ:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8191
msgid "All layers _cubic"
msgstr "Mọi lớp _lập phương"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8202
#, fuzzy
msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Hãy dùng chốt trục kiểu lập phương (tức là PostScript)\n"
"để giữ các nét ngoài của tất cả các lớp của phông chữ này.\n"
"Chốt trục lập phương bình thường dễ chỉnh sửa hơn kiểu\n"
"toàn phương (vẫn còn có thể tạo một phông chữ TrueType ra nó)."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8206
msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Mọi lớp _toán phương"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8217
#, fuzzy
msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Hãy dùng chốt trục kiểu toàn phương (tức là TrueType)\n"
"để giữ các nét ngoài của tất cả các lớp của phông chữ này,\n"
"hơn là chốt trục lập phương (PostScript)."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8220
msgid "_Mixed"
msgstr "_Hỗn hợp"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8231
msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"Thứ tự mỗi lớp phông chữ cũng có thể được điều khiển\n"
"từng lớp một.\n"
"Chức năng này có thể hữu ích nếu bạn muốn giữ lại\n"
"cả hai phiên bản toàn phương và lập phương\n"
"của một phông chữ nào đó."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8243
msgid "Guidelines:"
msgstr "Nét dẫn:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8262
msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr "Hãy dùng chốt trục kiểu toàn phương cho lớp chỉ dẫn của phông chữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8271
msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Lớp:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8306
msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8331
#, fuzzy
msgid "_Histogram"
msgstr "Đồ thị"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8337
msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Hộp thoại biểu đồ tần xuất"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8359
msgid "Width _Class"
msgstr "Hạng bề _rộng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8373
msgid "P_FM Family"
msgstr "Nhóm P_FM"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8387
msgid "_Embeddable"
msgstr "_Nhúng được"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8392
msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Phông này có thể nhúng vào tài liệu tải xuống\n"
"được (PDF) không? Nếu có, đối với cà hai tài liệu\n"
"và phông có cho phép ứng xử nào?"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8418
msgid "No Subsetting"
msgstr "Không tạo tập con"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8424
msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì toàn phông phải nhúng trong\n"
"tài liệu chứa bất cứ ký tự nào của nó. Không thì\n"
"người tạo tài liệu cần gồm chỉ các ký tự đã dùng."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8429
msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Chỉ nhúng mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8435
msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Chỉ mảng ảnh có thể nhúng được.\n"
"Mô tả nét ngoài không thể\n"
"(nếu tập tin phông không chứa\n"
"mảng ảnh nên không thể nhúng gì)."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8440
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Mã số nhà sản xuất:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8454
msgid "_IBM Family:"
msgstr "Nhóm _IBM:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8468
msgid "_OS/2 Version"
msgstr "Phiên bản _OS/2"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8472
msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"Bảng « OS/2 » đã thay đổi một ít qua các năm.\n"
"Nói chung, các trường đã được thêm, nhưng đôi khi\n"
"sự nghĩa của trường đã được xác định lại."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8483
msgid "Style Map:"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8519
msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"MS cần biết nếu nhóm chứa các bộ phận khác biệt\n"
"chỉ theo độ đậm, bề rộng và dốc (không phải\n"
"theo biến khác, như kích cỡ thị) không."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8562
msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Hệ điều hành Windows sẽ gón điều nào\n"
"nằm bên ngoài trường Lên Win và Xuống Win\n"
"của OS/2. Gồm có các dấu v.v. đã được định vị lại\n"
"bởi GPOS. (Trường đi xuống thường là số dương.)\n"
"Nếu tùy chọn « [] Bù » bị tắt, bất cứ số nào\n"
"bạn nhập sẽ là giá trị được dùng trong OS/2.\n"
"Bật thì bất cứ số nào bạn nhập sẽ được thêm\n"
"vào các giới hạn của phông. Bạn nên để lại\n"
"trường này là số 0 và bật tùy chọn « [*] Bù »\n"
"trong phần lớn trường hợp."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8577 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8610
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8655 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8688
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8742 ../fontforgeexe/fontinfo.c:8775
msgid "Is Offset"
msgstr "Bù"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8623
msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Thật dùng đơn vị đo Lỗi gõ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8629
msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"Đặc tả đã nói rằng đơn vị lỗi gõ nên được dùng\n"
"để xác định khoảng cách dòng. Tuy nhiên, quá nhiều\n"
"chương trình không tùy theo nên MS đã quyết định\n"
"một bit riêng cần thiết để nhắc nhớ."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8640
msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Hai trường Lên/Xuống lỗi gõ _nên_ xác định\n"
"khoảng cách dòng trên Windows. Thật là\n"
"bình thường hai trường Lên/Xuống Win sẽ làm.\n"
"(Trường Xuống thường là số âm.)\n"
"Tắt tùy chọn « Bù » thì bất cứ số nào bạn nhập\n"
"sẽ là giá trị được dùng trong OS/2.\n"
"Bật thì bất cứ số nào bạn nhập sẽ được thêm\n"
"vào kích cỡ Em. Bạn nên để lại trường này\n"
"là số 0 và bật tùy chọn « Bù »\n"
"trong phần lớn trường hợp.\n"
"\n"
"GHI CHÚ : giá trị Lên Lỗi Gõ là một số ÂM\n"
"cho cái nào nằm bên dưới đường cơ bản."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8706
msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""
"Đặt trường TypoLinegap (khe dòng lỗi gõ) trong bảng OS/2, dùng trên MS "
"Windows."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8727
msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Giá trị này xác định khoảng cách dòng trên Mac.\n"
"(Trường Xuống thường là số âm.)\n"
"Tắt tùy chọn « Bù » thì bất cứ số nào bạn nhập\n"
"sẽ là giá trị dùng trong hhea. Bật thì bất cứ số nào\n"
"bạn nhập sẽ được thêm vào các giới hạn của phông.\n"
"Khuyên bạn để lại trường này là số 0\n"
"và bật tùy chọn « Bù » trong phần lớn trường hợp.\n"
"\n"
"GHI CHÚ : giá trị Xuống hhea là số ÂM\n"
"cho cái nào nằm bên dưới đường cơ bản."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8793
msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "Đặt trường linegap (khe dòng) trong bảng hhea, dùng trên máy Mac"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8814
msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"Đặt trường linegap (khe dòng) trong bảng vhea.\n"
"Đây là khoảng cách theo chiều ngang giữa\n"
"hai hàng văn bản đã đặt theo chiều dọc."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8836
msgid "This denotes the height of X."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8858
msgid "This denotes the height of x."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:8890
msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9070
msgid "Pos"
msgstr "Vị trí"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9118
msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9129
msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9140
msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9334
msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Phạm vi Unicode:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9341 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9395
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9388
msgid "MS Code Pages:"
msgstr "Bảng Mã MS:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9457
msgid "Misc."
msgstr "Linh tinh"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9461
msgid "Metrics"
msgstr "Đơn vị đo"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9465
msgid "Sub/Super"
msgstr "Thấp/Cao"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9469
msgid "Panose"
msgstr "Panose"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9473
msgid "Charsets"
msgstr "Bộ ký tự"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9496
msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Phiên bản"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9518
msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Tối ưu hoá cho ClearType"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9526
msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"Thật là một bit trong bảng « đầu ».\n"
"Tắt thì một số phông thuộc vùng Đông Châu Á\n"
"sẽ không có lời gợi ý."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9542
msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"Bảng « gasp » cho bạn có khả năng điều khiển\n"
"khi nào nên vừa lưới và làm trơn kiểu mành.\n"
"Bảng chứa một danh sách các kích cỡ điểm ảnh theo thứ tự,\n"
"mỗi kích cỡ có một tập cờ. Các cờ này áp dụng cho mọi\n"
"kích cỡ điểm ảnh lớn hơn mục nhập bảng trước,\n"
"còn nhỏ hơn hay bằng mục hiện thời.\n"
"Danh sách phải kết thúc bằng kích cỡ điểm ảnh 65535.\n"
"Phiên bản 1 của bảng chứa hai cờ thêm\n"
"mà áp dụng cho hàm làm mành ClearType của MS.\n"
"\n"
"Bảng « gasp » chỉ áp dụng cho phông kiểu TrueType."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9561
msgid "Gasp|_Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9585
msgid "_Language"
msgstr "_Ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9596
msgid "_String Type"
msgstr "Kiểu _chuỗi"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9606
msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9619
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Hành động:\n"
" • tạo tên mới\t\tnhấn-trái vào cái nút <Mới>, rồi chọn miền địa phương.\n"
" • thay đổi miền địa phương\t\tnhấn-trái vào nó.\n"
" • thay đổi kiểu chuỗi\t\t\tnhấn-trái vào nó.\n"
" • thay đổi văn bản\t\t\t\tnhấn-trái vào nó, rồi gõ.\n"
" • xoá tên\t\tnhấn-phải vào nó, rồi chọn mục Xoá trong trình đơn.\n"
" • liên quan hay hủy liên quan tên TrueType với tên PostScript tương ứng\n"
"\t\t\t\tnhấn-phải vào nó, rồi chọn mục trình đơn thích hợp."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9634
msgid "Add OFL"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9642
msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9647
msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9653
msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9678
msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"Các tính năng Tập Kiểu OpenType ('ss01'-'ss20')\n"
"cũng có thể được gán ở đây với tên cho người đọc được."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9690
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Hành động:\n"
" • tạo tên mới\t\tnhấn-trái vào cái nút <Mới>, sau đó chọn một miền địa "
"phương\n"
" • chuyển đổi miền địa phương\t\tnhấn-trái vào nó\n"
" • thay đổi tính năng\t\t\tnhấn-trái vào nó.\n"
" • thay đổi văn bản\t\t\t\tnhấn-trái vào nó, sau đó gõ chữ.\n"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9707
msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "Chú thích phông có thể chứa bất cứ thông tin nào bạn muốn thêm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9733
msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"FONTLOG (sổ theo dõi phông chữ) chứa một:\n"
" • mô tả về dự án phông chữ,\n"
" • sổ theo dõi thay đổi chi tiết\n"
" • danh sách các người đóng góp."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9757
msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"Đây không phải là Hạng Neo. Xem ô cửa sổ « Tra tìm ».\n"
"(Hạng Đánh Dấu có khả năng điều khiển khi nào tra tìm,\n"
"mà KHÔNG phải định vị hình tượng.)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9801
msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"Đây không phải là Hạng Neo. Xem ô cửa sổ « Tra tìm ».\n"
"(Tập Đánh Dấu, giống như Hạng Đánh Dấu,\n"
"có khả năng điều khiển khi nào tra tìm,\n"
"mà KHÔNG phải định vị hình tượng.)"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9840
#, fuzzy
msgid "Version, Major:"
msgstr "_Phiên bản:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9857 ../fontforgeexe/fontinfo.c:9871
msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9860
#, fuzzy
msgid "Minor:"
msgstr "Trục _phụ :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9880
msgid "Metadata (xml):"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9917
#, fuzzy
msgid "ΤεΧ General"
msgstr "Chung"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9926
#, fuzzy
msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "Toán học ΤεΧ"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:9935
#, fuzzy
msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ Toán học mở rộng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10010 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10028
msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Kích cỡ (theo điểm) theo đó thiết kế phông này"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10023
msgid "Size|Points"
msgstr "Điểm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10031
msgid "Design Range"
msgstr "Phạm vi thiết kế"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10036 ../fontforgeexe/fontinfo.c:10050
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10069
msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"Phạm vi kích cỡ (theo điểm) thích hợp với mặt này.\n"
"Giới hạn dưới không gồm, giới hạn trên có gồm."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10044
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10063
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10088
msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Giá trị này là số nhận diện mọi bộ phạn của nhóm phông\n"
"này có cùng một kiểu dáng (v.d. 10pt Đậm và 24pt Đậm\n"
"có cùng một mã số, nhưng 10pt Nhiêng không có)."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10101
msgid "Style Name:"
msgstr "Tên kiểu dáng:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10106
msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Cái này cung cấp một tập hợp tên dùng để nhận diện\n"
"kiểu dáng của phông này. Mỗi tên có thể được dịch\n"
"sang nhiều ngôn ngữ khác nhau (cần thiết tiếng Anh,\n"
"còn ngôn ngữ khác là tùy chọn). Mọi phông có cùng\n"
"một Mã số Kiểu dáng nên dùng chung tên này."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10114
#, fuzzy
msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Hành động:\n"
" • tạo tên mới\t\tnhấn-trái vào cái nút <Mới>, sau đó chọn một miền địa "
"phương\n"
" • chuyển đổi miền địa phương\t\tnhấn-trái vào nó\n"
" • thay đổi tính năng\t\t\tnhấn-trái vào nó.\n"
" • thay đổi văn bản\t\t\t\tnhấn-trái vào nó, sau đó gõ chữ.\n"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10156
msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Tập kiểu dáng Mac:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10184
msgid "FOND Name:"
msgstr "Tên FOND:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10236
msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Nâng sự tra tìm được chọn hiện thời lên đầu của thứ tự tra tìm\n"
"hoặc nâng bảng phụ được chọn hiện thời lên đầu tiến trình tra tìm."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10247
msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Nâng sự tra tìm được chọn hiện thời lên trên sự tra tìm trước\n"
"hoặc nâng bảng phụ được chọn hiện thời lên trên bảng phụ trước."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10258
msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Ha thấp sự tra tìm được chọn hiện thời dưới sự tra tìm kế tiếp\n"
"hoặc hạ thấp bảng phụ được chọn hiện thời dưới bảng phụ kế tiếp."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10269
msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Ha thấp sự tra tìm được chọn hiện thời xuống kết thúc dãy tra tìm\n"
"hoặc hạ thấp bảng phụ được chọn hiện thời xuống kết thúc tiến trình tra tìm."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10280
msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr "Sắp xếp các sự tra tìm theo thứ tự mặc định dựa vào thẻ tính năng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10295
msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Thêm một sự tra tìm mới phía sau sự tra tìm đã chọn\n"
"hay ở đầu danh sách sự tra tìm nếu chưa chọn gì."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10306
msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Thêm một bảng phụ tra tìm mới phía sau bảng phụ đã chọn\n"
"hay ở đầu sự tra tìm nếu chưa chọn gì."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10317
msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Chỉnh sửa một sự tra tìm hay bảng phụ tra tìm."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10328
msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Chỉnh sửa các sự chuyển dạng trong một bảng phụ tra tìm."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10339
msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Xoá bất cứ sự tra tìm nào đã chọn (và các bảng phụ của chúng),\n"
"hoặc xoá bất cứ bảng phụ nào đã chọn.\n"
"Hành động này sẽ cũng xoá bất cứ sự chuyển dạng nào\n"
"liên quan đến bảng phụ như vậy."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10350
msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Trộn vào nhau cái hai sự tra tìm đã chọn\n"
"(cũng tương thích với nhau),\n"
"hay hai bảng phụ đã chọn của sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10361
msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Hoàn nguyên danh sách tra tìm về tình trạng gốc.\n"
"Vẫn còn giữ lại bất cứ thay đổi nào trong dữ liệu bảng phụ."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10372
msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr "Nhập khẩu một sự tra tìm (và các bảng phụ của nó) từ phông khác."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10457
msgid "Creation Date:"
msgstr "Ngày tạo :"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10476
msgid "Modification Date:"
msgstr "Ngày sửa đổi:"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10511
msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Ô cửa sổ này chỉ chứa thông tin và hiển thị các ký tự\n"
"thực sự nằm trong phông chữ đó. Nếu bạn muốn đặt\n"
"trường Phạm vi Unicode OS/2 thì thay đổi ô cửa sổ thành"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10520
msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> Bộ ký tự"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10534
msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Gồm các khối rỗng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10550
msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Nhấn vào một phạm vi nào đó để chọn ký tự trong nó.\n"
"Nhấn đôi vào phạm vi để xem các ký tự\n"
"nên nằm trong nó nhưng không phải."

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10571
#, fuzzy
msgid "PS Names"
msgstr "Tên AMS"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10576
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10584
msgid "PS UID"
msgstr "UID PostScript"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10589
msgid "PS Private"
msgstr "PS Riêng"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10594
msgid "OS/2"
msgstr "OS/2"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10601
msgid "TTF Names"
msgstr "Tên TTF"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10606
msgid "StyleSet Names"
msgstr "Tên Tập Kiểu"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10611
msgid "Grid Fitting"
msgstr "Vừa lưới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10617
msgid "ΤεΧ"
msgstr "ΤεΧ"

# Tên tập tin ?
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10630
msgid "FONTLOG"
msgstr "FONTLOG"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10635
msgid "Mark Classes"
msgstr "Đánh dấu hạng"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10640
msgid "Mark Sets"
msgstr "Tập hợp dấu"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10646
msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10653
msgid "WOFF"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10661
msgid "Mac Features"
msgstr "Tính năng Mac"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10665
msgid "Dates"
msgstr "Ngày"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10735
msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10737
msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/fontinfo.c:10749
#, fuzzy
msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Khoá riêng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:529
msgid "_Don't Save"
msgstr "Đừn_g lưu"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:532
#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Phông %1$.40s trong tập tin %2$.40s đã được thay đổi.\n"
"Bạn có muốn lưu nó không?"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:633
msgid "Save as _Directory"
msgstr "Lưu _dạng thư mục"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:658
msgid "Save as..."
msgstr "Lưu dạng..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:680
#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontview.c:682
msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1004 ../fontforgeexe/prefs.c:535
msgid "Open Font"
msgstr "Mở phông"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1019
msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Trộn thông tin tính năng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Lỗi nạp dữ liệu định chỗ từ %s"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1028
msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Lỗi nạp đơn vị đo định chỗ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1150
msgid "Many Windows"
msgstr "Rất nhiều cửa sổ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1150
msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"Việc này mở hơn 10 cửa sổ.\n"
"Có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1249
msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe nói rằng chốt trục « lớn » không nên có thái cực.\n"
"Tuy nhiên, họ không định nghĩa từ « lớn ».\n"
"Nếu khoảng cách giữa hai điểm cuối của chốt trục\n"
"vẫn lớn hơn giá trị này, thì FontForge thấy chốt trục « lớn »."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1249
msgid "Extremum bound..."
msgstr "Biên giới thái cực..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1890
msgid "Select by Script"
msgstr "Chọn theo Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1905
#, fuzzy
msgid "All glyphs"
msgstr "Mọi hình tượng"

# This function clears the selection and fills it with the search results.
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1909
#, fuzzy
msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr ""
"Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành\n"
"các hình tượng là kết quả tìm kiếm này"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1915
#, fuzzy
msgid "Only upper case"
msgstr "Chữ cao"

# This function clears the selection and fills it with the search results.
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1919
#, fuzzy
msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr ""
"Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành\n"
"các hình tượng là kết quả tìm kiếm này"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1924
#, fuzzy
msgid "Only lower case"
msgstr "Chữ thường"

# This function clears the selection and fills it with the search results.
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1928
#, fuzzy
msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr ""
"Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành\n"
"các hình tượng là kết quả tìm kiếm này"

# This function clears the selection and fills it with the search results.
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1938 ../fontforgeexe/fontview.c:2200
msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""
"Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành\n"
"các hình tượng là kết quả tìm kiếm này"

# While this function does not clear the selection, but expands it by adding the search results to it.
#: ../fontforgeexe/fontview.c:1946 ../fontforgeexe/fontview.c:2208
msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""
"Mở rộng vùng chọn trong ô xem phông để\n"
"chứa tất cả các hình tượng là kết quả tìm kiếm"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1954 ../fontforgeexe/fontview.c:2216
msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn các hình tượng tương ứng."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1958 ../fontforgeexe/fontview.c:2220
msgid "Logical And with Selection"
msgstr "VÀ lôgic dùng vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:1962 ../fontforgeexe/fontview.c:2224
msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn các hình tượng không tương ứng."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2014
msgid "No Script"
msgstr "Không có chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2014
msgid "Please specify a script"
msgstr "Hãy ghi rõ một chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2017
msgid "Bad Script"
msgstr "Chữ viết sai"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2017
msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Chữ viết là thẻ 4 chữ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2165
msgid "Select by Name"
msgstr "Chọn theo Tên"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2174
msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Hoặc gõ một mẫu ký tự đại diện (để khớp với tên hình tượng)\n"
"hoặc một mã Unicode như « U+0065 »."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:2179
msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"Cũng chấp nhận các ký tự đại diện kiểu UNIX:\n"
"(phần lớn các ký tự thì tự khớp)\n"
" • dấu hỏi « ? » thì khớp với bất cứ ký tự đơn nào\n"
" • dấu sao « * » thì khớp với một số ký tự nào đó (bao gồm số không)\n"
" • một chuỗi « [abd] » ký tự bên trong dấu ngoặc vuông\n"
"\t\tthì khớp với bất cứ ký tự đơn nào của các ký tự đó\n"
" • một chuỗi « {scmp,c2sc} » bên trong dấu ngoặc móc\n"
"\t\tthì khớp với bất cứ chuỗi nào của các chuỗi định giới bằng dấu phẩyVì "
"vậy:\n"
"« a.* » khớp với « a. », « a.sc », « a.swash » v.v\n"
"« a.{scmp,c2sc} » khớp với « a.scmp » hay « a.c2sc »\n"
"« a.[abd] » khớp với « a.a », « a.b » hay « a.d »"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3009 ../fontforgeexe/lookupui.c:5145
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:534
msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Bảng phụ tra tìm mới..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3015
msgid "Display Substitution..."
msgstr "Hiển thị sự thay thế..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3016
msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Chọn một sự thay thế cần hiển thị trong cửa sổ."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3147
msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Hiển thị đơn vị đo N"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3147
msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Hiển thị đơn vị đo D"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3156
msgid "Baseline"
msgstr "Đường cơ sở"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3164
msgid "Origin"
msgstr "Gốc"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3172
msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Bề rộng tiến tới dạng đường"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3178
msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"Hiển thị bề rộng tiến tới dạng một\n"
"đường vuông góc với hướng tiến tới."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3181
msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Bề rộng tiến tới dạng thanh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3187
msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""
"Hiển thị bề rộng tiến tới dạng một thanh\n"
"bên dưới hình tượng, hiển thị quy mô tiến tới."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3339
msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Phóng to mảng ảnh..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3339
msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "Hãy ghi rõ hệ số phóng to mảng ảnh."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3564 ../fontforgeexe/fontview.c:3586
msgid "Compact"
msgstr "Nén chặt"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3665 ../fontforgeexe/fontview.c:3688
msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Tìm tập tin CMap Adobe..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3720
#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Hãy đóng %s trước khi chèn nó vào một phông CID."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3720
msgid "Please close font"
msgstr "Hãy đóng phông"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3767 ../fontforgeexe/fontview.c:4799
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2147 ../gdraw/gfilechooser.c:970
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3768
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ phông phụ %1$.40s khỏi phông CID %2$.40s không?"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3768 ../fontforgeexe/fontview.c:5341
msgid "_Remove Font"
msgstr "_Bỏ phông"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3828
msgid "Change Supplement..."
msgstr "Đổi phần bổ sung..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:3828
#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Hãy xác định một phần bổ sung mới cho %.20s-%.20s."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4313
msgid "_New Composition..."
msgstr "Cấu tạo mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4314
msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Sửa cấu tạo..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4316
msgid "_Build Syllables"
msgstr "_Xây dựng âm tiết"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4406
msgid "_Hangul"
msgstr "_Hangul"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4414
msgid "Save A_ll"
msgstr "Lưu tất _cả"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4420 ../fontforgeexe/metricsview.c:3509
msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "T_rộn thông tin tính năng..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4422
msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Hoàn nguyên về _bản sao lưu"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4424
msgid "Clear Special Data"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4434 ../fontforgeexe/prefs.c:2452
msgid "Script Menu"
msgstr "Trình đơn Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4448
msgid "_All Fonts"
msgstr "Mọi _phông"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4449
msgid "_Displayed Font"
msgstr "Phông đã _hiển thị"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4451
msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "_Siêu dữ liệu hình tượng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4453
msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "Chỉ dẫn _TrueType"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4475
msgid "Select by _Color"
msgstr "Chọn theo _Màu"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4476
msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Chọn theo _Ký tự đại diện..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4477
msgid "Select by _Script..."
msgstr "Chọn theo Chữ _viết..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4479
msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "Hình tượn_g đáng xuất"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4480
msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Hình tượng chỉ có th_am chiếu"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4481
msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Hình tượng chỉ có chốt t_rục"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4482
msgid "Glyphs with both"
msgstr "Hình tượng có cả hai"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4483
msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "_Hình tượng khoảng trắng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4484
msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "Hình tượng _bị thay đổi"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4485
msgid "_Hinting Needed"
msgstr "_Cần gợi ý"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4486
msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Có thể _tự động gợi ý"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4488
msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "Ấn giữ phím [Shift] để trộn nhau"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4489
msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "Ấn giữ phím [Control] để hạn chế"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4491
msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Chọn _theo bảng phụ tra tìm..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4498
msgid "Undo Fontlevel"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4503
msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Chép _dữ liệu tra tìm"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4505 ../fontforgeexe/metricsview.c:3529
msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Chép bề rộng _D"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4509
msgid "Paste Into"
msgstr "Dán vào"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4510
msgid "Paste After"
msgstr "Dán sau"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4511
msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "Hình tượng trùng _với"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4515
msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Chép lớp vào lớp"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4519
msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "_Tìm/Thay thế..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4521
msgid "Correct References"
msgstr "Sửa chữa tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4525
msgid "Copy _From"
msgstr "Chép _từ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4555
msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Thêm chữ h_oa nhỏ..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4556
msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Thêm chữ in cao/thấp..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4568
msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "_Xây dựng hình tượng trùng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4610
msgid "_MATH Info..."
msgstr "Thông tin _MATH..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4611
msgid "_BDF Info..."
msgstr "Thông tin _BDF..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4612
msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "Đường cơ bản nằm ng_ang..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4613
msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "Đường cơ bản nằm _dọc..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4614
msgid "_Justification..."
msgstr "_Sắp thẳng..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4615
msgid "Show _Dependent"
msgstr "Hiện đồ _phụ thuộc"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4616
msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Tha_y tên hình tượng hàng loạt..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4617
msgid "Set _Color"
msgstr "Đặt _màu"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4622 ../fontforgeexe/metricsview.c:3597
msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Tìm _vấn đề..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4623
msgid "_Validate..."
msgstr "_Hợp lệ hoá..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4625
msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Đặt _biên giới thái cực..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4632
msgid "Other Info"
msgstr "Thông tin khác"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4633
msgid "_Validation"
msgstr "_Hợp lệ hoá"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4639
msgid "St_yle"
msgstr "_Kiểu dáng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4656
msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "T_rộn các phông..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4657
msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "Nội su_y các phông..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4658
msgid "Compare Fonts..."
msgstr "_So sánh các phông..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4664 ../fontforgeexe/lookupui.c:1448
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1468 ../fontforgeexe/metricsview.c:3620
#: ../fontforgeexe/windowmenu.c:250
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4724
msgid "_Glyph Image"
msgstr "Ảnh hình tượn_g"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4725
msgid "_Name"
msgstr "Tê_n"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontview.c:4726 ../fontforgeexe/lookupui.c:4569
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4727
msgid "_Encoding Hex"
msgstr "Thập lục _bảng mã"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4759
msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Thêm khe bảng mã..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4759
msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Bạn muốn thêm mấy khe CID?"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4759
msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Bạn muốn thêm mấy khe hình tượng chưa mã hoá?"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4803
msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn gỡ bỏ các hình tượng này không? Không thể hủy bước này."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4803
msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Gỡ ra và bỏ hình tượng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4824
msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Thêm tên bảng mã..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4824
msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"Hãy cung cấp tên của bảng mã nằm trong cơ sở dữ liệu iconv mà bạn muốn thêm "
"vào trình đơn."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4829
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Bảng mã không hợp lệ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4854
msgid "Make Namelist"
msgstr "Tạo danh sách tên"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4862 ../fontforgeexe/fontview.c:4926
#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Không thể ghi %s."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4862
msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Lỗi tạo danh sách tên"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4875
msgid "Load Namelist"
msgstr "Nạp danh sách tên"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4896
msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "Một danh sách tên cùng tên đã có. Thay thế nó không?"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4896 ../fontforgeexe/problems.c:2380
#: ../fontforgeexe/searchview.c:807 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4906 ../fontforgeexe/fontview.c:4979
#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Không thể đọc %s"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4906 ../fontforgeexe/fontview.c:4979
msgid "No such file"
msgstr "Không có tập tin như vậy"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4911
msgid "Bad namelist file"
msgstr "Tập tin danh sách tên sai"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4911
#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Không thể phân tích %s"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4919 ../fontforgeexe/fontview.c:4921
msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Tên hình tượng khác ASCII"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4919
#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr "Danh sách tên này chứa ít nhất một tên hình tượng khác ASCII : %s"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4921
msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""
"Danh sách tên này dựa vào một danh sách tên chứa tên hình tượng khác ASCII."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4926
msgid "Create failed"
msgstr "Lỗi tạo"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4946
msgid "Rename by NameList"
msgstr "Thay tên bằng danh sách tên"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4946
msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""
"Thay đổi tên của các hình tượng trong phông này bằng tên trong danh sách tên "
"đã chọn."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4954 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:458
#: ../fontforgeexe/prefs.c:1887 ../fontforgeexe/prefs.c:2728
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1349
msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"Tên hình tượng nên chứa chỉ ký tự trong bộ ký tự ASCII, nhưng danh sách tên "
"này chứa tên có ký tự ở ngoại phạm vi đó."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:4966
msgid "Load glyph names"
msgstr "Nạp tên hình tượng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5022
msgid "_Reencode"
msgstr "Mã hoá _lại"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5023
msgid "_Compact"
msgstr "Nén _chặt"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5024
msgid "_Force Encoding"
msgstr "_Buộc bảng mã"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5026
msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "Thê_m khe bảng mã..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5027
msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "Bỏ các khe không _dùng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5028
msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "Gỡ _ra hình tượng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5029
msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Gỡ ra _và bỏ hình tượng..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5031
msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Thêm tê_n bảng mã..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5032
msgid "_Load Encoding..."
msgstr "Nạ_p bảng mã..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5033
msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "Tạ_o từ phông..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5034
msgid "Remove En_coding..."
msgstr "_Bỏ bảng mã..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5036
msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Hiển thị theo _nhóm..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5037
msgid "D_efine Groups..."
msgstr "_Xác định nhóm..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5039
msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "Lưu danh _sách tên của phông..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5040
msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "Nạp d_anh sách tên..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5041
msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "Tha_y tên hình tượng..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5042
msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "_Tạo hình tượng có tên..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5125
msgid "_Show ATT"
msgstr "_Hiện ATT"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5126
msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "Hiển thị sự tha_y thế..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5129
msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Đặt nhãn hình tượng th_eo"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5131
msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "_Hiện đơn vị đo N..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5132
msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Hiện đơn _vị đo D..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5134
msgid "32x8 cell window"
msgstr "Cửa sổ có ô 32×8"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5135
msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Cửa sổ có ô _16×4"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5136
msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Cửa sổ có ô _8×2"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5138
msgid "_24 pixel outline"
msgstr "Nét ngoài _24 điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5139
msgid "_36 pixel outline"
msgstr "Nét ngoài _36 điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5140
msgid "_48 pixel outline"
msgstr "Nét ngoài _48 điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5141
msgid "_72 pixel outline"
msgstr "Nét ngoài _72 điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5142
msgid "_96 pixel outline"
msgstr "Nét ngoài _96 điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5143
#, fuzzy
msgid "_128 pixel outline"
msgstr "Nét ngoài _48 điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5145
msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5147 ../fontforgeexe/fontview.c:5167
msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Phóng to _mảng ảnh..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5182 ../fontforgeexe/metricsview.c:4025
#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "Mảng ảnh %d@%d điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5283
msgid "BlueValues"
msgstr "Giá trị màu Xanh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5295
msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "Sửa fpgm..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5296
msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "Sửa prep..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5297
msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "Sửa maxp..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5298
msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "Sửa 'cvt'..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5299
msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Bỏ các bảng chỉ lệnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5302
msgid "_Clear Hints"
msgstr "Gột _các lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5305
msgid "Histograms"
msgstr "Đồ thị"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5321
msgid "_Auto Width..."
msgstr "_Tự động đặt bề rộng..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5323
msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "Bỏ mọi cặ_p định chỗ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5328
msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Gỡ bỏ mọi cặp định chỗ dọc"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5333
msgid "_Convert to CID"
msgstr "_Chuyển đổi sang CID"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5334
msgid "Convert By C_Map"
msgstr "Chuyển đổi theo C_Map"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5336
msgid "_Flatten"
msgstr "Làm _phẳng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5337
msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "Làm phẳng th_eo CMap"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5339
msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Chèn _phông..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5340
msgid "Insert _Blank"
msgstr "Chèn t_rắng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5343
msgid "_Change Supplement..."
msgstr "Đổi phần bổ s_ung..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5344
msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "Thông t_in phông CID..."

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5435
msgid "_Create MM..."
msgstr "Tạo _MM..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5436
msgid "MM _Validity Check"
msgstr "_Kiểm tra MM hợp lệ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5437
msgid "MM _Info..."
msgstr "Thông t_in MM..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5438
msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "T_rộn tới phông mới..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5439
msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "MM Đổi độ đậm _mặc định..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5532
msgid "_Overview"
msgstr "T_oàn cảnh"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5533
msgid "_Index"
msgstr "Chỉ _số"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5534
msgid "_About..."
msgstr "_Giới thiệu..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5535
msgid "_License..."
msgstr "Giấy _phép..."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:5576
msgid "E_ncoding"
msgstr "Bả_ng mã"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/fontview.c:5579
msgid "_CID"
msgstr "_CID"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7045
#, fuzzy
msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""
"Kích cỡ (theo điểm) của phông chữ dùng để hiển thị thông tin và nhãn hình "
"tượng trong khung xem phông chữ."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7045
#, fuzzy
msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Thông tin hình tượng"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7046
#, fuzzy
msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr "Màu dùng để vẽ cảnh gần của hình tượng được chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7046
#, fuzzy
msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr "Màu cảnh gần đã chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7047
msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "Màu dùng để vẽ nền của hình tượng được chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7047
msgid "Selected BG Color"
msgstr "Màu nền đã chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7048
msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr "Màu dùng để vẽ cảnh gần của hình tượng được chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7048
msgid "Selected FG Color"
msgstr "Màu cảnh gần đã chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7049
msgid "Changed Color"
msgstr "Màu đã thay đổi"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7049
msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Màu dùng để đánh dấu một hình tượng đã thay đổi"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7050
#, fuzzy
msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr "Màu dùng để đánh dấu một hình tượng đã thay đổi"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7050
#, fuzzy
msgid "Hinting Needed Color"
msgstr "_Cần gợi ý"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7051
msgid "Font Size"
msgstr "Cỡ phông chữ"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7051
#, fuzzy
msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Kích cỡ (theo điểm) của phông chữ dùng để hiển thị thông tin và nhãn hình "
"tượng trong khung xem phông chữ."

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7052
msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
"hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
"thiết kế"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7052
msgid "Font Family"
msgstr "Nhóm phông"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7354
msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "Màu nền cho vùng vẽ của mọi khung xem"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7354 ../gdraw/ggadgets.c:93
#: ../gdraw/gprogress.c:191
msgid "Color|Background"
msgstr "Nền"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7363
msgid "View"
msgstr "Xem"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7364
msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Đây là một hạng trừu tượng mà xác định các tính năng chung của:\n"
" • FontView — khung xem phông chữ\n"
" • CharView — khung xem ký tự\n"
" • BitmapView — khung xem ảnh mảng\n"
" • MetricsView — khung xem đơn vị đo"

# Tên ?
#: ../fontforgeexe/fontview.c:7382
msgid "FontView"
msgstr "FontView"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7383
msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Đây là cửa sổ FontForge chính đang hiển thị một phông chữ nào đó"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7659
#, fuzzy
msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "Á_p dụng cho vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/fontview.c:7675
msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:247
msgid "Hit Watch Point"
msgstr "Đánh điểm theo dõi"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:247
#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "Điểm %d đã được di chuyển bởi chỉ dẫn trước"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:251
#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"Kho lưu %d đã được thay đổi từ %d (%.2f) sang %d (%.2f) bởi chỉ dẫn trước"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:251
msgid "Watched Store Change"
msgstr "Kho đã theo dõi có thay đổi"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:256
msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "Đọc kho chưa sơ khởi"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:256
#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr "Kho lưu %d chưa được sơ khởi, còn chỉ dẫn trước đã đọc nó"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:261
#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "Cvt %d đã được thay đổi từ %d (%.2f) sang %d (%.2f) bởi chỉ dẫn trước"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:261
msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "Cvt đã theo dõi có thay đổi"

#: ../fontforgeexe/freetypeui.c:502
msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "Quá nhiều điểm ngắt"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:63 ../fontforgeexe/problems.c:2261
msgid "Kerning"
msgstr "Định chỗ"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:64
msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""
"Bạn có muốn giữ lại thông tin định chỗ từ phông đã chọn khi một của những "
"hình tượng có chỗ đang được định sẽ thuộc về phông cơ bản không?"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:95 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1134
msgid "Other ..."
msgstr "Khác ..."

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:182
msgid "Merge Fonts"
msgstr "Trộn phông"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:192
#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Phông vào đó cần trộn %.20s"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:210
msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Bảo tồn chỗ định phông chéo"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:302
msgid "Amount"
msgstr "Số"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:338
msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Nội suy phông"

#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:347
#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Nội suy giữa %.20s và:"

# by a stated percentage
#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
#: ../fontforgeexe/fvfontsdlg.c:386
msgid "by"
msgstr "theo"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:46
msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Đặt vị trí phương hướng thành:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:46
msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Đặt phương hướng bên trái thành:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:46
msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Đặt phương hướng bên phải thành:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:46
msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Đặt độ tiến tới dọc thành:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:46
msgid "Set Width To:"
msgstr "Đặt bề rộng thành:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:47
msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Tăng vị trí phương hướng theo:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:47
msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Tăng dần phương hướng bên trái theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:47
msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Tăng dần phương hướng bên phải theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:47
msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Tăng dần độ tiến tới dọc theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:47
msgid "Increment Width By:"
msgstr "Tăng dần bề rộng theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:48
msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Co giãn vị trí phương hướng theo:"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:48
msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Co giãn phương hướng bên trái theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:48
msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Co giãn phương hướng bên phải theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:48
msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Co giãn độ tiến tới dọc theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:48
msgid "Scale Width By:"
msgstr "Co giãn bề rộng theo :"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:49
msgid "Advance Width does not change."
msgstr "Chiều rộng sớm không thay đổi."

