# translation of de-3.po to Deutsch
# (German) German User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
# George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
#
# Translators:
# ? ,2006-09-01 06:36-0700
# Philipp Poll, 2007-04-30 23:30+0200
# Georg A. Duffner, 2013-01-27
# Ettore Atalan, 2017-01-14, 2018-07-07
# Chris-je, 2018-06-28
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
# Constantin Groß, 2020
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: Constantin Groß\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid "An outline font editor"
msgstr "Ein Font-Editor"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge ist ein Font-Editor für Kontur- und Bitmap-Schriften. Es "
"ermöglicht das Erstellen, Bearbeiten oder Konvertieren einer ganzen Reihe "
"von Schriften, einschließlich PostScript, TrueType, OpenType, cid, Multi-"
"Master, cff, SVG und BitMap-Schriften (bdf, FON, NFNT)."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"FontForge ist eine freie Open-Source-Software, die für den Betrieb auf "
"verschiedenen Betriebssystemen geschrieben wurde. FontForge kann sowohl über "
"die grafische Oberfläche benutzt werden, als auch über die Befehlszeile."

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"Die Bedienung von FontForge ist einfach zu erlernen, und es gibt "
"verschiedene Tutorials, die von den Grundlagen bis hin zu weiterführenden "
"Funktionen reichen, z. B. dem Erstellen und Verwenden von Skripten."

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr "Fontforge zeigt eine Glyphe, die bearbeitet wird"

msgid "Font Editor"
msgstr "Font-Editor"

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr "org.fontforge.FontForge"

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr "font;fonts;Editor;TTF;OTF;Schrift;"

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Zusätzliche Argumente für das autotrace-Programm:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Kann autotrace nicht finden"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Kann autotrace Programm nicht finden (AUTOTRACE Umgebungsvariable setzen) "
"oder herunterladen von:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "Automatisches Nachzeichnen …"

msgid "Nothing to trace"
msgstr "Nichts zum nachzeichnen"

msgid "Can't find mf"
msgstr "Kann mf (metafont) nicht finden"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Kann mf Programm nicht finden – metafont (MF Umgebungsvariable setzen) oder "
"herunterladen von:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Es ist Teil der TeX Distribution"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erstellen"

msgid "Can't run mf"
msgstr "Kann mf nicht ausführen"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Konnte mf-Ausgangsdatei nicht lesen (oder vielleicht nicht finden)"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont wurde mit einem Fehler beendet"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "AutoWidth Fehler bei %s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Datei %.200s konnte nicht geöffnet werden"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Keine Unterschneidungs-Paare"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "Keine Unterschneidungs-Paare in %.200s"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"%s hat einen Begrenzungsrahmen, der zu groß ist, damit dieser Algorithmus "
"funktioniert. Ignoriert."

msgid "Glyph too big"
msgstr "Glyphe zu groß"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Spiro-Kurven stimmen nicht überein"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Skaliere Bitmaps"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Versuche eine nicht erstellte Pixelgröße erneut zu erstellen (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Fehlende Bitmap"

msgid "Save Failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr ""
"Diese Datei ist zu komplex um sie zu verstehen (oder sie hat Fehler, oder "
"sie ist leer)"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Zu komplex oder ungültig"

msgid "Not a plate file"
msgstr "Keine plate-Datei"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n"
"Erste Zeile falsch"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n"
"Erwartet wird eine linke Klammer"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n"
"Erwartet wird eine von 'voc[]z'"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"Dies scheint keine plate-Datei zu sein\n"
"Erwartet werden zwei reale Zahlen"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "Diese Datei ist zu komplex um sie zu verstehen (oder sie hat Fehler)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "Kann die Datei nicht finden"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "Ungültige xfig-Datei"

msgid "Bad image file"
msgstr "Ungültige Bilddatei"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Ungültige Bilddatei: %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr ""
"Eine Glyphe muß ausgewählt sein, bevor ein Bild in sie importiert werden kann"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Mehr Bilder als ausgewählte Glyphen"

msgid "Bad Template"
msgstr "Ungültige Vorlage"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Ungültige Vorlage, keine Erweiterung"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Ungültige Vorlage, nicht erkanntes Format"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Nichts geladen"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Unicode-Wert (%x) nicht in Schrift, ignoriert"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Unicode-Wert nicht in Schrift"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Kodierungswert (%x) nicht in Schrift, ignoriert"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "Kodierungswert nicht in Schrift"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Ungültige Bilddatei, keine Bitmap: %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Nicht erneut warnen"

msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Bad Reference"
msgstr "Ungültige Referenz"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Du versuchst, eine Referenz zu %1$s in %2$s einzufügen.\n"
"Aber %1$s existiert nicht in dieser Schrift, und ich finde auch nicht das\n"
"ursprüngliche Zeichen, auf das verwiesen wird. Es wird nicht kopiert."

msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

msgid "Yes to _All"
msgstr "Ja zu _allen"

msgid "No _to All"
msgstr "Nein _zu allen"

msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Du versuchst, eine Referenz zu %1$s in %2$s einzufügen.\n"
"Aber %1$s existiert nicht in dieser Schrift.\n"
"Möchtest Du die ursprünglichen Kurven kopieren (oder die Referenz löschen)?"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "Anker verloren"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Mindestens ein Ankerpunkt wurde verloren, beim Einfügen von einer Schrift in "
"eine andere, da in der neuen Schrift keine passende Ankerklasse gefunden "
"werden konnte."

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Doppelter Anker"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "Es gibt bereits einen Ankerpunkt mit dem Namen %1$.40s in %2$.40s."

msgid "Different Fonts"
msgstr "Verschiedene Schriften"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Du versuchst, Glyph-Instruktionen von einer Schrift in eine andere "
"einzufügen. Im Allgemeinen funktioniert dies nicht, wenn die Tabellen "
"'prep', 'fpgm' und 'cvt' nicht gleich sind.\n"
"Möchtest Du trotzdem fortfahren?"

msgid "Please don't do that"
msgstr "Bitte mach das nicht"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Du darfst kein Referenzobjekt in dieses Fenster einfügen"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Versuch, eine Glyphe zu erstellen, die auf sich selbst verweist"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Selbstverweisende Glyphe"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Keine vertikale Metrik"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Diese Schrift enthält keine aktivierten vertikalen Metriken.\n"
"Benutze „Element → Schrift-Informationen”, um sie zu aktivieren."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Original-Glyphe konnte nicht gefunden werden"

msgid "Missing glyph"
msgstr "Fehlende Glyphe"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Zweite Glyphe von %s"

msgid "No Lookups"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen zum Kopieren"

msgid "Lookups"
msgstr "Nachschlagetabellen"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Wählen welche Nachschlagetabellen kopiert werden sollen"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Versuch, ein Zeichen zu erstellen, das auf sich selbst verweist"

msgid "Self-referential character"
msgstr "Selbstverweisendes Zeichen"

msgid "No selection\n"
msgstr "Keine Auswahl\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Bitmap einfügen"

msgid "Pasting..."
msgstr "Wird eingefügt …"

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Kann %s nicht öffnen\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Keine Glyphe mit dem Namen %s, benutzt als Muster in %s\n"

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Automatisches Hinting der Schrift …"

msgid "Converting PostScript"
msgstr "PostScript konvertieren"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Speichere PostScript-Schrift"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "Erstelle Glyphen mit Konturen"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "Erstelle Glyphen mit Innenkonturen"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Erstelle Glyphen mit Schatten"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Encoding name"
msgstr "Kodierungs-Name"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "Bitte benenne diese Kodierung"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Ungültiges Format der Kodierung"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine namenlose Kodierung, die in einem Skript nicht "
"benannt werden kann"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "Bitte benenne die Kodierung %d in dieser Datei"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "konnte Kodierungs-Datei nicht schreiben\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Konnte cidmap-Datei nicht öffnen: %s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Fehlende cidmap-Datei"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s ist keine cidmap-Datei, bitte folgendes herunterladen\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "Ungültige cidmap-Datei"

msgid "_Search"
msgstr "_Suche"

msgid "_Use It"
msgstr "_Verwenden"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Diese Schrift basiert auf dem Zeichensatz %1$.20s-%2$.20s-%3$d, aber das "
"Beste, was ich gefunden habe, ist %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Soll dieser Zeichensatz verwendet werden oder willst du selber danach suchen?"

msgid "Use CID Map"
msgstr "CID Zuordnung verwenden"

msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"

msgid "_Give Up"
msgstr "_Aufgeben"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge konnte keine cidmap-Datei für diese Schriftart finden. Diese wird "
"nicht zwingend benötigt, aber einige Dinge funktionieren besser, wenn sie "
"vorhanden ist. Falls noch nicht geschehen, können Sie die cidmaps von\n"
"   http://FontForge herunterladen. ourceforge.net/cidmaps. gz\n"
"herunterladen, mit gunzip und untar entpacken und nach\n"
"  %.80s\n"
"verschieben.\n"
"\n"
"Möchten Sie Ihre lokale Festplatte nach einer passenden Datei durchsuchen?"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "Keine cidmap Datei …"

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Finde eine cidmap Datei …"

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr ""
"Bist Du sicher, dass Du die von mir gefundene cidmap nicht verwenden "
"möchtest?"

msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Fremde Glyphen"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"Die aktuelle Kodierung enthält Glyphen, die den CIDs nicht zugeordnet werden "
"können.\n"
"Soll ich sie löschen oder sie ans Ende hinzufügen (wo sie mit zukünftigen "
"Definitionen in Konflikt geraten können)?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr "cidmap-Eintrag außerhalb der Grenzen: %s"

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "Keine CID-kodierte Schrift"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Kodierung zu groß"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Mehrfache Kodierung ignoriert"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Die Glyphe mit CID %d wird mehr als %d Kodierungen zugeordnet. Nur die "
"ersten %d werden behandelt."

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Keine Glyphe mit dem Namen %s."

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Kein CID mit dem Namen %s"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Nicht parsebarer Include in Zeile %d in %s"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "Include-Dateiname zu lang in Zeile %d in %s"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "Enthaltene zu tief verschachtelt in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Nummer zu lang in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Fehlende Nummer in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Unerwartetes Zeichen (0x%02X) in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Name, %s%s, zu lang in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Fehlender Name in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '%s' in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '%c' in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "Erwartet ';' am Anweisungsende in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Verwendung undefinierter Glyphenklasse, %s, in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Verwendung undefinierter Akzentklasse, %s, in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""
"Verweis auf eine CID in einer nicht-CID-kodierten Schrift in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""
"Verweis auf einen Glyphen-Namen in einer CID-kodierten Schrift in Zeile %d "
"von %s"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""
"Verweis auf einen nicht vorhandenen Glyphen-Namen in Zeile %d von %s: %s"

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '[' in der Definition der Glyphen-Klassen in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Ungültiger CID-Bereich in Glyphen-Klasse in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""
"Ungültiger Bereich von Glyphen-Namen in Glyphen-Klasse in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet Glyphen-Name, cid oder Klasse in der Definition der Glyphen-Klassen "
"in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Erwartet ';' in Markierungen der Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""
"Unerwartes Zeichen in Markierungen der Nachschlagetabellen in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""
"Keine Markierungen spezifiziert in Markierungen der Nachschlagetabellen in "
"Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '=' in der Definition der Glyphen-Klassen in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Erwartet ganze Zahl im Trenner in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '>' im Trenner in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr ""
"\"%s\" ist nicht der Name eines bekannten, benannten Ankers in Zeile %d von "
"%s."

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Erwartet ganze Zahl im Anker in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Schlüsselwort 'anchor' im Anker in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '>' im Anker in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Namen in der Definition der Anker in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""
"Versuch, die Definition der Anker von \"%s\" in Zeile %d von %s neu zu "
"definieren"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Verweis auf eine Nachschlagetabelle, die nicht in der Funktionen-Datei ist, "
"jedoch in der Schrift %.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr "Verweist auf Schrift"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""
"\"%s\" ist nicht der Name eines bekannten, benannten eingetragenen Wertes in "
"Zeile %d von %s."

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Name oder Klasse in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Erwarteter Anker in der Akzentenklasse-Definition in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwarteter Klassenname in der Akzentenklasse-Definition in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"Nachschlagetabellen können nur nach markierten Glyphen in Zeile %d von %s "
"angegeben werden"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""
"Nachschlagetabellen müssen definiert sein, bevor sie in Zeile %d von %s "
"verwendet werden"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Erwartet einen Anker (nach Grundzeichen/Akzent) auf Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Informationen der Nachschlagetabelle an nichtmarkierte Glyphe in Zeile %d "
"von %s angehängt"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Nicht-analysierbare kontextuelle Folge auf Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Leeres Substitutionselement in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Umgekehrte Substitution muss genau eine markierte Glyphe enthalten und keine "
"Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr "Keine markierten Glyphen erlaubt bei Ersetzung in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet Schlüsselwörter 'by' oder 'from' in Substitution in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Leere Position in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Ungültige Kursiv-Position in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Name in Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '{' in der Definition der Funktionen in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet Ende der Datei in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile %d "
"von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Unerwartetes Zeichen %s, in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile "
"%d von %s"

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr ""
" Vielleicht wolltest du das Schlüsselwort 'sub' benutzen, statt 'subs'?"

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet %s in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Alle Einträge in einer Nachschlagetabelle müssen dieselbe Art haben in Zeile "
"%d von %s"

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Diese Nachschlagetabelle hat keinen Effekt, kann ihre Art nicht herausfinden "
"in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Zeichenfolge in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Ende der Datei in Zeichenfolge gefunden, in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Markierungselement in Funktion in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende der Datei in der Definition der Funktion in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Funktionen innerhalb anderer Funktionen sind nur für 'aalt' Funktionen "
"erlaubt in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "Erwartet ';' in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Unerwartetes Zeichen %s, in der Definition der Funktion in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet '%c%c%c%c' in der Definition der Nachschlagetabelle in Zeile %d von "
"%s"

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Unbekanntes Feld %s in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Erwartet ganze Zahl in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Semikolon in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "Erwartet '}' in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet ganze Zahl oder Liste ganzer Zahlen nach %s in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Komma oder Semikolon in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Erwartet Klasse in Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"Erwartet Anhang oder Ligaturen-Trenner oder Definition der Glyphen-Klasse in "
"Zeile %d von %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Unerwartetes Zeichen, %s, auf Zeile %d von %s"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Ein doppeltes Unterschneidungspaar verwerfen."

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "Keine Nachschlagetabelle mit dem Namen %s"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""
"Nicht übereinstimmende Arten der Nachschlagetabellen innerhalb einer "
"analysierten Nachschlagetabelle"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Konnte keine Art der Nachschlagetabellen herausfinden"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Akzenten-Anker, wenn sie nichts verwenden kann"

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Anker-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Funktionen-Datei %.120s kann nicht geöffnet werden"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"

msgid "_Unlink All"
msgstr "Alle Verbindungen _trennen"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Du versuchst %.30s zu löschen, auf das sich ein anderes Zeichen\n"
"bezieht. Bist Du sicher, dass Du es löschen möchten?"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Erstellen von doppelten Kodierungen"

msgid "Transforming..."
msgstr "Transformiere …"

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Entferne Überlappungen …"

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Extrempunkte werden hinzufügen …"

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Auf ganze Zahlen runden …"

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Korrektur der Richtung …"

msgid "Unlink All"
msgstr "Alle Verbindungen trennen"

msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung aufheben"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s enthält eine gespiegelte Referenz. So wie es ist, kann dies nicht "
"korrigiert werden. Soll ich die Verbindung trennen und es dann korrigieren?"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "Umgekehrtes Referenzobjekt"

msgid "Simplifying..."
msgstr "Wird vereinfacht …"

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Substitution-Punkte finden …"

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Punzen-Masken finden …"

msgid "Things could be better..."
msgstr "Die Dinge könnten besser sein …"

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Du erhälst bessere Instruktionen, wenn Du das „Private“ Wörterbuch für die "
"Schrift ausfüllst,\n"
"„Element → Schrift-Informationen → Private”"

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Die Ausgewählten Glyphen haben keine Hints. FotForge wird nur wenige "
"Instruktionen erstellen."

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Automatisches erstellen von Instruktionen …"

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Erstellen von Glyphen mit Akzenten"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Bist Du sicher, dass Du Å ersetzen möchten?\n"
"Der Ring wird mit A nicht verbunden sein."

msgid "Replace Å"
msgstr "Å ersetzen"

msgid "_Revert"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Schrift %1$.40s in Datei %2$.40s wurde geändert.\n"
"Durch das Zurücksetzen der Datei verlierst Du diese Änderungen.\n"
"Willst Du das?"

msgid "Font changed"
msgstr "Schrift hat sich geändert"

msgid "Old sfd file"
msgstr "Alte sfd-Datei"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Diese Schrift stammt aus einer alten sfd-Datei. Nicht alle Eigenschaften "
"können erfolgreich wiederhergestellt werden."

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Glypenname geändert"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Der Name der Glyphe %.40s hat sich geändert. Dies ist, was benutzt wird, um "
"die Glyphe in der Datei zu finden, daher kann diese Glyphe nicht rückgängig "
"machen.\n"
"(Über nachfolgende Glyphen wird nicht gewarnt.)"

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Kann Glyphe nicht finden"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Die Glyphe, %.80s, kann in der sfd-Datei nicht gefunden werden"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr "Diese Version von FontForge erwartet Freetype 2.3.7 oder neuer."

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Kein ByteCode-Interpreter"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Die Resultate kommen vom freetype autohinter. Sie spiegeln nicht die "
"TrueType Instruktionen."

