# translation of ca.po to CatalÃ 
# (Catalan) Catalan User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2011 by Rafael Ferran i Peralta
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
#
# Translators:
# Rafael Ferran i Peralta <rferran@terra.es>, 2011-05-25 19:56+0200
# Rafael Ferran i Peralta <rferran@terra.es>, 2012-09-07 19:02-0500
# Adolfo Jayme, 2020
# Rafael Ferran i Peralta <rferran@terra.es>, 2020
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: Rafael Ferran i Peralta\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid "An outline font editor"
msgstr "Editor de tipus de lletra vectorials"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"El FontForge és un editor de tipus de lletra, tant vectorials com de mapa de "
"bits, que permet crear, editar o convertir tipus de diferents formats, com "
"ara PostScript, TrueType, OpenType, CID, MM, CFF, SVG i BitMap (BDF, FON, "
"NFNT)."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"El FontForge és programari lliure dissenyat per poder ser utilitzat en "
"diversos sistemes operatius, tant des de la interfície gràfica com des de la "
"línia d'ordres."

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"Aprendre a utilitzar el FontForge és senzill; podeu consultar els tutorials "
"existents que van de les funcions més bàsiques del programa fins a les més "
"complicades, com ara escriure i usar scripts."

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr "Edició d'un glif amb el FontForge"

msgid "Font Editor"
msgstr "Editor de tipus de lletra"

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr "org.fontforge.FontForge"

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr "tipus de lletra;pòlissa;editor;TTF;OTF;tipografia;"

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Arguments addicionals per al programa de traçat automàtic:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "No es troba l'Autotrace"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"No es troba el programa Autotrace. Establiu la variable d'entorn AUTOTRACE o "
"descarregueu-lo de:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "S'està traçant automàticament..."

msgid "Nothing to trace"
msgstr "No hi ha res per traçar"

msgid "Can't find mf"
msgstr "No es troba el MetaFont"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"No es troba el programa MetaFont. Establiu la variable d'entorn MF o "
"descarregueu-lo de:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Està inclòs a la distribució del TeX"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "No es pot crear el directori temporal"

msgid "Can't run mf"
msgstr "No es pot executar el MetaFont"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "No s'ha pogut llegir o no s'ha trobat el fitxer MetaFont de sortida"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "El MetaFont ha sortit amb un error"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Error d'amplada automàtica a %s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "No hi ha parells d'interlletratge"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "No s'han trobat parells d'interlletratge a %.200s"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"%s té una caixa contenidora massa gran per a aquest algorisme. S'ignorarà."

msgid "Glyph too big"
msgstr "El glif és massa gran"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Les corbes Spiro no convergeixen"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Escalat de mapes de bits"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Intenteu regenerar un cos, en píxels, que encara no s'ha creat (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "No es troba el mapa de bits"

msgid "Save Failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr "El fitxer és massa complex, erroni o buit."

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Massa complex o erroni"

msgid "Not a plate file"
msgstr "No és una placa de l'Spiro"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n"
"la primera línia no és correcta."

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n"
"hi falta un parèntesis d'obertura."

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n"
"hi falta almenys algun símbol «v», «o», «c», «[», «]» o «z»."

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"El fitxer no sembla ser una placa de l'Spiro,\n"
"hi falten almenys dos números reals."

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "El fitxer és massa complex o té errades"

msgid "Can't find the file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "El fitxer xfig no és correcte"

msgid "Bad image file"
msgstr "El fitxer d'imatge no és correcte"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "El fitxer d'imatge no és correcte: %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "Heu de seleccionar un glif abans d'importar-hi cap imatge"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Hi ha més imatges que glifs seleccionats"

msgid "Bad Template"
msgstr "La plantilla no és correcta"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "La plantilla no és correcta, no té extensió"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "La plantilla no és correcta, no s'ha reconegut el format"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "No s’ha carregat res"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "El valor Unicode (%x) no és al tipus de lletra, s'ignora"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "El valor Unicode no és al tipus de lletra"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "El valor de codificació (%x) no és al tipus de lletra, s'ignora"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "El valor de codificació no és al tipus de lletra"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Fitxer d'imatge incorrecte. No és un mapa de bits: %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "No em tornis a avisar"

msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"

msgid "Bad Reference"
msgstr "La referència és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Esteu intentant enganxar una referència a %1$s dins %2$s.\n"
"Però, %1$s no és present al tipus de lletra, ni es pot trobar el caràcter "
"original al qual fa referència.\n"
"No es copiarà res."

msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

msgid "Yes to _All"
msgstr "Sí _a tot"

msgid "No _to All"
msgstr "No a _tot"

msgid "_No"
msgstr "_No"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Esteu intentant enganxar una referència a %1$s dins %2$s, però %1$s no "
"existeix en aquest tipus de lletra.\n"
"Voleu copiar els contorns originals (o suprimir la referència)?"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "S'ha perdut l'àncora"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Duplica l'àncora"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr ""

msgid "Different Fonts"
msgstr "Tipus de lletra diferents"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid "Please don't do that"
msgstr "No ho facis"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "No podeu enganxar una referència dins d'aquesta finestra"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Intenteu fer un glif que es referencia a si mateix"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Glif autoreferenciat"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "No hi ha mètrica vertical"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra no té activada la mètrica vertical.\n"
"Podeu activar-la al menú «Element», opció «Informació del tipus de "
"lletra...»,\n"
"pestanya «General»."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "No s'ha trobat el glif original"

msgid "Missing glyph"
msgstr "No es pot trobar el glif"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Segon glif de %s"

msgid "No Lookups"
msgstr "No hi ha consultes"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "No hi ha cap consulta per copiar"

msgid "Lookups"
msgstr "Consultes"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Trieu les consultes que voleu copiar"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Intenteu fer un caràcter que es referencia a si mateix"

msgid "Self-referential character"
msgstr "Caràcter autoreferenciat"

msgid "No selection\n"
msgstr "No hi ha res seleccionat\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr ""

msgid "Pasting..."
msgstr "S'està enganxant..."

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr ""

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Optimització automàtica..."

msgid "Converting PostScript"
msgstr "S'està fent la conversió a PostScript"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "S'està desant el tipus PostScript"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "S'està fent el buidat"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "S'està fent el perfilat intern"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "S'estan fent les ombres"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Encoding name"
msgstr "Nom de codificació"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "Indiqueu un nom per a aquesta codificació"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "El format del fitxer de codificació no és correcte"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"El fitxer conté una codificació sense nom que no es pot referenciar en un "
"script"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr ""

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr ""

msgid "Missing cidmap file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""

msgid "Bad cidmap file"
msgstr ""

msgid "_Search"
msgstr ""

msgid "_Use It"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""

msgid "Use CID Map"
msgstr ""

msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"

msgid "_Give Up"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""

msgid "No cidmap file..."
msgstr ""

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr ""

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr ""

msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

msgid "_Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"A la codificació actual hi ha glifs que no es poden assignar a posicions "
"CID.\n"
"Voleu suprimir-los o enviar-los al final de tot (on podrien causar problemes "
"amb possibles definicions futures)?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr ""

msgid "Encoding Too Large"
msgstr ""

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "El nom %s%s, a la línia %d de %s, és massa llarg"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Falta un nom a la línia %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""
"Hi hauria d'haver un «;» a la línia %d de %s als senyaladors de la consulta"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""
"Hi ha un element inesperat als senyaladors de la consulta, a la línia %d de "
"%s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "No hi ha senyaladors especificats a la consulta, a la línia %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr ""
"El cos en píxels és massa gran a la taula de dispositiu a la línia %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Referència a una consulta que no es present al fitxer de característiques "
"però sí a la font, %.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"Les consultes només es poden especificar sobre els glifs marcats a la línia "
"%d de %s"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr "Cal definir les consultes abans d'utilitzar-les a la línia %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Hi ha informació de consulta adjunta a un glif sense marcar a la línia %d de "
"%s"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "El FontForge no admet taules sense nom a la línia %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr ""

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Descarta un parell d'interlletratge repetit."

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "No hi ha cap consulta amb el nom %s"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr ""

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Àncora - %d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr ""

msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"

msgid "_Unlink All"
msgstr "_Desenllaça-ho tot"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr ""

msgid "Transforming..."
msgstr "S'està transformant..."

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "S'estan eliminant les superposicions..."

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "S'estan afegint nodes extrems..."

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "S'esta arrodonint a valors enters..."

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "S'està corregint el sentit..."

msgid "Unlink All"
msgstr "Desenllaça-ho tot"

msgid "Unlink"
msgstr "Desenllaça"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""

msgid "Flipped Reference"
msgstr ""

msgid "Simplifying..."
msgstr "S'esta simplificant..."

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "S'estan cercant els punts de substitució..."

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "S'estan cercant les màscares de contrapunxons..."

msgid "Things could be better..."
msgstr "Es pot millorar..."

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Obtindreu millors instruccions per a la font si ompliu el Diccionari privat, "
"al menú «Element», opció «Informació del tipus de lletra...», pestanya "
"«Diccionari privat PostScript»."

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Els glifs seleccionats no tenen indicacions. El FontForge no produirà gaires "
"instruccions."

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Instruccions automàtiques..."

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "S'estan muntant els glifs accentuats"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Segur que voleu reemplaçar la «Å»?\n"
"La rodoneta no s'unirà amb la «A»."

msgid "Replace Å"
msgstr "Substitueix Å"

msgid "_Revert"
msgstr "_Restaura"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"El tipus de lletra %1$.40s del fitxer %2$.40s s'ha modificat.\n"
"La restauració del fitxer farà que es perdin aquests canvis.\n"
"Voleu continuar amb el procés de restauració?"

msgid "Font changed"
msgstr "El tipus de lletra s'ha modificat"

msgid "Old sfd file"
msgstr "El fitxer SFD és antic"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra prové d'un fitxer SFD de format antic. Potser no es "
"podrà restaurar completament."

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "El nom del glif s'ha modificat"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar el glif %.40s ja que el seu nom s'ha modificat i el "
"FontForge no el pot localitzar.\n"
"No rebreu més aquest avís."

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "No es pot trobar el glif"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "No s'ha trobat el glif %.80s al fitxer SFD"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr "Aquesta versió del FontForge necessita el FreeType 2.3.7 o posterior."

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr ""

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Falta un glif..."

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"El tipus de lletra no conté la i sense puntet,\n"
"afegiu-la i torneu a muntar els glifs accentuats."

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"El tipus de lletra no conté el glif «uni0237»\n"
"ni el desfasat «dotlessj». Afegiu una j sense puntet\n"
"al primer i torneu a muntar els glifs accentuats."

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr ""

msgid "Merging Problem"
msgstr "Problema de combinació"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "La combinació d'una font amb ella mateixa no produeix cap resultat"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr ""

msgid "Interpolating Problem"
msgstr ""

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "La caixa contenidora de %s no és vàlida.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "Algunes especificacions del cos en píxels no coincideixen a %s"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"El cos en píxels no es correspon amb la suma ascendents + descendents del "
"tipus de lletra a %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "Estimació del cos en píxels en base als ascendents del tipus a %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr "Estimació del cos en píxels en base als descendents del tipus a %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""

msgid "Pixel size:"
msgstr "Cos, en píxels:"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Indiqueu el cos en píxels del tipus de lletra del fitxer."

msgid "Bad Number"
msgstr "El nombre és incorrecte"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Cos en píxels duplicat"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"La base de dades de la font ja té un tipus de lletra de mapa de bits amb "
"aquest cos (%d).\n"
"Voleu sobreescriure’l?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "No és un fitxer .pk del Metafont %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "No és un fitxer .pk"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "No és un fitxer .gf del Metafont %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "No és un fitxer .gf"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "No és un fitxer pcf"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "No és un fitxer pcf de l’X11 %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "No és un fitxer bdf"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "No és un fitxer bdf %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "No s’ha pogut descomprimir."

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "S’està carregant la font des de %.100s"

msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Lectura de glifs"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "No s’ha pogut trobar un tipus demapa de bits a %s."

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "No hi ha cap tipus de mapa de bits"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Glifs vectorials\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Diferències entre glifs\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "El glif «%s» és diferent\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""
"El glif %s fa referència a %s amb un esquema diferent de correspondència de "
"punt TrueType\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "El glif «%s» conté una referència a %s dins %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""
"El glif «%s» fa referència a %s amb una matriu de transformació diferent\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "El glif «%s» té un nombre diferent de capes\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "El glif «%s» té un reompliment diferent a la capa %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "El glif «%s» té un traç diferent a la capa %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""
"El glif «%s» té una referència amb especificacions de coincidència de punts "
"TrueType diferents\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""
"El glif «%s»no té corbes que coincideixin exactament, però són molt "
"semblants\n"

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"S’ha trobat una correspondència desenllaçant les referències del glif «%s»\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "El glif «%s» té un nombre de contorns diferent\n"

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Pòlisses de mapa de bits\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Pòlissa %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Pòlisses a %s però no a %s\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "La pòlissa %d@%d no s'ha trobat a %s\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr ""

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ""

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr ""

msgid "font name"
msgstr "nom del tipus de lletra"

msgid "family name"
msgstr "nom de la família"

msgid "full name"
msgstr "nom complet"

msgid "weight"
msgstr "gruix"

msgid "copyright notice"
msgstr "nota de copyright"

msgid "version"
msgstr "versió"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Posicionament dels glifs\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Substitució de glifs\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr ""

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Res>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"El caràcter (gid=%d) té una part següent (%d) i el FontForge no sap "
"exactament com s'ha d'interpretar, això. Podeu enviar una còpia del tipus de "
"lletra a l'autor del FontForge (gww@silcom.com) per a que en faci proves.\n"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Tot i que, segurament, es tracta d'un tipus de lletra válid d'URW, el "
"FontForge\n"
"no accepta el format (%c%c) del fitxer; només s'accepta el format «IK».\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Sembla que el fitxer és un tipus de lletra en format Ikarus.\n"
"L'autor del FontForge n'ha vist exemples però no disposa de\n"
"la documentació corresponent, per tant, el programa, de moment,\n"
"no accepta aquest format.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"La mida de la secció «nom» del tipus de lletra d'URW hauria de ser 55 i és "
"%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"La mida de la secció «info» del tipus de lletra d'URW hauria de ser 12 i és "
"%d\n"

msgid "Czech"
msgstr "Txec"

msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"

msgid "English"
msgstr "Anglès"

msgid "French"
msgstr "Francès"

msgid "German"
msgstr "Alemany"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

msgid "Italian"
msgstr "Italià"

msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "katakana"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

msgid "Russian"
msgstr "Rus"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"

msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"

msgid "Access All Alternates"
msgstr ""

msgid "Above Base Forms"
msgstr ""

msgid "Above Base Mark"
msgstr ""

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr ""

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Fraccions verticals"

msgid "Akhand"
msgstr ""

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr ""

msgid "Below Base Mark"
msgstr ""

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr ""

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Capitals a falses versaletes"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Capitals a versaletes"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Variants contextuals"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes dependents de maj./min."

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Composició/descomposició de glifs"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""

msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Lligadures contextuals"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuació CJK centrada"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaiat de capitals"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Floritura contextual"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Adjunció de cursiva"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Variants de caràcter 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Variants de caràcter 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Variants de caràcter 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Variants de caràcter 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Variants de caràcter 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Variants de caràcter 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Variants de caràcter 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Variants de caràcter 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Variants de caràcter 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Variants de caràcter 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr "Variants de caràcter 11"

msgid "Character Variants 12"
msgstr "Variants de caràcter 12"

msgid "Character Variants 13"
msgstr "Variants de caràcter 13"

msgid "Character Variants 14"
msgstr "Variants de caràcter 14"

msgid "Character Variants 15"
msgstr "Variants de caràcter 15"

msgid "Character Variants 16"
msgstr "Variants de caràcter 16"

msgid "Character Variants 17"
msgstr "Variants de caràcter 17"

msgid "Character Variants 18"
msgstr "Variants de caràcter 18"

msgid "Character Variants 19"
msgstr "Variants de caràcter 19"

msgid "Character Variants 20"
msgstr "Variants de caràcter 20"

msgid "Character Variants 21"
msgstr "Variants de caràcter 21"

msgid "Character Variants 22"
msgstr "Variants de caràcter 22"

msgid "Character Variants 23"
msgstr "Variants de caràcter 23"

msgid "Character Variants 24"
msgstr "Variants de caràcter 24"

msgid "Character Variants 25"
msgstr "Variants de caràcter 25"

msgid "Character Variants 26"
msgstr "Variants de caràcter 26"

msgid "Character Variants 27"
msgstr "Variants de caràcter 27"

msgid "Character Variants 28"
msgstr "Variants de caràcter 28"

msgid "Character Variants 29"
msgstr "Variants de caràcter 29"

msgid "Character Variants 30"
msgstr "Variants de caràcter 30"

msgid "Character Variants 31"
msgstr "Variants de caràcter 31"

msgid "Character Variants 32"
msgstr "Variants de caràcter 32"

msgid "Character Variants 33"
msgstr "Variants de caràcter 33"

msgid "Character Variants 34"
msgstr "Variants de caràcter 34"

msgid "Character Variants 35"
msgstr "Variants de caràcter 35"

msgid "Character Variants 36"
msgstr "Variants de caràcter 36"

msgid "Character Variants 37"
msgstr "Variants de caràcter 37"

msgid "Character Variants 38"
msgstr "Variants de caràcter 38"

msgid "Character Variants 39"
msgstr "Variants de caràcter 39"

msgid "Character Variants 40"
msgstr "Variants de caràcter 40"

msgid "Character Variants 41"
msgstr "Variants de caràcter 41"

msgid "Character Variants 42"
msgstr "Variants de caràcter 42"

msgid "Character Variants 43"
msgstr "Variants de caràcter 43"

msgid "Character Variants 44"
msgstr "Variants de caràcter 44"

msgid "Character Variants 45"
msgstr "Variants de caràcter 45"

msgid "Character Variants 46"
msgstr "Variants de caràcter 46"

msgid "Character Variants 47"
msgstr "Variants de caràcter 47"

msgid "Character Variants 48"
msgstr "Variants de caràcter 48"

msgid "Character Variants 49"
msgstr "Variants de caràcter 49"

msgid "Character Variants 50"
msgstr "Variants de caràcter 50"

msgid "Character Variants 51"
msgstr "Variants de caràcter 51"

msgid "Character Variants 52"
msgstr "Variants de caràcter 52"

msgid "Character Variants 53"
msgstr "Variants de caràcter 53"

msgid "Character Variants 54"
msgstr "Variants de caràcter 54"

msgid "Character Variants 55"
msgstr "Variants de caràcter 55"

msgid "Character Variants 56"
msgstr "Variants de caràcter 56"

msgid "Character Variants 57"
msgstr "Variants de caràcter 57"

msgid "Character Variants 58"
msgstr "Variants de caràcter 58"

msgid "Character Variants 59"
msgstr "Variants de caràcter 59"

msgid "Character Variants 60"
msgstr "Variants de caràcter 60"

msgid "Character Variants 61"
msgstr "Variants de caràcter 61"

msgid "Character Variants 62"
msgstr "Variants de caràcter 62"

msgid "Character Variants 63"
msgstr "Variants de caràcter 63"

msgid "Character Variants 64"
msgstr "Variants de caràcter 64"

msgid "Character Variants 65"
msgstr "Variants de caràcter 65"

msgid "Character Variants 66"
msgstr "Variants de caràcter 66"

msgid "Character Variants 67"
msgstr "Variants de caràcter 67"

msgid "Character Variants 68"
msgstr "Variants de caràcter 68"

msgid "Character Variants 69"
msgstr "Variants de caràcter 69"

msgid "Character Variants 70"
msgstr "Variants de caràcter 70"

msgid "Character Variants 71"
msgstr "Variants de caràcter 71"

msgid "Character Variants 72"
msgstr "Variants de caràcter 72"

msgid "Character Variants 73"
msgstr "Variants de caràcter 73"

msgid "Character Variants 74"
msgstr "Variants de caràcter 74"

msgid "Character Variants 75"
msgstr "Variants de caràcter 75"

msgid "Character Variants 76"
msgstr "Variants de caràcter 76"

msgid "Character Variants 77"
msgstr "Variants de caràcter 77"

msgid "Character Variants 78"
msgstr "Variants de caràcter 78"

msgid "Character Variants 79"
msgstr "Variants de caràcter 79"

msgid "Character Variants 80"
msgstr "Variants de caràcter 80"

msgid "Character Variants 81"
msgstr "Variants de caràcter 81"

msgid "Character Variants 82"
msgstr "Variants de caràcter 82"

msgid "Character Variants 83"
msgstr "Variants de caràcter 83"

msgid "Character Variants 84"
msgstr "Variants de caràcter 84"

msgid "Character Variants 85"
msgstr "Variants de caràcter 85"

msgid "Character Variants 86"
msgstr "Variants de caràcter 86"

msgid "Character Variants 87"
msgstr "Variants de caràcter 87"

msgid "Character Variants 88"
msgstr "Variants de caràcter 88"

msgid "Character Variants 89"
msgstr "Variants de caràcter 89"

msgid "Character Variants 90"
msgstr "Variants de caràcter 90"

msgid "Character Variants 91"
msgstr "Variants de caràcter 91"

msgid "Character Variants 92"
msgstr "Variants de caràcter 92"

msgid "Character Variants 93"
msgstr "Variants de caràcter 93"

msgid "Character Variants 94"
msgstr "Variants de caràcter 94"

msgid "Character Variants 95"
msgstr "Variants de caràcter 95"

msgid "Character Variants 96"
msgstr "Variants de caràcter 96"

msgid "Character Variants 97"
msgstr "Variants de caràcter 97"

msgid "Character Variants 98"
msgstr "Variants de caràcter 98"

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Variants de caràcter 99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr "Capitulars (obsolet)"

msgid "Distance"
msgstr "Distància"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Lligadures discrecionals"

msgid "Denominators"
msgstr "Denominadors"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr "Diftongs (obsolet)"

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes sense punts"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes d'expert"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Glifs de final de línia"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Segones formes terminals"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terceres formes terminals"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes terminals"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Accents aplanats sobre les majúscules"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Fraccions diagonals"

msgid "Full Widths"
msgstr "Ample complet"

msgid "Half Forms"
msgstr "Mitges formes"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes sense vocals"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Mitges formes alternatives"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes històriques"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr ""

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Lligadures històriques"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr ""

msgid "Half Widths"
msgstr "Mitja amplada"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes inicials"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes aïllades"

msgid "Italics"
msgstr "Cursives"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Alternatives de justificació"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Formes japoneses (obsolet)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Interlletratge horitzontal"

msgid "Left Bounds"
msgstr ""

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Lligadures estàndard"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""

msgid "Lining Figures"
msgstr "Figures perfilades"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localitzades"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr "Variants d'esquerra a dreta"

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr "Formes especulars d'esquerra a dreta"

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionament de marques"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Formes intermèdies 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes intermèdies"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grec de matemàtiques"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Marca sobre marca"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""

msgid "Nukta Forms"
msgstr ""

msgid "Numerators"
msgstr "Numeradors"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figures d'estil antic"

msgid "Optical Bounds"
msgstr ""

msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinals"

msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr ""

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr ""

msgid "Proportional Kana"
msgstr ""

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Nombres proporcionals"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr ""

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr ""

msgid "Post Base Forms"
msgstr ""

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr ""

msgid "Proportional Width"
msgstr ""

msgid "Quarter Widths"
msgstr ""

msgid "Randomize"
msgstr "Aleatòriament"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Variants contextuals necessàries"

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes rakar"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Lligadures obligatòries"

msgid "Reph Form"
msgstr "Formes reph"

msgid "Right Bounds"
msgstr ""

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Variants de dreta a esquerra"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Formes reflectides de dreta a esquerra"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr ""

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Alternatives estilístiques"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr ""

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplificades"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Joc d'estil 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Joc d'estil 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Joc d'estil 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Joc d'estil 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Joc d'estil 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Joc d'estil 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Joc d'estil 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Joc d'estil 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Joc d'estil 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Joc d'estil 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Joc d'estil 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Joc d'estil 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Joc d'estil 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Joc d'estil 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Joc d'estil 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Joc d'estil 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Joc d'estil 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Joc d'estil 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Joc d'estil 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Joc d'estil 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "Subíndexs"

msgid "Superscript"
msgstr "Lletres volades"

msgid "Swash"
msgstr "Floritura"

msgid "Titling"
msgstr "Titular"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Nombres tabulars"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes tradicionals"

msgid "Third Widths"
msgstr ""

msgid "Unicase"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""

msgid "Vattu Variants"
msgstr ""

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Interlletratge vertical"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Mètrica vertical alternativa proporcional"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr ""

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrat"

msgid "Required feature"
msgstr "Funcionalitat obligatòria"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"La subtaula de consultes inclou el glif %s que no sútilitza, això fa que la "
"taula sencera no sigui vàlida"

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Substitució múltiple"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Substitució senzilla"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Substitució sense definir"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Substitució alternativa"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Substitució contextual"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Substitució de lligadures"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr ""

msgid "Extension"
msgstr ""

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr ""

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Posicionament de parells (interlletratge)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Posicionament senzill"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Posicionament sense definir"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Adjunció de cursiva"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr ""

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr ""

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr ""

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr ""

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Posicionament contextual"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Àrab"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Arameu"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Armeni"

msgid "Script|Avestan"
msgstr ""

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Balinès"

msgid "Bamum"
msgstr ""

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr ""

msgid "Script|Bengali"
msgstr "Bengalí"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Bengalí 2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr ""

msgid "Brāhmī"
msgstr ""

msgid "Braille"
msgstr "Braille"

msgid "Script|Buginese"
msgstr ""

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Bugui"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "Música bizantina"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr ""

msgid "Carian"
msgstr "Cari"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr ""

msgid "Script|Cham"
msgstr ""

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "Ideogràfic CJK"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Copte"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Sil·labari xipriota"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

msgid "Script|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "Mormó"

msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

msgid "Devanagari2"
msgstr "Devanagari 2"

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglífics egipcis"

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Etíop"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "Georgià"

msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolític"

msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Gujarati 2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "Gurmukhi 2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul jamo"

msgid "Hangul"
msgstr ""

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr ""

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Hiragana i katakana"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameu imperial"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Javanès"

msgid "Kaithi"
msgstr ""

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Kannarès"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Kannarès 2"

msgid "Kayah Li"
msgstr ""

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr ""

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr ""

msgid "Script|Latin"
msgstr "Llatí"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr ""

msgid "Script|Limbu"
msgstr ""

msgid "Linear A"
msgstr ""

msgid "Linear B"
msgstr ""

msgid "Lisu"
msgstr ""

msgid "Lycian"
msgstr "Lici"

msgid "Lydian"
msgstr "Lidi"

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr ""

msgid "Script|Mandaean"
msgstr ""

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Miao"
msgstr ""

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Mro"
msgstr "Mro"

msgid "Multani"
msgstr "Multani"

msgid "Musical"
msgstr "Musical"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Birmà (Myanmar)"

msgid "N'Ko"
msgstr "Nko"

msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"

msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Le nou"

msgid "Newa"
msgstr "Newar"

msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hongarès antic"

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "Antic itàlic (etrusc, osc, etc.)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr "Antic nord aràbic"

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Permià antic"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Cuneïforme persa antic"

msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdià antic"

msgid "Old South Arabian"
msgstr "Antic sud aràbic"

msgid "Old Turkic"
msgstr "Turc antic"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Oriya 2"

msgid "Osage"
msgstr "Osage"

msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr ""

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Fenici"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr ""

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr ""

msgid "Runic"
msgstr "Rúnic"

msgid "Saurashtra"
msgstr ""

msgid "Sharada"
msgstr ""

msgid "Shavian"
msgstr ""

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Singalès"

msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdià"

msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme sumero-accadi"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Sudanès"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Siríac"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tagàlog"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

msgid "Takri"
msgstr "Takri"

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tàmil"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tàmil 2"

msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Telugu 2"

msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

msgid "Script|Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Tibetà"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "Tifinagh (berber)"

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Ugarític"

msgid "Script|Vai"
msgstr ""

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "Funcionalitat obligatòria"

msgid "State Machine"
msgstr "Màquina d'estats"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s a %s consulta %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s consulta %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "Subtaula %s"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "positioning"
msgstr "posicionament"

msgid "substitution"
msgstr "substitució"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "kern pair"
msgstr "parell d'interlletratge"

msgid "ligature"
msgstr "lligadura"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"

msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr ""

msgid "Kerning direction"
msgstr "Direcció de l'interlletratge"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Consulta desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""

msgid "Empty rule"
msgstr "La regla és buida"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr ""

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "No hi cap glif anomenat «%s» en aquest tipus de lletra."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr ""

msgid "Bad FPST format"
msgstr "El format FPST és incorrecte"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"L'Adobe Type Manager (ATM) només admet tipus de lletra amb la codificació "
"llatina del MacIntosh. Aquest tipus de lletra s'imprimirà correctament, però "
"en pantalla només es mostraran els mapes de bits."

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "El tipus de lletra no funcionara amb l'ATM"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr ""

msgid "Out of memory\n"
msgstr "No hi ha prou memòria\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr ""

msgid "Not in Collection"
msgstr ""

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr ""

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "Aquest fitxer conté diversos tipus de lletra, trieu-ne un."