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:49
msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "Vị trí phương hướng bên trái không thay đổi."

# Có nên dịch không? Và ký tự ống dẫn như thế nào? Tôi đã hỏi nhà phát triển.
#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:49
#, fuzzy
msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr "KhoảngNàyDựĐịnhBỏTrống|"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:49
msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "Vị trí phương hướng trên không thay đổi."

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:64
msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Không cho phép bề rộng hình tượng âm\n"
"trong phông kiểu TrueType.\n"
"Bạn thực sự muốn đặt bề rộng âm không?"

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:129
msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Đặt cả hai vị trí phương hướng bên..."

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:129
msgid "Set LBearing..."
msgstr "Đặt phương hướng bên trái..."

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:129
msgid "Set RBearing..."
msgstr "Đặt phương hướng bên phải..."

#: ../fontforgeexe/fvmetricsdlg.c:129
msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Đặt độ tiến tới theo chiều dọc..."

#: ../fontforgeexe/gotodlg.c:105
#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Không tìm thấy hình tượng: %.70s"

#: ../fontforgeexe/gotodlg.c:105 ../fontforgeexe/gotodlg.c:202
msgid "Goto"
msgstr "Tới"

#: ../fontforgeexe/gotodlg.c:214
msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Gõ tên của một hình tượng trong phông này"

#: ../fontforgeexe/gotodlg.c:232
#, fuzzy
msgid "Merge into selection"
msgstr "Lệch vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:46
msgid "Select by Color"
msgstr "Chọn theo màu"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:701
#, fuzzy
msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Tên hình tượng phải là tên PostScript hợp lệ"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:725
msgid "Bad Range"
msgstr "Phạm vi sai"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:725
#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "Phạm vi sai : đầu (%1$04X) lớn hơn cuối (%2$04X)"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:730
#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Điểm mã U+%1$04X nằm trong cả hai nhóm %2$.30s và %3$.30s"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:737
#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Tên hình tượng « %1$.30s » nằm trong cả hai nhóm %2$.30s và %3$.30s"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1051
msgid "UntitledGroup"
msgstr "Nhóm Không Tên"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1166 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1525
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1177
msgid "Define Groups"
msgstr "Xác định nhóm"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1195
msgid "New Sub-Group"
msgstr "Nhóm phụ mới"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1221
msgid "Group Name:"
msgstr "Tên nhóm:"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1234
msgid "Glyphs:"
msgstr "Hình tượng:"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1248
msgid "Identify by"
msgstr "Nhận diện theo"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1251 ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1259
#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1267
msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Có thể nhận diện hình tượng hoặc theo tên hoặc theo điểm mã Unicode.\n"
"Bình thường, bạn điều khiển ứng xử này bằng dữ liệu nhập vào.\n"
"Gõ chữ « A » thì nhận diện hình tượng theo tên.\n"
"Còn gõ « U+0041 » sẽ nhận diện hình tượng theo điểm mã.\n"
"Khi nạp hình tượng từ vùng chọn, bạn phải xác định định dạng nào đã muốn."

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1270
msgid "Set From Font"
msgstr "Đặt từ phông"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1274
msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr ""
"Đặt danh sách hình tượng này thành các hình tượng đã chọn trong ô xem phông"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1279
msgid "Select In Font"
msgstr "Chọn trong phông"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1283
msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành các hình tượng đã đặt tên ở đây"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1289
msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Không có hình tượng trùng"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1293
msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Mỗi tên hình tượng (hay điểm mã Unicode) có thể nằm nhiều nhất một lần trong "
"nhóm này và các nhóm phụ của nó."

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1457
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Nhóm"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1462
msgid "No Groups"
msgstr "Không có nhóm"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1498
msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Không có hình tượng trong phông hiện thời mà tương ứng với tên hay điểm mã "
"trong những nhóm đã chọn."

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1535
msgid "Display By Groups"
msgstr "Hiển thị theo nhóm"

#: ../fontforgeexe/groupsdlg.c:1572
msgid "Compacted"
msgstr "Gọn"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:288
#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Vị trí : %d\n"
"Đếm: %d\n"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:293
#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Rộng: %d\n"
"Đếm: %d\n"
"Phần trăm số tối đa : %d%%\n"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:299
#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Vị trí : %d-%d (%d)\n"
"Đếm: %d (%d)\n"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:304
#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Rộng: %d-%d (%d)\n"
"Đếm: %d (%d)\n"
"Phần trăm số tối đa : %d%%\n"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:379
msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr "Số nhỏ hơn phải được chọn trước trong một cặp giá trị màu xanh"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:727
msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Có quá ít hình tượng được chọn mà hình như không chắc rằng bạn sẽ nhận một "
"mẫu tiêu biểu của hình thể này của phông của bạn. Mặt khác, bỏ chọn tất cả "
"thì câu lệnh có tác động mọi hình tượng trong phông."

#: ../fontforgeexe/histograms.c:727
msgid "Tiny Selection"
msgstr "Vùng chọn rất nhỏ"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:776
msgid "HStem"
msgstr "Cuống N"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:777
msgid "VStem"
msgstr "Cuống D"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:778
msgid "Blues"
msgstr "Xanh"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:844
msgid "Sum Around:"
msgstr "Tổng quanh:"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:862
msgid "Bar Width:"
msgstr "Rộng thanh:"

#: ../fontforgeexe/histograms.c:881
msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "Cần thiết một cặp giá trị màu xanh. Chọn giá trị thêm nhé."

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:43
msgid "Glyph Names"
msgstr "Tên hình tượng"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:54
msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Bật mở rộng sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:55
msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Tắt mở rộng sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:56
msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Số tối đa các sự tra tìm cần mở rộng"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:57
msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Bật co lại sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:58
msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Tắt co lại sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:59
msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Số tối đa các sự tra tìm cần co lại"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:65
msgid "Extenders"
msgstr "Bộ kéo dài"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:66
msgid "Language info"
msgstr "Thông tin ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:67
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:230
msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Hình tượng kéo dài (kashida v.v.)"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:246
msgid "A list of glyph names"
msgstr "Một danh sách các tên hình tượng"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:293
msgid "GlyphName|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:432
msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Chức năng tra tìm đã BẬT để kéo dài một đường"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:433
msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Chức năng tra tìm bị TẮT để kéo dài một đường"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:434
msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""
"Chức năng tra tìm mà ghi rõ kích cỡ tối đa theo đó một hình tượng có thể mở "
"rộng"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:435
msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Chức năng tra tìm đã BẬT để rút ngắn một đường"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:436
msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Chức năng tra tìm bị TẮT để rút ngắn một đường"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:437
msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""
"Chức năng tra tìm mà ghi rõ kích cỡ tối đa theo đó một hình tượng có thể co "
"lại"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:453
msgid "A list of lookup names"
msgstr "Một danh sách các tên sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:497
msgid "LookupName|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:588 ../fontforgeexe/justifydlg.c:604
#: ../fontforgeexe/statemachine.c:383 ../fontforgeexe/statemachine.c:396
msgid "Unknown lookup"
msgstr "Không rõ sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:588 ../fontforgeexe/justifydlg.c:604
#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Không nhận ra tên sự tra tìm: %60.60s"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:749
msgid "Justified Languages"
msgstr "Ngôn ngữ sắp thẳng"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:766
msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Một danh sách các ngôn ngữ và các chức năng tra tìm bật/tắt\n"
"cho mỗi điều để sắp thẳng.\n"
"Mỗi ngôn ngữ cũng có thể xảy ra nhiều lần,\n"
"trong trường hợp đó chương trình thử điều thứ hai\n"
"(thứ ba v.v.) nếu ngôn ngữ thứ nhất không thành công."

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:816
msgid "Language|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:949
msgid "Justified Scripts"
msgstr "Chữ viết sắp thẳng"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:965
msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Một danh sách các chữ viết có yêu cầu sắp thẳng đặc biệt"

#: ../fontforgeexe/justifydlg.c:1012
msgid "Script|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:248 ../fontforgeexe/kernclass.c:298
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1207 ../fontforgeexe/lookupui.c:3470
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:3990 ../fontforgeexe/lookupui.c:5470
#, fuzzy
msgid "Min Kern"
msgstr "Định chỗ toán"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:864
msgid "No lookup selected"
msgstr "Chưa chọn sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:864
msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr "Bạn phải chọn một sự tra tìm thích hợp để chứa cặp định chỗ này"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1105
msgid "Class 0"
msgstr "Hạng 0"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1105
msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr ""
"Các giá trị định chỗ cho hạng 0 (« Các gì khác ») lú nào cũng nên là 0."

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1417
#, fuzzy
msgid "AutoKern Row"
msgstr "Định chỗ tự động"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1418
#, fuzzy
msgid "AutoKern Column"
msgstr "Định chỗ tự động"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1419
#, fuzzy
msgid "AutoKern All"
msgstr "Định chỗ tự động"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1422
msgid "Clear"
msgstr "Gột"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1423 ../fontforgeexe/problems.c:4047
msgid "Clear All"
msgstr "Gột tất cả"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1424 ../fontforgeexe/kernclass.c:2655
msgid "Clear Device Table"
msgstr "Gột bảng thiết bị"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1425
msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Gột mọi bảng thiết bị"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Hạng %d"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Ký tự thứ hai"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1514
msgid "{All}"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:1943 ../fontforgeexe/kernclass.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "Phông này không chứa hình tượng tên « %.40s »"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2065
msgid "From the _other class"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2065
msgid "_From this class"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2089
msgid "Glyph in two classes"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2090
#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2432 ../fontforgeexe/statemachine.c:1299
#, fuzzy
msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Hình tượng chỉ có chốt t_rục"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2483
#, fuzzy
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Chọn hạng chứa hình tượng có tên đó"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2489 ../fontforgeexe/kernclass.c:2496
msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Chọn hạng chứa hình tượng có tên đó"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2576
msgid "Display Size:"
msgstr "Kích cỡ hiển thị:"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2595
msgid "Magnification:"
msgstr "Phóng to :"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2611
msgid "Kern Offset:"
msgstr "Bù định chỗ :"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2627
#, fuzzy
msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr "Điều chỉnh bảng thiết bị:"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2645
#, fuzzy
msgid "Revert Kerning"
msgstr "Định chỗ theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2649
msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2659
msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr "Xoá tất cả các sự sửa chữa bảng thiết bị tương ứng với tổ hợp này"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2683
msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Bảng phụ tra tìm:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2859
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Định chỗ theo hạng: %s"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2893
#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Bảng phụ tra tìm: %s"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2904
#, fuzzy
msgid "Show Kerning"
msgstr "Định chỗ toán học"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2919 ../fontforgeexe/lookupui.c:4750
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5678
#, fuzzy
msgid "_Default Separation:"
msgstr "Nút mặc định"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2926 ../fontforgeexe/lookupui.c:4757
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5685
msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2944 ../fontforgeexe/lookupui.c:4775
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5703
#, fuzzy
msgid "_Min Kern:"
msgstr "Định chỗ :"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2951 ../fontforgeexe/lookupui.c:4782
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5710
msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2968 ../fontforgeexe/lookupui.c:4799
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5727
msgid "_Touching"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2977 ../fontforgeexe/lookupui.c:4808
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5736
msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:2994 ../fontforgeexe/lookupui.c:4824
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5752
msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Chỉ định chỗ hình tượng gần hơn"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3002 ../fontforgeexe/lookupui.c:4832
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5760
msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3008 ../fontforgeexe/lookupui.c:4838
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5766
msgid "Autokern new entries"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3016
msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3350
msgid "Kern By Classes"
msgstr "Định chỗ theo hạng"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3350
msgid "VKern By Classes"
msgstr "Định chỗ dọc theo hạng"

#: ../fontforgeexe/kernclass.c:3371
msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "Sự tra tìm mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:101 ../fontforgeexe/layer2layer.c:126
msgid "No significant differences found"
msgstr "Không tìm thấy sự khác nhau đáng kể"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:103 ../fontforgeexe/layer2layer.c:128
msgid "Differ"
msgstr "Khác biệt"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:103 ../fontforgeexe/layer2layer.c:128
msgid "The layers do not match"
msgstr "Các lớp không tương ứng"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:153
msgid "Error Bound"
msgstr "Biên giới lỗi"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:206
msgid "Compare Layers"
msgstr "So các lớp"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:206
msgid "Copy Layers"
msgstr "Chép các lớp"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:218
msgid "Compare two layers"
msgstr "So sánh hai lớp"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:218
msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Sao chép lớp này sang lớp khác"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:225
msgid "From:"
msgstr "Từ :"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:238
msgid "Other:"
msgstr "Khác:"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:238
msgid "To:"
msgstr "Đến:"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:257
msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Xoá lớp đích đến trước khi sao chép"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:265
msgid "Allow errors of:"
msgstr "Cho phép lỗi:"

#: ../fontforgeexe/layer2layer.c:281 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1958
msgid "em units"
msgstr "đơn vị Em"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:148 ../fontforgeexe/lookupui.c:163
msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Chưa xác định"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:155
msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Thay thế tạo dãy ngược"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:157
msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng ngôn ngữ Ấn Độ Mac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:158
msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng ngữ cảnh Mac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:159
msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng chèn Mac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:164
msgid "Single Position"
msgstr "Vị trí đơn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:165
msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Vị trí cặp (định chỗ)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:166
msgid "Cursive Position"
msgstr "Vị trí chữ thảo"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:167
msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Đánh dấu tới vị trí cơ sở"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:168
msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Đánh dấu tới vị trí chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:169
msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Đánh dấu tới vị trí dấu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:170
msgid "Contextual Position"
msgstr "Vị trí ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:171
msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Vị trí tạo dãy ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:173
msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Cơ chế tình trạng định chỗ Mac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:301
msgid "Abaza"
msgstr "TIếng A-ba-da"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:302
msgid "Abkhazian"
msgstr "TIếng Ap-kha-di-a"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:303
msgid "Adyghe"
msgstr "TIếng A-di-ghe"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:305
msgid "Afar"
msgstr "TIếng A-pha"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:306
msgid "Agaw"
msgstr "Tiếng A-gỏa"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:307
msgid "Alsatian"
msgstr "Tiếng An-xa-ti"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:308
msgid "Altai"
msgstr "Tiếng An-tai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:309
msgid "Americanist IPA"
msgstr "IPA kiểu Mỹ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:314
msgid "Aari"
msgstr "Tiếng Ă-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:315
msgid "Arakanese"
msgstr "Tiếng A-ra-ka-ni"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:317
msgid "Athapaskan"
msgstr "Tiếng A-ta-pa-x-ca"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:318
msgid "Lang|Avar"
msgstr "Tiếng A-vă"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:319
msgid "Awadhi"
msgstr "Tiếng A-oua-đi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:321
msgid "Azeri"
msgstr "Tiếng A-de-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:322
msgid "Badaga"
msgstr "Tiếng Ba-đa-ga"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:323
msgid "Baghelkhandi"
msgstr "Tiếng Ba-ghen-khan-đi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:324
msgid "Balkar"
msgstr "Tiếng Ban-khă"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:325
msgid "Baule"
msgstr "Tiếng Bau-le"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:326
msgid "Lang|Berber"
msgstr "Tiếng Bơ-bợ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:327
msgid "Bench"
msgstr "Tiếng Ben-chợ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:328
msgid "Bible Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri kinh thánh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:329
msgid "Belarussian"
msgstr "Tiếng Be-la-ru-xợ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:330
msgid "Bemba"
msgstr "Tiếng Bem-ba"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:333
msgid "Bhili"
msgstr "Tiếng Bi-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:334
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Tiếng Bo-dợ-pu-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:335
msgid "Bikol"
msgstr "Tiếng Bi-kon"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:336
msgid "Bilen"
msgstr "Tiếng Bi-len"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:337
msgid "Blackfoot"
msgstr "Tiếng Chân đen"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:338
msgid "Balochi"
msgstr "Tiếng Ba-lô-khi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:339
msgid "Balante"
msgstr "Tiếng Ba-lan-the"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:340
msgid "Balti"
msgstr "Tiếng Ban-thi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:341
msgid "Bambara"
msgstr "Tiếng Bam-ba-ra"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:342
msgid "Bamileke"
msgstr "Tiếng Ba-mi-le-ke"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:343
msgid "Bosnian"
msgstr "Tiếng Bo-x-ni-a"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:345
msgid "Brahui"
msgstr "Tiếng Boua-hui"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:346
msgid "Braj Bhasha"
msgstr "Tiếng Boăchợ Bă-să"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:348
msgid "Bashkir"
msgstr "Tiếng Bas-khia"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:349
msgid "Beti"
msgstr "Tiếng Be-thi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:351
msgid "Cebuano"
msgstr "Tiếng Xe-bu-a-nô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:352
msgid "Chechen"
msgstr "Tiếng Che-chen"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:353
msgid "Chaha Gurage"
msgstr "Tiếng Cha-ha Gu-ra-ge"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:354
msgid "Chattisgarhi"
msgstr "Tiếng Cha-ti-x-ga-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:355
msgid "Chichewa"
msgstr "Tiếng Chi-che-ouă"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:356
msgid "Chukchi"
msgstr "Tiếng Chúc-chi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:357
msgid "Chipewyan"
msgstr "Tiếng Chi-pe-ouianh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:359
msgid "Chuvash"
msgstr "Tiếng Chu-vas"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:360
msgid "Comorian"
msgstr "Tiếng Co-mo-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:361
msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Tiếng Giáo hội Ai Cập"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:362
msgid "Corsican"
msgstr "Tiếng Coa-si-ca"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:363
msgid "Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:364
msgid "Carrier"
msgstr "Bộ truyền"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:365
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Tiếng Tác-ta Cợ-rai-mi-a"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:366
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Tiếng Xla-vơ nhà thơ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:369
msgid "Dargwa"
msgstr "Tiếng Đac-ouă"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:370
msgid "Lang|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:371
msgid "Woods Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri rừng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:372
msgid "German (Standard)"
msgstr "Tiếng Đức (tiêu chuẩn)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:373
msgid "Dogri"
msgstr "Tiếng Đo-gợ-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:374
msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Đi-vê-hi (Cũ)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:375
msgid "Dhivehi"
msgstr "Tiếng Đi-ve-hi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:376
msgid "Djerma"
msgstr "Tiếng Chơ-ma"

# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:377
msgid "Dangme"
msgstr "Tiếng Đang-me"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:378
msgid "Dinka"
msgstr "Tiếng Đin-ka"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:379
msgid "Dari"
msgstr "Đa-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:380
msgid "Dungan"
msgstr "Tiếng Đun-ga"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:382
msgid "Ebira"
msgstr "Tiếng E-bi-ra"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:383
msgid "Eastern Cree"
msgstr "Tiếng Đông Cợ-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:385
msgid "Efik"
msgstr "Tiếng E-phic"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:388
msgid "Erzya"
msgstr "Tiếng Ơ-di-a"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:392
msgid "Evenki"
msgstr "Tiếng E-ven-khi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:393
msgid "Even"
msgstr "Tiếng E-ven"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:394
msgid "Ewe"
msgstr "Tiếng E-oue"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:395
msgid "French Antillean"
msgstr "Tiếng Anh-thi-es Pháp"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:398
msgid "Fijian"
msgstr "Tiếng Phi-gi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:400
msgid "Forest Nenets"
msgstr "Tiếng Ne-net-x rừng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:401
msgid "Fon"
msgstr "Tiếng Phon"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:402
msgid "Faroese"
msgstr "Tiếng Pha-rô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:403
msgid "French (Standard)"
msgstr "Tiếng Pháp (tiêu chuẩn)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:405
msgid "Friulian"
msgstr "Tiếng Phợ-riu-lan"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:406
msgid "Futa"
msgstr "Tiếng Phu-ta"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:407
msgid "Fulani"
msgstr "Tiếng Phu-la-ni"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:408
msgid "Ga"
msgstr "Tiếng Ga"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:409
msgid "Gaelic"
msgstr "Tiếng Xen-tơ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:410
msgid "Gagauz"
msgstr "Tiếng Ga-gaux"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:412
msgid "Garshuni"
msgstr "Tiếng Ga-xu-ni"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:413
msgid "Garhwali"
msgstr "Tiếng Ga-ouă-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:414
msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "Tiếng Ge-ex"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:415
msgid "Gilyak"
msgstr "Tiếng Ghin-iac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:416
msgid "Gumuz"
msgstr "Tiếng Gu-mux"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:417
msgid "Gondi"
msgstr "Tiếng Gon-đi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:419
msgid "Garo"
msgstr "Tiếng Ga-rô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:422
msgid "Haitian"
msgstr "Tiếng Ha-i-ti"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:423
msgid "Halam"
msgstr "Tiếng Ha-lam"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:424
msgid "Harauti"
msgstr "Tiếng Ha-rau-ti"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:426
msgid "Hawaiin"
msgstr "Tiếng Ha-ouai-i"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:427
msgid "Hammer-Banna"
msgstr "Tiếng Ha-mơ-Ba-na"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:428
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Tiếng Hi-li-gê-non"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:430
msgid "High Mari"
msgstr "Tiếng Ma-ri cao"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:431
msgid "Hindko"
msgstr "Tiếng Hind-cô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:432
msgid "Ho"
msgstr "Tiếng Hô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:433
msgid "Harari"
msgstr "Tiếng Ha-ra-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:438
msgid "Ijo"
msgstr "Tiếng I-chô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:439
msgid "Ilokano"
msgstr "Tiếng I-lô-ca-nô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:441
msgid "Ingush"
msgstr "Tiếng In-gux"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:443
msgid "IPA usage"
msgstr "Sử dụng IPA"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:444
msgid "Irish"
msgstr "Tiếng Ái Nhĩ Lan"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:445
msgid "Irish Traditional"
msgstr "Tiếng Ái Nhĩ Lan truyền thống"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:447
msgid "Inari Sami"
msgstr "Tiếng I-na-ri Xa-mi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:450
msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Tiếng Ja-va"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:453
msgid "Judezmo"
msgstr "Tiếng Giu-đex-mô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:454
msgid "Jula"
msgstr "Tiếng Giu-la"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:455
msgid "Kabardian"
msgstr "Tiếng Ka-ba-đi-a"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:456
msgid "Kachchi"
msgstr "Tiếng Kát-chi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:457
msgid "Kalenjin"
msgstr "Tiếng Ka-len-chinh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:459
msgid "Karachay"
msgstr "Tiếng Ka-ra-chay"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:462
msgid "Kebena"
msgstr "Tiếng Ke-be-na"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:463
msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a Khut-xu-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:464
msgid "Khakass"
msgstr "Tiếng Kha-kax"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:465
msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "Tiếng Khan-ti-Kha-xim"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:467
msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "Tiếng Khan-ti-Chu-rit-x-kha"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:468
msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "Tiếng Khan-ti-Va-khi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:469
msgid "Khowar"
msgstr "Tiếng Khô-ouă"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:470
msgid "Kikuyu"
msgstr "Tiếng Ki-ku-yu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:472
msgid "Kisii"
msgstr "Tiếng Ki-x-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:473
msgid "Kokni"
msgstr "Tiếng Koc-ni"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:474
msgid "Kalmyk"
msgstr "Tiếng Kan-mic"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:475
msgid "Kamba"
msgstr "Tiếng Kam-ba"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:476
msgid "Kumaoni"
msgstr "Tiếng Ku-mao-ni"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:477
msgid "Komo"
msgstr "Tiếng Kô-mô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:478
msgid "Komso"
msgstr "Tiếng Kom-xô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:480
msgid "Kodagu"
msgstr "Tiếng Ko-đa-gu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:481
msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "Hangul Cũ tiếng Triều Tiên"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:483
msgid "Kikongo"
msgstr "Tiếng Ki-kôn-gô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:484
msgid "Komi-Permyak"
msgstr "Tiếng Ko-mi-Pơ-mi-ac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:486
msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Tiếng Ko-mi-Xi-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:487
msgid "Kpelle"
msgstr "Tiếng K-pe-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:488
msgid "Krio"
msgstr "Tiếng Cợ-ri-ô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:489
msgid "Karakalpak"
msgstr "Tiếng Ka-ra-kan-pac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:490
msgid "Karelian"
msgstr "Tiếng Ka-re-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:491
msgid "Karaim"
msgstr "Tiếng Ka-ra-im"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:492
msgid "Karen"
msgstr "Tiếng Ka-ren"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:493
msgid "Koorete"
msgstr "Tiếng Khu-re-te"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:495
msgid "Khasi"
msgstr "Tiếng Kha-xi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:496
msgid "Kildin Sami"
msgstr "Tiếng Khin-đin Xa-mi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:497
msgid "Kui"
msgstr "Tiếng Kun"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:498
msgid "Kulvi"
msgstr "Tiếng Khun-vi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:499
msgid "Kumyk"
msgstr "Tiếng Khu-mic"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:501
msgid "Kurukh"
msgstr "Tiếng Khu-ruc"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:502
msgid "Kuy"
msgstr "Tiếng Khui"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:503
msgid "Koryak"
msgstr "Tiếng Khoa-ri-ac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:504
msgid "Ladin"
msgstr "Tiếng La-đin"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:505
msgid "Lahuli"
msgstr "Tiếng La-hu-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:506
msgid "Lak"
msgstr "Tiếng Lac"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:507
msgid "Lambani"
msgstr "Tiếng Lam-ba-ni"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:510
msgid "Laz"
msgstr "Tiếng Lax"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:511
msgid "L-Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri L"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:512
msgid "Ladakhi"
msgstr "Tiếng La-đa-khi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:513
msgid "Lezgi"
msgstr "Tiếng Le-x-ghi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:514
msgid "Lingala"
msgstr "Tiếng Lin-ga-la"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:515
msgid "Low Mari"
msgstr "Tiếng Ma-ri thấp"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:516
msgid "Lang|Limbu"
msgstr "Tiếng Lim-bu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:517
msgid "Lomwe"
msgstr "Tiếng Lom-oue"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:518
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Tiếng Xoa-bi thấp"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:519
msgid "Lule Sami"
msgstr "Tiếng Lu-le Xa-mi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:521
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Tiếng Lục-xâm-bảo"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:522
msgid "Luba"
msgstr "Tiếng Lu-ba"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:523
msgid "Luganda"
msgstr "Tiếng Lu-gan-đa"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:524
msgid "Luhya"
msgstr "Tiếng Lu-hia"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:525
msgid "Luo"
msgstr "Tiếng Luo"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:527
msgid "Majang"
msgstr "Tiếng Ma-giang"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:528
msgid "Makua"
msgstr "Tiếng Ma-khua"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:529
msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "Tiếng Ma-lay-am truyền thống"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:530
msgid "Mansi"
msgstr "Tiếng Man-xi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:532
msgid "Mapudungun"
msgstr "Tiếng Mapudungun"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:533
msgid "Marwari"
msgstr "Tiếng Mă-ouă-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:534
msgid "Mbundu"
msgstr "Tiếng M-bun-đu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:535
msgid "Lang|Manchu"
msgstr "Tiếng Mãn Châu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:536
msgid "Moose Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri nai sừng tấm"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:537
msgid "Mende"
msgstr "Tiếng Men-đe"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:538
msgid "Me'en"
msgstr "Tiếng Me-en"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:539
msgid "Mizo"
msgstr "Tiếng Mi-xô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:541
msgid "Male"
msgstr "Tiếng Ma-le"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:543
msgid "Malinke"
msgstr "Tiếng Ma-lin-ke"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:544
msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "Tiếng Ma-lay-am đã sửa đổi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:546
msgid "Mandinka"
msgstr "Tiếng Man-đin-ka"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:547
msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "Tiếng Mông Cổ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:549
msgid "Maninka"
msgstr "Tiếng Ma-nin-ka"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:551
msgid "Mohawk"
msgstr "Tiếng Mô-hoakh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:552
msgid "Moksha"
msgstr "Tiếng Moc-sa"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:554
msgid "Mon"
msgstr "Tiếng Mon"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:555
msgid "Moroccan"
msgstr "Tiếng Ma-rốc"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:557
msgid "Maithili"
msgstr "Tiếng Mai-thi-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:559
msgid "Mundari"
msgstr "Tiếng Mun-đa-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:560
msgid "Naga-Assamese"
msgstr "Tiếng Na-ga-At-xa-mi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:561
msgid "Nanai"
msgstr "Tiếng Na-nai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:562
msgid "Naskapi"
msgstr "Tiếng Nat-ka-pi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:563
msgid "N-Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri N"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:564
msgid "Ndebele"
msgstr "Tiếng N-đe-be-le"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:565
msgid "Ndonga"
msgstr "Tiếng N-đon-ga"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:567
msgid "Newari"
msgstr "Tiếng Ne-ouă-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:568
msgid "Nagari"
msgstr "Tiếng Na-ga-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:569
msgid "Norway House Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri nhà Na Uy"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:570
msgid "Nisi"
msgstr "Tiếng Ni-xi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:571
msgid "Niuean"
msgstr "Tiếng Ni-u-e"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:572
msgid "Nkole"
msgstr "Tiếng N-cô-le"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:575
msgid "Nogai"
msgstr "Tiếng No-gai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:577
msgid "Northern Sami"
msgstr "Tiếng Bắc Xă-mi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:578
msgid "Northern Tai"
msgstr "Tiếng Bắc Tai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:580
msgid "Nynorsk"
msgstr "Tiếng Ny-noa-x-kh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:581
msgid "Occitan"
msgstr "Tiếng Óc-xi-tan"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:582
msgid "Oji-Cree"
msgstr "Tiếng Ô-gi Cợ-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:583
msgid "Ojibway"
msgstr "Tiếng Ô-gip-ouê"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:586
msgid "Ossetian"
msgstr "Tiếng Ô-xê-ti"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:587
msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "Tiếng Xy-ri Pa-le-x-tính"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:588
msgid "Pali"
msgstr "Tiếng Pa-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:590
msgid "Palpa"
msgstr "Tiếng Pan-pa"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:592
msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Tiếng Hy Lạp đa giọng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:593
msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "Tiếng Phi-li-pi-nô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:594
msgid "Palaung"
msgstr "Tiếng Pa-laung"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:596
msgid "Provencal"
msgstr "Tiếng Pợ-ro-ven-xan"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:598
msgid "Chin"
msgstr "Tiếng Chin"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:599
msgid "Rajasthani"
msgstr "Tiếng Ra-cha-x-tha-ni"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:600
msgid "R-Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri R"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:601
msgid "Russian Buriat"
msgstr "Tiếng Bu-ri-at Nga"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:602
msgid "Riang"
msgstr "Tiếng Riang"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:605
msgid "Romany"
msgstr "Tiếng Rô-ma-ny"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:606
msgid "Rusyn"
msgstr "Tiếng Ru-xin"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:607
msgid "Ruanda"
msgstr "Tiếng Ru-oanh-đa"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:609
msgid "Sadri"
msgstr "Tiếng Xa-đợ-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:611
msgid "Santali"
msgstr "Tiếng Xan-ta-li"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:612
msgid "Sayisi"
msgstr "Tiếng Xa-i-xi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:613
msgid "Sekota"
msgstr "Tiếng Xe-cô-ta"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:614
msgid "Selkup"
msgstr "Tiếng Xen-cup"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:615
msgid "Sango"
msgstr "Tiếng Xan-gô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:616
msgid "Shan"
msgstr "Tiếng San"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:617
msgid "Sibe"
msgstr "Tiếng Xi-be"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:618
msgid "Sidamo"
msgstr "Tiếng Xi-đa-mô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:619
msgid "Silte Gurage"
msgstr "Tiếng Gu-ra-ge Xin-te"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:620
msgid "Skolt Sami"
msgstr "Tiếng Xa-mi X-coat"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:622
msgid "Slavey"
msgstr "Tiếng Xlă-vê"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:625
msgid "Samoan"
msgstr "Tiếng Xa-moa"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:626
msgid "Sena"
msgstr "Tiếng Xe-na"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:629
msgid "Soninke"
msgstr "Tiếng Xo-nin-ke"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:630
msgid "Sodo Gurage"
msgstr "Tiếng Gu-ra-ge Xô-đô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:631
msgid "Sotho"
msgstr "Tiếng Xô-tô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:634
msgid "Saraiki"
msgstr "Tiếng Xa-rai-khi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:635
msgid "Serer"
msgstr "Tiếng Xe-re"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:636
msgid "South Slavey"
msgstr "Tiếng Nam Xla-vê"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:637
msgid "Southern Sami"
msgstr "Tiếng Nam Xă-mi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:638
msgid "Suri"
msgstr "Tiếng Xu-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:639
msgid "Svan"
msgstr "Tiếng X-vanh"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:641
msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "Tiếng Xy-ri Xoua-đa-ya"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:643
msgid "Swazi"
msgstr "Tiếng Xouă-xi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:646
msgid "Tabasaran"
msgstr "Tiếng Ta-ba-xa-ran"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:650
msgid "TH-Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri TH"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:653
msgid "Tigre"
msgstr "Tiếng Ti-gợ-re"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:656
msgid "Tahitian"
msgstr "Tiếng Ta-hi-ti"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:659
msgid "Temne"
msgstr "Tiếng Tem-ne"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:661
msgid "Tundra Nenets"
msgstr "Tiếng Ne-net-x lãnh nguyên"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:662
msgid "Tonga"
msgstr "Tiếng Tông-ga"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:663
msgid "Todo"
msgstr "Tiếng To-đo"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:666
msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "Tiếng Xy-ri Tu-rôi-ô"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:667
msgid "Tulu"
msgstr "Tiếng Tu-lu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:668
msgid "Tuvin"
msgstr "Tiếng Tu-vin"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:669
msgid "Twi"
msgstr "Tiếng Tui"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:670
msgid "Udmurt"
msgstr "Tiếng Uđ-muath"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:673
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Tiếng Xoa-bi Cao"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:674
msgid "Uyghur"
msgstr "Tiếng Ui-gua"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:678
msgid "Wa"
msgstr "Tiếng Ouă"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:679
msgid "Wagdi"
msgstr "Tiếng Ouăc-đi"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:680
msgid "West-Cree"
msgstr "Tiếng Tây Cợ-ri"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:682
msgid "Wolof"
msgstr "Tiếng Ouo-lo-ph"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:683
msgid "Tai Lue"
msgstr "Tai Lue"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:685
msgid "Yakut"
msgstr "Tiếng Ya-kut"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:687
msgid "Y-Cree"
msgstr "Tiếng Cợ-ri Y"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:688
msgid "Yi Classic"
msgstr "Tiếng Yi cổ điển"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:689
msgid "Yi Modern"
msgstr "Tiếng Yi hiện đại"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:690
msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Tiếng Trung (Hông Kồng))"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:691
msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Tiếng Trung ngữ âm"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:692
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Trung phổ thông"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:693
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Trung truyền thống"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:694
msgid "Zande"
msgstr "Tiếng Xan-đe"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:705
msgid "Language(s)"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:710
msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Chữ viết và Ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:830
#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""
"Ngôn ngữ này, « %s », không phải nằm trong danh sách các ngôn ngữ đã biết "
"nên bị bỏ quên."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:832
#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Vài thẻ ngôn ngữ, gồm « %s », không phải nằm trong danh sách các ngôn ngữ đã "
"biết nên bị bỏ quên."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:841
msgid "Language List"
msgstr "Danh sách ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:859
msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Chọn càng nhiều ngôn ngữ càng cần thiết.\n"
"Ấn giữ phím Ctrl trong khi nhấn chuột,\n"
"để chọn mỗi cái."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:917
msgid "Language Missing"
msgstr "Thiếu ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:917
msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Bạn phải chọn ít nhất một ngôn ngữ.\n"
"Không có gì thích hợp thì chọn\n"
"ngôn ngữ « Mặc định »."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1004 ../fontforgeexe/lookupui.c:3502
msgid "No scripts"
msgstr "Không có chữ viết"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1004
msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr "Cung cấp một thẻ tính năng thì phải chọn ít nhất một chữ viết."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1011 ../fontforgeexe/lookupui.c:1017
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1598 ../fontforgeexe/lookupui.c:1604
msgid "Bad script tag"
msgstr "Thẻ chữ viết sai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1011
#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "Dòng %d chứa một thẻ chữ viết quá dài (%s). Chiều tối đa là 4 chữ."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1017
#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Dòng %d chứa một thẻ chữ viết (%s) nên chứa chỉ ký tự ASCII.\n"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1024
msgid "No languages"
msgstr "Không có ngôn ngữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1024
msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một ngôn ngữ cho mỗi chữ viết."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1030 ../fontforgeexe/lookupui.c:1612
#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Dòng %d chứa một thẻ ngôn ngữ (%s) nên chứa chỉ ký tự ASCII.\n"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1030 ../fontforgeexe/lookupui.c:1036
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1612 ../fontforgeexe/lookupui.c:1618
msgid "Bad language tag"
msgstr "Thẻ ngôn ngữ sai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1036 ../fontforgeexe/lookupui.c:1618
#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "Dòng %d chứa một thẻ ngôn ngữ quá dài (%s). Chiều tối đa là 4 chữ."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1126
msgid "Script(s)"
msgstr "Chữ viết"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1144
msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Mỗi tính năng hoạt động cho một tập hợp\n"
"chữ viết và ngôn ngữ riêng. Bình thường,\n"
"chỉ ghi rõ một chữ viết, nhưng đôi khi có nhiều.\n"
"Chữ viết là một thẻ chữ viết OpenType bốn chữ.\n"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1196 ../fontforgeexe/lookupui.c:1970
msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1519
msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Bạn phải chọn một kiểu sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1572
msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "Chưa chọn kiểu sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1572
msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Bạn phải chọn một Kiểu sự Tra tìm."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1576
msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Sự tra tìm không có tên"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1576
msgid "You must name the lookup."
msgstr "Bạn phải đặt tên cho sự tra tìm."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1583 ../fontforgeexe/lookupui.c:1589
msgid "Bad feature tag"
msgstr "Thẻ tính năng sai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1583
#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"Dòng %d có một thẻ tính năng quá dài (%s). Chiều dài tối đa là 4 chữ (hay "
"đối với thiết lập tính năng Mac, hai con số trong dấu ngoặc nhọn, v.d. "
"<3,4>)."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1589
#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Dòng %d có một thẻ tính năng (%s) nên chứa chỉ ký tự ASCII.\n"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1598
#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Dòng %d có một thẻ chữ viết (%s) nên chứa chỉ ký tự ASCII.\n"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1604
#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "Dòng %d có một thẻ chữ viết quá dài (%s). Chiều dài tối đa là 4 chữ."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1634
msgid "Lookup name already used"
msgstr "Tên sự tra tìm đã dùng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1634
msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"Tên này đã được dùng cho sự tra tìm khác.\n"
"Tên sự tra tìm phải là duy nhất."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1726
msgid "Lookup"
msgstr "Tra tìm"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1755
msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"Mỗi sự tra tìm có thể chứa nhiều sự chuyển dạng,\n"
"nhưng mọi sự chuyển dạng đều phải có cùng một kiểu."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1782
msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""
"Phần lớn sự tra tìm sẽ được gắn với một tính năng\n"
"hoạt động trong một chữ viết nào đó cho một số\n"
"ngôn ngữ nào đó. Trong một số trường hợp,\n"
"sự tra tìm không phải được gắn với tính năng,\n"
"nhưng được gọi bởi một sự tra tìm khác,\n"
"một sự tra tìm điều kiện. Trong một số trường hợp\n"
"khác, sự tra tìm có thể được gán với vài tính năng.\n"
"Tính năng là hoặc một tính năng OpenType bốn chữ,\n"
"hoặc một tổ trường <tính_năng, thiết_lập> hai con số Mac."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1796 ../fontforgeexe/statemachine.c:1358
msgid "Right To Left"
msgstr "bên Phải qua Trái"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1805
msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Bỏ qua hình tượng cơ bản"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1814
msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Bỏ qua chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1823
msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Bỏ qua dấu kết hợp"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1832
msgid "Mark Class:"
msgstr "Hạng dấu :"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1852
msgid "Mark Set:"
msgstr "Tập dấu :"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1882
msgid "Lookup Name:"
msgstr "Tên sự tra tìm:"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:1914
msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Cất giữ trong tập tin AFM dữ liệu chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2088 ../fontforgeexe/lookupui.c:2129
msgid "Name in use"
msgstr "Tên đang dùng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2088 ../fontforgeexe/lookupui.c:2129
#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"Tên « %.80s » đã được dùng để nhận diện một hạng neo trong bảng phụ tra tìm "
"khác (%.80s)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2119
msgid "Name used twice"
msgstr "Tên dùng hai lần"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2119
#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Tên « %.80s » xuất hiện hai lần trong danh sách này.\n"
"Mỗi hạng neo thì phải có một tên phân biệt."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2148
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Bạn thực sự muốn gỡ bỏ hạng neo %.80s không?\n"
"Hành động này cũng gỡ bỏ mọi điểm neo liên quan đến hạng đó."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2148
msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Gỡ bỏ hạng neo không?"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2294
#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Hạng neo trong bảng phụ %.80s"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2365
msgid "New Anchor Class"
msgstr "Hạng neo mới"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2581 ../fontforgeexe/lookupui.c:2591
#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2608
msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Tên hình tượng cơ sở"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2586
msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Tên hình tượng chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:2624
msgid "First Glyph Name"
msgstr "Tên hình tượng thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:3502
msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4000
#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "Không có hình tượng tên %s trong phông này"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4012
#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Bạn phải xác định một hình tượng thay thế cho %s"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4025
#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Đối với hình tượng %.60s, bạn tham chiếu đến một hình tượng tên %.80s, mà "
"chưa nằm trong phông. Trường hợp này có ý định không?"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4047 ../fontforgeexe/lookupui.c:4052
msgid "Duplicate data"
msgstr "Dữ liệu trùng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4047
#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "Có hai mục nhập cho cùng một tập hình tượng (%.80s và %.80s)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4052
#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "Có hai mục nhập cho cùng một hình tượng (%.80s)"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4228
#, fuzzy
msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Bảng phụ tra tìm:"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4542
#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Bảng phụ tra tìm, %s"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4557
msgid "_Alphabetic"
msgstr "_ABC"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4563
msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Sắp xếp ô hiển thị này theo tên hình tượng bằng chữ cái"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4575
msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Sắp xếp ô hiển thị này theo điểm Unicode của hình tượng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4581
msgid "_By Base Char"
msgstr "Th_eo ký tự cơ sở"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4587
msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""
"Sắp xếp trước theo hình tượng cơ sở (nếu có).\n"
"Vì vậy « Agrave » sẽ sắp xếp theo « A »."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4593
msgid "By _Scripts"
msgstr "Theo chữ _viết"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4599
msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Sắp xếp trước theo chữ viết của hình tượng.\n"
"Vì vậy « A » và « Z » sẽ sắp xếp với nhau,\n"
"còn « α » sẽ sắp xếp với « ω »."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4622
msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Đừng hiển thị cột chỉ chứa số 0.\n"
"Hàm tra tìm OpenType cho phép đến 8 kiểu dữ liệu,\n"
"nhưng gần tất cả các hàm tra tìm sẽ dùng chỉ một hai.\n"
"Bỏ quên các kiểu khác thì làm cho ứng xử rõ ràng hơn."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4639
msgid "_Populate"
msgstr "Điền _vào"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4641
#, fuzzy
msgid "Auto_Kern"
msgstr "Định chỗ tự động"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4651
msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4656
msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""
"Thêm mục nhập cho mọi hình tượng trong các chữ viết\n"
"liên quan đến hàm tra tìm này. Trình FontForge tìm giá trị\n"
"mặc định thì cũng thêm nó."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4661
msgid "_Add Selected"
msgstr "Thê_m đồ đã chọn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4663
#, fuzzy
msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "Thê_m đồ đã chọn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4672
#, fuzzy
msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "Thêm mục nhập cho mọi hình tượng đã chọn."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4675
msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Thêm mục nhập cho mọi hình tượng đã chọn."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4680
msgid "_Remove Empty"
msgstr "Bỏ mục _rỗng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4687
msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập « rỗng »: mục nhập chỉ có trường chứa số 0"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4688
msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập « rỗng »: mục nhập không có hình tượng thứ hai"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4689
msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập « rỗng »: mục nhập không có hình tượng nguồn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4690
msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập « rỗng »: mục nhập không có hình tượng thay thế"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4694
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "H_oàn nguyên tất cả"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4700
#, fuzzy
msgid "Remove all entries."
msgstr "Bỏ mọi cặ_p định chỗ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4705
msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "Mặc định _dùng hậu tố :"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4712
msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Thêm các mục nhập vào sự tra tìm dựa vào hậu tố\n"
"theo sau. Vì vậy, nếu hậu tố được đặt thành\n"
"« superior » và phông chứa hình tượng tên « A »\n"
"và « A.superior » (và sự tra tìm áp dụng cho chữ\n"
"viết La-tinh) thì FontForge sẽ thêm một mục nhập\n"
"ánh xạ « A » -> « A.superior »."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4736
msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "Mục nhập mới có giá trị đầ_u"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4744
msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"Khi thêm mục nhập mới, gán cho nó\n"
"cùng một giá trị δ với mục trên dòng đầu."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:4846 ../fontforgeexe/lookupui.c:5774
msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5034
msgid "Please name this subtable"
msgstr "Hãy đặt tên của bảng phụ này"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5040
msgid "Duplicate name"
msgstr "Tên trùng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5040
msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "Đã có một bảng phụ với tên đó, chọn tên khác nhé."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5106
msgid "No Subtable"
msgstr "Không có bảng phụ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5205
msgid "Create a new lookup"
msgstr "Tạo một sự tra tìm mới"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5207 ../fontforgeexe/lookupui.c:5208
msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Thêm một bảng phụ vào sự tra tìm nào?"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5358
msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5361
msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5443
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Chưa chọn gì\n"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5443
msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5479
#, fuzzy
msgid "Intra Class Distance"
msgstr "Khoảng Đính"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5574 ../fontforgeexe/lookupui.c:5900
msgid "Kerning format"
msgstr "Định dạng định chỗ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5599
msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5605
msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5612
#, fuzzy
msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Dùng hạng định chỗ ?"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5618
msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5626
msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5632
msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5643
#, fuzzy
msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "Khoảng Đính"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5650
msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5898
msgid "C_lasses"
msgstr "_Hạng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5898
msgid "_Pairs"
msgstr "Cặ_p"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:5900
msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Có thể định chỗ hoặc theo hạng hình tượng\n"
"hoặc theo tổ hợp bằng cặp của các hình tượng riêng.\n"
"Đối với bảng phụ này, bạn có muốn làm gì?"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6056
msgid "No Script Tag"
msgstr "Không có thẻ chữ viết"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6056 ../fontforgeexe/lookupui.c:6063
msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "Hãy ghi rõ một thẻ chữ viết OpenType kiểu 4 chữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6063
msgid "Script Tag too long"
msgstr "Thẻ chữ viết quá dài"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6071
msgid "Invalid language"
msgstr "Ngôn ngữ không hợp lệ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6071
msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"Hãy ghi rõ một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các thẻ ngôn ngữ "
"OpenType kiểu 4 chữ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6187
msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Thêm (các) ngôn ngữ vào chữ viết"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6187
msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Bỏ (các) ngôn ngữ ra chữ viết"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6196
msgid "Script Tag:"
msgstr "Thẻ chữ viết:"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6211
msgid "Language Tag:"
msgstr "Thẻ ngôn ngữ:"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6317
msgid "No Start Glyph"
msgstr "Không có hình tượng đầu"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6317
#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "Bảng mã không chứa gì tên %.40s"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6323
msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Không đủ hình tượng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6323
msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""
"Không có đủ hình tượng trong bảng mã này để đặt tên cho tất cả các ký tự đã "
"chọn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6327
msgid "Bad selection"
msgstr "Sai chọn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6327
msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""
"Không cho phép bạn thay đổi tên của hình tượng cơ sở, và vùng chọn của bạn "
"chồng chéo lên tập hợp hình tượng cơ sở."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6340
msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"Vì các hình tượng đã chọn cũng là hình tượng nguồn, chúng có tên sẽ thay đổi "
"nên không thể làm hình tượng nguồn khi tra tìm."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6340
msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Không thể ghi rõ bảng phụ ở đây"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6346
msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "Không ghi rõ hậu tố thì không thay đổi tên của hình tượng."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6346
msgid "Missing suffix"
msgstr "Thiếu hậu tố"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6507
msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Thay tên hình tượng hàng loát"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6516
msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Thay đổi tên của mọi hình tượng trong vùng chọn"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6524
msgid "By appending the suffix:"
msgstr "Bằng cách phụ thêm hậu tố :"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6538
msgid "To their own names"
msgstr "Vào tên của chính chúng"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6547
msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Vào các tên hình tượng bắt đầu ở :"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6552 ../fontforgeexe/lookupui.c:6559
msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Vì vậy, nếu bạn gõ vào đây chữ « A », hình tượng đã chọn đầu tiên\n"
"sẽ có tên « A.hậu_tố ».\n"
"Cái thứ hai là « B.hậu_tố », v.v."