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Fehlende Glyphe …"

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"In deiner Schrift fehlt die Glyphe 'dotlessi',\n"
"füge sie hinzu und erstelle deine Akzent-Glyphe erneut"

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"In deiner Schrift fehlt die Glyphe 'uni0237',\n"
"sowie die veraltete Glyphe 'dotlessj',\n"
"füge die erste hinzu und erstelle deine Akzent-Glyphe erneut"

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "Keine passende Ankerklasse für %s"

msgid "Merging Problem"
msgstr "Problem beim Zusammenführen"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Eine Schrift mit sich selbst zusammenzuführen, bringt nichts"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen, ob die Strichbreite geerbt werden soll in der "
"Ebene %d von %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Verschiedene Füllmuster in Ebene %d von %s\n"

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Verschiedene Strichmuster in Ebene %d von %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Unterschiedliche Anzahl von Ebenen in %s\n"

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Problem beim Interpolieren"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Eine Schrift mit sich selbst zu interpolieren, bringt nichts"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Interpolieren zwischen Schriften mit verschiedenen Kurvenarten (z.B. "
"zwischen postscript und truetype)"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"Interpolieren zwischen verschiedenartigen Schriften (z.B. zwischen type3 und "
"type1)"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Ungültiger Begrenzungsrahmen für %s.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Unerwartetes EOF (Ende der Datei) in gf\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Nicht-interpretierender code in gf: %d\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""

msgid "Pixel size:"
msgstr "Pixelgröße:"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Welche Pixelgröße hat diese Schrift in dieser Datei?"

msgid "Bad Number"
msgstr "Ungültige Nummer"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Dopplung der Pixelgröße"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Schriftdatenbank enthällt schon eine\n"
"Bitmap-Schrift mit dieser Pixelgröße (%d)\n"
"Möchtest Du sie überschreiben?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "Keine (metafont) pk-Datei %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "Keine pk-Datei"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "Keine (metafont) gf-Datei %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "Keine gf-Datei"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "Keine pcf-Datei"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "Keine X11 pcf-Datei %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "Keine bdf-Datei"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "Keine X11 bdf-Datei %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Dekomprimieren fehlgeschlagen!"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Lade Schrift aus %.100s"

msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen …"

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Glyphen werden gelesen"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Konnte keine Bitmap-Schrift finden in %s"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Keine Bitmap-Schrift"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Glyphen mit Konturen\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Glyphen-Unterschiede\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Glyphe „%s” unterscheidet sich\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "Glyphe „%s” enthält einen Verweis zu %s in %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""
"Glyphe „%s” bezieht sich auf %s mit einer anderen Transformationsmatrix\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat eine andere Anzahl von Ebenen\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat eine andere Füllung in Ebene %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat einen anderen Strichzug in der Ebene %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""
"Glyphe „%s” hat keine Kurven, die genau übereinstimmen, aber sie sind nah "
"dran\n"

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"Eine Übereinstimmung wurde gefunden, nachdem die Verweise\n"
"in der Glyphe „%s“ entfernt wurden\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Unterschiedliche Anzahl von Konturen in der Glyphe „%s”\n"

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"Nichtübereinstimmung offener/geschlossener Konturen in der Glyphe „%s”\n"

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Nichtübereinstimmung der Kurven in der Glyphe „%s”\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat eine Dickte von %d in %s aber %d in %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat eine vertikale Dickte von %d in %s aber %d in %s\n"

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Hint Masken unterscheiden sich in der Glyphe „%s” bei (%g,%g)\n"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "Hints unterscheiden sich in der Glyphe „%s”\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "Glyphe „%s” in %s hat keine TrueType-Instrutionen\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat unterschiedliche TrueType-Instrutionen\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Glyphen in %s, aber nicht in %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Glyphe „%s“ fehlt von %s\n"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""
"Die beiden Schriften haben unterschiedliche ppem-Größen, Glyphen werden "
"nicht verglichen\n"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Bitmap Versionen\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Version %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Glyphen in %s aber nicht in %s bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Glyphe „%s“ fehlt von %s bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Glyphen-Unterschiede bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Glyphe „%s“ unterscheidet sich bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat eine Dickte von %d in %s aber %d in %s bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""
"Glyphe „%s” hat eine vertikale Dickte von %d in %s aber %d in %s bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "Glyphe „%s” hat ein anderes Bitmap bei %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Versionen in %s, aber nicht in %s\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Version %d@%d fehlt von %s\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s unterscheidet sich. In %s ist es ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") währenddessen ist es in %s ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "%s fehlt in %s. Währenddessen is es in %s ("

msgid "font name"
msgstr "Schriftname"

msgid "family name"
msgstr "Familienname"

msgid "full name"
msgstr "Vollständiger Name"

msgid "weight"
msgstr "Strichstärke"

msgid "copyright notice"
msgstr "Urheberrecht-Notiz"

msgid "version"
msgstr "Version"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Glyphen-Positionierung\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Glyphen-Substitution\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Unterschiede der Nachschlagetabelle\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Subtabelle der Nachschlagetabelle %s (stimmt überein mit %s)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Nichts>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "„%s” in %s hat keinen Ankerpunkt enthalten (%g,%g) Klasse %s\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""
"„%s” in %s enhthällt eine Ankerpunkt (%g,%g) Klasse %s die sich von ihrem "
"Gegenteil unterscheidet durch Punkt-Übereinstimmung\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""
"„%s” in %s enthielt keine Nachschlagetabelle der Positionierung ∆x=%d ∆y=%d "
"∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"„%s” in %s enthielt keine Nachschlagetabelle der paarweisen Positionierung "
"∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "„%s” in %s enthielt keine Nachschlagetabelle der Substitution zu %s\n"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"Die kontextuelle/Ketten-Subtabelle %s in %s stimmt nicht überein mit %s in "
"%s\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Unterschneidung zwischen „%s” und %s ist %d in %s und %d in %s\n"

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""
"Keine Unterschneidung zwischen „%s” und %s in %s, sie ist aber %d in %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Nachschlagetabellen in %s, aber nicht in %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Nachschlagetabelle %s ist nicht in %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Subtabellen der Nachschlagetabellen in %s, aber nicht in %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Subtabelle der Nachschlagetabelle %s ist nicht in %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Dieses Zeichen (gid=%d) hat einen folgenden Teil (%d). Ich bin mir nicht "
"sicher, was das bedeutet, bitte sende mir (gww@silcom.com) eine Kopie dieser "
"Schrift, damit ich mit ihr testen kann.\n"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Dies ist wahrscheinlich eine gültige URW-Schrift, aber sie ist in einem "
"Format (%c%c), das FontForge nicht unterstützt. FontForge unterstützt nur "
"Schriften im 'IK'-Format.\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Dies sieht aus wie ein Ikarus-Format, für das ich zwar Beispiele gesehen "
"habe, \n"
"ich aber keine Dokumentation habe. FontForge unterstützt es noch nicht.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Unerwartete Größe des Abschnitts der Namen der URW-Schrift (erwartet 55, "
"erhalten %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Unerwartete Größe des Abschnitts mit Schrift-Informationen der URW-Schrift "
"(erwartet 12, erhalten %d)\n"

msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

msgid "English"
msgstr "Englisch"

msgid "French"
msgstr "Französisch"

msgid "German"
msgstr "Deutsch"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "Griechisch"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "Zugriff auf alle Alternativen"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "Formen über dem Grundzeichen"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "Akzent über dem Grundzeichen"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Substitutionen über dem Grundzeichen"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Vertikale Brüche"

msgid "Akhand"
msgstr "Akhand"

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr "Alte Ligaturen (veraltet)"

msgid "Below Base Forms"
msgstr "Formen unter dem Grundzeichen"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "Akzent unter dem Grundzeichen"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Substitutionen unter dem Grundzeichen"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Versalien in kleine Kapitälchen"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Versalien in Kapitälchen"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextuelle Alternativen"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formen abhängig von Groß-/Kleinschreibung"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Glyphen-Zusammensetzung/Zerlegung"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbindungsform nach Ro"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbidnungsformen"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextuelle Ligaturen"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Satzzeichen"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Versalien"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextuelle Schwungformen"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Kursiv-Verbindung"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Zeichenvarianten 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Zeichenvarianten 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Zeichenvarianten 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Zeichenvarianten 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Zeichenvarianten 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Zeichenvarianten 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Zeichenvarianten 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Zeichenvarianten 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Zeichenvarianten 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Zeichenvarianten 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr "Zeichenvarianten 11"

msgid "Character Variants 12"
msgstr "Zeichenvarianten 12"

msgid "Character Variants 13"
msgstr "Zeichenvarianten 13"

msgid "Character Variants 14"
msgstr "Zeichenvarianten 14"

msgid "Character Variants 15"
msgstr "Zeichenvarianten 15"

msgid "Character Variants 16"
msgstr "Zeichenvarianten 16"

msgid "Character Variants 17"
msgstr "Zeichenvarianten 17"

msgid "Character Variants 18"
msgstr "Zeichenvarianten 18"

msgid "Character Variants 19"
msgstr "Zeichenvarianten 19"

msgid "Character Variants 20"
msgstr "Zeichenvarianten 20"

msgid "Character Variants 21"
msgstr "Zeichenvarianten 21"

msgid "Character Variants 22"
msgstr "Zeichenvarianten 22"

msgid "Character Variants 23"
msgstr "Zeichenvarianten 23"

msgid "Character Variants 24"
msgstr "Zeichenvarianten 24"

msgid "Character Variants 25"
msgstr "Zeichenvarianten 25"

msgid "Character Variants 26"
msgstr "Zeichenvarianten 26"

msgid "Character Variants 27"
msgstr "Zeichenvarianten 27"

msgid "Character Variants 28"
msgstr "Zeichenvarianten 28"

msgid "Character Variants 29"
msgstr "Zeichenvarianten 29"

msgid "Character Variants 30"
msgstr "Zeichenvarianten 30"

msgid "Character Variants 31"
msgstr "Zeichenvarianten 31"

msgid "Character Variants 32"
msgstr "Zeichenvarianten 32"

msgid "Character Variants 33"
msgstr "Zeichenvarianten 33"

msgid "Character Variants 34"
msgstr "Zeichenvarianten 34"

msgid "Character Variants 35"
msgstr "Zeichenvarianten 35"

msgid "Character Variants 36"
msgstr "Zeichenvarianten 36"

msgid "Character Variants 37"
msgstr "Zeichenvarianten 37"

msgid "Character Variants 38"
msgstr "Zeichenvarianten 38"

msgid "Character Variants 39"
msgstr "Zeichenvarianten 39"

msgid "Character Variants 40"
msgstr "Zeichenvarianten 40"

msgid "Character Variants 41"
msgstr "Zeichenvarianten 41"

msgid "Character Variants 42"
msgstr "Zeichenvarianten 42"

msgid "Character Variants 43"
msgstr "Zeichenvarianten 43"

msgid "Character Variants 44"
msgstr "Zeichenvarianten 44"

msgid "Character Variants 45"
msgstr "Zeichenvarianten 45"

msgid "Character Variants 46"
msgstr "Zeichenvarianten 46"

msgid "Character Variants 47"
msgstr "Zeichenvarianten 47"

msgid "Character Variants 48"
msgstr "Zeichenvarianten 48"

msgid "Character Variants 49"
msgstr "Zeichenvarianten 49"

msgid "Character Variants 50"
msgstr "Zeichenvarianten 50"

msgid "Character Variants 51"
msgstr "Zeichenvarianten 51"

msgid "Character Variants 52"
msgstr "Zeichenvarianten 52"

msgid "Character Variants 53"
msgstr "Zeichenvarianten 53"

msgid "Character Variants 54"
msgstr "Zeichenvarianten 54"

msgid "Character Variants 55"
msgstr "Zeichenvarianten 55"

msgid "Character Variants 56"
msgstr "Zeichenvarianten 56"

msgid "Character Variants 57"
msgstr "Zeichenvarianten 57"

msgid "Character Variants 58"
msgstr "Zeichenvarianten 58"

msgid "Character Variants 59"
msgstr "Zeichenvarianten 59"

msgid "Character Variants 60"
msgstr "Zeichenvarianten 60"

msgid "Character Variants 61"
msgstr "Zeichenvarianten 61"

msgid "Character Variants 62"
msgstr "Zeichenvarianten 62"

msgid "Character Variants 63"
msgstr "Zeichenvarianten 63"

msgid "Character Variants 64"
msgstr "Zeichenvarianten 64"

msgid "Character Variants 65"
msgstr "Zeichenvarianten 65"

msgid "Character Variants 66"
msgstr "Zeichenvarianten 66"

msgid "Character Variants 67"
msgstr "Zeichenvarianten 67"

msgid "Character Variants 68"
msgstr "Zeichenvarianten 68"

msgid "Character Variants 69"
msgstr "Zeichenvarianten 69"

msgid "Character Variants 70"
msgstr "Zeichenvarianten 70"

msgid "Character Variants 71"
msgstr "Zeichenvarianten 71"

msgid "Character Variants 72"
msgstr "Zeichenvarianten 72"

msgid "Character Variants 73"
msgstr "Zeichenvarianten 73"

msgid "Character Variants 74"
msgstr "Zeichenvarianten 74"

msgid "Character Variants 75"
msgstr "Zeichenvarianten 75"

msgid "Character Variants 76"
msgstr "Zeichenvarianten 76"

msgid "Character Variants 77"
msgstr "Zeichenvarianten 77"

msgid "Character Variants 78"
msgstr "Zeichenvarianten 78"

msgid "Character Variants 79"
msgstr "Zeichenvarianten 79"

msgid "Character Variants 80"
msgstr "Zeichenvarianten 80"

msgid "Character Variants 81"
msgstr "Zeichenvarianten 81"

msgid "Character Variants 82"
msgstr "Zeichenvarianten 82"

msgid "Character Variants 83"
msgstr "Zeichenvarianten 83"

msgid "Character Variants 84"
msgstr "Zeichenvarianten 84"

msgid "Character Variants 85"
msgstr "Zeichenvarianten 85"

msgid "Character Variants 86"
msgstr "Zeichenvarianten 86"

msgid "Character Variants 87"
msgstr "Zeichenvarianten 87"

msgid "Character Variants 88"
msgstr "Zeichenvarianten 88"

msgid "Character Variants 89"
msgstr "Zeichenvarianten 89"

msgid "Character Variants 90"
msgstr "Zeichenvarianten 90"

msgid "Character Variants 91"
msgstr "Zeichenvarianten 91"

msgid "Character Variants 92"
msgstr "Zeichenvarianten 92"

msgid "Character Variants 93"
msgstr "Zeichenvarianten 93"

msgid "Character Variants 94"
msgstr "Zeichenvarianten 94"

msgid "Character Variants 95"
msgstr "Zeichenvarianten 95"

msgid "Character Variants 96"
msgstr "Zeichenvarianten 96"

msgid "Character Variants 97"
msgstr "Zeichenvarianten 97"

msgid "Character Variants 98"
msgstr "Zeichenvarianten 98"

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Zeichenvariante 99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr "Initialen (veraltet)"

msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Beliegige Ligaturen"

msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr "Doppellaut (veraltet)"

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formen ohne Punkt"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertenformen"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "End-Glyphe in der Zeile"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "End-Formen #2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "End-Formen #3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "End-Formen"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Gestauchte Akzente über Großbuchstaben"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Diagonale Brüche"

msgid "Full Widths"
msgstr "Volle Breite"

msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe-Formen"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Alternative halbe Breiten"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Horizontale Kana Alternativen"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr "Hanja nach Hangul (veraltet)"

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Formen"

msgid "Half Widths"
msgstr "Halbe Breiten"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Anfangs-Formen"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Selbständige Formen"

msgid "Italics"
msgstr "Kursive"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Textbündigkeit Alternativen"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Japanische Formen (veraltet)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Formen"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Formen"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Formen"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Formen"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Horizontale Unterschneidung"

msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"

msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr "Links nach rechts Alternativen"

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr "Linke nach rechts gespiegelte Formen"

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Akzent-Positionierung"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Mittlere-Formen 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Mittlere-Formen"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematische griechische Zeichen"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Akzent-zu-Akzent"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Akzent-Positionierung durch Substitution"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Anmerkungsformen"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji Formen"

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Formen"

msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"

msgid "Ordinals"
msgstr "Ordnungszahlen"

msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Proportionale alternative Metriken"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Gemeine in kleine Kapitälchen"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionale Kana"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Proportionalziffern"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Formen vor dem Grundzeichen"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Substitutionen vor dem Grundzeichen"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "Formen nach dem Grundzeichen"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Substitutionen nach dem Grundzeichen"

msgid "Proportional Width"
msgstr "Proportionale Breite"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertel-Breite"

msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextuelle Alternativen"

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Formen"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"

msgid "Reph Form"
msgstr "Reph Formen"

msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Rechts nach links Alternativen"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Rechts nach links gespiegelte Formen"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Ruby Formen für Anmerkungen"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variationsalternativen"

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Stilistische Alternativformen"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Indices"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Gemeine in Kapitälchen"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Stilgruppe 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Stilgruppe 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Stilgruppe 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Stilgruppe 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Stilgruppe 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Stilgruppe 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Stilgruppe 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Stilgruppe 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Stilgruppe 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Stilgruppe 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Stilgruppe 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Stilgruppe 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Stilgruppe 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Stilgruppe 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Stilgruppe 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Stilgruppe 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Stilgruppe 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Stilgruppe 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Stilgruppe 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Stilgruppe 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"

msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"

msgid "Swash"
msgstr "Schwungformen"

msgid "Titling"
msgstr "Titel-Formen"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Folgende Jamo-Formen"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namensformen"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Tabellenziffern"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"

msgid "Third Widths"
msgstr "Drittel-Dickten"

msgid "Unicase"
msgstr "Einheitliche Höhe"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu Varianten"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr "Vertikale Alternativen"

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative Vertikale Halb-Metriken"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Jamo Vokal-Formen"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikale Unterschneidung"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Vertikale Drehung und Alternativen"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen zum drehen"

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Gestrichene Null"

msgid "Required feature"
msgstr "Erforderliche Funktion"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"Subtabelle der Nachschlagetabelle enthält ungenutzte Glyphe %s und macht die "
"ganze Subtabelle ungültig"

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Mehrfache Substitution"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Einzelne Substitution"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Undefinierte Substitution"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Alternative Substitution"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Kontextuelle Substitution"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Ligaturen Substitution"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Kontextuelle Ketten-Substitution"

msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Umgekehrte kontextuelle Ketten-Substitution"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Paarweise Positionierung (Unterschneidung)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Einzelne Positionierung"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Undefinierte Positionierung"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Kursiv-Verbindung"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Akzent-auf-Grundzeichen Verbindung"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Akzent-auf-Ligatur Verbindung"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Akzent-auf-Akzent Verbindung"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Kontextuelle Ketten-Positionierung"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Kontextuelle Positionierung"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Arabisch"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Aramaisch"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Armenisch"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "Avestanisch"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Balinesisch"

msgid "Bamum"
msgstr ""

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "Batak"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "Bengalisch"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Bengalisch2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr ""

msgid "Brāhmī"
msgstr ""

msgid "Braille"
msgstr ""

msgid "Script|Buginese"
msgstr "Buginesisch"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Buid"

msgid "Byzantine Music"
msgstr ""

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "Kanadische Silbenzeichen"

msgid "Carian"
msgstr ""

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr ""

msgid "Script|Cham"
msgstr "Cham"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "CJK Ideographische Zeichen"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Koptisch"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Zypriotische Silbenschrift"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

msgid "Script|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr ""

msgid "Devanagari"
msgstr ""

msgid "Devanagari2"
msgstr ""

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "Georgisch"

msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"

msgid "Gothic"
msgstr "Gothisch"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "Griechisch"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Gujarati2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi2"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""

msgid "Hangul"
msgstr ""

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Hiragana & Katakana"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Javanisch"

msgid "Kaithi"
msgstr ""

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Kannada2"

msgid "Kayah Li"
msgstr ""

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Kharosthi"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "Laotisch"

msgid "Script|Latin"
msgstr "Lateinisch"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr ""

msgid "Script|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Linear A"
msgstr "Linear A"

msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"

msgid "Lisu"
msgstr ""

msgid "Lycian"
msgstr ""

msgid "Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Malayalam"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Malayalam2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Mandäisch"