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal per generar un tipus TrueType.\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "No hi ha cap taula d'interlletratge a %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "no es pot crear el fitxer temporal\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de tipus de lletra anomenat %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s és un recurs del Mac, però no conté cap tipus de lletra, ni PostScript ni "
"TrueType.\n"

msgid "Danish"
msgstr "Danès"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Àrab"

msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"

msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"

msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"

msgid "Latvian"
msgstr "Letó"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "Sami (Lapó)"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Feroès (islandès)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr ""

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

msgid "Flemish"
msgstr "Flamenc"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Gaèlic irlandès"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"

msgid "Uzbek"
msgstr "Usbec"

msgid "Kazakh"
msgstr "Casac"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr ""

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Armeni"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Georgià"

msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"

msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"

msgid "Tajiki"
msgstr ""

msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Mongol (Mongòlia)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr ""

msgid "Pashto"
msgstr "Paixtu"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

msgid "Kashmiri"
msgstr ""

msgid "Sindhi"
msgstr ""

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "Tibetà"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"

msgid "Marathi"
msgstr ""

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Bengalí"

msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Kannarès"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Tàmil"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Singalès"

msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Lang|Lao"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Tagal"

msgid "Malay (roman)"
msgstr ""

msgid "Malay (arabic)"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Amhàric"

msgid "Tigrinya"
msgstr ""

msgid "Galla"
msgstr ""

msgid "Somali"
msgstr ""

msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr ""

msgid "Rundi"
msgstr ""

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr ""

msgid "Malagasy"
msgstr ""

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Basque"
msgstr "Basc"

msgid "Catalan"
msgstr "Català"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "Llatí"

msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"

msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatarstan"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "Uigur"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Javanese (roman)"
msgstr ""

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr ""

msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Breton"
msgstr "Bretó"

msgid "Inuktitut"
msgstr ""

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""

msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr ""

msgid "Tongan"
msgstr ""

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr ""

msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandès"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr ""

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Llenguatge no especificat"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Llenguatge desconegut"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr ""

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr ""

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr ""

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr ""

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr ""

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr ""

msgid "MathLeading:"
msgstr ""

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""

msgid "Axis height of the font"
msgstr ""

msgid "AxisHeight:"
msgstr ""

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr ""

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr ""

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr ""

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""

msgid "StackGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr ""

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr ""

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr ""

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr ""

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr ""

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr ""

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr ""

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr ""

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr ""

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "La font no és correcta, el desplaçament se surt dels límits.\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr ""

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr ""

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr ""

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr ""

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "El tipus de lletra Multiple Master és incorrecte"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""

msgid "No problems detected"
msgstr "No s'ha trobat cap problema."

msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr ""

msgid "NameList base missing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr ""

msgid "NameList based twice"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "NameList parsing error"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL sense «afii»"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr ""

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Llista de glifs d'Adobe (AGL)"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL amb àrea d'ús privat"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Versaletes gregues"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "Noms del TeX"

msgid "AMS Names"
msgstr "Noms de l'AMS"

msgid "Bad Token"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Intent de fer el logaritme de %1$g a %2$.30s"

msgid "Bad Value"
msgstr "El valor no és correcte"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Intent de fer l'arrel quadrada de %1$g a %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Intent de divisió per zero a %.30s"

msgid "Projecting..."
msgstr "S'està projectant..."

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"En els tipus de tipus 1, si voleu reemplaçar la matriu d'altres\n"
"subrutines d'Adobe per una de vostra, indiqueu en aquest requadre\n"
"el camí a un fitxer propi que contingui una llista de fins a 14\n"
"subrutines PostScript. Cada subrutina ha d'anar precedida per una\n"
"línia que comenci amb «%%%%», qualsevol text abans de la primera\n"
"línia amb «%%%%» serà considerat com a avís de copyright.\n"
"Les tres primeres subrutines són per a l'optimització flex. La\n"
"següent, que és obligatoria, és per a la substitució d'optimització.\n"
"La darrera, és per a l'optimització de contragrafismes.\n"
"Les subrutines han d'anar numerades de la 0 a la 13 i no poden\n"
"estar tancades entre claudàtors."

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "Fitxer d'altres subrutines"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"Codificació predeterminada\n"
"dels fitxers nous"

msgid "NewCharset"
msgstr "Joc de caràcters"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Mida del quadratí"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Mida predeterminada del quadratí dels fitxers nous"

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Corbes quadràtiques"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Tipus de corbes dels fitxers nous: quadràtiques, pels tipus TrueType,\n"
"o cúbiques, pels tipus PostScript i OpenType."

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "Usa el FreeType"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Si està disponible, s'utilitzara el FreeType\n"
"per representar el glifs a la finestra principal.\n"
"Aquesta opció, generalment, ofereix més qualitat."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Conversió d'ordre"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Conserva l'ordre original, quadràtic o cúbic, de les corbes en\n"
"obrir un fitxer existent o converteix a l'ordre predeterminat\n"
"dels tipus de lletra nous establert a «Corbes quadràtiques»."

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Prefereix la codificació CJK"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Si es carrega un tipus de lletra TrueType o OpenType que tingui\n"
"dues taules de codificació, una Unicode i l'altra CJK, aquesta\n"
"opció permet especificar quina de les dues es tindrà en compte."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Demana pel CMap"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Quan es carrega un tipus de lletra en format sfnt (TrueType,\n"
"OpenType, etc.), demana a l'usuari quin CMap inicial es vol\n"
"utilitzar."

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Llista de taules que el Font Forge conservarà intactes.\n"
"En carregar un tipus de lletra TrueType o OpenType, es\n"
"farà una còpia binària que no es modificarà a la sortida\n"
"en generar-lo. Indiqueu etiquetes de taula de 4 lletres,\n"
"separades per comes. No inclogueu taules que el FontForge\n"
"pot gestionar normalment."

msgid "PreserveTables"
msgstr "Conserva les taules"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"A l'editor de traçats, la tecla «Majúscules» limita\n"
"el moviment per ajustar-lo paral·lelament a l'angle\n"
"de la cursiva, en lloc d'ajustar-lo a la vertical."

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Ajusta a la cursiva"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Edita amb enters"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Fa que la posició dels clics a les finestres d'edició\n"
"s'arrodoneixi als valors enters més propers."

msgid "JoinSnap"
msgstr "Distància d'unió"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Distància màxima de separació entre dos nodes per a que l'ordre\n"
"«Edita» > «Uneix» els uneixi. Si s'indica un valor de zero,\n"
"aleshores caldrà que els nodes siguin coincidents."

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Copia les metadades"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"En copiar glifs de la finestra principal, inclou també\n"
"les metadades (nom, codificació, comentaris, etc.)"

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "Nombre màxim de nivells de desfer/refer desats en un glif"

msgid "UndoDepth"
msgstr "Nivells de desfer"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Sincronització d'amplada"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"En canviar l'amplada d'un glif, també es canviarà\n"
"l'amplada dels glifs accentuats que el tinguin com\n"
"a base."

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "Sincronització automàtica del marge esquerre"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Els canvis en el marge esquerre d'un glif\n"
"també afecten les referències de tots els\n"
"glifs accentuats que el tinguin com a base."

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Els canvis majors esborren les instruccions"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Les instruccions d'un tipus de lletra TrueType\n"
"fan referència als números de node. Si, de resultes\n"
"de l'edició d'un glif, s'esdevenen canvis en la\n"
"numeració dels nodes, les instruccions podrien aplicar-se\n"
"a nodes erronis i els resultats serien inesperats.\n"
"Per tant, el FontForge elimina les instruccions quan\n"
"detecta canvis en la numeració (s'afegeixen o s'esborren\n"
"nodes,etc.).\n"
"Aquesta opció us permet desactivar aquest comportament,\n"
"tot i que haureu d'estar alerta per evitar problemes."

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "Copia les instruccions TrueType"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Percentatge de separació dels accents"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Separació dels accents respecte del seu caràcter base en el\n"
"muntatge de glifs accentuats, en tant per cent de quadratí."

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Centra la part de baix de l'accent"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Opció de centrat dels accents greus i aguts,\n"
"tenint en compte només la part més baixa de\n"
"l'accent o bé tota la seva amplada."

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Centra amb la part més alta del caràcter"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Opció de centrat dels accents, tenint en compte\n"
"només la part més alta del caràcter base o bé\n"
"tota la seva amplada."

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Prefereix els accents espaiats"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"En el muntatge de glifs accentuats s'utilitzaran\n"
"els accents espaiats (Unicode 02C0-02FF) en lloc\n"
"dels accents de combinació (Unicode 0300-036F)."

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"El FontForge admet dues aplicacions de traçat\n"
"automàtic: l'Autotrace (AT) i el Potrace (PT).\n"
"Si només teniu una de les dues, s'utilitzarà\n"
"la que tingueu. Si teniu les dues, marqueu\n"
"l'opció que us convingui."

msgid "PreferPotrace"
msgstr "Prefereix el Potrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Arguments addicionals"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"Arguments addicionals per configurar el programa de traçat\n"
"automàtic, tant l'Autotrace com el Potrace"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""
"Demana a l'usuari l'entrada d'arguments cada vegada\n"
"que s'executa un programa de traçat automàtic."

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Demana arguments de traçat automàtic"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"Ordres per passar al MetaFont (MF), el nom\n"
"del fitxer ha d'anar al final de tot."

msgid "MfArgs"
msgstr "Arguments del MetaFont"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr ""
"Demana a l'usuari l'entrada d'arguments\n"
"cada vegada que s'invoca el MetaFont"

msgid "MfAsk"
msgstr "Demana arguments del MetaFont"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"En usar el Metafont, el FontForge carrega imatges grans\n"
"a la capa de fons de cada glif com a pas previ per fer-ne\n"
"el traçat. Podeu mantenir aquestes imatges per veure-les\n"
"un cop s'ha acabat el procés o esborrar-les per estalviar\n"
"espai."

msgid "MfClearBg"
msgstr "Esborra el fons"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"El MetaFont genera molta informació a la sortida estàndard\n"
"que, en general, no és gaire interessant. Si cal, però,\n"
"podeu revisar-la per comprovar possibles errors."

msgid "MfShowErr"
msgstr "Mostra els errors"

msgid "FoundryName"
msgstr "Nom de la foneria"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr "Contingut del camp «Foneria» dels tipus BDF generats."

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Contingut del camp «Vendor ID» dels\n"
"tipus ttf generats (taula de l'OS/2).\n"
"Ha de ser de 4 caràcters, com a màxim."

msgid "TTFFoundry"
msgstr "Foneria TTF"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"Llista de noms que s'utilitzarà per assignar noms als glifs\n"
"dels tipus de lletra nous."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Llista de glifs"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Temps era temps, Adobe va assignar codis de l'àrea d'ús públic (PUA)\n"
"a diverses variants estilístiques dels caràcters (versaletes, numerals\n"
"d'estil antic, etc.). A hores d'ara, Adobe opina que això no és gaire\n"
"bona idea i recomana que aquestes codificacions s'ignorin.\n"
"\n"
"El motiu inicial d'aquestes assignacions era permetre l'accés a les\n"
"variants d'estil a moltes aplicacions que no eren compatibles amb\n"
"l'OpenType. Adobe considera que, actualment, totes les aplicacions\n"
"importants ho són. Amb tot, l'OpenOffice o el Word encara no poden\n"
"gestionar aquestes característiques. Per tant, el comportament\n"
"predeterminat del FontForge és ignorar les recomanacions actuals\n"
"d'Adobe.\n"
"\n"
"Nota: aquesta opció permet determinar un punt Unicode a partir d'un\n"
"nom i no afecta la conversió de la codificació original a Unicode."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Reconeix el noms de la PUA"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Permet el joc complet de caràcters de l'Unicode en els\n"
"noms dels glifs. Aquesta opció fa que no se segueixi\n"
"l'estàndard d'Adobe pel que fa a nomenclatura de glifs.\n"
"Els noms Unicode només s'utilitzaran internament i no\n"
"seran presents en els tipus de lletra generats."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Noms de glif de l'Unicode"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""

msgid "XUID-Base"
msgstr ""

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Demana la resolució pels BDF"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Demana a l'usuari que especifiqui la resolució de la\n"
"pantalla quan es genera un tipus de lletra en format\n"
"BDF. Si no s'activa aquesta opció, el FontForge estimarà\n"
"la resolució en funció del cos."

msgid "AutoHint"
msgstr "Optimització automàtica"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr ""
"Abans de generar el tipus de lletra, es farà\n"
"l'optimització automàtica dels glifs modificats."

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"El FontForge crearà indicacions verticals i horitzontals marcant la caixa "
"contenidora dels glifs disponibles."

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Indicacions de caixa contenidora"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"El FontForge crearà indicacions verticals i horitzontals\n"
"a les terminacions de les astes diagonals."

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Indicacions d'extrems diagonals"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"El FontForge crearà indicacions verticals i horitzontals\n"
"a les interseccions de les astes diagonals."

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Indicacions d'interseccions diagonals"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Detecta les astes diagonals"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"El FontForge crearà indicacions d'astes diagonals que, més tard,\n"
"podran utilitzar-se per crear les instruccions automàtiques."

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"L'agost de 2006, MicroSoft va modificar el funcionament intern\n"
"del motor de formes índiques. Per diferenciar aquest nou motor\n"
"de l'antic, es va crear un joc paral·lel d'etiquetes índiques\n"
"que, generalment, acaben amb «2».\n"
"Activeu aquesta opció si esteu treballant amb aquest sistema nou\n"
"i desactiveu-la si treballeu amb el sistema antic.\n"
"Si no esteu fent res en índic, tant se val quina opció trieu."

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Usa l'índic nou"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Fitxer de recursos"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr ""
"Mostra la pantalla de presentació\n"
"en engegar el FontForge."

msgid "SplashScreen"
msgstr "Pantalla de presentació"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "Vés automàticament al glif"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"En teclejar un caràcter normal mentre s'està a l'editor de glifs,\n"
"la finestra mostrarà el caràcter teclejat."

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Obre finestres noves"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"En fer doble clic a un caràcter de la finestra principal,\n"
"s'obrirà aquest caràcter en una finestra nova.\n"
"Si es desactiva, s'utilizarà una finestra existent."

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Desplaçament dels cursors"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"Desplaçament de la selecció amb les tecles\n"
"de cursor, en unitats de quadratí."

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Acceleració dels cursors"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""
"Factor d'acceleració de les tecles de cursor\n"
"en mantenir premuda la tecla «Shift»."

msgid "SnapDistance"
msgstr "Distància d'imant"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Distància mínima, en píxels, entre el punter i una\n"
"àrea d'interès (línia de base, amplada, graella, etc.)\n"
"dins la qual el punter serà atret per l'àrea."

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Atura després d'una unió"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"En arrosegar nodes a la finestra d'edició de glifs, es pot produir\n"
"una unió; dos traços oberts queden connectats pels seus punts finals.\n"
"Amb aquesta opció activada, el FontForge aturarà el moviment de la\n"
"selecció, com si l'usuari hagués deixat anar el botó del ratolí,\n"
"en el moment de produir-se la unió. Això pot ser útil si no teniu\n"
"gaire precisió amb aquests desplaçaments."

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Calcula els hints flex cada vegada que el glif es modifica."

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Actualitza els Flex"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Mostra les regles a l'editor de glifs."

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr ""

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr ""

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "No es pot inserir 'prep'"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Hi ha massa subrutines. Com a molt n'hi poden haver 14 (0-13)\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr ""

msgid "Bad Metrics"
msgstr "La mètrica és incorrecta"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Només s'utilitzaran els primers 256 glifs de la codificació"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""

msgid "Unexpected density"
msgstr "La densitat és inesperada"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Tipus de lletra de desnsitat múltiple"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Tipus de lletra d'alta densitat"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Tipus de lletra de densitat senzilla i múltiple"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Tipus de lletra de densitat normal i alta"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Trieu un format de fitxer..."

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr ""

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr ""

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr ""

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr ""

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr ""

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "El nombre és incorrecte (infinit o valor no numèric): %s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr ""

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr ""

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "El fitxer PDF no inclou cap tipus de lletra"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "El fitcer PDF no té cap pàgina"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Hi ha %d pàgines al fitxer. Quina voleu?"

msgid "Pick a page"
msgstr "Trieu una pàgina"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr ""

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Hi ha un digit hexadecimal incorrecte a la matriu\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "L'índex és massa gran. Ha de ser més petit que %d \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr ""

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr ""

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr ""

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr ""

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr ""

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr ""

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr ""

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"Tot i que els fitxers de tipus de lletra vectorial poden contenir un nombre\n"
"de taules força gran, aquest fitxer en té unes 1.000 que, segurament, són "
"massa.\n"

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Les taules «%c%c%c%c» i «%c%c%c%c» se superposen"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "La taula «%c%c%c%c» conté dades més enllà dle final del fitxer."

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "La suma de verificació del fitxer és incorrecta."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "La suma de verificació de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr ""
"La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, ha de ser un valor parell."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr ""
"La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 54."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr ""
"La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 36."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 32 o "
"6."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"La longitud de la taula «%c%c%c%c» és incorrecta, és %d i hauria de ser 78, "
"86 o 96."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Falta la taula necessària «head»"

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Falta la taula necessària «hhea»"

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Falta la taula necessària «maxp»"

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Falta la taula necessària «post»"

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Falta la taula necessària «name»"

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Falta la taula necessària «loca»"

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Falta la taula «OS/2»"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Falta la taula necessària «glyf»"

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr ""

msgid "accent attachment table"
msgstr "taula d'adjunció d'accent"

msgid "anchor point table"
msgstr "taula dels punts d'ancoratge"

msgid "axis variation table"
msgstr "taula de variació d'eix"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "Taula de línia de base (versió OpenType)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "Taula de dades de mapa de bits (versió AAT)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "Taula de propietats del mapa de bits BDF"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "taula de capçalera del tipus de lletra de mapa de bits"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "taula d'ubicació dels mapes de bits (versió AAT)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "taula de línia de base (versió AAT)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr "taula de combinació antiàlias"

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "Programari de pòlissa PostScript (Compact Font Format)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr ""

msgid "character code mapping table"
msgstr "taula de mapatge del codi de caràcter"

msgid "CVT variation table"
msgstr ""

msgid "control value table"
msgstr "taula del valor de control"

msgid "digital signature table"
msgstr "taula de signatura digital"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "taula de dades de mapa de bits (versió OpenType)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "taula d'ubicació dels mapes de bits (versió OpenType)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "taula de control de l'escalat dels mapes de bits incrustats"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "taula de la llicència electrònica d'úsuari final"

msgid "font descriptor table"
msgstr "taula del descriptor del tipus de lletra"

msgid "layout feature table"
msgstr "taula de singularitats de format"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "taula de funcionalitat de format del Graphite de SIL"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "taula de marca horària del FontForge"

msgid "font metrics table"
msgstr "taula de mètrica del tipus de lletra"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr "taula del programari de tipus de lletra"

msgid "font variation table"
msgstr "taula de variació del tipus de lletra"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "taula del procediment d'ajust a la retícula i conversió d'escaneig"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr "taula de definició de glifs"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "taula d'atributs de glif del Graphite"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr ""

msgid "glyph outline table"
msgstr "taula de contorns de glif"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "taula de posicionament de glifs"

msgid "glyph variation table"
msgstr "taula de variació de glifs"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "taula de substitució de glifs"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "taula de mètrica horitzontal del dispositiu"

msgid "font header table"
msgstr "taula de la capçalera del tipus de lletra"

msgid "horizontal header table"
msgstr "taula de la capçalera horitzontal"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "taula de mètrica horitzontal"

msgid "horizontal style table"
msgstr "taula d'estil horitzontal"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr "taula de variacions mètriques horitzontals"

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "taula de justificació (versió ATT)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "taula de justificació (versió OpenType)"

msgid "kerning table"
msgstr "taula d'interlletratge"

msgid "ligature caret table"
msgstr "taula de separadors de lligadures"

msgid "glyph location table"
msgstr "taula d'ubicació dels glifs"

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr "taula del llindar lineal"

msgid "math table"
msgstr "taula de matemàtiques"

msgid "maximum profile table"
msgstr "taula de perfil màxim"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr "taula de combinació antiàlias"

msgid "metadata table"
msgstr "taula de metadades"

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "Taula de Multi-Master (obsolet)"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "taula de metamorfosis"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "taula de metamorfosis ampliada"

msgid "metrics variations table"
msgstr "taula de variacions mètriques"

msgid "name table"
msgstr "taula de noms"

msgid "optical bounds table"
msgstr "taula de límits òptics"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "taula de mètrica específica de l'OS/2 i del Windows"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "taula de dades del PCL 5"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "taula de depuració del tipus de lletra del FontForge"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "taula dels noms dels glifs i compatibilitat amb el PostScrip"

msgid "control value program table"
msgstr "taula del programa de valor de control"

msgid "properties table"
msgstr "taula de propietats"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "taula de normes del Graphite del SIL"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "taula sense especificar del Graphite del SIL"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "taula desconeguda del SIL"

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr "Taula SVG (gràfics vectorials escalables)"

msgid "TeX table"
msgstr "taula del TeX"

msgid "tracking table"
msgstr "taula de l'interlletratge sistemàtic"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "taula obsoleta pels tipus 1"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "taula de mètrica vertical del dispositiu"

msgid "vertical header table"
msgstr "taula de la capçalera vertical"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "taula de mètrica vertical"

msgid "vertical origin table"
msgstr "taula de l'origen vertical"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr "taula de variacions de la mètrica vertical"

msgid "glyph reference table"
msgstr "taula de referències dels glifs"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr "Aquest és un tipus de lletra de tipus 1 antic d'Apple o d'Adobe\n"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""
"La taula «%c%c%c%c» s'ha d'ignorar perquè sobrepassa el final de fitxer."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "S'han ignorat les següents taules presents al tipus de lletra\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  S'està ignorant «%c%c%c%c»\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  S'està ignorant «%c%c%c%c» %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra inclou descripcions de glifs\n"
"PostScript i TrueType. Només se n'utilitzarà una.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra inclou diverses descripcions de glifs.\n"
"Només se n'utilitzarà una.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra inclou taules «kern» i «GPOS». La taula «kern» només\n"
"es tindrà en compte si no existeix la funcionalitat «kern» de la taula "
"«GPOS».\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "El nombre de glifs és incorrecte"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Els noms PostScript no poden ser números"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "El nom és incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"El nom de pòlissa PostScript «%.63s» és incorrecte.\n"
"Només pot tenir caràcters ASCII, sense incloure (){}[]<>%%/\n"
"ni espais i com a molt pot tenir 62 caràcters."

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""

msgid "Use _First"
msgstr ""

msgid "First to _All"
msgstr ""

msgid "Second _to All"
msgstr ""

msgid "Use _Second"
msgstr ""

msgid "Multiple names for language"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr ""

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr ""

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr ""

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr ""

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "L'operador no té arguments\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr ""

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr ""

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr ""

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr ""

msgid "Script|Japanese"
msgstr "Japonès"

msgid "Script|Korean"
msgstr "Coreà"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Llatí"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr ""

msgid "Script|RSymbol"
msgstr ""

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr ""

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

msgid "Script|Central European"
msgstr "Europeu central"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr ""

msgid "Unicode 1.1"
msgstr ""

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, només BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, tot els plans"

msgid "\"Symbol\""
msgstr ""

msgid "Unicode"
msgstr ""

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "MicroSoft"
msgstr ""

msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType intern"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr ""

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr ""

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr ""

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr ""
"El Windows no admetrà els tipus de lletra si el seu número de versió d'OS/2 "
"és 0\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""
"El Windows no acceptarà tipus de lletra Open Type (CFF) si el número de "
"versió d'OS/2 és 1\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "S'estan llegint els noms"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""

msgid "Fixing up References"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr ""

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr ""

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr ""
"No hi cap pòlissa (utilitzable) de mapa de bits en aquesta font TrueType: %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "No hi ha cap pòlissa de mapa de bits"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr ""

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "La classe d'interlletratge d'Apple és incorrecta\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr ""

msgid "GID out of range.\n"
msgstr ""

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr ""

msgid "Bad count.\n"
msgstr ""

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr ""

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""

msgid "Bad device table\n"
msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "L'interlletatge és erroni: els glifs %d i %d haurien de ser < %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr ""

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr ""

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""

msgid "Bad base table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr ""

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr ""

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr ""

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr ""

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr ""

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr ""

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Hi ha massa consultes %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr ""

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr ""

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr ""

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr ""

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr ""

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "El format de la taula de consulta no és vàlid. %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr ""

msgid "subtable"
msgstr "subtaula"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr ""

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr ""

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr ""

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr ""

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr ""

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr ""

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr ""

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "La taula JSTF és massa llarga\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s subtaula %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""
"El glif %d a la pòlissa de mapa de bits de %d píxels fa referència a un glif "
"que no hi és (%d)"

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""
"El format de la subtaula %d (de %d) no és correcte al bloc/EBLC de la "
"pòlissa de %d píxels. Primer = %d, darrer = %d.\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr ""

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Carrega els tipus de lletra de mapa de bits"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "S'estan desant els tipus de lletra de mapa de bits"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "S'està desant el tipus de lletra TrueType"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr ""

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""

msgid "Processing Variations"
msgstr ""

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr ""

msgid "Printing Font"
msgstr "Impressió"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "S'està generant el tipus de lletra PostScript"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "No s'ha pogut generar el tipus de lletra PostScript"

msgid "Print Failed"
msgstr "La impressió ha fallat"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Avis: el tipus de lletra no conté cap glif"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr ""

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr ""

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr ""

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr ""

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr ""

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr ""

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr ""

msgid "Unknown string type\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr ""

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr ""

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr ""

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr ""

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr ""

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr ""

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr ""

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr ""

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr ""

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

msgid "<no glyph>"
msgstr ""

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr ""

msgid "Saving AFM File"
msgstr "S'està desant el fitxer AFM"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "S'està desant el fitxer TFM"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "S'està desant el fitxer OFM"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Intenteu desar un cos en píxels que encara no s'ha creat (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr ""

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "El tipus de fitxer SFD és incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr ""

msgid "Afm Save Failed"
msgstr ""

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr ""

msgid "Bad Extension"
msgstr "L'extensió és incorrecta"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr ""

msgid "Saving font"
msgstr "S'està desant el tipus de lletra"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr ""

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr ""

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr ""

msgid "Saving multi-master font"
msgstr ""

msgid "Saving SVG font"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr ""

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "No s'ha pogut desar el FontLog"

msgid "Saving PFM File"
msgstr ""

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr ""

msgid "Called from...\n"
msgstr "S'ha cridat des de...\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr ""

msgid "Attention"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr ""

msgid "Small Capitals"
msgstr ""

msgid "Building small capitals"
msgstr ""

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr ""

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr ""

msgid "Generic change"
msgstr ""

msgid "Changing glyphs"
msgstr ""

msgid "Change Weight"
msgstr ""

msgid "Changing glyph weights"
msgstr ""

msgid "Italic"
msgstr ""

msgid "Italic Conversion"
msgstr ""

msgid "Change X-Height"
msgstr ""

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Canvia per la referència"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr ""

msgid "Not Found"
msgstr "No s'ha trobat"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr ""

msgid "Correcting References"
msgstr ""

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "S'estan desant els mapes de bits"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "S'estan desant els traçats"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "S'està desant la base de dades del tipus vectorial"

msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr ""

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr ""

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "S'estan interpretant els glifs"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr ""

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "_Skip for now"
msgstr "Omet, de moment"

msgid "Forget _to All"
msgstr ""

msgid "_Forget about it"
msgstr ""

msgid "Recover old edit"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""

msgid "Recovery Failed"
msgstr ""

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Lligadura %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr ""

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr ""

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr ""

msgid "Could not write"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr ""

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""

msgid "Validating..."
msgstr "S’està validant…"

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Heu canviat la numeració dels punts"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr ""

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr ""

msgid "Generating bitmap font"
msgstr ""

msgid "Rasterizing..."
msgstr ""

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr ""

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "En aquest arxiu, hi ha diversos fitxers. Trieu-ne un"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Quin element de l'arxiu voleu obrir?"

msgid "Loading font from "
msgstr ""

msgid "Couldn't open font"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""

msgid "Restricted Font"
msgstr ""

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr ""

msgid "Too many layers"
msgstr "Hi ha massa capes"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "Fons"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""

msgid "Reading AFM file"
msgstr ""

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr ""

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr ""

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr ""

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr ""

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr ""

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr ""

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr ""

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "1r pla"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr ""

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr ""

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr ""

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr ""

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "La numeració dels punts és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""

msgid "Bad Encoding"
msgstr "La codificació és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "El caràcter %d no es pot codificar"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "Normalment, el caràcter %d no pertany a aquesta codificació"

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "No es troba la pòlissa de mapa de bits"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr ""

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "No hi ha cap pòlissa de mapa de bits"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Hi ha massa glifs"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""
"El tipus de lletra té exactament 65535 glifs. Aquet valor és el límit màxim "
"i sovint s'utilitza com a número màgic. Aquest fet pot causar resultats "
"inesperats.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "No hi ha glifs codificats"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"El tipus de lletra no inclou cap glif codificat com a Unicode.\n"
"Voleu fer servir la codificació «Symbol» en lloc d'Unicode?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"El tipus de lletra no inclou cap glif codificat com a Unicode.\n"
"És possible que la sortida no sigui utilitzable."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr ""

msgid "Something went wrong"
msgstr ""

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr "La taula «kern» permet 10.920 parells a cada subtaula com a màxim"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Hi ha massa parells d'interlletratge"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "És probable que l'interlletratge no funcioni bé al Windows"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""
"Nota: al Windows, moltes aplicacions poden tenir problemes amb "
"l'interlletratge d'aquest tipus de lletra, ja que conté %d interlletratges "
"de parells de glifs que no es poden assignar a interlletratges de parells "
"del BMP de l'Unicode (perquè, per exemple, tenen un valor Unicode de -1). "
"Per tal d'evitar aquests problemes, podeu activar l'opció «Interlletratge "
"compatible amb el Windows» al botó d'opcions del quadre de diàleg «Genera el "
"tipus de lletra...» del menú «Fitxer»."

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr ""

msgid "Failure"
msgstr ""

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "El valor ha d'estar dins el rang [-32768,32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "El valor ha d'estar dins els rangs [-8,-1] o [1,8]"

msgid "Number expected"
msgstr "El valor ha de ser un nombre"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "El valor ha d'estar dins el rang [0,15]"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr ""

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr ""

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr ""

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr ""

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "Unexpected number"
msgstr ""

msgid "Missing pushes"
msgstr ""

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr ""

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr ""

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr ""

msgid "Bad glyph name."
msgstr ""

msgid "component with no base glyph"
msgstr ""

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr ""

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr ""

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr ""

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr ""

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""

msgid "Bad contents.plist"
msgstr ""

msgid "Expected property list file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr ""

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr ""

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr ""

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr ""

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Pla multilingüe bàsic (BMP) de l'Unicode."