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6563
msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Nếu một của những hình tượng đó đã có hấu tố"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6571
msgid "Append to it"
msgstr "Phụ thêm vào nó"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6579
msgid "Replace it"
msgstr "Thay thế nọ"

#: ../fontforgeexe/lookupui.c:6588
msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Tùy chọn, thêm vào bảng phụ tra tìm sự ánh xạ này:"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:369
msgid "Bad Language"
msgstr "Ngôn ngữ sai"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:386 ../fontforgeexe/macencui.c:1035
msgid "This feature code is already used"
msgstr "Mã tính năng này đã được dùng"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:455 ../fontforgeexe/macencui.c:812
#: ../fontforgeexe/prefs.c:1633
msgid "Setting"
msgstr "Thiết lập"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:465
msgid "_Language:"
msgstr "_Ngôn ngữ :"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:489 ../fontforgeexe/macencui.c:847
#: ../fontforgeexe/macencui.c:1147
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:656
msgid "MacName|_New..."
msgstr "Mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/macencui.c:735
msgid "This setting is already used"
msgstr "Thiết lập này đã được dùng"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:822
msgid "Setting Id:"
msgstr "Mã số thiết lập:"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:838
msgid "_Enabled"
msgstr "Đã _bật"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:1123
msgid "Feature _Id:"
msgstr "_Mã số tính năng:"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:1139
msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Loại từ lẫn nhau"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:1157
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#: ../fontforgeexe/macencui.c:1175
msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "Mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/macencui.c:1367
msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "Mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/macencui.c:1403
msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/math.c:41
msgid "Constants"
msgstr "Hằng số"

#: ../fontforgeexe/math.c:42
msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Chữ cao/thấp"

#: ../fontforgeexe/math.c:43
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"

#: ../fontforgeexe/math.c:44
msgid "Stacks"
msgstr "Đống"

#: ../fontforgeexe/math.c:45
msgid "Fractions"
msgstr "Phân số"

#: ../fontforgeexe/math.c:46
msgid "Over/Underbars"
msgstr "Gạch dưới/trên"

#: ../fontforgeexe/math.c:47
msgid "Radicals"
msgstr "Căn thức"

#: ../fontforgeexe/math.c:48
msgid "Connectors"
msgstr "Dấu nối"

#: ../fontforgeexe/math.c:80
msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Vị trí dấu trên nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/math.c:87
msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Biến thể lớn dựng sẵn"

#. GT: Italic correction
#: ../fontforgeexe/math.c:94
msgid "I.C."
msgstr "I.C."

#: ../fontforgeexe/math.c:96
msgid "Parts List"
msgstr "Danh sách phần"

#: ../fontforgeexe/math.c:102
msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Dữ liệu bề cao/định chỗ"

#: ../fontforgeexe/math.c:132
msgid "Kern"
msgstr "Định chỗ"

#: ../fontforgeexe/math.c:133
msgid "Height Adjusts"
msgstr "Điều chỉnh bề cao"

#: ../fontforgeexe/math.c:134
msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Điều chỉnh chỗ định"

#: ../fontforgeexe/math.c:151
msgid "Exten Shapes"
msgstr "Kéo dài hình"

#: ../fontforgeexe/math.c:153
msgid "Top Accent"
msgstr "Dấu trên"

#: ../fontforgeexe/math.c:154
msgid "Math Kern"
msgstr "Định chỗ toán"

#: ../fontforgeexe/math.c:156
msgid "Vert. Construction"
msgstr "Cấu tạo thẳng đứng"

#: ../fontforgeexe/math.c:157
msgid "Hor. Variants"
msgstr "Biến thể nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/math.c:158
msgid "Hor. Construction"
msgstr "Cấu tạo nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/math.c:163
msgid "Top Right"
msgstr "Góc trên bên phải"

#: ../fontforgeexe/math.c:164
msgid "Top Left"
msgstr "Góc trên bên trái"

#: ../fontforgeexe/math.c:165
msgid "Bottom Right"
msgstr "Góc dưới bên phải"

#: ../fontforgeexe/math.c:166
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "DướiTrái"

#: ../fontforgeexe/math.c:745
msgid "Glyph Construction"
msgstr "Cấu tạo hình tượng"

#: ../fontforgeexe/math.c:857 ../fontforgeexe/math.c:879
#: ../fontforgeexe/math.c:1599
msgid "Bad device table"
msgstr "Bảng thiết bị sai"

#: ../fontforgeexe/math.c:857
#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "Bảng thiết bị sai cho %s"

#: ../fontforgeexe/math.c:872
msgid "Missing Glyph"
msgstr "Thiếu hình tượng"

#: ../fontforgeexe/math.c:872
#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "Không có hình tượng tên %s (dùng trong %s)"

#: ../fontforgeexe/math.c:879
#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "Bảng thiết bị sai cho hình tượng %s trong %s"

#: ../fontforgeexe/math.c:886
msgid "Bad Parts List"
msgstr "Danh sách phần sai"

#: ../fontforgeexe/math.c:886
#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Danh sách phần sai cho hình tượng %s trong %s"

#: ../fontforgeexe/math.c:893
msgid "Bad Variants List"
msgstr "Danh sách biến thể sai"

#: ../fontforgeexe/math.c:893
#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Danh sách biến thể sai cho hình tượng %s trong %s"

#: ../fontforgeexe/math.c:1031
msgid "MATH table"
msgstr "Bảng MATH"

#: ../fontforgeexe/math.c:1599
#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "Bảng thiết bị sai trên hàng %d của %s"

#: ../fontforgeexe/math.c:1783
msgid "TopRight"
msgstr "TrênPhải"

#: ../fontforgeexe/math.c:1784
msgid "TopLeft"
msgstr "TrênTrái"

#: ../fontforgeexe/math.c:1785
msgid "BottomRight"
msgstr "DướiPhải"

#: ../fontforgeexe/math.c:1786
msgid "BottomLeft"
msgstr "DướiTrái"

#: ../fontforgeexe/math.c:1912
msgid "Graphical"
msgstr "Đồ họa"

#: ../fontforgeexe/math.c:1916
msgid "Textual"
msgstr "Văn bản"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:814
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:830
msgid "LBearing:"
msgstr "Phương hướng bên trại:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:830
msgid "TBearing:"
msgstr "Phương hướng bên trên:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
#: ../fontforgeexe/metricsview.c:835
msgid "BBearing:"
msgstr "Phương hướng bên dưới:"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:835
msgid "RBearing:"
msgstr "Phương hướng bên phải:"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:839
msgid "Kern:"
msgstr "Định chỗ :"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:839
msgid "VKern:"
msgstr "Định chỗ dọc:"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:1300
msgid "_Alter Class"
msgstr "_Sửa hạng"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:1301
msgid "_Create Pair"
msgstr "Tạo _cặp"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:1303
msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Dùng hạng định chỗ ?"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:1304
#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"Cặp định chỗ (%.20s và %.20s) hiện thời thuộc về một hạng định chỗ bù 0 cho "
"tổ hợp này. Bạn có muốn sửa đổi mục nhập hạng định chỗ này (hoặc tạo một cặp "
"định chỗ cho chỉ hai hình tượng này) không?"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:2012 ../fontforgeexe/wordlistparser.c:653
msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Nạp danh sách tên hình tượng..."

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3100
#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Đơn vị đo định chỗ cho %.50s"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3101
#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Đơn vị đo chiều rộng sớm cho %.50s"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3102
#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Đơn vị đo %.50s"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3193
msgid "Point Size"
msgstr "Cỡ điểm"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3198
msgid "Number out of range"
msgstr "Con số ở ngoại phạm vi"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3265
msgid "Set Point Size"
msgstr "Đặt cỡ điểm"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3274
msgid "Point Size:"
msgstr "Cỡ điểm:"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3510
#, fuzzy
msgid "Load _Word List..."
msgstr "Nạp danh sách từ..."

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3558
msgid "_Inline"
msgstr "Trực t_iếp"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3559 ../fontforgeexe/metricsview.c:3762
msgid "_Outline"
msgstr "_Phác thảo"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3560
msgid "_Shadow"
msgstr "_Bóng"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3561
msgid "_Wireframe"
msgstr "_Lưới thép"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3610
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3703
msgid "_Partial"
msgstr "Bộ _phận"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3704
msgid "Hide when _Moving"
msgstr "Ẩn khi di chu_yển"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3705
msgid "_Hide"
msgstr "Ẩ_n"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3734
msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Chèn hình tượng _sau..."

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3735
msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Chèn hình tượng t_rước..."

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3736
msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "Tha_y thế hình tượng..."

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3747
msgid "Show _Grid"
msgstr "Hiện _lưới"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3749
msgid "Render using Hinting"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3753
msgid "Size set from _Window"
msgstr "Kích cỡ đặt từ cử_a sổ"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3754
msgid "Set Point _Size"
msgstr "Đặt cỡ điể_m"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3776
msgid "_Kerning only"
msgstr "C_hỉ định chỗ"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3777
msgid "_Advance Width only"
msgstr "Chỉ độ rộng _sớm"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3778
msgid "_Both"
msgstr "_Cả hai"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:3844
msgid "_Window Type"
msgstr "Kiểu cử_a sổ"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5444
msgid "Advance Width Col"
msgstr "Màu độ rộng sớm"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5444
msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Màu dùng để vẽ đường chiều rộng sớm của một hình tượng"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5445
msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Màu dùng để vẽ đường chiều rộng sớm in nghiêng của một hình tượng"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5445
msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Màu nghiêng sớm"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5446
msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Màu dùng để vẽ đường định chỗ"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5446
msgid "Kern Line Color"
msgstr "Màu đường định chỗ"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5447
msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Màu dùng để vẽ vị trí phương hướng bên trái"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5447
msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Màu vị trí phương hướng bên"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5448
msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Màu dùng để đánh dấu hình tượng được chọn"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5448
msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Màu hình tượng đã chọn"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5458
msgid "MetricsView"
msgstr "ÔXemĐơnVịĐo"

#: ../fontforgeexe/metricsview.c:5459
msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "Cửa sổ này hiển thị thông tin đơn vị đo về một phông chữ nào đó"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:107
msgid "Axis 1"
msgstr "Trục 1"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:107
msgid "Axis 2"
msgstr "Trục 2"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:107
msgid "Axis 3"
msgstr "Trục 3"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:107
msgid "Axis 4"
msgstr "Trục 4"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:428 ../fontforgeexe/mmdlg.c:433
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:440
msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Độ đậm MM sai"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:428
msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "Số độ đậm thể hiện không đúng, hay con số bị cấm"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:433
msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "Những độ đậm cho phiên bản phông mặc định phải làm tổng 1.0"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:440
msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Khi áp dụng hai hàm NormalizeDesignVector (tiêu chuẩn hoá véc-tơ thiết kế) "
"và ConvertDesignVector (chuyển đổi véc-tơ thiết kế) không có kết quả đã mong "
"đợi. Có lẽ bạn cần phải sửa đổi những hàm này."

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:606
msgid "Blend to New Font"
msgstr "Pha trộn tới phông mớib"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:606
msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "MM Đổi độ đậm mặc định"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:631
msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "Bạn có khả năng sửa đổi thể hiện mặc định của phông này"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:631
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "Bạn có khả năng xác định thể hiện mới của phông này"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:638
msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "hoặc bằng cách nhập dứt khoát sự đóng góp"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:645
msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "của mỗi sơ đồ thiết kế chủ, hoặc bằng cách nhập"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:652
msgid "values for each axis"
msgstr "các giá trị thiết kế cho mỗi trục."

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:659 ../fontforgeexe/mmdlg.c:3048
msgid "Contribution of each master design"
msgstr "Sự đóng góp của mỗi sơ đồ thiết kế chủ"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:668 ../fontforgeexe/mmdlg.c:3057
msgid "Design Axis Values"
msgstr "Các giá trị trục thiết kế"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:948
msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Ở đây bạn phải cung cấp ít nhất một tên"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1040 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2957
msgid "Named Styles"
msgstr "Kiểu dáng có tên"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1249 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1257
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1306 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1317
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2047 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2062
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2081 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2093
msgid "Bad Axis"
msgstr "Trục sai"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1249 ../fontforgeexe/mmdlg.c:1306
#: ../gdraw/ctlvalues.c:37
#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Gặp số sai trong %s."

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1257
#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Gặp số mục nhập không đúng trong %s"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1317
#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "Danh sách %s không có thứ tự"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1696
msgid "Font|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:1777 ../fontforgeexe/mmdlg.c:3078
msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Buộc ngưỡng in đậm:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2047
msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Hãy đặt trường Kiểu Trục"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2062
msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Khi xây dựng phông méo mó được kiểu Apple, bạn phải xác định ít nhất một tên "
"cho trục"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2068 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2752
msgid "Begin:"
msgstr "Đầu :"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2070 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2785
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2073
msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2081
msgid "Axis range not valid"
msgstr "Phạm vi trục không hợp lệ"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2085 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2839
msgid "Design Settings:"
msgstr "Thiết lập thiết kế:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2087 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2856
msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Thiết lập đã tiêu chuẩn hoá:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2093
msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"Số mục nhập trong thiết lập thiết kế phải tưng ứng với số trong thiết lập đã "
"tiêu chuẩn hoá"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2115 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2918
msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "Vị trí đã tiêu chuẩn hoá của sơ đồ thiết kế này trên mỗi trục"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2150
#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "Tập vị trí %.30s được dùng nhiều lần"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2162
#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "Phông %.30s được gán cho hai sơ đồ thiết kế chủ"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2174
#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""
"Tập vị trí %.30s chưa được xác định trong sơ đồ thiết kế nào (lẽ ra có)."

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2177
#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Tập vị trí %.30s chưa được xác định trong sơ đồ thiết kế nào.\n"
"Có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2197
msgid "Disordered designs"
msgstr "Sơ đồ thiết kế không có thứ tự"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2197
msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Những sơ đồ thiết kế chủ không được định vị trong thứ tự đã mong đợi. Như "
"thế thì trình FontForge không thể đề nghị giá trị ConvertDesignVector "
"(chuyển đổi véc-tơ thiết kế) cho bạn dùng. Có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2203
msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Hàm PostScript sai"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2383 ../fontforgeexe/mmdlg.c:2386
msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""
"Phông có khóa CID có lẽ không phải là sơ đồ thiết kế chủ của phông đa chủ "
"(MM)"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2543
msgid "Create MM"
msgstr "Tạo MM"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2543
msgid "MM _Info"
msgstr "Thông t_in MM"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2619
msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Kiểu phông méo mó được:"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2626
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2646
msgid "Number of Axes:"
msgstr "Số trục:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2664
msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Số sơ đồ thiết kế chủ :"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2713
msgid "Axis Type:"
msgstr "Kiểu trục:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2731
msgid "Axis Range:"
msgstr "Phạm vi trục:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2768
msgid "Default:"
msgstr "Mặc định:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2801
msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Điểm trung gian:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2904
msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Nguồn từ đó cần lấy sơ đồ thiết kế này"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2937
msgid "Master Designs"
msgstr "Sơ đồ thiết kế chủ"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:2976
msgid "Design|_New..."
msgstr "Mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:3014
msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Hàm tiêu chuẩn hoá véc-tơ thiết kế:"

#: ../fontforgeexe/mmdlg.c:3028
msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Hàm chuyển đổi véc-tơ thiết kế:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:74
msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Chuyển dạng không tuyến..."

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:85
msgid "X Expr:"
msgstr "Biểu thức X:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:90 ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:103
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:113
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:127
msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Biểu thức kiểu này có thể chứa những toán tử :\n"
" +\tcộng\n"
" -\ttrừ\n"
" *\tnhân\n"
" /\tchia\n"
" %\tphần trăm\n"
" ^\tlũy thừa\n"
" ?\n"
"Cũng có thể chứa một số hàm chuẩn. Số hạng cơ bản là số thực, x và y.\n"
"Thí dụ :\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:108
msgid "Y Expr:"
msgstr "Biểu thức Y:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:209
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:217 ../fontforgeexe/transform.c:89
msgid "Glyph Origin"
msgstr "Gốc hình tượng"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:210
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:218 ../fontforgeexe/transform.c:90
msgid "Center of Selection"
msgstr "Tâm vùng chọn"

# Tọa độ ở đó người dùng đã bấm cuối cùng cái nút trên chuột.
#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:212
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:220 ../fontforgeexe/transform.c:92
msgid "Last Press"
msgstr "Bấm cuối"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:327
msgid "Point of View Projection"
msgstr "Hiện hình điểm nhìn"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:338
msgid "View Point"
msgstr "Điểm nhìn"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:418
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:586
msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Khoảng cách tới mặt phẳng vẽ:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:437
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:587
msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Khoảng cách tới mặt phẳng hiện hình:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:456
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:588
msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Độ nghiêng mặt phẳng vẽ:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:488
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:589
msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Hướng nhìn:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:520
msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Điểm biến mất:"

#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:525
#: ../fontforgeexe/nonlineartransui.c:534
msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Đây là vị trí xấp xỉ của điểm biến mất.\n"
"Nó không bao gồm bù được xui bởi\n"
"« Tâm vùng chọn » hay « Bấm cuối »."

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:52
msgid "All Fonts"
msgstr "Mọi phông"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:93
msgid "Outline Fonts"
msgstr "Phông nét ngoài"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:122
msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Phông mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:139
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:140 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:146
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:141 ../fontforgeexe/prefs.c:547
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:704
msgid "OpenType"
msgstr "OpenType"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:142
msgid "Type1"
msgstr "Kiểu 1"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:143
msgid "Type2"
msgstr "Kiểu 2"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:144
msgid "Type3"
msgstr "Kiểu 3"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:146
msgid "Unified Font Object"
msgstr "Đối Tượng Phông Thống Nhất"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:147
msgid "FontForge's SFD"
msgstr "SFD của FontForge"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:148
msgid "Backup SFD"
msgstr "SDF sao lưu"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:149
msgid "Extract from PDF"
msgstr "Trích ra PDF"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:151
msgid "Archives"
msgstr "Kho"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:152
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:209
msgid "Edit Filter List"
msgstr "Sửa danh sách lọc"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:293
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:363
msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Sửa bộ lọc phông"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:421
msgid "Filter|New"
msgstr "Mới"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:659
msgid "Filter:"
msgstr "Lọc:"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:664 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:670
msgid "Display files of this type"
msgstr "Hiển thị các tập tin kiểu này"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:680 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2443
msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Buộc tên hình tượng thành:"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:685 ../fontforgeexe/openfontdlg.c:692
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2448 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2456
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2489
msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"Trong phông đã lưu, ép buộc mọi tên hình tượng để tương ứng với tên trong "
"danh sách tên đã xác định"

#: ../fontforgeexe/openfontdlg.c:697 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2461
msgid "No Rename"
msgstr "Không thay tên"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr "Xem Phông FreeType"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:302
msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:305 ../fontforgeexe/prefs.c:507
msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Dùng thư viện cairo (nếu sẵn sàng) để vẽ ký tự.\n"
"Nó vẽ đẹp hơn (làm trơn) còn chậm hơn.\n"
"Bật tùy chọn này thì áp dụng cho cửa sổ nào được mở về sau.\n"
"Cửa sổ nào đã mở thì không thay đổi."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:305
msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "VẽKiểuCairo"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:307
msgid "ExportClipboard"
msgstr "XuấtBảngNháp"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:307
msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"Nếu bạn đang chạy một trình quản lý bảng nháp X11\n"
"thì bạn có thể muốn tắt tuỳ chọn này.\n"
"FontForge có khả năng chèn gì vào bảng nháp nội bộ\n"
"mà nó không thể xuất tới X11 (v.d. sao chép nhiều hơn\n"
"một phông chữ trong khung xem phông).\n"
"Nếu bạn có một trình quản lý bảng nháp đang chạy\n"
"thì nó ép buộc xuất tất cả các kiểu mục ra bảng nháp:\n"
"kết quả là dữ liệu bị mất."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:308
msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:308
msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:309
msgid "RevisionsToRetain"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:309
msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:310
msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:310
msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:324
msgid "SeekCharacter"
msgstr "TìmNơiKýTự"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:324
msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"Khi FontForge mở một phông chữ khác sfd, nó sẽ thử hiển thị ký tự Unicode "
"này trong khung xem phông."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:325
msgid "CompactOnOpen"
msgstr "GọnKhiMở"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:325
msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Khi một phông chữ được mở, có nên ép chặt nó không?"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:326
msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:326
msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:327
msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:327
msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:331
msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:337 ../fontforgeexe/prefs.c:2677
#, fuzzy
msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Nội suy phông"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:337 ../fontforgeexe/prefs.c:2677
msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:339 ../fontforgeexe/prefs.c:2682
#, fuzzy
msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Khoảng Đính"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:339 ../fontforgeexe/prefs.c:2682
#, fuzzy
msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Khi con trỏ chuột cách tính năng thích hợp\n"
"(đường cơ sở, bề rộng, chốt trục lưới v.v.)\n"
"theo số điểm ảnh này, con trỏ sẽ đính tính năng đó."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:344
msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:346
#, fuzzy
msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Định chỗ tự động"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:346
msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:347
#, fuzzy
msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Đơn vị đo"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:347
msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:348
msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:348
msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:354
msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:354
msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:355 ../fontforgeexe/prefs.c:2683
msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:355 ../fontforgeexe/prefs.c:2683
#, fuzzy
msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Cạnh gần chiều ng_ang/dọc"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:356
msgid "EditHandleSize"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:356
msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:357
msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:357
msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:358
msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:358
#, fuzzy
msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:359
msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:359
msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:360
msgid "OutlineThickness"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:360
msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:370
msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"Khi sao chép hình tượng từ ô xem phông,\n"
"cũng sao chép chỉ lệnh TrueType của nó."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:396
msgid "AddCharToNameList"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:396
msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:403
msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:403
msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:408
msgid "StandardSlopeError"
msgstr "LỗiDốcTiêuChuẩn"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:408
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"Hiệu dốc tối đa vẫn còn cho phép thấy hai điểm là « song song » với nhau.\n"
"Hãy tăng giá trị này để làm cho chức năng tự động tạo mẹo có dung sai tốt "
"hơn\n"
"đối với độ lệch nhỏ đường thẳng khi phát hiện cạnh cuống."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:409
msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"Cũng nhau với mục trên, trừ cho cuối của tính năng nhỏ (v.d. chân), mà có "
"thể lệch đáng kể hơn hướng theo chiều ngang hay dọc."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:409
msgid "SerifSlopeError"
msgstr "LỗiDốcChân"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:417
msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Tạo ra chỉ lệnh cho mẹo về cuống chéo."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:417
msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "LàmCuốngChéo"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:418
msgid "InstructSerifs"
msgstr "LàmChân"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:418
msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Thử phát hiện chân và phần tử khác nào nhô ra cuống cơ bản, và tạo ra chỉ "
"lệnh cho nó."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:419
msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "Tạo ra chỉ lệnh cho cuối hình cầu."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:419
msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "ChỉLệnhCuốiHìnhCầu"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:420
msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Xen giữa các cạnh cuống một số điểm quan trọng (không bị chỉ lệnh khác tác "
"động)."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:420
msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "NộiSuyĐiểmMạnh"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:421
msgid "CounterControl"
msgstr "ĐiềuKhiểnBộĐếm"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:421
msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Đảm bảo rằng các bộ đếm tương tự hay trùng thì còn lại bằng nhau\n"
"trong nét ngoài vừa lưới.\n"
"Bật tùy chọn này thì có thể gây ra chiều rộng hình tượng sớm\n"
"bị co giãn không thống vững theo một số PPEM."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:518 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:740
msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Khi tạo ra một phông kiểu TrueType hay OpenType,\n"
"có ích khi biết cách ánh xạ mã số của hình tượng TrueType\n"
"với tên hình tượng. Bật tùy chọn này thì trình FontForge\n"
"xuất một tập tin (có phần mở rộng .g2n) chứa dữ liệu đó."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:521
msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Công ty Apple và MS/Adobe sử dụng định dạng tập tin TrueType và OpenType "
"khác nhau.\n"
"Tùy chọn này điều khiển thiết lập mặc định của hộp chọn Apple trong hộp "
"thoại « Tập tin > Tạo ra phông ».\n"
"Khác biệt chính:\n"
" • Dữ liệu mảng ảnh được cất giữ trong bảng khác nhau\n"
" • Hình tượng ghép đã co giãn được xử lý khác\n"
" • Dùng GSUB hơn morx(t)/feat\n"
" • Dùng GPOS hơn kern/opbd\n"
" • Dùng GDEF hơn lcar/prop\n"
"Bật cả hai tùy chọn này và OpenType thì tạo ra cả hai định dạng."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:522
msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Công ty Apple và MS/Adobe sử dụng định dạng tập tin TrueType và OpenType "
"khác nhau.\n"
"Tùy chọn này điều khiển thiết lập mặc định của hộp chọn OpenType trong hộp "
"thoại « Tập tin > Tạo ra phông ».\n"
"Khác biệt chính:\n"
" • Dữ liệu mảng ảnh được cất giữ trong bảng khác nhau\n"
" • Hình tượng ghép đã co dãn được xử lý khác\n"
" • Dùng GSUB hơn morx(t)/feat\n"
" • Dùng GPOS hơn kern/opbd\n"
" • Dùng GDEF hơn lcar/prop\n"
"Bật cả hai tùy chọn này và Apple thì tạo ra cả hai định dạng."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:533
msgid "Generic"
msgstr "Giống loài"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:534
msgid "New Font"
msgstr "Phông mới"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:536
msgid "Navigation"
msgstr "Duyệt qua"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:537
msgid "Editing"
msgstr "Sửa"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:538
msgid "Interface"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/prefs.c:539
msgid "Synchronize"
msgstr "Đồng bộ hoá"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/prefs.c:540
msgid "TT"
msgstr "TT"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:541
msgid "Accents"
msgstr "Dấu phụ"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:542
msgid "Apps"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:543
msgid "Font Info"
msgstr "Thông tin phông"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:544
msgid "Generate"
msgstr "Tạo ra"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:545
msgid "PS Hints"
msgstr "Gợi ý PS"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:546
msgid "TT Instrs"
msgstr "Lệnh TT"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1418 ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:64
msgid "Call Script"
msgstr "Gọi văn lệnh"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1557
msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "Tổ hợp « tính năng/thiết lập » này đã được dùng."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1558
msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"Tổ hợp « tính năng/thiết lập » này đã được dùng.\n"
"Bạn thực sự muốn dùng lại nó không?"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1574
msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Thẻ tính năng phải có chiều dài chính xác 4 ký tự ASCII"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1574
msgid "Tag too long"
msgstr "Thẻ quá dài"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1611 ../fontforgeexe/prefs.c:2460
msgid "Mapping"
msgstr "Ánh xạ"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1621
msgid "_Feature:"
msgstr "_Tính năng:"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1648
msgid "_Tag:"
msgstr "_Thẻ:"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1817
msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Tên trình đơn không có văn lệnh tương ứng"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:1820
msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Văn lệnh không có tên trình đơn tương ứng"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2071
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2103
msgid "MacMap|_New..."
msgstr "Mớ_i..."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2138
msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2162
msgid "Menu Name"
msgstr "Tên trình đơn"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2165
msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Bạn có khả năng tạo một trình đơn văn lệnh chứa đến 10 văn lệnh\n"
"thường dùng. Mỗi mục nhập trong trình đơn này cần có cả hai tên cần\n"
"hiền thị và tập tin văn lệnh cần thực hiện. Tên trình đơn có thể chứa\n"
"bất kỳ ký tự Unicode. Cái nút có nhãn « ... » sẽ cho bạn khả năng\n"
"duyệt tìm tập tin văn lệnh."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2172
msgid "Script File"
msgstr "Tập tin văn lệnh"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2175
msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Bạn có khả năng tạo một trình đơn văn lệnh chứa đến 10 văn lệnh\n"
"thường dùng. Mỗi mục nhập trong trình đơn này cần có cả hai tên cần\n"
"hiền thị và tập tin văn lệnh cần thực hiện. Tên trình đơn có thể chứa\n"
"bất kỳ ký tự Unicode. Cái nút có nhãn « ... » sẽ cho bạn khả năng\n"
"duyệt tìm tập tin văn lệnh."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2206
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2271 ../fontforgeexe/prefs.c:2846
msgid "On"
msgstr "Bật"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2279 ../fontforgeexe/prefs.c:2854
msgid "Off"
msgstr "Tắt"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
#: ../fontforgeexe/prefs.c:2420
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "Bình thường FontForge sẽ tìm ứng dụng bằng cách tìm kiếm"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2421
msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "trong đường dẫn mặc định (biến môi trường) PATH của bạn."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2422
msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "Muốn sửa đổi ứng dụng này thì bạn có thể đặt biến"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2423
msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "môi trường cung cấp đường dẫn đầy đủ đến ứng dụng đó."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2424
msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "Trình FontForge chấp nhận BROWSER, MF và AUTOTRACE."