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Mathematische Alphanumerische Symbole"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Miao"
msgstr ""

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Mongolisch"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr "Musikalische Zeichen"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Birmanisch"

msgid "N'Ko"
msgstr ""

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr ""

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr ""

msgid "Ol Chiki"
msgstr ""

msgid "Old Hungarian"
msgstr "Alt-Ungarisch"

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr ""

msgid "Old North Arabian"
msgstr "Altes Nordarabisch"

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Altpermisch"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Altpersische Keilschrift"

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "Altes Südarabisch"

msgid "Old Turkic"
msgstr "Alttürkisch"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Oriya2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr ""

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Phagpa"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Phönizisch"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr ""

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr ""

msgid "Runic"
msgstr ""

msgid "Saurashtra"
msgstr ""

msgid "Sharada"
msgstr ""

msgid "Shavian"
msgstr ""

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Sumerich-Akkadische Keilschrift"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Syrisch"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tagalog"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"

msgid "Tai Le"
msgstr ""

msgid "Tai Tham"
msgstr ""

msgid "Tai Viet"
msgstr ""

msgid "Takri"
msgstr ""

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tamil2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Telugu2"

msgid "Thaana"
msgstr ""

msgid "Script|Thai"
msgstr "Thailändisch"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Tibetisch"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr ""

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"

msgid "Script|Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "Erforderliche Funktion"

msgid "State Machine"
msgstr ""

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s in %s Nachschlagetabelle %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s Nachschlagetabelle %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "%s Subtabelle"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s Glyphen-Daten %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s Unterschneidungs-Klasse %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s kontextuelle %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s Anker %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "positioning"
msgstr "Positionierungen"

msgid "substitution"
msgstr "Substitution"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Die Glyphe, %s, enthält die gleiche %s von %s und von %s.\n"
"Die von %s wird entfernt.\n"

msgid "kern pair"
msgstr "Unterscheidungs-Paar"

msgid "ligature"
msgstr "Ligatur"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Die Glyphe, %s, enthält das gleiche Unterschneidungspaar von %s und von %s.\n"
"Die von %s wird entfernt.\n"

msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Handelt es sich um horizontale oder vertikale Unterschneidung?"

msgid "Kerning direction"
msgstr "Richtung der Unterschneidung"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""
"Trennzeichen nur in Nachschlagetabellen kontextueller Kette sinnvoll, "
"beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr "Zu viele Trennzeichen, beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Eine Abdeckungstabelle wurde in einer Glyphen- oder Klassenbasierten "
"kontextuellen Nachschlagetabelle gefunden, beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr "Nicht abgeschlossenen Abdeckungstabelle, beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""
"Ersetzungen müssen der Abdeckungstabelle folgen, auf die sie angewendet "
"werden: %s"

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"In dieser kontextuellen Nachschlagetabelle dürfen keine Ersatzlisten "
"angegeben werden, verwende stattdessen eine verschachtelte "
"Nachschlagetabelle, beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Es darf nur eine Ersetzungsliste in einer Nachschlagetabelle der umgekehrten "
"kontextabhängigen Kette angegeben werden, beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Es können keine Nachschlagetabellen in einer kontextuellen "
"Nachschlagetabelle angegeben werden (verwende eine Ersatzliste stattdessen), "
"beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Nicht abgeschlossener Aufruf der Nachschlagetabelle, beginnend bei: %.20s …"

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Unbekannte Nachschlagetabelle: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""
"GSUB Nachschlagetabelle auf die in dieser GPOS kontextuellen "
"Nachschlagetabelle verwiesen wird: %s"

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""
"GPOS Nachschlagetabelle auf die in dieser GSUB kontextuellen "
"Nachschlagetabelle verwiesen wird: %s"

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""
"Nachschlagetabellen müssen den Glyphen, Klassen oder Abdeckungstabellen "
"folgen, auf die sie angewendet werden: %s"

msgid "Empty rule"
msgstr "Leere Regel"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Eine Nachschlagetabelle der umgekehrten kontextuellen Kette muss eine Reihe "
"von Ersatzglyphen irgendwo haben"

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr "Diese Kontextregel wendet keine Nachschlagetabelle an."

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Eine Nachschlagetabelle der kontextuellen Kette kann nur mit einer "
"Abdeckungstabelle direkt übereinstimmen"

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "In der Schrift gibt es keine Glyphe mit dem Namen \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr ""

msgid "Bad FPST format"
msgstr "Ungültiges FPST-Format"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Warnung: %s(%s) ist sowohl breit als auch schmal. Das ist unmöglich.\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Warnung: Breit und schmal. Das ist unmöglich.\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"ATM benötigt, dass Schriften mit der Macintosh Latin Kodierung kodiert sind. "
"Diese PostScript-Schrift kann gedruckt werden, aber auf dem Bildschirm "
"werden nur die Bitmap-Versionen angezeigt"

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "Die generierte Schrift wird mit dem ATM nicht funktionieren"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "Kann temporäre Datei für die PostScript-Ausgabe nicht öffnen\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Fehlende POST-Ressource %u\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s ist nicht in %.100s"

msgid "Not in Collection"
msgstr "Nicht in Sammlung"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Wähle eine Schrift, egal welche …"

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "Es gibt mehrere Schriften in dieser Datei, wähle eine aus"

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "Kann temporäre Datei für die Truetype-Ausgabe nicht öffnen.\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Keine Unterschneidungstabelle für %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "kann temporäre Datei nicht erstellen\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Schriftdatei mit Namen %s nicht gefunden\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s ist eine mac Ressourcen-Datei, enthält aber keine PostScript- oder "
"TrueType-Schriften\n"

msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Arabisch"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"

msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Thailändisch"

msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr ""

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Färöisch (Isländisch)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "Farsi/Persisch"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

msgid "Flemish"
msgstr "Flämisch"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Irisches Gälisch"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

msgid "Byelorussian"
msgstr "Weißrussisch"

msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"

msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Axerbaidschanisch (Kyrillisch)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "Axerbaidschanisch (Arabisch)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Armenisch"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Georgisch"

msgid "Moldavian"
msgstr "Moldauisch"

msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"

msgid "Tajiki"
msgstr "Tadschikisch"

msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Mongolisch (Mongolisch)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Mongolisch (Kyrillisch)"

msgid "Pashto"
msgstr "Paschtunisch"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

msgid "Kashmiri"
msgstr ""

msgid "Sindhi"
msgstr ""

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr ""

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"

msgid "Marathi"
msgstr ""

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Bengalisch"

msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Lang|Oriya"
msgstr ""

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr ""

msgid "Lang|Kannada"
msgstr ""

msgid "Lang|Tamil"
msgstr ""

msgid "Lang|Telugu"
msgstr ""

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr ""

msgid "Burmese"
msgstr ""

msgid "Lang|Khmer"
msgstr ""

msgid "Lang|Lao"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr ""

msgid "Malay (roman)"
msgstr ""

msgid "Malay (arabic)"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr ""

msgid "Tigrinya"
msgstr ""

msgid "Galla"
msgstr ""

msgid "Somali"
msgstr ""

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr ""

msgid "Rundi"
msgstr ""

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr ""

msgid "Malagasy"
msgstr ""

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

msgid "Lang|Latin"
msgstr ""

msgid "Quechua"
msgstr ""

msgid "Guarani"
msgstr ""

msgid "Aymara"
msgstr ""

msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr ""

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Javanese (roman)"
msgstr ""

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Sundanesisch (lateinisch)"

msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"

msgid "Inuktitut"
msgstr ""

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""

msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr ""

msgid "Tongan"
msgstr ""

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Griechisch (Polytonisch)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr ""

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Unbenannte Sprache"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Unbekannte Sprache"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "Prozentsatz der Verkleinerung für Ebene 1"

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Prozentsatz Verkleinerung Ebene 1:"

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "Prozentsatz der Verkleinerung für Ebene 2"

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Prozentsatz Verkleinerung Ebene 2:"

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "Abgegrenzte Subformel Min. Höhe:"

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"Minimale Höhe, um einen abgegrenzten\n"
"Ausdruck als Subformel zu behandeln"

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "Min. Höhe Operator, vergößerte Form:"

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr "Minimale Höhe der n-ten Operatoren (Integral, Summe, etc.)"

msgid "MathLeading:"
msgstr "Math. Zeilenabstand:"

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"Weißraum zwischen Mathematikformeln,\n"
"um richtigen Zeilenabstand zu gewährleisten."

msgid "Axis height of the font"
msgstr "Achsenhöhe der Schrift"

msgid "AxisHeight:"
msgstr "Achsenhöhe:"

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "Akzente Grundbuchstabe Höhe:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Maximale Höhe der Grundbuchstaben, bei denen\n"
"Akzente nicht höher gestellt werden müssen."

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "Gestauchte Akzente Grundbuchstabe Höhe:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Maximale Höhe der Grundbuchstaben, bei denen\n"
"keine Gestauchten Akzente benötigt werden."

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "Tiefgestellt senken:"

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Standardversatz nach unten für tiefgestellte Elemente.\n"
"Positiver Wert für den Versatz nach unten."

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Maximale Höhe der tiefgestellten Elemente, bei denen\n"
"es nicht erforderlich ist, sie tiefer zu stellen."

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "Tiefgestellt Max. Höhe:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Maximal zulässige Absenkung der Grundlinie der\n"
"tiefgestellten Elemente relativ zur unteren Grenze\n"
"der Grundzeichen. Wird für Grundzeichen verwendet,\n"
"die als Rahmen oder als gestreckte Form behandelt werden.\n"
"Positiver Wert fürs Absenken unter die unteren Grenze\n"
"der Grundzeichens."

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "Tiefgestellt Grundlinie senken:"

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "Standardversatz nach oben für hochgestellte Elemente."

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "Hochgestellt anheben:"

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Standardversatz für hochgestellte Elemente,\n"
"relativ zum Grundbuchstaben im gestauchten Modus."

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "Hochgestellt anheben gestaucht:"

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Minimale Höhe der tiefgestellten Elemente, bei denen\n"
"es nicht erforderlich ist, sie höher zu stellen."

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "Hochgestellt Min. Höhe:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Maximal zulässige Absenkung der Grundlinie der\n"
"hochgestellten Elemente relativ zur oberen Grenze\n"
"der Grundzeichen. Wird für Grundzeichen verwendet,\n"
"die als Rahmen oder als gestreckte Form behandelt werden.\n"
"Positiver Wert für die Grundlinie der hochgestellten\n"
"Elemente unter der oberen Grenze des Grundzeichens."

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "Hochgestellt Grundlinie senken:"

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen hochgestellten und tiefgestellten Elementen."

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "Min. Abstand hoch-/tiefgestellt:"

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "Hochgestellt Unterseite Max. mit tiefgestellt"

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Die maximale Höhe auf die Unterseite eines hochgestellten\n"
"Zeichens geschoben werden kann, um den Abstand zwischen\n"
"hoch- und tiefgestellen Zeichen zu vergrößern, bevor das\n"
"tiefgestelle Zeichen nach unten verschoben wird."

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""
"Extra Weißraum, der nach jedem hoch-/tiefgestellten\n"
"Element hinzugefügt werden soll."

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "Weißraum nach hoch-/tiefgestellt:"

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen dem unteren Teil einer oberen\n"
"Grenze und der Oberseite des Grund-Operators."

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "Min. Abstand obere Grenze:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen der Grundlinie einer oberen\n"
"Grenze und der Unterseite des Grund-Operators."

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "Obere Grenze Grundlinie anheben:"

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "Min. Abstand untere Grenze:"

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen der Oberseite einer unteren\n"
"Grenze und der Unterseite des Grund-Operators."

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "Untere Grenze Grundlinie senken:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen der Grundlinie einer unteren\n"
"Grenze und der Unterseite des Grund-Operators."

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "Oberes Element anheben:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr "Standardversatz nach oben für das obere Element."

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Oberes Element anheben, größere Form:"

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Standardversatz nach oben für das obere Element\n"
"bei vergößerter Form."

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "Unteres Element senken:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardversatz nach unten für das untere Element.\n"
"Positiver Wert zum absenken."

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Unteres Element senken, größere Form:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardversatz nach unten für das untere Element\n"
"bei vergößerter Form.\n"
"Positiver Wert zum absenken."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen dem oberen\n"
"Element und der Oberseite des unteren Elements."

msgid "StackGapMin:"
msgstr "Min. Abstand zw. Elementen:"

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen dem oberen\n"
"Element und der Oberseite des unteren Elements\n"
"bei größeren Formen."

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. Abstand zw. Elementen, größere Form:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr "Standardversatz nach oben für das obere Element bei gestreckter Form."

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "Gestreckt oberes Element anheben:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardversatz nach unten für das\n"
"untere Element bei gestreckter Form."

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "Gestreckt unteres Element senken:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen dem gestreckten Element\n"
"und der Unterseite des darüberligenden Elements."

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "Min. Abstand obere Elemente, gestreckte Form:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Minimaler Abstand zwischen dem gestreckten Element\n"
"und der Oberseite des darunterligenden Elements."

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "Min. Abstand untere Elemente, gestreckte Form:"

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "Bruch Zähler anheben:"

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr "Standardversatz nach oben für Zähler."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Bruch Zähler anheben, größere Form:"

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Standardversatz nach oben für Zähler\n"
"bei vergößerter Form."

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "Bruch Nenner senken:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardversatz nach unten für Nenner.\n"
"Positiver Wert zum absenken."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Bruch Nenner senken, größere Form:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardversatz nach unten für Nenner\n"
"bei vergößerter Form.\n"
"Positiver Wert zum absenken."

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "Bruch Nenner Min. Abstand:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n"
"Unterseite des Zählers und dem Bruchstrich."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Bruch Zähler Min. Abstand, größere Form:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n"
"Unterseite des Zählers und dem Bruchstrich\n"
"bei größeren Formen."

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "Bruchstrich Strichstärke:"

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Strichstärke des Bruchstrichs."

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "Bruch Nenner Min. Abstand:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n"
"Oberseite des Nenners und dem Bruchstrich."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Bruch Nenner Min. Abstand, größere Form:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Minimaler möglicher Abstand zwischen der\n"
"Oberseite des Nenners und dem Bruchstrich\n"
"bei größeren Formen."

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Horizontale Distanz zwischen den oberen\n"
"und unteren Elementen eines geneigten Bruchs."

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "Geneigter Bruch horizontaler Abstand:"

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "Geneigter Bruch vertikaler Abstand:"

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Vertikaler Abstand zwischen den oberen\n"
"und unteren Elementen eines geneigten Bruchs."

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""
"Abstand zwischen Oberstrich und\n"
"der Oberseite des Grundzeichens."

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "Überstrich vertikaler Abstand"

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "Überstrich Strichstärke"

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Strichstärke des Überstrichs."

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr "Zusätzlicher Weißraum über dem Überstrich."

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "Überstrich zusätzlich Oberlänge:"

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Abstand zwischen Unterstrich und\n"
"der Unterseite des Grundzeichens."

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "Unterstrich vertikaler Abstand"

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Strichstärke des Unterstrichs."

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "Unterstrich Strichstärke"

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr "Zusätzlicher Weißraum unter dem Unterstrich."

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "Unterstrich zusätzlich Unterlänge:"

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "Vertikaler Abstand:"

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Weißraum zwischen dem Ausdruck\n"
"und dem darüberliegendem Strich."

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "Vergößerter Stil Vertikaler Abstand:"

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Weißraum zwischen dem Ausdruck\n"
"und dem darüberliegendem Strich\n"
"in größeren Stil."

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "Strichdicke:"

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Strichdicke des Radikalstrichs in\n"
"gestaltetem oder konstruiertem\n"
"Radikalzeichen."

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "Zusätzlicher Weißreaum über dem Radikal."

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "Zusätzliche Oberlänge:"

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Zusätzliche horizontale Unterschneidung vor\n"
"dem Grad eines Radikalen, falls vorhanden."

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "Radikal Unterschneidung vor Grad:"

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Negative horizontale Unterschneidung nach\n"
"dem Grad eines Radikalen, falls vorhanden."

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "Radikal Unterschneidung nach Grad:"

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Höhe der Unterseite des Radikal-Grades, falls\n"
"vorhanden, proportional zur Oberlänge des\n"
"Radikal-Zeichens."

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "Radikal Grad "

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "Min. Überlappung Verbinder:"

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Minimale Überlappung vebindender Glyphen\n"
"während der Glyphenkonstruktion."

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr ""

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Eine der multiple master Instanzen enthält quadratische Kurven. Sie muss in "
"kubische Kurven umgewandelt werden, bevor sie in multiple master verwendet "
"werden kann"

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr ""
"Die verschiedenen Instanzen dieses multiple masters haben unterschiedliche "
"Anzahl an Glyphen"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr ""
"Diese Glyphe ist in einer Instanz-Schriftart definiert, aber nicht in einer "
"anderen"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Referenzen in "
"verschiedenen Instanzen"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Eine Referenz in dieser Glyphe bezieht sich auf eine unterschiedliche "
"Kodierung in verschiedenen Instanzen"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""
"Eine Kontur in dieser Glyphe enthält in verschiedenen Instanzen eine "
"unterschiedliche Anzahl von Punkten"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Konturen in "
"verschiedenen Instanzen"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Hints in verschiedenen "
"Instanzen"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthällt eine unterschiedliche Anzahl an Unterschneidungspaaren "
"in verschiedenen Instanzen"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Ungültige Multiple Master Schrift"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "Bei den ausgewählten Glyphen sind verschiedene Fehler aufgetreten"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "Bei ausgewählter Glyphe ist folgender Fehler aufgetreten: %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"Die Schrift %.30s enthält kubische Kurven. Sie muss in quadratische Kurven "
"umgewandelt werden, bevor sie in einer Apple-verzerrten Schrift verwendet "
"werden kann"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Die Schrift %.30s enthält quadratische Kurven. Sie muss in kubische Kurven "
"umgewandelt werden, bevor sie in multiple master verwendet werden kann"

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"Es gibt keinen Eintrag für „Erzwinge Fettschnitt Schwellenwert“ (ForceBold) "
"in der fetten Schrift, aber es gibt einen solchen Eintrag in der Schrift %30s"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Die Schriften %1$.30s und %2$.30s haben eine unterschiedliche Anzahl von "
"Glyphen oder unterschiedliche Kodierungen"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"Die Schriften %1$.30s und %2$.30s verwenden verschiedene Kurvenarten (eine "
"quadratische, eine kubische)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Der Eintrag „%1$.20s” ist nicht vorhanden im private Wörterbuch, weder von "
"%2$.30s noch von %3$.30s."