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Pla multilingüe bàsic (BMP)"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabètic"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "Caràcter de control C0"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL, caràcter predeterminat"

msgid "Basic Latin"
msgstr "Llatí bàsic"

msgid "Delete Character"
msgstr "Suprimeix el caràcter"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "Caràcter de control C1"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplement del Llatí 1"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Llatí ampliat A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Llatí ampliat B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr ""

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Signes diacrítics combinats"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec i copte"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplement ciríl·lic"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

msgid "Syriac"
msgstr "Siríac"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplement àrab"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "Samarità"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Puntuació del samarità"

msgid "Mandaic"
msgstr ""

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Oriya"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

msgid "Telugu"
msgstr ""

msgid "Kannada"
msgstr "Kannarès"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"

msgid "Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Lao"
msgstr "Laosià"

msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"

msgid "Myanmar"
msgstr "Birmà (Myanmar)"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr ""

msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíop"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplement etíop"

msgid "Cherokee"
msgstr ""

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Síl·labes aborigens canadenques unificades"

msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"

msgid "Hanunóo"
msgstr ""

msgid "Buhid"
msgstr "Bugui"

msgid "Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Khmer"
msgstr ""

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolès"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""

msgid "Limbu"
msgstr ""

msgid "Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Buginese"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"

msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanès"

msgid "Batak"
msgstr ""

msgid "Lepcha"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplement d'extensions fonètiques"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplement de combinació de signes diacrítics"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Llatí ampliat addicional"

msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec ampliat"

msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"

msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuació general"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Índexs i subíndexs"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbols monetaris"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr ""

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbols semblants a lletres"

msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numèriques"

msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tècnics miscel·lanis"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Miscel·lània de símbols tècnics"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr ""

msgid "Control Pictures"
msgstr "Imatges de control"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumèrics inclosos"

msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibuix de caixes"

msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de bloc"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes geomètriques"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols miscel·lanis"

msgid "Symbols Misc."
msgstr ""

msgid "Dingbats"
msgstr "Dibuixos"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr ""

msgid "Braille Patterns"
msgstr "Patrons Braille"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr ""

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr ""

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr ""

msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""

msgid "Coptic"
msgstr ""

msgid "Georgian Supplement"
msgstr ""

msgid "Tifinagh"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr ""

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr ""

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbols i puntuació CJK"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo amb compatibilitat hangul"

msgid "Kanbun"
msgstr ""

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes"
msgstr ""

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitat CJK"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrames unificats CJK"

msgid "Yi Syllables"
msgstr ""

msgid "Yi"
msgstr ""

msgid "Yi Radicals"
msgstr ""

msgid "Vai"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Llatí ampliat D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""

msgid "Phags-pa"
msgstr ""

msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""

msgid "Javanese"
msgstr ""

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

msgid "Cham"
msgstr ""

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Síl·labes hangul"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr ""

msgid "Surrogate High"
msgstr ""

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr ""

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr ""

msgid "Low Surrogates"
msgstr ""

msgid "Private Use Area"
msgstr "Àrea d'ús privat"

msgid "Private Use"
msgstr "Ús privat"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "Ús corporatiu"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de presentació alfabètica"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Lligadures llatines"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Lligadures armènies"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr ""

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de presentació aràbiga - A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectors de variacions"

msgid "Vertical Forms"
msgstr ""

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinació de mitges marques"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilitat CJK"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variants de formes petites"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de presentació àrab - B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr ""

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formes d'amplada mitja i total"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr ""

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr ""

msgid "Full Width Brackets"
msgstr ""

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Specials"
msgstr "Especials"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "No és un caràcter de l'Unicode"

msgid "Signature Mark"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr ""

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr ""

msgid "Aegean scripts"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""

msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr ""

msgid "Old Italic"
msgstr "Etrusc"

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr ""

msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"

msgid "Deseret"
msgstr "Mormó"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Escriptures de dreta a esquerra alfabètiques i sil·làbiques"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sil·labari xipriota"

msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"

msgid "Kharoshthi"
msgstr ""

msgid "Avestan"
msgstr ""

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr ""

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Nombres cuneïformes"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals bizantins"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notació musical grega antiga"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbols Tai Xuan Jing"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Fitxes del mahjong"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "Fitxes del dòmino"

msgid "Playing Cards"
msgstr ""

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr ""

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Pla ideogràfic suplementari de l'Unicode"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Pla ideogràfic suplementari"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Extensió B dels ideogrames unificats CJK"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplement dels ideogrames de compatibilitat CJK"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Pla de finalitats especials suplementari de l'Unicode"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Pla de finalitats especials suplementari"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Selectors de variació B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Àrea A d'ús privat suplementària"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Àrea B d'us privat suplementària"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Glifs no Unicode"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Punts de codi sense assignar"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "Nombre màgic incorrecte"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"Al cos en pixels %d el caràcter %s o bé comença abans de l'origen o bé "
"s'allarga fins més enllà de la seva amplada.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr ""

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr ""

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr ""

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr ""

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr ""

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Hi ha hagut un problema en descomprimir la taula «%c%c%c%c»"

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "Align Points"
msgstr ""

msgid "How to align these points?"
msgstr ""

msgid "_Size:"
msgstr "Co_s"

msgid "Space Regions"
msgstr "Distribueix les zones"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Eix de la distribució"

msgid "_X"
msgstr ""

msgid "_Y"
msgstr ""

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "Distància _màxima entre els punts d'una zona"

msgid "Not enough lines"
msgstr "No hi ha prou línies"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "No es pot fer paral·lel"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr ""
"Les dues línies no es poden fer paral·leles ja que comparteixen el mateix "
"punt final"

msgid "Bases"
msgstr ""

msgid "Exits"
msgstr "Sortides"

msgid "Entries"
msgstr "Entrades"

msgid "Marks"
msgstr "Marques"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora de base..."

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora de sortida..."

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora d'entrada..."

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Afegeix una àncora de marca..."

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Control d'àncora per a la classe %.100s al glif %.100s com a %.20s"

msgid "mark"
msgstr "marca"

msgid "cursive entry"
msgstr "entrada de cursiva"

msgid "cursive exit"
msgstr "sortida de cursiva"

msgid "base"
msgstr ""

msgid "Anchor Control"
msgstr "Control d'àncora"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "S'està separant el punt d'ancora"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Aquesta àncora és adjunta al punt %d, però aquest punt no es pot moure.Es "
"sepaparà l'àncora del punt."

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr ""
"Les correccions han de ser entre -128 i 127 (i haurien de ser més petites)"

msgid "Out of Range"
msgstr "Fora de rang"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr ""
"Identifiqueu un glif pel nom i el FontForge afegirà una àncora a aquest glif."

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Entreu un nom de glif"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "El glif no existeix"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "El glif %.80s no és present en aquest tipus de lletra"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Duplica l'àncora de classe"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "El glif %.80s ja conté una àncora en aquesta classe %.80s."

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Control d'àncora..."

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"La mida de la trama del glif actual.\n"
"Per a mides de píxel més petites podeu usar el factor\n"
"d'ampliació, a baix, per veure-ho millor.\n"
"\n"
"La llista desplegable conté les mides de píxel per a les\n"
"quals existeixen taules de correcció de dispositiu."

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Ampl.:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"La mida de la trama del glif és la que s'indica a dalt,\n"
"però a mides de píxel petites és difícil detectar els\n"
"errors d'alineació. Això us permet expandir cada píxel\n"
"per fer més evidents els defectes que hi pugui\n"
"haver."

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Coordenada X del punt d'ancoratge d'aquest glif"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "Corr.:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Correcció de la posició horitzontal d'aquest punt d'ancoratge quan\n"
"es representi al cos indicat, expressada en píxels. Es desarà en\n"
"una taula de dispositiu."

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal, en píxels, que s'aplicarà a l'àncora\n"
"quan el glif es representi al cos indicat.\n"
"Aquesta informació es desa a la taula de dispositiu\n"
"d'aquesta àncora. Les taules de dispositiu són especialment\n"
"importants amb els cossos petits, on el errors per causa\n"
"de l'arrodoniment tenen un efecte proporcionalment més greu."

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Coordenada Y del punt d'ancoratge d'aquest glif"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Desplaçament vertical, en píxels, que s'aplicarà a l'àncora\n"
"quan el glif es representi al cos indicat.\n"
"Aquesta informació es desa a la taula de dispositiu\n"
"d'aquesta àncora. Les taules de dispositiu són especialment\n"
"importants amb els cossos petits, on el errors per causa\n"
"de l'arrodoniment tenen un efecte proporcionalment més greu."

msgid "Separation"
msgstr "Separació"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Marge mínim"

msgid "Max Bearing"
msgstr "Marge màxim"

msgid "Height"
msgstr "Alçària"

msgid "Loop Count"
msgstr "Recompte de llaços"

msgid "Auto Width"
msgstr "Amplada automàtica"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge intentarà ajustar els marges drets i esquerres\n"
"dels glifs seleccionats de manera que la separació mitjana\n"
"entre els glifs d'un alfabet concret sigui el valor\n"
"que indiqueu. També podeu especificar els valors màxim i\n"
"mínim pels marges dels glifs."

msgid "_Separation:"
msgstr "_Separació"

msgid "_Min:"
msgstr "_Mín."

msgid "Ma_x:"
msgstr "Mà_x."

msgid "_Height:"
msgstr "_Alçària"

msgid "_Loops:"
msgstr "_Llaços"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Min"
msgstr "Mín."

msgid "Max"
msgstr "Màx."

msgid "Feature"
msgstr "Singularitat "

msgid "Min (descent)"
msgstr "Mín. (descendent)"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "Màx. (ascendent)"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Extensió horitzontal de %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Extensió vertical de %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""

msgid "Set Feature Extents"
msgstr ""

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Alfabet"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Línia de base predeterminada"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "La línia de base predeterminada és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Línies de base horitzontals"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Línies de base verticals"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"Seleccioneu les línies de base que vulgueu definir\n"
"de la llista de sota."

msgid "hang"
msgstr ""

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Línia de base penjant de l'índic i el tibetà"

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Línia de base del peu del caràcter ideogràfic"

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Línia de base de la part de dalt del caràcter ideogràfic"

msgid "ideo"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Línia de base de la base del contenidor ideogràfic"

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Línia de base de la part de dalt del contenidor ideogràfic"

msgid "math"
msgstr ""

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Línea central matemàtica"

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Línea de base usada en text llatí, grec i ciríl·lic"

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""

msgid "Set Extents"
msgstr "Estableix les extensions"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Els caràcters del valor han de ser ASCII"

msgid "Not ASCII"
msgstr "No ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "Ha de ser un nombre"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "Nova"

msgid "No Change"
msgstr "No ho canvïis"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Informació de la pòlissa %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Default All"
msgstr ""

msgid "Default This"
msgstr ""

msgid "All Glyphs"
msgstr "Tots els glifs"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Els glifs seleccionats"

msgid "Current Glyph"
msgstr "El glif en curs"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Cossos, en píxels:"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Mides de punt en un monitor de 75 ppp"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Mides de punt en un monitor de 96 ppp"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Mides de punt en un monitor de 72 ppp"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Mides de punt en un monitor de 120 ppp"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Mides de punt en un monitor de 100 ppp"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Pòlisses de mapa de bits disponibles"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Torna a crear els glifs de mapa de bits"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Elimina els glifs de mapa de bits"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Llista dels cossos de mapa de bits actuals"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Esborrar una mida farà que se suprimeixi."

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr ""

msgid " Adding a size will create it."
msgstr ""

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr ""

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr ""

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "Usa el FreeType"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Renderitza les pòlisses (que no siguin buides)"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "Glif: %1$.80s - Codi: %2$d - Píxels: %3$d - Tipus: %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "Estableix l'amplada..."

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Estableix amplada vertical..."

msgid "Skew"
msgstr "Esbiaixa"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Biaix"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr "Color de la vista de mapa de bits petita"

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr "Editor de mapa de bits"

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Finestra nova de con_torn"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Finestra nova de mapa de _bits"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Finestra nova de _mètrica"

msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Reflecteix horitzontalment"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Reflecteix verticalment"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180°"

msgid "Skew..."
msgstr "Esbiaixa..."

msgid "Font|_New"
msgstr "_Nou"

msgid "_Open"
msgstr "_Obre..."

msgid "Recen_t"
msgstr "Fitxers recen_ts"

msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

msgid "S_ave as..."
msgstr "_Anomena i desa..."

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "_Genera el tipus de lletra..."

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Genera una _família per al Mac..."

msgid "Generate TTC..."
msgstr "Genera una col·lecció TrueType (TTC)..."

msgid "Expor_t..."
msgstr "Expor_ta..."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

msgid "_Revert File"
msgstr "_Restaura el fitxer"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferències..."

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "Editor de recursos _X..."

msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"

msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "C_opia la referència"

msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"

msgid "C_lear"
msgstr ""

msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Elimina l'_historial de desfer"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Dese_nllaça la referència"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Reflecteix _horitzontalment"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Reflecteix _verticalment"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "Gi_ra 90° en sentit horari"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Gira _90° en sentit antihorari"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "Gira _180°"

msgid "_Skew..."
msgstr "E_sbiaixa..."

msgid "_Font Info..."
msgstr "In_formació del tipus de lletra..."

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "_Informació del glif..."

msgid "BDF Info..."
msgstr "Informació del BDF..."

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Pòlisses de m_apa de bits disponibles..."

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Torna a generar els glifs de mapa de _bits..."

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Elimina el glif"

msgid "_Transformations"
msgstr "_Transformacions"

msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

msgid "_Layers"
msgstr "_Capes"

msgid "_Shades"
msgstr "Gri_sos"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "Paletes acobla_des"

msgid "_Fit"
msgstr "A_justa a la finestra"

msgid "Z_oom out"
msgstr "A_llunya"

msgid "Zoom _in"
msgstr "A_propa"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "Glif _següent"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "Glif _anterior"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Glif definit s_egüent"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Glif definit a_nterior"

msgid "_Goto"
msgstr "_Vés a..."

msgid "Find In Font _View"
msgstr "Cerca a la finestra principal"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "Cos més _gran"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "Cos més _petit"

msgid "_Palettes"
msgstr "_Paletes"

msgid "Set _Width..."
msgstr "Estableix l'_amplada..."

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Estableix l'amplada _vertical..."

msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

msgid "E_lement"
msgstr ""

msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Mètrica"

msgid "_Window"
msgstr "F_inestra"

msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Torna a calcular els mapes de bits"

msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

msgid "No Class"
msgstr "Sense classe"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Glif base"

msgid "Base Lig"
msgstr "Lligadura base"

msgid "Mark"
msgstr "Marca"

msgid "Component"
msgstr ""

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Selector..."

msgid "Color|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Posicionament de parells nou"

msgid "New Positioning"
msgstr "Posicionament nou"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Variant de substitució nova"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Llista de variants nova"

msgid "New Ligature"
msgstr "Lligadura nova"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Llista múltiple nova"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Edita la màscara de contrapunxó"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Màscara de contrapunxó nova"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Selecciona les indicacions entre els contrapunxons"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "_Valor Unicode:"

msgid "Bad Name"
msgstr "Nom incorrecte"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr ""

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Els noms dels glifs no poden començar ni amb un dígit ni amb un punt"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Els noms dels glifs han de ser en ASCII, sense espais i no poden contenir "
"els caràcters «([{<>}])/%%». Només haurien de tenir caràcters alfanumèrics, "
"comes i caràcters de subratllat"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Els noms dels glifs només haurien de tenir caràcters alfanumèrics, comes\n"
"i caràcters de subratllat. Tot i això, voleu fer servir aquest nom?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Duplica la lligadura"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Hi ha dos registres de lligadura amb els mateixos components (%.80s), a la "
"mateixa subtaula de consultes (%.30s)."

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Duplica les dades d'interlletratge"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Hi ha dos registres d'interlletratge del mateix glif (%.80s), a la mateixa "
"subtaula de consultes (%.30s) "

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "Un ajust de taula de dispositiu especificat per a %.80s és erroni."

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "L'ajust de la taula de dispositiu és erroni"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "No hi ha cap nom de glif"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Heu d'especificar un nom de glif a la subtaula %s"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"A la subtaula de consulta %.30s es fa referència a un glif anomenat %.80s "
"que encara no és al fitxer de tipus de lletra. Això és intencionat?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"A la subtaula de consultes %.30s un glif se substitueix a si mateix. Això és "
"intencionat?"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "El glif se substitueix a si mateix"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr ""
"El valor Unicode de la variant o del selector de variacions és incorrecte."

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Fora del rang de l'Unicode"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "El selector de variacions és inusual"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Els selectors de variacions es troben\n"
"normalment en els següents rangs:\n"
"   U+180B a U+180D\n"
"   U+FE00 a U+FE0F\n"
"   U+E0100 a U+E01EF\n"
"tot i això, voleu usar el valor U+%04X?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Ja hi ha un glif amb aquests mateixos nom i codificació\n"
"els quals, dins de cada tipus de lletra, no es poden repetir.\n"
"Voleu intercanviar-los entre ells?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Ja hi ha un glif amb aquesta mateixa codificació\n"
"la qual, dins de cada tipus de lletra, no es pot repetir.\n"
"Voleu intercanviar entre elles les dues codificacions?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""

msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"

msgid "Italic Correction"
msgstr ""

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr ""

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr ""

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr ""

msgid "Tile Margin"
msgstr ""

msgid "Tile Min X"
msgstr ""

msgid "Tile Min Y"
msgstr ""

msgid "Tile Max X"
msgstr ""

msgid "Tile Max Y"
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Número de separadors"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "El número de separadors és erroni"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "El número de separadors no és raonable"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""

msgid "Only a single character allowed"
msgstr ""

msgid "Pixel Size"
msgstr "Cos, en pixels"

msgid "Correction"
msgstr "Correcció"

msgid "Bad correction"
msgstr "La correcció és errònia"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""

msgid "Bad pixel size"
msgstr "El cos és incorrecte"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr ""

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr ""

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Nou"

msgid "Subtable"
msgstr "Subtaula"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Nom del glif finals"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Noms dels glifs inicials"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Noms dels glifs finals"

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr ""

msgid "∆y_adv"
msgstr ""

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Nom del segon glif"

msgid "∆x #1"
msgstr ""

msgid "∆y #1"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆x #2"
msgstr ""

msgid "∆y #2"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #2"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #2"
msgstr ""

msgid "false"
msgstr "fals"

msgid "true"
msgstr "cert"

msgid "Glyph"
msgstr "Glif"

msgid "Extender"
msgstr ""

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr ""

msgid "EndLen"
msgstr ""

msgid "FullLen"
msgstr ""

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr ""

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr "Trieu un color"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Informació del glif %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Informació del glif"

msgid "No components"
msgstr "No hi ha components"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr ""

msgid "Glyph composed of:"
msgstr ""

msgid "Glyph Info"
msgstr "Informació del glif"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "_Nom del glif"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "Caràcter Unicode:"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "Estableix pel _nom"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "Estableix pel _valor"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Codificacions Unicode alternatives / Selectors de variació"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "Classe de _glif OpenType:"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

msgid "Color:"
msgstr "Color"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "Amaga les columnes buides"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"No mostris columnes de zeros.\n"
"La consulta d'OpenType admet fins a 8 tipus de dades, però, gairebé totes "
"les consultes d'interlletratge en fan servir només un. Ometent-ne els "
"altres, l'entorn és més net."

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "_Nou..."

msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""

msgid "Guess"
msgstr ""

msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr ""

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"El camp de correcció d'itàliques s'utilitza tant al TeX com a la taula MS "
"«MATH». Es fa servir quan s'ajunta text inclinat (cursives o itàliques) amb "
"text sense inclinar. Especifica la quantitat d'espai blanc que cal afegir "
"seguit del text inclinat per tal que no trepitgi el text dret."

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr ""

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Is Extended Shape"
msgstr ""

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""

msgid "Math Kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Núm. predeterminat de separadors"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Número de separadors:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr ""

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr ""

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr ""

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Si s'utilitza aquest glif com a plantilla per fragmentar algun altre glif, "
"és recomanable especificar una quantitat d'espai blanc al voltant de la peça "
"del mosaic. Podeu indicar un marge d'ampliació de la caixa contenidora o "
"indicar-ne directament els valors límit."

msgid "Tile Margin:"
msgstr ""

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Fragmenta la caixa contenidora:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr ""

msgid "  Y"
msgstr ""

msgid "Positionings"
msgstr "Posicionaments"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr ""

msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"

msgid "Alt Subs"
msgstr ""

msgid "Mult Subs"
msgstr ""

msgid "Ligatures"
msgstr "Lligadures"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Separadors"

msgid "Components"
msgstr ""

msgid "Counters"
msgstr "Contrapunxons"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "TeX i matemàtiques"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Variants vert."

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Variants horit."

msgid "Tile Size"
msgstr ""

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Anterior"

msgid "_Next >"
msgstr "_Següent >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "No hi ha cap glif coincident"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Selecciona per ATT"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "No hi ha cap subtaula de consultes aplicable"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Selecciona per subtaula de consultes"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Selecciona els glifs de la subtaula de consultes"

msgid "Select Results"
msgstr "Selecciona el resultat"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"Estableix la selecció de la finestra principal amb els\n"
"glifs resultants de la cerca"

msgid "Merge Results"
msgstr "Fusiona el resultat"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"Amplia la selecció de la finestra principal incloent-t'hi\n"
"els glifs resultants de la cerca"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Restringeix la selecció"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Cerca només els glifs seleccionats i treu de la selecció\n"
"els caràcters que no coincideixin amb la cerca"

msgid "Point Color"
msgstr "Color del node"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Color d'un node de corba"

msgid "First Point Color"
msgstr "Color del primer node"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "Color del node inicial d'un traç"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Color del node seleccionat"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "Color del node seleccionat"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Gruix del node seleccionat"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "Gruix de la línia que ressalta un node seleccionat"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Color dels nodes extrems"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr "Color usat per ressaltar els nodes extrems (si el mode és actiu)"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Color dels punts d'inflexió"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr "Color usat per ressaltar els punts d'inflexió (si el mode és actiu)"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Color de quasi H/V"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"Color usat per ressaltar els segments que són gairebé, però no del tot, "
"horitzontals o verticals"

msgid "Next CP Color"
msgstr "Color de la nansa següent"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr "Color usat per ressaltar la nansa de sortida d'un node de corba"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Color de la nansa anterior"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr "Color usat per ressaltar la nansa d'entrada d'un node de corba"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Color de la nansa seleccionada"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr "Color usat per ressaltar la nansa seleccionada d'un node de corba"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr ""

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr ""

msgid "Metrics Label Color"
msgstr ""

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Color de l'etiqueta de l'optimització"

msgid "Blue Values Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Family Blue Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Color de l'optimització diagonal"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr ""

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr ""

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr ""

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr ""

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr ""

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr ""

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr ""

msgid "HHint Active Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid "VHint Active Color"
msgstr ""

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Color"
msgstr ""

msgid "Selected Width Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr ""

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Color de l'amplada de retícula"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr "Color de la línia que indica l'amplada de la retícula d'ajust"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr ""

msgid "Anchor Color"
msgstr ""

msgid "The color of anchor stars"
msgstr ""

msgid "Anchored Line Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""

msgid "Template Color"
msgstr ""

msgid "Old Outline Color"
msgstr ""

msgid "Original Color"
msgstr ""

msgid "Guide Layer Color"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Color de la retícula d'ajust"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Color del contorn de la retícula d'ajust"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr ""

msgid "Active Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr ""

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr ""

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr ""

msgid "Clip Path Color"
msgstr ""

msgid "The color of the clip path"
msgstr ""

msgid "Open Path Color"
msgstr ""

msgid "The color of the open path"
msgstr ""

msgid "Background Image Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""

msgid "Fill Color"
msgstr ""

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr ""

msgid "Preview Fill Color"
msgstr ""

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr ""

msgid "Trace Color"
msgstr ""

msgid "Raster Color"
msgstr ""

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "Color de la retícula d'ajust i altres àrees de mapa de bits"

msgid "Raster New Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Old Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Grid Color"
msgstr ""

msgid "Raster Dark Color"
msgstr ""

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""

msgid "Delta Grid Color"
msgstr ""

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla de la finestra de l'eina de mesura"

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Color de fons de la finestra de l'eina de mesura"

msgid "The measure tool window background color."
msgstr ""

msgid "Base"
msgstr ""

msgid "Entry"
msgstr ""

msgid "Exit"
msgstr ""

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr ""

msgid "Lig.Caret"
msgstr ""

msgid "TopAccent"
msgstr ""

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s a %2$d de %3$.90s%4$s"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""

msgid "You may not use spiros"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "Guia"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr ""

msgid "'fpgm'"
msgstr ""

msgid "'prep'"
msgstr ""

msgid "Not Guides"
msgstr ""

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr ""

msgid "Name this contour"
msgstr "Nom del traçat"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Podeu associar una etiqueta de text a la guia"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr ""

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""

msgid "Bad number"
msgstr "El nombre és incorrecte"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr ""

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr "Quants passos de l'historial de desfer voleu conservar?"

msgid "No Intersections"
msgstr "No hi ha interseccions"

msgid "Name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this contour"
msgstr "Indiqueu un nom per a aquest traçat"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr ""

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Inserció d'un punt a un segment"

msgid "_X:"
msgstr ""

msgid "_Y:"
msgstr ""

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Nom de la classe d'àncora"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr ""

msgid "_Unlink"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""

msgid "Deselect Width"
msgstr ""

msgid "Width"
msgstr "Amplada"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr ""

msgid "VWidth"
msgstr "Amplada vertical"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tanca _la pestanya"

msgid "E_xport..."
msgstr "E_xporta..."

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "Restaura el _glif"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Carrega una llista de paraules..."

msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "_Executa l'script..."

msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la selecció"

msgid "_Deselect All"
msgstr "_Desselecciona-ho tot"

msgid "_First Point"
msgstr "Primer punt"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Primer punt, c_ontorn següent"

msgid "_Next Point"
msgstr "Següe_nt punt"

msgid "_Prev Point"
msgstr "_Punt anterior"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Punt de control següent"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "Punt de control ante_rior"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr ""

msgid "Point A_t"
msgstr ""

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr ""

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Selecciona els traços oberts"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "Selecciona les àncores"

msgid "_Width"
msgstr "Amplada"

msgid "_VWidth"
msgstr "Amplada _vertical"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr ""

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Copia les dades consultables"

msgid "Copy _Width"
msgstr "Copia l'amplada"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Co_pia el marge esquerre"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Copia el marge d_ret"

msgid "C_hop"
msgstr "S_uprimeix"

msgid "Clear _Background"
msgstr "Suprimeix el fons"

msgid "points|_Merge"
msgstr "Fusiona"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr ""

msgid "_Join"
msgstr "Uneix"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Copia el primer pla al fons"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "Copia d'una capa a una altra..."

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Copia l'ajust a la retícula"

msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Elimina l'_historial de desfer..."

msgid "_Curve"
msgstr "_Corba"

msgid "_HVCurve"
msgstr "Corba ortogonal"

msgid "C_orner"
msgstr "Cant_onada"

msgid "_Tangent"
msgstr "Connexió"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "Fes que sigui el primer"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "_Interpolable"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "No interpola_ble"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "Centra entre les nanses"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "_Afegeix una àncora"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Admet punts _extrems"

msgid "Make _Line"
msgstr "Fes una recta"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "Fes una corba"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "Inse_reix un punt al segment..."

msgid "_Name Point"
msgstr ""

msgid "_Name Contour"
msgstr "Anome_na el traçat..."

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Camí de retall"

msgid "Tool_s"
msgstr "Eine_s"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "_Corba G4"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "Corba _G2"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "Sortida de corba"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "Entrada a corba"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr ""

msgid "_Space Points"
msgstr "Di_stribueix els punts"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "Distribuexix les zones..."

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Fes _paral·lel..."

msgid "_Simplify"
msgstr "_Simplifica"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Simplifica més..."

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "Poleix el glif"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "_Punt inicial canònic"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "_Contorns canònics"

msgid "_First"
msgstr "Puja a _dalt de tot"

msgid "_Earlier"
msgstr "Pu_ja"

msgid "L_ater"
msgstr "Bai_xa"

msgid "_Last"
msgstr "Baixa a _baix de tot"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "Elimina les _superposicions"

msgid "_Intersect"
msgstr "_Intersecció"

msgid "_Exclude"
msgstr "_Exclusió"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "_Marca les interseccions"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "Canvia l'amplada..."

msgid "_Italic..."
msgstr "Curs_iva..."

msgid "Obli_que..."
msgstr "Inclinada..."

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "Estreta/Ampla ..."

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "Canvia l'ull mitjà..."

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Canvia el _glif..."

msgid "In_line..."
msgstr "Perfilada per dins"

msgid "_Outline..."
msgstr "Lletra _oberta..."

msgid "S_hadow..."
msgstr "Ombrejada..."

msgid "_Wireframe..."
msgstr "Tridimensional..."

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "Munta el glif accentuat"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Munta el glif _compost"

msgid "_References..."
msgstr "_Referències..."

msgid "_Substitutions..."
msgstr "_Substitucions..."

msgid "_Transform..."
msgstr "_Transforma..."

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "_Projecció en perspectiva..."

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Tra_nsformació no lineal..."

msgid "To _Int"
msgstr "A _enters"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "A _centèsimes"

msgid "_Cluster"
msgstr "_Agrupa"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "Informació del _glif..."

msgid "Get _Info..."
msgstr "Obtenir _informació..."

msgid "S_how Dependent"
msgstr "Mostra les dependències"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Cerca proble_mes..."

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Pòlisses de m_apa de bits disponibles..."

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Suprimeix els glifs de mapa de bits"

msgid "St_yles"
msgstr "Estils"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "_Expandeix el perfil..."

msgid "Tile _Path..."
msgstr "Fragmenta el traçat..."

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Fragmenta el patró..."

msgid "O_verlap"
msgstr "Superposicions"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Afegeix nodes e_xtrems"

msgid "Autot_race"
msgstr "_Traça automàticament"

msgid "A_lign"
msgstr "A_linea"

msgid "Roun_d"
msgstr "Arro_doneix"

msgid "_Order"
msgstr "_Organitza"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Comprova les autointerseccions"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "El glif s'autointerseca"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "Sentit horari"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "Se_ntit antihorari"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "_Corregeix el sentit"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Inverteix el sentit"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Insereix contorns de text..."

msgid "B_uild"
msgstr "M_unta"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Compara les capes..."

msgid "Auto_Hint"
msgstr "Optimitza automàticament"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Optimitza els punts de _substitució"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Optimitza automàticament els _contrapunxons"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "No optimitzis automàticament"

msgid "Auto_Instr"
msgstr ""

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "_Edita les instruccions..."

msgid "_Debug..."
msgstr "_Depura..."