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2425
msgid "Prefs_App| "
msgstr "(dòng trống)"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:2456
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:3052
#, fuzzy
msgid "Arrow Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: ../fontforgeexe/prefs.c:3056
#, fuzzy
msgid "Ruler Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:234 ../fontforgeexe/problems.c:580
#: ../fontforgeexe/problems.c:1743
msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr "Tham chiếu này đã bị lật thì các đường dẫn trong nó đã được vẽ ngược"

#: ../fontforgeexe/problems.c:253 ../fontforgeexe/problems.c:594
#: ../fontforgeexe/problems.c:1939
msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "Trong hình tượng này, bề rộng tiến tới khác với bề rộng chuẩn."

#: ../fontforgeexe/problems.c:256 ../fontforgeexe/problems.c:595
#: ../fontforgeexe/problems.c:1948
msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr ""
"Trong hình tượng này, độ tiến tới theo chiều dọc khác với bề rộng tiêu chuẩn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:261 ../fontforgeexe/problems.c:596
#: ../fontforgeexe/problems.c:2066
msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""
"Hình tượng này không được ánh xạ tới điểm mã Unicode, nhưng tên nó nên có."

#: ../fontforgeexe/problems.c:262 ../fontforgeexe/problems.c:599
#: ../fontforgeexe/problems.c:2071
msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr "Hình tượng này được ánh xạ tới một điểm mã Unicode khác với tên nó."

#: ../fontforgeexe/problems.c:271
msgid "Can't fix"
msgstr "Không thể sửa chữa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:271
#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"FontForge muốn gán cho hình tượng này tên %.30s mà được dùng bởi hình tượng "
"khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:309 ../fontforgeexe/problems.c:581
#: ../fontforgeexe/problems.c:1539
msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Điểm đã chọn nằm gần một lời gợi ý cuống theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:309 ../fontforgeexe/problems.c:581
#: ../fontforgeexe/problems.c:1207
msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Toạ độ X của điểm đã chọn nằm gần giá trị đã xác định."

#: ../fontforgeexe/problems.c:314 ../fontforgeexe/problems.c:597
#: ../fontforgeexe/problems.c:1115
msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Điểm được chọn không có toạ độ theo số nguyên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:315 ../fontforgeexe/problems.c:598
#: ../fontforgeexe/problems.c:1117
msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "Điểm được chọn không có điểm điều khiển theo số nguyên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:320 ../fontforgeexe/problems.c:582
#: ../fontforgeexe/problems.c:1539
msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Điểm đã chọn nằm gần một lời gợi ý cuống theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/problems.c:320 ../fontforgeexe/problems.c:582
#: ../fontforgeexe/problems.c:1232
msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Toạ độ Y của điểm đã chọn nằm gần giá trị đã xác định."

#: ../fontforgeexe/problems.c:321 ../fontforgeexe/problems.c:584
#: ../fontforgeexe/problems.c:1263
msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "Toạ độ Y của điểm đã chọn nằm gần đường cơ sở"

#: ../fontforgeexe/problems.c:321 ../fontforgeexe/problems.c:584
#: ../fontforgeexe/problems.c:1266
msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "Toạ độ Y của điểm đã chọn nằm gần chiều cao X"

#: ../fontforgeexe/problems.c:322 ../fontforgeexe/problems.c:585
#: ../fontforgeexe/problems.c:1272
msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr "Toạ độ Y của điểm đã chọn nằm gần bề cao vùng trên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:322 ../fontforgeexe/problems.c:585
#: ../fontforgeexe/problems.c:1269
msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "Toạ độ Y của điểm đã chọn nằm gần bề cao nắp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:323 ../fontforgeexe/problems.c:586
#: ../fontforgeexe/problems.c:1275
msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "Toạ độ Y của điểm đã chọn nằm gần bề cao vùng trên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:328 ../fontforgeexe/problems.c:593
#: ../fontforgeexe/problems.c:1716
msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr "Chốt trục đã chọn tới thái cực ở nơi khác với điểm cuối"

#: ../fontforgeexe/problems.c:331 ../fontforgeexe/problems.c:587
#: ../fontforgeexe/problems.c:755
msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Đoạn đường đã chọn gần theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/problems.c:343 ../fontforgeexe/problems.c:588
#: ../fontforgeexe/problems.c:756
msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Điểm điều khiển bên trên điểm đã chọn gần theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/problems.c:343 ../fontforgeexe/problems.c:588
#: ../fontforgeexe/problems.c:757
msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Điểm điều khiển bên dưới điểm đã chọn gần theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/problems.c:344 ../fontforgeexe/problems.c:589
#: ../fontforgeexe/problems.c:759
msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Điểm điều khiển bên trái điểm đã chọn gần theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/problems.c:344 ../fontforgeexe/problems.c:589
#: ../fontforgeexe/problems.c:758
msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Điểm điều khiển bên phải điểm đã chọn gần theo chiều ngang"

#: ../fontforgeexe/problems.c:368 ../fontforgeexe/problems.c:587
#: ../fontforgeexe/problems.c:762
msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Đoạn đường đã chọn gần theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:380 ../fontforgeexe/problems.c:590
#: ../fontforgeexe/problems.c:763
msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "Điểm điều khiển bên trên điểm đã chọn gần theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:380 ../fontforgeexe/problems.c:590
#: ../fontforgeexe/problems.c:764
msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "Điểm điều khiển bên dưới điểm đã chọn gần theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:381 ../fontforgeexe/problems.c:591
#: ../fontforgeexe/problems.c:766
msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Điểm điều khiển bên trái điểm đã chọn gần theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:381 ../fontforgeexe/problems.c:591
#: ../fontforgeexe/problems.c:765
msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Điểm điều khiển bên phải điểm đã chọn gần theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:405 ../fontforgeexe/problems.c:592
#: ../fontforgeexe/problems.c:1678
msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Đường dẫn này nên được vẽ theo chiều kim đồng hồ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:405 ../fontforgeexe/problems.c:592
#: ../fontforgeexe/problems.c:1676
msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Đường dẫn này nên được vẽ theo ngược chiều kim đồng hồ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:407 ../fontforgeexe/problems.c:583
#: ../fontforgeexe/problems.c:1419
msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa điểm điều khiển rất có thể quá gần các điểm chính để sửa "
"đổi hình thức của chốt trúc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:489
msgid "Problem explanation"
msgstr "Giải thích vấn đề"

#: ../fontforgeexe/problems.c:515 ../fontforgeexe/problems.c:2369
msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Bỏ qua vấn đề này về sau"

#: ../fontforgeexe/problems.c:526
msgid "_Next"
msgstr "_Kế"

#: ../fontforgeexe/problems.c:538
msgid "Fix"
msgstr "Sửa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:549 ../gdraw/gprogress.c:304
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:603 ../fontforgeexe/problems.c:642
#: ../fontforgeexe/problems.c:1999
msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa một mục nhập kiểu thay thế hay chữ ghép mà tham chiếu "
"đến một ký tự rỗng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:605
#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s tham chiếu đến một ký tự rỗng « %1$.20s »"

#: ../fontforgeexe/problems.c:607 ../fontforgeexe/problems.c:2020
msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
" Hình tượng này chứa các điểm neo từ một số mà không phải tất cả các hạng "
"neo trong một bảng phụ nào đó"

#: ../fontforgeexe/problems.c:609
#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "Không có neo cho hạng %1$.30s trong bảng phụ %2$.30s"

#: ../fontforgeexe/problems.c:612 ../fontforgeexe/problems.c:2035
msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Hai hình tượng có cùng một điểm mã Unicode.\n"
"Hãy thay đổi bảng mã sang « Thứ tự Hình tượng »,\n"
"sau đó sử dụng mục trình đơn\n"
"« Sửa > Chọn > Ký tự đại diện » với điểm mã theo đây"

#: ../fontforgeexe/problems.c:613
#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr "U+%04x"

#: ../fontforgeexe/problems.c:614 ../fontforgeexe/problems.c:2050
msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Hai hình tượng có cùng một tên.\n"
"Hãy thay đổi bảng mã sang « Thứ tự Hình tượng »,\n"
"sau đó sử dụng mục trình đơn\n"
"« Sửa > Chọn > Ký tự đại diện » với tên theo đây"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/problems.c:615
#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr "%.40s"

#: ../fontforgeexe/problems.c:619
#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "Tìm %1$.4g, còn mong đợi %2$.4g"

#: ../fontforgeexe/problems.c:769
msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Đoạn đường đã chọn nằm gần góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:770
msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr "Điểm điều khiển bên trên điểm đã chọn nằm gần góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:771
msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr "Điểm điều khiển bên dưới điểm đã chọn nằm gần góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:772
msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr "Điểm điều khiển bên phải điểm đã chọn nằm gần góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:773
msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr "Điểm điều khiển bên trái điểm đã chọn nằm gần góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:837
msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Điểm điều khiển bên trên điểm đã chọn nằm bên ngoài đoạn chốt trúc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:837
msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Điểm điều khiển bên dưới điểm đã chọn nằm bên ngoài đoạn chốt trúc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:839
msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Điểm điều khiển bên trái điểm đã chọn nằm bên ngoài đoạn chốt trúc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:839
msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Điểm điều khiển bên phải điểm đã chọn nằm bên ngoài đoạn chốt trúc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:882
msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"Hình tượng này có bốn lợi gợi ý, nhưng nếu bạn bỏ lời này, nó sẽ vừa khít "
"một lời gợi ý stem3."

#: ../fontforgeexe/problems.c:895
msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "Hình tượng này có khả năng dùng một lời gợi ý stem3."

#: ../fontforgeexe/problems.c:905
msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Những bộ đếm giữa các lời gợi ý này không có cùng một kích cỡ.\n"
"Trường hợp này không thich hợp với lời gợi ý stem3."

#: ../fontforgeexe/problems.c:920 ../fontforgeexe/problems.c:932
#: ../fontforgeexe/problems.c:944
msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "Lời gợi ý này có bề rộng không thích hợp với lời gợi ý stem3"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1064
msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Hai điểm đã chọn là điểm cuối của một đường dẫn mở"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1093
msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Những đường dẫn tạo hình tượng này cắt chéo với nhau"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1148
msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Điểm được chọn cách gốc quá xa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1151
msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Những điểm được chọn (hoặc các điểm điều khiển trung gian) cách nhau xa quá"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1184
msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Những điểm đã chọn nằm quá gần với nhau"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1456 ../fontforgeexe/problems.c:1485
msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Lời gợi ý này không điều khiển điểm"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1570
msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "Mặt nạ mẹo của điểm được chọn vẫn còn chứa các mẹo chồng lấp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1595
msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr "Trong lớp này, không có mặt nạ mẹo, còn có mẹo chồng lấp."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1623
msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa một lời gợi ý theo chiều ngang gần bề rộng đã xác định."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1623
msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa một lời gợi ý theo chiều dọc gần bề rộng đã xác định."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1657
msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Hình tượng này tự giao"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1657
msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Hình tượng này bị tự giao. Vô ích kiểm tra hướng đúng trước khi sửa chữa lỗi "
"này"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1674
msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Đường dẫn này rất có thể bị tự giao (dù không tìm thấy khi kiểm tra có "
"giao),\n"
"hãy kiểm tra xem cẩn thận các góc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1766
msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Tham chiếu này có một ma trận chuyển dạng mà không thể\n"
"được đại diện theo TrueType.\n"
"Mọi mục nhập (trừ sự dịch) phải nằm trong phạm vi [-2.0,2.0).\n"
"Phải dịch theo số nguyên."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1791
msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Hình tượng này chứa cả hai đường viền và tham chiếu.\n"
"(Hoặc nó chứa một tham chiếu có ma trận chuyển dạng sai\n"
"và tính như một đường viền.)\n"
"Nó không thể được đại diện theo định dạng hình tượng TrueType."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1812
msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"Tham chiếu này có một ma trận chuyển dạng mà không thể\n"
"được đại diện theo phông Kiểu 1/2.\n"
"Không cho phép co giãn hay xoay."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1835
msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr ""
"Cả hai tham chiếu được chọn đã bật « use-my-metrics »\n"
"(dùng đơn vị đo của tôi)"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1855
msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"Tham chiếu này dùng khả năng khớp điểm,\n"
"nhưng nó tham chiếu đến một hình tượng\n"
"(hoặc một tham chiếu trước chỉ tới một hình tượng)\n"
"có các điểm bị đánh số lại."

#: ../fontforgeexe/problems.c:1869
msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Trong hình tượng này, các tham chiếu lồng nhau sâu hơn giá trị tối đa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1883
msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Trong hình tượng này, có số điểm hơn giá trị tối đa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1897
msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Trong hình tượng này, có số lời gợi ý hơn giá trị tối đa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1909
msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "Hình tượng nét ngoài này còn thiếu phiên bản mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1926
msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr "Trong hình tượng này, chiều rộng sớm khác với điều của ảnh mảng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1959
msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Hình tượng này có bồ cao lớn hơn giá trị đã muốn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1965
msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "Hình tượng này kéo dài qua bên dưới đường cơ sở sâu hơn vị trí đã muốn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1971
msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Hình tượng này có bồ rộng lớn hơn giá trị đã muốn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:1977
msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Hình tượng này kéo dài qua bên trái rộng hơn vị trí đã muốn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2069
msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/problems.c:2093
msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Hình tượng này được xác định trong nhiều phông con CID"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2098
msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Hình tượng này chưa được xác định trong phông con CID"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2254
msgid "pair"
msgstr "cặp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2254
msgid "position"
msgstr "vị trí"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2255
msgid "alternate subs"
msgstr "thay thế xen kẽ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2255
msgid "multiple subs"
msgstr "đa thay thế"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2256
msgid "Contextual position"
msgstr "Vị trí ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2256 ../fontforgeexe/problems.c:2258
msgid "Contextual substitution"
msgstr "Thay thế ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2257
msgid "Chaining position"
msgstr "Vị trí tạo dãy"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2257
msgid "Chaining substitution"
msgstr "Thay thế tạo dãy"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2257
msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Thay thế tạo dãy ngược"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2258
msgid "Indic reordering"
msgstr "Sắp xếp lại ngôn ngữ Ấn Độ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2259
msgid "Contextual insertion"
msgstr "Chèn ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2259
msgid "Lig"
msgstr "Ghép"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2280
#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "Hình tượng %1$.50s với một %2$s từ bảng phụ tra tìm %3$.50s"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2285 ../fontforgeexe/problems.c:2290
#: ../fontforgeexe/problems.c:2295
#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s từ bảng phụ tra tìm %2$.50s"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2296
msgid "Kerning Class"
msgstr "Hạng định chỗ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2296
msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Hạng định chỗ dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2315
msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Kiểm tra tìm tên hình tượng còn thiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2333
msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " tham chiếu đến một hình tượng còn thiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2347
msgid "Replace With:"
msgstr "Thay thế bằng:"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2363
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2391
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2401
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Chức năng tra tìm %.30s mà gọi chức năng tra tìm %.30s vẫn hoạt động cho "
"hình tượng %.30s mà có chữ viết « %c%c%c%c », còn chữ viết này không xuất "
"hiện trong bất cứ tính năng nào áp dụng chức năng tra tìm đó.\n"
"Bạn có muốn tham chữ viết này vào một của các chức năng tra tìm đó không?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2615
#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Chức năng tra tìm %.30s vẫn hoạt động cho hình tượng %.30s mà có chữ viết « "
"%c%c%c%c », còn chữ viết này không xuất hiện trong bất cứ tính năng nào áp "
"dụng chức năng tra tìm đó.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tham chữ viết này vào một của các chức năng tra tìm đó không?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2621
msgid "_Skip"
msgstr "Bỏ _qua"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2622
msgid "Missing Script"
msgstr "Chữ viết còn thiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2820
msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Hình tượng nét ngoài trắng này có một phiên bản mảng ảnh bất thường"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2828
msgid "No problems found"
msgstr "Không tìm thấy vấn đề"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2935 ../fontforgeexe/problems.c:3125
msgid "_X near¹"
msgstr "_X gần¹"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2937 ../fontforgeexe/problems.c:3155
msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y gần¹"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2939 ../fontforgeexe/problems.c:3555
msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "Bề _rộng gợi ý gần¹"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2941
#, fuzzy
msgid "Advance Width not"
msgstr "Màu độ rộng sớm"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2943
#, fuzzy
msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Đặt độ tiến tới theo chiều dọc..."

#: ../fontforgeexe/problems.c:2945
#, fuzzy
msgid "Bounding box above"
msgstr "Hộp biên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2947
#, fuzzy
msgid "Bounding box below"
msgstr "Hộp biên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2949
#, fuzzy
msgid "Bounding box right of"
msgstr "Hộp biên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2951
#, fuzzy
msgid "Bounding box left of"
msgstr "Hộp biên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2953 ../fontforgeexe/problems.c:3369
msgid "_More points than:"
msgstr "Số điểm _hơn:"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2955 ../fontforgeexe/problems.c:3619
msgid "_More hints than:"
msgstr "Số lời gợị ý _hơn:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
#: ../fontforgeexe/problems.c:2958 ../fontforgeexe/problems.c:3464
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Tham chiếu lồng nhau _sâu hơn:"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2960 ../fontforgeexe/problems.c:3236
msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "_Hệ số không thích hợp:"

#: ../fontforgeexe/problems.c:2961
msgid "Near"
msgstr "Gần"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3098
msgid "Find Problems"
msgstr "Tìm vấn đề"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3108
msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Toạ độ khác số ngu_yên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3116
msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Toạ độ của tất cả các điểm và điểm điều khiển trong TrueType\n"
"phải là số nguyên (không thì FontForge làm tròn khi xuất\n"
"mà có thể tàn phá). Ngay cả trong phông chữ PostScript\n"
"có nên sử dụng giá trị thuộc số nguyên."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3133
msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Cho bạn có khả năng kiểm tra xem cuống theo chiều dọc\n"
"trong vài ký tự khác nhau có bắt đầu tại cùng một chỗ."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3163
msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Cho bạn có khả năng kiểm tra xem cuống theo chiều ngang\n"
"trong vài ký tự khác nhau có bắt đầu tại cùng một chỗ."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3185
msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y gần¹ bề c_ao chuẩn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3193
msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Cho bạn có khả năng tìm điểm không nằm\n"
"chính xác tương đối so với đường cơ sở,\n"
"bề cao X, bề cao nắp, bề cao vùng trên/dưới."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3198
msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Điểm điều khiển nằm gần chiều ngang/dọc/nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3198
msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "Điểm điều khiển nằm gần chiều ngang/dọ_c"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3206
msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Cho bạn có khả năng tìm điểm điều khiển nằm gần\n"
"(nhưng không phải chính xác) chiều ngang/dọc\n"
"với điểm cơ sở (hoặc tại góc nghiêng)."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3211
msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Điểm điều khiển ở _bên kia chốt trục"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3219
msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"Cho bạn có khả năng tìm điều khiển mà,\n"
"khi được hiện hình trên đoạn đường giữa hai điểm cuối,\n"
"nằm bên ngoài hai điểm cuối đó."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3224
msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "K_iểm tra tìm điểm điều khiển không thích hợp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3231
msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"Điểm điều khiển không thích hợp khi quá gần điểm chính\n"
"để sửa đổi hình đường cong một cách có ích."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3242 ../fontforgeexe/problems.c:3253
#: ../fontforgeexe/problems.c:3263
msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"Một điểm điều khiển được xem là không thích hợp khi khoảng cách\n"
"giữa nó và điểm chính (cuối) là ít hơn khoảng cách giữa hai điểm cuối."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3272
msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Điểm _quá gần"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3279
msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"Nếu hai điểm tiếp cận trên quá gần cùng một đường dẫn\n"
"(ít hơn vài đơn vị Em giữa hai điểm), một số câu lệnh FontForge\n"
"sẽ gặp khó khăn. Tuy nhiên, PostScript không có sao."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3284
msgid "_Points too far"
msgstr "Chỉ quá _xa"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3291
msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""
"Phần lớn các định dạng phông chữ không ghi rõ được điểm kề nhau\n"
"(hay điểm điều khiển) mà cách nhau nhiều hơn 32767 đơn vị Em\n"
"theo hướng hoặc x hoặc y"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3306
msgid "O_pen Paths"
msgstr "_Mở đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3314
msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr "Mọi đường dẫn nên là vòng lặp bị đóng, không nên có điểm cuối bộc lộ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3319
msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Giao đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3326
msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Trong hình tượng, không nên có các đường dẫn cắt chéo với nhau"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3331
msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Cạnh gần chiều ngang/dọc/nghiêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3331
msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "Cạnh gần chiều ng_ang/dọc"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3339
msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Cho bạn có khả năng tìm đường nầm gần\n"
"(nhưng không phải chính xác) chiều\n"
"ngang hay dọc (hay tại góc nghiêng)."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3344
msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "Kiểm tra đường dẫn ng_oài ra nhất theo xuôi chiều"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3352
msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/problems.c:3357
msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Kiểm tra thái cực _bị thiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3364
msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""
"PostScript và TrueType cần thiết rằng khi một đường dẫn\n"
"tới vị trí tối đa/thiểu, phải có một điểm ở đó."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3377 ../fontforgeexe/problems.c:3389
msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"Sổ Tay Tham Chiếu Ngôn Ngữ PostScript (Phụ lục B) nói rằng\n"
"phần mềm giải thích không cần hỗ trợ đường dẫn có hơn 1500 điểm.\n"
"Hình như số đếm này chứa điểm điều khiển. Đối với PostScript,\n"
"tất cả các đường viền trong mỗi ký tự tạo một đường dẫn riêng lẻ.\n"
"Phần mềm giải thích hiện đại thường hỗ trợ đường dẫn có số điểm\n"
"lớn hơn giới hạn này. (Ghi chú rằng phông TrueType, sau khi\n"
"được chuyển đổi sang PostScript, sẽ chứa số điểm điều khiển nhân hai.)"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3409
msgid "Check _flipped references"
msgstr "Kiểm tra tham chiếu bị _lật"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3417
msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"PostScript và TrueType cần thiết đường dẫn được vẽ\n"
"theo chiều kim đồng hồ. Nếu bạn có một tham chiếu bị lật,\n"
"các đường dẫn trong nó rất có thể theo ngược chiều kim đồng hồ.\n"
"Vì thế bạn nên bỏ liên kết nó và thực hiện hàm « Phần tử > Sửa hướng »."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
#: ../fontforgeexe/problems.c:3423
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Tham chiếu có ma trận chuyển dạng TT sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3431
msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType cần thiết mọi mục nhập co giãn và xoay\n"
"trong ma trận chuyển dạng nằm giữa -2 và +2."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3436
msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Hỗn hợp đường viên và tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3444
msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"Hình tượng TrueType có thể chứa hoặc tham chiếu hoặc đường viền.\n"
"Không phải cả hai."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
#: ../fontforgeexe/problems.c:3450
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Tham chiếu có ma trận chuyển dạng PS sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3458
msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Phông Kiểu 1 và 2 chỉ hỗ trợ khả năng dịch tham chiếu.\n"
"Bốn mục nhập thứ nhất trong ma trận chuyển dạng nên là\n"
"[1 0 0 1]."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3472 ../fontforgeexe/problems.c:3484
msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"Tham Chiếu Chuỗi Ký Tự Kiểu 2 (Phụ lục B) nói rằng\n"
"không cho phép hàm phụ lồng nhau hơn 10 lần.\n"
"Mỗi cấp lồng nhau của tham chiếu thì cần thiết\n"
"một cấp hàm phụ, và lời gợi ý có thể cần thiết\n"
"một lớp thêm."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3494
msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Tham chiếu khớp điểm một cách quá cũ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3502
msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"Nếu hình tượng bị chỉnh sửa để có số điểm khác,\n"
"bất cứ tham chiếu nào dùng khả năng khớp điểm\n"
"và phụ thuộc vào hình tượng đó là không đúng."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3507
msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Nhiều tham chiếu đặt « use-my-metrics » (dùng đơn vị đo của tôi)"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3514
msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""
"Cho phép nhiều nhất một tham chiếu đặt bit « use-my-metrics » (dùng đơn vị "
"đo của tôi)"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3529
msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "Lời gợi ý k_hông điều khiển điểm"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3537
msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (và co lẽ một số phần mềm giải thích khác)\n"
"gặp khó khăn khi gặp một lời gợi ý không có điểm ở trên."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3542
msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "Điể_m gần¹ cạnh gợi ý"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3550
msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"Thường nếu một điểm không nằm\n"
"chính xác trên lời gợi ý, đó là vìmột cuống chứa vài đoạn, và\n"
"một đoạn có bề rộng không đúng."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3563
msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Cho bạn có khả năng kiểm tra xem các cuống có bề rộng thống nhất."

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
#: ../fontforgeexe/problems.c:3586
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Gần là lời gợi ý stem_3"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3594
msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"Tùy chọn này kiểm tra nếu ký tự gần, nhưng\n"
"không phải chính xác, thoả điều kiện của một\n"
"lời gợi ý stem3. Tức là, hoặc theo chiều dọc\n"
"hoặc theo chiều ngang, phải có chính xác ba\n"
"lời gợi ý, mà phải có cùng một bề rộng\n"
"và được dãn cách nhau đều đều."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3600
msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "Hiện *_stem3 chính xác"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3609
msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Hiển thị khi ký tự này chính xác là một lời gợi ý stem3"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3626 ../fontforgeexe/problems.c:3638
msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"Tham Chiếu Chuỗi Ký Tự Kiểu 2 (Phụ lục B) nói rằng\n"
"cho phép nhiều nhất 96 lời gợi ý cuống theo chiều\n"
"ngang/dọc trong cùng một ký tự."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3648
msgid "_Overlapped hints"
msgstr "Mẹ_o chồng lấp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3654
msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""
"Hoặc một hình tượng không nên có mẹo chồng lấp\n"
"hoặc một hình tượng có mặt nạ mẹo không nên có\n"
"mẹo chồng lấp bên trong một mặt nạ mẹo."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3671
msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "Kiểm tra mảng ảnh _bị thiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3679
msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"Có ký tự nét ngoài nào không có phiên bản mảng ảnh\n"
"trong một của những phông mảng ảnh không?\n"
"Ngược lại, có ký tự mảng ảnh nào không có ký tự nét\n"
"ngoài tương ứng không?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3683
msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "_Sớm mảng ảnh/nét ngoài không tương ứng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3691
msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Có hình tượng mảng ảnh nào có chiều rộng sớm\n"
"không phải đòi bằng cách co giãn và làm tròn\n"
"chiều rộng sớm của nét ngoài không?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3695 ../fontforgeexe/problems.c:3701
msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Kiểm tra đa Unicode"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3705
msgid "Check multiple Names"
msgstr "Kiểm tra đa Tên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3711
msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "Kiểm tra tìm nhiều ký tự có cùng một tên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3715
msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Kiểm tra sai khớp Unicode/Tên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3721
msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""
"Kiểm tra tìm ký tự có tên ánh xạ tới một điểm mã Unicode\n"
"không ánh xạ điểm mã đã gán của ký tự đó."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3739
msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Hình tượng BB bên trên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3747
msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "Có hình tượng nào có hộp biên kéo dài qua bên trên số này?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3768
msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Hình tượng BB bên dưới"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3776
msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "Có hình tượng nào có hộp biên kéo dài qua bên dưới số này?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3792
msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Hình tượng BB bên phải"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3799
msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr "Có hình tượng nào có hộp biên giới kéo dài qua bên phải con số này?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3815
msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Hình tượng BB bên trái"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3822
msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr "Có hình tượng nào có hộp biên kéo dài qua bên trái số này?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3838
msgid "Check Advance:"
msgstr "Kiểm tra tiến tới:"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3846
msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Kiểm tra tìm ký tự có bề rộng tiến tới không phải là giá trị đã hiển thị."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3864
msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Kiểm tra tiến tới dọc:\n"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3872
msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Kiểm tra tìm ký tự có bề rộng tiến tới theo chiều dọc không phải là giá trị "
"đã hiển thị."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3902
msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "Kiểm _tra CID xác định hai lần"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3910
msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr "Kiểm tra tìm CID đã xác định trong nhiều phông con"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3915
msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "Kiểm tra CID chưa _xác định"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3923
msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr "Kiểm tra tìm CID chưa xác định trong mọi phông con"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3938
msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "Kiểm tra tìm tên hình tượn_g còn thiếu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3945
msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"Kiểm tra tìm sự thay thế, hạng định chỗ v.v. dùng một tên hình tượng không "
"tương ứng với bất cứ hình tượng nào trong phông đó"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3950
msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "Kiểm tra tìm chữ _viết còn thiếu trong tính năng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3958
msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""
"Trong mọi chức năng tra tìm đều mà dùng hình tượng,\n"
"kiểm tra lại có ít nhất một tính năng vẫn hoạt động\n"
"cho chữ viết của hình tượng đó."

#: ../fontforgeexe/problems.c:3964
msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Kiểm tra sự thay thế ký tự rỗng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3970
msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr "Kiểm tra tìm ký tự chứa mục nhập 'GSUB' tham chiếu đến ký tự rỗng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3975
msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Kiểm tra có đánh dấu không hoàn toàn bảng phụ cơ bản"

#: ../fontforgeexe/problems.c:3982
msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn về OpenType đề nghị bằng một cách hơi khó hiểu\n"
"rằng nếu một hình tượng cơ bản (hay một dấu cơ bản)\n"
"chứa một điểm neo cho một hạng trong một bảng phụ tra tìm,\n"
"thì nó nên chứa các neo cho tất cả các hạng trong bảng phụ đó"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4007
msgid "Paths"
msgstr "ĐDẫn"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
#: ../fontforgeexe/problems.c:4012
msgid "Refs"
msgstr "ThamC"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4016 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:573
msgid "Hints"
msgstr "Gợi ý"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/problems.c:4020
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/problems.c:4024
msgid "CID"
msgstr "CID"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4029
msgid "BB"
msgstr "BB"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4033
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4060
msgid "Set All"
msgstr "Đặt tất cả"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4081
#, fuzzy
msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ « Gầ_n » nghĩa là bên trong"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4100 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1255
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1319 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1363
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1480 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1523
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1566 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1636
#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:186 ../fontforgeexe/simplifydlg.c:350
#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:388
msgid "em-units"
msgstr "đơn vị Em"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4209
msgid "Open Contour"
msgstr "Mở đường viền"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4210
msgid "Self Intersecting"
msgstr "Tự cắt chéo"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4211
msgid "Wrong Direction"
msgstr "Hướng sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4212
msgid "Flipped References"
msgstr "Tham chiếu đã lật"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4213
msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Thiếu điểm tại thái cực"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4214
msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Không rõ hình tượng được tham chiếu trong GSUB/GPOS/MATH"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4215
msgid "Too Many Points"
msgstr "Quá nhiều điểm"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4216
msgid "Too Many Hints"
msgstr "Quá nhiều lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4217
msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Tên hình tượng sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4226
msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "Khoảng cách quá lớn giữa hai điểm kề nhau"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4227
msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Toạ độ khác số nguyên"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4228
msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""
"Chứa các điểm neo cho một số, mà không phả tất cả các hạng trong một bảng phụ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4229
msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "Có một hình tượng khác cùng tên trong phông"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4230
msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "Có một hình tượng khác cùng điểm mã Unicode trong phông"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4231
msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr ""
"Hình tượng này chứa các lời gợi ý chồng lấp (trong cùng một mặt nạ mẹo)"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4235
msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Số yếu tố lẻ trong mảng Giá trị màu xanh/Xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4236
msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Các phần tử không theo thứ tự đúng trong mảng Giá trị màu xanh/Xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4237
msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Quá nhiều yếu tố trong mảng Giá trị màu xanh/Xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4238
msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Các phần tử quá gần với nhau trong mảng Giá trị màu xanh/Xanh khác (Đổi màu "
"xanh mờ)."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4239
msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Các phần tử không số nguyên trong mảng Giá trị màu xanh/Xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4240
msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Bề cao vùng gán quá lớn so với Tỷ lệ Màu xanh trong mảng Giá trị màu xanh/"
"Xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4243
msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Số yếu tố lẻ trong mảng Nhóm màu xanh/Nhóm màu xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4244
msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Các phần tử không theo thứ tự đúng trong mảng Nhóm màu xanh/Nhóm màu xanh "
"khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4245
msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Quá nhiều yếu tố trong mảng Nhóm màu xanh/Nhóm màu xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4246
msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Các phần tử quá gần với nhau trong mảng Nhóm màu xanh/Nhóm màu xanh khác "
"(Đổi màu xanh mờ)."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4247
msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr ""
"Các phần tử không phải số nguyên trong mảng Nhóm màu xanh/Nhóm màu xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4248
msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Bề cao vùng gán quá lớn so với Tỷ lệ Màu xanh trong mảng Nhóm màu xanh/Nhóm "
"màu xanh khác."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4251
msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Thiếu mục nhập Giá trị màu xanh."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4252
msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Mục nhập Màu xanh mờ sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4253
msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Mục nhập Tỷ lệ Màu xanh sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4254
msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Mục nhập W ngang chuẩn sai."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4255
msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Mục nhập W dọc chuẩn sai."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4256
msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Mục nhập đính cuống ngang sai."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4257
msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Mục nhập đính cuống dọc sai."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4258
msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr "Đính cuống ngang không chứa giá trị W ngang chuẩn."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4259
msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr "Đính cuống dọc không chứa giá trị W dọc chuẩn."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4260
msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Mục nhập Dời màu xanh sai."

#: ../fontforgeexe/problems.c:4274 ../fontforgeexe/problems.c:4286
msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Từ điển Riêng sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4747
msgid "Glyph not in font"
msgstr "Hình tượng không có trong phông"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4750
msgid "Glyph Valid"
msgstr "Hình tượng hợp lệ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4750
#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "Không có vấn đề được phát hiện trong %s"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4802
msgid "problselect|Errors"
msgstr "Lỗi"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4803
msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Đường viền còn mờ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4804
msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Hướng sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4805
msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Tự cắt chéo"

#: ../fontforgeexe/problems.c:4806
msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Thiếu thái cực"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5001
msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Đường viền còn mở"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5002
msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Tự cắt chéo"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5003
msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Đánh dấu để sửa Chồng lấp trước khi Lưu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5004
msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Hướng sai"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5005
msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Thiếu thái cực (cẩn thận)"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5006
msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Thiếu thái cực"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5007
msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Quá nhiều điểm"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5012
msgid "Close Open Contours"
msgstr "Đóng các đường viền còn mờ"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5013
msgid "Inline All References"
msgstr "Đặt mọi tham chiếu trực tiếp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5014
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Bỏ chỗ chồng lấp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5015
msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Đánh dấu để sửa Chồng lấp trước khi Lưu"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5016
msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Đặt mọi ham chiếu đã lật trực tiếp"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5017
msgid "Correct Direction"
msgstr "Sửa hướng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5018
msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Thêm thái cực tốt"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5019
msgid "Add All Extrema"
msgstr "Thêm mọi thái cực"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5020 ../fontforgeexe/simplifydlg.c:151
msgid "Simplify"
msgstr "Giản dị hoá"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5022
msgid "Revalidate All"
msgstr "Phê chuẩn tất cả"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5023
msgid "Revalidate"
msgstr "Hợp lệ hoá lại"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5024
msgid "Open Glyph"
msgstr "Mở hình tượng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5026
msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Cuộn tới hình tượng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5028
msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Chọn các hình tượng có"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5029
msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Thử sửa các hình tượng có"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5110
msgid "Passed Validation"
msgstr "Đã đỗ tiến trình hợp lệ hoá"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5110
msgid "Thinking..."
msgstr "Đang nghĩ..."

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
#: ../fontforgeexe/problems.c:5162
msgid "Private Dictionary"
msgstr "Từ điển Riêng"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5214
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/problems.c:5214
#, fuzzy
msgid "Report as Error"
msgstr "Lỗi phân tích"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5215
msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Không chắc nếu đây là một lỗi..."

#: ../fontforgeexe/problems.c:5216
msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"Phông chữ này chứa toạ độ khác số nguyên.\n"
"PostScript và SVG chấp nhận được mà TrueType gặp vấn đề.\n"
"Ở đây thì thấy nó là một lỗi không?"