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s ist definiert in der Schrfit %2$.30s aber nicht in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in %2$.30s hat sowohl Referenzen als auch Konturen. Dies "
"wird in einer Schrift mit Variationen nicht unterstützt"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s hat eine andere Anzahl von Konturen in der Schrift "
"%2$.30s als in %3$.30s."

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat eine andere Anzahl von Punkten "
"(oder Kontrollpunkten) auf ihren Konturen als in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat Konturen, die in eine andere "
"Richtung laufen als in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat eine andere Anzahl an "
"Referenzen als in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat Referenzen mit "
"unterschiedlicher Skalierung oder Drehung (usw.) als in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat einen anderen Satz an "
"Unterschneidungspaaren als in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s hat eine andere Nummerierung der Punkte (und "
"Kontrollpunkte) auf ihren Konturen als in den verschiedenen Instanzen der "
"Schrift"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"Die %1$s Hints in der Glyphe \"%2$.30s\" in Schrift %3$.30s entsprechen "
"nicht denen in %4$.30s (unterschiedliche Anzahl oder unterschiedliche "
"Kriterien für Überlappungen)"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"Die Glyphe %1$.30s in der Schrift %2$.30s hat eine unterschiedliche Hint-"
"Maske auf ihren Konturen in %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr ""
"Die Standardschrift hat keine 'cvt '-Tabelle, aber die Instanz %.30s hat sie"

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"Instanzschriften dürfen nur eine 'cvt ' Tabelle enthalten, aber %.30s hat "
"auch eine andere Truetype-Tabelle"

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"Die 'cvt ' Tabelle in der Instanz %.30s hat eine andere Größe als die in der "
"Standardschrift"

msgid "No problems detected"
msgstr "Keine Probleme gefunden"

msgid "OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""
"Warnung: zurückgegebener Name von StdGlyphName für Wert %d außerhalb des "
"Unicode-Bereichs\n"

msgid "NameList duplicated"
msgstr "Namensliste dupliziert"

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr "Namensliste mit dem Namen „%s“ existiert bereits"

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Namensliste %s basierend auf %s, die nicht gefunden werden konnte"

msgid "NameList base missing"
msgstr "Namensliste-Basis fehlt"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Namensliste %s basierend auf zwei Namenslisten"

msgid "NameList based twice"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Umbenennen \"in\" Name %s fehlt\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL ohne afii"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "AGL für neue Schriften"

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Adobe Glyphen-Liste"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL mit PUA"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Griechische Kapitälchen"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "ΤεΧ Namen"

msgid "AMS Names"
msgstr "AMS Namen"

msgid "Bad Token"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr ""

msgid "Bad Value"
msgstr "Ungültiger Wert"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Versuch, die Quadratwurzel von %1$g zu nehmen, in %2$.30s."

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Versuch, in %.30s mit 0 zu teilen"

msgid "Projecting..."
msgstr "Projektion …"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr ""

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr "Standardkodierung für neue Schriften"

msgid "NewCharset"
msgstr "Neue Zeichengruppe"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Neue Geviert-Größe"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Standardgröße des Gevierts in einer neu erstellten Schrift."

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Neue Schrift Quadratisch"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Ob die neue Schrift quadratische (TrueType) oder\n"
"kubische (PostScript & OpenType) Kurven enthalten sollten."

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "FreeType in Schrift-Ansicht"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Verwende den FreeType-Rasterizer (falls verfügbar),\n"
"um Glyphen in der Schriftansicht zu rasterisieren.\n"
"In der Regel führt dies zu einer besseren Qualität."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Geladene Schriften als neue"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Ob von der Festplatte geladene Schriften ihre Kurven in ihrer\n"
"ursprünglichen Form (quadratisch oder kubisch) beibehalten sollen,\n"
"oder ob die Kurven in die Standardform für neue Schriften\n"
"umgewandelt werden sollen (siehe Neue Schriften quadratisch)."

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Benutze CJK Kodierung"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Wenn du eine TrueType- oder OpenType-Schrift lädst, die sowohl\n"
"eine Unicode- als auch eine CJK-Codierungstabelle enthält, gib mit\n"
"dieser Option an, welche für die Schrift geladen werden soll."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Frag Benutzer nach Kodierungstabelle"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Wenn du eine Schrift im sfnt-Format (TrueType, OpenType, usw.) lädst,\n"
"lass den Benutzer angeben, welche cmap zunächst verwendet werden soll."

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Gebe eine Liste von Tabellen-Tags mit vier Buchstaben ein, die durch Kommas\n"
"getrennt sind. FontForge erstellt beim Laden einer TrueType-/OpenType-"
"Schrift\n"
"eine Binärkopie dieser Tabellen und gibt sie (unverändert) beim Erstellen "
"der Schrift\n"
"aus. Füge keine Tabellen-Tags ein, von denen FontForge glaubt, dass er sie "
"verstehen."

msgid "PreserveTables"
msgstr "Tabellen erhalten"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"In der Konturen-Sicht erzwinkt die Umschalt-Taste Bewegungen parallel zum "
"Kursiv-Winkel, anstatt zur Vertikale."

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Kursive Eingeschränkt"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Auf ganze Zahlen einrasten"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer im Bearbeitungsfenster klickt, runde den Standort auf die "
"nächsten ganzen Zahlen."

msgid "JoinSnap"
msgstr "Bei Verbindung einrasten"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Der Befehl „Bearbeiten → Verbinden” verbindet Punkte, die so nah beieinander "
"liegen.\n"
"Ein Wert von 0 bedeutet, dass sie übereinstimmen müssen"

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Metadaten kopieren"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Wenn du Glyphen aus der Schriftansicht kopierst, kopiere auch\n"
"die Metadaten der Glyphen (Name, Kodierung, Kommentar, usw.)."

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Rückgängig/Wiederholen-Schritten die in der Schrift "
"gespeichert werden"

msgid "UndoDepth"
msgstr "Rückgängig Tiefe"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Automatische Synchronisierung der Dickten"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Die Änderung der Dickte einer Glyphe\n"
"ändert die Dickte aller darauf basierenden\n"
"akzentuierten Glyphen."

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "Vorbreite automatisch synchronisieren"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Durch das Ändern der Vorbreite\n"
"einer Glyphe werden die Vorbreiten\n"
"aller Referenzen angepasst, in allen\n"
"Akzent-Glyphen."

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Instruktionen entfernen bei großen Änderungen"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Instruktionen in einer TrueType-Schrift beziehen sich auf\n"
"nummerierte Punkte, wenn du also eine Glyphe so bearbeitst,\n"
"dass einige Punkte unterschiedlich nummeriert sind (durch das\n"
"Hinzufügen oder Entfernen von Punkten, usw.), dann werden\n"
"die Instruktionen auf die falschen Punkte angewendet, mit\n"
"verherenden Ergebnissen.\n"
"  Normalerweise wird FontForge die Instruktionen entfernen,\n"
"wenn feststellt wird, dass die Punkte umnummeriert wurden,\n"
"um das oben genannte Problem zu vermeiden. Du kannst dieses\n"
"Verhalten abschalten – sei dabei aber vorsichtig!"

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "TTF Instruktionen kopieren"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Akzente Versatz Prozent"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Der Prozentsatz eines Gevierts, um den ein Akzent von seiner Grund-Glyphe "
"bewegt wird, in „Glyphen mit Akzenten erstellen“"

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Akzente Zentriert Tief"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Beim Positionieren von grave- und acute-Akzente über den\n"
"Buchstaben, sollte sie FontForge zentrieren aufgrund ihrer\n"
"vollen Breite, oder nur aufgrund des tiefsten Punktes\n"
"des Akzents."

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Zeichen Zentriert höchster Bereich"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Wenn ein Akzent über einer Glyphe zentrieren wird,\n"
"sollte der Akzent auf den höchsten Punkt der Glyphe\n"
"zentriert werden oder auf die Mitte der Glyphe?"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Benutze Akzente mit Dickte"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Beim Erstellen von Akzentbuchstaben, benutze\n"
"Akzente mit Dickte (Unicode: 02C0-02FF) anstatt\n"
"Akzente ohne Dickte (Unicode: 0300-036F)."

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""

msgid "PreferPotrace"
msgstr "Bevorzuge Potrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Argumente für automatisches Nachzeichnen"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Frage nach automatischem Nachzeichnen"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""

msgid "MfArgs"
msgstr "Metafont Argumente"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "Frage den Benutzer nach mf Befehlen, bei jedem mf Aufruf"

msgid "MfAsk"
msgstr "Metafont fragen"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge lädt große Bilder in den Hintergrund jeder Glyphe,\n"
"bevor sie automatisch nachgezeichnet werden. Du kannst diese\n"
"Bilder speichern, um sie dir nach Abschluß der mf-Verarbeitung\n"
"anzugucken, oder sie entfernen, um Platz zu speichern"

msgid "MfClearBg"
msgstr "Metafont Hintergrund entfernen"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""

msgid "MfShowErr"
msgstr "Metafont zeige Fehler"

msgid "FoundryName"
msgstr "Name des Schriftherstellers"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"Name des Schriftherstellers\n"
"beim Erstellen einer bdf Schrift"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Name, der für das Feld Lieferant ID verwendet wird,\n"
"beim Erstellen einer ttf-Schrift (OS/2-Tabelle).\n"
"Darf nicht mehr als 4 Zeichen lang sein."

msgid "TTFFoundry"
msgstr "TTF Schrifthersteller"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"FontForge verwendet diese Namensliste, um Glyphennamen\n"
"den Codepunkten in einer neuen Schrift zuzuweisen."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Namensliste für neue Schrift"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Früher hat Adobe für die vielen stilistischen Varianten von Zeichen \n"
"(Kapitälchen, Mediävalziffern, usw.) PUA-Codes (Public Use Area) benutzt. \n"
"Adobe hält dies nicht mehr für zeitgemäß und empfiehlt, diese Kodierungen \n"
"zu ignorieren.\n"
"\n"
" Die Zuweisungen erfolgten ursprünglich weil die meisten Programme die \n"
"OpenType-Funktionen für den Zugriff auf Varianten nicht verarbeiten. \n"
"Jetzt glaubt Adobe, dass alle wichtigen Programme dies mittlerweile "
"können. \n"
"Programme wie Word und OpenOffice können diese Funktionen immer noch nicht \n"
"verarbeiten, weshalb fontforge standramäßig Adobes Empfehlungen ignoriert.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies hat keinen Einfluss darauf, wie Unicode aus der Kodierung der "
"Schrift \n"
"ermittelt wird. Es steuert nur die Bestimmung des Unicodes anhand eines "
"Namens."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Erkenne PUA Namen"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Erlaubt den vollständigen Unicode-Zeichensatz in Glyphennamen.\n"
"Dies entspricht nicht dem Glyphnamen-Standard von Adobe.\n"
"Solche Namen sollten nur für den internen Gebrauch bestimmt sein\n"
"und NICHT in Produktionsschriften landen."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Unicode Glyphen-Namen"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Wenn angegeben, sollte dies eine durch Leerzeichen getrennte Liste von\n"
"ganzen Zahlen sein, jeweils weniger als 16777216, die deine Organisation\n"
"eindeutig identifizieren. FontForge generiert eine Zufallszahl für die\n"
"endgültige Komponente."

msgid "XUID-Base"
msgstr "XUID-Basis"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Frage nach BDF Auflösung"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Bei der Generierung eines Satzes von BDF-Schriften,\n"
"frag den Benutzer nach der Bildschirmauflösung der Schriften,\n"
"weil sie FontForge ansonsten anhand der Pixelgröße errät."

msgid "AutoHint"
msgstr "Automatisches Hinting"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr ""
"Automatisches Hinting für geänderte Glyphen bevor die Schrift erstellt wird"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"FontForge platziert vertikale oder horizontale Hints um den "
"Begrenzungsrahmen passender Glyphen zu beschreiben."

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Hinting für Begrenzungsrahmen"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"FontForge platziert vertikale oder horizontale Hints am Ende diagonaler "
"Stämme."

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Hinting für diagonale Enden"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"FontForge platziert vertikale oder horizontale Hints wo sich diagonale "
"Stämme kreuzen."

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Hinting für diagonales Kreuzen"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Diagonale Stämme finden"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"FontForge generiert Hints für diagonale Stämme, die dann für die Generierung "
"von automatischen Instruktionen benutzt werden kann."

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Benutze neue indische Schriftsysteme"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Ressourcendatei"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""
"Beim Start von FontForge wird das Design der Benutzeroberfläche aus\n"
"dieser Datei geladen. Alle Änderungen werden erst beim nächsten Start\n"
"von FontForge wirksam."

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Startbildschirm beim Start anzeigen"

msgid "SplashScreen"
msgstr "Startbildschirm"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr ""

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Zeichen öffnen im neuen Fenster"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"Beim Doppelklick auf ein Zeichen in der Schriftansicht,\n"
"öffne dieses Zeichen in einem neuen Fenster, andernfalls\n"
"verwende ein bestehendes Fenster."

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Pfeil Bewegen Größe"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"Anzahl der Geviert-Einheiten, um die eine Pfeiltaste einen ausgewählten "
"Punkt bewegt"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Faktor"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""
"Mit der Shift-Taste wird die Pfeiltasten-Bewegung um diesen Faktor "
"beschleunigt"

msgid "SnapDistance"
msgstr "Einrast-Entfernung"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Wenn sich der Mauszeiger innerhalb so vieler Pixel\n"
"von interessanten Stellen befindet (Grundlinie,\n"
"Dickte, Gitterlinien, usw.), wird der Mauszeiger bei\n"
"diesen Stellen einrasten."

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Stoppe bei Verbindung"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Finde Flex Hints nach jeder Änderung"

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Flex aktualisieren"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Lineale in der Glyphenkontur-Ansicht anzeigen"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Kann 'cvt' nicht einfügen"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Kann 'fpgm' nicht einfügen"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Kann 'prep' nicht einfügen"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Dieser Glyphe können keine Instruktionen vergeben werden"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"TrueType unterstützt keine Referenzen, die um\n"
"mehr als 200%% skaliert sind. Dies ist jedoch der\n"
"Fall bei %1$.30s, in %2$.30s. Das Hinzufügen von\n"
"Instruktionen wäre sinnlos."

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Zu viele Subrutinen. Höchstens 14 (0 – 13) können verarbeitet werden\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr ""

msgid "Bad Metrics"
msgstr "Ungültige Metriken"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Nur die ersten 256 Glyphen in der Kodierung werden benutzt"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "Einer der Schriften %1$d,%2$d fehlt die Glyphe %3$d"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"In der Schrift %1$d beginnt die Glyphe %2$.30s entweder vor 0, oder sie "
"erstreckt sich über die Dickte hinaus, oder sie befindet sich über dem "
"Akzent oder unter dem Akzent"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"In der Schrift %1$d skaliert die Dickte der Glyphe %2$.30s die Dickte des "
"Grundzeichens nicht richtig, sie wird auf den richtigen Wert gesetzt"

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "Die Dickte der Glyphe %.30s muss kleiner sein als 127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Eine der angegebenen Bitmap-Schriften, %1$d, ist keine ganzzahlige "
"Skalierung der kleinsten Schrift, %2$d (oder ist ein zu großer Faktor)"

msgid "Unexpected density"
msgstr "Unerwartete Dichte"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Schriftart mit mehrfacher Dichte"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Schriftart mit hoher Dichte"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Schriftart mit einzelner und mehrfachen Dichte"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Schriftart mit einzelner und hoher Dichte"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Dateiformat wählen …"

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr ""

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "Komprimierter Objektbehälter ist selbst ein komprimiertes Objekt"

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "Flate-Dekompression fehlgeschlagen.\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr ""

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr "Nicht unterstützte Parameter des Filter-Dekodierung: %s"

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Filter: %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Ungültige Zahl, Unendlich oder ist keine Zahl: %s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr ""

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr ""

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "Die pdf-Datei hat keine Schriften"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "Die pdf-Datei hat keine Seiten"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Es gibt %d Seiten in dieser Datei, welche soll es sein?"

msgid "Pick a page"
msgstr "Eine Seite auswählen"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr ""

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Ungültige Hex-Ziffer in der sfnt Reihe\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Index zu groß (muss <%d sein) \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Konnte \"%s\" in Schrift-Informationen nicht verstehen"

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr ""

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr ""

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""
"Konnte \"%s\" nicht verstehen, während Informationen zu privaten "
"Unterroutinen hinzugefügt werden"

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "Sollte nicht in addinfo sein \"%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr ""

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr ""

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr ""

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Kann %s nicht öffnen\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr "%1$s ist keine Schriftdatei"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr ""

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Tabellen-Markierungszeichen sollten in alphabetischer Reihenfolge\n"
"in der Haupttabelle der Schrift stehen, aber '%c%c%c%c' erscheint\n"
"nach '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Tabellen '%c%c%c%c' und '%c%c%c%c' überlappen sich"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' erstreckt sich über das Ende der Datei hinaus."