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "S_uggereix els valors delta..."

msgid "_Clear HStem"
msgstr ""

msgid "Clear _VStem"
msgstr ""

msgid "Clear DStem"
msgstr ""

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Elimina les instruccions"

msgid "_Add HHint"
msgstr ""

msgid "Add VHi_nt"
msgstr ""

msgid "Add DHint"
msgstr ""

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr ""

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr ""

msgid "_Review Hints..."
msgstr "_Revisa l'optimització..."

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "Entrada %s"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "Marca %s"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "Base %s"

msgid "_Center in Width"
msgstr "_Centra a l'amplada"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "Centra amb marge dret doble"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Estableix el marge _esquerre..."

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Estableix el marge _dret..."

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Estableix _ambdós marges..."

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Estableix l'avanç _vertical..."

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Interlletrarge per classes..."

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Interlletratge vert. per classes..."

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Interlletratge vert. des de l'hor."

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Elimina els _parells d'interlletratge"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Elimina els parells d'interlletratge vertical"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Interlletratge en detall..."

msgid "_Detach"
msgstr "_Separa"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "Parells d'interlletratge"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "Parells ancorats"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Control d'àncora..."

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Ancora el _glif al punt"

msgid "_Ligatures"
msgstr "_Lligadures"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "Sense _numerar"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr "P_osicions"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Mostra l'ajust a la _retícula..."

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Ajusta a la retícula en temps real..."

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "Au_gmenta el cos"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "_Redueix el cos"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "_Antialiàsing"

msgid "_Off"
msgstr "_Desactiva la retícula"

msgid "_Points"
msgstr "_Punts"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr ""

msgid "_Control Point Info"
msgstr "Dades de la nansa"

msgid "_Extrema"
msgstr "Nodes _extrems"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Punts d'_inflexió"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Línies gairebé horitzontals/verticals"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Corbes gairebé horitzontals/verticals"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Defineix «gairebé»)"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "Marge_s laterals"

msgid "Reference Names"
msgstr "Noms de les referències"

msgid "_Fill"
msgstr "Emplenament"

msgid "Previe_w"
msgstr ""

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr ""

msgid "Pale_ttes"
msgstr "Pale_tes"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr ""

msgid "_Rulers"
msgstr "_Regles"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "Optimització _horitzontal"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "Optimització _Vertical"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "Optimització _diagonal"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "Valors «_blue»"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "«_Blues» de família"

msgid "_Anchors"
msgstr "_Àncores"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Depura les modificacions ràster"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "Línies de mètrica horit_zontal"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Línies de _mètrica vertical"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Ajusta els contorns a la retícula"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "Mostra els glifs compostos..."

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "An_terior glif editat"

msgid "N_umber Points"
msgstr "N_umeració dels nodes"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "Ajust a la re_tícula"

msgid "Sho_w"
msgstr "_Mostra"

msgid "Com_binations"
msgstr "Com_binacions"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr ""

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr ""

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "Tots"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "Cap"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr ""

msgid "_Point"
msgstr "_Punt"

msgid "Tools_2"
msgstr ""

msgid "H_ints"
msgstr "O_ptimització"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr "M_ultiMaster"

msgid "Outline View 2"
msgstr "Editor de contorns (2)"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "La finestra mostra els contorns d'un glif i les seves dades."

msgid "Outline View"
msgstr "Editor de contorns (1)"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "La finestra mostra els contorns d'un glif"

msgid "First Char"
msgstr "Primer caràcter"

msgid "Second Char"
msgstr "Segon caràcter"

msgid "Kern Size"
msgstr "Mida de l'interlletratge"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Sellecioneu la lligadura"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Interlletratge en detall"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Control d'àncora de la base"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Control d'àncora de la marca"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Parells d'ancoratges"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Parells d'interlletratge"

msgid "Sort By:"
msgstr "Ordena per:"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr ""

msgid "Bad Class"
msgstr "La classe és incorrecta"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr ""

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr ""

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr ""

msgid "Missing rules"
msgstr ""

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr ""

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""

msgid "Replacement mismatch"
msgstr ""

msgid "Bad rule"
msgstr "La regla és incorrecta"

msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""

msgid "Bad Sections"
msgstr "Les seccions són incorrectes"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Aquesta regla no activa cap consulta.\n"
"Tot i això, voleu continuar?"

msgid "Bad class name"
msgstr "El nom de la classe és incorrecte"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "Els noms de les classes no poden contenir espais."

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""
"Si el nom d'una classe és un número, ha de ser l'índex de la classe a la "
"matriu classes_simple."

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr ""

msgid "Section|Continue"
msgstr ""

msgid "Section|Start"
msgstr ""

msgid "Class|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Glifs de la classe"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Glifs de les taules de cobertura"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Aplica la consulta"

msgid "at position"
msgstr "a la posició"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr "Regles coincidents basades en una llista de glifs"

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "Regles coincidents basades en una llista de classes"

msgid "Section"
msgstr "Secció"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Glifs de reemplaçament"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Edita la posició contextual"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Edita la substitució contextual"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Edita la posició d'encadenaments"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Edita la substitució d'encadenaments"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Edita la substitució d'encadenaments inversos"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Posició contextual nova"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Substitució contextual nova"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Posició d'encadenaments nova"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Substitució d'encadenaments nova"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Substitució d'encadenaments inversos nova"

msgid "Add Lookup"
msgstr "Afegeix una consulta"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Elimina la consulta"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""

msgid "By Glyphs"
msgstr "Per glifs"

msgid "By Classes"
msgstr "Per classes"

msgid "By Coverage"
msgstr "Per cobertura"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""
"Podeu escollir quina de les dues versions d'aquest diàleg\n"
"voleu utilitzar. La versió simple amaga algunes opcions\n"
"complicades de les regles. La versió complexa permet l'accés\n"
"complet a totes les opcions disponibles."

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Tipus de diàleg:"

msgid "Simple"
msgstr ""

msgid "Complex"
msgstr ""

msgid "New Section"
msgstr "Secció nova"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Estableix a partir de la selecció"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Estableix la llista de glifs a partir de la selecció actual."

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Llista ordenada de consultes i posicions"

msgid "Match"
msgstr "Coincidència"

msgid "Backtrack"
msgstr "Anteriors"

msgid "Lookahead"
msgstr "Posteriors"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Llista de glifs:"

msgid "Replacements"
msgstr "Reemplaçaments"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Taula de cobertura:"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Llista de taules de cobertura"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr ""

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Glifs_restants"

msgid "Match Classes"
msgstr "Classes de coindidència"

msgid "Back Classes"
msgstr "Classes anteriors"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "Classes posteriors"

msgid "List of class names"
msgstr "Llista de noms de classe"

msgid "Classes"
msgstr "Classes"

msgid "<empty>"
msgstr "<buid>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <no inicialitzat>"

msgid "<none>"
msgstr "<cap>"

msgid "No Watch Points"
msgstr ""

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr ""

msgid "Registers"
msgstr "Registres"

msgid "Stack"
msgstr "Pila"

msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"

msgid "Points"
msgstr "Punts"

msgid "Cvt"
msgstr ""

msgid "Raster"
msgstr "Ràster"

msgid "Gloss"
msgstr ""

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Ràster actual (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Registres (TRueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Pila (TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Emmagatzematge (TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Punts (TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr "Penombra"

msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "Current"
msgstr "Actual"

msgid "Points|Original"
msgstr "Original"

msgid "Grid"
msgstr "Retícula"

msgid "Raw"
msgstr "Cru"

msgid "Em Units"
msgstr "Quadratins"

msgid "Transformed"
msgstr "Transformat"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Les instruccions estan desfasades"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"S'han modificat els nodes. És possible que les instruccions TrueType encara "
"facin referència als nodes antics i, per tant, els resultats poden ser "
"inesperats."

msgid "Step into"
msgstr "Passa a"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Passa al següent"

msgid "Step out of current function"
msgstr ""

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""

msgid "Window"
msgstr "Finestra"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Surt del depurador"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr ""

msgid "Export Options"
msgstr "Opcions d'exportació"

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""
"Les opcions següents afecten la manera d'exportar els glifs.\n"
"Moltes són específiques d’un o més formats."

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Els valors vàlids de bits per píxel són 1, 2, 4 o 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Cos, en píxels?"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr "Placa de l'Spiro"

msgid "X Bitmap"
msgstr "Mapa de bits X"

msgid "BMP"
msgstr ""

msgid "png"
msgstr "PNG"

msgid "X Pixmap"
msgstr ""

msgid "C FontForge"
msgstr ""

msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"

msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"

msgid "Directory name?"
msgstr "Nom del directori"

msgid "Export"
msgstr "Exporta"

msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"

msgid "Directory|_New"
msgstr "_Nova"

msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"

msgid "Format:"
msgstr ""

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Matriu de transformació"

msgid "Value out of range"
msgstr "Valor fora de rang"

msgid "_Base:"
msgstr ""

msgid "Ref:"
msgstr "Ref.:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "La coincidència de punt és errònia"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "S'han d'especificar els dos punts, o bé cap"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "No s'ha trobat el punt de base"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "No s'ha trobat el punt a la referència"

msgid "C_hange"
msgstr "_Modifica"

msgid "_Retain"
msgstr "_Conserva"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "S'ha modificat la matriu de transformació"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr ""
"Heu modificat la matriu de transformació. Voleu utilitzar-ne la nova versió?"

msgid "Reference Info"
msgstr "Informació de la referència"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Referència al caràcter %1$.20s de %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Transformat per:"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "_Usa la meva mètrica"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""

msgid "_Round To Grid"
msgstr "A_rrodoneix a la graella"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Només s'aplica als tipus TrueType. Aquest senyalador indica que si la "
"referència es mou, el desplaçament s'arrodoneixi en fer l'ajust a la "
"retícula."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "Coincidència de punt TrueType:"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Caixa contenidora:"

msgid "X:"
msgstr ""

msgid "Y:"
msgstr ""

msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"

msgid "Image Info"
msgstr "Informació de la imatge"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Posició (x,y): %.0f, %.0f"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Escala horitzontal: %.2f - Escala vertical: %.2f"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Mida original (amplada x alçada): %d x %d  píxels"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Darrer punt d'ancoratge"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""

msgid "Out Of Order"
msgstr "L'ordre és incorrecte"

msgid "Lig Index:"
msgstr ""

msgid "Index in use"
msgstr ""

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr ""

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr ""

msgid "Too Big"
msgstr ""

msgid "Class already used"
msgstr ""

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr ""

msgid "Anchor Point Info"
msgstr ""

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr ""

msgid "Base Mark"
msgstr "Marca base"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Entrada de cursiva"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Sortida de cursiva"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "_Nou"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Curvatura: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Curvatura: ?"

msgid "Base X"
msgstr "x base"

msgid "Base Y"
msgstr "y base"

msgid "Next CP X"
msgstr "x nansa seg."

msgid "Next CP Y"
msgstr "y nansa seg."

msgid "Next CP Dist"
msgstr "dist. nansa seg."

msgid "Next CP Angle"
msgstr "angle nansa seg."

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "dist nansa ant."

msgid "Prev CP X"
msgstr "x nansa ant."

msgid "Prev CP Y"
msgstr "y nansa ant."

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "angle nansa ant."

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Superposició d'optimitzacions"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""

msgid "Point Info"
msgstr "Informació del punt"

msgid "_Normal"
msgstr ""

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpolat"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "No int_erpolis mai"

msgid "Prev CP:"
msgstr "Nansa ant.:"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Predeterminada"

msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"

msgid "Dist"
msgstr "Distància"

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Curvatura: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "Nansa seg.:"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""

msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

msgid "Location"
msgstr "Posició"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Màscara d'optimització"

msgid "Active Hints"
msgstr "Optimitzacions actives"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "Punt anterior del contorn"

msgid "Next On Contour"
msgstr "Punt següent del contorn"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Informació del punt Spiro"

msgid "Dependents"
msgstr ""

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Subtaula %.60s del glif %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Substitucions dependents"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "L'escombratge del FreeType ha fallat.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr ""

msgid "Pointsize X"
msgstr ""

msgid "DPI"
msgstr "ppp"

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Paràmetres de la retícula"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr ""

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Retícula quadrada"

msgid "_DPI:"
msgstr "_ppp"

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "Punts _Y:"

msgid "_Mono"
msgstr "Un bit"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "Antialiàsing"

msgid "Base:"
msgstr ""

msgid "Size:"
msgstr "Mida/Cos:"

msgid "Review Hints"
msgstr "Revisa l'optimització"

msgid "_HStem"
msgstr "Astes _horitzontals"

msgid "_VStem"
msgstr "Astes _verticals"

msgid "_Move Points"
msgstr "_Mou els punts"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""

msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"

msgid "Re_move"
msgstr "Eli_mina"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Optimització ant."

msgid "Next Hint."
msgstr "Optimització seg."

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Regenera els punts de substitució de l'optimització"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""

msgid "Create Hint"
msgstr "Optimitza"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Optimitza l'asta horitzontal"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Optimitza l'asta vertical"

msgid "Import Parameters"
msgstr "Paràmetres de la importació"

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""
"Les opcions següents afecten la manera d'importar els fitxers.\n"
"Moltes són específiques d’un o més formats."

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr "_Corregeix el sentit (PS/EPS)"

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr "Arregla la goma d'esborrar (PS/EPS)"

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""
"Alguns programes utilitzen pinzells de pintura blanca com a goma "
"d'esborrar.\n"
"Aquesta opció mira de simular aquest efecte."

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr "Simplifica el traç (SVG/PS/EPS)"

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""
"Simplifica el traç després de fer una expansió del perfil per tal de reduir "
"el nombre de punts."

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr "_A l'hora d'importar, mostra sempre aquest diàleg"

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "Imatge"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "Imatges d'una pàgina PDF"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Fitxers de placa de l'Spiro"

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "Tipus de mapa de bits del TeX"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr ""

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mapa de bits del Mac"

msgid "Win FON"
msgstr "Fitxer FON de Windows"

msgid "palm"
msgstr ""

msgid "Image Template"
msgstr "Plantilla d'imatge"

msgid "EPS Template"
msgstr "Pantilla EPS"

msgid "SVG Template"
msgstr "Plantilla SVG"

msgid "Glif Template"
msgstr "Plantilla de glif"

msgid "Only One Font"
msgstr "Només un tipus de lletra"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "Només es pot importar un tipus de lletra a la capa de fons"

msgid "Import"
msgstr "Importa"

msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

msgid "As Background"
msgstr "Com a fons"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Apropa o allunya (+Alt)"

msgid "Pointer"
msgstr "Punter"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Desplaça amb la mà"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Divideix la corba en dos trossos"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Mesura distàncies i angles entre punts"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Afegeix un node i arrossega les seves nanses"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Activa/Desactiva l'Spiro"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Afegeix un node de corba"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Afegeix un node de corba ortogonal"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Afegeix un node de cantonada"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Afegeix un node de connexió"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Gira la selecció"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Escala la selecció"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Reflecteix la selecció"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Esbiaixa la selecció"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Transforma la selecció amb perspectiva"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Poligon/Estrella"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Rectangle/El·lipse"

msgid "_Pointer"
msgstr "_Punter"

msgid "_Magnify"
msgstr "Apropa"

msgid "_Freehand"
msgstr "Mà alçada"

msgid "_Scroll"
msgstr "De_splaça"

msgid "_Knife"
msgstr "Cúter"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Regla"

msgid "P_en"
msgstr "Ploma"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "_Activa l'Spiro"

msgid "Sca_le"
msgstr "Esca_la"

msgid "Rotate"
msgstr "Gira"

msgid "Flip"
msgstr "Reflecteix"

msgid "Ske_w"
msgstr "Esbiaixa"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "Gira en 3D"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "Perspecti_va"

msgid "Rectan_gle"
msgstr ""

msgid "Pol_ygon"
msgstr "Poligon"

msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"

msgid "Star"
msgstr "Estrella"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "Desactiva l'Spiro"

msgid "G_4"
msgstr ""

msgid "G_2"
msgstr ""

msgid "Lef_t"
msgstr "Esquerra"

msgid "Rig_ht"
msgstr "Dreta"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "1r pla"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "Fons"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "_Guia"

msgid "Size of Points"
msgstr "Mida dels punts"

msgid "Radius:   "
msgstr "Radi:"

msgid "Angle:"
msgstr ""

msgid "C_enter"
msgstr "C_entre"

msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"

msgid "Diameter:"
msgstr "Diàmetre"

msgid "Shape Type"
msgstr "Tipus de forma"

msgid "Regular"
msgstr ""

msgid "Points:"
msgstr "Punts:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contenidora"

msgid "Center Out"
msgstr "Del centre cap enfora"

msgid "Rectangle"
msgstr ""

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Radi de les cantonades"

msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Nombre de puntes de l'estrella/vértexs del polígon"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Spiro ja que aquesta versió del FontForge no s'ha "
"enllaçat amb seva biblioteca."

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'Spiro ja que el FontForge no ha pogut carregar-ne la "
"biblioteca."

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Afegeix un node de corba G2"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Afegeix un node de sortida de corba (semblant al node de connexió)"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Afegeix un node d'entrada de corba (semblant al node de connexió)"

msgid "Tools"
msgstr "Eines"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "No es pot desfer"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer, voleu continuar?"

msgid "Del Layer"
msgstr "Elimina la capa"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Informació de la capa..."

msgid "New Layer..."
msgstr "Capa nova..."

msgid "Layers"
msgstr "Capes"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr ""

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Activa/desactiva la visibilitat de la capa"

msgid "Layer"
msgstr "Capa"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Activa/desactiva l'edició de la capa"

msgid "New Layer"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr ""

msgid "Make Foreground"
msgstr ""

msgid "Make Cubic"
msgstr ""

msgid "Fill"
msgstr ""

msgid "Show Cubic Column"
msgstr ""

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr ""

msgid "Make Background"
msgstr ""

msgid "Make Quadratic"
msgstr ""

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr "Suprimeix la capa actual"

msgid "Add a new layer"
msgstr ""

msgid "Type in new layer name"
msgstr ""

msgid "Add Anchor"
msgstr "Afegeix una àncora"

msgid "Get Info..."
msgstr "Obtenir informació..."

msgid "Open Reference"
msgstr "Obre la referència"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr ""

msgid "HVCurve"
msgstr ""

msgid "Tangent"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr ""

msgid "Merge to Line"
msgstr ""

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Afegeix un put «tangent» per l'esquerra"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Afegeix un put «tangent» per la dreta"

msgid "Name Point..."
msgstr ""

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Fes el camí de retall"

msgid "Make Line"
msgstr ""

msgid "Make Arc"
msgstr ""

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr ""

msgid "Name Point"
msgstr ""

msgid "Name Contour"
msgstr ""

msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"

msgid "Outline"
msgstr "Contorns"

msgid "Shades"
msgstr "Grisos"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Dibuixa una línia"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Posa o treu píxels"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Desplaça el mapa de bits"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr ""

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Posa o treu píxels\n"
"(comptagotes + Alt)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectangle ple"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse plena"

msgid "Negative Width"
msgstr "L'amplada és negativa"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"El format TrueType no admet caràcters amb amplada negativa.\n"
"Tot i això, voleu conservar aquest valor negatiu?"

msgid "Search Radius"
msgstr ""

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr ""

msgid "_Exact"
msgstr "_Exacte"

msgid "_Around"
msgstr "_Aproximat"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr ""

msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "Amplada:"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr ""

msgid "No Curvature"
msgstr "Sense curvatura"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Curvatura: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Curvatura: %g  Radi: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr ""

msgid "No Next Control Point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr ""

msgid " Next"
msgstr ""

msgid "No Previous Control Point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr ""

msgid " Prev"
msgstr ""

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr ""

msgid " snapped"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr ""

msgid "No curvature info"
msgstr ""

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr ""

msgid " Next CP"
msgstr ""

msgid " Prev CP"
msgstr ""

msgid "No Slope"
msgstr ""

msgid "No References"
msgstr ""

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr ""

msgid "Nothing specified"
msgstr "No hi ha res especificat"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr ""

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Gruix del traç:"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr ""

msgid "Minor A_xis:"
msgstr ""

msgid "Pen _Angle:"
msgstr ""

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr ""

msgid "Expand Stroke"
msgstr ""

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr ""

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr ""

msgid "_Round"
msgstr ""

msgid "Be_vel"
msgstr ""

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr ""

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr ""

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

msgid "Bad Gradient"
msgstr ""

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr ""

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr ""

msgid "You must draw a line"
msgstr ""

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr ""

msgid "Offset %"
msgstr "% de desplaçament"

msgid "Color"
msgstr ""

msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"

msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""

msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""

msgid "Radial"
msgstr ""

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""

msgid "_Pad"
msgstr ""

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""

msgid "Repeat"
msgstr ""

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""

msgid "Reflect"
msgstr ""

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""

msgid "Translation in X"
msgstr ""

msgid "Translation in Y"
msgstr ""

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr ""

msgid "No Glyph"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr ""

msgid "Tile Pattern"
msgstr "Patró de mosaic"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr ""

msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

msgid "Rotate:"
msgstr "Gira:"

msgid "Skew:"
msgstr "Esbiaixa"

msgid "Translate By"
msgstr ""

msgid "Transform:"
msgstr "Transforma:"

msgid "Bad Color"
msgstr "El color és incorrecte"

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr ""

msgid "Bad dash list"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr ""

msgid "Fi_ll"
msgstr ""

msgid "Inherited"
msgstr ""

msgid "Gradient:"
msgstr "Degradat:"

msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"

msgid "Stroke"
msgstr "Traç"

msgid "Dashes"
msgstr "Guionets"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""

msgid "_Transform Pen:"
msgstr ""

msgid "Line Cap"
msgstr ""

msgid "S_quare"
msgstr ""

msgid "Line Join"
msgstr ""

msgid "Ro_und"
msgstr ""

msgid "Proximity"
msgstr ""

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr ""

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr ""

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr ""

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr ""

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr ""

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr ""

msgid "FreeType unavailable"
msgstr ""

msgid "FreeType unavailable."
msgstr ""

msgid "Unexpected error"
msgstr "S'ha produït un error"

msgid "Nothing found"
msgstr "No s'ha trobat res"

msgid "Nothng found."
msgstr "No s'ha trobat res "

msgid "No FreeType"
msgstr ""

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""

msgid "No Instructions"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""

msgid "Not quadratic"
msgstr ""

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr ""

msgid "DELTA suggestions"
msgstr ""

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr ""

msgid "DPI:"
msgstr "ppp:"

msgid "Proximity:"
msgstr ""

msgid "pixels"
msgstr "píxels"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr ""

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr ""

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr ""

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr ""

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr ""

msgid "Glyph Order"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr ""

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr ""

msgid "Sort:"
msgstr ""

msgid "Glyph:"
msgstr "Glif:"

msgid "_Copies:"
msgstr "_Còpies:"

msgid "No Command Specified"
msgstr ""

msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"

msgid "To _File"
msgstr "Imprimeix a un _fitxer"

msgid "To P_DF File"
msgstr "Crea un fitxer P_DF"

msgid "_Other"
msgstr "Una altra"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""

msgid "Page_Size:"
msgstr "Mida de la pàgina:"

msgid "_Printer:"
msgstr "Im_pressora:"

msgid "Size"
msgstr "Mida"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "Cos:"

msgid "Invalid point size"
msgstr "El cos és incorrecte"

msgid "Print To File..."
msgstr "Imprimeix a un fitxer..."

msgid "Bad Font"
msgstr ""

msgid "Bad Size"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr ""

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Insereix contorns de text"

msgid "Print"
msgstr "Impressió"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr "Establiu el tipus de lletra del text seleccionat."

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr "Establiu el cos, en punts, del text seleccionat."

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Establiu el cos ,en unitats de quadratí,\n"
"del text seleccionat."

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr "Establiu el cos, en píxels, del text seleccionat."

msgid "_AA"
msgstr "_Antialiàsing"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr "Activeu/desactiveu l'antialiàsing en el text seleccionat."

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Indiqueu el format del fitxer d'entrada al FreeType:\n"
"  pfb -- PostScript tipus 1 estàndard.\n"
"  ttf -- TrueType.\n"
"  otf -- OpenType.\n"
"  sense hints -- el FreeType no interpreta els hints.\n"
"  bitmap -- no s'utilitza el FreeType (cal haver generat\n"
"    els mapes de bits prèviament.\n"
"  FontForge -- en lloc del FreeType, s'utilitza l'interpret\n"
"    intern del FontForge. Useu-lo només com a darrer recurs."

msgid "nohints"
msgstr "sense hints"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr "Establiu l'alfabet i la llengua del text seleccionat."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr "Activeu/desactiveu les singularitats del text seleccionat"

msgid "Menu"
msgstr "Menú"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Indiqueu la resolució de la pantalla, en punts per polzada."

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"El FontForge no actualitza la finestra quan es modifica el tipus de lletra.\n"
"Premeu el botó si heu fet canvis i voleu forçar l'actualització."

msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Amplada del text:    0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Columna:"

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "La columna s'establirà a l'ample indicat, en unitats de quadratí."

msgid "Display"
msgstr "Presentació"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "Mostrari complet"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""
"Presenta tots els glifs, amb el cos indicat, en un caseller rectangular."

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "Glif a pà_gina completa"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "Glifs a pà_gina completa"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Presenta els caràcter seleccionats, cadascun en una pàgina i molt ampliats."

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Glif escalonat"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Glifs escalonats"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Presenta els caràcters seleccionats a diferents cossos escalonats."

msgid "S_etup"
msgstr "Configura"

msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

msgid "_Done"
msgstr "_Fet"

msgid "Bind to Path"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr ""

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr ""

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr ""

msgid "Align:"
msgstr ""

msgid "At Start"
msgstr ""

msgid "Centered"
msgstr "Centrat"

msgid "At End"
msgstr ""

msgid "Offset text from path by:"
msgstr ""

msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

msgid "Outline Width"
msgstr "Gruix de la vora"

msgid "_Gap:"
msgstr "Buit:"

msgid "Inline"
msgstr "Perfila internament"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Gruix de la vora:"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Longitud de l'ombra:"

msgid "Light Angle:"
msgstr "Angle de la llum:"

msgid "Shadow"
msgstr "Ombreja"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Suprimeix una codificació"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Carrega una codificació"

msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Seleccioneu una ordenació CID"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Ordre dels glifs"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (llatí 1)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (llatí 0)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (llatí 2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (llatí 3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (llatí 4)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (llatí 5)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (llatí 6)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (llatí 7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (llatí 8)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr "ISO 8859-16  (llatí 10)"

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ciríl·lic)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (àrab)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (grec)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebreu)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (tai)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "Llatí del MacIntosh"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "Llatí del Windows (ANSI)"

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Estàndard d'Adobe"

msgid "Symbol"
msgstr "Símbols"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "Base del TeX (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (BMP de l'Unicode)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode complet)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (kanji)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (kanji)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (kanji)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (coreà)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (coreà)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (coreà)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (xinès simplificat)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (xinès)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (xinès tradicional)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (xinès tradicional)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Cap"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Negreta"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Cursiva"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Estreta"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Ampla"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Subratllada"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Buidada"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Ombrejada"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Ultraestreta (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Molt estreta (62,5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Estreta (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Semiestreta (87,5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Normal (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Semiampla (112,5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Ampla (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Molt ampla (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Ultraampla (200%)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 Ultrafina"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Molt fina"

msgid "300 Light"
msgstr "300 Fina"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 Regular (book)"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 Normal (medium)"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Seminegra"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 Negreta"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Pesant"

msgid "900 Black"
msgstr "900 Ultranegra"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Mai. No es permet incrustar ni editar"

msgid "Printable Document"
msgstr "En documents imprimibles"

msgid "Editable Document"
msgstr "En documents que es puguin editar"

msgid "Installable Font"
msgstr "Es permet, a més, extreure i instal·lar"

msgid "Serif"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif"
msgstr "De pal sec"

msgid "Monospace"
msgstr "D'ample fix"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Manuscrita"

msgid "Decorative"
msgstr "Decorativa"

msgid "No Classification"
msgstr "Sense classificar"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "Serif d'estil antic"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr ""

msgid "OSS Geralde"
msgstr ""

msgid "OSS Venetian"
msgstr ""

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr ""

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr ""

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr ""

msgid "OSS Contemporary"
msgstr ""

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr ""

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Transitional Serifs"
msgstr ""

msgid "TS Direct Line"
msgstr ""

msgid "TS Script"
msgstr ""

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Modern Serifs"
msgstr ""

msgid "MS Italian"
msgstr ""

msgid "MS Script"
msgstr ""

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr ""

msgid "CS Clarendon"
msgstr ""

msgid "CS Modern"
msgstr ""

msgid "CS Traditional"
msgstr ""

msgid "CS Newspaper"
msgstr ""

msgid "CS Stub Serif"
msgstr ""

msgid "CS Monotone"
msgstr ""

msgid "CS Typewriter"
msgstr ""

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Freeform Serifs"
msgstr ""

msgid "FS Modern"
msgstr ""

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr ""

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Ornamentals"
msgstr ""

msgid "O Engraver"
msgstr ""

msgid "O Black Letter"
msgstr ""

msgid "O Decorative"
msgstr ""

msgid "O Three Dimensional"
msgstr ""

msgid "O Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Scripts"
msgstr ""

msgid "S Uncial"
msgstr ""

msgid "S Brush Joined"
msgstr ""

msgid "S Formal Joined"
msgstr ""

msgid "S Monotone Joined"
msgstr ""

msgid "S Calligraphic"
msgstr ""

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr ""

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr ""

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr ""

msgid "S Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Symbolic"
msgstr ""

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr ""

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr ""

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr ""

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

msgid "Bold Italic"
msgstr ""