#: ../fontforgeexe/problems.c:5382
#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Hợp lệ hoá %.100s"

#: ../fontforgeexe/pythonui.c:93
#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:125
msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PostScript kiểu 1 (ASCII)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:126
msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PostScript kiểu 1 (nhị phân)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:128
msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PostScript kiểu 1 (tài nguyên)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:130
msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr "PostScript kiểu 1 (MacBinary)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:132
msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PostScript kiểu 1 (đa)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:133
msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PostScript đa chủ (A)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:134
msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PostScript đa chủ (B)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:135
msgid "PS Type 3"
msgstr "PostScript kiểu 3"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:136
msgid "PS Type 0"
msgstr "PostScript kiểu 0"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:137
msgid "PS CID"
msgstr "PostScript CID"

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:142
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (thô)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:143
msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (thô)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:144
msgid "Type42"
msgstr "Kiểu42"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:145
msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "Kiểu11 (CID 2)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:147
msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (ký hiệu)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:149
msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (tài nguyên)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:151
msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr "TrueType (MacBinary)"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:153
msgid "TrueType (TTC)"
msgstr "TrueType (TTC)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:154
msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr "TrueType (dfont Mac)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:155
msgid "OpenType (CFF)"
msgstr "OpenType (CFF)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:156
msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr "OpenType (dfont Mac)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:157
msgid "OpenType CID"
msgstr "OpenType CID"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:158
msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr "OpenType CID (dfont)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:159
msgid "SVG font"
msgstr "Phông SVG"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:160
msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:161
msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:162
msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:163
msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:164
msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:165
msgid "No Outline Font"
msgstr "Không có phông nét ngoài"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:170
msgid "In TTF/OTF"
msgstr "Trong TTF/OTF"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:171
msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "sfnt chỉ mảng ảnh Apple (dfont)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:172
msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "sfnt chỉ mảng ảnh MS (giả) (ttf)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:173
msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "sfnt chỉ mảng ảnh X11 (otb)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:175
msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (tài nguyên)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:177
msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr "NFNT (MacBinary)"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:182
msgid "Win FNT"
msgstr "FNT Win"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:183
msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Mảng ảnh Palm OS"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:184
msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "Mảng ảnh PostScript kiểu 3"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:185
msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Không có phông mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:222 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1448
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1477
msgid "Pixel List"
msgstr "Danh sách điểm ảnh"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:531 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2240
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

# Tên
#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:548
msgid "PostScript®"
msgstr "PostScript®"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:563
msgid "Round"
msgstr "Làm tròn"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:565
msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr ""
"Bạn có muốn làm tròn các toạ độ thành số nguyên (để tiết kiếm sức chứa trên "
"đĩa) không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:575
msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Bạn có muốn tập tin phông này chứa lời gợi ý PostScript không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:584
msgid "Flex Hints"
msgstr "Gợi ý Flex"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:586
msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Bạn có muốn tập tin phông này chứa lời gợi ý flex PostScript không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:595
msgid "Hint Substitution"
msgstr "Thay thế lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:597
msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "Bạn có muốn tập tin phông này thay thế lời gợi ý không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:604
msgid "First 256"
msgstr "256 thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:606
msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Giới hạn phông để tạo tập tin chứa chỉ những hình tượng\n"
"được tham chiếu trong 256 bảng mã thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:613
msgid "Output AFM"
msgstr "Xuất AFM"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:615
msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"Tập tin AFM chứa thông tin đơn vị đo mà nhiều trình xử lý từ sẽ đọc khi sử "
"dụng phông PostScript®."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:623
msgid "Composites in AFM"
msgstr "Đồ ghép trong AFM"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:625
msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:633
msgid "Output PFM"
msgstr "Xuất PFM"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:635
msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Tập tin PFM chứa thông tin được Windows yêu cầu để cài đặt phông PostScript®."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:643
msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Xuất TFM và ENC"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:645
msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Tập tin TFM và ENC chứa thông tin được TeX yêu cầu để cài đặt phông "
"PostScript®."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:658
msgid "SFNT"
msgstr "SFNT"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:673
msgid "TrueType Hints"
msgstr "Gợi ý TrueType"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:675
msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Bạn có muốn tạo tập tin phông chứa lời gợi ý TrueType không?\n"
"Việc này sẽ không tạo ra chỉ dẫn mới, sẽ chỉ dùng gì đó tương ứng với mỗi ký "
"tự."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:683
msgid "PS Glyph Names"
msgstr "Tên hình tượng PostScript"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:685
msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr ""
"Bạn có muốn tạo tập tin phông chứa tên của mỗi hình tượng trong phông này "
"không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Công ty Apple và Adobe sử dụng định dạng tập tin TrueType và OpenType khác "
"nhau.\n"
"Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn tiêu chuẩn nào phông cần theo.\n"
"Khác biệt chính:\n"
" • Các điều cần thiết cho tên 'PostScript' trong bảng tên có xung đột\n"
" • Dữ liệu mảng ảnh có được cất giữ trong bảng khác nhau\n"
" • Ký tự ghép đã co giãn được xử lý khác\n"
" • Dùng GSUB hơn morx(t)/feat\n"
" • Dùng GPOS hơn kern/opbd\n"
" • Dùng GDEF hơn lcar/prop"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:706
#, fuzzy
msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Công ty Apple và Adobe sử dụng định dạng tập tin TrueType và OpenType khác "
"nhau.\n"
"Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn tiêu chuẩn nào phông cần theo.\n"
"Khác biệt chính:\n"
" • Các điều cần thiết cho tên 'PostScript' trong bảng tên có xung đột\n"
" • Dữ liệu mảng ảnh có được cất giữ trong bảng khác nhau\n"
" • Hình tượng ghép đã co dãn có được xử lý khác\n"
" • Dùng GSUB hơn morx(t)/feat\n"
" • Dùng GPOS hơn kern/opbd\n"
" • Dùng GDEF hơn lcar/prop"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:714
msgid "Old style 'kern'"
msgstr "'kern' kiểu cũ"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:716
msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Nhiều ứng dụng không hỗ trợ khả năng định chỗ (kern)\n"
"kiểu GPOS. Muốn bao gồm bảng định chỗ cả hai kiểu\n"
"GPOS và kiểu cũ thì hãy bật tùy chọn này.\n"
"Không cho phép bật nó khi cũng bật tùy chọn Apple.\n"
"Tuy nhiên, trường hợp này có thể làm cho ứng dụng khác\n"
"lộn xộn."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:725
msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "« DSIG » giả"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:728
msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"MS sử dụng trạng thái của bảng « DSIG » (có hay không) để quyết định\n"
"có nên dùng biểu tượng OpenType cho phông TrueType hay không.\n"
"FontForge không tạo được một bảng « DSIG » có ích, mà nó có khả năng\n"
"tạo một bảng trống không có thông tin nào về chữ ký (một bảng vô ích)."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:738
msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Xuất sơ đồ hình tượng"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:748
msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Xuất OFM và CFG"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:750
msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr "Những tập tin OFM và CFG chứa thông tin Omega cần để xữ lý phông."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:758
msgid "PfaEdit Table"
msgstr "Bảng PfaEdit"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:760
msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"Bảng PfaEdit là phần mở rộng định dạng TrueType\n"
"và chứa dữ liệu khác nhau được FontForge dùng."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:768
msgid "Save Comments"
msgstr "Lưu ghi chú"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:770
msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Lưu vào bảng PfaEdit các ghi chú hình tượng"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:778
msgid "Save Colors"
msgstr "Lưu màu sắc"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:780
msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Lưu vào bảng PfaEdit các màu sắc hình tượng"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:788
msgid "Lookup Names"
msgstr "Tên sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:790
msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Bảo tồn tên của các sự tra tìm và bảng phụ kiểu GPOS/GSUB"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:798
msgid "Save Guides"
msgstr "Lỗi chỉ dẫn"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:800
msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Lưu vào lớp Chỉ Dẫn các nét dẫn."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:808
msgid "Save Layers"
msgstr "Lưu các lớp"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:811
msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Bảo tồn bất cứ nền hay lớp spiro nào.\n"
"Hơn nữa, nếu chương trình này xuất\n"
"một phông TrueType từ một cơ sở dữ liệu\n"
"lập phương, có nên lưu các chốt trục lập phương."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:821
msgid "TeX Table"
msgstr "Bảng TeX"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:823
msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"Bảng TeX là phần mở rộng định dạng TrueType\n"
"và dữ liệu khác nhau được tìm trong tập tin TFM\n"
"(mà chưa được cất giữ trong tập tin TTF).\n"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:838
msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:841
msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:856
msgid "Prefer native kerning"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:859
msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:867
msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:869
msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:877
msgid "No Mac Names"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:879
msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:990 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1005
msgid "BDF Resolution"
msgstr "Phân giải BDF"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1051
msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "Đoán độ phân giải của mỗi phông dựa vào kích cỡ điểm ảnh của nó."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1264
msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Tìm tập tin Xác định Phông con"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1358
msgid "Notdef name"
msgstr "Tên notdef"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Hình tượng tại bảng mã %d có tên « .notdef » (không xác định)\n"
"nhưng chứa một nét ngoài. Vì nó tên « .notdef », nó sẽ không\n"
"được bao gồm trong phông sẽ tạo ra. Bạn có khả năng thay đổi\n"
"tên đó bằng « Phần tử > Thông tin ký tự ». Bạn có muốn tiếp tục\n"
"tạo ra phông (và bỏ ký tự này) không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1370
msgid "Not a CID format"
msgstr "Không phải là định dạng CID"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1370
msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Bạn đang thử lưu một phông kiểu CID theo định dạng khác CID.\n"
"Việc này sẽ lưu chỉ phông con hiện thời. Có hợp với ý muốn không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1378
#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Các chỉ dẫn TrueType về hình tượng %s là quá cũ.\n"
"Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1386
#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Trong hình tượng %s, tham chiếu đến %s được định vị\n"
"bằng chức năng khớp điểm, và các số thứ tự điểm\n"
"có thể không còn phản ánh lại ý định gốc.\n"
"Bạn vẫn còn muốn tiếp tục không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1386
msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Quá cũ khớp tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1397
msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Phiên bản OS/2 sai"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1397
msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"Phông OpenType phải có một phiên bản lớn hơn 1.\n"
"Hãy sử dụng « Phần tử > Thông tin phông » OS/1 » để thay đổi."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1409 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1427
msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Kích cỡ Em không chuẩn"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1409
#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Quy ước là phông PostScript nên có kích cỡ Em 1000.\n"
"Tuy nhiên, phông này có kích cỡ %d.\n"
"Không phải là lỗi, nhưng khuyên bạn sửa đổi kích cỡ Em\n"
"trong hộp thoại « Phần tử > Thông tin phông > Chung ».\n"
"Bạn vẫn có muốn tiếp tục lại tạo ra phông này không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1427
#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Quy ước là phông TrueType nên có kích cỡ Em là hai lũy thừa.\n"
"Tuy nhiên, phông này có kích cỡ %d.\n"
"Không phải là lỗi, nhưng khuyên bạn sửa đổi kích cỡ Em\n"
"trong hộp thoại « Phần tử > Thông tin phông > Chung ».\n"
"Bạn vẫn có muốn tiếp tục lại tạo ra phông này không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1442
msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Phông của bạn có bảng mã byte đôi, còn bạn thử lưu nó\n"
"theo một định dạng chỉ hỗ trợ bảng mã byte đơn.\n"
"Có nghĩa là bạn sẽ không thể truy cập đến gì phía sau\n"
"256 ký tự thứ nhất nếu không mã hoá lại phông này.\n"
"\n"
"Bạn vẫn muốn tiếp tục lại không?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1453
msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"Định dạng mảng ảnh NFNT không còn được dùng lại\n"
"dưới hệ điều hành OSX (dù bạn vẫn cần phải tạo một\n"
"phông mảng ảnh (vô ích) nếu bạn đang lưu một\n"
"tài nguyên PostScript kiểu 1)."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1453
msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "Định dạng mảng ảnh NFNT quá cũ."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1456
msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Cần phông mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1456
msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Khi tạo ra một phông tài nguyên kiểu 1 Mac, bạn PHẢI tạo ra\n"
"ít nhất một phông mảng ảnh NFNT tương ứng. Nếu bạn chưa\n"
"tạo mảng ảnh dành cho phông này, hãy thôi hộp thoại này\n"
"rồi sử dụng câu lệnh « Phần tử > Mảng ảnh hiện có » để tạo nó."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1460
msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "Định dạng kiểu 1 POST rất có thể bị phản đối"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1460
msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1497
msgid "_Review"
msgstr "_Xem lại"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1498 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2189
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "Tạo ra"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1501
msgid "Errors detected"
msgstr "Gặp lỗi"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1501
#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"Phông này chứa lỗi.\n"
"%s Bạn có muốn xem lại các lỗi, hoặc vẫn lưu phông?"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:1727 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153
msgid "Create directory..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2131 ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2135
msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Nhóm Mac sai"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2131
msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Để tạo ra một tập tin nhóm Mac, phông hiện thời phải có kiểu dáng\n"
"tiêu chuẩn (Normal, Regular v.v.), và phải có phông còn mở khác\n"
"có cùng một tên nhóm."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2135
#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Có hai phông còn mở có có cùng tên nhóm hiện thời và cùng kiểu dáng:\n"
"%.30s và %.30s"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2152
msgid "Generate Fonts"
msgstr "Tạo ra phông"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2155
msgid "Generate TTC"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2158
msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Tạo ra nhóm Mac"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2242
msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "Cho bạn có khả năng chọn ứng xử tùy chọn khi tạo ra phông"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2484
msgid "Layer:"
msgstr "Lớp:"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2495
msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Lưu phông dựa vào lớp đưa ra"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2510
msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Hợp lệ hoá trước khi lưu"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2520
msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Kiểm tra các nét ngoài hình tượng tìm lỗi tiêu chuẩn trước khi lưu.\n"
"Tiến trình này có thể chạy chậm."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2525
msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Phụ thêm mục nhập FONTLOG"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2532
msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr ""
"FONTLONG (sổ theo dõi phông) cho phép bạn ghi lưu các thay đổi được làm "
"trong phông."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2545
msgid "Prepend timestamp"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2550
msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2625
msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Trộn nhau các bảng qua phông"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2630
msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"FontForge có khả năng tạo hai kiểu tập tin TTC.\n"
"Trong kiểu trước, mỗi phông là một thực thể riêng\n"
"mà không có kết nối tới phông khác. Trong kiểu sau,\n"
"FontForge thử sử dụng cùng một bảng hình tượng\n"
"cho tất cả các phông, cũng trộn nhau các hình tượng trùng.\n"
"Nó cũng thử dùng cùng một khoảng cách cho các bảng\n"
"trong các phông khác nhau mà trùng nhau theo từng bit."

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2649
msgid "As CFF fonts"
msgstr "Dưới dạng phông CFF"

#: ../fontforgeexe/savefontdlg.c:2654
msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"Để các phông CFF vào TTC hơn là TTF.\n"
"Có vẻ là thiết lập này chạy được trên Mac và Linux\n"
"nhưng mà trên Windows không chạy được cả."

#: ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:232
msgid "Execute Script"
msgstr "Chạy văn lệnh"

# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:256
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:267
msgid "_FF"
msgstr "_FF"

#: ../fontforgeexe/scriptingdlg.c:311
msgid "C_all..."
msgstr "_Gọi..."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:93
msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "Hệ số phản mở rộng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:94
msgid "Counter Addition"
msgstr "Sự phản cộng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:95
msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "Hệ số mở rộng vị trí phương hướng bên"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:96
msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "Sự phản cộng vị trí phương hướng bên"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:157
msgid "Condense/Extend"
msgstr "Co lại/Dãn ra"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:173
msgid "Scale By"
msgstr "Co giãn theo"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:191 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2153
msgid "Counters:"
msgstr "Bộ đếm:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:228
msgid "Side Bearings:"
msgstr "Vị trí phương hướng bên:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:265
msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Đúng cho góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:271 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2207
msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Khi trình FontForge phát hiện một nét đã mở rộng sẽ tự cắt chéo,\n"
"tùy chọn này sẽ gây ra nó thử cải tiến hành thức bằng cách gỡ bỏ sự chồng "
"chéo."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:458
msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "Co giãn độ cao cuống nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:459
msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "Thêm độ cao cuống nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:460
msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:465
msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "Co giãn độ rộng cuống nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:466
msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "Thêm độ rộng cuống nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:472
msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:472
#, fuzzy
msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Hệ số co giãn không chắc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:475
msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr "Hệ số co giãn phải nằm giữa 3 và 1000 phần trăm"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:475
msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Hệ số co giãn không chắc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:481 ../fontforgeexe/scstylesui.c:488
msgid "Bad stem add"
msgstr "Sai thêm cuống"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:508
msgid "Bad tag"
msgstr "Thẻ sai"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:508
msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Thẻ tính năng có chiều dài tối đa 4 ký tự"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:518
msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Thiếu phần mở rộng hình tượng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:518
msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Bạn phải xác định một phần mở rộng hình tượng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:522
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Bù nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:533
msgid "Missing extension"
msgstr "Thiếu phần mở rộng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:533
msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Phải cung cấp một phần mở rộng hình tượng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:544
msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "Co giãn bộ đếm nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:545
msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "Thêm bộ đếm nằm ngang"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:552
msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "Co giãn vị trí phương hướng bên trái"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:553
msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "Thêm vị trí phương hướng bên trái"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:554
msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "Co giãn vị trí phương hướng bên phải"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:555
msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "Thêm vị trí phương hướng bên phải"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:567
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Co giãn nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:587
msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "Co giãn bộ đếm nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:588
msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "Thêm bộ đếm nằm dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:608
msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Độ rộng của cuống nằm dọc:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:609
#, fuzzy
msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Độ rộng của cuống nằm dọc:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:613
msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Độ cao của cuống nằm ngang:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:614
#, fuzzy
msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Độ cao của cuống nằm ngang:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:790
msgid "Original Y Position"
msgstr "Vị trí Y gốc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:791
msgid "Extent"
msgstr "Quy mô"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:792
msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Vị trí Y kết quả"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:976
msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Tạo chữ in cao/thấp"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:977
msgid "Create Small Caps"
msgstr "Tạo chữ hoa nhỏ"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:978
msgid "Change Glyphs"
msgstr "Đổi hình tượng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:996
msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"Không giống như phần lớn các lệnh, lệnh này không tác động\n"
"trực tiếp những hình tượng hình tượng chọn. Thay vào đó,\n"
"nếu bạn chọn một hình tượng nào đó thì FontForge tạo\n"
"(hay dùng lại) một hình tượng khác bằng cách phụ thêm\n"
"phần mở rộng vào tên gốc, và nó sẽ sao chép vào hình tượng mới\n"
"một phiên bản đã sửa đổi của hình tượng gốc."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1014
msgid "Feature Tag:"
msgstr "Thẻ tính năng:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1033
msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Phần mở rộng hình tượng:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1055
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Bù nằm dọc:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1083 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1198
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1091
msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"Không giống như phần lớn các lệnh, lệnh này không tác động\n"
"trực tiếp những hình tượng được chọn. Thay vào đó,\n"
"nếu bạn chọn một « A » (hay « a ») thì FontForge tạo\n"
"(hay dùng lại) một hình tượng tên « a.sc », và nó sẽ sao chép\n"
"vào « a.sc » một phiên bản đã sửa đổi của hình tượng « A »."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1118
msgid "Petite Caps"
msgstr "Chữ hoa rất nhỏ"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1134
msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Phần mở rộng hình tượng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1143
msgid "Letters:"
msgstr "Chữ :"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1159
msgid "Symbols:"
msgstr "Ký hiệu:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1182
msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr "Tạo biến thế chữ hoa nhỏ cho ký hiệu, cũng như chữ cái"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1214
#, fuzzy
msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "Co giãn đều cuống trên cả hai trục"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1225
msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1236
msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1271
#, fuzzy
msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Đính chiều _ngang/dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1300 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1345
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1462 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1506
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1549 ../fontforgeexe/scstylesui.c:1619
msgid "% +"
msgstr "% +"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1379
msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Kích hoạt chức năng xử lý cuống chéo"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1394 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2681
msgid "Stems"
msgstr "Cuống"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1400
msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr ""
"Giữ lại chiều rộng sớm hiện thời và đặt hình tượng vào giữa trong độ rộng đó"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1411
#, fuzzy
msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr ""
"Giữ lại chiều rộng sớm hiện thời và đặt hình tượng vào giữa trong độ rộng đó"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1422
msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "Co giãn đều các bộ đếm theo chiều ngang và các vị trí phương hướng bên"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1433
msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Không nên co giãn đều các bộ đếm theo chiều ngang và các vị trí phương hướng "
"bên"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1444
msgid "Counter Size:"
msgstr "Kích cỡ bộ đếm:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1489
msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Vị trí phương hướng bên trái:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1532
msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Vị trí phương hướng bên phải:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1586 ../fontforgeexe/transform.c:457
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1592
msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Điều khiển các bộ đếm theo chiều dọc (dùng cho CJK)"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1602
msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Bộ đếm nằm dọc:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1653
msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr ""
"Điều khiển sự ánh xạ theo chiều dọc (dùng cho tiếng La-tinh, tiếng Hy-lạp, "
"chữ ki-rin)"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1658
msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Không cho phép dùng sự ánh xạ này để sửa chữa một số chiều cao tiêu chuẩn "
"nào đó."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1665
msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Co giãn nằm dọc:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1683 ../fontforgeexe/transform.c:475
#: ../fontforgeexe/transform.c:484
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1712 ../fontforgeexe/transform.c:466
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1737
msgid "Everything to its default value"
msgstr "Mọi thứ đều thành giá trị mặc định"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1738
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1845
msgid "Embolden by"
msgstr "Làm đậm theo"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1850 ../fontforgeexe/scstylesui.c:2111
#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2896
msgid "Serif Height"
msgstr "Bề cao chân"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1851
msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "Bề cao chân mờ"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1853
msgid "Top Zone"
msgstr "Vùng đầu"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1854
msgid "Bottom Zone"
msgstr "Vùng cuối"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1855
msgid "Top Hint"
msgstr "Gợi ý đầu"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1856
msgid "Bottom Hint"
msgstr "Gợi ý cuối"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1940
msgid "Embolden by:"
msgstr "Làm đậm theo :"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1968
msgid "_LCG"
msgstr "_LCG"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1969
msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr ""
"Làm đậm như thích hợp cho chữ viết kiểu La-tinh, Ki-rin và tiếng Hy Lạp"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1979
msgid "_CJK"
msgstr "_TNH"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1980
msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr "Làm đậm như thích hợp cho chữ viết kiểu tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1990
msgid "_Auto"
msgstr "_Tự động"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:1991
msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Chọn phương pháp thích hợp phụ thuộc vào chữ viết của hình tượng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2001
msgid "C_ustom"
msgstr "Tự _chọn"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2002
msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "Người dùng điều khiển cách làm đậm bằng hai trường kế tiếp"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2022
msgid "_Top hint:"
msgstr "Gợi ý đầ_u :"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2044
msgid "_Zone:"
msgstr "_Vùng:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2067
msgid "_Bottom hint:"
msgstr "Gợi ý cuố_i:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2088
msgid "Zone:"
msgstr "Vùng:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2116
msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Bất cứ điểm nào ở bề cao này sẽ được giả sử\n"
"là trên chân, sẽ còn lại ở bề cao đó sau khi xử lý.\n"
"(Vậy kích cỡ của chân không nên thay đổi.\n"
"Muốn tăng kích cỡ chân thì đặt tùy chọn này\n"
"thành số 0.)"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2132
msgid "Fuzz"
msgstr "Mờ"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2137
msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Cho phép bề cao tương ứng khác biệt theo số này"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2154
msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"Áp dụng đơn giản thuật toán này thì vắt bộ đệm.\n"
"Trường hợp này bình thường không được thấy\n"
"trong phông La-tinh in đậm."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2162
msgid "Squish"
msgstr "Vắt"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2163
msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Làm cho bộ đếm hẹp hơn"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2174
msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""
"Hãy thử đảm bảo các sự đếm có cùng\n"
"một bề rộng với lúc trước."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2184
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2185
msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Giữ lại kích cỡ bộ đếm cho các hình tượng\n"
"dùng thuật toán La-tinh. Vắt cho các hình tượng\n"
"dùng ngôn ngữ TNH."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2201
msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Làm sách Tự cắt chéo"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2299
msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "Bạn có muốn làm phông xiên theo góc nào?"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2299
msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Méo xiên..."

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2368
msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "Phần trăm nén LSB"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2369
msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Phần trăm nén cuống"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2370
msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Phần trăm nén bộ đếm"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2371
msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "Phần trăm nén RSB"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2375
msgid "XHeight Percent"
msgstr "Phần trăm độ cao X"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2376
msgid "Italic Angle"
msgstr "Góc nghiêng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2394
msgid "Bad setting"
msgstr "Thiết lập sai"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2394
msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Không cho phép chọn đồng thời cả hai biến thế « f »"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2551
msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Chuyển dạng các chân ở đường cơ bản"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2563
msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "Chuyển dạng các chân ở độ cao x"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2575
msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "Chuyển dạng các chân tăng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2587
msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Chuyển dạng các chân giảm"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2599
msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Chuyển dạng các chân chéo"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2611
msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr "Khi bỏ chân (như hai chân thứ nhất của « m ») thì thay thế bằng:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2618
msgid "Flat"
msgstr "Phẳng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2630
msgid "Slanted"
msgstr "Xiên"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2642
msgid "Pen Slanted"
msgstr "Bút xiên"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2664
msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Nén (theo phần trăm)"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2673
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2677
msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Vị trí phương hướng bên trái"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2695
msgid "RSB"
msgstr "RSB"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2699
msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Vị trí phương hướng bên phải"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2706
msgid "Lower Case"
msgstr "Chữ thường"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2706
msgid "Others"
msgstr "Khác"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2706
msgid "Upper Case"
msgstr "Chữ cao"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2765
msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Phần trăm độ cao X"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2779
msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Theo truyền thống, chiều cao x của một mặt in nghiêng\n"
"cũng hơi nhỏ hơn chiều cao x của mặt roman tương ứng"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2783
msgid "Italic Angle:"
msgstr "Góc nghiêng:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2812
msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"Việc chuyển đổi này sang chữ in nghiêng sẽ không hoàn toàn !\n"
"Rất có thể là bạn cần phải tự sửa chữa các chữ e, g, k, v-z,\n"
"cũng với các chữ kir-in в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, và ђ,\n"
"cũng với tất cả các chữ thường tiếng Hy Lạp.\n"
"Có thể là cần phải sửa chữa tất cả !"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2894
msgid "Current X-Height"
msgstr "Độ cao X hiện thời"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2895
msgid "Desired X-Height"
msgstr "Độ cao X đã muốn"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2931
msgid "Change XHeight"
msgstr "Đổi độ cao X"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2945
msgid "Current x-height:"
msgstr "Độ cao X hiện thời:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2962
msgid "Desired x-height:"
msgstr "Độ cao X đã muốn:"

#: ../fontforgeexe/scstylesui.c:2979
msgid "Serif height:"
msgstr "Độ cao chân:"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:147
#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "Lại không tìm thấy chuỗi tìm kiếm trong phông %.100s."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:147 ../fontforgeexe/searchview.c:171
#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm trong phông %.100s."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:149 ../fontforgeexe/searchview.c:383
#: ../fontforgeexe/searchview.c:461 ../fontforgeexe/searchview.c:879
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:160 ../fontforgeexe/searchview.c:787
msgid "Find Next"
msgstr "Tìm kế"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:192
msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Khớp hệ số mờ :"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:206 ../fontforgeexe/searchview.c:211
#: ../fontforgeexe/searchview.c:213
msgid "Bad search pattern"
msgstr "Mẫu tìm kiếm sai"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:206
msgid "Nothing to match."
msgstr "Không có gì cần khớp."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:211
msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này « Chỉ dùng điểm cuối để đặt hướng » thì mẫu tìm phải là một "
"đường viền mở riêng lẻ."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:213
msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này « Chỉ dùng điểm cuối để đặt hướng » thì mẫu tìm phải là một "
"đường viền mở riêng lẻ có ít nhất 3 điểm ở (không thì không có gì cần khớp)."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:215 ../fontforgeexe/searchview.c:222
msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Mẫu thay thế sai"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:215
msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này « Chỉ dùng điểm cuối để đặt hướng » thì mẫu thay thế phải "
"là một đường viền mở riêng lẻ có ít nhất 3 điểm ở."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:222
msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Khi mẫu tìm là một đường viền mở riêng lẻ thì mẫu thay thế phải cũng nhau."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:364
msgid "Search Pattern:"
msgstr "Chuỗi tìm kiếm:"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:370
msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Chuỗi thay thế:"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:460
#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Tìm trong %.100s"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:503 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:508
#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"Trong hộp thoại tìm kiếm, %1$s chứa một tham chiếu đến %2$.20hs mà không tồn "
"tại trong phông mới.\n"
"Bạn có muốn gỡ bỏ tham chiếu này không?"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:509
msgid "Replace Pattern"
msgstr "Mẫu thay thế"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:509
msgid "Search Pattern"
msgstr "Mẫu tìm kiếm"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:698
msgid "Allow:"
msgstr "Cho phép:"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:704 ../fontforgeexe/searchview.c:714
#: ../fontforgeexe/searchview.c:724 ../fontforgeexe/searchview.c:734
msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Cho phép khớp, thậm chí nếu chuỗi tìm kiếm\n"
"phải được chuyển dạng bằng tổ hợp những\n"
"việc chuyển dạng theo đây."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:708
msgid "Flipping"
msgstr "Lật"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:718
msgid "Scaling"
msgstr "Co giãn"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:728
msgid "Rotating"
msgstr "Xoay"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:738
msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "Khớp hệ số _mờ :"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:757
msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Điểm cuối chỉ ghi rõ chiều dài tối thiểu và hướng"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:764
msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Nếu mẫu tìm là một đường viền mở riêng lẻ\n"
"thì không nên khớp với các điểm cuối.\n"
"Chúng chỉ ghi rõ hướng từ đó đường cong\n"
"nên di đến điểm kế tiếp (mà có kết quả tìm),\n"
"và khoảng cách tối thiểu giữa điểm khớp thứ nhất\n"
"và điểm nằm trước đó. Các điểm cuối của đường viền\n"
"thay thế sẽ cũng được dùng chỉ để đặt vị trí.\n"
"\n"
" Tuỳ chọn này cho phép bạn khớp một góc vuông\n"
"mà không cần ghi rõ chính xác\n"
"chiều dài của hai cạnh làm góc vuông đó."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:778
msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Chỉ tìm những ký tự được chọn"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:784
msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Tìm kiếm chỉ trong các ký tự đã chọn trong ô xem phông.\n"
"Bình thường tìm kiếm qua tất cả các ký tự trong phông."

#: ../fontforgeexe/searchview.c:797
msgid "Find All"
msgstr "Tìm tất cả"

#: ../fontforgeexe/searchview.c:817
msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:665 ../gdraw/gtextfield.c:883
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:673 ../fontforgeexe/sftextfield.c:741
msgid "Could not open"
msgstr "Không thể mở"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:673 ../fontforgeexe/sftextfield.c:741
#: ../gdraw/gtextfield.c:898 ../gdraw/gtextfield.c:930
#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Không thể mở %.100s"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:698
msgid "No letters in font"
msgstr "Không có chữ trong phông"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:704
msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Chèn văn bản ngẫu nhiên bằng chữ viết đã chọn"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:704
msgid "Text from script"
msgstr "Đoạn bằng chữ viết"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:733 ../fontforgeexe/showatt.c:2332
#: ../fontforgeexe/showatt.c:2385 ../gdraw/gtextfield.c:916
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:794 ../fontforgeexe/sftextfield.c:796
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:913 ../gdraw/gresedit.c:2337
msgid "_Save As..."
msgstr "Lưu _dạng..."

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:915
msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "Chèn đ_oạn ngẫu nhiên..."

#: ../fontforgeexe/sftextfield.c:917
msgid "Save As _Image..."
msgstr "Lưu dạng ả_nh..."

#: ../fontforgeexe/sfundo.c:165
msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/sfundo.c:165
msgid "Undo information incomplete"
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/sfundo.c:184
#, fuzzy
msgid "Bad undo"
msgstr "Số đếm sai\n"

#: ../fontforgeexe/sfundo.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "Không tìm thấy ký tự đã tham chiếu « %s » trong %s\n"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:143
#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Thành phần %d %.30s (%d,%d)"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:186
msgid "Base Glyphs"
msgstr "Hình tượng cơ sở"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:187
msgid "Base Ligatures"
msgstr "Chữ ghép cơ sở"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:188
msgid "Base Marks"
msgstr "Dấu cơ sở"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:193 ../fontforgeexe/showatt.c:220
#: ../fontforgeexe/showatt.c:255
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:214
#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Hạng dấu %.20s"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#: ../fontforgeexe/showatt.c:227
#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr "%.30s (%d,%d)"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:280
#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Vào (%d,%d)"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:287
#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Ra (%d,%d)"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:434
msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Khớp rút lui : "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:450
msgid "Match: "
msgstr "Khớp: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:459
msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Khớp nhìn trước: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:472
msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Hạng rút lui : "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:487
msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Hạng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:502
#, fuzzy
msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Hạng nhìn trước: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:520
#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Bao quát lùi %d: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:530
#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Bao quát %d: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:540
#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Bao quát nhìn trước %d: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:556
#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Áp dụng tại %d %.80s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:568
msgid "Replacement: "
msgstr "Thay thế bằng: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:591
msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Định vị tạo dãy"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:591
msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Thay thế tạo dãy"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:592
msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Thay thế tạo dãy ngược"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:593
msgid "classes"
msgstr "hạng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:593
msgid "coverage"
msgstr "bao quát"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:593
msgid "glyphs"
msgstr "hình tượng"

# It's a Contextual Positioning lookup using class based data.
#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#: ../fontforgeexe/showatt.c:606
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s theo %s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:615
#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Hạng rút lui %d: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:625 ../fontforgeexe/showatt.c:703
#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Hạng %d: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:635
#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Hạng nhìn trước %d: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:646
#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Quy tắc %d"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:666
msgid "Indic Reordering"
msgstr "Sắp xếp lại ngôn ngữ Ấn Độ"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:667 ../fontforgeexe/showatt.c:668
#: ../fontforgeexe/showatt.c:669 ../fontforgeexe/showatt.c:670
msgid "<undefined>"
msgstr "<chưa xác định>"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:667
msgid "Simple Substitution"
msgstr "Thay thế đơn giản"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:668
msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Chèn hình tượng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:671
msgid "Kern by State"
msgstr "Định chỗ theo tình trạng"

# You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
# that machine. From the state the next state will be a list of
# state-numbers which are appended to this string.
#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#: ../fontforgeexe/showatt.c:716
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "Tình trạng thứ %4d kế: "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:725
#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "Cờ tình trạng thứ %4d:"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:735
#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "Tình trạng thứ %4d Dấu : "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:747
#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "Tình trạng thứ %4d Chữ thảo :  "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:762
#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Sự thay thế lồng nhau %.80s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1195
msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Sự tra tìm được hiệu lực để mở rộng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1195
msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Không có sự tra tìm nào được hiệu lực để mở rộng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1196
msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Sự tra tìm bị tắt để mở rộng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1196
msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Không có sự tra tìm nào bị tắt để mở rộng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1197
msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Các sự tra tìm hạn chế mở rộng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1197
msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Không có sự tra tìm nào hạn chế mở rộng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1198
msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Sự tra tìm được hiệu lực để co lại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1198
msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Không có sự tra tìm nào được hiệu lực để co lại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1199
msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Sự tra tìm bị tắt để co lại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1199
msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Không có sự tra tìm nào bị tắt để co lại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1200
msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Các sự tra tìm hạn chế co lại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1200
msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Không có sự tra tìm nào hạn chế co lại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1201
#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Ưu tiên: %d"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1265
msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Không có hình tượng kéo dài"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1269
msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Hình tượng kéo dài"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1425
msgid "Not classified"
msgstr "Chưa phân loại"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1427
msgid "Ligature"
msgstr "Chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1487
msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Bảng phụ xác định hình tượng"

# Here it means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
# allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
# can have a cursor between f and i in the "fi" ligature). Not sure why they # call it a caret.
#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
#: ../fontforgeexe/showatt.c:1495
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Bảng phụ con nháy chữ ghép"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1500
msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Các hạng gắn dấu"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1519
#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  Quy mô tiểu=%d, Quy mô đa=%d"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1547
#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Chữ viết '%c%c%c%c' trên %c%c%c%c "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1557
#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Chữ viết '%c%c%c%c' "

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1584
#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Đường cơ bản mặc định: « %s »"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Hiệu so với đường cơ bản def.: romn: %d  idcn: %d  ghiý: %d  treo: %d  toán: "
"%d"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1597
msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Mọi hình tượng đều có cùng một đường cơ bản"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1600
msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Theo dữ liệu về đường cơ bản của hình tượng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1654
#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Mép bên trái=%d"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1657
#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Mép bên phải=%d"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1713
msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Bên Trái qua Phải mạnh"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1714
msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Bên Phải qua Trái mạnh"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1715
msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Bên Phải qua Trái ngôn ngữ A Rập"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1716
msgid "European Number"
msgstr "Con số ngôn ngữ Âu"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1717
msgid "European Number Separator"
msgstr "Dấu phân cách con số ngôn ngữ Âu"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1718
msgid "European Number Terminator"
msgstr "Dấu kết thúc con số ngôn ngữ Âu"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1719
msgid "Arabic Number"
msgstr "Con số ngôn ngữ A Rập"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1720
msgid "Common Number Separator"
msgstr "Dấu phân cách con số chung"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1721
msgid "Block Separator"
msgstr "Dấu phân cách khối"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1722
msgid "Segment Separator"
msgstr "Dấu phân cách đoạn"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1723
msgid "White Space"
msgstr "Khoảng trắng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1724
msgid "Neutral"
msgstr "Trung lập"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1725
msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Hướng không rõ>"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1727
msgid "  Floating accent"
msgstr "  Dấu phụ nổi"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1729
msgid "  Hang left"
msgstr "  Treo bên trái"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1731
msgid "  Hang right"
msgstr "  Treo bên phải"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1733
msgid "  Attach right"
msgstr "  Gắn bên phải"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:1741 ../fontforgeexe/showatt.c:1747
#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  Nhân bản=%.30s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2010
msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Không có thuật cấp cao trình bày bản in"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2016
msgid "OpenType Tables"
msgstr "Bảng OpenType"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2022
msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "Bảng đường cơ bản « BASE »"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2030
#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Nằm ngang: %d đường cơ bản"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2040
#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Nằm dọc: %d đường cơ bản"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2050
msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "Bảng xác định hình tượng GDEF"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2056
msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "Bảng định vị hình tượng GPOS"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2062
msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "Bảng thay thế hình tượng GSUB"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2069
msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "Bảng sắp thẳng « JSTF »"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2078
msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Thuật cấp cao trình bày bản in Apple"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2083
msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "Bảng cơ bản nằm ngang « bsln »"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2089
msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "Bảng định chỗ theo chiều ngang 'kern'"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2095
msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "Bảng con nháy chữ ghép 'lcar'"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2101
msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "Bảng biến hình đã mở rộng hình tượng 'morx'"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2107
msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "Bảng mép quang 'opdb'"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2113
msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "Bảng thuộc tính hình tượng 'prop'"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2861
msgid "Show ATT"
msgstr "Hiện ATT"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2951
msgid "No differences found"
msgstr "Không tìm thấy khác biệt"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2953
msgid "Differences..."
msgstr "Khác biệt..."