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss eine gerade Zahl sein."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 54 sein, ist aber %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr "Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 36 sein, ist aber %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 32 oder 6 sein, ist aber %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"Tabelle '%c%c%c%c' hat ungültige Länge, muss 78, 86 oder 96 sein, ist aber "
"%d."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"head\""

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"hhea\""

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"maxp\""

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"post\""

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"name\""

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"loca\""

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Fehlende \"OS/2\"-Tabelle"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Erforderliche Tabelle fehlt: \"glyf\""

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr "Diese Schrift enthält weder \"CFF \" noch \"glyf\"/\"loca\" Tabellen"

msgid "accent attachment table"
msgstr "Tabelle der Akzent-Verbindung"

msgid "anchor point table"
msgstr "Tabelle der Ankerpunkte"

msgid "axis variation table"
msgstr "Tabelle der Achsen-Variationen"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "Tabelle der Grundlinien (OT Version)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "Tabelle der Bitmapdaten (AAT Version)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "Tabelle der BDF Bitmap Eigenschaften"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "Tabelle der globalen Eigenschaften der Bitmap-Schrift"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "Tabelle der Bitmap-Positionen (AAT Version)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "Tabelle der Grundlinien (AAT Version)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr "Tabelle der farbigen Bitmapdaten (AAT Version)"

msgid "color bitmap location table"
msgstr "Tabelle der farbigen Bitmap-Positionen (AAT Version)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "PostScript Schriftprogramm (Compact Font Format)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr "PostScript Schriftprogramm (Compact Font Format 2)"

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "Veraltete Tabelle für eine Type1 CID kodierte Schrift"

msgid "character code mapping table"
msgstr "Tabelle der Zeichencode-Zuordnung"

msgid "CVT variation table"
msgstr "Tabelle der CVT Variationen"

msgid "control value table"
msgstr "Tabelle der Steuerungswerte"

msgid "digital signature table"
msgstr "Tabelle der digitalen Unterschrift"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "Tabelle der Bitmapdaten (OT Version)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "Tabelle der Bitmap-Positionen (OT Version)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "Tabelle der Steuerung der Skalierung eingebetteter Bitmaps"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "Tabelle der elektronischen Endnutzerlizenz"

msgid "font descriptor table"
msgstr "Tabelle der Schriftbeschreibung"

msgid "layout feature table"
msgstr "Tabelle der Umbruch-Funktionen"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "SIL Graphite Tabelle der Umbruch-Funktionen"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "Tabelle des FontForge Zeitstempels"

msgid "font metrics table"
msgstr "Tabelle der Schrift-Metriken"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr "'FOND' und 'NFNT' Tabelle der Familien-Kompatibilität"

msgid "font program table"
msgstr "Tabelle des Schriftprogramms"

msgid "font variation table"
msgstr "Tabelle der Schrift-Variationen"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "Tabelle der Verfahren der Gitteranpassung und Umwandlung"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr "Tabelle der Glyphe-zu-CID Zuordnung (AAT-Version)"

msgid "glyph definition table"
msgstr "Tabelle der Glyphen-Definition"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "Graphite Tabelle der Glyphenattributte"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "Graphite Glyphenposition in Glat Tabelle"

msgid "glyph outline table"
msgstr "Tabelle der Glyphen-Konturen"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "Tabelle für Glyphen-Positionierung"

msgid "glyph variation table"
msgstr "Tabelle der Glyphen-Variation"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "Tabelle der Glyphen-Substitution"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "Tabelle der horizontalen Geräte-Metriken"

msgid "font header table"
msgstr "Schrift-Header-Tabelle"

msgid "horizontal header table"
msgstr "Tabelle der globalen horizontalen Eigenschaften"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "Tabelle der horizontalen Metriken"

msgid "horizontal style table"
msgstr "Tabelle der horizontalen Stile"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr "Tabelle der horizontalen Metrik-Variationen"

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "Tabelle der Textbündigkeit (AAT Version)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "Tabelle der Textbündigkeit (OT Version)"

msgid "kerning table"
msgstr "Tabelle der Unterschneidungen"

msgid "ligature caret table"
msgstr "Tabelle der Ligaturen-Trenner"

msgid "glyph location table"
msgstr "Tabelle für Glyphen-Position"

msgid "language tag table"
msgstr "Tabelle der Markierungselemente für Sprachen"

msgid "linear threshold table"
msgstr "Tabelle der linearen Schwellenwerte"

msgid "math table"
msgstr "Tabelle der Mathematik-Werte"

msgid "maximum profile table"
msgstr "Tabelle der maximalen Profile"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr "Tabelle der Zusammenstellung mit Anti-Alias"

msgid "metadata table"
msgstr "Tabelle der Metadaten"

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "Multi-Master Tabelle, veraltet"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "Tabelle der Metamorphose"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "Tabelle der erweiterten Metamorphose"

msgid "metrics variations table"
msgstr "Tabelle der Metrik-Variationen"

msgid "name table"
msgstr "Tabelle der Namen"

msgid "optical bounds table"
msgstr "Tabelle der optischen Grenzen"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "OS/2 und Windows Tabelle der spezifische Metriken"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "Tabelle der PCL 5 Daten"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "FontForge Tabelle der Schrift-Fehlerkorrekturen"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "Tabelle der Glyphen-Namen und PostScript Kompatibilität"

msgid "control value program table"
msgstr "Tabelle der Programm-Steuerungswerte"

msgid "properties table"
msgstr "Tabelle der Eigenschaften"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr "Tabelle der standard Bitmap-Grafiken"

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "SIL Graphite Tabelle der Regel"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "(nicht spezifiziert) SIL Graphite Tabelle"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "unbekannte SIL Tabelle"

msgid "style attributes table"
msgstr "Tabelle der Stil-Attribute"

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr "SVG (Skalierbare Vektorgrafik) Tabelle"

msgid "TeX table"
msgstr "TeX Tabelle"

msgid "tracking table"
msgstr "Tabelle der Spationierung"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "Veraltete Tabelle für eine Type1 Schrift"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "Tabelle der vertikalen Geräte-Metriken"

msgid "vertical header table"
msgstr "Tabelle der globalen vertikalen Eigenschaften"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "Tabelle der vertikalen Metriken"

msgid "vertical origin table"
msgstr "Tabelle der vertikalen Ursprünge"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr "Tabelle der vertikalen Metrik-Variationen"

msgid "glyph reference table"
msgstr "Tabelle der Glyphen-Referenzen"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""
"Tabelle '%c%c%c%c' erstreckt sich über das Ende der Datei hinaus und muss "
"ignoriert werden."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "Die folgenden Tabellen in der Schrift wurden von FontForge ignoriert\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  Ignoriere '%c%c%c%c'\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  Ignoriere '%c%c%c%c' %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält sowohl Truetype- als auch PostScript-"
"Glyphenbeschreibungen.\n"
"Es wird nur eine verwendet.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält mehrfache Glyphenbeschreibungen.\n"
"Es wird nur eine verwendet.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält sowohl eine 'kern' Tabelle als auch eine 'GPOS' "
"Tabelle.\n"
"  Die 'kern' Tabelle wird nur gelesen, wenn es in 'GPOS' keine 'kern' "
"Funktion gibt.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält sowohl eine 'mor[tx]' Tabelle, als auch eine\n"
" 'GSUB' Tabelle.\n"
"  FF liest nur Funktionen/Einstellungen in 'morx', die nicht mit Funktionen "
"in 'GSUB' übereinstimmen.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält sowohl eine 'BASE' Tabelle als auch eine 'bsln' "
"Tabelle.\n"
"  FontForge liest nur einen von ihnen ('BASE').\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Ungültige Anzahl an Glyphen"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""
"Schriftdatei hat Feld mit ungültiger Anzahl an Glyphen. maxp sagt: %d "
"sizeof(loca)=>%d"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""
"Der Fontname beginnt mit der utf8 Byte-Reihenfolge. Das ist ungültig. %s"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Ein PostScript-Name darf keine Zahl sein"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "Ungültiger Schriftname"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Der PostScript-Schriftname „%.63s“ ist ungültig.\n"
"Er sollte druckbar ASCII Zeichen enthalten,\n"
"darf nicht (){}[]<>%%/ oder ein Leerzeichen\n"
"enthalten und muss kürzer sein als 63 Zeichen"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Mac- und Unicode-Einträge in der 'name' Tabelle unterscheiden sich\n"
"für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n"
" Mac-Zeichenkette: %s\n"
" Mac Unicode Zeichenkette: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Warnung: Mac-Zeichenkette ist eine Teilmenge der Unicodezeichenkette\n"
"in der 'name' Tabelle, für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Mac- und Windows-Einträge in der 'name' Tabelle unterscheiden sich\n"
"für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n"
" Mac-Zeichenkette: %s\n"
" Windows Zeichenkette: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Warnung: Mac-Zeichenkette ist eine Teilmenge der Windows-Zeichenkette\n"
"in der 'name' Tabelle für die Zeichenkette %s in der Sprache %s.\n"

msgid "Use _First"
msgstr "_Ersten verwenden"

msgid "First to _All"
msgstr "Ersten zu _Allen"

msgid "Second _to All"
msgstr "Zweiten _zu Allen"

msgid "Use _Second"
msgstr "_Zweiten verwenden"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "Mehrfache Namen für Sprache"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Die 'name' Tabelle enthält (mindestens) zwei Zeichenketten für %s in der "
"Sprache %s, die erste '%.12s…' die zweite '%.12s…'.\n"
"Was ist dir lieber?"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr ""
"Ungültige tt Schrift: Konturenende macht keinen Sinn in der Glyphe %d.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr "Ein Punkt in GID %d ist außerhalb der Begrenzungsrahmen der Glyphe\n"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr "  Folgefehler werden nicht gemeldet.\n"

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Ende der Datei erreicht, beim Lesen der einfachen Glyphe\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Leeres zusammengesetztes Zeichen %d\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"„Meine Metriken verwenden“ auf mindestens zwei Komponenten gesetzt in Glyphe "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Ende der Datei erreicht, beim Lesen der zusammengesetzten Glyphe\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"Begrenzungsrahmen der Glyphe überschreiten den Begrenzungsrahmen der Schrift "
"für GID %d\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr ""

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "Inkorrekter CFF name INDEX\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr ""

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr ""

msgid "No argument to operator\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Unbekannter Operator in %s: %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr "Ungültige sid %d (0 <= sid < %d)\n"

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "Ungültige sid %d (muß kleiner sein als %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Unerwartetes Kodierungsformat in cff: %d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Unerwartetes Format der Zeichengruppe in cff: %d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "Ungültige fdselect\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Format nicht verstanden für fdselect %d\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Nichtübereinstimmung der CFF-Version\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""
"In %s ist die Dickte (%d) für die Glyphe %s größer als der maximale Wert "
"(%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""
"In GID %d ist die Dickte (%d) größer als der angegebene maximale Wert (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"In %s, in der Glyphe %s, stimmen die Dickten in 'CFF ' (%d) und\n"
"  'hmtx' (%d) nicht überein. (Nachfolgende Unstimmigkeiten werden nicht "
"gemeldet)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"In der GID %d stimmen die Dickten in 'CFF ' (%d) und 'hmtx' (%d) nicht "
"überein.\n"
" (Nachfolgende Unstimmigkeiten werden nicht gemeldet)\n"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Ungültige ttf hmtx Tabelle (oder hhea), numOfLongMetrics ist 0\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr "Ungültige ttf vmtx-Tabelle (oder vhea), numOfLongVerMetrics ist 0\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr "Ungültige Kodierungs-Informationen in der 'cmap' Tabelle."

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "Keine Glyphe mit Unicode U+%05x in Schrift\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr "GID außerhalb des Bereichs (%d) in format 14 'cmap' Subtabelle\n"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "Japanisch"

msgid "Script|Korean"
msgstr "Koreanisch"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Lateinisch"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "RSymbol"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

msgid "Script|Central European"
msgstr "Zentraleuropäisch"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr "Unicode 1.0"

msgid "Unicode 1.1"
msgstr "Unicode 1.1"

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr "ISO 10646:1993"

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, nur BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, alle Tafeln"

msgid "\"Symbol\""
msgstr "\"Symbol\""

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Apple"
msgstr "Apple"

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (veraltet)"

msgid "MicroSoft"
msgstr "MicroSoft"

msgid "Custom"
msgstr "Eigene"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType Interne"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Wähle eine CMap Subtabelle"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Konnte keine gültige Kodierungstabelle finden"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Konnte keine benutzbare Kodierungstabelle finden"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "Versuch, fehlende Glyphe %d bis %d (0x%x) zu kodieren\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"Mehrere Glyphen zeigen auf die gleiche Unicode-Kodierung U+%04X, nur eine "
"wird verwendet\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Ungültige Schrift: Kodierungs-Daten ausserhalb des Bereichs.\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "Windows lehnt Schriften mit einer OS/2-Versionsnummer von 0 ab\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""
"Windows lehnt otf (cff) Schriften mit einer OS/2-Versionsnummer von 1 ab\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "Lesen der Namen"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Punkte in der zusammengesetzten Glyphe (%d bis %d) konnten nicht "
"übereinstimmen beim hinzufügen von %s nach %s\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "Referenzen korrigieren"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Unwahrscheinliche Tabellenlänge. Wird ignoriert. %u\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "TTF 'glyf'"

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "OTF 'CFF '"

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält sowohl eine TrueType 'glyf' Tabelle, als auch eine "
"OpenType 'CFF' Tabelle. FontForge kann sie nur einzeln bearbeiten. Wähle, "
"welche du verwenden möchtest."

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "Keine (brauchbaren) Bitmap-Versionen in dieser TTF Schrift: %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Keine Bitmap Versionen"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Die Glyphe mit dem Namen %.30s wird U+%04X zugeordnet.\n"
"Aber ihr Name zeigt an, dass sie U+%04X zugeordnet werden soll.\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "Ein Punkt in %s ist außerhalb der Begrenzungsrahmen der Schrift.\n"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"Die Dickte von %s (%d) entspricht nicht der maximalen Dickte der Schrif (%d) "
"und ist eine dicktengleiche Schrift\n"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr "Ungültige Schriftanzahl in TTC %s."

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Ungültige Apple Unterschneidungs-Klasse\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Klassen-Index außerhalb des Bereichs %d (muss <%d sein)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "GID ausserhalb des Bereichs.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr ""

msgid "Bad count.\n"
msgstr "Ungültige Anzahl.\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Ende der Datei in Abdeckungstabelle gefunden.\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Ungütlige Abdeckungstabelle. Glyphe %d ausserhalb des Bereichs [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Ungütlige Abdeckungstabelle. Glyphenbereich %d – %d ausserhalb des Bereichs "
"[0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Ungültiges Format für Abdeckungstabelle %d\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Unbekanntes Format der Klassen-Tabelle: %d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""

msgid "Bad device table\n"
msgstr "Ungültige Geräte-Tabelle\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Ungültige Paar-Position: Glyphen %d und %d hätten < %d sein sollen\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen %d und %d sollten kleiner sein als "
"%d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der paarweisen Unterschneidung, ignoriert\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der Unterschneidungs-Klassen, ignoriert\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der Kursiv-Ausrichtung, ignoriert\n"

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "Kursiv-%d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Ungültige Akzent-Tabelle.\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Klasse außerhalb der Grenzen in GPOS Akzent-Subtabelle\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""
"Klasse außerhalb der Grenzen in GPOS Akzent-Subtabelle für Akzent %.30s\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Ungültige Tabelle der Grundzeichen.\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Ungültige Tabelle der Grundzeichen von Ligaturen.\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Ungültige Anzahl Ligaturen-Anker.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der Akzent-Verbindung, ignoriert\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der einfachen Positionierung, ignoriert\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Versuch, die Nachschlagetabelle %d (innerhalb einer Kontextsuche) zu "
"referenzieren, aber es gibt\n"
" nur %d Nachschlagetabellen in %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr " Ungültige kontextuelle Tabelle, ignoriert\n"

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Ungütlige Tabelle der kontextuellen oder Ketten-Substitution. Glyphe %d "
"ausserhalb des Bereichs [0,%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Versuch, eine Nachschlagetabelle auf eine Position außerhalb des Bereichs\n"
"dieser kontextuellen Nachschlagetabelle anzuwenden\n"
" seq=%d max=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der kontextuellen Kette, ignoriert\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in Subtabelle der kontextuellen Kette.\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Ungültige Anzahl in Subtabelle der kontekstuellen Kettung.\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr ""
"Ungültige Anzahl der Klassen in der Subtabelle der kontextuellen Kette.\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Ungültige Anzahl in Subtabelle der kontextuellen Kette.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der kontekstuellen Substitution, ignoriert\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der kontextuellen Ketten-Substitution, ignoriert\n"

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Ende der Datei in Subtabelle der kontekstuellen Kettung.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "Ende der Datei in Subtabelle der kontekstuellen Kettung.\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der einfachen Substitution, ignoriert\n"

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Ungültige Substitutions-Glyphe: GID %d nicht kleiner als %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in der GSUB Subtabelle.\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der mehrfachen Substitution, ignoriert\n"

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""
"Die Abdeckungstabelle gibt eine andere Anzahl von Glyphen an, als die "
"Subtabelle erwartet.\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in der GSUB Subtabelle der Ligaturen.\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr " Ungültige Tabelle der Ligaturen, ignoriert\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Ungültige Ligaturen-Glyphe: GID %d nicht kleiner als %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Unwahrscheinliche Anzahl von Ligaturen-Komponenten (%d). Vermutet wird, dass "
"diese Ligaturen-Subtabelle nichts taugt. Wir geben auf.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Ungültige Glyphe der Ligaturen-Komponente. GID %d nicht weniger als %d (in "
"Ligatur %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Ungültige Glyphe der umgekehrten kontextuellen Ketten-Substitution: %d ist "
"nicht weniger als %d\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"Diese Schriftart, %s, hat mehrere GPOS 'size' Funktionen. Ich bin mir nicht "
"sicher, wie man das interpretieren kann. Ich werde eine beliebige "
"auswählen.\n"

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unbenannt>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""
"Diese Schrift enthält eine 'size'-Funktion mit einer Designgröße und einem "
"Designbereich, aber kein Stilnamen. Das ist technisch ein Fehler, aber wir "
"lassen es durchgehen"

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"Die 'size'-Funktion scheint nicht dem Standard zu entsprechen,\n"
"noch entspricht es Adobes früher Fehlinterpretation\n"
"des Standards. Ich kann es nicht analysieren.\n"

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"Die 'size'-Funktion entspricht Adobes frühen Fehlinterpretation des otf "
"Standards.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Der Namensparameter der Schrift-Funktion '%c%c%c%c' enthält keine gültige "
"Namens-ID.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Der Namensparameter der Schrift-Funktion '%c%c%c%c' enthält eine "
"unwahrscheinliche Versionsnummer %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Es gibt mehrere Namens-IDs, die die Schrift-Funktion '%c%c%c%c' benennen.\n"
" Das ist technisch legitim, aber FontForge kann damit nicht umgehen.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr ""
"Versuch, Daten des Schriftsystems über das Ende der %s-Tabelle hinaus zu "
"lesen"

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Zu viele Schriftsysteme %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr "Ende der Datei beim Lesen der Schriftsysteme in Tabelle %s"

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "Ende der Datei in Tabelle %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr ""
"Versuch, Daten des Schrift-Funktion über das Ende der %s-Tabelle hinaus zu "
"lesen"

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Zu viele Schriftfunktionen %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr "Ende der Datei beim Lesen der Funktionen in Tabelle %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Zu viele Nachschlagetabellen %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr ""

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr ""

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr ""
"Benötigte Schrift-Funktion außerhlab der Begrenzung in der Tabelle der "
"Schriftsysteme.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Funktion außerhlab der Grenzen in der Tabelle der Schriftsysteme.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Unbekannte Art der GPOS Subtabelle: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr ""
"Subtabelle reicht über das Ende der GPOS-Tabelle hinaus\n"
"\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Unbekannte Art der GSUB Subtabelle: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "Subtabelle reicht über das Ende der GSUB-Tabelle hinaus\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "Akzentklasse-%d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "Akzentgruppe-%d"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! Unbekanntes Trenner-Format %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Ungültiges Tabellenformat der Nachschlagetabelle. %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s verschachtelte Substitutionen %d"

msgid "subtable"
msgstr "Subtabelle"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'prop' Tabelle %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'lcar' Tabelle %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'opbd' Tabelle %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Glyphe außerhlab der Grenzen in 'mort'/'morx' Tabelle %d\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr ""
"Substitutions-Glyphe außerhlab der Grenzen in 'mort'/'morx' Tabelle %d\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr ""

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr ""

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Ungültige mort Ligaturen-Tabelle. Nicht lang genug\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Ungültige Anzahl an Glyphen in mort Tabelle.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei in der morx Kette.\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr ""

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr ""
"Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen %d und %d sollten nicht negativ "
"sein\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr ""
"Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen %d und %d müssen weniger sein %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Ungültiges Unterschneidungpaar: Glyphen bei %d und %d sind Null\n"