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Automàtica"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Llatí, manuscrita"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Llatí, decorativa"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Qualssevol"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Cove"
msgstr "Còncaves"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Còncaves obtuses"

msgid "Square Cove"
msgstr "Còncaves quadrades"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Còncaves quadrades obtuses"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Quadrades"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Fines"

msgid "Bone"
msgstr "Ovals (en foma d'os)"

msgid "Exaggerated"
msgstr "Exagerades"

msgid "Triangle"
msgstr "Triangulars"

msgid "Normal Sans"
msgstr "De pal sec normals"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "De pal sec obtuses"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "De pal sec perpendiculars"

msgid "Flared"
msgstr "Acampanades"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Arrodonides"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Very Light"
msgstr "Superfina"

msgid "Light"
msgstr "Fina"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Prima"

msgid "Book"
msgstr "Normal (Book)"

msgid "Medium"
msgstr "Normal"

msgid "Demi"
msgstr "Seminegra"

msgid "Heavy"
msgstr "Gruixuda"

msgid "Black"
msgstr "Supernegra"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Old Style"
msgstr "Estil antic"

msgid "Modern"
msgstr "Moderna"

msgid "Even Width"
msgstr "Equilibrada"

msgid "Expanded"
msgstr "Ampla"

msgid "Condensed"
msgstr "Estreta"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Molt ampla"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Escanyada"

msgid "Monospaced"
msgstr "D'ample fix"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Cap"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Molt baix"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Baix"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Mitjà baix"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Mitjà"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Mitjà alt"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Alt"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Molt alt"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "No Variation"
msgstr ""

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Progressiva / Diagonal"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Progressiva / Transicional"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Progressiva / Vertical"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Progressiva / Horitzontal"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Ràpida / Vertical"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Ràpida / Horitzontal"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Sobtada / Vertical"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr ""

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Braços rectes / Horitzontal"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Braços rectes / Falca"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Braços rectes / Vertical"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Braços rectes / Gràcies simples"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Braços rectes / Gràcies dobles"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "No rectes / Horitzontal"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "No rectes / Falca"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "No rectes / Vertical"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "No rectes / Gràcies simples"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "No rectes / Gràcies dobles"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Normal / Contacte"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Normal / Pesada"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Normal / Encaixada"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Normal / Aplanada"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Normal / Arrodonida"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Normal / Descentrada"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Normal / Quadrada"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Obliqua / Contacte"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Obliqua / Pesada"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Obliqua / Encaixada"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Obliqua / Aplanada"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Obliqua / Arrodonida"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Obliqua / Descentrada"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Obliqua / Quadrada"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Estàndard / Estilitzada"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Estàndard / Apuntada"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Estàndard / Amb gràcies"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Alta / Estilitzada"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Alta / Apuntada"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Alta / Amb gràcies"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Constant / Estilitzada"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Constant / Apuntada"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Constant / Amb gràcies"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Baixa / Estilitzada"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Baixa / Apuntada"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Baixa / Amb gràcies"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Constant / Petit"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Constant / Estàndard"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Constant / Gran"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Imprecís / Petit"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Imprecís / Estàndard"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Imprecís / Gran"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Ploma plana"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Punt de pressió"

msgid "Engraved"
msgstr "Gravat"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Bolígraf"

msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"

msgid "Rough"
msgstr "Esborrany"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "Pinzell que degota molt"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Espaiat proporcional"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Very Low"
msgstr "Molt baix"

msgid "Low"
msgstr "Baix"

msgid "Medium Low"
msgstr "Mitjà baix"

msgid "Medium High"
msgstr "Mitjà alt"

msgid "High"
msgstr "Alt"

msgid "Very High"
msgstr "Molt alt"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Rodona sense lligar"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "Rodona fregant-se"

msgid "Roman Connected"
msgstr "Rodona lligada"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Cursiva sense lligar"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Cursiva fregant-se"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Cursiva lligada"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Gòtica sense lligar"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "Gòtica fregant-se"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Gòtica lligada"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Dreta / Sense cargolament"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Dreta / Una mica cargolada"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Dreta / Més cargolada"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Dreta / Molt recargolada"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Obliqua / Sense cargolament"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Obliqua / Una mica cargolada"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Obliqua / Mes cargolada"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Obliqua / Molt recargolada"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Exagerada / Sense cargolament"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Exagerada / Una mica cargolada"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Exagerada / Més cargolada"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Exagerada / Molt recargolada"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "None/No Loops"
msgstr ""

msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Molt baix"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Baix"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Mitjà"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Alt"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Molt alt"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Derivative"
msgstr "Derivada"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Topologia no estàndard"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Elements no estàndard"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Aspecte no estàndard"

msgid "Initials"
msgstr "Capitulars"

msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuix"

msgid "Picture Stems"
msgstr "Astes pictòriques"

msgid "Ornamented"
msgstr "Ornamentada"

msgid "Text and Background"
msgstr "Text i fons"

msgid "Collage"
msgstr ""

msgid "Montage"
msgstr "Muntatge"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Súperestreta"

msgid "Extended"
msgstr "Ampla"

msgid "Very Extended"
msgstr "Molt ampla"

msgid "Super Extended"
msgstr "Súperampla"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Horitzontal baix"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Horitzontal mitjà"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Horitzontal alt"

msgid "Broken"
msgstr "Trencat"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Oval"
msgstr "Ovals (en forma d'ós)"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Manuscrites"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

msgid "No Fill"
msgstr "Sense emplenament"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Motiu repetit"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Emplenament complex"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "Emplenament amb formes"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Cap"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Perfil interior"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Perfil exterior"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Gravat (línies múltiples)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Ombra"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Relleu"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Flotants"

msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

msgid "Square"
msgstr "Quadrada"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Segmentada"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Gruix no uniforme"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Braços diferents"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Formes diferents"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Formes lombardes"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Majúscules en lloc de minúscules"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Topologia implícita"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "A i E en forma de ferradura"

msgid "Cursive"
msgstr "Cursiva"

msgid "Blackletter"
msgstr "Gòtica"

msgid "Swash Variance"
msgstr "Diverses floritures"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Col·lecció ampliada"

msgid "Literals"
msgstr ""

msgid "No Lower Case"
msgstr "Sense minúscules"

msgid "Small Caps"
msgstr "Només versaletes"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Qualsevol"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "No és aplicable"

msgid "Montages"
msgstr "Muntatges"

msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

msgid "Shapes"
msgstr "Formes"

msgid "Scientific"
msgstr "Científic"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Expert"
msgstr ""

msgid "Patterns"
msgstr "Motiu repetit"

msgid "Borders"
msgstr "Cantoneres"

msgid "Icons"
msgstr "Icones"

msgid "Logos"
msgstr "Logotips"

msgid "Industry Specific"
msgstr ""

msgid "No Width"
msgstr "Sense amplada"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Excepcionalment ample"

msgid "Super Wide"
msgstr "Súperample"

msgid "Very Wide"
msgstr "Molt ample"

msgid "Wide"
msgstr "Ample"

msgid "Narrow"
msgstr "Estret"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Molt estret"

msgid "Class10"
msgstr "Classe 10"

msgid "Class2"
msgstr "Classe 2"

msgid "Class3"
msgstr "Classe 3"

msgid "Class4"
msgstr "Classe 4"

msgid "Class5"
msgstr "Classe 5"

msgid "Class6"
msgstr "Classe 6"

msgid "Class7"
msgstr "Classe 7"

msgid "Class8"
msgstr "Classe 8"

msgid "Class9"
msgstr "Classe 9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "Gruix"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "Modulació del traç"

msgid "_Arm Style"
msgstr "Estil dels braços"

msgid "_Contrast"
msgstr ""

msgid "_Letterform"
msgstr "Forma de les lletres"

msgid "_Midline"
msgstr "Línia mitjana"

msgid "_Proportion"
msgstr "_Proporció"

msgid "_Serifs"
msgstr "_Gràcies"

msgid "_X-Height"
msgstr "Ull mitjà"

msgid "F_inials"
msgstr "Terminacions"

msgid "F_orm"
msgstr "Forma"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"

msgid "_Spacing"
msgstr "Espaiat"

msgid "_Tool"
msgstr "Eina"

msgid "_Topology"
msgstr "Topologia"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "Ull superior"

msgid "C_ontrast"
msgstr ""

msgid "Char. _Range"
msgstr "Rang de caràcters"

msgid "T_reatment"
msgstr "Tractament"

msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspecte"

msgid "_Class"
msgstr "_Classe"

msgid "_Lining"
msgstr "Perfi_l"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "Variant de gràcies"

msgid "AR: Char 119"
msgstr ""

msgid "AR: Char 157"
msgstr ""

msgid "AR: Char 163"
msgstr ""

msgid "AR: Char 211"
msgstr ""

msgid "AR: Char 94"
msgstr ""

msgid "_Kind"
msgstr "Mena"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Àrab (Iraq)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Àrab (Egipte)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Àrab (Líbia)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Àrab (Algèria)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Àrab (Marroc)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Àrab (Tunísia)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Àrab (Oman)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Àrab (Iemen)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Àrab (Síria)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Àrab (Jordània)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Àrab (Líban)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Àrab (Kuwait)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Àrab (Emirats Àrabs Units)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Àrab (Bahrein)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Àrab (Qatar)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "Àzeri (llatí)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "Àzeri (ciríl·lic)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "Bengalí (Bangladesh)"

msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodjà (khmer)"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Xinès (Taiwan)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Xinès (Xina)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès (Hong Kong)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Xinès (Singapur)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Xinès (Macau)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina)"

msgid "Divehi"
msgstr ""

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Flamenc (neerlandès de Bèlgica)"

msgid "Edo"
msgstr ""

msgid "English (British)"
msgstr "Anglès (Regne Unit)"

msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (EUA)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglès (Canadà)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "Anglès (Austràlia)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglès (Nova Zelanda)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "Anglès (Irlanda)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglès (República de Sud-àfrica)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglès (Jamaica)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglès (Carib)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglès (Belize)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglès (Trinitat i Tobago)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglès (Zimbàbue)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglès (Filipines)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Anglès (Indonèsia)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Anglès (Hong Kong)"

msgid "English (India)"
msgstr "Anglès (Índia)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglès (Malàisia)"

msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "Persa"

msgid "Filipino"
msgstr "Filipí"

msgid "French French"
msgstr "Francès (França)"

msgid "French Belgium"
msgstr "Francès (Bèlgica)"

msgid "French Canadian"
msgstr "Francès (Canadà)"

msgid "French Swiss"
msgstr "Francès (Suïssa)"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "Francès (Luxemburg)"

msgid "French Monaco"
msgstr "Francès (Mònaco)"

msgid "French West Indies"
msgstr "Francès (Carib)"

msgid "French Réunion"
msgstr "Francès (Reunió)"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Francès (República Democràtica del Congo)"

msgid "French Senegal"
msgstr "Francès (Senegal)"

msgid "French Camaroon"
msgstr "Francès (Camerun)"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Francés (Costa d'Ivori)"

msgid "French Mali"
msgstr "Francés (Mali)"

msgid "French Morocco"
msgstr "Francès (Marroc)"

msgid "French Haiti"
msgstr "Francès (Haití)"

msgid "French North Africa"
msgstr "Francès (Àfrica del Nord)"

msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"

msgid "Fulfulde"
msgstr "Ful"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "Gaèlic (Escòcia)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "Gaèlic (Irlanda)"

msgid "German German"
msgstr "Alemany (Alemanya)"

msgid "German Swiss"
msgstr "Alemany (Suïssa)"

msgid "German Austrian"
msgstr "Alemany (Àustria)"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "Alemany (Luxemburg)"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Alemany (Liechtenstein)"

msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"

msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaià"

msgid "Ibibio"
msgstr "Ibibio/Efik"

msgid "Igbo"
msgstr ""

msgid "Italian Swiss"
msgstr "Italià (Suïssa)"

msgid "Kanuri"
msgstr ""

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "Caixmiri (Índia)"

msgid "Konkani"
msgstr ""

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "Coreà (JOHAB)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "Lituà (clàssic)"

msgid "Malay"
msgstr "Malai"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "Malai (Brunei)"

msgid "Manipuri"
msgstr ""

msgid "Maori"
msgstr ""

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "Mongol (Ciríl·lic)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "Nepalès (Índia)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Noruec (bokmål)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruec (nynorsk)"

msgid "Oromo"
msgstr ""

msgid "Papiamentu"
msgstr "Papiament"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr ""

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Panjabi (Índia)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Panjabi (Pakistan)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "Quítxua (Bolívia)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "Quítxua (Equador)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "Quítxua (Perú)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Retoromànic"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Romanès (Moldàvia)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Rus (Moldàvia)"

msgid "Sepedi"
msgstr ""

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbi (Llatí)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "Sindhi (Índia)"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "Sindhi (Pakistan)"

msgid "Sorbian"
msgstr "Sòrab"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Espanyol (tradicional)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Espanyol (Mèxic)"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Espanyol (modern)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espanyol (Guatemala)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espanyol (Costa Rica)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espanyol (Panamà)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espanyol (República Dominicana)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espanyol (Veneçuela)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espanyol (Colòmbia)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espanyol (Perú)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espanyol (Argentina)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espanyol (Equador)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espanyol (Xile)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espanyol (Uruguai)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espanyol (Paraguai)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espanyol (Bolívia)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espanyol (El Salvador)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espanyol (Hondures)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espanyol (Nicaragua)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espanyol (Puerto Rico)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espanyol (EUA)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Espanyol (Amèrica Llatina)"

msgid "Sutu"
msgstr "Sotho"

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Suahili (Kenya)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suec (Suècia)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Suec (Finlàndia)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Siríac"

msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "Berber (àrab)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Berber (llatí)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "Tàtar (Tatarstan)"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetà (Xina)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "Tibetà (Bhutan)"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Tigrinya (Etiòpia)"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "Tigrinya (Eritrea)"

msgid "Tsonga"
msgstr ""

msgid "Tswana"
msgstr ""

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdú (Pakistan)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdú (Índia)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Usbec (llatí)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Usbec (Cirí·lic)"

msgid "Venda"
msgstr ""

msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"

msgid "Zulu"
msgstr ""

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Estils (subfamília)"

msgid "Copyright"
msgstr ""

msgid "Family"
msgstr "Família"

msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"

msgid "UniqueID"
msgstr "Identificador únic"

msgid "Version"
msgstr "Versió"

msgid "Trademark"
msgstr "Marca registrada"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"

msgid "Descriptor"
msgstr "Descripció"

msgid "Vendor URL"
msgstr "URL del venedor"

msgid "Designer URL"
msgstr "URL del dissenyador"

msgid "License"
msgstr "Llicència"

msgid "License URL"
msgstr "URL de la llicència"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Família preferent"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Estils preferents"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Nom complet compatible"

msgid "Sample Text"
msgstr "Text de mostra"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "Nom pel findfont CID"

msgid "WWS Family"
msgstr "Família WWS"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "Subfamília WWS"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Índexs i subíndexs"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "Formes numèriques"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Pla multilingüe no bàsic"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Síl·labes i radicals yi"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "123è bit sense assignar"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "124è bit sense assignar"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "125è bit sense assignar"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "126è bit sense assignar"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "127è bit sense assignar"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, llatí 1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, llatí 2 (Europa occidental)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, ciríl·lic"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, grec"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, turc"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, hebreu"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, àrab"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, bàltic del Windows"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, vietnamita"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "9è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "10è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "11è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "12è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "13è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "14è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "15è bit reservat"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, tai"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, japonès JIS"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, xinès simplificat"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, coreà wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, xinès tradicional"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, coreà johab"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "22è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "23è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "24è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "25è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "26è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "27è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "28è bit reservat"

msgid "Mac Roman"
msgstr "Llatí del Mac"

msgid "OEM Charset"
msgstr "Joc de caràcters OEM"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "Joc de caràcters simbòlics"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "32è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "33è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "34è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "35è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "36è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "37è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "38è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "39è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "40è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "41è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "42è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "43è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "44è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "45è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "46è bit reservat"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "47è bit reservat"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, grec de l'IBM"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, rus de l'MS-DOS"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, nòrdic de l'MS-DOS"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, àrab"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, francès canadenc del MS-DOS"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, hebreu"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, islandès de l'MS-DOS"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860 portuguès de l'MS-DOS"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, turc de l'MS-DOS"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, ciríl·lic de l'IBM (rus principalment)"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, llatí 2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, bàltic de l'MS-DOS"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, grec (abans 437 G)"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, àrabic (ASMO 708)"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, llatí 1 (Europa oriental)"

msgid "437, US"
msgstr "437, EUA"

msgid "String ID"
msgstr "Identificador de cadena"

msgid "String"
msgstr "Cadena"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Etiquetes de singularitat"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom amigable"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "Sense graella d'ajust"

msgid "Grid Fit"
msgstr "Graella d'ajust"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Sense antialiàsing"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "Antialiàsing"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Sense suavitzat simètric"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "Suavitzat simètric"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr ""

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr ""

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr ""

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr ""

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr ""

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr ""

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr ""

msgid "Cubic"
msgstr "Cúbiques"

msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtiques"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Primer pla"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Fons"

msgid "Layer Name"
msgstr "Nom de la capa"

msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corbes"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

msgid "Orig layer"
msgstr "Capa d'origen"

msgid "Set Name"
msgstr "Indiqueu un nom"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Glifs presents al joc"

msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"

msgid "Key"
msgstr "Clau"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Tipus incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Codi PostScrip esperat.\n"
"Normalment comença amb «{» i acaba amb «}»."

msgid "Expected number."
msgstr "Nombre esperat."

msgid "No Name"
msgstr ""

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr ""

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr ""

msgid "Duplicate Name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""

msgid "Mark Class was in use"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""

msgid "Mark Set was in use"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""

msgid "Bad Family Name"
msgstr "El nom és incorrecte"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""

msgid "A Font Family name is required"
msgstr ""

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr ""

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Algunes versions del Windows no admetran la instal·lació de tipus PostScript "
"si el nom de la família té més de 31 caràcters. Voleu continuar malgrat tot?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Algunes versions del Windows no admetran la instal·lació de tipus PostScript "
"si el nom del tipus de lletra té més de 31 caràcters. Voleu continuar "
"malgrat tot?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Versió %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr ""

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr ""

msgid "Multi-line edit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr ""

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr ""

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""

msgid "Slant:"
msgstr "Inclinació:"

msgid "Space:"
msgstr "Espaiat:"

msgid "Stretch:"
msgstr "Ampliació:"

msgid "Quad:"
msgstr "Quadratí:"

msgid "Shrink:"
msgstr "Encongiment:"

msgid "XHeight:"
msgstr "Ull mitjà:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Espai addicional:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "Inclinació de la cursiva: canvi horitzontal / unitat de canvi vertical"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Espai entre paraules"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr ""

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr "Encongiment màxim de l'espai entre paraules"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "L'alçària de la «x»"

msgid "The width of one em"
msgstr "L'amplada del quadratí"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"L'espai addicional que s'afegeix al final d'una oració\n"
"o l'espai que s'utilitza a les fórmules matemàtiques"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "El nom del joc d'estil està repetit"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"El nom de singularitat «%c%c%c%c»\n"
"de l'idioma %s està repetit.\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "El nombre hexadecimal és incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "El nombre hexadecimal és incorrecte a %s"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Informació del tipus de lletra"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "La taula d'ajust a la retícula és incorrecta"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"La taula «gasp» (ajust a la retícula) ha d'acabar-se amb una entrada de "
"píxel de 65535"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "El copyright és incorrecte"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"El text del copyright de la subfinestra de noms\n"
"només pot contenir caràcters ASCII. Podeu utilitzar\n"
"«(c)» en lloc de «©»."

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "El nom humà és incorrecte"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"El nom humà del tipus de lletra a la subfinestra de noms\n"
"només pot contenir caràcters ASCII."

msgid "Bad Weight"
msgstr "El gruix és incorrecte"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"El text del gruix a la subfinestra de noms\n"
"només pot contenir caràcters ASCII."

msgid "Bad Version"
msgstr "La versió és incorrecta"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"El text de la versió a la subfinestra de noms\n"
"només pot contenir caràcters ASCII."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "L'acció d'esborrar capes no es pot desfer"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu esborrar la capa\n"
"amb tots els seus contorns. Si es tracta\n"
"de l'única capa quadràtica, es perdran,\n"
"a més, totes les instruccions TrueType.\n"
"\n"
"L'acció d'esborrar una capa no es pot desfer.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "L'acció d'esborrar instruccions no es pot desfer"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu convertir l'única capa\n"
"quadràtica del fitxer en una capa cúbica.\n"
"Tingueu present que, de retruc, es perdran\n"
"totes les instruccions TrueType.\n"
"\n"
"Aquesta acció no es pot desfer.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "El FontForge admet %d capes, com a màxim."

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Hi ha massa identificadors únics"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"L'identificador únic de tipus de lletra TrueType s'ha d'indicar només en un "
"idioma i\n"
"al fitxer aquesta cadena apareix en més d'un. Amb tot, voleu mantenir-ho "
"així?"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "Angle de la c_ursiva:"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "_Base del subratllat:"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "Alçada del _subratllat:"

msgid "_Em Size:"
msgstr "Mida del quadratí:"

msgid "_Ascent:"
msgstr "_Ascendents:"

msgid "_Descent:"
msgstr "_Descendents:"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "Co_s del disseny:"

msgid "_Bottom"
msgstr "_Baixa a baix de tot"

msgid "_Top"
msgstr "Puja a dal_t de tot"

msgid "Style _ID:"
msgstr "_Identificador d'estil:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "La informació del cos del disseny és incorrecta"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Si el cos del disseny és 0, aleshores tots els altres camps d'aquesta "
"subfinestra han de ser també 0 o sense especificar."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Si heu indicat un identificador d'estil pel cos del disseny, aleshores heu "
"d'indicar també un nom d'estil."

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"Al rang del disseny, el camp «Pel damunt de» ha de contenir un valor més "
"petit que el cos del disseny."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"Al rang del disseny, el camp «Com a molt de» ha de contenir un valor més "
"gran que el cos del disseny."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Si heu indicat un identificador d'estil al cos del disseny, aleshores heu "
"d'indicar un rang del disseny."

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"Si heu indicat un rang del disseny, aleshores heu d'indicar també un "
"identificador d'estil i un nóm d'estil. El FontForge us permet deixar "
"aquests camps en blanc però pot ser que altres aplicaciosn no us ho permetin."

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "Revisió de l'SFNT:"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Versió major del WOFF:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Versió menor del WOFF:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "Taula de codis de Microsoft"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Rangs Unicode"

msgid "_Version"
msgstr "_Versió"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Només varia el gruix, l'amplada i la inclinació"

msgid "_Weight Class"
msgstr "Classe de gruix"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr ""

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr ""

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr ""

msgid "Win Ascent:"
msgstr ""

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr ""

msgid "Win Descent:"
msgstr ""

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr ""

msgid "Typo Ascent:"
msgstr ""

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr ""

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr ""

msgid "Typo Descent:"
msgstr ""

msgid "HHead Ascent:"
msgstr ""

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr ""

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr ""

msgid "HHead Descent:"
msgstr ""

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr ""

msgid "_X Height:"
msgstr ""

msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "La família IBM és incorrecta"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "L'etiqueta ha de tenir 4 caràcters"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "L'etiqueta ha de tenir 4 caràcters ASCII"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr ""

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr ""

msgid "Bad Style"
msgstr ""

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr ""

msgid "Change"
msgstr "Canvia"

msgid "Retain"
msgstr "Conserva"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Voleu canviar l'identificador únic?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Quan és canvia el nom del tipus de lletra, és convenient canviar\n"
"també l'identificador únic o únic ampliat. Voleu que el FontForge\n"
"generi un nou valor aleatori per aquest paràmetre?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr ""

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr ""

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr ""

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr ""

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr ""

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr ""

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr ""

msgid "Denom1:"
msgstr ""

msgid "Num2:"
msgstr ""

msgid "Num3:"
msgstr ""

msgid "Denom2:"
msgstr ""

msgid "Sub1:"
msgstr ""

msgid "Sub2:"
msgstr ""

msgid "Sup1:"
msgstr ""

msgid "Sup2:"
msgstr ""

msgid "Sup3:"
msgstr ""

msgid "Axis Ht:"
msgstr ""

msgid "Delim1:"
msgstr ""

msgid "Delim2:"
msgstr ""

msgid "SubDrop:"
msgstr ""

msgid "SupDrop:"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr ""

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr ""

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Gruix predeterminat dels filets"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr ""

msgid "Big Op Space2:"
msgstr ""

msgid "Big Op Space3:"
msgstr ""

msgid "Big Op Space4:"
msgstr ""

msgid "Big Op Space5:"
msgstr ""

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr ""

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr ""

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr ""

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr ""

msgid "Math Sp:"
msgstr ""

msgid "Do it"
msgstr "Fes-ho"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "No es pot desfer"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Selecciona consultes d'altres tipus de lletra"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Importa la consulta"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Màquina d'estats d'interlletratge"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Màquina d'estats de l'índic"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Màquina d'estats contextual"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(classe d'interlletratge)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "No està vinculat a cap singularitat"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Utilitzat a %s\n"

msgid "No data"
msgstr "No hi ha dades"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "La consulta no conté cap dada"

msgid "Feature file?"
msgstr "Fitxer de singularitat?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure %s"

msgid "Output error"
msgstr "Error de sortida"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "S'eliminaran les etiquetes de singularitats"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "S'eliminaran les consultes"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "_Apply to All"
msgstr "_Aplica-ho a tots"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "_Aplica-ho a la selecció"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Indiqueu les consultes que voleu modificar"

msgid "Apply to:"
msgstr "Aplica-ho a:"

msgid "_Up"
msgstr "P_uja"

msgid "_Down"
msgstr "Bai_xa"

msgid "_Sort"
msgstr "O_rdena"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Afegeix una consu_lta"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Afegeix una sub_taula"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Edita les _metadades"

msgid "_Edit Data"
msgstr "_Edita les dades"

msgid "De_lete"
msgstr "E_limina"

msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "Desa la consulta..."

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Afegeix un idioma a l'alfabet..."

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Elimina un idioma de l'alfabet..."

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "_Afegeix les singularitats «aalt»"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Afegeix l'alfabet «D_FLT»"

msgid "_Revert All"
msgstr "_Restaura-ho tot"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Des_a el fitxer de singularitat..."

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Informació del tipus de lletra %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "_Nom del tipus de lletra:"

msgid "_Family Name:"
msgstr "Nom de la _famíla:"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "No_m humà"

msgid "_Weight"
msgstr "_Gruix:"

msgid "_Version:"
msgstr "_Versió:"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "_Revisió de l'SFNT:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Si deixeu aquest camp en blanc, el Font Forge li assignarà\n"
"un valor predeterminat basant-se en el camp anterior (versió)\n"
"o en un valor de la taula de noms."

msgid "_Base Filename:"
msgstr "Nom de fitxer _base:"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Aquest valor s'utilitzara com a nom de fitxer base\n"
"per a la generació dels tipus de lletra"

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " El mateix que el nom del tipus de lletra"

msgid "Copy_right:"
msgstr ""

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"És obligatori que el text d'aquest camp sigui ASCII, per tant, no és pot\n"
"utilitzar el símbol de copyright. Com a alternativa, podeu utilitzar «(c)»."

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr ""
"Actualment, Adobe considera innecessaris els identificadors únics XUID i "
"UniqueID."

msgid "Use XUID"
msgstr "Utilitza l'identificador únic ampliat (XUID)"

msgid "_XUID:"
msgstr "Identificador únic _ampliat:"

msgid "Use UniqueID"
msgstr "Utilitza l'identificador únic (UniqueID)"

msgid "_UniqueID:"
msgstr "_Identificador únic:"

msgid " _Em Size:"
msgstr "Mida del _quadratí:"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "_Escala els traçats"

msgid "_Guess"
msgstr "Endevina-ho"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Mètrica _vertical"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Interpretació:"

msgid "Name List:"
msgstr "Llista de noms:"

msgid "Font Type:"
msgstr "Variant de lletra:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "Tipus de lletra vect_orial"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "Tipus 3 amb capes múltiples"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""

msgid "_Stroked Font"
msgstr "Lletra _buidada"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  _Gruix del traç:"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Capes _cúbiques "

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Per representar els contorns d'aquest tipus de lletra,\n"
"s'utilitzaran corbes cúbiques (PostScript) a totes les capes.\n"
"En general, les corbes cúbiques són més senzilles d'editar\n"
"que les quadràtiques i també permeten generar tipus TueType."

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Capes _quadràtiques "

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Per representar els contorns d'aquest tipus de lletra,\n"
"s'utilitzaran corbes quadràtiques (TrueType) a totes les capes.\n"
"No s'utilitzaran corbes cúbiques (PostScript)."

msgid "_Mixed"
msgstr "_Mixtes"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"L'ordre, cúbic o quadràtic, de cada capa s'estableix\n"
"de manera independent. Això us pot ser d'utilitat si,\n"
"per exemple, voleu tenir les dues versions d'un mateix\n"
"tipus de lletra."

msgid "Guidelines:"
msgstr "Pauta:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr "Utilitza corbes quadràtiques a la capa de pauta"

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Capes:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""

msgid "_Histogram"
msgstr "_Histograma"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Diàleg de l'histograma"

msgid "Width _Class"
msgstr "_Classe d'amplada"

msgid "P_FM Family"
msgstr "_Família PFM"

msgid "_Embeddable"
msgstr "Incrustable"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Indica si és permès que el tipus de lletra es pugui\n"
"incrustar en documents PDF i, si és així, quines altres\n"
"opcions són permeses tant pel document com per al tipus\n"
"de lletra."

msgid "No Subsetting"
msgstr "Sense subconjunts"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Permet incrustar el tipus de lletra sencer en un document\n"
"en lloc d'incrustar només un subconjunt amb només els caràcters\n"
"que apareguin al document."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Incrusta només els mapes de bits"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Només es permet que s'incrustin els mapes de bits.\n"
"Els traçats vectorials no s'incrustaran. Si no hi ha\n"
"mapes de bits, no s'incrustarà res de res."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identificador del venedor:"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "Família _IBM:"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "Versió de l'_OS/2"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"La taula OS/2 s'ha anat modificant lleugerament amb el anys.\n"
"En general, només ha estat per afegir camps, però, de vegades,\n"
"també ha estat per modificar-ne el significat d'algun d'ells."

msgid "Style Map:"
msgstr ""

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"Microsoft necessita saber si una família de tipus de lletra\n"
"presenta variacions només de gruix, amplada i inclinació i no\n"
"d'altres paràmetres com la mida òptica, per exemple."