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2970
#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "So sánh %s với %s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2973
#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "So sánh phiên bản %s của %s với %s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:2976 ../fontforgeexe/showatt.c:3122
msgid "Font Compare"
msgstr "So sánh phông"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3132
#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Phông cần so sánh với %.20s"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3153
msgid "Compare _Outlines"
msgstr "So sánh nét ng_oài"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3170
msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Chấp nhận nét ngoài khớp chính xác điều gốc"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3178
msgid "_Accept inexact"
msgstr "Chấp nhận không chính _xác"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3183
msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Chấp nhận nét ngoài gần trùng với điều gốc.\n"
"Có lẽ bù một đơn vị Em, hoặc có một tham chiếu khớp với đường viền."

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3191
msgid "_Warn if inexact"
msgstr "Cảnh _báo nếu không chính xác"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3196
msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "Cảnh báo nếu hai nét ngoài tương tự nhưng không phải trùng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3204
msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Cảnh báo nế_u tham chiếu không liên kết"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3209
msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Cảnh báo nếu hình tượng này chứa nét ngoài còn hình tượng khác chứa tham "
"chiếu (nhưng tham chiếu diễn tả cùng một nét ngoài)."

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3217
msgid "Compare _Hints"
msgstr "So sán_h lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3222
#, fuzzy
msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr ""
"So sánh các lời gợi ý và bộ lọc lời gợi ý PostScript và chỉ dẫn TrueType"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3230
msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "So sánh _bộ lọc lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3235
msgid "Compare hintmasks"
msgstr "So sánh bộ lọc lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3243
msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Bộ lọc lời gợi ý chỉ nếu xung đột"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3248
msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr ""
"So sánh bộ lọc lời gợi ý chỉ nếu hình tượng không có lời gợi ý xung đột"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3256
msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Đừng so sánh bộ lọc lời gợi ý"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3268
msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "Them nét ng_oài khác vào nền"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3273
msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Nếu hai hình tượng khác với nhau, thêm các nét ngoài\n"
"của hình tượng thứ hai vào lớp nền của điều thứ nhất.\n"
"(Vì thế các sự khác sẽ hiển thị khi bạn mở điều thứ nhất.)"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3281
msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Thê_m hình tượng bị thiếu"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3286
msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Nếu hình tượng nào trong phông thứ hai còn thiếu\n"
"trong điều thứ nhất, thêm nó vò điều thứ nhất với\n"
"các nét ngoài của phông thứ hai nằm trong nền."

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3294
msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "So sánh _mảng ảnh"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3303
msgid "Compare _Names"
msgstr "So sánh tê_n"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3312
msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "So sánh _vị trí hình tượng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3317
msgid "Kerning & such"
msgstr "Định chỗ v.v."

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3322
msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "_So sánh sự thay thế hình tượng"

#: ../fontforgeexe/showatt.c:3327
msgid "Ligatures & such"
msgstr "Chữ ký v.v."

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:82 ../fontforgeexe/simplifydlg.c:163
msgid "_Error Limit:"
msgstr "Hạn _lỗi :"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:86
msgid "Bump Size"
msgstr "Kích cỡ mụn"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:87
msgid "Line length max"
msgstr "Chiều dài dòng tối đa"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:197
msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Cho phép gỡ _bỏ thái cực"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:205
msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Bình thường chức năng giản dị hoá sẽ không gỡ bỏ điểm\n"
"tại thái cực của đường cong (cả hai PostScript và TrueType\n"
"đều đề nghị bạn giữ lại những điểm này)."

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:210
msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Cho _phép dốc biến đổi"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:219
msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""
"Bình thường chức năng giản dị hoá sẽ không sửa đổi dốc của đường viền tại "
"điểm."

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:223
msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Bắt đầu đường _viền tại thái cực"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:232
msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Nếu điểm đầu của đường viền không phải là thái cực, tìm điểm mới (nằm trên "
"đường viền) có phải là thái cực."

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:242
msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "_Cho phép làm mịn cong"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:254
msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"Chức năng giải dị hoá sẽ thẩm tra điểm đỉnh có điểm điều khiển\n"
"gần cộng tuyến, và làm mịn chúng thành điểm cong."

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:260
msgid "if tan less than"
msgstr "nếu hàm tan nhỏ hơn"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:286
msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "Đính chiều _ngang/dọc"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:298
msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr "Nếu dốc của điểm đã điều chỉnh gần chiều ngang hay dọc, đính đó."

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:308
msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "Làm _phẳng mụn trên đường"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:320
msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Đường có mụn thì làm phẳng mún đó"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:325
msgid "if smaller than"
msgstr "nếu nhỏ hơn"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:357
msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Không làm mịn đường"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:366
msgid "longer than"
msgstr "dài hơn"

#: ../fontforgeexe/simplifydlg.c:402
msgid "Set as Default"
msgstr "Đặt làm mặc định"

# Sample text / Đoạn mẫu
#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
#: ../fontforgeexe/startui.c:599 ../fontforgeexe/startui.c:600
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""
"Phần mềm Tự do cho mọi\n"
"người truy cập đến máy tính."

# Sample text / Đoạn mẫu
#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
#: ../fontforgeexe/startui.c:602 ../fontforgeexe/startui.c:603
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Cấp phép phông !"

# Sample text / Đoạn mẫu
#. GT: Spoof on the bible
#: ../fontforgeexe/startui.c:605
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "Thiết kế phông đẹp cho mọi người"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
#: ../fontforgeexe/startui.c:607
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "FontForge là hộp công cụ phông"

#: ../fontforgeexe/startui.c:846
#, fuzzy
msgid "Recovery Complete"
msgstr "Phục hồi sự sửa cũ"

#: ../fontforgeexe/startui.c:846
#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""

#: ../fontforgeexe/startui.c:1055
msgid "Flag0x10+"
msgstr "Cờ0x10+"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:216
msgid "Ax => xA"
msgstr "Ax => xA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:217
msgid "xD => Dx"
msgstr "xD => Dx"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:218
msgid "AxD => DxA"
msgstr "AxD => DxA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:219
msgid "ABx => xAB"
msgstr "ABx => xAB"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:220
msgid "ABx => xBA"
msgstr "ABx => xBA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:221
msgid "xCD => CDx"
msgstr "xCD => CDx"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:222
msgid "xCD => DCx"
msgstr "xCD => DCx"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:223
msgid "AxCD => CDxA"
msgstr "AxCD => CDxA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:224
msgid "AxCD => DCxA"
msgstr "AxCD => DCxA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:225
msgid "ABxD => DxAB"
msgstr "ABxD => DxAB"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:226
msgid "ABxD => DxBA"
msgstr "ABxD => DxBA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:227
msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr "ABxCD => CDxAB"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:228
msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr "ABxCD => CDxBA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:229
msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr "ABxCD => DCxAB"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:230
msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr "ABxCD => DCxBA"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:274 ../fontforgeexe/statemachine.c:537
#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "Tình trạng %d,  %.40s"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:334 ../fontforgeexe/statemachine.c:547
msgid "Next State:"
msgstr "Tình trạng kế:"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:354 ../fontforgeexe/statemachine.c:654
msgid "Kern Values:"
msgstr "Giá trị định chỗ :"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:357
msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Ở đây có thể xác định nhiều nhất 8 giá trị định chỗ"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:357
msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Định chỗ quá nhiều"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:362
msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Giá trị định chỗ phải là số chẵn"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:383 ../fontforgeexe/statemachine.c:396
#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Sự tra tìm %s không tồn tại."

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:387 ../fontforgeexe/statemachine.c:400
msgid "Bad lookup type"
msgstr "Sai kiểu sự tra tìm"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:387 ../fontforgeexe/statemachine.c:400
#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Sự tra tìm trong cơ chế tình trạng ngữ cảnh phải là\n"
"sự thay thế đơn giản, nhưng %s không phải"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:417 ../fontforgeexe/statemachine.c:425
msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "Trong danh sách chèn, có thể xác định nhiều nhất 31 hình tượng"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:417 ../fontforgeexe/statemachine.c:425
msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Quá nhiều hình tượng"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:527
msgid "Edit State Transition"
msgstr "Sửa sự chuyển dạng tình trạng"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:538
msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Hạng 1: (các gì khác)"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:559
msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Tiến tới hình tượng kế"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:567
msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Đẩy hình tượng hiện tại"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:568
msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Đánh dấu hình tượng hiện tại"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:569
msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Đánh dấu hình tượng hiện tại là thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:584
msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Đánh dấu hình tượng hiện tại là cuối cùng"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:598
msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Hình tượng hiện tại giống như Kashida"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:606
msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Hình tượng đã đánh dấu giống như Kashida"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:614
msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Chèn vào phía trước hình tượng hiện tại"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:622
msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Chèn vào phía trước hình tượng đã đánh dấu"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:630
msgid "Mark Insert:"
msgstr "Chèn dấu :"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:642
msgid "Current Insert:"
msgstr "Chèn hiện tại:"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:666
msgid "Mark Subs:"
msgstr "Thay thế dấu :"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:679
msgid "Current Subs:"
msgstr "Thay thế hiện tại:"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:693
msgid "_Up↑"
msgstr "_Lên↑"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:705
msgid "←_Left"
msgstr "←T_rái"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:716
msgid "_Right→"
msgstr "_Phải→"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:727
msgid "↓_Down"
msgstr "↓_Xuống"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:899
msgid "{Start of Input}"
msgstr "{Đầu nhập}"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:901
msgid "{Start of Line}"
msgstr "{Đầu dòng}"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1303
msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Sửa sự chèn hình tượng ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1303
msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Sửa chỗ định ngữ cảnh"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1303
msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Sửa sự sắp xếp lại Ấn Độ"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1304
msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Sự chèn hình tượng ngữ cảnh mới"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1304
msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Định chỗ ngữ cảnh mới"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1304
msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Sự sắp xếp lại Ấn Độ mới"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1318
#, fuzzy
msgid "{End of Text}"
msgstr "Hạng 0: {Cuối đoạn}"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1320
#, fuzzy
msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "Các hình tượng đã chọn"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1321
#, fuzzy
msgid "{End of Line}"
msgstr "Hạng 3: {Cuối dòng}"

#: ../fontforgeexe/statemachine.c:1369
msgid "Vertical Only"
msgstr "Chỉ theo chiều dọc"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:775
msgid "Final"
msgstr "Cuối"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:775
msgid "First"
msgstr "Thứ nhất"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:775
msgid "Isolated"
msgstr "Cô lập"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:775
msgid "Medial"
msgstr "Ở giữa"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:931 ../fontforgeexe/tilepath.c:933
msgid "Bad Tile"
msgstr "Đá lát sai"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:931
msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một đá lát cô lập (hay ở giữa)"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:933
msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một đá lát ở giữa"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1071
msgid "Tile Path"
msgstr "Đường dẫn lát"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1119
msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Bao gồm khoảng trắng bên dưới đã lát"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1123
msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Bình thường, đã lát sẽ chứa mọi thứ\n"
"bên trong hộp mép tối thiểu của đã lát,\n"
"vậy các đã lát kề nhau sẽ tiếp giáp đúng\n"
"với nhau. Muốn đặt khoảng trắng giữa\n"
"các đá lát thì bật tùy chọn này."

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1133
msgid "_Left"
msgstr "Bên T_rái"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1137
msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Các gạch lát nên được để vào bên trái đường dẫn\n"
"khi đường dẫn được đồ lại từ đầu đến cuối"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1149
msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Các gạch lát nên được đặt vào giữa trên đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1157
msgid "_Right"
msgstr "Bên _Phải"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1161
msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Các gạch lát nên được để vào bên phải đường dẫn\n"
"khi đường dẫn được đồ lại từ đầu đến cuối"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1178
msgid "_Tile"
msgstr "_Lát đều"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1182
msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "Nhiều bản sao của vùng chọn nên được lát vào đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1190
msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "C_o giãn và Lát đều"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1194
msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"Một số nguyên của vùng chọn sẽ được dùng để trải ra đường dẫn.\n"
"Nếu chiều dài của đường dẫn không chia được cho bề cao vùng chọn,\n"
"vùng chọn nên được co giãn một ít."

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1202
msgid "_Scale"
msgstr "_Co giãn"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1206
msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr "Vùng chọn nên được co giãn để trải ra chiều dài của đường dẫn"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1626
msgid "X Repeat Count"
msgstr "Số đếm X đã lặp lại"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1627
msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Số đếm Y đã lặp lại"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1631 ../fontforgeexe/tilepath.c:1635
msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Sai kích cỡ mẫu"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1631
msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "Kích cỡ mẫu (chiều rộng và chiều cao) phải là một con số dương"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1635
msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Số đếm lần lặp lại phải là con số dương"

# Giả sử "pattern"
#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1644
msgid "Bad Pattern"
msgstr "Mẫu sai"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1644
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Phải ghi rõ một mẫu"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1721
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1784
msgid "Pattern Size:"
msgstr "Kích cỡ mẫu:"

#: ../fontforgeexe/tilepath.c:1836
msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Lập lại số đếm:"

#: ../fontforgeexe/transform.c:98
msgid "Do Nothing"
msgstr "Đừng làm gì"

#: ../fontforgeexe/transform.c:99
msgid "Move..."
msgstr "Di chuyển..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:100
msgid "Rotate..."
msgstr "Xoay..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:101
msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Co giãn đều đều..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:102
msgid "Scale..."
msgstr "Co giãn..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:103
msgid "Flip..."
msgstr "Lật..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:105
msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "Xoay 3D chung quanh..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:106
msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Chuyển theo thước đo..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:107
msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Xoay theo thước đo..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:108
msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Làm lệch theo thước đo..."

#: ../fontforgeexe/transform.c:162
msgid "X Movement"
msgstr "Dời X"

#: ../fontforgeexe/transform.c:163
msgid "Y Movement"
msgstr "Dời Y"

#: ../fontforgeexe/transform.c:167
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Góc xoay"

#: ../fontforgeexe/transform.c:184
msgid "Scale Factor"
msgstr "Hệ số co giãn"

#: ../fontforgeexe/transform.c:188
msgid "X Scale Factor"
msgstr "Hệ số co giãn X"

#: ../fontforgeexe/transform.c:189
msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Hệ số co giãn Y"

#: ../fontforgeexe/transform.c:202
msgid "Skew Angle"
msgstr "Góc lệch"

#: ../fontforgeexe/transform.c:210
msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục X"

#: ../fontforgeexe/transform.c:211
msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Góc xoay quanh trục Y"

#: ../fontforgeexe/transform.c:246
msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Sau khi xoay hay làm lệch hình tượng, khuyên bạn áp dụng lệnh « Phần tử > "
"Thêm thái cực »"

#: ../fontforgeexe/transform.c:419
msgid "° Clockwise"
msgstr "º Xuôi chiều"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
#: ../fontforgeexe/transform.c:430
msgid "° Withershins"
msgstr "° Ngược chiều"

#: ../fontforgeexe/transform.c:609
msgid "Transform"
msgstr "Chuyển dạng"

#: ../fontforgeexe/transform.c:620
msgid "Origin:"
msgstr "Gốc:"

#: ../fontforgeexe/transform.c:655
msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Chuyển dạng _mọi lớp"

#: ../fontforgeexe/transform.c:666
msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Cũn_g chuyển dạng lớp dẫn"

#: ../fontforgeexe/transform.c:677
msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Cũng chuyển dạng độ _rộng"

#: ../fontforgeexe/transform.c:689
msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "_Cũng chuyển dạng các hạng định chỗ"

#: ../fontforgeexe/transform.c:702
msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "Ch_uyển dạng các tính năng định vị đơn giản và cặp định chỗ"

#: ../fontforgeexe/transform.c:713
msgid "Round To _Int"
msgstr "Làm tròn tớ_i số nguyên"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:65
msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""
"Chỉnh Góc\n"
"Chỉ lệnh cũ\n"
"Đẩy một giá trị"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:66
msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""
"Giá trị tuyệt đối (ABS)\n"
"Thay thế đầu đống bằng abs"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:67
msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""
"ADD\n"
"Bỏ hai con số cố định 26.6 ra đống,\n"
"cộng với nhau, đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:68
msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Sắp hàng (và bỏ) hai điểm nằm trên đống\n"
"bằng cách đi theo véc-tơ sự tự do\n"
"đến số trung bình các vị trí trên véc-tơ nhô ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:69
msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Bỏ số các điểm được bộ đếm vòng lặp đưa ra\n"
"Sắp hàng các điểm theo RP0 bằng cách dời nó\n"
"theo véc-tơ sự tự do đến khi cách RP0 0\n"
"theo véc-tơ nhô ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:70
msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""
"AND lôgic\n"
"Bỏ hai giá trị, thêm vào nhau (VÀ), đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:71
msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""
"CALL chức_năng\n"
"Bỏ một giá trị, gọi chức năng được nó đại diện"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:72
msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""
"CEILING\n"
"Bỏ một giá trị 26.6, làm tròn lên số nguyên,\n"
"đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:73
msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""
"Sao chép phần tử phụ lục vào đống (CINDEX)\n"
"Bỏ một chỉ mục, và sao chép phần tử đống\n"
"[index] lên đầu đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:74
msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""
"Làm sạch (CLEAR)\n"
"Bỏ tất cả các phần tử trên đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:75
msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""
"Cuộc gọi gỡ lỗi (DEBUG)\n"
"Bỏ một giá trị, và thực hiện một trình thông dịch gỡ lỗi\n"
"(nếu có)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:76
msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""
"Ngoài lệ DELTA C1\n"
"Bỏ một giá trị n, sau đó n đặc tả ngoài lệ và mục nhập CVT\n"
"Thay đổi mỗi mục nhập CVT theo số lượng đó, ở kích cỡ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:77
msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"Ngoài lệ DELTA C2\n"
"Bỏ một giá trị n, sau đó n đặc tả ngoài lệ và mục nhập CVT\n"
"Thay đổi mỗi mục nhập CVT theo số lượng đó, ở kích cỡ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:78
msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"Ngoài lệ DELTA C3\n"
"Bỏ một giá trị n, sau đó n đặc tả ngoài lệ và mục nhập CVT\n"
"Thay đổi mỗi mục nhập CVT theo số lượng đó, ở kích cỡ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:79
msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"Ngoài lệ DELTA P1\n"
"Bỏ một giá trị n, sau đó n đặc tả ngoài lệ và điểm\n"
"Dời mỗi điểm theo số lượng đó, ở kích cỡ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:80
msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"Ngoài lệ DELTA P2\n"
"Bỏ một giá trị n, sau đó n đặc tả ngoài lệ và điểm\n"
"Dời mỗi điểm theo số lượng đó, ở kích cỡ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:81
msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"Ngoài lệ DELTA P3\n"
"Bỏ một giá trị n, sau đó n đặc tả ngoài lệ và điểm\n"
"Dời mỗi điểm theo số lượng đó, ở kích cỡ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:82
msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""
"Độ sâu của đống (DEPTH)\n"
"Đẩy số các phần tử trong đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:83
msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""
"Chia (DIV)\n"
"Bỏ hai con số 26.6, chia nhau, đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:84
msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""
"Nhân đôi phần tử đầu đống (DUP)\n"
"Đẩy lần nữa phần tử ở đầu của đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:85
msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""
"End IF\n"
"Kết thúc một dãy IF (nếu) hay IF-ELSE (nếu, không thì)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:86
msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""
"Mệnh đề Nếu Không (ELSE)\n"
"Đầu của mệnh đề ELSE của IF đi trước"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:87
msgid "END Function definition"
msgstr "Lời xác định hàm END"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:88
msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"Bằng (EQ)\n"
"Bỏ hai giá trị, thử tình trạng bằng nhau, đẩy kết quả (0/1)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:89
msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""
"Chẵn (EVEN)\n"
"Bỏ một giá trị, làm tròn nó và\n"
"thử nếu nó là một số chẵn hay không (0/1)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:90
msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""
"Lời xác định hàm (FDEF)\n"
"Bỏ một giá trị (n) và bắt đầu\n"
"lời xác định hàm thứ n"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:91
msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr "lập biểu thức Bun tự động FLIP thành TẮT"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:92
msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr "lập biểu thức Bun tự động FLIP thành BẬT"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:93
msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""
"FLIP PoinT\n"
"Bỏ số các điểm được bộ đếm vòng lặp ghi rõ\n"
"Bật/tắt nếu mỗi điểm nằm trên đường cong hay không"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:94
msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Bỏ hai con số điểm\n"
"lập tất cả các điểm ở giữa\n"
"thành điểm không nằm trên đường cong"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:95
msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Bỏ hai con số điểm\n"
"lập tất cả các điểm ở giữa\n"
"thành điểm nằm trên đường cong"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:96
msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""
"FLOOR\n"
"Bỏ một giá trị, làm tròn thành số nguyên nhỏ nhất,\n"
"đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:97
msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""
"Lấy toạ độ [a] (GC) được nhô ra vào véc-tơ nhô ra\n"
" 0 -> dùng vị trí hiện thời\n"
" 1 -> dùng vị trí gốc\n"
"Bỏ một điểm, đẩy toạ độ của điểm đó\n"
"theo véc-tơ nhô ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:98
msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""
"Lấy thông tin (GETINFO)\n"
"Bỏ loại thông tin, đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:99
msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"Lấy véc-tơ sự tự do (GFV)\n"
"Phân tích véc-tơ sự tự do, đẩy hai toạ độ\n"
"của nó vào đống dưới dạng 2.14"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:100
msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"Lấy véc-tơ nhô ra (GPV)\n"
"Phân tích véc-tơ nhô ra, đẩy hai toạ độ\n"
"của nó vào đống dưới dạng 2.14"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:101
msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""
"Lớn hơn (GT)\n"
"Bỏ hai giá trị, đẩy (0/1) nếu cái dưới > cái trên"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:102
msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""
"Lớn hơn hay bằng (GTEQ)\n"
"Bỏ hai giá trị, đẩy (0/1) nếu cái dưới ≥ cái trên"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:103
msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""
"Lời xác định chỉ lệnh (IDEF)\n"
"Bỏ một giá trị mà trở thành mã thao tác\n"
"và bắt đầu xác định chỉ lệnh mới"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:104
msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""
"Thử IF\n"
"Bỏ một số nguyên\n"
" nếu 0 (sai) thì chỉ lệnh kế tiếp là ELSE (không thì) hay EIF\n"
" nếu khác 0 thì tiếp tục thực hiện một cách bình thường\n"
"(nếu không có ELSE)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:105
msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Bỏ một bộ chọn và giá trị\n"
"Lập một biến tình trạng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:106
msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""
"Nội suy điểm (IP)\n"
"Bỏ số các điểm được bộ đếm vòng lặp ghi rõ\n"
"Nội suy mỗi điểm để bảo tồn trạng thái gốc\n"
"tương ứng với RP1 và RP2"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:107
msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""
"dời điểm sang giao của hai đường (SECT)\n"
"Bỏ các điểm đầu,cuối và đầu,cuối của hai đường\n"
"và một điểm cần dời. Điểm được dời sang giao"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:108
msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""
"Nội suy các điểm chưa chạm [a] (IUP)\n"
" 0 -> nội suy về hướng y\n"
" 1 -> nội suy về hướng x"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:109
msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""
"JuMP Relative\n"
"Bỏ hiệu (theo byte) để di chuyển con trỏ chỉ lệnh"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:110
msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""
"Jump Relative On False\n"
"Bỏ một biểu thức Bun và một hiệu\n"
"Thay đổi con trỏ chỉ lệnh theo hiệu byte\n"
"nếu biểu thức Bun là Sai"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:111
msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""
"Jump Relative On True\n"
"Bỏ một biểu thức Bun và một hiệu\n"
"Thay đổi con trỏ chỉ lệnh theo hiệu byte\n"
"nếu biểu thức Bun là Đúng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:112
msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""
"Hàm LOOP và CALL\n"
"Bỏ một con số hàm và số đếm\n"
"Gọi hàm số đếm lần"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:113
msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""
"Nhỏ hơn (LT)\n"
"Bỏ hai giá trị, đẩy (0/1) nếu cái dưới < cái trên"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:114
msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""
"Nhỏ hơn hay bằng (LTEQ)\n"
"Bỏ hai giá trị, đẩy (0/1) nếu cái dưới ≤ cái trên"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:115
msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""
"Tối đa của hai mục nhập đầu đống (MAX)\n"
"Bỏ hai giá trị, đẩy số tối đa về"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:116
msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""
"Đo khoảng cách [a] (MD)\n"
" 0 -> khoảng cách đối với các vị trí hiện thời\n"
" 1 -> khoảng cách đối với các vị trí gốc\n"
"Bỏ hai con số điểm, đẩy khoảng cách ở giữa"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:117
msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0 -> không làm tròn\n"
" 1 -> làm tròn\n"
"Bỏ một con số điểm, chạm điểm đó và có thể\n"
"làm tròn nó thành lưới theo véc-tơ nhô ra.\n"
"Lập rp0&rp1 thành điểm đó"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:118
msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0 -> không lập rp0\n"
" a=1 -> lập rp0 thành p\n"
" b=0 -> không giữ khoảng cách lớn hơn tối thiểu\n"
" b=1 -> giữ khoảng cách ít nhất tối thiểu\n"
" c=0 không làm tròn\n"
" c=1 làm tròn\n"
" de=0 -> khoảng cách màu xám\n"
" de=1 -> khoảng cách màu đen\n"
" de=2 -> khoảng cách màu trắng\n"
"Bỏ một điểm, dời nó để bảo tồn cách rp0 gốc.\n"
"Lập rp1 thành rp0, lập rp2 thành điểm,\n"
"đôi khi cũng lập rp0 thành điểm"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:119
msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0 -> không làm tròn, không dùng cvt cutin\n"
" 1 -> làm tròn\n"
"Bỏ một con số điểm và một mục nhập CVT,\n"
"cham điểm đó và dời nó sang toạ độ\n"
"được ghi rõ trong CVT (theo véc-tơ nhô ra).\n"
"Lập rp0&rp1 thành điểm đó"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:120
msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""
"Tính tối thiểu của hai mục nhập đống\n"
"Bỏ hai giá trị, đẩy tối thiểu về"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:121
msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""
"Chuyển phần tử phụ lục sang đống (INDEX)\n"
"Bỏ một chỉ mục và dời phần tử đống [index]\n"
"sang đầu đống (cũng gỡ bỏ ra vị trí gốc)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:122
msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0 -> không lập rp0\n"
" a=1 -> lập rp0 thành p\n"
" b=0 -> không giữ khoảng cách lớn hơn giá trị tối thiểu\n"
" b=1 -> giữ khoảng cách ít nhất giá trị tối thiểu\n"
" c=0 không làm tròn hay dùng cvt cutin\n"
" c=1 làm tròn và dùng cvt cutin\n"
" de=0 -> khoảng cách màu xám\n"
" de=1 -> khoảng cách màu đen\n"
" de=2 -> khoảng cách màu trắng\n"
"Bỏ một chỉ mục cvt và một điểm dời đến\n"
"cách rp0 cvt[index].\n"
"Lập rp1 thành rp0, rp2 thành điểm,\n"
"đôi khi cũng lập rp0 thành điểm"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:123
msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Đẩy số các điểm ảnh mỗi Em\n"
"(đối với tình trạng làm mành hiện thời)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:124
msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""
"Đo kích cỡ điểm (MPS)\n"
"Đẩy kích cỡ điểm hiện thời"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:125
msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0 -> không lập rp0\n"
" 1-> lập rp0 thành điểm\n"
"Bỏ một khoảng cách 26.6 và một điểm\n"
"Dời điểm đến khoảng cách rp0 đó"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:126
msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""
"MULtiply\n"
"Bỏ hai con số 26.6, nhân với nhau, đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:127
msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""
"NEGate\n"
"Phủ định đầu của đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:128
msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"Not EQual\n"
"Bỏ hai giá trị, thử tình trạng không bằng nhau,\n"
"đẩy kết quả (0/1)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:129
msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""
"NOT lôgic\n"
"Bỏ một con số, nếu 0 thì đẩy 1,\n"
"không thì đẩy 0"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:130
msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""
"N PUSH Bytes\n"
"Đọc một byte đếm (không ký) từ luồng chỉ lệnh,\n"
"sau đó đọc và đẩy số các byte không ký đó"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:131
msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""
"N PUSH Words\n"
"Đọc một byte đếm (không ký) từ luồng chỉ lệnh,\n"
"sau đó đọc và đẩy số các từ 2-byte đó"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:132
msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""
"Không làm tròn giá trị [ab] (NROUND)\n"
" ab=0 -> cách màu xám\n"
" ab=1 -> cách màu đen\n"
" ab=2 -> cách màu trắng\n"
"Bỏ một toạ độ (26.6), thay đổi nó\n"
"(mà không làm tròn) để bù các hiệu ứng\n"
"cơ chế, đẩy nó về"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:133
msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""
"ODD\n"
"Bỏ một giá trị, làm tròn nó và thử nếu nó là một con số lẻ (0/1)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:134
msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""
"OR lôgic\n"
"Bỏ hai giá trị, dùng HOẶC lôgic, đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:135
msgid "POP top stack element"
msgstr "POP (bỏ) phần tử đống đầu"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:136
msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc là số (-1) các byte cần đẩy\n"
"Đọc abc+1 byte đã ký từ luồng chỉ lệnh,\n"
"và đẩy chúng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:137
msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc là số (-1) các từ cần đẩy\n"
"Đọc abc+1 từ đã ký từ luồng chỉ lệnh,\n"
"và đẩy chúng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:138
msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""
"Đọc mục nhập bảng giá trị điều khiển (RCVT)\n"
"Bỏ một chỉ mục vào CVT,\n"
"và đẩy nó theo định dạng 26.6"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:139
msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""
"Làm tròn xuống lưới (RDTG)\n"
"\n"
"Đặt tình trạng làm tròn"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:140
msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""
"Tắt chức năng làm tròn (ROFF)\n"
"Đặt tình trạng làm tròn để không làm tròn gì\n"
"mà vẫn còn bù đối với cơ chế"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:141
msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr "Cuộn (ROLL) ba phần tử đầu đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:142
msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""
"Làm tròn giá trị [ab] (ROUND)\n"
" ab=0 -> cách màu xám\n"
" ab=1 -> cách màu đen\n"
" ab=2 -> cách màu trắng\n"
"Làm tròn một toạ độ (26.6) ở đầu đống\n"
"và bù các hiệu ứng cơ chế"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:143
msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""
"Đọc kho (RS)\n"
"Bỏ một chỉ mục vào mảng kho\n"
"Đẩy giá trị tới chỉ mục đó"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:144
msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""
"Làm tròn thành lưới đôi (RTDG)\n"
"Đặt tình trạng làm tròn\n"
"(làm tròn thành 0,5 hay\n"
"số nguyên gần nhất)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:145
msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"Làm tròn thành lưới (RTG)\n"
"Đặt tình trạng làm tròn"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:146
msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""
"Làm tròn thành nửa lưới (RTHG)\n"
"Đặt tình trạng làm tròn\n"
"(làm tròn thành 0,5 gần nhất,\n"
"không phải số nguyên)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:147
msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"Làm tròn lên lưới (RUTG)\n"
"Đặt tình trạng làm tròn"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"Super 45 ROUND\n"
"Quá phức tạp. Hãy tra tìm"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:149
msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""
"Đặt độ đậm của góc (ANGW)\n"
"Bỏ một số nguyên, và đặt biến\n"
"tình trạng độ đậm góc thành nóCũ"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:150
msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Bỏ một con số mà đặt chế độ\n"
"điều khiển sự rơi"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:151
msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""
"SCANTYPE\n"
"Bỏ con số mà đặt những quy tắc\n"
"chuyển đổi sự quét nào cần dùng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:152
msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""
"Đặt toạ độ từ đống dùng các véc-tơ kiểu sự tự do và nhô ra\n"
"Bỏ một toạ độ 26.6 và một điểm\n"
"Dời điểm sang toạ độ đưa ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:153
msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""
"Đặt sự cắt vào bảng giá trị điều khiển\n"
"Bỏ 26.6 từ đống, đặt giá trị nêu trên"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:154
msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""
"Đặt cơ bản Delta\n"
"Bỏ giá trị để đặt cơ bản Delta"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:155
msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ nhô ra đôi thành Đường [a]\n"
" 0 -> song song với đường\n"
" 1 -> vuông góc với đường\n"
"Bỏ hai điểm được dùng để lập đường\n"
"Đặt một véc-tơ nhô ra thứ hai dựa vào\n"
"các vị trí điểm gốc"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:156
msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""
"Đặt sự dịch Delta\n"
"Bỏ một giá trị mới để dịch Delta"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:157
msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ sự tự do từ đống\n"
"Bỏ hai giá trị 2.14 (x,y) từ đống;\n"
"phải là một véc-tơ đơn vị"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:158
msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ sự tự do thành Trục Toạ Độ [a]\n"
" 0 -> trục y\n"
" 1 -> trục x\n"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:159
msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ sự tự do thành Đường [a]\n"
" 0 -> song song với đường\n"
" 1 -> vuông góc với đường\n"
"Bỏ hai điểm được dùng để lập đường\n"
"Đặt véc-tơ sự tự do"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:160
msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr "Đặt véc-tơ sự tự do thành véc-tơ nhô ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:161
msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""
"Dịch đường viền dùng điểm tham chiếu [a] (SHC)\n"
" 0 -> dùng rp2 trong zp1\n"
" 1 -> dùng rp1 trong zp0\n"
"Bỏ số các đường viền cần dịch\n"
"Dịch toàn bộ đường viền theo số lượng đã dịch điểm tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:162
msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""
"Dịch điểm dùng điểm tham chiếu [a] (SHP)\n"
" 0 -> dùng rp2 trong zp1\n"
" 1 -> dùng rp1 trong zp0\n"
"Bỏ số các điểm được số đếm vòng lặp ghi rõ\n"
"Dịch mỗi điểm theo số lượng đã dịch điểm tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:163
msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""
"Dịch điểm theo một số các điểm ảnh (SHPIX)\n"
"Bỏ một số lượng (26.6) và số các điểm\n"
"được bộ đếm vòng lặp ghi rõ ;\n"
"mỗi điểm được dịch theo véc-tơ sự tự do"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:164
msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""
"SHift Zone (dịch miền) dùng điểm tham chiếu\n"
" 0 -> dùng rp2 trong zp1\n"
" 1 -> dùng rp1 trong zp0\n"
"Bỏ miền cần dịch\n"
"Dịch tất cả các điểm trong miền\n"
"theo số lượng đã dịch điểm tham chiếu"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:165
msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""
"Đặt biến LOOP\n"
"Bỏ giá trị mới cho bộ đếm vòng lặp\n"
"Hoàn nguyên giá trị 1 sau mỗi lần sử dụng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:166
msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""
"Đặt khoảng cách tối thiểu\n"
"Bỏ một giá trị 26.6 từ đống để làm khoảng cách tối thiểu mới"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:167
msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ nhô ra từ đống\n"
"Bỏ hai giá trị 2.14 (x,y) từ đống\n"
"Phải là một véc-tơ đơn vị"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:168
msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ nhô ra thành Trục Toạ Độ [a]\n"
" 0 -> trục y\n"
" 1 -> trục x\n"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:169
msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""
"Đặt véc-tơ nhô ra thành Đường [a]\n"
" 0 -> song song với đường\n"
" 1 -> vuông góc với đường\n"
"Bỏ hai điểm được dùng để làm đường\n"
"Đặt véc-tơ nhô ra"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:170
msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"Super ROUND\n"
"Quá phức tạp. Hãy tra tìm"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:171
msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""
"Set Reference Point 0\n"
"Bỏ một điểm mà trở thành rp0 mới"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:172
msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""
"Set Reference Point 1\n"
"Bỏ một điểm mà trở thành rp1 mới"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:173
msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""
"Set Reference Point 2\n"
"Bỏ một điểm mà trở thành rp2 mới"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:174
msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""
"Set Single Width\n"
"Bỏ giá trị cho giá trị chiều rộng riêng lẻ (Funit)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:175
msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Bỏ giá trị cho giá trị cắt vào chiều rộng riêng lẻ (26.6)"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:176
msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""
"SUBtract\n"
"Bỏ hai con số cố định 26.6 ra đống,\n"
"trừ với nhau và đẩy kết quả"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:177
msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""
"Đặt các véc-tơ kiểu sự tự do và nhô ra thành Trục Toạ Độ [a]\n"
" 0 -> cả hai thành trục y\n"
" 1 -> cả hai thành trục x\n"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:178
msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr "SWAP (trao đổi) hai phần tử trong đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:179
msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Bỏ con số miền vào zp0"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:180
msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Bỏ con số miền vào zp1"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:181
msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Bỏ con số miền vào zp2"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:182
msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""
"Set Zone PointerS\n"
"Bỏ con số miền vào zp0,zp1 và zp2"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:183
msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""
"UnTouch Point\n"
"Bỏ một con số điểm và đánh dấu nó là « chưa thay đổi »"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:184
msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Bỏ một con số (Funit) và một chỉ mục CVT,\n"
"sau đó ghi con số vào cvt[index]"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:185
msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Bỏ một con số (26.6) và một chỉ mục CVT,\n"
"sau đó ghi con số vào cvt[index]"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:186
msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""
"Write Store\n"
"Bỏ một giá trị và một chỉ mục, sau đó ghi giá trị vào lưu trữ [chỉ mục]"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:236
msgid "Parse Error"
msgstr "Lỗi phân tích"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:387
msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<lệnh kế thừa>"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:390
msgid "<no instrs>"
msgstr "<không lệnh>"

# Tên phím ?
#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:406
msgid "<return>"
msgstr "<return>"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:482
msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr "Một cái ngắn cần đẩy vào đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:485
msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""
"Một số đếm mà ghi rõ bao nhiêu byte / cái ngắn\n"
"cần đẩy vào đống."