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "Ende der Datei in feat Tabelle.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Ungültige Subtabelle der Glyphen-Varianten der MATH Tabelle.\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "MATH-Tabelle reicht über Tabellengrenzen hinaus"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Anzahl an Koordinaten (%d) für das Schriftsystem '%c%c%c%c' entspricht "
"nicht der\n"
"Anzahl der Markierungszeichen des Grundzeichens (%d) in der 'BASE' Tabelle\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Ungültiges Format der Koordinaten des Grundzeichens (%d) für '%c%c%c"
"%c' im Schriftsystem '%c%c%c%c' in der 'BASE' Tabelle\n"

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "JSTF-Tabelle ist zu lang.\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "JSTF max. Schrumpfen bei Priorität %d #%d für %c%c%c%c in %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "JSTF max. Erweiterung bei Priorität %d #%d für %c%c%c%c in %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s Subtabelle %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "Ende der Datei in der JSTF-Tabelle gefunden.\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr "Index-Format nicht verstanden: %d\n"

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-Schriften laden"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Sollen die eingebauten Bitmap-Schriftarten in dieser True/Open-Type Datei "
"geladen werden?\n"
"(Wenn ja, welche)"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d Pixel Bitmap"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Bitmap Schrift(en) speichern"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "TrueType-Schrift speichern"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""
"Hmm, diese 'fvar' Tabelle enthällt mehr Paare für Anzahl/Größe als erwartet\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, diese 'fvar' Tabelle enthällt zu wenige Paare für Anzahl/Größe, wrid "
"nicht analysieret\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat keine Achsen, das macht keinen Sinn.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""
"Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat mehr Achsen als FontForge verarbeiten kann.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat eine unerwartete Größe für eine Achse, sie "
"wird nicht analysieret\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, diese 'fvar' Tabelle hat eine unerwartete Größe für eine Instanz, sie "
"wird nicht analysieret\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Hmm, diese 'fvar' Tabelle ist zu kurz\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, die Achseanzahl in der 'avar'-Tabelle unterscheidet sich von der in der "
"'fvar'-Tabelle.\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Hmm, die 'avar'-Tabelle ist zu lang.\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""

msgid "Processing Variations"
msgstr "Verarbeite Variationen"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Ausgabedatei"

msgid "Printing Font"
msgstr "Drucke Schrift"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Generiere PostScript-Schrift"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Postscript-Schrift"

msgid "Print Failed"
msgstr "Drucken fehlgeschlagen"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Warnung: Schrift enthält keine Glyphen"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von postscript in Datei %s"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s für die Ausgabe"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Versuch, zweifach zu sichern\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr ""

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr ""

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr ""

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Wert außerhlab der Grenzen in der Kurve.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr ""

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Unbekannte Zeichenketten-Art\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr ""

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Teile mit Null im Postscript-Code.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Kann Reihen nicht vergleichen\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr ""

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr ""

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Warnung: Zeichen %s kann nicht analysiert werden, einige Funktionen können "
"verloren gehen\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Wir verstehen diese Schriftart nicht\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr "Ungenügende Menge an Daten: %d < 4"

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "Kodierung der Referenz außerhlab der Grenzen in %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr ""

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Ungültige flex Subrutine in %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs in %s\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr ""

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"Type2-Schriftarten unterstützen nicht den Type1-Operator setcurrentpoint"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr "Hint-Maske (oder Punzen-Maske) mit zu vielen Hints in %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Zu viele Aufrufe von Unterprogrammen in %s\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Nummer der Subroutine außerhal der Grenzen in %s\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr ""

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr ""

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr ""

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<keine Glyphe>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr "Ungültige Vektoren-Einheit spezifiziert. Hint wird ignoriert.\n"

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr "Benutze die 'vhint' Eigenschaft, um einen vertikalen Hint anzugeben.\n"

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""
"Benutze die 'hhint' Eigenschaft, um einen horizontalen Hint anzugeben.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Unerwartetes PST-Art in GetPosSub (%d).\n"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Kann %s nicht öffnen"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr "Ausführung des Skripts %s fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "%s: Kann nicht aufgerufen werden"

msgid "Saving AFM File"
msgstr "AFM-Datei speichern"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "TFM-Datei speichern"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "OFM-Datei speichern"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr ""

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr ""

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Falsche Art der SFD-Datei"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr ""

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Speichern von AFM fehlgeschlagen"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Speichern von TFM fehlgeschlagen"

msgid "Bad Extension"
msgstr "Ungültige Erweiterung"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr ""
"Es muß eine Standarderweiterung für Type1 (.pfb oder .pfa) angeben werden"

msgid "Saving font"
msgstr "Schrift speichern"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Mehrere PostScript-Schriften speichern"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "OpenType-Schrift speichern"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "CID-Schrift speichern"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "MultipleMaster-Schrift speichern"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "SVG-Schrift speichern"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Unified Font Object speichern"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr "Unified Font Object 2 speichern"

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr "Unified Font Object 3 speichern"

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Speichern von OFM fehlgeschlagen"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr ""

msgid "Saving PFM File"
msgstr "PFM-Datei speichern"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "PFM speichern fehlgeschlagen"

msgid "Called from...\n"
msgstr "Aufgerufen von …\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: Zeile %d\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "Fehler: Erwartet %s, erhalten %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Erwartet %s, erhalten %s"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Erwartet %3$s erhalten %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "Fehler: Unerwartet gefunden %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d Unerwartet gefunden %s"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s Zeile: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s Zeile: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"

msgid "Attention"
msgstr "Achtung"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr ""
"Warnung: %s hat einen anderen Familiennamen als %s (Mac-Familie erstellen)\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) und %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Warnung: konnte nicht herausfinden wo der Hint (%d,%d %d,%d %d,%d) gültig "
"ist\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr "Warnung: Keine Zeichen ausgewählt in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Warnung: Keine Zeichen ausgewählt in AddHint(%d,%d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Warnung: %d. Achsenwert (%g) ist außerhalb des erlaubten Bereichs [%g,%g]\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d Unerwartetes Zeichen %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"

msgid "Building small capitals"
msgstr "Kapitälchen erstellen"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen erstellen"

msgid "Generic change"
msgstr "Generische Änderung"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "Glyphen ändern"

msgid "Change Weight"
msgstr "Strichstärke ändern"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr "Strichstärke der Glyphe ändern"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "Kursiv-Konvertierung"

msgid "Change X-Height"
msgstr "x-Höhe ändern"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Mit Referenz ersetzen"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Kontur mit Referenz ersetzen"

msgid "Not Found"
msgstr "Nicht gefunden"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr ""
"Die Konturen der Glyphe %2$.30s wurden in der Schriftart %1$.60s nicht "
"gefunden"

msgid "Correcting References"
msgstr "Korrektur der Referenzen"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"%1$s hatte eine Referenz, %2$s, mit einer schlechten Transformationsmatrix "
"(eines der Matrixelemente war größer als 2). Die transformierten Konturen "
"wurden in diese Glyphe verschoben und stattdessen eine Referenz hergestellt."

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Bitmaps speichern"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "Konturen speichern"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Schriftdatenbank der Kurven speichern"

msgid "Saving..."
msgstr "Speichern …"

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr "Beim Laden der tt-Instruktionen aus sfd: %s\n"

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Ankerpunkt ohne Klassennamen: %s"

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Ungültiger Ankerpunkt: %s"

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr "Ungültiger glif Name.\n"

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Interpretation von Glyphen"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""
"Ungültige sfd-Datei. Glyphe %s hat Dickte von %d obwohl sie\n"
"  an die Dickte von %s gebunden ist %d.\n"

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Namensliste konnte nicht gefunden werden: %s"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "_Skip for now"
msgstr "Für jetzt über_springen"

msgid "Forget _to All"
msgstr "Für alle _vergessen"

msgid "_Forget about it"
msgstr "_Vergiss es"

msgid "Recover old edit"
msgstr "Alte Überarbeitung wiederherstellen"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""

msgid "Recovery Failed"
msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Ligatur %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat muss bmp oder png sein"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat muss bmp sein"

msgid "Could not write"
msgstr "Konnte nicht schreiben"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Konnte %.100s nicht schreiben"

msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""

msgid "Validating..."
msgstr "Validieren …"

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Punktenummerierung wurde geändert"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "Du hast gerade die Punktnummerierung der Glyphe geändert %s.%s%s%s"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" Instruktionen der Glyphe (oder diejenige auf die sie verweist) sind "
"verloren."

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" Instruktionen der Glyphe (oder diejenige auf die sie verweist) sind jetzt "
"nicht mehr aktuell."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
" Mindestens eine Referenz zu dieser Glyphe benutzte Punkt-Übereinstimmung.\n"
" Die Übereinstimmung ist jetzt nicht mehr aktuell."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" Mindestens ein Ankerpunkt benutzte Punkt-Übereinstimmung.\n"
" Ist jetzt wahrscheinlich nicht mehr aktuell."

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d Pixel"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Bitmal-Font Generierung"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "Rasterisieren …"

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Generiere Schrift mit Kantenglättung"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "In diesem Archiv gibt es mehrere Dateien, wähle eine aus"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Welches Archivelement soll geöffnet werden?"

msgid "Loading font from "
msgstr "Lade Schrift von "

msgid "Couldn't open font"
msgstr "Schrift konnte nicht geöffnet werden"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Die angeforderte Datei %.100s existiert nicht"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "Du hast keine Berechtigung, %.100s zu lesen"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht als Schriftart geöffnet werden: %s"

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"%.100s ist nicht in einem bekannten Format (oder verwendet Funktionen dieses "
"Formats, die FontForge nicht unterstützt, oder ist so stark beschädigt, dass "
"es unlesbar ist)."

msgid "Restricted Font"
msgstr "Eingeschränkte Schrift"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Diese Schrift ist mit einem FSType von 2 (eingeschränkte Lizenz)\n"
"gekennzeichnet. Das heißt, sie darf ohne Zustimmung des\n"
"Rechteinhaber nicht bearbeitet werden.\n"
"\n"
"Hast du die Zustimmung?"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Versuch, eine Schrift mit mehr als %d Ebenen zu haben"

msgid "Too many layers"
msgstr "Zu viele Ebenen"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "Hinten"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"Zahl außerhalb des Bereichs: %g bei Type2-Ausgabe (muss sein "
"[-65536,65535])\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "AFM-Datei lesen"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"Dies sieht aus wie ein Level1 (oder Level2) ofm. FontForge unterstützt nur "
"Level0-Dateien und kann keine echte Level1-Datei lesen."

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "Unwharscheinliche Ofm-Datei"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr ""
"Das sieht nicht wie eine ofm-Datei aus, ich weiß nicht, wie man sie liest."

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Temporäre Unterschneidung>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"Die Dickte von %s ist zu groß, um in ein tfm fix_word zu passen, wird auf "
"die größte erlaubte Dickte abgeschnitten."

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"Die Dickte, Höhe, Tiefe oder Kursiv-Korrektur %s sind zu groß. Tfm-Dateien "
"können nicht Werte größer als 16 mal die Geviertgröße enthalten. Dickte=%g, "
"Höhe=%g, Tiefe=%g, Kursiv-Korrektur=%g"

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Wert übersteigt tfm Begrenzungen"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Das referenzierte Zeichen \"%s\" konnte in %s nicht gefunden werden\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "Multiple Master-Schrift mit mehr als 16 Instanzen\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Multiple Master-Schrift mit mehr als 4 Instanzen\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Zu viele Zuordnungs-Datenpunkte angegeben, in /BlendDesignMap für Achsen "
"%s.\n"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr ""

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr ""

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "Vorne"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""
"Eine SVG-Schriftart ohne einen Wert für den Familiennamen ist möglicherweise "
"unbrauchbar."

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "Unbekannten Typ '%c' gefunden in der Pfadspezifikation\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Ungültige Hex-Farbspezifikation: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Ungültige RGB-Farbspezifikation: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Nichtunterstützte mime-Art in Daten-URI: %s\n"

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr "FontForge unterstützt nur eingebettete Bilder in Daten: URIs\n"

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr ""

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "Diese Schrift enthält keine Geviert-Einheiten\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "Diese Schrift enthält keinen Schriftschnitt\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "Diese Datei enthällt keine SVG-Schriften.\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s enthält kein <svg> Element ganz oben\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""
"Versuch, %d in ein 16-Bit-Feld auszugeben. Sie wird abgeschnitten und die "
"Datei ist möglicherweise nicht brauchbar."

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Ungültige Punkt-Übereinstimmung"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""

msgid "Bad Encoding"
msgstr "Ungültige Kodierung"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr ""

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Fehlende Bitmap-Versionen"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr ""

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Keine Bitmal-Versionen"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"Das 'sfnt' Format ist derzeit auf 65535 Glyphen begrenzt. Deine Schriftart "
"hat %d."

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Zu viele Glyphen"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Keine kodierte Glyphen"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"Diese Schriftart enthält keine Glyphen mit Unicode-Kodierungen.\n"
"Soll die \"Symbol\"-Kodierung verwendet werden anstelle von Unicode?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"Diese Schriftart enthält keine Glyphen mit Unicode-Kodierungen.\n"
"Die Ausgabe wird wahrscheinlich unbrauchbar sein."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "Tabellenlänge sollte nicht ungerade sein\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schief gelaufen"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"Die 'kern'-Tabelle unterstützt maximal 10920 Unterschneidungspaare in einer "
"Untertabelle"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Zu viele Unterschneidungs-Paare"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Unterschneidung wird wahrscheinlich unter Windows scheitern"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr "Glyphen müssen beim Erstellen der Abdeckungstabelle geordnet sein"

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr "-1 Glyphenindex in dumpcoveragetable.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"Subtabellen der Nachschlagetabelle %s enthält eine Glyphe %s, deren "
"Unterschneidungs-Information mehr als 64k Bytes benötigt\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Zwei kursive Ankerklassen"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Zwei kursive Ankerklassen in der gleichen Subtabelle, %s"

msgid "Failure"
msgstr "Fehlgeschlagen"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Ein Wert muss zwischen [-32768,32767] liegen"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Ein Wert muss zwischen [-8,-1] oder [1,8] liegen"

msgid "Number expected"
msgstr "Zahl erwartet"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Ein Wert muss zwischen [0,15] liegen"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr ""

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr ""

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr ""

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr ""

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "Unexpected number"
msgstr "Unerwartete Zahl"

msgid "Missing pushes"
msgstr ""

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "Wert in Klammern zu groß"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""
"Hoppla, Versuch Anker in einer Subtabelle zu benennen, die keine enthält\n"

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr "Hoppla, mehr Namen als Subtabellen der Nachschlagetabelle %s\n"

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Hoppla, mehr Namen als Nachschlagetabellen\n"

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "Ungültige Glyphen-Referenz in Ebenen-Informationen.\n"

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr "Unbekannte Python-Art <%s> beim lesen von UFO/GLIF Bibliotheksdaten."

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Farbkomponente.\n"

msgid "Missing color component.\n"
msgstr "Fehlende Farbkomponente.\n"

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr "Ungültige Hilfslinie.\n"

msgid "Failed to read guideline."
msgstr "Hilfslinie konnte nicht lesen."

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr "Erwartete Glyphen-Datei mit Format==1 oder 2"

msgid "Bad glyph name."
msgstr "Falscher Glyphenname."

msgid "component with no base glyph"
msgstr "Komponente ohne Grundglyphe"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr ""

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr ""

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr ""

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Ungültige glif-Datei %s"

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr "Es gibt eine Referenz zu einer namenlosen Glyphe."

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""

msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Ungültige contents.plist"

msgid "Expected property list file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr "Überspringen der Gruppe %s mit dem selben Namen wie eine Glyphe.\n"

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr "Überspringen von doppelten Gruppen %s.\n"

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr "Überspringen nicht-vorhandener Glyphe %s in Gruppe %s.\n"

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr ""

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""
"Ungültige openTypeOS2type Schlüssel: alle Bits sind gesetzt. Wird ignoriert"

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr "Diese Schrift enthält keine Geviert-Einheiten, 1000 wird angenommen."