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""

msgid "Is Offset"
msgstr ""

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr ""

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr ""

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""

msgid "This denotes the height of X."
msgstr ""

msgid "This denotes the height of x."
msgstr ""

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "Pos"
msgstr ""

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Rangs Unicode:"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "Taula de codis de Microsoft:"

msgid "Misc."
msgstr "Miscel·lània"

msgid "Metrics"
msgstr "Mètrica"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Subíndexs i lletres volades"

msgid "Panose"
msgstr ""

msgid "Charsets"
msgstr "Jocs de caràcters"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Versió"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Optimitzada per al ClearType"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"La taula «gasp» permet controlar la manera com es fa l'ajust a la retícula i "
"l'antialiàsing.\n"
"La taula conté una llista ordenada de mides de píxels cadascuna amb un "
"conjunt de senyaladors.\n"
"Aquests senyaladors afecten totes les mides de píxel més grans que "
"l'anterior entrada de la taula però no les menors o iguals a l'entrada en "
"curs. La llista ha d'acabar amb una mida de píxel de 65635. La versió 1 de "
"la taula conté dos senyaladors addicionals que s'utilitzen al renderitzador "
"ClearType de MS.\n"
"\n"
"La taula «gasp» només afecta els tipus TrueType."

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "Pre_determinat"

msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"

msgid "_String Type"
msgstr "Tipu_s de cadena"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Per crear un nom nou, cliqueu el botó «Nou» i seleccioneu una localització.\n"
"Per canviar la localització, cliqueu-la.\n"
"Per canviar el tipus de cadena, cliqueu-la.\n"
"Per canviar el text, cliqueu-lo i escriviu.\n"
"Per suprimir un nom, cliqueu-lo amb el botó secundari i trieu l'opció "
"«Suprimeix» del menú.\n"
"Per associar o desfer l'associació d'un nom TrueType del seu equivalent "
"PostScript, cliqueu amb el botó secundari i trieu l'opció adient del menú."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"Podeu assignar noms concrets i al vostre gust als jocs d'estil\n"
"de l'OpenType («ss01» a «ss20»)."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr ""
"El comentari del tipus de lletra pot contenir\n"
"qualsevol cosa que cregueu convenient"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"El FontLog conté una breu descripció del projecte\n"
"de tipus de lletra, un registre de canvis detallat\n"
"i una llista de les col·laboracions."

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"Les classes de marca poden controlar en quin moment les consultes\n"
"són actives, però no posicionen els glifs. Podeu trobar les classes\n"
"d'àncora a la subfinestra de consultes."

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"Els jocs de marques, igual que les classes de marca, poden controlar\n"
"en quin moment les consultes són actives, però no posicionen els glifs.\n"
"Podeu trobar les classes d'àncora a la subfinestra de consultes."

msgid "Version, Major:"
msgstr "Versió, major:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""

msgid "Minor:"
msgstr "menor:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Metadades (XML):"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "TeX, general"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "TeX, símbol matemàtic"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "TeX, ampliació matemàtica"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "El cos (en punts) pel qual s'ha dissenyat el tipus de lletra"

msgid "Size|Points"
msgstr "Punts"

msgid "Design Range"
msgstr "Rang del disseny"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"El rang de cossos (en punts) que es poden assignar al tipus de lletra.\n"
"El límit inferior no s'inclou, el superior sí."

msgid "_Bottom:"
msgstr "Pel damunt de:"

msgid "_Top:"
msgstr "Com a molt de:"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Nombre compartit que identifica els membres d'una família\n"
"amb el mateix estil. Per exemple, negreta de 10 punts\n"
"i negreta de 24 punts tindrien el mateix identificador,\n"
"però cursiva de 10 punts en tindria un altre."

msgid "Style Name:"
msgstr "Nom de l'estil:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Això proporciona un joc de noms que s'utilitzen per identificar\n"
"els estils del tipus de lletra. Els noms es poden traduir a diferents\n"
"idiomes dels quals només l'anglès és obligatori. Els tipus de lletra\n"
"amb el mateix identificador d'estil tindran tots aquest mateix nom."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Podeu crear un nom nou clicant damunt del botó <Nou>\n"
"i seleccionant l'idioma de la llista.\n"
"Podeu modificar el text fent clic al damunt i teclejant.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Joc d'estils del Mac:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "Nom del recurs FOND:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n"
"al principi de la llista."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n"
"una posició cap amunt de la llista."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n"
"una posició cap avall de la llista."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Desplaça la consulta o la subtaula seleccionada\n"
"al final de la llista."

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""
"Ordena les consultes de manera predeterminada,\n"
"en funció de les etiquetes de singularitat."

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Afegeix una consulta nova al principi de la llista\n"
"o en la posició següent de la consulta seleccionada."

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Afegeix una subtaula de consulta nova al principi de la llista\n"
"o en la posició següent de la subtaula seleccionada."

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Edita una consulta o una subtaula de consulta."

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Edita les transformacions d'una subtaula de consulta."

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Esborra les subtaules o les consultes seleccionades.\n"
"En esborrar una consulta, s'esborren les seves subtaules.\n"
"En esborrar una subtaula, s'esborren les seves transformacions."

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr "Fusiona dues consultes o dues subtaules compatibles seleccionades."

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Restaura la llista de consultes a l'estat original\n"
"però es mantenen els canvis de les subtaules."

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr ""
"Importa una consulta, amb les subtaules corresponents,\n"
"d'un altre fitxer obert de tipus de lletra."

msgid "Creation Date:"
msgstr "Data de creació:"

msgid "Modification Date:"
msgstr "Data de modificació:"

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Aquesta subfinestra és només informativa i mostra els jocs de caràcters\n"
"que són realment presents al fitxer. Si voleu establir l'abast del rang\n"
"Unicode de l'OS/2, aneu a la subfinestra de l'enllaç següent:"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> Jocs de caràcters"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Inclou els blocs buits"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Feu clic en un rang per seleccionar-ne els caràcters presents\n"
"realment al fitxer. Feu doble clic en un rang per seleccionar-ne\n"
"els caràcters absents."

msgid "PS Names"
msgstr "Noms PostScript"

msgid "General"
msgstr ""

msgid "PS UID"
msgstr "Identificadors PostScript"

msgid "PS Private"
msgstr "Diccionari privat PostScript"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "Noms TrueType/OpenType"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Noms dels jocs d'estil"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Ajust a la retícula"

msgid "ΤεΧ"
msgstr "TeX"

msgid "FONTLOG"
msgstr "FontLog"

msgid "Mark Classes"
msgstr "Classes de marques"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Jocs de marques"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Consultes"

msgid "WOFF"
msgstr "Web Open Font Format"

msgid "Mac Features"
msgstr "Singularitats Mac"

msgid "Dates"
msgstr ""

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Nou"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Nova"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Nova"

msgid "_Don't Save"
msgstr "No ho _desis"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El tipus de lletra %1$.40s del fitxer %2$.40s s'ha modificat.\n"
"Voleu desar els canvis?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "Desa com a _directori"

msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Incorpora un fitxer auxiliar"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades d'interlletratge de %s"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar la mètrica d'interlletratge"

msgid "Many Windows"
msgstr "Hi ha massa finestres"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"S'obriran més de 10 finestres.\n"
"Voleu continuar?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Segons Adobe, els splines «grans» no haurien de tenir \n"
"punts extrems; però no aclareix el significat de grans.\n"
"Si la distància entre els punts finals de l'spline és més gran que aquest "
"valor, aleshores FontForge considerarà «gran» l'spline."

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Límitador de node extrem..."

msgid "Select by Script"
msgstr "Seleciona per alfabet"

msgid "All glyphs"
msgstr "Tots els glifs"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr ""
"Estableix la selecció de la finestra principal\n"
"amb tots els glifs de l'alfabet."

msgid "Only upper case"
msgstr "Només caixa alta"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr ""
"Estableix la selecció de la finestra principal\n"
"amb tot els glifs de caixa alta."

msgid "Only lower case"
msgstr "Només caixa baixa"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr ""
"Estableix la selecció de la finestra principal\n"
"amb tots els glifs de caixa baixa."

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""
"Estableix la selecció de la finestra principal\n"
"amb els glifs coincidents."

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Suprimeix de la selecció els glifs coincidents."

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Aplica un «and» lògic amb la selecció."

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Suprimeix de la selecció els glifs no coincidents."

msgid "No Script"
msgstr "No hi ha cap alfabet"

msgid "Please specify a script"
msgstr "Heu d'especificar un alfabet"

msgid "Bad Script"
msgstr "L'alfabet és incorrecte"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Els alfabets són etiquetes de 4 lletres"

msgid "Select by Name"
msgstr "Selecciona per nom"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Introduiu un patró de comodins (per cercar coincidències\n"
"amb els noms de glifs) o una codificació Unicode (p.ex. «U+0065»)."

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"L'estil de comodins és el de l'Unix, és a dir:\n"
"- Un «?» equival a un caràcter qualsevol.\n"
"- Un «*» equival a un número arbitrari (zero inclòs) de caràcters "
"qualssevol.\n"
"- Un joc de caràcters entre claudàtors, per exemple «[abc]», cerca la "
"coincidència\n"
"  amb qualsevol dels caràcters del joc individualment.\n"
"- Un joc de cadenes, separades per comes, entre claus, per exemple «{scmp,"
"c2sc}»,\n"
"  cercarà la coincidència amb qualsevol de les cadenes individualment.\n"
"Exemples:\n"
"El patró «a.*» coincidirà amb «a.», «a.sc» i «a.swash».\n"
"El patró «a.[abc]» coincidirà amb «a.a», «a.b» i «a.c».\n"
"El patró «a.{scmp,c2sc}» coincidirà amb «a.scmp» i amb «a.c2sc»."

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Subtaula de consultes nova..."

msgid "Display Substitution..."
msgstr "Mostra la substitució..."

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Trieu quina substitució voleu mostrar."

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Mostra la mètrica horitzontal"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Mostra la mètrica vertical"

msgid "Baseline"
msgstr "Línia de base"

msgid "Origin"
msgstr "Origen"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Amplada com a filet final"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"Mostra l'amplada amb un filet\n"
"perpendicular al sentit de l'avanç."

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Amplada com a barra inferior"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""
"Mostra l'avanç de l'amplada\n"
"amb una barra sota el glif"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Ampliació del mapa de bits..."

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "Especifiqueu el factor d'ampliació dels mapes de bits."

msgid "Compact"
msgstr "Compacta"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Cerca un fitxer CMap d'Adobe..."

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Tanqueu %s abans d'inserir-lo en un tipus de lletra CID."

msgid "Please close font"
msgstr "Tanqueu el fitxer"

msgid "_Remove"
msgstr "Esbo_rra"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir el subtipus %1$.40s del tipus CID %2$.40s"

msgid "_Remove Font"
msgstr "Esbo_rra tipus"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Canvia el suplement..."

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Especifiqueu un suplement nou per %.20s-%.20s"

msgid "_New Composition..."
msgstr "Composició _nova"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Modificar la composició"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "Construeix les síl·la_bes"

msgid "_Hangul"
msgstr ""

msgid "Save A_ll"
msgstr "Desa-_ho tot"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "Incorpora un fitxer auxiliar..."

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Restaura usant la còpia de seguretat"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Esborra les dades especials"

msgid "Script Menu"
msgstr "Menú d'scripts"

msgid "_All Fonts"
msgstr "T_ots els tipus"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "El tip_us mostrat"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "Les _metadades del glif"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "Instruccions _TrueType"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Selecciona per _color"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Selecciona per comodí..."

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Selecciona per alfabet..."

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "_Glifs generables"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Glifs amb només _referències "

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Glifs amb només traçats"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Glifs amb traçats i referències"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "Espais blancs"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "Glifs modificats"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "Pendents d'optimització"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Optimitzables automàticament"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "«Maj» afegeix a la selecció"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "«Ctrl» resta a la selecció"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Selecció per subtaula consultable"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr ""

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Copia _les dades consultables"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Copia l'amplada vertical"

msgid "Paste Into"
msgstr "Enganxa dins"

msgid "Paste After"
msgstr "Enganxa després"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "Usa el _mateix glif"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Copia d'una capa a una altra..."

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "Cerca/Canv_ia..."

msgid "Correct References"
msgstr "Corregeix les referències"

msgid "Copy _From"
msgstr "Origen de la còpia"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Afegeix ver_saletes"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Afegeix índexs/subíndexs..."

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "Munta el glif _duplicat"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "Informació de la taula _MATH..."

msgid "_BDF Info..."
msgstr "Informació del _BDF..."

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "Línies de base _horitzontals"

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "Línies de base _verticals"

msgid "_Justification..."
msgstr "_Justificació..."

msgid "Show _Dependent"
msgstr "Mostra les dependències"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Canvia de nom a un grup de glifs..."

msgid "Set _Color"
msgstr "Estableix el color"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Cerca problemes..."

msgid "_Validate..."
msgstr "_Valida..."

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Limitador de node extrem..."

msgid "Other Info"
msgstr "Altres informacions"

msgid "_Validation"
msgstr "_Validació"

msgid "St_yle"
msgstr "E_stil"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "Fusiona els tipus de lletra..."

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "Interpo_la els tipus de lletra..."

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Compara els tipus de lletra..."

msgid "All"
msgstr "Tot"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "_Imatge del glif"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Unicode"
msgstr ""

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "Codificació _hexadecimal"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Afegeix caselles de codificació..."

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr ""

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr ""

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Separa i elimina els glifs"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Afegeix un nom de codificació..."

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"Indiqueu el nom de la codificació de la base de dades de l'iconv que voleu "
"que surti al menú."

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "La codificació no és vàlida"

msgid "Make Namelist"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr ""

msgid "Namelist creation failed"
msgstr ""

msgid "Load Namelist"
msgstr ""

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr ""

msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr ""

msgid "No such file"
msgstr ""

msgid "Bad namelist file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "%s no s'ha pogut analitzar"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""

msgid "Create failed"
msgstr ""

msgid "Rename by NameList"
msgstr ""

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""

msgid "Load glyph names"
msgstr ""

msgid "_Reencode"
msgstr "_Recodifica"

msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "_Força la codificació"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "_Afegeix caselles de codificació..."

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "Elimina les caselles no _usades"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "Separa els glifs"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Separa i elimina els glifs..."

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr ""

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "Carrega _la codificació..."

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr ""

msgid "Remove En_coding..."
msgstr ""

msgid "Display By _Groups..."
msgstr ""

msgid "D_efine Groups..."
msgstr ""

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr ""

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr ""

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr ""

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr ""

msgid "_Show ATT"
msgstr "Taule_s ATT..."

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "S_ubstitucions..."

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Eti_queta el glif amb"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "Mètrica _horitzontal..."

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Mètrica _vertical..."

msgid "32x8 cell window"
msgstr "Finestra de 32 x 8 caselles"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Finestra de _16 x 4 caselles"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Finestra de _8 x 2 caselles"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "Caselles de _24 pixels"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "Caselles de _36 pixels"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "Caselles de _48 pixels"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "Caselles de _72 pixels"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "Caselles de _96 pixels"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "Caselles de _128 pixels"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "Ajusta a la capsa contenidora de la _font"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Ampliació dels mapes de bits..."

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr ""

msgid "BlueValues"
msgstr ""

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr ""

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr ""

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr ""

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr ""

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr ""

msgid "_Clear Hints"
msgstr "Elimina les indi_cacions"

msgid "Histograms"
msgstr "Histogrames"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "Amplada automàtica..."

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "Elimina els parells d'interlletratge"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Elimina els parells d'interlletratge vert."

msgid "_Convert to CID"
msgstr "_Converteix a CID"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr ""

msgid "_Flatten"
msgstr ""

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr ""

msgid "Insert F_ont..."
msgstr ""

msgid "Insert _Blank"
msgstr ""

msgid "_Change Supplement..."
msgstr ""

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "Informació del tipus de lletra C_ID..."

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_Crea MultipleMaster (MM)"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "Test de _validació MM"

msgid "MM _Info..."
msgstr "_Informació del MM..."

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr ""

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "Canvia les amplades predeterminades del MM..."

msgid "_Overview"
msgstr "Introducció"

msgid "_Index"
msgstr "Índex"

msgid "_About..."
msgstr "_Quant al FontForge"

msgid "_License..."
msgstr "_Llicència"

msgid "E_ncoding"
msgstr "C_odificació"

msgid "_CID"
msgstr ""

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""

msgid "Glyph Info Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr ""

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Color de fons seleccionat"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Color de dibuix seleccionat"

msgid "Changed Color"
msgstr ""

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr ""

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr ""

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr ""

msgid "Font Size"
msgstr "Cos"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""

msgid "Font Family"
msgstr "Família"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr ""

msgid "Color|Background"
msgstr "Fons"

msgid "View"
msgstr "Visualització"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Classe abstracta on es deineixen les caracteríctiques comunes de les\n"
"finestres de tipus, de caràcters, de mapes de bits i de mètrica"

msgid "FontView"
msgstr "Finestra principal"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Finestra principal del FontForge"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr ""

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""

msgid "Hit Watch Point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""

msgid "Watched Store Change"
msgstr ""

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr ""

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr ""

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr ""

msgid "Kerning"
msgstr "Interlletratge"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""

msgid "Other ..."
msgstr ""

msgid "Merge Fonts"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr ""

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr ""

msgid "Amount"
msgstr ""

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr ""

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr ""

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Estableix els marges:"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Estableix el marge esquerre:"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Estableix el marge dret:"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Estableix el marge vertical"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Estableix l'amplada:"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Augmenta els marges"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Augmenta el marge esquerre:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Augmenta el marge dret"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Augmenta el marge vertical"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Augmenta l'amplada:"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Escala els marges"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Escala el marge esquerre"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Escala el marge dret"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Escala el marge vertical"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Escala l'amplada:"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "L'amplada no canvia"

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "El marge esquerre no canvia"

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "El marge superior no canvia"

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"El TrueType no permet amplades de glif negatives.\n"
"Voleu mantenir aquest valor negatiu?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Estableix els dos marges..."

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Estableix el marge esquerre..."

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Estableix el marge dret..."

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Estableix el marge vertical..."

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "No s'ha trobat el glif: %.70s"

msgid "Goto"
msgstr "Vés a"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Indiqueu el nom d'un glif"

msgid "Merge into selection"
msgstr "Combina amb la selecció"

msgid "Select by Color"
msgstr "Selecciona per color"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr ""

msgid "Bad Range"
msgstr "El rang és incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""

msgid "UntitledGroup"
msgstr "Grup sense títol"

msgid "Groups"
msgstr "Grups"

msgid "Define Groups"
msgstr "Defineix els grups"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Subgrup nou"

msgid "Group Name:"
msgstr "Nom del grup:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Glifs:"

msgid "Identify by"
msgstr "Identificació per"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""

msgid "Set From Font"
msgstr ""

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr ""

msgid "Select In Font"
msgstr ""

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr ""

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr ""

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "No Groups"
msgstr "No hi ha grups"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""

msgid "Display By Groups"
msgstr "Mostra per grups"

msgid "Compacted"
msgstr "Compactat"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Posició: %d\n"
"Quantitat: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr ""

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""

msgid "Tiny Selection"
msgstr ""

msgid "HStem"
msgstr ""

msgid "VStem"
msgstr ""

msgid "Blues"
msgstr ""

msgid "Sum Around:"
msgstr ""

msgid "Bar Width:"
msgstr ""

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr ""

msgid "Glyph Names"
msgstr "Noms dels glifs"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Consultes d'allargament actives"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Consultes d'allargament inactives"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Consultes d'allargament màxim"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Consultes d'escurçament actives"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Consultes d'escurçament inactives"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Consultes d'escurçament màxim"

msgid "Extenders"
msgstr "Allargadors"

msgid "Language info"
msgstr "Informació de l'idioma"

msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Glifs allargadors (kashides, etc.)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Llista dels noms dels glifs"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Nou"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Activa les consultes d'allargament de traços"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Desactiva les consultes d'allargament de traços"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""
"Consultes que indiquen la mida màxima a la qual es pot allargar un glif"

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Activa les consultes d'escurçament de traços"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Desactiva les consultes d'escurçament de traços"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""
"Consultes que indiquen la mida màxima a la qual es pot escurçar un glif"

msgid "A list of lookup names"
msgstr "Llista de noms de consultes"

msgid "LookupName|New"
msgstr "Nou"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "La consulta és desconeguda"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "El nom de consulta %60.60s és desconegut"

msgid "Justified Languages"
msgstr "Idiomes amb text justificat"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Llista dels idiomes i de les consultes que, per a cadascun,\n"
"hagin d'estar actives o inactives de cara a la justificació.\n"
"Un mateix idioma pot aparèixer a la llista més d'una vegada,\n"
"però les ocurrències posteriors només s'utilizaran si fallen\n"
"les anteriors."

msgid "Language|New"
msgstr "Nou"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "Alfabets amb text justificat"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Llista dels alfabets amb justificat especial de text"

msgid "Script|New"
msgstr "Nou"

msgid "Min Kern"
msgstr "Interlletratge mínim"

msgid "No lookup selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap consulta"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr ""
"Seleccioneu la subtaula de consulta que inclourà el parell d'interlletratge"

msgid "Class 0"
msgstr "Classe 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr ""
"Els valor de l'interlletratge de la classe 0 (Qualsevol altre) sempre ha de "
"ser 0."

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Interll. auto. de fila"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Interll. auto. de columna"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Interll. auto. de tot"

msgid "Clear"
msgstr "Esborra"

msgid "Clear All"
msgstr "Esborra-ho tot"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "Esborra la taula de dispositiu"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Esborra totes les taules de dispositiu"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Primera classe %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Segona classe %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{Tot}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "El tipus de lletra no inclou cap glif anomenat %s."

msgid "From the _other class"
msgstr "De l'altra classe"

msgid "_From this class"
msgstr "D'aquesta classe"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "El glif és a les dues classes"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Glifs a les classes"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Selecció la classe que inclogui:"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Selecciona la clase que inclogui el glif anomenat"

msgid "Display Size:"
msgstr "Mida de visualització:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Ampliació:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Desplaçament:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"Correcció a la taula de dispositiu:\n"
"  (a la mida de visualització)"

msgid "Revert Kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""
"Restaura els valors originals del desplaçament de l'interlletratge i les "
"correccions a la taula de dispositiu."

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr ""
"Esborra les correccions a la taula de disposicitiu associades a la combinació"

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Subtaula de consulta:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Interlletratge per classes: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Subtaula de consulta: %s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "Mostra l'interlletratge"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "Separació pre_determinada:"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Afegeix entrades a la consulta intentant fer que\n"
"la separació òptica entre tots els parells de glifs\n"
"sigui igual a aquest valor."

msgid "_Min Kern:"
msgstr "Interlletratge mínim:"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"No s'aplicaran els resultats de l'interlletratge automàtic que,\n"
"en valor absolut, siguin més petits que el valor indicat.\n"

msgid "_Touching"
msgstr "Con_tacte"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Només acosta els glifs"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"En fer l'interlletratge automàtic, només es consideraran els canvis\n"
"que impliquin un acostament dels glifs, és a dir interlletratge negatiu."

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Automàtic a les entrades noves"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Quan s'afegeixi una classe nova, assigna valors predeterminats\n"
"d'interlletratge entre aquesta i les existents que s'hi relacionin."

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Interlletratge per classes"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Interlletratge vertical per classes"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "Consulta _nova..."

msgid "No significant differences found"
msgstr "No s'han trobat diferències significatives"

msgid "Differ"
msgstr "És diferent"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Les capes no coincideixen"

msgid "Error Bound"
msgstr "El límit és erroni"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Compara les capes"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Copia les capes"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Compara dues capes"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Copia d'una capa a una altra"

msgid "From:"
msgstr "Origen:"

msgid "Other:"
msgstr "Altra:"

msgid "To:"
msgstr "Destí:"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Neteja la capa destí abans de copiar"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Permet errors de:"

msgid "em units"
msgstr "unitats de quadratí"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr ""

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Màquina d'estats de l'índic del Mac"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Màquina d'estats contextual del Mac"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Maquina d'estats d'inserció del Mac"

msgid "Single Position"
msgstr ""

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr ""

msgid "Cursive Position"
msgstr ""

msgid "Mark to Base Position"
msgstr ""

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr ""

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr ""

msgid "Contextual Position"
msgstr ""

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr ""

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Màquina d'estats d'interlletratge del Mac"

msgid "Abaza"
msgstr ""

msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr ""

msgid "Afar"
msgstr ""

msgid "Agaw"
msgstr ""

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "Alsacià"

msgid "Altai"
msgstr ""

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr ""

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr ""

msgid "Arakanese"
msgstr ""

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr ""

msgid "Lang|Avar"
msgstr "Avar"

msgid "Awadhi"
msgstr ""

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "Àzeri"

msgid "Badaga"
msgstr ""

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr ""

msgid "Balkar"
msgstr ""

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr ""

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "Berber"

msgid "Bench"
msgstr ""

msgid "Bible Cree"
msgstr ""

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "Bielorús"

msgid "Bemba"
msgstr ""

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr ""

msgid "Bhojpuri"
msgstr ""

msgid "Bikol"
msgstr ""

msgid "Bilen"
msgstr ""

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr ""

msgid "Balochi"
msgstr ""

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr ""

msgid "Balti"
msgstr ""

msgid "Bambara"
msgstr ""

msgid "Bamileke"
msgstr ""

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr ""

msgid "Braj Bhasha"
msgstr ""

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr ""

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr ""

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr ""

msgid "Chattisgarhi"
msgstr ""

msgid "Chichewa"
msgstr ""

msgid "Chukchi"
msgstr ""

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr ""

msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr ""

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Copte"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "Cors"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr ""

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Tatar (Crimea)"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr ""

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr ""

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr ""

msgid "Lang|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr ""

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Divehi (obsolet)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "Divehi"

msgid "Djerma"
msgstr ""

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr ""

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr ""

msgid "Dari"
msgstr ""

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr ""

msgid "Ebira"
msgstr ""

msgid "Eastern Cree"
msgstr ""

msgid "Efik"
msgstr ""

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr ""

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr ""

msgid "Even"
msgstr ""

msgid "Ewe"
msgstr ""

msgid "French Antillean"
msgstr "Francès antillà"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr ""

msgid "Fon"
msgstr ""

msgid "Faroese"
msgstr ""

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "Friülès"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr ""

msgid "Fulani"
msgstr ""

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr ""

msgid "Gagauz"
msgstr ""

msgid "Garshuni"
msgstr ""

msgid "Garhwali"
msgstr ""

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr ""

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr ""

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr ""

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr ""

msgid "Garo"
msgstr ""

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "Haitià"

msgid "Halam"
msgstr ""

msgid "Harauti"
msgstr ""

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligayà"

msgid "High Mari"
msgstr ""

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr ""

msgid "Ho"
msgstr ""

msgid "Harari"
msgstr ""

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr ""

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr ""

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr ""

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr ""

msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "Irlandès tradicional"

msgid "Inari Sami"
msgstr ""

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Javanès"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr ""

msgid "Jula"
msgstr ""

msgid "Kabardian"
msgstr ""

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr ""

msgid "Kalenjin"
msgstr ""

msgid "Karachay"
msgstr ""

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr ""

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr ""

msgid "Khakass"
msgstr ""

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr ""

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr ""

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr ""

msgid "Khowar"
msgstr ""

msgid "Kikuyu"
msgstr ""

msgid "Kisii"
msgstr ""

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr ""

msgid "Kalmyk"
msgstr ""

msgid "Kamba"
msgstr ""

msgid "Kumaoni"
msgstr ""

msgid "Komo"
msgstr ""

msgid "Komso"
msgstr ""

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr ""

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr ""

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr ""

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr ""

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr ""

msgid "Kpelle"
msgstr ""

msgid "Krio"
msgstr ""

msgid "Karakalpak"
msgstr ""

msgid "Karelian"
msgstr ""

msgid "Karaim"
msgstr ""

msgid "Karen"
msgstr ""

msgid "Koorete"
msgstr ""

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr ""

msgid "Kildin Sami"
msgstr ""

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr ""

msgid "Kulvi"
msgstr ""

msgid "Kumyk"
msgstr ""

msgid "Kurukh"
msgstr ""

msgid "Kuy"
msgstr ""

msgid "Koryak"
msgstr ""

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr ""

msgid "Lahuli"
msgstr ""

msgid "Lak"
msgstr ""

msgid "Lambani"
msgstr ""

msgid "Laz"
msgstr ""

msgid "L-Cree"
msgstr ""

msgid "Ladakhi"
msgstr ""

msgid "Lezgi"
msgstr ""

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr ""

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr ""

msgid "Lang|Limbu"
msgstr ""

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr ""

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr ""

msgid "Lule Sami"
msgstr ""

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr ""

msgid "Luhya"
msgstr ""

msgid "Luo"
msgstr ""

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr ""

msgid "Makua"
msgstr ""

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr ""

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr ""

msgid "Mapudungun"
msgstr ""

msgid "Marwari"
msgstr ""

msgid "Mbundu"
msgstr ""

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr ""

msgid "Moose Cree"
msgstr ""

msgid "Mende"
msgstr ""

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr ""

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr ""

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr ""

msgid "Malinke"
msgstr ""

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr ""

msgid "Mandinka"
msgstr ""

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Maninka"
msgstr ""

msgid "Mohawk"
msgstr ""

msgid "Moksha"
msgstr ""

msgid "Mon"
msgstr ""

msgid "Moroccan"
msgstr "Marroquí"

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr ""

msgid "Mundari"
msgstr ""

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr ""

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr ""

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr ""

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr ""

msgid "Ndebele"
msgstr ""

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr ""

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr ""

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr ""

msgid "Norway House Cree"
msgstr ""

msgid "Nisi"
msgstr ""

msgid "Niuean"
msgstr ""

msgid "Nkole"
msgstr ""

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr ""

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr ""

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr ""

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "Occità"

msgid "Oji-Cree"
msgstr ""

msgid "Ojibway"
msgstr ""

msgid "Ossetian"
msgstr ""

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "Arameu palestí"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr ""

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr ""

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Grec politònic"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "Filipí"

msgid "Palaung"
msgstr ""

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "Provençal"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr ""

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr ""

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr ""

msgid "R-Cree"
msgstr ""

msgid "Riang"
msgstr ""

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr ""

msgid "Rusyn"
msgstr ""

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr ""

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr ""

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr ""

msgid "Sayisi"
msgstr ""

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr ""

msgid "Selkup"
msgstr ""

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr ""

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr ""

msgid "Sibe"
msgstr ""

msgid "Sidamo"
msgstr ""

msgid "Silte Gurage"
msgstr ""

msgid "Skolt Sami"
msgstr ""

msgid "Slavey"
msgstr ""

msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"

msgid "Sena"
msgstr ""

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr ""

msgid "Sodo Gurage"
msgstr ""

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr ""

msgid "Serer"
msgstr ""

msgid "South Slavey"
msgstr ""

msgid "Southern Sami"
msgstr ""

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr ""

msgid "Svan"
msgstr ""

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr ""

msgid "Swazi"
msgstr ""

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr ""

msgid "TH-Cree"
msgstr ""

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr ""

msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr ""

msgid "Tundra Nenets"
msgstr ""

msgid "Tonga"
msgstr ""

msgid "Todo"
msgstr ""

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr ""

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr ""

msgid "Tuvin"
msgstr ""

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr ""

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr ""

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""

msgid "Uyghur"
msgstr ""

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr ""

msgid "Wagdi"
msgstr ""

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr ""

msgid "Wolof"
msgstr "Wòlof"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr ""

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr ""

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr ""

msgid "Yi Classic"
msgstr ""

msgid "Yi Modern"
msgstr ""

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Xinès (Hong Kong)"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Xinès fonètic"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"

msgid "Zande"
msgstr ""

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "Llenguatges"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Alfabets i llenguatges"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""
"L'idioma %s no es tindrà en compte, ja que no figura a la llista de "
"llenguatges coneguts."