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:488
msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "Một byte không lý cần đẩy vào đống"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:763
msgid "_Parse"
msgstr "_Phân tích"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:905 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1964
#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "Chỉ dẫn TrueType cho %.50s"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1047 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1453
msgid "Change Length"
msgstr "Đổi chiều dài"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1047
msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "Bảng 'cvt' nên chứa bao nhiêu mục nhập?"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1333 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1334
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1595 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1607
msgid "Instructions were changed"
msgstr "Chỉ dẫn bị thay đổi"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1595 ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1607
#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"Các chỉ dẫn về %.80s đã thay đổi. Bạn có muốn mất các thay đổi đó không?"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1652
msgid "Zones"
msgstr "Vùng"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1653
msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Số đếm điểm vùng hoàng hôn"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1655
msgid "Max Stack Depth"
msgstr "Độ sâu đống tối đa"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1656
msgid "Max # Functions"
msgstr "Số hàm tối đa"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1657
msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "Số sự xác định chỉ dẫn tối đa"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1754
msgid "_Zones:"
msgstr "_Vùng:"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1775
msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "Số đếm điểm _hoàng hôn:"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1796
msgid "St_orage:"
msgstr "Sức chứ_a:"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1817
msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "Độ _sâu đống tối đa:"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1838
msgid "_FDEF"
msgstr "_FDEF"

#: ../fontforgeexe/ttfinstrsui.c:1858
msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEF"

#: ../fontforgeexe/uiutil.c:231
msgid ""
"Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to "
"one"
msgstr ""
"Không tìm thấy trình duyệt. Hãy đặt biến môi trường BROWSER để chỉ tới một "
"trình kiểu đó"

#: ../fontforgeexe/uiutil.c:231
msgid "No Browser"
msgstr "Không có trình duyệt"

#: ../gdraw/gaskdlg.c:989
msgid "_None"
msgstr "Khô_ng có"

#: ../gdraw/gbuttons.c:55
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"

#: ../gdraw/gbuttons.c:56
msgid "Text Labels"
msgstr "Nhãn chuỗi chữ"

#: ../gdraw/gbuttons.c:80 ../gdraw/gmatrixedit.c:50
msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Màu nền của phần đầu cột ở đầu của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gbuttons.c:80
msgid "Shift On Press"
msgstr "Dịch khi bấm"

# Butt or Linecap of a stroke
#: ../gdraw/gbuttons.c:89
msgid "Button"
msgstr "Nút"

# Butt or Linecap of a stroke
#: ../gdraw/gbuttons.c:90
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"

#: ../gdraw/gbuttons.c:121
msgid "Default Button"
msgstr "Nút mặc định"

#: ../gdraw/gbuttons.c:122
msgid "Default Buttons"
msgstr "Nút mặc định"

#: ../gdraw/gbuttons.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Nút Thôi"

#: ../gdraw/gbuttons.c:151
msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Nút Thôi"

#: ../gdraw/gbuttons.c:179 ../gdraw/gbuttons.c:180
msgid "Color Button"
msgstr "Nút màu"

#: ../gdraw/gbuttons.c:211 ../gdraw/gbuttons.c:212
msgid "Drop List Button"
msgstr "Nút danh sách thả"

#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh:"

#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Green:"
msgstr "Lục:"

#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Hue:"
msgstr "Sắc màu :"

#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ :"

#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Saturation:"
msgstr "Độ bão hoà:"

#: ../gdraw/gcolor.c:179
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"

#: ../gdraw/gcolor.c:197
msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "Độ bão hoà và Giá trị, và ba màu phải nằm giữa 0 và 1"

#: ../gdraw/gcolor.c:197
msgid "Value out of bounds"
msgstr "Giá trị ở ngoại phạm vi"

#: ../gdraw/gdrawable.c:44
msgid "Drawing Area"
msgstr "Vùng vẽ"

#: ../gdraw/gdrawable.c:45
msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Một vùng vẽ (cửa sổ phụ) được bao bọc trong một ô điều khiển, để vẽ"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:872
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩn"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:873
msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Thư mục ở giữa các tập tin"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:874
msgid "Directories First"
msgstr "Thư mục trước"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:875
msgid "Directories Separate"
msgstr "Thư mục riêng"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:876
msgid "Refresh File List"
msgstr "Cập nhật danh sách tập tin"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:972
msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Bỏ các liên kết lưu"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:973
msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Gỡ bỏ các dấu nhớ được chọn"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1025
msgid "Directory|Back"
msgstr "Lùi"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1026
msgid "Directory|Forward"
msgstr "Tới"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1028
msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Lưu liên kết đến thư mục này"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1029
msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Bỏ liên kết lưu..."

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1533
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1542
msgid "Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1557
msgid "Parent Folder"
msgstr "Thư mục cha"

#: ../gdraw/gfilechooser.c:1566
msgid "Configure"
msgstr "Cấu hình"

#: ../gdraw/ggadgets.c:69
msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Khoảng cách (theo điểm) nên còn lại giửa ảnh và chuỗi chữ trong nhãn, nút, "
"mục trình đơn v.v. chứa cả hai"

#: ../gdraw/ggadgets.c:69
msgid "Text Image Skip"
msgstr "Bỏ qua ảnh chuỗi chữ"

#: ../gdraw/ggadgets.c:70
msgid "Image Path"
msgstr "Đường dẫn ảnh"

#: ../gdraw/ggadgets.c:70
msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr "Danh sách các thư mục cần quét tìm ảnh (định giới bằng dấu hai chấm)"

# Tên
#: ../gdraw/ggadgets.c:79
msgid "GGadget"
msgstr "GGadget"

#: ../gdraw/ggadgets.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"Đây là một ô điều khiển « trừu tượng ».\n"
"Nó không bao giờ xuất hiện trên màn hình,\n"
"mà vẫn còn là gốc của cây ggadget\n"
"từ đó tất cả các ô điều khiển khác kế thừa."

#: ../gdraw/ggadgets.c:92 ../gdraw/gprogress.c:189
msgid "Color|Foreground"
msgstr "Cảnh gần"

#: ../gdraw/ggadgets.c:92
msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Màu chữ cho cửa sổ tự mở"

#: ../gdraw/ggadgets.c:93
msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Màu nền cho cửa sổ tự mở"

#: ../gdraw/ggadgets.c:94
msgid "Delay"
msgstr "Khoảng đợi"

#: ../gdraw/ggadgets.c:94
msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Khoảng thời gian (theo mili-giây) trước khi cửa sổ tự mở"

#: ../gdraw/ggadgets.c:95
msgid "Life Time"
msgstr "Thời gian còn lại"

#: ../gdraw/ggadgets.c:95
msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr ""
"Khoảng thời gian (theo mili-giây) trong đó cửa sổ tự mở vẫn còn được hiển thị"

#: ../gdraw/ggadgets.c:105
msgid "Popup"
msgstr "Tự mở"

#: ../gdraw/ggadgets.c:106
msgid "Popup windows"
msgstr "Cửa sổ tự mở"

#: ../gdraw/ggadgets.c:118
msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Ảnh dùng cho dấu liệt kê đã bật (ghi đè lên hộp)"

#: ../gdraw/ggadgets.c:119 ../gdraw/gradio.c:84 ../gdraw/gradio.c:107
#: ../gdraw/gradio.c:161 ../gdraw/gradio.c:185
msgid "Disabled Image"
msgstr "Ảnh bị tắt"

#: ../gdraw/ggadgets.c:119
msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Ảnh dùng cho dấu liệt kê bị tắt (ghi đè lên hộp)"

#: ../gdraw/ggadgets.c:120
msgid "Size of the list mark"
msgstr "Kích cỡ của dấu danh sách"

#: ../gdraw/ggadgets.c:142
msgid "List Mark"
msgstr "Dấu danh sách"

#: ../gdraw/ggadgets.c:143
msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Đây là dấu mà khác biệt các Hộp Tổ Hợp và Nút Liệt Kê\n"
"với Trường Chuỗi Chữ và Nút bình thường."

#: ../gdraw/ggroupbox.c:47
msgid "Line"
msgstr "Đường"

#: ../gdraw/ggroupbox.c:48
msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr "Một đường tách được vẽ qua một hộp thoại hay trong một trình đơn"

#: ../gdraw/ghvbox.c:48
msgid "HV Group Box"
msgstr "Hộp nhóm HV"

#: ../gdraw/ghvbox.c:49
msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "Một hộp được vẽ chung quanh ô điều khiển khác"

#: ../gdraw/glist.c:973 ../gdraw/glist.c:974
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:50
msgid "Title Background"
msgstr "Nền tiêu đề"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:51
msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Màu chữ của phần đầu cột ở đầu của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:51
msgid "Title Text Color"
msgstr "Màu chuỗi chữ tiêu đề"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:52
msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr "Màu của dấu tách cột trong phần tiêu đề của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:52
msgid "Title Divider Color"
msgstr "Màu tách tiêu đề"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:53
msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr "Màu của dấu tách cột trong phần chính của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:53
msgid "Rule Color"
msgstr "Màu đường thẳng"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:54
msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Màu của mục nhập động cứng (không thể thay đổi được) trong phần chính của ô "
"sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:54
msgid "Frozen Color"
msgstr "Màu đông cứng"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:55
msgid "Active Color"
msgstr "Màu hoạt động"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:55
msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Màu của mục nhập hoạt động trong phần chính của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:56
#, fuzzy
msgid "Active Background"
msgstr "Làm nền"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Màu của mục nhập hoạt động trong phần chính của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:57
msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr "Phông dùng để vẽ tiêu đề của ô sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:57
msgid "Title Font"
msgstr "Phông tiêu đề"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:66
msgid "Matrix Edit"
msgstr "Sửa ma trận"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:67 ../gdraw/gmatrixedit.c:86
msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "Sửa ma trận (giống một bảng tính)"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:85
msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "Sửa ma trận (tiếp tục)"

#: ../gdraw/gmatrixedit.c:1629
msgid "Row|New"
msgstr "Mới"

#: ../gdraw/gmenu.c:71 ../gdraw/gmenu.c:72
msgid "Menu Bar"
msgstr "Thanh trình đơn"

#: ../gdraw/gmenu.c:84
msgid "MacIcons"
msgstr "BiểuTượngMac"

#: ../gdraw/gmenu.c:84
msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"Có nên dùng biểu tượng kiểu Mac để ngụ ý phím bổ trợ (v.d. « ^ » là "
"Control)\n"
"hoặc viết tắt (v.d. « Cnt- »)."

#: ../gdraw/gprogress.c:189
#, fuzzy
msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Màu chữ cho cửa sổ tự mở"

#: ../gdraw/gprogress.c:190
#, fuzzy
msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "Màu dùng để vẽ vị trí phương hướng bên trái"

#: ../gdraw/gprogress.c:190
#, fuzzy
msgid "Color|FillColor"
msgstr "Màu tô đầy"

#: ../gdraw/gprogress.c:191
#, fuzzy
msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Màu nền cho cửa sổ tự mở"

#: ../gdraw/gprogress.c:200
msgid "Progress"
msgstr ""

#: ../gdraw/gprogress.c:201
msgid "Progress Bars"
msgstr ""

#: ../gdraw/gradio.c:70 ../gdraw/gradio.c:71
msgid "Radio Button"
msgstr "Nút chọn một"

#: ../gdraw/gradio.c:83 ../gdraw/gradio.c:160
msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Ảnh dùng thay cho Dấu Hộp Chọn Một đã bật"

#: ../gdraw/gradio.c:84 ../gdraw/gradio.c:161
msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Ảnh dùng thay cho Dấu Hộp Chọn Một đã bật (khi nút chọn một bị tắt)"

#: ../gdraw/gradio.c:93
msgid "Radio On Mark"
msgstr "Dấu bật nút chọn một"

#: ../gdraw/gradio.c:94
msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "Dấu ngụ ý một hộp chọn đã bật (xuống, được chọn)"

#: ../gdraw/gradio.c:106
msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Ảnh dùng thay cho Dấu Hộp Chọn Một bị Tắt"

#: ../gdraw/gradio.c:107
msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Ảnh dùng thay cho Dấu Hộp Chọn Một bị Tắt (khi nút chọn một bị tắt)"

#: ../gdraw/gradio.c:116
msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Dấu tắt nút chọn một"

#: ../gdraw/gradio.c:117
msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr "Dấu ngụ ý một hộp chọn một bị tắt (lên, không phải được chọn)"

#: ../gdraw/gradio.c:147 ../gdraw/gradio.c:148
msgid "Check Box"
msgstr "Hộp chọn"

#: ../gdraw/gradio.c:170
msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Dấu Hộp Chọn đã Bật"

#: ../gdraw/gradio.c:171
msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "Dấu ngụ ý một hộp chọn đã bật (xuống, được chọn)"

#: ../gdraw/gradio.c:184
msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Ảnh dùng thay cho Dấu Hộp Chọn bị Tắt"

#: ../gdraw/gradio.c:185
msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Ảnh dùng thay cho Dấu Hộp Chọn bị Tắt (khi nút chọn một bị tắt)"

#: ../gdraw/gradio.c:194
msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Dấu tắt hộp chọn"

#: ../gdraw/gradio.c:195
msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr "Dấu ngụ ý một hộp chọn bị tắt (lên, không phải được chọn)"

#: ../gdraw/gresedit.c:489 ../gdraw/gresedit.c:510
msgid "Bad font"
msgstr "Phông sai"

#: ../gdraw/gresedit.c:489 ../gdraw/gresedit.c:510
msgid "Bad font specification"
msgstr "Đặc tả phông sai"

#: ../gdraw/gresedit.c:553
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Không thể mở %s"

#: ../gdraw/gresedit.c:553
msgid "Could not open image"
msgstr "Không thể mở ảnh"

#: ../gdraw/gresedit.c:692
msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Lưu tên tập tin này vào tùy thích"

#: ../gdraw/gresedit.c:702
msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Lưu tập tin Tài nguyên dưới dạng..."

#: ../gdraw/gresedit.c:707
#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Lỗi mở %s để xuất"

#: ../gdraw/gresedit.c:707
msgid "Open failed"
msgstr "Lỗi mở"

#: ../gdraw/gresedit.c:756 ../gdraw/gresedit.c:788 ../gdraw/gresedit.c:800
#: ../gdraw/gresedit.c:906 ../gdraw/gresedit.c:920
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Giá trị thuộc số sai cho %s.%s"

#: ../gdraw/gresedit.c:854
msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tài nguyên"

#: ../gdraw/gresedit.c:854
msgid "Write failed"
msgstr "Lỗi ghi"

#: ../gdraw/gresedit.c:873
msgid "Border Width"
msgstr "Độ rộng viền"

#: ../gdraw/gresedit.c:873
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"

#: ../gdraw/gresedit.c:873
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"

#: ../gdraw/gresedit.c:880
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "Giá trị thuộc số sai cho %s.%s (phải nằm giữa 0 và 255)"

#: ../gdraw/gresedit.c:989
msgid "X Resource Editor"
msgstr "Trình sửa tài nguyên X"

#: ../gdraw/gresedit.c:1054
msgid "Inherits from"
msgstr "Kế thừa từ"

#: ../gdraw/gresedit.c:1077
msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "Không kế thừa từ gì"

#: ../gdraw/gresedit.c:1088 ../gdraw/gresedit.c:1116 ../gdraw/gresedit.c:1147
#: ../gdraw/gresedit.c:1175 ../gdraw/gresedit.c:1206 ../gdraw/gresedit.c:1234
#: ../gdraw/gresedit.c:1265
msgid "Inherit"
msgstr "Kế thừa"

#: ../gdraw/gresedit.c:1092 ../gdraw/gresedit.c:1120 ../gdraw/gresedit.c:1151
#: ../gdraw/gresedit.c:1179 ../gdraw/gresedit.c:1210 ../gdraw/gresedit.c:1238
#: ../gdraw/gresedit.c:1269 ../gdraw/gresedit.c:1310 ../gdraw/gresedit.c:1345
#: ../gdraw/gresedit.c:1382 ../gdraw/gresedit.c:1417 ../gdraw/gresedit.c:1454
#: ../gdraw/gresedit.c:1489 ../gdraw/gresedit.c:1526 ../gdraw/gresedit.c:1561
#: ../gdraw/gresedit.c:1599 ../gdraw/gresedit.c:1634 ../gdraw/gresedit.c:1672
#: ../gdraw/gresedit.c:1707 ../gdraw/gresedit.c:1745 ../gdraw/gresedit.c:1786
#: ../gdraw/gresedit.c:1822 ../gdraw/gresedit.c:1860 ../gdraw/gresedit.c:1899
#: ../gdraw/gresedit.c:1940 ../gdraw/gresedit.c:1994
msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Kế thừa đối với cùng một trường trong cha"

#: ../gdraw/gresedit.c:1098
msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Viền bên trong nét ngoài"

#: ../gdraw/gresedit.c:1126
msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Viền bên ngoài nét ngoài"

#: ../gdraw/gresedit.c:1157
msgid "Show Active Border"
msgstr "Hiện viền hoạt động"

#: ../gdraw/gresedit.c:1185
msgid "Outer Shadow"
msgstr "Bóng bên ngoài"

#: ../gdraw/gresedit.c:1216
msgid "Depressed Background"
msgstr "Nền trũng"

#: ../gdraw/gresedit.c:1244
msgid "Outline Default Button"
msgstr "Nút mặc định nét ngoài"

#: ../gdraw/gresedit.c:1275
msgid "Background Gradient"
msgstr "Chuyển sắc nền"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
#: ../gdraw/gresedit.c:1306 ../gdraw/gresedit.c:1341 ../gdraw/gresedit.c:1378
#: ../gdraw/gresedit.c:1413 ../gdraw/gresedit.c:1450 ../gdraw/gresedit.c:1485
#: ../gdraw/gresedit.c:1522 ../gdraw/gresedit.c:1557 ../gdraw/gresedit.c:1595
#: ../gdraw/gresedit.c:1630 ../gdraw/gresedit.c:1668 ../gdraw/gresedit.c:1703
#: ../gdraw/gresedit.c:1741 ../gdraw/gresedit.c:1782 ../gdraw/gresedit.c:1818
#: ../gdraw/gresedit.c:1856 ../gdraw/gresedit.c:1895 ../gdraw/gresedit.c:1936
#: ../gdraw/gresedit.c:1990
msgid "I."
msgstr "KT"

#: ../gdraw/gresedit.c:1316
msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Màu chữ bình thường:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1351
msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Màu chữ bị tắt:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1388
msgid "Normal Background:"
msgstr "Nền bình thường:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1423
msgid "Disabled Background:"
msgstr "Nền bị tắt:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1460
msgid "Depressed Background:"
msgstr "Nền trũng:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1495
msgid "Background Gradient:"
msgstr "Chuyển sắc nền:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1532
msgid "Brightest Border:"
msgstr "Viền sáng nhất:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1567
msgid "Brighter Border:"
msgstr "Viền sáng hơn:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1605
msgid "Darker Border:"
msgstr "Viền tối hơn:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1640
msgid "Darkest Border:"
msgstr "Viền tối nhất:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1678
#, fuzzy
msgid "Inner Border:"
msgstr "Viền tối hơn:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1713
#, fuzzy
msgid "Outer Border:"
msgstr "Viền sáng hơn:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1751
msgid "Active Border:"
msgstr "Viền hoạt động:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1792
msgid "Border Type:"
msgstr "Kiểu viền:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1828
msgid "Border Shape:"
msgstr "Hình viền:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1866
msgid "Border Width:"
msgstr "Độ rộng viền:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1905
msgid "Padding:"
msgstr "Đệm:"

#: ../gdraw/gresedit.c:1946
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"

#: ../gdraw/gresedit.c:2000
msgid "Font:"
msgstr "Phông:"

#: ../gdraw/gresedit.c:2033
msgid "See also:"
msgstr "Xem thêm:"

#: ../gdraw/gresedit.c:2430 ../gdraw/gresedit.c:2436
msgid "Default Background"
msgstr "Nền mặt bàn"

#: ../gdraw/gresedit.c:2430 ../gdraw/gresedit.c:2436
msgid "Default background color for windows"
msgstr "Màu nền mặc định cho cửa sổ"

#: ../gdraw/gresedit.c:2431 ../gdraw/gresedit.c:2437
msgid "Default Foreground"
msgstr "Cảnh gần mặc định"

#: ../gdraw/gresedit.c:2431 ../gdraw/gresedit.c:2437
msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Màu cảnh gần mặc định cho cửa sổ"

#: ../gdraw/gresedit.c:2432
msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Chiều rộng vật lý của màn hình, đo theo xen-ti-mét\n"
"Để thiết lập này có tác động thì bạn cần phải lưu dữ liệu tài nguyên\n"
"(bấm nút [Lưu]), sau đó khởi chạy lại FontForge."

#: ../gdraw/gresedit.c:2432
msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Độ rộng màn hình (theo xen-ti-mét)"

#: ../gdraw/gresedit.c:2438
msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Chiều rộng vật lý của màn hình, đo theo insơ\n"
"Để thiết lập này có tác động thì bạn cần phải lưu dữ liệu tài nguyên\n"
"(bấm nút [Lưu]), sau đó khởi chạy lại FontForge."

#: ../gdraw/gresedit.c:2438
msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Độ rộng màn hình (theo insơ)"

#: ../gdraw/gresedit.c:2447
msgid "GDraw"
msgstr "GDraw"

#: ../gdraw/gresedit.c:2448
msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Thông tin chung về hệ thống cửa sổ"

#: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

#: ../gdraw/gscrollbar.c:54
msgid "ScrollBar"
msgstr "ThanhCuộn"

#: ../gdraw/gscrollbar.c:55
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Thanh Cuộn"

#: ../gdraw/gscrollbar.c:73
msgid "SB Thumb"
msgstr "Nút bước TC"

#: ../gdraw/gscrollbar.c:74
msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Nút bước Thanh Cuộn"

#: ../gdraw/gtabset.c:47
msgid "TabSet"
msgstr "TậpThẻ"

#: ../gdraw/gtabset.c:48
msgid "Tab Set"
msgstr "Tập Thẻ"

#: ../gdraw/gtabset.c:67
#, fuzzy
msgid "VerticalTabSet"
msgstr "Dọc"

#: ../gdraw/gtabset.c:68
#, fuzzy
msgid "Vertical Tab Set"
msgstr "Co giãn nằm dọc"

#: ../gdraw/gtextfield.c:70 ../gdraw/gtextfield.c:71
msgid "Text Field"
msgstr "Trường văn bản"

#: ../gdraw/gtextfield.c:95
msgid "List Field"
msgstr "Trường danh sách"

#: ../gdraw/gtextfield.c:96
msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Trường danh sách (hộp tổ hợp)"

#: ../gdraw/gtextfield.c:113
msgid "List Field Menu"
msgstr "Trình đơn trường danh sách"

#: ../gdraw/gtextfield.c:114
msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Hộp chung quanh DấuDanhSách trong một trường liệt kê (hộp tổ hợp)"

#: ../gdraw/gtextfield.c:138
msgid "Numeric Field"
msgstr "Trường thuộc số"

#: ../gdraw/gtextfield.c:139
msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Trường thuộc số (nút xoay tròn)"

#: ../gdraw/gtextfield.c:156
msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Ký hiệu trường thuộc số"

#: ../gdraw/gtextfield.c:157
msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr ""
"Hộp chung quanh hai mũi tên lên/xuống của một trường thuộc số (nút xoay)"

#: ../gdraw/gtextfield.c:898 ../gdraw/gtextfield.c:930
msgid "Could not open file"
msgstr "Không thể mở tập tin"

#: ../gdraw/gtextfield.c:1042
msgid "_Save in UTF8"
msgstr "_Lưu dạng UTF8"

#: ../gdraw/gtextfield.c:1043
msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Lưu dạng _UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
#: ../gdraw/gtextinfo.c:1205
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "55"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
#: ../gdraw/gtextinfo.c:1217
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "100"

#: ../gdraw/hotkeys.c:162
#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr ""

#: ../gdraw/hotkeys.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "Lỗi tạo ra PostScript trong tập tin %s"

#: ../gdraw/hotkeys.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr "Lỗi mở hình tượng để đặt tên tập tin sơ đồ để ghi : %s\n"

#: ../gdraw/hotkeys.c:341
#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""

#: ../gdraw/hotkeys.c:342
#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr ""

#~ msgid "Please name the %s encoding in this file"
#~ msgstr "Hãy đặt tên của bảng mã %s trong tập tin này"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Thứ hai"

#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Thứ ba"

#~ msgid "Please name the %dth encoding in this file"
#~ msgstr "Hãy đặt tên của bảng mã thứ %d trong tập tin này"

#~ msgid "Awaiting response"
#~ msgstr "Đang đợi đáp ứng"

#~ msgid "File vanished"
#~ msgstr "Tập tin bị biến mật"

#~ msgid "The %s file we just created can no longer be opened."
#~ msgstr "Không còn mở được tập tin %s vừa mới tạo."

#~ msgid "Transmitting %s..."
#~ msgstr "Đang truyền %s..."

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Không thể kết nối tới máy"

#~ msgid "Could not connect to \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể kết nối tới « %s »."

#~ msgid "Error from openfontlibrary"
#~ msgstr "Lỗi từ openfontlibrary"

#~ msgid "Server error code=%d"
#~ msgstr "Lỗi máy phục vụ (mã %d)"

#~ msgid "Unexpected server return"
#~ msgstr "Đáp ứng máy phục vụ bất thường"

#~ msgid "Unexpected server return code=%d"
#~ msgstr "Đáp ứng máy phục vụ bất thường (mã %d)"

#~ msgid "Transmitting Meta Data..."
#~ msgstr "Đang truyền siêu dữ liệu..."

#~ msgid "Font Upload..."
#~ msgstr "Tải lên phông..."

#~ msgid "Uploading to Open Font Library"
#~ msgstr "Đang tải lên Thư Viện Phông Mở"

#~ msgid "Looking for openfontlibrary.org"
#~ msgstr "Đang tìm địa chỉ « openfontlibrary.org »"

#~ msgid "Could not find host"
#~ msgstr "Không tìm thấy máy"

#~ msgid ""
#~ "Could not find \"%s\"\n"
#~ "Are you connected to the internet?"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy « %s ».\n"
#~ "Bạn có khả năng tới Internet không?"

#~ msgid "Login failed"
#~ msgstr "Lỗi đăng nhập"

#~ msgid "Could not log in."
#~ msgstr "Không thể đang nhập."

#~ msgid "Could not read state"
#~ msgstr "Không thể đọc tình trạng"

#~ msgid "Could not read state."
#~ msgstr "Không thể đọc tình trạng."

#~ msgid "Font file vanished"
#~ msgstr "Tập tin phông đã biến mật"

#~ msgid "The font file we just created can no longer be opened."
#~ msgstr "Bạn mới tạo một tập tin phông không còn có thể mở lại."

#~ msgid "Image file vanished"
#~ msgstr "Tập tin ảnh bị biến mật"

#~ msgid "The preview image we just created can no longer be opened."
#~ msgstr "Không còn mở được ảnh xem thử vừa mới tạo."

#~ msgid "Failed to find an upload id."
#~ msgstr "Không tìm thấy mã số tải lên."

#~ msgid "Preview file vanished"
#~ msgstr "Tập tin xem thử bị biến mật"

#~ msgid "The preview file we just created can no longer be opened."
#~ msgstr "Không còn mở được tập tin xem thử vừa mới tạo."

#~ msgid "Password?"
#~ msgstr "Mật khẩu ?"

#~ msgid "Enter password for %s@%s"
#~ msgstr "Gõ mật khẩu cho %s@%s"

#~ msgid "Downloading from %s"
#~ msgstr "Đang tải xuống %s"

#~ msgid "Could not parse URL"
#~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của địa chỉ URL"

#~ msgid "Got something else when expecting an http URL"
#~ msgstr "Mong đợi một địa chỉ URL kiểu HTTP, còn nhận một điều khác"

#~ msgid "Font Download..."
#~ msgstr "Tải về phông..."

#~ msgid "Resolving host"
#~ msgstr "Đang tìm thấy máy chủ"

#~ msgid "Requesting font..."
#~ msgstr "Đang yêu cầu phông..."

#~ msgid "Could not send request"
#~ msgstr "Không thể gửi yêu cầu"

#~ msgid "Could not send request to \"%s\"."
#~ msgstr "Không thể gửi yêu cầu cho « %s »."

#~ msgid "Downloading font..."
#~ msgstr "Đang tải phông về..."

#~ msgid "Could not download data"
#~ msgstr "Không thể tải dữ liệu về"

#~ msgid "Could not download data."
#~ msgstr "Không thể tải dữ liệu về."

#~ msgid "HTTP return code: %d."
#~ msgstr "Mã trả lại HTTP: %d"

#~ msgid "Requesting file..."
#~ msgstr "Đang yêu cầu tập tin..."

#~ msgid "Downloading file..."
#~ msgstr "Đang tải tập tin về..."

#~ msgid "Uploading to %s"
#~ msgstr "Đang tải lên %s"

#~ msgid "Got something else when expecting an ftp URL"
#~ msgstr "Mong đợi một địa chỉ URL kiểu FTP, còn nhận một điều khác"

#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Đang đăng nhập..."

#~ msgid "Bad Username/Password\n"
#~ msgstr "Tên người dùng / mật khẩu sai\n"

#~ msgid "Transmitting font..."
#~ msgstr "Đang truyền phông..."

#~ msgid "FTP passive Data Connect failed\n"
#~ msgstr "Chức năng Kết nối Dữ liệu FTP bị động cũng bị lỗi\n"

#~ msgid "Could not find file."
#~ msgstr "Không tìm thấy phông."

#~ msgid "Uploading font..."
#~ msgstr "Đang tải phông lên..."

#~ msgid "Could not transmit data"
#~ msgstr "Không thể truyền dữ liệu"

#~ msgid "Could not transmit data."
#~ msgstr "Không thể truyền dữ liệu."

#~ msgid "FontForge only handles ftp and http URLs at the moment"
#~ msgstr ""
#~ "FontForge hiện thời chỉ quản lý được địa chỉ URL kiểu HTTP (trang Web) và "
#~ "FTP (truyền tập tin)"

#~ msgid "FontForge can only upload to ftp URLs at the moment"
#~ msgstr ""
#~ "FontForge hiện thời chỉ có khả năng tải tập tin lên địa chỉ URL kiểu FTP "
#~ "(truyền tập tin)"

#~ msgid "TeX Glyphlist"
#~ msgstr "Danh sách hình tượng TeX"

#~ msgid "TeX Extension List"
#~ msgstr "Danh sách phần mở rộng TeX"

#~ msgid ""
#~ "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n"
#~ "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n"
#~ "these resources in a file. These resources are only read at start\n"
#~ "up, so changing this has no effect until the next time you start\n"
#~ "FontForge."
#~ msgstr ""
#~ "Khi trình FontForge khởi chạy, nó nạp từ các tài nguyên liên\n"
#~ "quan đến chức năng hiển thị từ một thuộc tính trên màn hình.\n"
#~ "Đôi khi có ích khi có thể lưu vào tập tin các tài nguyên này.\n"
#~ "Vì các tài nguyên này chỉ được đọc vào lúc khởi chạy,\n"
#~ "việc thay đổi giá trị này sẽ có tác động chỉ một khi\n"
#~ "khởi chạy FontForge lần nữa."

#~ msgid "HelpDir"
#~ msgstr "TM Trợ Giúp"

#~ msgid ""
#~ "The directory on your local system in which FontForge will search for "
#~ "help\n"
#~ "files.  If a file is not found there, then FontForge will look for it on "
#~ "the net."
#~ msgstr ""
#~ "Thư mục trong đó FontForge sẽ tìm kiếm các tập tin Trợ Giúp.\n"
#~ "Không tìm thấy thì FontForge tìm kiếm qua Internet."

# <Phông> không phải nằm trong <tập tin>.
#~ msgid "%1$s is not in %2$.100s"
#~ msgstr "%1$s không phải nằm trong %2$.100s"

#~ msgid ""
#~ "Windows has decided that fonts with 'name' tables bigger than 5K are\n"
#~ "insecure and will refuse to load them. Don't ask me why they believe "
#~ "this.\n"
#~ "This font has a name table which is %d bytes and is bigger than this "
#~ "limit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hệ điều hành Windows đã quyết định rằng phông chữ nào\n"
#~ "có bảng « name » (tên) lớn hơn 5K thì không an toàn,\n"
#~ "do đó Windows từ chối nạp nó. Đây là một ý kiến vô lý.\n"
#~ "Phông này sẽ có một bảng tên (name) có kích cỡ %d\n"
#~ "mà lớn hơn giới hạn này.\n"

#~ msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n"
#~ msgstr "Cảnh báo : hình tượng %d có cùng một tên (%s) với hình tượng %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n"
#~ " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo : hình tượng %d có tên %s mà nên có nghĩa là\n"
#~ "nó được ánh xạ tới mã điểm Unicode U+%04X,\n"
#~ "nhưng hình tượng %d đã có mã đó.\n"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Không"

#~ msgid ""
#~ "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point.\n"
#~ "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hình tượng tên %.30s không được ánh xạ tới mã điểm Unicode.\n"
#~ "Tuy nhiên, tên của nó ngụ ý nó nên được ánh xạ tới U+%04X.\n"

#~ msgid "Bad glyph name"
#~ msgstr "Tên hình tượng sai"

#~ msgid ""
#~ "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point. But its "
#~ "name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
#~ "Would you like to retain the name in spite of this?"
#~ msgstr ""
#~ "Hình tượng tên %.30s không được ánh xạ tới mã điểm Unicode.\n"
#~ "Tuy nhiên, tên của nó ngụ ý nó nên được ánh xạ tới U+%04X.\n"
#~ "Bạn vẫn muốn giữ lại tên không?"

#~ msgid ""
#~ "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
#~ "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
#~ "Would you like to retain the name in spite of this?"
#~ msgstr ""
#~ "Hình tượng tên %.30s được ánh xạ tới U+%04X.\n"
#~ "Tuy nhiên, tên của nó ngụ ý nó nên được ánh xạ tới U+%04X.\n"
#~ "Bạn vẫn muốn giữ lại tên không?"

#~ msgid "Mac Resource Not Remote"
#~ msgstr "Tài nguyên Mac không phải từ xa"

#~ msgid "You may not save a mac resource file to a remote location"
#~ msgstr "Không cho phép lưu một tập tin tài nguyên Mac tới một vị trí ở xa"

#~ msgid "Directory Not Remote"
#~ msgstr "Thư mục không phải từ xa"

#~ msgid "You may not save ufo directory to a remote location"
#~ msgstr "Bạn không có quyền lưu thư mục « ufo » tới một vị trí từ xa"

#~ msgid ""
#~ "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with "
#~ "opposite orientations intersect. This will not be removed. In many cases "
#~ "doing Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve "
#~ "matters."
#~ msgstr ""
#~ "Hỉnh tượng %.40s chứa một vùng chồng lấp trong đó hai đường viền có hướng "
#~ "đối diện cắt chéo với nhau. Nó sẽ không được gỡ bỏ. Trong nhiều trường "
#~ "hợp, việc thực hiện lệnh « Phần tử > Sửa hướng » trước khi « Gỡ bỏ chồng "
#~ "lấp » sẽ giúp đỡ."

#~ msgid ""
#~ "Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
#~ "because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
#~ "pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to "
#~ "Generate, Options, and uncheck Old Style kern for OpenType."
#~ msgstr ""
#~ "Lưu ý: Trên hệ điều hành Windows thì rất nhiều ứng dụng có thể gặp khó "
#~ "khăn trong việc định chỗ của phông chữ này, vì %d của các cặp định chỗ "
#~ "hình tượng của nó không ánh xạ được tới cặp định chỗ BMP Unicode (ví dụ, "
#~ "họ có một giá trị Unicode của -1) Để tránh điều này, hãy để Tạo, Options "
#~ "và bỏ chọn Old Style kern cho OpenType."

#~ msgid "Lookup potentially too big"
#~ msgstr "Sự tra tìm có thể quá lớn"

#~ msgid ""
#~ "Lookup %s has an\n"
#~ "offset bigger than 65535 bytes. This means\n"
#~ "FontForge must use an extension lookup to output it.\n"
#~ "Not all applications support extension lookups."
#~ msgstr ""
#~ "Sự tra tìm %s có bù hơn 65535 byte.\n"
#~ "Có nghĩa là FontForge phải dùng\n"
#~ "một sự tra tìm mở rộng để xuất nó.\n"
#~ "Không phải tất cả các ứng dụng\n"
#~ "hỗ trợ sự tra tìm mở rộng."

#, fuzzy
#~ msgid "Expected glyph file with format==1"
#~ msgstr "Mong đợi tập tin hình tượng theo định dạng==1\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references"
#~ msgstr "Không tìm thấy hình tượng %s khi sửa chữa các tham chiếu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "This font does not specify unitsPerEm"
#~ msgstr "Phông này không xác định đơn vị-trên-mỗi-Em\n"

#~ msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform"
#~ msgstr "Chữ hình nêm Xu-mê-ri/Ác-ca-đi"

#, fuzzy
#~ msgid "Egyptian hieroglyphs"
#~ msgstr "Tượng hình viết ngôn ngữ Ai Cập và May-a"

#~ msgid "North American ideographs and pictograms"
#~ msgstr "Chữ viết ghi ý và chữ hình vẽ của vùng Bắc Mỹ"

#~ msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs"
#~ msgstr "Tượng hình viết ngôn ngữ Ai Cập và May-a"

#~ msgid "Sumerian pictograms"
#~ msgstr "Chữ hình vẽ tiếng Xu-mê-ri"

#~ msgid "Large Asian Scripts"
#~ msgstr "Chữ viết Châu Á lớn"

#~ msgid "Notational systems"
#~ msgstr "Hệ thống phụ chú"

#~ msgid "Chinese counting rod numerals"
#~ msgstr "Chữ số gậy đếm tiếng Trung"

#~ msgid "Tag characters"
#~ msgstr "Ký tự thẻ"

#~ msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save"
#~ msgstr "Đánh dấu để bỏ liên kết, gỡ bỏ sự chống chéo trước khi lưu"

#~ msgid ""
#~ "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
#~ "are composed of two overlapping references.\n"
#~ "Often it is desirable to retain the references\n"
#~ "(so that changes made to the base glyph are\n"
#~ "reflected in the composed glyph), but that\n"
#~ "means you are stuck with overlapping contours.\n"
#~ "This flag means that just before saving the\n"
#~ "font, fontforge will unlink the references,\n"
#~ "and run remove overlap on them, then just\n"
#~ "after saving it will undo the operation\n"
#~ "thereby retaining the references."
#~ msgstr ""
#~ "Vài hình tượng (v.d. Aring, Ccedilla, Eogonek)\n"
#~ "chứa hai tham chiếu chồng chéo lên nhau.\n"
#~ "Thường tốt hơn khi giữ lại các tham chiếu\n"
#~ "(để mà thay đổi trong hình tượng cơ bản\n"
#~ "được phản ánh trong hình tượng đã cấu tạo),\n"
#~ "nhưng kết quả là bạn có các đường viền\n"
#~ "chồng chéo lên nhau. Cờ này nghĩa là\n"
#~ "đúng trước khi lưu phông, FontForge sẽ\n"
#~ "bỏ liên kết các tham chiếu, và chạy hàm\n"
#~ "gỡ bỏ sự chồng chéo, rồi đúng sau khi lưu,\n"
#~ "nó sẽ hủy bước đó thì giữ lại các tham chiếu."