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr ""

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Unicode mehrsprachige Grund-Tafel"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Mehrsprachige Grund-Tafel"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alphabetisch"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "C0 Control-Zeichen"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL, Standard-Zeichen"

msgid "Basic Latin"
msgstr "Lateinische Grundzeichen"

msgid "Delete Character"
msgstr "Löschen-Zeichen"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "C1 Kontrollzeichen"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Lateinisch-1 Ergänzung"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lateinisch Erweiterung-A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lateinisch Erweiterung-B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Erweiterungen"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Leerzeichen-Modifikator-Buchstaben"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"

msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und koptisch"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisch Ergänzung"

msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch Ergänzung"

msgid "NKo"
msgstr "NKo"

msgid "Samaritan"
msgstr ""

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Samaritanisch, Satzzeichen"

msgid "Mandaic"
msgstr ""

msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Syrisch Ergänzung"

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabisch Erweiterung-A"

msgid "Bengali"
msgstr ""

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Oriya"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

msgid "Telugu"
msgstr ""

msgid "Kannada"
msgstr ""

msgid "Malayalam"
msgstr ""

msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"

msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"

msgid "Myanmar"
msgstr ""

msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr ""

msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthiopisch Ergänzung"

msgid "Cherokee"
msgstr ""

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vereinte kanadische Ureinwohner Silbenzeichen"

msgid "Tagalog"
msgstr ""

msgid "Hanunóo"
msgstr ""

msgid "Buhid"
msgstr ""

msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"

msgid "Khmer"
msgstr ""

msgid "Mongolian"
msgstr ""

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Vereinte kanadische Ureinwohner Silbenzeichen, erweitert"

msgid "Limbu"
msgstr ""

msgid "Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, erweitert"

msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"

msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"

msgid "Batak"
msgstr ""

msgid "Lepcha"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Kyrillisch Erweiterung-C"

msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgisch Erweiterung"

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic Erweiterungen"

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phonetische Erweiterungen, Ergänzung"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen, Ergänzung"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lateinisch Erweiterung Zusatz"

msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch Erweiterung"

msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"

msgid "General Punctuation"
msgstr "Allgemeine Satzzeichen"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Tief- und hochgestellte Zeichen"

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Tief- und hochgestellte Zeichen"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "Kombinierende Zeichen für Symbole"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"

msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlenformen"

msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedene technische Symbole"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Verschiedene technische Symbole"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "Technische Symbole Verschiedenes"

msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilder"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Eingeschlossene alphanumerische Zeichen"

msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenzeichnung"

msgid "Block Elements"
msgstr "Bolckelemente"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "Symbole Verschiedenes"

msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "Zapf Dingbats"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "Math verschiedene Symbole-A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Ergänzende Pfeile-A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "Pfeile Ergänzung-A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-Muster"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Ergänzende Pfeile-B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "Pfeile Ergänzung-B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B"

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "Verschiedene math Symbole-B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "Math verschiedene Symbole-B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Ergänzende mathematische Operatoren"

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "Ergänzende Math Operatoren"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "Math Operatoren Ergänzung"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "Ergänzende Symbole und Pfeile"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "Symbole und Pfeile Ergänzung"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "Alphabetisch Erweiterung"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lateinisch Erweiterung-C"

msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch Ergänzung"

msgid "Tifinagh"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthiopisch Erweiterung"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisch Erweiterung-A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ergänzende Satzzeichen"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "Satzzeichen Ergänzung"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Radikale Ergänzung"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radikale"

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideographische Beschreibungs-Zeichen"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "CJK fonetische Zeichen und Symbole"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Symbole und Satzzeichen"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""

msgid "Kanbun"
msgstr ""

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Erweiterung"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Striche"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana phonetische Erweiterungen"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Eingeschlossene CJK-Buchstaben und Monate"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "CJK eingeschlossene Buchstaben und Monate"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Kompatibilität"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "I-Ging-Hexagramme"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Silben"

msgid "Yi"
msgstr ""

msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radikale"

msgid "Vai"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisch Erweiterung-B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lateinisch Erweiterung-D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Gewöhnliche indische Nummernformen"

msgid "Phags-pa"
msgstr ""

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Erweiterung"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Erweiterung-A"

msgid "Javanese"
msgstr ""

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar Erweiterung-B"

msgid "Cham"
msgstr ""

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Erweiterung-A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Äthiopisch Erweiterung-A"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Lateinisch Erweiterung-E"

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Erweiterung-B"

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr ""

msgid "Surrogate High"
msgstr ""

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr ""

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr ""

msgid "Low Surrogates"
msgstr ""

msgid "Private Use Area"
msgstr "Bereich der privaten Nutzung"

msgid "Private Use"
msgstr "Private Nutzung"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "Unternehmensnutzung"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Kompatibilitäts-Ideogramme"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr ""

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Armenische Ligaturen"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr ""

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Darstellungssformen-A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variations-Selektoren"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale Formen"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Zusammenstellende Halb-Akzente"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Kompatibilitätsformen"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Form Varianten"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Darstellungssformen-B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr ""

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formen halber und voller Breite"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "Formen halber und voller Breite"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "Formen lateinischer Zeichen voller Breite"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr "Klammern voller Breite"

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "CJK Zeichenformen halber Breite"

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "Formen Hangul Jamo-Zeichen halber Breite"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr "Symbol Varianten voller Breite"

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr "Symbol Varianten halber Breite"

msgid "Specials"
msgstr "Spezielle Zeichen"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "Kein Unicode-Zeichen"

msgid "Signature Mark"
msgstr "Signatur-Zeichen"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Unicode ergänzende mehrsprachige Tafel"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Ergänzende mehrsprachige Tafel"

msgid "Aegean scripts"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Altgriechische Zahlen"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Alte Symbole"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptische Wirkungszahlen"

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "Alphabetische und Silben-Schriftsysteme links-nach-rechts"

msgid "Old Italic"
msgstr ""

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"

msgid "Old Persian"
msgstr ""

msgid "Deseret"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Alphabetische und Silben-Schriftsysteme rechts-nach-links"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zypriotische Silbenschrift"

msgid "Phoenician"
msgstr ""

msgid "Kharoshthi"
msgstr ""

msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr ""

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Singhalesisch archaische Zahlen"

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Mongolisch Ergänzung"

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr "Keilschrift und andere alten Schriftsysteme"

msgid "Cuneiform"
msgstr "Keilschrift"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Keilschrift-Zahlen und Satzzeichen"

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Keilschrift-Zahlen"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamum Ergänzung"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideografische Symbole und Satzzeichen"

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana Ergänzung"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Kana Erweiterung-A"

msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Kleine Kana Erweiterungen"

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr ""

msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musiksymbole"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Altgriechische musikalische Zeichen"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Glagolitisch Ergänzung"

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabische mathematische alphabetische Symbole"

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""

msgid "Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Playing Cards"
msgstr ""

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Eingeschlossene alphanumerische Zeichen, Ergänzung"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Eingeschlossene ideografische Zeichen, Ergänzung"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pictogramme"

msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ornamentale Dingbats"

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transport- und Kartensymbole"

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alchemistische Symbole"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometrische Formen Erweiterung"

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Ergänzende Pfeile-C"

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Ergänzende Symbole und Pictographen"

msgid "Chess Symbols"
msgstr "Schach-Symbole"

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Symbole und Pictogramme, erweitert-A"

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Unicode ergänzende ideografische Tafel"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Ergänzende ideografische Tafel"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung D"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung E"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "CJK Vereinte Ideogramme Erweiterung F"

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Kompatibilitäts-Ideogramme, Ergänzung"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Unicode ergänzende Spezial-Anwendung Tafel"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Ergänzende Spezial-Anwendung Tafel"

msgid "Tags"
msgstr "Markierungselemente"

msgid "Tag Characters"
msgstr "Zeichen markieren"

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variations-Selektoren Ergänzung"

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Variations-Selektoren B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Ergänzender Bereich für private Nutzung-A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Ergänzender Bereich für private Nutzung-B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Nicht-Unicode Glyphen"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Nicht zugewiesene Codepunkte"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 3>"

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 4>"

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 5>"

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 6>"

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 7>"

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 8>"

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 9>"

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 10>"

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 11>"

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 12>"

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr "<Nicht zugewiesen Ebene 13>"

msgid "Bad magic number"
msgstr "Ungültige magische Nummer"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "Dies scheint keine Windows FNT- oder FON-Datei zu sein"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"In der Pixelgröße %d beginnt das Zeichen %s entweder vor dem Ursprung oder "
"erstreckt sich über die Dickte hinaus.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr ""

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr ""
"Dekomprimierte Länge entsprach nicht der erwarteten Länge für die Tabelle"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr "Ungültige Signatur in WOFF Kopfbereich."

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""
"Die im WOFF-Header angegebene Dateilänge stimmt nicht mit der tatsächlichen "
"Dateilänge überein."

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr ""

msgid "Could not open temporary file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Die Tabellenlänge erstreckt sich außerhalb des Dateiendes für '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Problem beim entkomprimieren der '%c%c%c%c' Tabelle."

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "Align Points"
msgstr "Punkte ausrichten"

msgid "How to align these points?"
msgstr ""

msgid "_Size:"
msgstr "Grö_ße:"

msgid "Space Regions"
msgstr "Regionen verteilen"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Koordinate der Laufweite"

msgid "_X"
msgstr "_X"

msgid "_Y"
msgstr "_Y"

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "_Maximalabstand zweier Punkte in einer Region"

msgid "Not enough lines"
msgstr "Nicht ausreichend Linien"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "Kann nicht parallel stellen"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr ""

msgid "Bases"
msgstr "Grundzeichen"

msgid "Exits"
msgstr ""

msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

msgid "Marks"
msgstr "Akzente"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Grundzeichen-Anker hinzufügen …"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Ausgangs-Anker hinzufügen …"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Eingangs-Anker hinzufügen …"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Akzent-Anker hinzufügen …"

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Ankereinstellungen für Klasse %.100s in Glyphe %.100s als %.20s"

msgid "mark"
msgstr "Akzent"

msgid "cursive entry"
msgstr "Kursiv Eingang"

msgid "cursive exit"
msgstr "Kursiv Ausgang"

msgid "base"
msgstr "Grundzeichen"

msgid "Anchor Control"
msgstr "Ankereinstellungen"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Ankerpunkt trennen"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr ""

msgid "Out of Range"
msgstr "Außerhalb des Bereichs"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr ""
"Identifiziere eine Glyphe nach Namen und FontForge wird ihr einen Anker "
"hinzufügen."

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Glyphen-Name angeben"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Nicht existierende Glyphe"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "Die Glyphe %.80s ist nicht in der Schrift"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Doppelte Ankerklasse"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr ""
"Die Glyphe, %.80s, enthält bereits einen Anker in dieser Klasse, %.80s."

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Ankereinstellungen …"

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Vergr.:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Die X-Koordinate des Ankerpunkts in dieser Glyphe"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "Korr.:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Korrektur der horizontalen Positionierung dieses Ankerpunkts in Pixeln\n"
"bei der Rasterisierung in der angegebenen Pixelgröße.\n"
"(Wird in einer Gerätetabelle eingetragen)"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Die Y-Koordinate des Ankerpunkts in dieser Glyphe"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "Separation"
msgstr "Abstand"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Min. Vor- und Nachbreite"

msgid "Max Bearing"
msgstr "Max. Vor- und Nachbreite"

msgid "Height"
msgstr "Höhe"

msgid "Loop Count"
msgstr "Schleifenanzahl"

msgid "Auto Width"
msgstr "Automatische Dickte"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge wird versuchen die Vor- und Nachbreite der\n"
"ausgewählten Glyphen anzupassen, so dass der\n"
"durchschnittlicher Abstand zwischen der Glyphen eines\n"
"Schriftsystems dem angegebenen Wert enstpricht.\n"
"Für die Vor- und Nachbreiten kannst du auch ein Minimum\n"
"und Maximum angeben."

msgid "_Separation:"
msgstr "_Abstand:"

msgid "_Min:"
msgstr "_Min:"

msgid "Ma_x:"
msgstr "Ma_x:"

msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

msgid "_Loops:"
msgstr "_Schleifen:"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Min"
msgstr "Min"

msgid "Max"
msgstr "Max"

msgid "Feature"
msgstr "Funktion"

msgid "Min (descent)"
msgstr "Min (Unterlänge)"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "Max (Oberlänge)"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Horizontale Erweiterungen für %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Vertikale Erweiterungen für %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Lege die Minimal- und Maximalwerte fest, um die sich\n"
"die Glyphen in diesem Schriftsystem unterhalb und\n"
"oberhalb der Grundlinie erstrecken, wenn sie durch eine\n"
"Funktion geändert werden."

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Funktion zum Strecken festlegen"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Schriftsystem"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Standard-Grundlinie"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "Ungültige Standard-Grundlinie"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"Schriftsystem '%c%c%c%c' behauptet die Grundlinie '%c%c%c%c' als Standard zu "
"haben, aber diese Grundlinie ist aktuell nicht aktiv."

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Horizontale Grundlinien"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Vertikale Grundlinien"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""

msgid "hang"
msgstr ""

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr ""

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr ""

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr ""

msgid "ideo"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr ""

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr ""

msgid "math"
msgstr "math"

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Mathematische Mittellinie"

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Grundlinie für latinischen, griechischen, kyrillischen Text."

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""

msgid "Set Extents"
msgstr "Erweiterungen festlegen"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Alle Zeichen müssen ASCII-Zeichen sein"

msgid "Not ASCII"
msgstr "Nicht ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "Muss eine Zahl sein"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "Neu …"

msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Strichinformationen für %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Default All"
msgstr "Standard für alle"

msgid "Default This"
msgstr "Standard hierfür"

msgid "All Glyphs"
msgstr "Alle Zeichen"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Ausgewählte Glyphen"

msgid "Current Glyph"
msgstr "Aktuelle Glyphe"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Pixelgrößen:"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Punktgröße beim 75 dpi Bildschirm"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Punktgröße beim 96 dpi Bildschirm"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Punktgröße beim 72 dpi Bildschirm"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Punktgröße beim 120 dpi Bildschirm"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Punktgröße beim 100 dpi Bildschirm"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Verfügbare Bitmap Versionen"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Erstelle Bitmap-Glyphen erneut"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Bitmap-Glyphen entfernen"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Liste der aktuellen Pixel Bitmapgrößen"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Entfernen einer Größe, löscht sie."

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " Hinzufügen einer Größe erstellt sie skaliert."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " Hinzufügen einer Größe erstellt sie."

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Gebe Bitmap-Größen an, die neu erstellt werden sollen"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Gebe Bitmap-Größen an, die entfernt werden sollen"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr "X"

msgid "Win"
msgstr "Win"

msgid "Mac"
msgstr "Mac"

msgid "Use FreeType"
msgstr "Freetype verwenden"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Erstelle rasterisierte Versionen (keine leere Versionen)"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s bei %2$d Größe %3$d von %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "Dickte festlegen …"

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Vertikale Dickte festlegen …"

msgid "Skew"
msgstr "Neigen"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Neigen Verhältnis"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr "Farbe des großen Bitmaps"

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr "Gitterfarbe"

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Neues _Konturenfenster"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Neues _Bitmapfenster"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Neues _Metrikfenster"

msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90° rechts drehen"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90° links drehen"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "180° drehen"

msgid "Skew..."
msgstr "Neigen …"

msgid "Font|_New"
msgstr "_Neu"

msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

msgid "Recen_t"
msgstr "Le_tzte"

msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

msgid "S_ave as..."
msgstr "Speichern _unter …"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "Sch_riften erstellen …"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Mac-Fami_lie erstellen …"

msgid "Generate TTC..."
msgstr "TTC erstellen …"

msgid "Expor_t..."
msgstr "Expor_tieren …"

msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren …"

msgid "_Revert File"
msgstr "Datei _zurücksetzen"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Einstellungen …"

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_X Ressourcen Editor …"

msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "Referenz k_opieren"

msgid "_Paste"
msgstr "Ein_fügen"

msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

msgid "Select _All"
msgstr "_Alle auswählen"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Rü_ckgängig-Schritte löschen"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Referen_z trennen"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_horizontal spiegeln"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_vertikal spiegeln"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "90° _rechts drehen"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "_90° links drehen"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "_180° drehen"

msgid "_Skew..."
msgstr "_Neigen …"

msgid "_Font Info..."
msgstr "_Schrift-Informationen …"

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "Glyphen-_Informationen …"

msgid "BDF Info..."
msgstr "BDF-Informationen …"

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Verfügbare Bitm_ap Versionen …"

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Erstelle _Bitmap-Glyphen erneut …"

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Diese Glyphe entfernen"

msgid "_Transformations"
msgstr "_Transformationen"

msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

msgid "_Layers"
msgstr "_Ebenen"

msgid "_Shades"
msgstr "_Nuancen"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "Paletten an_docken"

msgid "_Fit"
msgstr "Einpassen"

msgid "Z_oom out"
msgstr "Herausz_oomen"

msgid "Zoom _in"
msgstr "H_ineinzoomen"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "_Nächstes Zeichen"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "V_origes Zeichen"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Nächstes _definiertes Zeichen"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Voriges de_finiertes Zeichen"

msgid "_Goto"
msgstr "_Gehe zu"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "_Finde in Font-Ansicht"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "Größere Pixel"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "kleinere Pixel"

msgid "_Palettes"
msgstr "_Paletten"

msgid "Set _Width..."
msgstr "_Dickte festlegen …"

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "_Vertikale Dickte festlegen …"

msgid "_File"
msgstr "_Datei"

msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

msgid "E_lement"
msgstr "_Element"

msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Metrik"

msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"

msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Bitmaps neu berechnen"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgid "No Class"
msgstr "Keine Klasse"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Grundglyphe"

msgid "Base Lig"
msgstr "Grundligatur"

msgid "Mark"
msgstr "Akzent"

msgid "Component"
msgstr "Komponente"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Wählen …"

msgid "Color|Default"
msgstr "Standard"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Neue paarweise Position"

msgid "New Positioning"
msgstr "Neue Positionierung"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Neue Substitutions-Variante"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Neue Alternativliste"

msgid "New Ligature"
msgstr "Neue Ligatur"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Neue Merfachliste"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Punzen-Maske bearbeiten"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Neu Punzen-Maske"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Wähle Hints aus, zwischen denen Punzen gebildet werden"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "Unicode-_Wert:"

msgid "Bad Name"
msgstr "Ungültiger Name"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "Zeichennamen sind auf 31 Buchstaben begrenzt"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Glyphenamen dürfen nicht mit einer Zahl oder einem Punkt anfangen"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Glyphenamen müssen ASCII Zeichen sein, ohne Leerzeichen und ohne \"([{<>}])/"
"%%\" und sollten nur alfanumerische Zeichen enthalten, Punkte und "
"Unterstriche"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Glyphenamen sollten nur alfanumerische Zeichen enthalten, Punkte und "
"Unterstriche.\n"
"Möchtest du dennoch diesen Namen benutzen?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Ligatur duplizieren"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Ligatureneinträge mit den gleichen Komponenten (%.80s) in der "
"selben Subtabelle der Nachschlagetabelle (%.30s)"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Doppelte Unterschneidungs-Daten"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr ""

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr ""

msgid "Missing glyph name"
msgstr "Fehlender Glyphenname"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Du mußt einen Glyphenname angeben, für die Subtabelle %s"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Substitution erstellt sich selbst"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr "Ungültiger Wert für einen alternativen Unicode / Variationen-Selektor"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Unicode außerhalb des Bereichs"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Unerwartete Variations-Selektoren"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Variations-Selektoren sind normalerweise zwischen\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"wolltest du wirklich U+%04X benutzen?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""

msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"

msgid "Italic Correction"
msgstr "Kursiv-Korrektur"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Oberer Akzent Horizontale Position"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Horizontale Erweiterungen Kursiv Korrektur"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Vertikale Erweiterungen Kursiv Korrektur"

msgid "Tile Margin"
msgstr "Kachel Margine"

msgid "Tile Min X"
msgstr "Kachel Min X"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "Kachel Min Y"

msgid "Tile Max X"
msgstr "Kachel Max X"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "Kachel Max Y"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Ligaturen-Trenner Anzahl"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Ungültige Ligaturen-Trenner Anzahl"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Unangemessene Ligaturen-Trenner Anzahl"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Nur ein einzelnes Zeichen ist erlaubt"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Pixelgröße"

msgid "Correction"
msgstr "Korrektur"

msgid "Bad correction"
msgstr "Ungültige Korrektur"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""

msgid "Bad pixel size"
msgstr "Falsche Pixelgröße"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "Pixelgröße in Zeile %d ist außerhalb der Grenzen."