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""

msgid "Language List"
msgstr "Llista de llenguatges"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""

msgid "Language Missing"
msgstr "No hi ha cap idioma"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Heu de seleccionar almenys un idioma.\n"
"Si no en trobau cap que s'adapti, useu el predeterminat (DFLT)."

msgid "No scripts"
msgstr "No hi ha cap alfabet"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr ""
"Si indiqueu una etiqueta de singularitat, heu de seleccionar almenys un "
"alfabet."

msgid "Bad script tag"
msgstr "L'etiqueta de l'alfabet és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"L'etiqueta de l'alfabet, a la línia %d (%s), és massa llarga.\n"
"Hauria de ser de 4 caràcters, com a molt."

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "L'etiqueta de l'alfabet, a la línia %d (%s), hauria de ser ASCII.\n"

msgid "No languages"
msgstr "No hi ha cap idioma"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Heu de seleccionar, almenys, un idioma per a cada alfabet"

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Una etiqueta d'idioma, a la línia %d (%s), hauria de ser ASCII.\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "L'etiqueta de l'idioma és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Una etiqueta d'idioma, a la línia %d (%s), és massa llarga.\n"
"Hauria de ser de 4 caràcters, com a molt."

msgid "Script(s)"
msgstr "Alfabets"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Cada singularitat és activa per a un joc concret\n"
"d'alfabets i llenguatges.\n"
"Normalment, s'especifica un alfabet, però, si convé,\n"
"n'hi poden haver més.\n"
"Un alfabet s'indica amb una etiqueta OpenType de 4 lletres.\n"

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Nova"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Trieu el tipus de la funcionalitat"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat el tipus de funcionalitat"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Seleccioneu el tipus de funcionalitat"

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Consulta sense nom"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Anomeneu la consulta"

msgid "Bad feature tag"
msgstr "L'etiqueta de la singularitat és incorrecta"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""

msgid "Lookup name already used"
msgstr "El nom de la consulta ja existeix"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"El nom ja existeix i és utilitzat per una altra consulta.\n"
"Els noms de consulta han de ser únics."

msgid "Lookup"
msgstr "Consulta"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""

msgid "Right To Left"
msgstr "Dreta a esquerra"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Ignora els glifs base"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Ignora les lligadures"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Ignora les marques combinades"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Classe de marca:"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Joc de marca:"

msgid "Lookup Name:"
msgstr "Nom de la consulta:"

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Desa les dades de les lligadures en fitxers AFM"

msgid "Name in use"
msgstr "El nom ja s'està utilitzant"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"El nom %.80s ja s'està fent servir per indentificar una classe d'àncora en "
"una altra subtaula de consulta (%.80s)."

msgid "Name used twice"
msgstr "El nom està duplicat"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"El nom %.80s surt dues vegades a la llista.\n"
"Les classes d'àncora han de tenir noms únics."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Confirmeu que voleu esborra la classe d'ancoratge %.80s.\n"
"Això farà que els punts d'ancoratge associats a la classe també s'esborrin."

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Voleu esborrar la classe d'àncora?"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Classes d'àncora de la subtaula %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Classe d'àncora nova"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Nom del glif base"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Nom del glif de lligadura"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Nom del primer glif"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "No hi ha cap glif anomenat %s al tipus de lletra"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Indiqueu un glif que substituexi a %s"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Duplicate data"
msgstr "Hi ha dades duplicades"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Edició de la taula de consultes"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Subtaula de consulta, %s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "_Alfabètic"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr ""

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr ""

msgid "_By Base Char"
msgstr ""

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""

msgid "By _Scripts"
msgstr "Per alfabet"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "_Populate"
msgstr "Emplena"

msgid "Auto_Kern"
msgstr ""

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""

msgid "_Add Selected"
msgstr ""

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr ""

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr ""

msgid "_Remove Empty"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove All"
msgstr ""

msgid "Remove all entries."
msgstr ""

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr ""

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr ""

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr ""

msgid "Please name this subtable"
msgstr "Anomeneu la subtaula"

msgid "Duplicate name"
msgstr "El nom està repetit"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr ""
"Hi ha una altra subtaula amb aquest mateix nom.\n"
"Trieu-ne un altre."

msgid "No Subtable"
msgstr "No hi ha cap subtaula"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Crea una consulta nova"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "A quina consulta voleu afegir una subtaula?"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Seleccioneu els glifs del primer element del parell"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Seleccioneu els glifs del segon element del parell"

msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance"
msgstr ""

msgid "Kerning format"
msgstr "Format de l'interlletratge"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Parells d'interlletratge individuals"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr "Els parells d'interlletratge s'especifiquen d'un en un."

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Matriu de classes d'interlletratge"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""
"L'interlletratge s'especifica definint una sèrie\n"
"de classes de glifs  amb les quals s'omple una matriu\n"
"que indica com interactuen entre elles."

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr ""

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""

msgid "C_lasses"
msgstr ""

msgid "_Pairs"
msgstr "_Parells"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"L'interlletratge és pot establir per parells individuals\n"
"o per classes de glifs. Trieu quina de les dues maneres\n"
"voleu que tingui aquesta subtaula."

msgid "No Script Tag"
msgstr "No hi ha cap eiqueta d'alfabet"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr ""

msgid "Script Tag too long"
msgstr ""

msgid "Invalid language"
msgstr ""

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr ""

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr ""

msgid "Script Tag:"
msgstr "Etiqueta d'alfabet:"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Etiqueta d'idioma:"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Sense glif incial"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr ""

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "No hi ha prou glifs"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""

msgid "Bad selection"
msgstr "La selecció és incorrecta"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr ""

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "Si no s'especifica un sufix, no es canviarà el nom als glifs"

msgid "Missing suffix"
msgstr "No hi ha cap sufix"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Canvi de nom d'un grup de glifs"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Canvia el nom de tots els glifs seleccionats"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "Afegeix el sufix:"

msgid "To their own names"
msgstr "Al nom de cadascun"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Als noms de glif des de:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Si aquí poseu «A», el primer glif seleccionat s'anomenarà «A.sufix».\n"
"El segon «B.sufix», i així."

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Si algun d'aquests glif ja tenia un sufix"

msgid "Append to it"
msgstr "Afegeix-li aquest també"

msgid "Replace it"
msgstr "Substituex-lo per aquest"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Afegeix aquest mapatge a la subtaula de consultes:"

msgid "Bad Language"
msgstr "El llenguatge és incorrecte"

msgid "This feature code is already used"
msgstr ""

msgid "Setting"
msgstr "Paràmetres"

msgid "_Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "_Nou..."

msgid "This setting is already used"
msgstr "Aquest paràmetre ja s'està utilitzant"

msgid "Setting Id:"
msgstr "Identificador de paràmetre:"

msgid "_Enabled"
msgstr "_Habilitat"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "Identificador de singularitat:"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Mútuament exclusius"

msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "_Nou..."

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "_Nova..."

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Predeterminades"

msgid "Constants"
msgstr ""

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Lletres volades/Subíndexs"

msgid "Limits"
msgstr "Límits"

msgid "Stacks"
msgstr ""

msgid "Fractions"
msgstr "Fraccions"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Ratlles superiors/inferiors"

msgid "Radicals"
msgstr ""

msgid "Connectors"
msgstr ""

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr ""

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr ""

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr ""

msgid "Parts List"
msgstr ""

msgid "Height/Kern Data"
msgstr ""

msgid "Kern"
msgstr "Interlletratge"

msgid "Height Adjusts"
msgstr ""

msgid "Kern Adjusts"
msgstr ""

msgid "Exten Shapes"
msgstr ""

msgid "Top Accent"
msgstr "Accent superior"

msgid "Math Kern"
msgstr "Interlletratge matemàtic"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Construcció vertical"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Variants horitzontals"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Construcció horitzontal"

msgid "Top Right"
msgstr "Superior dreta"

msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerra"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dreta"

msgid "Bottom Left"
msgstr ""

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Construcció de glif"

msgid "Bad device table"
msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta per %s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "No s'ha trobat el glif"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "No hi ha cap glif anomenat %s (utilitzat a %s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta pel glif %s a %s"

msgid "Bad Parts List"
msgstr "La llista de parts és incorrecta"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "La llista de parts és incorrecta pel glif %s a %s"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "La llista de variants és incorrecta"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "La llista de variants és incorrecta pel glif %s a %s"

msgid "MATH table"
msgstr "Taula MATH"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "La taula de dispositiu és incorrecta a la fila %d de %s"

msgid "TopRight"
msgstr "Superior dreta"

msgid "TopLeft"
msgstr "Superior esquerra"

msgid "BottomRight"
msgstr "Inferior dreta"

msgid "BottomLeft"
msgstr "Inferior esquerra"

msgid "Graphical"
msgstr "Gràfic"

msgid "Textual"
msgstr ""

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "LBearing:"
msgstr "Marge E:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr ""

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr ""

msgid "RBearing:"
msgstr "Marge D:"

msgid "Kern:"
msgstr "Interll.:"

msgid "VKern:"
msgstr ""

msgid "_Alter Class"
msgstr ""

msgid "_Create Pair"
msgstr ""

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Carrega una llista de noms de glif..."

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr ""

msgid "Point Size"
msgstr ""

msgid "Number out of range"
msgstr ""

msgid "Set Point Size"
msgstr ""

msgid "Point Size:"
msgstr ""

msgid "Load _Word List..."
msgstr "Carrega una _llista de paraules..."

msgid "_Inline"
msgstr ""

msgid "_Outline"
msgstr ""

msgid "_Shadow"
msgstr ""

msgid "_Wireframe"
msgstr ""

msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

msgid "_Partial"
msgstr ""

msgid "Hide when _Moving"
msgstr ""

msgid "_Hide"
msgstr "_Amaga"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr ""

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr ""

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr ""

msgid "Show _Grid"
msgstr ""

msgid "Render using Hinting"
msgstr ""

msgid "Size set from _Window"
msgstr ""

msgid "Set Point _Size"
msgstr ""

msgid "_Kerning only"
msgstr ""

msgid "_Advance Width only"
msgstr ""

msgid "_Both"
msgstr ""

msgid "_Window Type"
msgstr ""

msgid "Advance Width Col"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr ""

msgid "Italic Advance Col"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr ""

msgid "Kern Line Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr ""

msgid "Side Bearing Color"
msgstr ""

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr ""

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr ""

msgid "MetricsView"
msgstr ""

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr ""

msgid "Axis 1"
msgstr "Eix 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Eix 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Eix 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Eix 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr ""

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr ""

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr ""

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Els resultats d'executar les funcions de normalització i conversió del "
"disseny vectorial no són els que s'esperaven, potser hauríeu de modificar-"
"les."

msgid "Blend to New Font"
msgstr ""

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr ""

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr ""

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr ""

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr ""

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr ""

msgid "values for each axis"
msgstr ""

msgid "Contribution of each master design"
msgstr ""

msgid "Design Axis Values"
msgstr ""

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr ""

msgid "Named Styles"
msgstr ""

msgid "Bad Axis"
msgstr "L'eix és incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr ""

msgid "Font|New"
msgstr "Nou"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr ""

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr ""

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""

msgid "Begin:"
msgstr "Inici:"

msgid "End:"
msgstr "Final:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "Axis range not valid"
msgstr ""

msgid "Design Settings:"
msgstr ""

msgid "Normalized Settings:"
msgstr ""

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "Disordered designs"
msgstr ""

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Els dissenys mestres no estan col·locats en l'ordre esperat. Així, el "
"FontForge no podrà suggerir-vos una conversió de disseny vectorial. Això és "
"el que voleu?"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr ""

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""

msgid "Create MM"
msgstr "Crea MM"

msgid "MM _Info"
msgstr "Informació del MM"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr ""

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Nombre d'eixos:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Nombre de dissenys mestres:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Tipus d'eix:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Rang de l'eix:"

msgid "Default:"
msgstr "Predeterminat:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Punts intermedis:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr ""

msgid "Master Designs"
msgstr "Dissenys mestres"

msgid "Design|_New..."
msgstr "_Nou..."

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Funció de normalització del disseny vectorial:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Funció de conversió del disseny vectorial:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Transformació no lineal"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "Expressió X:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Els operadors admesos en aquestes expressions són:\n"
"«+», «-», «*», «/», «%», «^» (elevat a) i «?».\n"
"També s'accepten algunes funcions estàndard.\n"
"Els operands són els nombres reals «x» i «y».\n"
"Exemples:\n"
"  x^3+2.5*x^2+5\n"
"  (x-300)*(y-200)/100\n"
"  y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Expressió Y:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Origen del glif"

msgid "Center of Selection"
msgstr "Centre de la selecció"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Darrer punt clicat"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Projecció en perspectiva"

msgid "View Point"
msgstr "Punt de vista"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Distància al pla de dibuix:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Distància al pla de projecció:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Inclinació del pla de dibuix:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Direcció de la mirada:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Funt de fuga:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Localització aproximada del punt de fuga, sense\n"
"comptar amb el desplaçament que poden causar les\n"
"opcions «Centre de la selecció» o «Darrer punt clicat»."

msgid "All Fonts"
msgstr "Tots els formats de tipus"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "Tipus vectorials"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Tipus de mapa de bits"

msgid "PostScript"
msgstr ""

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr ""

msgid "Type1"
msgstr "Tipus 1"

msgid "Type2"
msgstr "Tipus 2"

msgid "Type3"
msgstr "Tipus 3"

msgid "Unified Font Object"
msgstr "Unified Font Object (UFO)"

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "Fitxers SFD del FontForge"

msgid "Backup SFD"
msgstr "Còpia de seguretat d'un SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Extreu d'un PDF"

msgid "Archives"
msgstr "Fitxers comprimits"

msgid "All Files"
msgstr "Tots els formats de fitxer"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Modifica la llista de filtres"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Modifica els filtres"

msgid "Filter|New"
msgstr "Nou"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Mostra només aquesta classe de fitxers"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Força els noms dels glifs:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"Força que els noms dels glifs del fitxer desat concordin amb els de la "
"llista especificada"

msgid "No Rename"
msgstr "Sense canvis"

msgid "Open Font"
msgstr "Obre un tipus de lletra"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr ""

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Si està disponible, s'usarà el Cairo com a biblioteca\n"
"de dibuix. Les formes seran millors (antialiàsing) però\n"
"es trigarà més a representar-les.\n"
"Aquesta opció s'aplica a totes les finestres que s'obrin\n"
"després d'haver-la establert i no afecta les que estaven\n"
"obertes abans d'haver-ho fet."

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Dibuixa amb el Cairo"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Exporta el porta-retalls"

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"El FontForge disposa d'un porta-retalls intern que permet,\n"
"per exemple, copiar més d'un glif alhora. Si esteu executant\n"
"un sistema de finestres amb gestor de porta-retalls, haurieu\n"
"de desactivar aquesta opció ja que exportant d'un porta-\n"
"retalls a l'altre es poden perdre dades."

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr ""

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""
"Interval de desament automàtic, en segons. Si s'estableix a 0, no es desarà "
"automàticament."

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr ""

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr ""

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Caràcter inicial"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"En obrir un fitxer de tipus de lletra no nadiu (sfd),\n"
"el FontForge intentarà mostrar a la finestra principal\n"
"aquest caràcter Unicode."

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Compacta en obrir"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Compacta un tipus de lletra en el moment d'obrir-lo"

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr ""

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Interpola les nanses"

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""
"Interpola els punts de control (nanses) entre els dos caps\n"
"d'una corba quan un d'ells és desplaçat."

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr ""

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Diàleg d'interlletratge"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""
"Obre el diàleg d'interlletratge automàtic\n"
"per a les subtaules d'interlletratge noves."

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr ""

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr ""

msgid "EditHandleSize"
msgstr ""

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr ""

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr ""

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

msgid "OutlineThickness"
msgstr ""

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"En copiar glifs de la finestra principal, també\n"
"s'inclouran les instruccions TrueType."

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Afegeix el caràcter"

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""
"En algunes presentacions, el FontForge afegeix el caràcter\n"
"Unicode entre parèntesis a continuació del seu nom\n"
"per tal d'aclarir alguns noms poc evidents.\n"
"Aquesta opció us permet desactivar aquest afegitó."

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Error màxim del pendent"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"Valor màxim de diferència de pendents pel qual dos punts encara\n"
"seran considerats «paral·lels».\n"
"Un valor gran fara que el procés de hinting automàtic sigui més\n"
"tolerable a petites desviacions respecte de la línia recta en tractar\n"
"les vores de les astes."

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"El mateix que el valor anterior però per a terminacions\n"
"amb petits detalls (gràcies), que es poden desviar\n"
"encara més de la vertical o de la horitzontal."

msgid "SerifSlopeError"
msgstr "Error amb les gràcies"

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Genera les instruccions per a l'ajust de les astes diagonals."

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "Instruccions de diagonals"

msgid "InstructSerifs"
msgstr "Instruccions de terminals"

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Intenta detectar les gràcies i altres elements\n"
"que sobresurtin de les astes principals i genera\n"
"les instruccions corresponents."

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr ""
"Genera les instruccions per a les terminacions\n"
"en forma de bola o botons."

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "Instruccions de botons"

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Interpola alguns punts d'interès entre les vores de les astes\n"
"que no són afectats per altres instruccions."

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Interpola els punts d'interès"

msgid "CounterControl"
msgstr "Mantingues els contrapunxons"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Assegura que els contrapunxons iguals o similars es mantenen\n"
"quan els contorns s'ajusten a una retícula. Aquesta opció\n"
"pot fer que l'amplada dels glifs s'escali de manera inconsistent\n"
"en algunes combinacions de cos i resolució."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"De vegades, quan es genera un tipus de lletra TrueType o OpenType,\n"
"és convenient saber el mapatge dels identificadors de glif TrueType\n"
"amb els noms de glif corresponents. Aquesta opció fa que el FontForge\n"
"generi un fitxer, amb l'extensió .g2n, que contingui aquestes dades."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid "Generic"
msgstr "General"

msgid "New Font"
msgstr "Tipus de lletra nou"

msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

msgid "Editing"
msgstr "Edició"

msgid "Interface"
msgstr ""

msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronització"

msgid "TT"
msgstr "TrueType"

msgid "Accents"
msgstr ""

msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions externes"

msgid "Font Info"
msgstr "Informació dels tipus"

msgid "Generate"
msgstr "Generació de tipus"

msgid "PS Hints"
msgstr "Optimització PostScript"

msgid "TT Instrs"
msgstr "Instruccions TrueType"

msgid "Call Script"
msgstr "Crida l'script"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr ""

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Les etiquetes han de ser de 4 caràcters ASCII"

msgid "Tag too long"
msgstr "L'etiqueta és massa llarga"

msgid "Mapping"
msgstr "Mapatge"

msgid "_Feature:"
msgstr "Singularitat:"

msgid "_Tag:"
msgstr "_Etiqueta:"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "El nom de menú no té associat cap script"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "L'script no té associat cap nom de menú"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "_Nou..."

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nom del menú"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""

msgid "Script File"
msgstr "Fitxer script"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""

msgid "..."
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Actiu"

msgid "Off"
msgstr "Inactiu"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "El FontForge troba les aplicacions externes"

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "consultant la variable d'entorn PATH. Per modificar"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "aquest comportament, establiu una variable d'entorn"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "entrant la ruta completa de l'aplicació. El FontForge"

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "reconeix les variables BROWSER, MF i AUTOTRACE."

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "Singularitats"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Opcions de les fletxes"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Opcions de les regles"

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr ""

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr ""

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr ""

msgid "Can't fix"
msgstr "No es pot arreglar"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr ""

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr ""

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr ""

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr ""

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr ""

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr ""

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "El segment seleccionat és gairebé horitzontal"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "El segment seleccionat és gairebé vertical"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr ""

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""

msgid "Problem explanation"
msgstr "Explicació del problema"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "No tornis a tenir en compte aquest problema"

msgid "_Next"
msgstr "Següent"

msgid "Fix"
msgstr "Arregla-ho"

msgid "_Stop"
msgstr "Atura"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr ""

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "El segment seleccionat s'aproxima a l'angle de la cursiva"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr ""

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr ""

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr ""

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr ""

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr ""

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr ""

msgid "This hint does not control any points"
msgstr ""

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr ""

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr ""

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr ""

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr ""

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"El glif s'interseca amb ell mateix. Mirar de corregir-ne el sentit no tindrà "
"cap efecte fins que no se solucioni l'autointersecció."

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr ""

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "No s'ha tobat la versió de mapa de bits d'aquest glif"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr ""

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr ""

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr ""

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr ""

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr ""

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr ""

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr ""

msgid "pair"
msgstr "parell"

msgid "position"
msgstr "posició"

msgid "alternate subs"
msgstr "substitucions alternatives"

msgid "multiple subs"
msgstr "substitucions múltiples"

msgid "Contextual position"
msgstr "Posició contextual"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Substitució contextual"

msgid "Chaining position"
msgstr "Posició de seqüència"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Substitució de seqüència"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Substitució de seqüencia inversa"

msgid "Indic reordering"
msgstr ""

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Inserció contextual"

msgid "Lig"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr ""

msgid "Kerning Class"
msgstr "Classe d'interlletratge"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr ""

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr ""

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr ""

msgid "Replace With:"
msgstr "Substitueix per:"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

msgid "_Skip"
msgstr "Omet"

msgid "Missing Script"
msgstr "No s'ha trobat l'script"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr ""

msgid "No problems found"
msgstr "No s'ha trobat cap problema"

msgid "_X near¹"
msgstr ""

msgid "_Y near¹"
msgstr ""

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr ""

msgid "Advance Width not"
msgstr ""

msgid "Vertical Advance not"
msgstr ""

msgid "Bounding box above"
msgstr "Dalt de la caixa contenidora"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Sota de la caixa contenidora"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Dreta de la caixa contenidora"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Esquerra de la caixa contenidora"

msgid "_More points than:"
msgstr ""

msgid "_More hints than:"
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr ""

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr ""

msgid "Near"
msgstr ""

msgid "Find Problems"
msgstr "Cerca problemes"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Les coordenades no són enteres"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"En TrueType, les coordenades dels nodes i de les nanses\n"
"han de tenir valors enters. El FontForge arrodonirà els\n"
"valors que no compleixin aquesta restricció i la sortida\n"
"pot ser que no sigui del tot satisfactòria. En general, és\n"
"preferible usar sempre valors enters, fins i tot en tipus\n"
"PostScript on, en principi, no són obligatoris."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr ""

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr ""

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Els nodes són massa propers"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""

msgid "_Points too far"
msgstr "Els nodes són massa allunyats"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""

msgid "O_pen Paths"
msgstr ""

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr ""

msgid "Intersecting Paths"
msgstr ""

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr ""

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr ""

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""

msgid "Check _missing extrema"
msgstr ""

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""

msgid "Check _flipped references"
msgstr ""

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"Els traçats dels formats PostScript i TrueType han de tenir sentit horari. "
"Si heu reflectit una referència, els seus traçats probablement tindran "
"sentit antihorari. Per tal de solucionar-ho, desenllaceu la referència i "
"apliqueu-hi l'opció «Corregeix el sentit» del menú «Element»."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr ""

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""

msgid "Mixed contours and references"
msgstr ""

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr ""

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr ""

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr ""

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr ""

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr ""

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr ""

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr ""

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr ""

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr ""

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""

msgid "_Overlapped hints"
msgstr ""

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr ""

msgid "Check multiple Names"
msgstr ""

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr ""

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr ""

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""

msgid "Glyph BB Above"
msgstr ""

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr ""
"La capsa contenidora d'algun glif sobresurt per damunt d'aquest valor "
"numèric?"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr ""

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr ""
"La capsa contenidora d'algun glif sobrepassa per ensota aquest valor numèric?"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr ""
"La capsa contenidora d'algun glif sobrepassa per la dreta aquest valor "
"numèric?"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr ""
"La capsa contenidora d'algun glif sobrepassa per l'esquerra aquest valor "
"numèric?"

msgid "Check Advance:"
msgstr ""

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr ""

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr ""

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr ""

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr ""

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr ""

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr ""

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr ""

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr ""

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr ""

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""

msgid "Paths"
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr ""

msgid "Hints"
msgstr "Optimització"

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr ""

msgid "BB"
msgstr ""

msgid "Random"
msgstr ""

msgid "Set All"
msgstr ""

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr ""

msgid "em-units"
msgstr ""

msgid "Open Contour"
msgstr ""

msgid "Self Intersecting"
msgstr ""

msgid "Wrong Direction"
msgstr ""

msgid "Flipped References"
msgstr ""

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr ""

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr ""

msgid "Too Many Points"
msgstr ""

msgid "Too Many Hints"
msgstr ""

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr ""

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr ""

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr ""

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr ""

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr ""

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr ""

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr ""

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr ""

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr ""

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr ""

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr ""

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr ""

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr ""

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr ""

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr ""

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr ""

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr ""

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr ""

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr ""

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr ""

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr ""

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "El diccionari privat és incorrecte"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "El glif no és present"

msgid "Glyph Valid"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "No s'han trobat problemes a %s"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Errors"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Contorns oberts"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Sentit incorrecte"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Autointerseccions"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Nodes extrems inexistents"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Contorns oberts"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Autointerseccions"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr ""

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Sentits incorrectes"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Nodes extrems inexistents (amb compte)"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Nodes extrems inexistents"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Nombre de punts excessiu"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Tanca els contorns oberts"

msgid "Inline All References"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Elimina les superposicions"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr ""

msgid "Inline Flipped References"
msgstr ""

msgid "Correct Direction"
msgstr "Corregeix el sentit"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Afegeix nodes extrems correctes"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Afegeix tots els nodes extrems"

msgid "Simplify"
msgstr "Simplifica"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Torna a validar-ho tot"

msgid "Revalidate"
msgstr "Torna a validar"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Glif obert"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr ""

msgid "Select Glyphs With"
msgstr ""

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr ""

msgid "Passed Validation"
msgstr ""

msgid "Thinking..."
msgstr "S'està processant..."

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "Diccionari privat"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignora-ho"

msgid "Report as Error"
msgstr "Considera-ho un error"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "No se sap si és un error o no..."

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"El tipus de lletra conté coordenades no enteres. Això és correcte\n"
"als tipus PostScript i SVG però pot causar problemes  als tipus\n"
"TrueType. En aquest cas concret, s'ha de considerar com a error?"

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Validació de %.100s"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PostScript tipus 1 (ASCII)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PostScript tipus 1 (binari)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PostScript tipus 1 (recurs)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr "PostScript tipus 1 (binari Mac)"

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PostScript tipus 1 (múltiple)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PostScript Multiple Master (A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PostScript Multiple Master (B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr "PostScript tipus 3"

msgid "PS Type 0"
msgstr "PostScript tipus 0"

msgid "PS CID"
msgstr "PostScript CID"

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (sense contenidor)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (sense contenidor)"

msgid "Type42"
msgstr "Tipus 42"

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "Tipus 11 (CID 2)"

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (recurs)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr "TrueType (binari Mac)"

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr "TrueType (dfont Mac)"

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr "OpenType (dfont Mac)"

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "Tipus de lletra SVG"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "Cap tipus vectorial"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "Dins el fitxer TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Mapa de bits d'Apple, només sfnt (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "Fals mapa de bits de MS, només sfnt (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "Mapa de bits d'X11, només sfnt (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (recurs)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr "NFNT (binari Mac)"

msgid "Win FNT"
msgstr "FNT Windows"

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Mapa de bits del Palm OS"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "Mapa de bits del tipus 3 PS"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Cap tipus de mapa de bits"

msgid "Pixel List"
msgstr "Llista de cossos"

msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr "Arrodoneix les coordenades a valor enters (estalvia espai)."

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Inclou les dades d'optimització PostScript al tipus de lletra."

msgid "Flex Hints"
msgstr "Optimització Flex"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Inclou al fitxer els hints flex PostScript."

msgid "Hint Substitution"
msgstr ""

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr ""

msgid "First 256"
msgstr "Els 256 primers"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra inclourà només els 256 primers glifs\n"
"que apareguin a la codificació."

msgid "Output AFM"
msgstr "Genera un fitxer AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"El fitxer AFM (Adobe Font Metrics) conté informació mètrica\n"
"que els pocessadors de text poden usar quan fan servir un tipus\n"
"de lletra PostScript."

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Inclou els tipus compostos"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"El fitxer AFM pot incloure informació sobre els tipus compostos\n"
"(a grans trets, el mateix que les classes d'àncores de marca i\n"
"de base). Amb tot, la manera en què el fitxer AFM incorpora\n"
"aquesta informació no és gaire eficient i sol passar que s'obté\n"
"un fitxer enorme."

msgid "Output PFM"
msgstr "Genera un fitxer PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"El fitxer PFM (Printer Font Metric) conté informació\n"
"que el Windows necessita per instal·lar un tipus de lletra\n"
"PostScript."