# OUTLINE_GLYPH at ENCODING from FONT
#~ msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s"
#~ msgstr "Hình tượng %1$.80s tại mã %2$d của phông %3$.90s"

#~ msgid "Make a new anchor class"
#~ msgstr "Tạo một hạng neo mới"

#~ msgid ""
#~ "I cannot find an unused anchor class\n"
#~ "to assign a new point to. If you\n"
#~ "wish a new anchor point you must\n"
#~ "define a new anchor class with\n"
#~ "Element->Font Info"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy hạng neo không dùng\n"
#~ "cho đó cần gán một điểm mới.\n"
#~ "Muốn tạo một điểm neo mới\n"
#~ "thì cần phải xác định một hạng neo mới\n"
#~ "bằng « Phần tử > Thông tin Phông »."

#, fuzzy
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Dấu nối"

#, fuzzy
#~ msgid "Near (%f,%f) @t=%g"
#~ msgstr "Gần (%f,%f)"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Ứng _suất:"

#~ msgid ""
#~ "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n"
#~ "to set the pressure end-point"
#~ msgstr ""
#~ "Để đặt điểm cuối áp suất, bấm vào hộp này\n"
#~ "bằng công cụ phản ứng áp suất Wacom."

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "EUC-GB12345"
#~ msgstr "EUC-GB12345"

#, fuzzy
#~ msgid "Latin: Text & Display"
#~ msgstr "Văn bản và Hiển thị"

#, fuzzy
#~ msgid "Latin: Pictorial/Symbol"
#~ msgstr "Ký hiệu âm nhạc La Mã phương Đông"

#~ msgid "Nord"
#~ msgstr "Bắc"

#~ msgid "Please read the OFL"
#~ msgstr "Hãy đọc giấy phép OFL"

#~ msgid ""
#~ "You should read the OFL and its FAQ \n"
#~ "at http://scripts.sil.org/OFL.\n"
#~ "If you are not very familiar with English,\n"
#~ "please check if there is a translation of the \n"
#~ "FAQ or an unofficial translation of the license \n"
#~ "in your mother tongue or preferred language. \n"
#~ "\n"
#~ "Please fill in the copyright notice in the license\n"
#~ "header along with any Reserved Font Name(s).\n"
#~ "If you are branching from an existing font make sure\n"
#~ "you have the right to do so and remember to add your\n"
#~ "additional notice with any Reserved Font Name(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Khuyên bạn đọc giấy phép OFL và Hỏi Đáp của nó\n"
#~ "ở tổ chức SIL:\n"
#~ "http://scripts.sil.org/OFL.\n"
#~ "\n"
#~ "Cũng có bản dịch tiếng Việt (không chính thức) !\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy điền vào thông báo tác quyền trong phần đầu\n"
#~ "của giấy phép, cùng với bất cứ Tên Phông Dành Riêng nào.\n"
#~ "Nếu bạn đang tạo nhánh từ một phông đã tồn tại,\n"
#~ "kiểm tra xem bạn có quyền tạo nhánh,\n"
#~ "và thêm thông báo tác quyền thêm của bạn,\n"
#~ "cùng với bất cứ Tên Phông Dành Riêng nào."

#~ msgid "Name table too big for windows"
#~ msgstr "Bảng tên quá dài đối với cửa sổ"

#~ msgid ""
#~ "Windows has decided that fonts with 'name' tables\n"
#~ "bigger than 5K are insecure and will refuse to load\n"
#~ "them. Don't ask me why they believe this.\n"
#~ "This font will have a 'name' table bigger than that."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ điều hành Windows đã quyết định rằng phông chữ nào\n"
#~ "có bảng « name » (tên) lớn hơn 5K thì không an toàn,\n"
#~ "do đó Windows từ chối nạp nó. Đây là một ý kiến vô lý.\n"
#~ "Phông này sẽ có một bảng tên (name) lớn hơn 5K."

#~ msgid "Panose|_Family"
#~ msgstr "_Nhóm"

#~ msgid "Add SIL "
#~ msgstr "Thêm SIL "

#~ msgid ""
#~ "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font "
#~ "projects.\n"
#~ "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are "
#~ "problematic for fonts.\n"
#~ "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing "
#~ "fonts to be freely \n"
#~ "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while "
#~ "maintaining artistic integrity.\n"
#~ "You are encouraged you to use it if you can.\n"
#~ "\n"
#~ "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see http://"
#~ "scripts.sil.org/OFL \n"
#~ "\n"
#~ "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SIL Open Font Licence (OFL: Giấy Phép Phông Mở SIL) được thiết kế\n"
#~ "cho các dự án phông tự do/nguồn mở.\n"
#~ "Phần lớn giấy phép PMTD/NM được thiết kế cho phần mềm bình thường\n"
#~ "nên không thích hợp với phông.\n"
#~ "OFL là một giấy phép thỏa điều kiện của cộng đồng,\n"
#~ "rất thích hợp với nhà phát triển muốn phát hành phông\n"
#~ "có thể sử dụng, học, sao chép, sửa đổi, nhúng, trộn và phát hành\n"
#~ "một cách tự do, còn bảo tồn tình trạng nguyên vẹn của nghệ sĩ.\n"
#~ "Khuyên bạn sử dụng giấy phép OFL nếu có thể.\n"
#~ "\n"
#~ "Để tìm thêm thông tin về OFL (và đọc Hỏi Đáp tương ứng), xem:\n"
#~ "http://scripts.sil.org/OFL\n"
#~ "Cả hai giấy phép OFL và Hỏi Đáp đã được dịch sang tiếng Việt\n"
#~ "(một cách không chính thức, vì giấy phép là văn bản pháp luật).\n"
#~ "\n"
#~ "Đơn giản bấm cái nút này để thêm siêu dữ liệu của giấy phép OFL\n"
#~ "vào phông của bạn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "OFL website"
#~ msgstr "Trang chủ OFL"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n"
#~ "to get all the details about the Open Font License \n"
#~ "and to read the corresponding FAQ. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nhấn vào đây để thăm địa chỉ:\n"
#~ " http://scripts.sil.org/OFL\n"
#~ "để xem tất cả chi tiết về\n"
#~ "Giấy Phép Phông Mở\n"
#~ "và đọc Hỏi Đáp tương ứng\n"
#~ "(cả hai cũng dịch sang tiếng Việt).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Open Font Library..."
#~ msgstr "Mở Thư Viện Phông..."

#~ msgid "Browse web"
#~ msgstr "Duyệt qua Web"

#~ msgid "_Fit to em"
#~ msgstr "_Vừa Em"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Tháng Giêng"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Tháng Hai"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Tháng Ba"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Tháng Tư"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Tháng Năm"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Tháng Sáu"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Tháng Bảy"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Tháng Tám"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Tháng Chín"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Tháng Mười"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tháng Mười Một"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Tháng Chạp"

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Nửa đêm"

#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Trưa"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "Buổi sáng"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "Buổi chiều/tối"

#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Hiện tất cả"

#~ msgid "Tag(s)"
#~ msgstr "Thẻ"

#~ msgid "Browse the Open Font Library"
#~ msgstr "Duyệt qua Thư Viện Phông Mở"

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sắp xếp theo :"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ngày"

#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Đảo ngược"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Tìm kiếm:"

#~ msgid "Fonts on http://openfontlibrary.org/"
#~ msgstr "Các phông ở http://openfontlibrary.org/"

#~ msgid "Automatically download preview after selecting a font (be patient)"
#~ msgstr ""
#~ "Tự động tải về ảnh xem thử sau khi chọn một phông nào đó (hãy kiên nhẫn)"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Xem thử"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hoàn tất"

#~ msgid "Checking for new fonts"
#~ msgstr "Đang kiểm tra có phông mới"

#~ msgid "Checking server for additional fonts"
#~ msgstr "Đang kiểm tra máy phục vụ có phông bổ sung"

#~ msgid "PixmapDir"
#~ msgstr "PixmapDir"

#~ msgid ""
#~ "As FontForge creates windows, it loads images for its menus\n"
#~ "from files in a standard directory. You may change this to\n"
#~ "point to a different directory to load a different icon set.\n"
#~ "(If you want no icons at all, change to an empty directory).\n"
#~ "This may not effect windows of a type that is already initialized,\n"
#~ "restarting FontForge will fix that."
#~ msgstr ""
#~ "Lúc khi FontForge tạo cửa sổ, nó cũng nạp ảnh cho trình đơn\n"
#~ "từ các tập tin trong một thư mục tiêu chuẩn.\n"
#~ "Bạn có thể thay đổi thiết lập này để chỉ tới một thư mục khác,\n"
#~ "để nạp một bộ biểu tượng khác.\n"
#~ "(Không muốn nạp biểu tượng nào thì chuyển đổi sang\n"
#~ "một thư mục trống.)\n"
#~ "Cửa sổ đã mở có thể không tự động cập nhật:\n"
#~ "hãy khởi chạy lại FontForge."

#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Tổ hợ_p"

#~ msgid ""
#~ "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
#~ "in a clockwise direction. This lets you check that they\n"
#~ "are.\n"
#~ " Before doing this test insure that\n"
#~ "no paths self-intersect"
#~ msgstr ""
#~ "PostScript và TrueType cần thiết đường dẫn được vẽ\n"
#~ "theo xuôi chiều. Tùy chọn này cho phép bạn kiểm tra\n"
#~ "hướng này.\n"
#~ "Trước chạy hàm thử này, kiểm tra xem không có\n"
#~ "đường dẫn tự cắt chéo."

#, fuzzy
#~ msgid "Web Open Font"
#~ msgstr "Mở phông"

#~ msgid "Output Font Log"
#~ msgstr "Xuất bản ghi phông"

#~ msgid ""
#~ "The FONTLOG is a text file containing pertinent information\n"
#~ "about the font including such things as its change history.\n"
#~ "The SIL Open Font License highly recommends its use.\n"
#~ "\n"
#~ "If your font contains a FONTLOG (see the Element->Font Info)\n"
#~ "and you check this box, then the internal FONTLOG will be\n"
#~ "written to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
#~ "as the font itself."
#~ msgstr ""
#~ "Bản ghi phông là một tập tin văn bản chứa thông tin\n"
#~ "thích hợp về phông, bao gồm các thứ như lược sử\n"
#~ "thay đổi. Giấy Phép Phông Mở SIL rất khuyên bạn\n"
#~ "sử dụng nó.\n"
#~ "\n"
#~ "Nếu phông của bạn chứa một bản ghi phông\n"
#~ "(xem « Phần tử > Thông tin phông » ) và bạn\n"
#~ "bật tùy chọn này thì bản ghi phông nội bộ\n"
#~ "sẽ được ghi vào tập tin « fontlog.txt » trong\n"
#~ "cùng một thư mục với phông chính nó."

#~ msgid ""
#~ "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in "
#~ "future version of the mac."
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng kiểu 1 POST rất có thể bị phản đối nên không hoạt động được "
#~ "dưới phiên bản Mac sau."

#~ msgid "Bad OFLib upload"
#~ msgstr "Sai tải lên OFLib"

#~ msgid "Missing OFLib password"
#~ msgstr "Thiếu mật khẩu OFLib"

#~ msgid "Missing OFLib username"
#~ msgstr "Thiếu tên người dùng OFLib"

#~ msgid "Missing OFLib description"
#~ msgstr "Thiếu mô tả OFLib"

#~ msgid "Missing OFLib name"
#~ msgstr "Thiếu tên OFLib"

#~ msgid "Missing OFLib keywords"
#~ msgstr "Thiếu các từ khoá OFLib"

#~ msgid "Browse for a preview image"
#~ msgstr "Duyệt tới một ảnh xem thử"

#~ msgid "Upload to the"
#~ msgstr "Tải lên"

#~ msgid ""
#~ "Once you have a final version of your font\n"
#~ "and if your font is licensed under the Open\n"
#~ "Font License, then you might consider uploading\n"
#~ "it to the Open Font Library. This is a website\n"
#~ "of Free/Libre fonts.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have previously registered with OFLib\n"
#~ "and have a valid username/password there.\n"
#~ "\n"
#~ "Obviously you must be connected to the internet\n"
#~ "for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Một khi bạn tạo phiên bản cuối cùng của phông,\n"
#~ "và nếu phông được cấp dưới Giấy Phép Phông Mở SIL,\n"
#~ "khuyên bạn tải nó lên Thư Viện Phông Mở\n"
#~ "(Open Font Library, OFLib). Đây là một địa chỉ Web\n"
#~ "là trung tâm các phông tự do/nguồn mở.\n"
#~ "\n"
#~ "Trước tiên, bạn cần phải đăng ký với Thư viện này,\n"
#~ "và có tên người dùng và mật khẩu hợp lệ.\n"
#~ "\n"
#~ "Cũng cần phải kết nối tới Internet. ;)"

#~ msgid "Open Font Library"
#~ msgstr "Mở Thư Viện Phông"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Đăng ký"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng:"

#~ msgid "Username on OFLib"
#~ msgstr "Tên người dùng ở OFLib"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu :"

#~ msgid "Password on OFLib"
#~ msgstr "Mật khẩu ở OFLib"

#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Ghi nhớ cho lần đăng nhập sau"

#~ msgid ""
#~ "FontForge will remember your username/password\n"
#~ "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file"
#~ msgstr ""
#~ "FontForge sẽ ghi nhớ tên người dùng và mật khẩu\n"
#~ "của bạn bằng cách lưu chúng dạng nhập thô\n"
#~ "(không mật mã) vào tập tin tùy thích.\n"
#~ "(Đừng dùng mật khẩu quan trọng.)"

#~ msgid "OFLib Name:"
#~ msgstr "Tên OFLib:"

#~ msgid "Font name to display on OFLib"
#~ msgstr "Tên phông cần hiển thị ở OFLib"

#~ msgid "Artists:"
#~ msgstr "Nghệ sĩ:"

#~ msgid ""
#~ "Other artists involved in the design of this font.\n"
#~ "Collaborators, etc."
#~ msgstr "Các nghệ sĩ khác đã đóng góp cùng thiết kế phông này."

#~ msgid "Keyword Tags:"
#~ msgstr "Thẻ từ khoá:"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of keywords that describe\n"
#~ "the font to help others search for it.\n"
#~ "You may use whatever keyword tags you desire.\n"
#~ "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n"
#~ "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n"
#~ "display, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các từ khoá\n"
#~ "diễn tả phông, để giúp người dùng tìm kiếm.\n"
#~ "Bạn có thể sử dụng bất cứ thẻ từ khoá, nhưng đề nghị:\n"
#~ "serif, chân, sans_serif, không_chân, bold, in_đậm,\n"
#~ "italic, in_nghiêng, oblique, xiên, extended, dãn_ra,\n"
#~ "compressed, co_lại, thin, mảnh, demibold, nửa_đậm,\n"
#~ "black, màu_đen, outline, nét_ngoại, regular, chuẩn,\n"
#~ "display, hiển thị v.v."

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of keywords that describe\n"
#~ "the font to help others search for it.\n"
#~ "You may use whatever keyword tags you desire.\n"
#~ "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n"
#~ "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n"
#~ "regular, display, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các từ khoá\n"
#~ "diễn tả phông, để giúp người dùng tìm kiếm.\n"
#~ "Bạn có thể sử dụng bất cứ thẻ từ khoá, nhưng đề nghị:\n"
#~ "serif, chân, sans_serif, không_chân, bold, in_đậm,\n"
#~ "italic, in_nghiêng, oblique, xiên, extended, dãn_ra,\n"
#~ "compressed, co_lại, thin, mảnh, demibold, nửa_đậm,\n"
#~ "black, màu_đen, outline, nét_ngoại, regular, chuẩn,\n"
#~ "display, hiển thị v.v."

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Mô tả:"

#~ msgid "A description of the font"
#~ msgstr "Mô tả về phông"

#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Giấy phép:"

#~ msgid "SIL"
#~ msgstr "SIL"

#~ msgid ""
#~ "The SIL Open Font License\n"
#~ "Please see http://scripts.sil.org/OFL"
#~ msgstr ""
#~ "Giấy Phép Phông Mở SIL\n"
#~ "Xem http://scripts.sil.org/OFL\n"
#~ "(cũng dịch sang tiếng Viêt)"

#~ msgid "Public Domain"
#~ msgstr "Khu vực công cộng"

#~ msgid "Upload License"
#~ msgstr "Tải giấy phép lên"

#~ msgid "Upload the license (as found in the list of truetype names)"
#~ msgstr "Tải giấy phép lên (như tìm được trong danh sách các tên TrueType)"

#~ msgid "Upload FONTLOG"
#~ msgstr "Tải FONTLOG lên"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Xem thử :"

#~ msgid "An image of the font in use"
#~ msgstr "Một ảnh của phông đang được sử dụng"

#~ msgid "Generated Image"
#~ msgstr "Ảnh đã tạo ra"

#~ msgid ""
#~ "FontForge will generate a sample image for you\n"
#~ "before uploading."
#~ msgstr ""
#~ "FontForge sẽ tạo một ảnh mẫu cho bạn\n"
#~ "trước khi tải lên."

#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Không có hình xem thử"

#~ msgid "No image will be uploaded."
#~ msgstr "Không có ảnh nào sẽ được tải lên."

#~ msgid ""
#~ "If you have already created a preview image of the font\n"
#~ "then provide the pathspec here."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đã tạo một ảnh xem thử phông\n"
#~ "thì đưa ra ở đây đường dẫn đến nó."

#~ msgid "Not Safe for Work"
#~ msgstr "Không an toàn khi làm việc"

#~ msgid ""
#~ "If for some reason the font is deemed inappropriate\n"
#~ "for a work environment."
#~ msgstr ""
#~ "Vì một lý do nào đó, phông không thích hợp\n"
#~ "với môi trường làm việc."

#~ msgid "Missing Glyph Name"
#~ msgstr "Thiếu tên hình tượng"

#~ msgid ""
#~ "Failed to default value of exten \"%s\".\n"
#~ " Error=%ld"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi đặt giá trị mặc định của phần mở rộng « %s ».\n"
#~ "Lỗi=%ld"

#~ msgid "Failed to find program \"%s\"\n"
#~ msgstr "Không tìm thấy chương trình « %s »\n"

#~ msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n"
#~ msgstr "Không tìm thấy « %s > trình bao »\n"

#~ msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n"
#~ msgstr "Không tìm thấy « %s > trình bao > mở »\n"

#~ msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy giá trị mặc định của « %s > trình bao > mở > lệnh »\n"

#~ msgid "Leave X"
#~ msgstr "Ra khỏi X"

#~ msgid ""
#~ "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You "
#~ "must leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A"
#~ msgstr ""
#~ "Một trình duyệt rất có thể đang chạy trong hệ thống cửa sổ Mac sở hữu. "
#~ "Bạn phải ra khỏi môi trường X để xem nó. Hãy thử tổ hợp phím Cmd-Opt-A."

#~ msgid ""
#~ "The size at which the current glyph is rasterized.\n"
#~ "For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
#~ "factor below to get a clearer view."
#~ msgstr ""
#~ "Kích cỡ theo đó làm mành hình tượng hiện thời.\n"
#~ "Đối với kích cỡ nhỏ theo điểm ảnh, khuyên bạn dùng\n"
#~ "hệ số phóng to bên dưới để xem rõ ràng hơn."

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "A-Za-z0-9"
#~ msgstr "A-Za-z0-9"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Đã chọn"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "A-Za-z"
#~ msgstr "A-Za-z"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "a-z.,:;-"
#~ msgstr "a-z.,:;-"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "A-Za-z.,:;-"
#~ msgstr "A-Za-z.,:;-"

#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Ngưỡng:"

#~ msgid "Total Kerns:"
#~ msgstr "Định chỗ tổng :"

#~ msgid "Select a subtable"
#~ msgstr "Chọn bảng phụ"

#~ msgid ""
#~ "You must select a lookup subtable in which to store the kerning pairs"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải chọn một bảng phụ tra tìm vào đó cần lưu các cặp định chỗ"

#~ msgid "No glyphs selected."
#~ msgstr "Chưa chọn hình tượng."

#~ msgid "Load Kern Pairs"
#~ msgstr "Nạp cặp định chỗ"

#~ msgid "Enter two glyph ranges to be adjusted."
#~ msgstr "Nhập hai phạm vi hình tượng cần điều chỉnh."

#~ msgid "Glyphs on Left"
#~ msgstr "Hình tượng bên trái"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Duyệt..."

#~ msgid ""
#~ "Browse for a file containing a list of kerning pairs\n"
#~ "two characters per line. FontForge will only check\n"
#~ "those pairs for kerning info."
#~ msgstr ""
#~ "Duyệt tìm tập tin chứa danh sách cặp định chỗ,\n"
#~ "hai ký tự trên mỗi dòng. FontForge sẽ kiểm tra\n"
#~ "chĩ những cặp này để đọc thông tin định chỗ."

#~ msgid "Pair"
#~ msgstr "Cặp"

#~ msgid "Subs"
#~ msgstr "Thay thế"

#~ msgid "0-9"
#~ msgstr "0-9"

#~ msgid "Letters in Script(s)"
#~ msgstr "Chữ trong chữ viết"

#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Đã thêm"

#~ msgid ""
#~ "A class must contain at least one glyph name, glyph names must be valid "
#~ "PostScript names, and no glyphs may appear in any other class"
#~ msgstr ""
#~ "Hạng phải chứa ít nhất một tên hình tượng; tên hình tượng phải là tên "
#~ "PostScript hợp lệ; không cho phép hình tượng xuất hiện trong hạng khác."

#~ msgid "Bad Coverage"
#~ msgstr "Bao quát sai"

#~ msgid ""
#~ "A coverage table must contain at least one glyph name, and glyph names "
#~ "must be valid PostScript names"
#~ msgstr ""
#~ "Bảng bao quát phải chứa ít nhất một tên hình tượng; tên hình tượng phải "
#~ "là tên PostScript hợp lệ."

#~ msgid ""
#~ "A glyph list must contain at least one glyph name, and glyph names must "
#~ "be valid PostScript names"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách hình tượng phải chứa ít nhất một tên hình tượng; tên hình tượng "
#~ "phải là tên PostScript hợp lệ."

#~ msgid ""
#~ "The class member \"%.20s\" is not in this font.\n"
#~ "Is that what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ phạn hạng « %.20s » không nằm trong phông này.\n"
#~ "Có hợp với ý muốn không?"

#~ msgid ""
#~ "The coverage table member \"%.20s\" is not in this font.\n"
#~ "Is that what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Bộ phạn bảng bao quát « %.20s » không nằm trong phông này.\n"
#~ "Có hợp với ý muốn không?"

#~ msgid ""
#~ "There is no glyph named \"%.20hs\" in this font.\n"
#~ "Is that what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Không có hình tượng tên « %.20s » trong phông này.\n"
#~ "Có hợp với ý muốn không?"

#~ msgid "No glyphs from another class may appear here, but %.30s does"
#~ msgstr "Ở đây không cho phép hình tượng của hạng khác, nhưng %.30s ở đây"

#~ msgid "Bad Match Class Number"
#~ msgstr "Số hạng khớp sai"

#~ msgid ""
#~ "There are only %d classes in this class set, yet you are trying to use %d."
#~ msgstr "Trong tập hợp hạng này chỉ có %d hạng, còn bạn thử sử dụng %d."

#~ msgid ""
#~ "There are no class numbers listed to be matched. There must be at least "
#~ "one."
#~ msgstr "Chưa liệt kê số hạng cần khớp. Phải có ít nhất một con số."

#~ msgid "Bad Backtrack Class Number"
#~ msgstr "Số hạng rút lui sai"

#~ msgid "Bad Lookahead Class Number"
#~ msgstr "Số hạng nhín trước sai"

#~ msgid "Bad Match Glyph List"
#~ msgstr "Danh sách hình tượng khớp sai"

#~ msgid "Bad Backtrack Glyph List"
#~ msgstr "Danh sách hình tượng rút lui sai"

#~ msgid "Bad Lookahead Glyph List"
#~ msgstr "Danh sách hình tượng nhín trước sai"

#~ msgid "Sequence/Lookup"
#~ msgstr "Dãy/Tra tìm"

#~ msgid "Sequence Number:"
#~ msgstr "Số hiệu dãy:"

#~ msgid "Lookup:"
#~ msgstr "Tra tìm:"

#~ msgid "Sequence Position:"
#~ msgstr "Vị trí dãy:"

#~ msgid "Class|_New"
#~ msgstr "Mớ_i"

#~ msgid "Set this glyph list to be the characters selected in the fontview"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt danh sách hình tượng này thành những ký tự đã chọn trong ô xem phông"

#~ msgid "Set the fontview's selection to be the characters named here"
#~ msgstr "Đặt vùng chọn trong ô xem phông thành những ký tự có tên ở đây"

#~ msgid "Add Standard Class:"
#~ msgstr "Thêm hạng chuẩn:"

#~ msgid "Add one of these standard classes of glyphs to the current class"
#~ msgstr ""
#~ "Thêm vào hạng hiện thời một của những hạng hình tượng tiêu chuẩn này"

#~ msgid "Lookup|_New"
#~ msgstr "Mớ_i"

#~ msgid "A list of glyph lists:"
#~ msgstr "Tập danh sách hình tượng:"

#~ msgid "List of lists of class numbers"
#~ msgstr "Tập danh sách số hiệu hạng"

#~ msgid "Classes (Lists of lists of glyph names)"
#~ msgstr "Hạng (tập danh sách tên hình tượng)"

# Editable: Sửa được
#~ msgid "E"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Nét"

#~ msgid ""
#~ "A calligraphic pen's nib has two dimensions, the width\n"
#~ "(which may be set by Stroke Width below) and the thickness\n"
#~ "or height. I express the height as a ratio to the width."
#~ msgstr ""
#~ "Ngòi của bút viết đẹp có hai chiều : bề rộng\n"
#~ "(đặt bằng « Bề rộng nét » bên dưới), và bề sâu hay bề cao.\n"
#~ "Bề cao được đại diện là tỷ lệ với bề rộng."

#~ msgid "_Ellipse"
#~ msgstr "_Bầu dục"

#~ msgid ""
#~ "This file uses both the v1.6 and the v1.8 formats for mark classes on "
#~ "line %d of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin này sử dụng cả hai phiên bản định dạng 1.6 và 1.8 cho hạng đánh "
#~ "dấu trên dòng %d trên %s"

#~ msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Đợi tên hay hạng của hình tượng trong câu lệnh dấu trên dòng %d của %s"

#~ msgid ""
#~ "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ở đây thì phải ghi rõ một hình tượng dấu (hay hạng dấu) trên dòng %d của "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Câu lệnh kiểu dấu đến neo cơ sở chỉ được phép có một neo trên dòng %d của "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n"
#~ " But the class on line %d of %s contains a match."
#~ msgstr ""
#~ "Các hạng dấu đều phải trùng hay không chứa hình tượng dùng chung.\n"
#~ "Tuy nhiên, hạng trên dòng %d của %s chứa một hình tượng tương ứng."

#~ msgid ""
#~ "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không cho phép ghi rõ hình tượng dấu cùng với sự tra tìm kiểu này trên "
#~ "dòng %d của %s"

#~ msgid "Pictorial"
#~ msgstr "Báo ảnh"

#~ msgid "Unasigned Bit 8"
#~ msgstr "Bit 8 chưa gán"

#~ msgid "Cyrillic/Cyrillic Supplementary"
#~ msgstr "Kir-in/Phần bổ sung Ki-rin"

#~ msgid "Unassigned Bit 12"
#~ msgstr "Bit12 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 14"
#~ msgstr "Bit 14 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 27"
#~ msgstr "Bit 27 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 53"
#~ msgstr "Bit 53 chưa gán"

#~ msgid "Enclosed CJK Leters and Months"
#~ msgstr "Chữ và tháng đã bao bọc tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#~ msgid "Unassigned Bit 58"
#~ msgstr "Bit 58 chưa gán"

#~ msgid "Byzantine Musical Symbols/Musical Symbols"
#~ msgstr "Ký hiệu âm nhạc/Ký hiệu âm nhạc La Mã phương Đông"

#~ msgid "Unassigned Bit 93"
#~ msgstr "Bit 93 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 94"
#~ msgstr "Bit 94 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 95"
#~ msgstr "Bit 95 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 96"
#~ msgstr "Bit 96 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 97"
#~ msgstr "Bit 97 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 98"
#~ msgstr "Bit 98 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 99"
#~ msgstr "Bit 99 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 100"
#~ msgstr "Bit 100 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 101"
#~ msgstr "Bit 101 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 102"
#~ msgstr "Bit 102 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 103"
#~ msgstr "Bit 103 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 104"
#~ msgstr "Bit 104 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 105"
#~ msgstr "Bit 105 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 106"
#~ msgstr "Bit 106 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 107"
#~ msgstr "Bit 107 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 108"
#~ msgstr "Bit 108 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 109"
#~ msgstr "Bit 109 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 110"
#~ msgstr "Bit 110 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 111"
#~ msgstr "Bit 111 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 112"
#~ msgstr "Bit 112 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 113"
#~ msgstr "Bit 113 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 114"
#~ msgstr "Bit 114 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 115"
#~ msgstr "Bit 115 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 116"
#~ msgstr "Bit 116 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 117"
#~ msgstr "Bit 117 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 118"
#~ msgstr "Bit 118 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 119"
#~ msgstr "Bit 119 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 120"
#~ msgstr "Bit 120 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 121"
#~ msgstr "Bit 121 chưa gán"

#~ msgid "Unassigned Bit 122"
#~ msgstr "Bit 122 chưa gán"

#~ msgid "Key (in Private dictionary)"
#~ msgstr "Khoá (trong từ điển Riêng)"

#~ msgid ""
#~ "Expected array.\n"
#~ "Proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Đợi mảng.\n"
#~ "Vẫn tiếp tục?"

#~ msgid ""
#~ "Expected boolean.\n"
#~ "Proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Đợi giá trị luận lý.\n"
#~ "Vẫn tiếp tục?"

#~ msgid ""
#~ "This will change both BlueValues and OtherBlues.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Việc này sẽ thay đổi cả hai Giá trị màu Xanh và các màu Xanh Khác.\n"
#~ "Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#~ msgid ""
#~ "This will change both StdHW and StemSnapH.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Việc này sẽ thay đổi cả hai bề Rộng Ngang Chuẩn và Dính Cuống Ngang.\n"
#~ "Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#~ msgid ""
#~ "This will change both StdVW and StemSnapV.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Việc này sẽ thay đổi cả hai bề Rộng Dọc Chuẩn và Dính Cuống Dọc.\n"
#~ "Bạn vẫn muốn tiếp tục không?"

#~ msgid ""
#~ "No glyphs from another class may appear here, but %.30s appears here and "
#~ "in class %.30s"
#~ msgstr ""
#~ "Ở đây thì không cho phép hình tượng từ hạng khác,\n"
#~ "nhưng %.30s ở đây và trong hạng %.30s."

#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Tên kiểu dáng"

#~ msgid "_Hist."
#~ msgstr "Đồ t_hị"

#~ msgid "Mark|_New..."
#~ msgstr "Mớ_i..."

#~ msgid "StyleName|_New..."
#~ msgstr "Mớ_i..."

#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Tên"

#~ msgid "Auto _Kern..."
#~ msgstr "Tự động địn_h chỗ..."

#~ msgid "Serif Family"
#~ msgstr "Nhóm chân"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of font family names used to display small example "
#~ "images of glyphs over the user designed glyphs\n"
#~ "for characters in the unicode math region which are specified to be in a "
#~ "serif font"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
#~ "hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
#~ "thiết kế cho các ký tự nằm trong phạm vi toán học Unicode mà được ghi rõ "
#~ "là một phông chữ chân."

#~ msgid "Script Family"
#~ msgstr "Nhóm chữ viết"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of font family names used to display small example "
#~ "images of glyphs over the user designed glyphs\n"
#~ "for characters in the unicode math region which are specified to be in a "
#~ "script font"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
#~ "hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
#~ "thiết kế cho các ký tự nằm trong phạm vi toán học Unicode mà được ghi rõ "
#~ "là một phông chữ chữ viết."

#~ msgid "Fraktur Family"
#~ msgstr "Nhóm Fraktur"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of font family names used to display small example "
#~ "images of glyphs over the user designed glyphs\n"
#~ "for characters in the unicode math region which are specified to be in a "
#~ "fractur font"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
#~ "hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
#~ "thiết kế cho các ký tự nằm trong phạm vi toán học Unicode mà được ghi rõ "
#~ "là một phông chữ Fractur."

#~ msgid "Double Struck Family"
#~ msgstr "Nhóm vẽ đôi hai bên"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of font family names used to display small example "
#~ "images of glyphs over the user designed glyphs\n"
#~ "for characters in the unicode math region which are specified to be in a "
#~ "double struck font"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
#~ "hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
#~ "thiết kế cho các ký tự nằm trong phạm vi toán học Unicode mà được ghi rõ "
#~ "là một phông chữ vẽ đôi hai bên ký tự."

#~ msgid "Sans-Serif Family"
#~ msgstr "Nhóm không chân"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of font family names used to display small example "
#~ "images of glyphs over the user designed glyphs\n"
#~ "for characters in the unicode math region which are specified to be in a "
#~ "sans-serif font"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
#~ "hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
#~ "thiết kế cho các ký tự nằm trong phạm vi toán học Unicode mà được ghi rõ "
#~ "là một phông chữ không chân."

#~ msgid "Monospace Family"
#~ msgstr "Nhóm cách đơn"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of font family names used to display small example "
#~ "images of glyphs over the user designed glyphs\n"
#~ "for characters in the unicode math region which are specified to be in a "
#~ "monospace font"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách định giới bằng dấu phẩy mà chứa các tên nhóm phông chữ dùng để "
#~ "hiển thị ảnh thí dụ nhỏ của hình tượng ở trên hình tượng được người dùng "
#~ "thiết kế cho các ký tự nằm trong phạm vi toán học Unicode mà được ghi rõ "
#~ "là một phông chữ đơn cách."

#~ msgid "Move selected class up"
#~ msgstr "Đêm hạng đã chọn lên"

#~ msgid "Move selected class down"
#~ msgstr "Đêm hạng đã chọn xuống"

#~ msgid "Class|New..."
#~ msgstr "Mới..."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sửa..."

#~ msgid "Select Glyph Class:"
#~ msgstr "Chọn hạng hình tượng:"

#~ msgid "AutoHint before rasterizing"
#~ msgstr "Tự động gợi ý trước khi làm mành"

#~ msgid "HintForGen"
#~ msgstr "Gợi Ý Tạo"

#~ msgid "UsePangoDrawing"
#~ msgstr "VẽKiểuPango"

#~ msgid ""
#~ "Use the pango library for text (if available)\n"
#~ "This makes for prettier and handles complex scripts.\n"
#~ "But it can slow things down on older machines.\n"
#~ "This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
#~ "Already existing windows will continue as they are."
#~ msgstr ""
#~ "Dùng thư viện pango (nếu sẵn sàng) để vẽ ký tự.\n"
#~ "Nó vẽ đẹp hơn (làm trơn) và quản lý được các chữ viết phức tạp.\n"
#~ "Tuy nhiên, nó có thể làm cho máy cũ chạy chậm.\n"
#~ "Bật tùy chọn này thì áp dụng cho cửa sổ nào được mở về sau.\n"
#~ "Cửa sổ nào đã mở thì không thay đổi."

#~ msgid "Erroneous"
#~ msgstr "Bị lỗi"

#~ msgid "Acceptable"
#~ msgstr "Nhận được"

#~ msgid ""
#~ "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n"
#~ "For support configure --with-multilayer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản FontForge này không hỗ trợ toán tử bộ lọc ảnh.\n"
#~ "Để hỗ trợ được, cấu hình tùy chọn « --with-multilayer » (với đa lớp).\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg "
#~ "support\n"
#~ " needed for this font.\n"
#~ "Reconfigure with --with-type3.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cảnh báo : phiên bản FontForge này không hỗ trợ khả năng\n"
#~ "kiểu 3/SVG đã mở rộng cần thiết cho phông này.\n"
#~ "Hãy cấu hình lại với tùy chon « --with-type3 ».\n"

#~ msgid "Bad Stroke"
#~ msgstr "Nét sai"

#~ msgid ""
#~ "The stroke width is so big that the generated path\n"
#~ "may intersect itself in %.100s"
#~ msgstr ""
#~ "Bề rộng nét quá lớn mà đường dẫn đã tạo ra\n"
#~ "có thể tự cắt chéo trong %.100s"

#~ msgid "Class 2: {Deleted Glyph}"
#~ msgstr "Hạng 2: {Hình tượng bị xoá}"

#~ msgid "Aramaic"
#~ msgstr "Tiếng Xy-ri cũ"

#~ msgid "Pahlavi"
#~ msgstr "Tiếng Pa-la-vi"

#~ msgid "New Tai Lu"
#~ msgstr "Tiếng Tai Lu mới"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Math Supplemental Operators"
#~ msgstr "Toán từ Toán học Bổ sung"

#~ msgid "CJK Radicals"
#~ msgstr "Căn thức tiếng Trung/Nhật/Hàn"

#~ msgid "Private/Corporate Use"
#~ msgstr "Dùng riêng/bởi công ty"

#~ msgid "Combining half marks"
#~ msgstr "Tổ hợp nửa dấu"

#~ msgid "Brahmic scripts"
#~ msgstr "Chữ viết Bà la môn"

#~ msgid "Undeciphered scripts"
#~ msgstr "Chữ viết không rõ"

#~ msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω"
#~ msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω"

#~ msgid "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ"
#~ msgstr "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "α-ω.,:;-"
#~ msgstr "α-ω.,:;-"

#~ msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-"
#~ msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-"

#~ msgid "а-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-"
#~ msgstr "а-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-"

#~ msgid "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-"
#~ msgstr "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-"

#~ msgid "∆Y:"
#~ msgstr "∆Y:"

#~ msgid "∆XAdvance:"
#~ msgstr "∆XSớm:"

#~ msgid "∆YAdvance:"
#~ msgstr "∆YSớm:"