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Genera fitxers TFM i ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Els fitxer TFM (TeX Font Metric) i ENC (codificació) contenen informació\n"
"que el TeX necessita per instal·lar un tipus de lletra PostScript."

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "Hints TrueType"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Inclou al fitxer generat els hints TrueType. Aquesta opció\n"
"no crea instruccions noves, només farà servir tot allò que\n"
"cada caràcter tingui associat."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "Noms dels glifs PostScript"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "Inclou al fitxer el nom de cada glif del tipus de lletra."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet triar l'estàndard d'Apple o el d'Adobe i MicroSoft\n"
"per als tipus TrueType i OpenType. Les diferències principals són:\n"
" Els requisits del nom «PostScript» a la taula de noms són discrepants.\n"
" Les dades dels mapes de bits es desen en taules diferents.\n"
" Els glifs compostos escalats es tracten de manera diferent.\n"
" El primer usa morx(t)/feat i el segon GSUB.\n"
" El primer usa kern/opbd i el segon GPOS.\n"
" El primer usa lcar/prop i el segon GDEF."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Aquesta opció us permet triar l'estàndard d'Apple o el d'Adobe i MicroSoft\n"
"per als tipus TrueType i OpenType. Les diferències principals són:\n"
" Els requisits del nom «PostScript» a la taula de noms són discrepants.\n"
" Les dades dels mapes de bits es desen en taules diferents.\n"
" Els glifs compostos escalats es tracten de manera diferent.\n"
" El primer usa morx(t)/feat i el segon GSUB.\n"
" El primer usa kern/opbd i el segon GPOS.\n"
" El primer usa lcar/prop i el segon GDEF."

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Interlletratge a l'estil antic"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Moltes aplicacions encara no accepten l'interlletratge\n"
"mitjançant la taula GPOS. Podeu incloure una taula\n"
"d'interlletratge a l'estil antic marcant aquesta opció.\n"
"No és compatible amb l'opció Apple i, probablement,\n"
"algunes aplicacions no l'acceptin."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "DSIG buida"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"MicroSoft assigna la icona d'OpenType als tipus de lletra TrueType\n"
"que contenen la taula DSIG. El FontForge no pot generar taules DSIG\n"
"amb contingut útil, però pot crear-ne de buides, sense informació\n"
"de signatura. Una taula inútil."

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Genera el mapa de glifs"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Genera fitxers OFM i CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"Els fitxers OFM (Omega Font Metric) i CFG (configuració) contenen "
"informació\n"
"que l'Omega necessita per processar els tipus de lletra."

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "Taula del PfaEdit"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"La taula del PfaEdit és un afegit al format TrueType que permet\n"
"desar diverses dades que utilitza el Font Forge.\n"
"(Es podria dir taula del FontForge però s'ha conservat el nom\n"
"antic per raons històriques ja que el FontForge abans es deia\n"
"PfaEdit)."

msgid "Save Comments"
msgstr "Desa els comentaris"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Desa els comentaris dels glifs a la taula PfaEdit."

msgid "Save Colors"
msgstr "Desa els colors"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Desa els colors dels glifs a la taula PfaEdit."

msgid "Lookup Names"
msgstr "Noms de consultes"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Conserva els noms de les consultes i subtaules GPOS/GSUB."

msgid "Save Guides"
msgstr "Desa les guies"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Desa la pauta de la capa guia."

msgid "Save Layers"
msgstr "Desa les capes"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Conserva totes les capes de fons i les que\n"
"tinguin dibuixos fets amb l'Spiro.\n"
"Desa també les corbes cúbiques quan, a partir\n"
"d'elles, es generi un tipus TrueType."

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "Taula del TeX"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"La taula del TeX és un afegit al format TrueType\n"
"i permet desar diverses dades que haurien de ser\n"
"presents al fitxer TFM però que no tenen cabuda al\n"
"fitxer TrueType.\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "Genera el FontLog"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"El FontLog és un fitxer de text amb informació rellevant sobre el tipus de "
"lletra que inclou dades com ara el registre de canvis, per exemple (trobareu "
"una plantilla genèrica a les PMF de l'OFL, a l'enllaç http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Tot i que no és obligatori, és molt recomanable afegir un FontLog als "
"projectes de tipus de lletra lliures. Si la font ja inclou una taula fontlog "
"(vegeu «Element» > «Informació del tipus de lletra») i activeu aquesta "
"casella de verificació, la informació interna de la taula s'afegirà al "
"fitxer «FONTLOG.txt» que es crearà a la mateixa carpeta que el tipus de "
"lletra generat."

msgid "Prefer native kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Interlletratge compatible amb el Windows"

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Si l'antiga taula «kern» inclou glifs no codificats (o glifs fora del BMP), "
"moltes aplicacions del Windows no faran cap mena d'interlletratge. Aquesta "
"opció fa que aquests glifs problemàtics siguin exclosos de la taula «kern» "
"antiga."

msgid "No Mac Names"
msgstr "Sense noms del Mac antic"

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""
"No afegeixis entrades de noms duplicades per a l'antiga plataforma del Mac, "
"aquestes entrades només és necessiten en algunes aplicacions Mac molt "
"antigues."

msgid "BDF Resolution"
msgstr "Resolució del BDF"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr ""

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr ""

msgid "Notdef name"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""

msgid "Not a CID format"
msgstr ""

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Reference point match out of date"
msgstr ""

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "La versió OS/2 és incorrecta"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "La mida del quadratí no es estàndard"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Convencionalment, als tipus de lletra PostScript la mida del quadratí és "
"1000. La d'aquest tipus de lletra és %d. Tot i que això no sigui "
"estrictament un error, si voleu, podeu canviar-ho usant el menú «Element», "
"opció «Informació del tipus de lletra...», pestanya «General».\n"
"Voleu continuar amb la generació del tipus de lletra sense canviar aquest "
"valor?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Convencionalment, als tipus de lletra TrueType la mida del quadratí és una "
"potència de 2. La d'aquest tipus de lletra és %d. Tot i que això no sigui "
"estrictament un error, si voleu, podeu canviar-ho usant el menú «Element», "
"opció «Informació del tipus de lletra...», pestanya «General».\n"
"Voleu continuar amb la generació del tipus de lletra sense canviar aquest "
"valor?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Esteu intentant desar un tipus de lletra amb una codificació de 2 bytes en "
"un format que només n'admet un. Això farà que no es pugui accedir a cap "
"caràcter més enllà dels 256 primers si no es recodifica abans.\n"
"\n"
"Malgrat això, voleu continuar?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr ""

msgid "Needs bitmap font"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Per tal de generar un recurs de tipus 1 per al Mac, heu de generar "
"obligatòriament almenys una font de mapa de bits NFNT que l'acompanyi. Si no "
"heu creat cap mapa de bits per aquesta font, cancel·leu l'acció i creeu-ne "
"un amb l'opció «Assortit de mapes de bits...» del menú «Element»."

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr ""

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""

msgid "_Review"
msgstr "_Revisa-ho"

msgid "_Generate"
msgstr ""

msgid "Errors detected"
msgstr "S'han detectat errors"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""

msgid "Create directory..."
msgstr "Crea un directori..."

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "La família Mac és incorrecta"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Per tal de generar una família per al Mac, la font activa ha de tenir "
"l'estil bàsic (Normal, Regular, etc.) i ha d'haver-hi altres fonts obertes "
"amb el mateix nom de família."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Generació de tipus de lletra"

msgid "Generate TTC"
msgstr ""

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Genera una família o una col·lecció"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr ""
"Permet seleccionar opcions addicionals\n"
"en la generació del tipus de lletra."

msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Desa un tipus de lletra basat en la capa especificada."

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Valida abans de desar"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Comprova si hi ha errades habituals als contorns dels glifs\n"
"abans de desar el tipus de lletra. Aquest procés pot ser lent."

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Afegeix una entrada al FontLog"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr ""
"El FontLog us permet diposar d'un registre\n"
"dels canvis fets als tipus de lletra."

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Prefixa amb una marca de temps"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"Afegeix una marca de temps en forma de prefix amb el format AAMMDDHHMM al "
"nom del fitxer i de la família a les metadades."

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Fusiona les taules"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"El FontForge pot generar dos estils diferents\n"
"de fitxers de col·leció TrueType. Al primer, cada\n"
"tipus de lletra és una entitat diferent, sense cap\n"
"connexió amb els altres tipus de la col·lecció.\n"
"Al segon, s'intenta fusionar els glifs equivalents\n"
"dels diferents tipus de lletra implicats, per tal que\n"
"tots utilitzin la mateixa taula de glifs, i es\n"
"mira d'eliminar duplicats de taules idèntiques.\n"
"Aquesta fusió és un procés lent i no és possible si:\n"
" * Els tipus de lletra tenen diferent quadratí.\n"
" * Hi ha mapes de bits involucrats.\n"
" * La taula fusionada té més de 65534 glifs.\n"
"\n"
"Si la fusió no és possible, es crearà el primer\n"
"estil de col·lecció encara que marqueu aquesta opció."

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Com a tipus CFF"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"La col·lecció contindrà tipus en format CFF\n"
"en lloc de TTF. Sembla que això funciona bé\n"
"al Mac i al Linux però no al Windows."

msgid "Execute Script"
msgstr ""

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr ""

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr ""

msgid "Counter Addition"
msgstr ""

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr ""

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr ""

msgid "Condense/Extend"
msgstr ""

msgid "Scale By"
msgstr ""

msgid "Counters:"
msgstr ""

msgid "Side Bearings:"
msgstr ""

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr ""

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr ""

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr ""

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr ""

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr ""

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr ""

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr ""

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr ""

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr ""

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr ""

msgid "Bad stem add"
msgstr ""

msgid "Bad tag"
msgstr ""

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr ""

msgid "Missing glyph extension"
msgstr ""

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr ""

msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplaçament vertical"

msgid "Missing extension"
msgstr ""

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr ""

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr ""

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr ""

msgid "Vertical Scale"
msgstr ""

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr ""

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr ""

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr ""

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr ""

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr ""

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr ""

msgid "Original Y Position"
msgstr ""

msgid "Extent"
msgstr ""

msgid "Resultant Y Position"
msgstr ""

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr ""

msgid "Create Small Caps"
msgstr ""

msgid "Change Glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""

msgid "Feature Tag:"
msgstr ""

msgid "Glyph Extension:"
msgstr ""

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"

msgid "Introduction"
msgstr ""

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""

msgid "Petite Caps"
msgstr ""

msgid "Glyph Extensions"
msgstr ""

msgid "Letters:"
msgstr ""

msgid "Symbols:"
msgstr ""

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr ""

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr ""

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr ""

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr ""

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr ""

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr ""

msgid "Stems"
msgstr ""

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr ""

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr ""

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""

msgid "Counter Size:"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr ""

msgid "Horizontal"
msgstr ""

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr ""

msgid "Vertical Counters:"
msgstr ""

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""

msgid "Vertical Scale:"
msgstr ""

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr ""

msgid "Everything to its default value"
msgstr ""

msgid "Reset"
msgstr ""

msgid "Embolden by"
msgstr ""

msgid "Serif Height"
msgstr ""

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr ""

msgid "Top Zone"
msgstr ""

msgid "Bottom Zone"
msgstr ""

msgid "Top Hint"
msgstr ""

msgid "Bottom Hint"
msgstr ""

msgid "Embolden by:"
msgstr ""

msgid "_LCG"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr ""

msgid "_CJK"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr ""

msgid "_Auto"
msgstr ""

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr ""

msgid "C_ustom"
msgstr ""

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr ""

msgid "_Top hint:"
msgstr ""

msgid "_Zone:"
msgstr ""

msgid "_Bottom hint:"
msgstr ""

msgid "Zone:"
msgstr ""

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""

msgid "Fuzz"
msgstr ""

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr ""

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""

msgid "Squish"
msgstr ""

msgid "Make the counters narrower"
msgstr ""

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Neteja les autointerseccions"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr ""

msgid "Oblique Slant..."
msgstr ""

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr ""

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr ""

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr ""

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr ""

msgid "XHeight Percent"
msgstr ""

msgid "Italic Angle"
msgstr ""

msgid "Bad setting"
msgstr ""

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr ""

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr ""

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr ""

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr ""

msgid "Transform descender serifs"
msgstr ""

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr ""

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr ""

msgid "Flat"
msgstr ""

msgid "Slanted"
msgstr ""

msgid "Pen Slanted"
msgstr ""

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr ""

msgid "LSB"
msgstr "mgE"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Marge esquerre"

msgid "RSB"
msgstr "mgD"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Marge dret"

msgid "Lower Case"
msgstr "Caixa baixa"

msgid "Others"
msgstr "Altres"

msgid "Upper Case"
msgstr "Caixa alta"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Percentatge de l'ull mitjà:"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Angle de la cursiva"

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""

msgid "Current X-Height"
msgstr "Ull mitjà actual"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Ull mitjà volgut"

msgid "Change XHeight"
msgstr "Canvia l'ull mitjà"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Ull mitjà actual"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Ull mitjà volgut"

msgid "Serif height:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "No s'ha trobat més el patró de cerca al tipus de lletra %.100s"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "No s'ha trobat el patró de cerca al tipus de lletra %.100s"

msgid "Find"
msgstr "Cerca"

msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr ""

msgid "Bad search pattern"
msgstr ""

msgid "Nothing to match."
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""

msgid "Bad replace pattern"
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Patró de cerca:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Patró de reemplaçament:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Cerca a %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"Al diàleg de cerca, %1$s conté una referència a %2$.20hs\n"
"que no existeix en el nou tipus.\n"
"Voleu eliminar la referència?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Patró de reemplaçament"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Patró de cerca"

msgid "Allow:"
msgstr "Permet:"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Admet com a coincident un patró que hagi estat\n"
"sotmès a una combinació de les transformacions\n"
"marcades."

msgid "Flipping"
msgstr "Reflectir"

msgid "Scaling"
msgstr "Escalar"

msgid "Rotating"
msgstr "Girar"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "Tolerància:"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Els extrems indiquen la direcció i la longitud mínima del traçat"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Si el patró de cerca és un traçat obert, aleshores\n"
"no es tindran en compte punts extrems. Només indiquen\n"
"la direcció des de la qual la corba va cap al punt\n"
"següent (que si que es tindrà en compte) i la longitud\n"
"mínima entre el primer punt coincident i l'anterior.\n"
"Els punts extrems del patró de reemplaçament, igualment,\n"
"s'usaran nomes per posicionar\n"
".\n"
"Aquesta opció permet cercar un angle concret d'una\n"
"cantonada, per exemple, sense haver d'indicar la longitud\n"
"exacta dels costats que el defineixen."

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Cerca només als caràcters seleccionats"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Cerca només entre els caràcters seleccionats\n"
"a la finestra principal. Altrament, se cerca\n"
"a tots els caràcters del fitxer."

msgid "Find All"
msgstr "Cerca-ho tot"

msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"

msgid "Open"
msgstr ""

msgid "Could not open"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr ""

msgid "No letters in font"
msgstr ""

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr ""

msgid "Text from script"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Desa"

msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"

msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "_Insereix un text aleatori..."

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Desa com a _imatge..."

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""

msgid "Undo information incomplete"
msgstr ""

msgid "Bad undo"
msgstr ""

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "no s'ha trobat el caràcter %s"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr ""

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Glifs base"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Lligadures base"

msgid "Base Marks"
msgstr "Marques base"

msgid "Empty"
msgstr "Les taules són buides"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Classe de marques %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr ""

msgid "Backtrack Match: "
msgstr ""

msgid "Match: "
msgstr ""

msgid "Lookahead Match: "
msgstr ""

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Classe"
msgstr[1] "Classes"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr ""

msgid "Replacement: "
msgstr ""

msgid "Chaining Positioning"
msgstr ""

msgid "Chaining Substitution"
msgstr ""

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr ""

msgid "classes"
msgstr "classes"

msgid "coverage"
msgstr ""

msgid "glyphs"
msgstr "glifs"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr ""

msgid "Indic Reordering"
msgstr ""

msgid "<undefined>"
msgstr ""

msgid "Simple Substitution"
msgstr ""

msgid "Glyph Insertion"
msgstr ""

msgid "Kern by State"
msgstr ""

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr ""

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr ""

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr ""

msgid "Extender Glyphs"
msgstr ""

msgid "Not classified"
msgstr ""

msgid "Ligature"
msgstr "Lligadura"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr ""

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr ""

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Classes d'adjunció de marques"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Línia de base predeterminada: «%s»"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr ""

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr ""

msgid "Strong Left to Right"
msgstr ""

msgid "Strong Right to Left"
msgstr ""

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr ""

msgid "European Number"
msgstr ""

msgid "European Number Separator"
msgstr ""

msgid "European Number Terminator"
msgstr ""

msgid "Arabic Number"
msgstr "Nombres àrabs"

msgid "Common Number Separator"
msgstr ""

msgid "Block Separator"
msgstr "Separador de bloc"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Separador de segment"

msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"

msgid "Neutral"
msgstr ""

msgid "<Unknown direction>"
msgstr ""

msgid "  Floating accent"
msgstr ""

msgid "  Hang left"
msgstr ""

msgid "  Hang right"
msgstr ""

msgid "  Attach right"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr ""

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Sense tipografia avançada"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "Taules de l'OpenType"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr ""

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr ""

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr ""

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "«JSTF» Taula de justificació"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Tipografia avançada d'Apple"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "«bsln» Taula de línia de base horitzontal"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "«kern» Taula d'interlletrat horitzontal"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr ""

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr ""

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr ""

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr ""

msgid "Show ATT"
msgstr "Taules ATT"

msgid "No differences found"
msgstr ""

msgid "Differences..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr ""

msgid "Font Compare"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr ""

msgid "Compare _Outlines"
msgstr ""

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr ""

msgid "_Accept inexact"
msgstr ""

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""

msgid "_Warn if inexact"
msgstr ""

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr ""

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr ""

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""

msgid "Compare _Hints"
msgstr ""

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr ""

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr ""

msgid "Compare hintmasks"
msgstr ""

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr ""

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr ""

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr ""

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr ""

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Afegeix els glifs perduts"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "Compara els mapes de bits"

msgid "Compare _Names"
msgstr "Compara els noms"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Compara la posició dels glifs"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Interlletratge i similars"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Compara la substitució dels glifs"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Lligadures i similars"

msgid "_Error Limit:"
msgstr ""

msgid "Bump Size"
msgstr ""

msgid "Line length max"
msgstr ""

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Permet eliminar els nodes extrems"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Permet modificar els pendents"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Inicia els contorns als nodes extrems"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Si el punt inicial d'un contorn no és un node extrem, cerca-n'hi un que sí "
"que ho sigui."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Permet suavitzar les corbes"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr ""

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr ""

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr ""

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr ""

msgid "if smaller than"
msgstr ""

msgid "Don't smooth lines"
msgstr ""

msgid "longer than"
msgstr ""

msgid "Set as Default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr ""

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr ""

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr ""

msgid "Recovery Complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""

msgid "Ax => xA"
msgstr ""

msgid "xD => Dx"
msgstr ""

msgid "AxD => DxA"
msgstr ""

msgid "ABx => xAB"
msgstr ""

msgid "ABx => xBA"
msgstr ""

msgid "xCD => CDx"
msgstr ""

msgid "xCD => DCx"
msgstr ""

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr ""

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr ""

msgid "Next State:"
msgstr ""

msgid "Kern Values:"
msgstr ""

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr ""

msgid "Too Many Kerns"
msgstr ""

msgid "Kerning values must be even"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr ""

msgid "Bad lookup type"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr ""

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr ""

msgid "Edit State Transition"
msgstr ""

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr ""

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr ""

msgid "Push Current Glyph"
msgstr ""

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr ""

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr ""

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr ""

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr ""

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr ""

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr ""

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr ""

msgid "Mark Insert:"
msgstr ""

msgid "Current Insert:"
msgstr ""

msgid "Mark Subs:"
msgstr ""

msgid "Current Subs:"
msgstr ""

msgid "_Up↑"
msgstr ""

msgid "←_Left"
msgstr ""

msgid "_Right→"
msgstr ""

msgid "↓_Down"
msgstr ""

msgid "{Start of Input}"
msgstr ""

msgid "{Start of Line}"
msgstr ""

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr ""

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr ""

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr ""

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr ""

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr ""

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr ""

msgid "{End of Text}"
msgstr ""

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{Glif suprimit}"

msgid "{End of Line}"
msgstr ""

msgid "Vertical Only"
msgstr ""

msgid "Final"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Isolated"
msgstr "Aïllat"

msgid "Medial"
msgstr ""

msgid "Bad Tile"
msgstr ""

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr ""

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr ""

msgid "Tile Path"
msgstr ""

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr ""

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Per defecte, cada peça del mosaic inclou tot allò que queda dins de la seva "
"capsa contenidora, sense espai entre peça i peça. Activeu aquest indicador "
"per afegir un marge blanc entre les peces."

msgid "_Left"
msgstr "Esquerra"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr ""

msgid "_Right"
msgstr "Dreta"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "_Tile"
msgstr ""

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr ""

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr ""

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""

msgid "_Scale"
msgstr "Escala"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr ""

msgid "X Repeat Count"
msgstr "Núm. de repeticions en horitzontal"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Núm. de repeticions en vertical"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr ""

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr ""

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr ""

msgid "Bad Pattern"
msgstr ""

msgid "You must specify a pattern"
msgstr ""

msgid "Pattern"
msgstr ""

msgid "Pattern Size:"
msgstr ""

msgid "Repeat Counts:"
msgstr ""

msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"

msgid "Move..."
msgstr "Desplaça..."

msgid "Rotate..."
msgstr "Gira..."

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Escala proporcionalment..."

msgid "Scale..."
msgstr "Escala..."

msgid "Flip..."
msgstr "Reflecteix..."

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "Gira al voltant dels eixos X i Y..."

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Desplaça un valor mesurat..."

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Gira un valor mesurat..."

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Esbiaixa un valor mesurat..."

msgid "X Movement"
msgstr "Desplaçament X"

msgid "Y Movement"
msgstr "Desplaçament Y"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Angle de gir"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Factor d'escala"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "Factor d'escala horit."

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Factor d'escala vert."

msgid "Skew Angle"
msgstr "Biaix"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix X"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Y"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Després de girar o d'esbiaixar, potser cal afegir nodes extrems nous.\n"
"Seleccioneu l'opció «Afegeix nodes extrems» del menú «Element»."

msgid "° Clockwise"
msgstr "° en sentit horari"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° en sentit antihorari"

msgid "Transform"
msgstr "Transforma"

msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Transform_a totes les capes"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Transforma també la capa _guia"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Transforma també l'amplada"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Transforma també les classes d'interlletratge"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr ""
"Transforma les singularitats de posició simples i els parells "
"d'interlletratge"

msgid "Round To _Int"
msgstr "Arrodoneix a enter"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""

msgid "END Function definition"
msgstr ""

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""

msgid "Parse Error"
msgstr ""

msgid "<instrs inherited>"
msgstr ""

msgid "<no instrs>"
msgstr ""

msgid "<return>"
msgstr ""

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "_Parse"
msgstr ""

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr ""

msgid "Change Length"
msgstr ""

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr ""

msgid "Index"
msgstr ""

msgid "Instructions were changed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr ""

msgid "Zones"
msgstr ""

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr ""

msgid "Max Stack Depth"
msgstr ""

msgid "Max # Functions"
msgstr ""

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr ""

msgid "_Zones:"
msgstr ""

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr ""

msgid "St_orage:"
msgstr ""

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr ""

msgid "_FDEF"
msgstr ""

msgid "_IDEFs"
msgstr ""

msgid "_None"
msgstr "_Cap"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Text Labels"
msgstr "Etiquetes de text"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Color de fons de les capçaleres de les taules editables"

msgid "Shift On Press"
msgstr ""

msgid "Button"
msgstr "Botó"

msgid "Buttons"
msgstr "Botons"

msgid "Default Button"
msgstr "Botó predeterminat"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Botons predeterminats"

msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó de cancel·lar"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Botons de cancel·lar"

msgid "Color Button"
msgstr "Botons de color"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Botó de llista desplegable"

msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"

msgid "Green:"
msgstr "Verd:"

msgid "Hue:"
msgstr "To:"

msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"

msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"

msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr ""

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Valor fora de rang"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Àrea de dibuix"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr ""

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Mostra les carpetes entre els fitxers"

msgid "Directories First"
msgstr "Mostra les carpetes primer"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Mostra les carpetes en un lateral"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Actualitza la llista de fitxers"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Elimina totes les adreces d'interès"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Elimina les adreces d'interès seleccionades"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Vés enrere un directori"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Vés endavant un directori"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Afegeix la carpeta actual com a adreça d'interès"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Esborra una adreça d'interès..."

msgid "Home Folder"
msgstr "Vés a la carpeta inicial"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Vés al directori pare"

msgid "Configure"
msgstr "Configura..."

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""

msgid "Text Image Skip"
msgstr ""

msgid "Image Path"
msgstr "Camí de la imatge"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""

msgid "GGadget"
msgstr ""

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Primer pla"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Color del text a les finestres emergents"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Color del fons a les finestres emergents"

msgid "Delay"
msgstr "Retard"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Retard d'obertura de les finestres emergents, en milisegons."

msgid "Life Time"
msgstr "Temps de vida"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "Temps de visibilitat de les finestres emergents, en milisegons."

msgid "Popup"
msgstr "Emergent"

msgid "Popup windows"
msgstr "Finestres emergents"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr ""

msgid "Disabled Image"
msgstr ""

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr ""

msgid "Size of the list mark"
msgstr ""

msgid "List Mark"
msgstr ""

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr ""

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr ""

msgid "HV Group Box"
msgstr ""

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr ""

msgid "List"
msgstr ""

msgid "Title Background"
msgstr ""

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Text Color"
msgstr ""

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Divider Color"
msgstr ""

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Rule Color"
msgstr ""

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Frozen Color"
msgstr ""

msgid "Active Color"
msgstr ""

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Active Background"
msgstr ""

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Font"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr ""

msgid "Row|New"
msgstr "Nova"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

msgid "MacIcons"
msgstr "Icones del Mac"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Color del text a les finestres de progrés"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr ""

msgid "Color|FillColor"
msgstr ""

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Color del fons a les finestres de progrés"

msgid "Progress"
msgstr ""

msgid "Progress Bars"
msgstr ""

msgid "Radio Button"
msgstr "Botó d'opció"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Radio On Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Radio Off Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr ""

msgid "Check Box"
msgstr "Casella de selecció"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr ""

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr ""

msgid "Bad font"
msgstr ""

msgid "Bad font specification"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Desa el nom d'aquest fitxer a les preferències"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Anomena i desa el fitxer de recursos..."

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s."

msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "%s.%s és un valor numèric erroni."

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'escrivia el fitxer de recursos."

msgid "Write failed"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

msgid "Border Width"
msgstr "Gruix de la vora"

msgid "Padding"
msgstr "Separació"

msgid "Radius"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "X Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos X"

msgid "Inherits from"
msgstr "Heretat de"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "No heretat de ningú"

msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Heretat del mateix camp del pare"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr ""

msgid "Outline Outer Border"
msgstr ""

msgid "Show Active Border"
msgstr ""

msgid "Outer Shadow"
msgstr ""

msgid "Depressed Background"
msgstr ""

msgid "Outline Default Button"
msgstr ""

msgid "Background Gradient"
msgstr ""

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr ""

msgid "Normal Text Color:"
msgstr ""

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr ""

msgid "Normal Background:"
msgstr ""

msgid "Disabled Background:"
msgstr ""

msgid "Depressed Background:"
msgstr ""

msgid "Background Gradient:"
msgstr ""

msgid "Brightest Border:"
msgstr ""

msgid "Brighter Border:"
msgstr ""

msgid "Darker Border:"
msgstr ""

msgid "Darkest Border:"
msgstr ""

msgid "Inner Border:"
msgstr ""

msgid "Outer Border:"
msgstr ""

msgid "Active Border:"
msgstr ""

msgid "Border Type:"
msgstr ""

msgid "Border Shape:"
msgstr ""

msgid "Border Width:"
msgstr ""

msgid "Padding:"
msgstr ""

msgid "Radius:"
msgstr ""

msgid "Font:"
msgstr ""

msgid "See also:"
msgstr ""

msgid "Default Background"
msgstr "Fons predeterminat"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Color predeterminat del fons de les finestres"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Primer pla predeterminat"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Color predeterminat del primer pla de les finestres"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Amplada física de la pantalla mesurada en centímetres.\n"
"Per tal que el canvi sigui efectiu heu de desar el fitxer de recursos (amb "
"el botó «Desa»)\n"
"i reiniciar el FontForge."

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Amplada de la pantalla (cm)"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Amplada física de la pantalla mesurada en polzades.\n"
"Per tal que el canvi sigui efectiu heu de desar el fitxer de recursos (amb "
"el botó «Desa»)\n"
"i reiniciar el FontForge."

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Amplada de la pantalla (in)"

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Detalls generals del sistema de finestres"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra de desplaçament"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplaçament"

msgid "SB Thumb"
msgstr "Minibarra lliscant"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Barra de desplaçament en miniatura"

msgid "TabSet"
msgstr ""

msgid "Tab Set"
msgstr ""

msgid "VerticalTabSet"
msgstr ""

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr ""

msgid "Text Field"
msgstr "Camp de text"

msgid "List Field"
msgstr "Camp de llista"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Camp de llista (quadre combinat)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Menú de camp de llista"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Capsa que envolta el marcador d'un camp de llista (quadre combinat)"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Camp numèric"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Camp numèric (selector rotatiu)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Signe de camp numèric"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr ""
"Capsa al voltant de les fletxes amunt/avall d'un camp numèric (selector "
"rotatiu)"

msgid "Could not open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "De_sa en UTF-8"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Desa en _UCS-2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "60"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "130"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de definició de dreceres de teclat.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de definició de dreceres de teclat: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir i actualitzar el fitxer de definició de dreceres de "
"teclat.\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer de dreceres de teclat.\n"

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Motiu: %s\n"