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr ""

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Neu"

msgid "Subtable"
msgstr "Subtabelle"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Name der Ersetzungs-Glyphe"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Quelle Glyphen Namen"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Name der Ersetzungs-Glyphen"

msgid "∆x"
msgstr "∆x"

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"

msgid "∆y"
msgstr "∆y"

msgid "∆x_adv"
msgstr "∆x_Dickte"

msgid "∆y_adv"
msgstr "∆y_Dickte"

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Zweiter Glyphenname"

msgid "∆x #1"
msgstr "∆x #1"

msgid "∆y #1"
msgstr "∆y #1"

msgid "∆x_adv #1"
msgstr "∆x_Dickte #1"

msgid "∆y_adv #1"
msgstr "∆y_Dickte #1"

msgid "∆x #2"
msgstr "∆x #2"

msgid "∆y #2"
msgstr "∆y #2"

msgid "∆x_adv #2"
msgstr "∆x_Dickte #2"

msgid "∆y_adv #2"
msgstr "∆y_Dickte #2"

msgid "false"
msgstr "falsch"

msgid "true"
msgstr "wahr"

msgid "Glyph"
msgstr "Zeichen"

msgid "Extender"
msgstr "Erweitertes Zeichen"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "Längen-Start"

msgid "EndLen"
msgstr "Längen-Ende"

msgid "FullLen"
msgstr "Volle Länge"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Variations-Selektor (oder 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr "Interpretiert als: "

msgid "Error: wrong format"
msgstr "Fehler: falsches Format"

msgid "Pick a color"
msgstr "Wähle eine Farbe"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Glyphen-Informationen für %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Glyphen-Informationen …"

msgid "No components"
msgstr "Keine Komponenten"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Akzentuierte Glyphe besteht aus:"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Zeichen besteht aus:"

msgid "Glyph Info"
msgstr "Glyphen-Informationen"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "Gl_yphenname:"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "Unicode-Zeic_hen:"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "Nach N_amen festlegen"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "Nach _Wert festlegen"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Alternative Unicode-Kodierung / Variationen-Selektoren"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "OT-_Zeichenklasse:"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""
"Markiere, um vor dem Erstellen der Schrift die Verbindungen zu trennen und "
"Überlappungen zu korrigieren"

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""
"Einige Glyphen, wie Aring, Ccedilla, Eogonek, usw.\n"
"bestehen aus zwei sich überlappenden Referenzen.\n"
"Oft ist es wünschenswert, die Referenzen beizubehalten\n"
"(so dass sich Änderungen an der Grundglyphe in der zusammengesetzten Glyphe "
"widerspiegeln), aber das\n"
"bedeutet, dass die Schrift überlappenden Konturen enhällt.\n"
"Dieses Option bedeutet, dass kurz vor der Generierung\n"
"die Schrift, FontForge die Verknüpfung der Referenzen\n"
"aufhebt und Überlappungen entfernt, bei gleichzeitiger\n"
"Beibehaltung der Referenzen in der SFD Datei."

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "_Unbenutzte Spalten verstecken"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "_Neu …"

msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten …"

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn die Standard-Zerlegung für diese Schrift nicht korrekt ist, kannst du "
"deine eigene wählen."

msgid "Use default?"
msgstr "Standard verwenden?"

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""
"Zum Beispiel, um dieses Zeichen aus U+0061 (Kleinbuchstaben a) als "
"Grundzeichen und U+030C (caron-Akzent mit Dickte) zu bauen, schreibe:\n"
"0061 030C"

msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""

msgid "Guess"
msgstr "Schätzen"

msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "Kursiv-Korrektur:"

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Oberer Akzent Position:"

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Eine Gerätetabelle für horizontale Akzentpositionierung.\n"
"erwartet eine kommaseparierte Liste von <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"Als \"9:-1,12:1,13:1\""

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Ist erweiterte Form"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""

msgid "Math Kerning"
msgstr "Math Unterschneidung"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Bringt einen Dialog auf, der eine feine Kontrolle über die\n"
"horizontale Positionierung von tief- und hochgestellten Zeichen\n"
"ermöglicht, je nach ihrer vertikalen Positionierung."

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Standard Ligaturen-Trenner Anzahl"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"Ligaturen-Trenner werden von Texteditoren verwendet, um\n"
"Text-Einfügemarken innerhalb einer Ligatur zu zeichnen.\n"
"Das bedeutet, dass es zwischen den Ligaturkomponenten\n"
"Einfügemarken geben sollte. Gibt es also eine Anzahl von\n"
"n Komponenten, sollte es n-1 Einfügemarken geben.\n"
"  Einfügemarken können in der Konturansicht der Glyphe\n"
"angepasst werden (ziehe sie aus dem Ursprungspunkt an\n"
"die geeignete Position)."

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Ligaturen-Trenner Anzahl:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Variante Glyphen:"

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Glyphen-Erweiterung Komponenten"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Kursiv-Korrektur:"

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"Kursiv-Korrektur zusammengesetzter Glyphe. Sollte unabhängig sein von der "
"Glyphengröße"

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""

msgid "Tile Margin:"
msgstr "Kachel Margine:"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Kachel Begrenzungsrahmen:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr "  X"

msgid "  Y"
msgstr "  Y"

msgid "Positionings"
msgstr "Positionierungen"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Paarweise Positionierung"

msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutionen"

msgid "Alt Subs"
msgstr "Alternative Substitution"

msgid "Mult Subs"
msgstr "Mehrfache Substitution"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Ligaturen-Trenner"

msgid "Components"
msgstr "Komponenten"

msgid "Counters"
msgstr "Punzen"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ und Math"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Vert. Varianten"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Horiz. Varianten"

msgid "Tile Size"
msgstr "Kachelgröße"

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Zurück"

msgid "_Next >"
msgstr "_Weiter >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "Keine Glyphen entsprechen"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Nach ATT auswählen …"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Keine anwendbaren Subtabellen der Nachschlagetabelle"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Nach Subtabellen der Nachschlagetabelle wählen"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Glyphen in Subtabelle der Nachschlagetabelle wählen"

msgid "Select Results"
msgstr "Ergebnisse auswählen"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""

msgid "Merge Results"
msgstr "Ergebnisse zusammenführen"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Auswahl begrenzen"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""

msgid "Point Color"
msgstr "Punktfarbe"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Farbe eines Kurven-Punktes"

msgid "First Point Color"
msgstr "Erste Punktfarbe"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr ""

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Ausgewählte Punkte Farbe"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "Farbe eines ausgewählten Punktes"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Ausgewählte Punkte Breite"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr ""
"Die Breite der Linie, die verwendet wird, um ausgewählte Punkte zu zeichnen"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Extrempunkte Farbe"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr "Farbe zum zeichnen der Extrempunkte (wenn der Modus aktiviert ist)"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Punkt der Biegung Farbe"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Fast horizontal/vertikal Farbe"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""

msgid "Next CP Color"
msgstr "Nächster Kontroll-Punkt Farbe"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt Farbe"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Ausgewählte Kontrollpunkte Farbe"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Koordinate Linie Farbe"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr ""

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Metriken Beschriftung Farbe"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Hint Etikette Farbe"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Blue Values Farbe"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Family Blue Farbe"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Diagonaler Hint Farbe"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr ""

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Horizontaler Hint Farbe"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr ""

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr ""

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Vertikaler Hint Farbe"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr ""

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "VFlex Hint Farbe"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Konflikt Hint Farbe"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr ""

msgid "HHint Active Color"
msgstr "HHint aktiv Farbe"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid "VHint Active Color"
msgstr "VHint aktiv Farbe"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr "Vergleichs-Kontur Farbe"

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "Farbe der Linie, um die Dickte zu markieren"

msgid "Width Color"
msgstr "Dickte Farbe"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "Ausgewählte Dickte Farbe"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr "Farbe der Linie, um die Dickte zu markieren, wenn sie ausgewählt ist"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Ausgewählte Vorbreite Farbe"

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""
"Farbe der Linie, um die Vorbreite zu markieren, wenn sie ausgewählt ist"

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Ausrichtung am Gitter Dickte Farbe"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr "Farbe der Linie, um die am Gitter ausgerichtete Dickte zu markieren"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Ligaturen-Trenner Farbe"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "Die Farbe der Markierungslinien für Ligaturen-Trenner"

msgid "Anchor Color"
msgstr "Ankerfarbe"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "Die Farbe der Ankersterne"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Verankerung Linienfarbe"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""

msgid "Template Color"
msgstr "Vorlage Farbe"

msgid "Old Outline Color"
msgstr ""

msgid "Original Color"
msgstr ""

msgid "Guide Layer Color"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Ausrichtung am Gitter Farbe"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Farbe der Konturen, die am Gitter ausgerichtet sind"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "Farbe der Konturen in inaktiven Ebenen"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "Aktive Ebene Farbe"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "Farbe der Konturen in der aktiven Ebene"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr "Farbe der dicken Konturen in inaktiven Ebenen"

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr "Farbe der dicken Konturen in der aktiven Ebene"

msgid "Clip Path Color"
msgstr "Ausschneide-Pfad Farbe"

msgid "The color of the clip path"
msgstr ""

msgid "Open Path Color"
msgstr "Offener Pfad Farbe"

msgid "The color of the open path"
msgstr ""

msgid "Background Image Color"
msgstr "Hintergrund Bild Farbe"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""

msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr ""

msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Füllfarbe Vorschau"

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr ""

msgid "Trace Color"
msgstr ""

msgid "Raster Color"
msgstr "Raster Farbe"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "Farbe der Rasterblöcke (und andere), die am Gitter ausgerichtet sind"

msgid "Raster New Color"
msgstr "Raster neue Farbe"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Die Farbe der Rasterblöcke, die gerade eingeschaltet wurden (im "
"Fehlerkorrektur-Modus, wenn eine Instruktion einen Punkt bewegt)"

msgid "Raster Old Color"
msgstr "Raster alte Farbe"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Die Farbe der Rasterblöcke, die gerade ausgeschaltet wurden (im "
"Fehlerkorrektur-Modus, wenn eine Instruktion einen Punkt bewegt)"

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Raster Gitter Farbe"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Raster dunkle Farbe"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Bei der Fehlerkorrektur in Graustufen-Modus ist dies die Farbe eines "
"Rasterblocks, der vollständig abgedeckt ist."

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Delta Gitter Farbe"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""
"Zeigt einen sichtbaren Gitter-Pixel an, wenn Deltas vorgeschlagen werden."

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Messwerkzeug Fenster Vordergrundfarbe"

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr "Vordergrundfarbe des Fensters des Messwerkzeugs."

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Messwerkzeug Fenster Hintergrundfarbe"

msgid "The measure tool window background color."
msgstr "Hintergrundfarbe des Fensters des Messwerkzeugs."

msgid "Base"
msgstr "Grundzeichen"

msgid "Entry"
msgstr "Eingang"

msgid "Exit"
msgstr "Ausgang"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "Kursiv-Korrektur"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "Ligaturen-Trenner"

msgid "TopAccent"
msgstr "Oberer Akzent"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s bei %2$d von %3$.90s%4$s"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""

msgid "You may not use spiros"
msgstr "Du kannst keine Spiros verwenden"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "Gerüst"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Aktive Ebene: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Modi: "

msgid "'fpgm'"
msgstr "{Anfang der Eingabe}"

msgid "'prep'"
msgstr ""

msgid "Not Guides"
msgstr "Nicht Hilfslinien"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Referenz darf nicht in die Ebene der Hilfslinien gezogen werden"

msgid "Name this contour"
msgstr "Benenne diese Kontur"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr ""

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Definiere „fast Horizontal“"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Eine Linie ist „fast“ horizontal (oder vertikal), wenn\n"
"die Koordinaten so viel Geviert-Einheiten entfernt sind"

msgid "Bad number"
msgstr "Ungültige Nummer"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr "Rückgängig-Informationen abschneiden"

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr ""

msgid "No Intersections"
msgstr "Keine Überschneidungen"

msgid "Name this point"
msgstr "Benenne diesen Punkt"

msgid "Please name this point"
msgstr "Benenne diesen Punkt"

msgid "Please name this contour"
msgstr "Benenne diese Kodierung"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "Die Kurve erreicht nicht %g"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Füge einen Punkt auf der gegebenen Kurve ein entweder bei …"

msgid "_X:"
msgstr "_X:"

msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Ankerklasse Name"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr ""

msgid "_Unlink"
msgstr "_Verbindung trennen"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""

msgid "Deselect Width"
msgstr "Auswahl der Dickte aufheben"

msgid "Width"
msgstr "Dickte"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Auswahl der vertikalen Dickte aufheben"

msgid "VWidth"
msgstr "Vertikale Dickte"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tab sch_ließen"

msgid "E_xport..."
msgstr "E_xportieren …"

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "Gl_yphe zurücksetzen"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Wortliste laden …"

msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "S_kript ausführen …"

msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl _invertieren"

msgid "_Deselect All"
msgstr "A_uswahl aufheben"

msgid "_First Point"
msgstr "_Erster Punkt"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Erster Punkt, nächste K_ontur"

msgid "_Next Point"
msgstr "_Nächster Punkt"

msgid "_Prev Point"
msgstr "_Voriger Punkt"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Nä_chster Kontrollpunkt"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "Vo_rheriger Kontrollpunkt"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "Punkte auf der gewählten Kontur"

msgid "Point A_t"
msgstr "Punkt b_ei"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "Alle _Punkte & Referenzen auswählen"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Offene Konturen aufwählen"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "_Anker auswählen"

msgid "_Width"
msgstr "_Dickte"

msgid "_VWidth"
msgstr "_Vertikale Dickte"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "HM-beeinflusste Punkte auswählen"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Nachschlage_tabellen Daten kopieren"

msgid "Copy _Width"
msgstr "Dickte ko_pieren"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "_Vorbreite kopieren"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "_Nachbreite kopieren"

msgid "C_hop"
msgstr "_Löschen"

msgid "Clear _Background"
msgstr "_Hintere Ebene löschen"

msgid "points|_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr "In Linie zusammenführen"

msgid "_Join"
msgstr "Verbin_den"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "V_G nach HG kopieren"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "E_bene nach Ebene kopieren …"

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Gitte_ranpassung kopieren"

msgid "_Select"
msgstr "Au_swählen"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Rü_ckgängig-Schritte löschen …"

msgid "_Curve"
msgstr "_Kurve"

msgid "_HVCurve"
msgstr "_HVKurve"

msgid "C_orner"
msgstr "_Ecke"

msgid "_Tangent"
msgstr "_Tangente"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "_Prämieren"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "Kann _interpoliert werden"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "Kann _nicht interpoliert werden"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "Zwischen Kontrollpunkten zentrieren"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "_Anker hinzufügen"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Akzeptierbare _Extrempunkte"

msgid "Make _Line"
msgstr "In _Linie umwandeln"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "In _Bogen umwandeln"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "Punkt auf Ku_rve einfügen bei …"

msgid "_Name Point"
msgstr "Pu_nkt benennen"

msgid "_Name Contour"
msgstr "Ko_ntur benennen"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Ausschneide-_Pfad erstellen"

msgid "Tool_s"
msgstr "Werkzeug_e"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "G4 _Kurve"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "_G2 Kurve"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "_Linke Beschränkung"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "_Rechte Beschränkung"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr "_Punkte ausrichten"

msgid "_Space Points"
msgstr "Punkte _verteilen"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "_Regionen verteilen …"

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "_Paralellisieren …"

msgid "_Simplify"
msgstr "Verein_fachen"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Stärker vereinfachen …"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "_Glyphe bereinigen"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "Kanonischer _Startpunkt"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "Kanonische _Konturen"

msgid "_First"
msgstr "_Erster"

msgid "_Earlier"
msgstr "_früher"

msgid "L_ater"
msgstr "_Später"

msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "Überlappung _entfernen"

msgid "_Intersect"
msgstr "_Schnittmenge"

msgid "_Exclude"
msgstr "Ausschli_eßen"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "Überschneidungen _finden"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "_Strichstärke ändern …"

msgid "_Italic..."
msgstr "_Kursiv …"

msgid "Obli_que..."
msgstr "S_chräg stellen …"

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "Schmaler/_Breiter …"

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "_x-Höhe ändern …"

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "_Glyphe ändern …"

msgid "In_line..."
msgstr "_Innenkontur …"

msgid "_Outline..."
msgstr "Kon_tur …"

msgid "S_hadow..."
msgstr "Sc_hatten …"

msgid "_Wireframe..."
msgstr "_3D …"

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "Glyphen mit _Akzenten erstellen"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "_Zusammengesetzte Glyphen erstellen"

msgid "_References..."
msgstr "_Referenzen …"

msgid "_Substitutions..."
msgstr "_Substitutionen …"

msgid "_Transform..."
msgstr "_Transformieren …"

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "_Ausganspunkt der Projektion …"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "_Nichtlineare Transformation …"

msgid "To _Int"
msgstr "Auf ganze _Zahlen"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "Auf _Hun­derts­tel"

msgid "_Cluster"
msgstr "_Cluster"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "_Glyphen-Informationen …"

msgid "Get _Info..."
msgstr "_Informationen erhalten …"

msgid "S_how Dependent"
msgstr "Zeige ab_hängige"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Finde Proble_me …"

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Verfügbare Bitm_ap Versionen …"

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Bitmap-Glyphen entfernen …"

msgid "St_yles"
msgstr "St_ile"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "Strich ve_rbreitern …"

msgid "Tile _Path..."
msgstr "Kachel _Pfad …"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Kachelmuster …"

msgid "O_verlap"
msgstr "Über_lappen"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "E_xtrempunkte hinzufügen"

msgid "Autot_race"
msgstr "Auto_matisch nachzeichnen"

msgid "A_lign"
msgstr "Ausric_hten"

msgid "Roun_d"
msgstr "Run_den"

msgid "_Order"
msgstr "_Reihenfolge"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Auf Selbstüberschneidung prüfen"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Glyphe überschneidet sich selbst"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "Im _Uhrzeigersinn"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "_linksherum"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "Richtung _korrigieren"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Umgekehrte Richtung"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Text-Konturen einfügen …"

msgid "B_uild"
msgstr "_Erstellen"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Vergleiche Ebenen …"

msgid "Auto_Hint"
msgstr "_Automatisches Hinting"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Hint _Substitutions-Punkte"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Automatisches _Punzen-Hinting"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "_Kein automatisches Hinting"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "Automatische _Instruktionen"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "Instruktion_en bearbeiten …"

msgid "_Debug..."
msgstr "_Fehlerkorrektur …"

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "Deltas v_orschlagen …"

msgid "_Clear HStem"
msgstr "HStem lös_chen"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "_VStem löschen"

msgid "Clear DStem"
msgstr "DStem löschen"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Instruktionen löschen"

msgid "_Add HHint"
msgstr "HHint hin_zufügen"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "VHi_nt hinzufügen"

msgid "Add DHint"
msgstr "DHint hinzufügen"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "HHint ers_tellen …"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "VHint _erstellen …"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "Hints übe_rprüfen …"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s bei Ligatur Position %d"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "%s Ausgang"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "%s Eingang"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "%s Akzent"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "%s Grundzeichen"

msgid "_Center in Width"
msgstr "In Dickte _zentrieren"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "In Dick_te dritteln"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "_Vorbreite setzen …"

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "_Nachbreite setzen …"

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Vor- und Nachbreiten setzen …"

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Vertikale Dickte _festlegen …"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Unterschneidung nach _Klassen …"

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Vert. Unterschneidung nach Klassen …"

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Vert. Unterschneidung aus horiz. Unterschneidung"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "_Unterschneidungs-Paare entfernen"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Vert. Unterschneidungs-Paare entfernen"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Unterschneidungs-Paar überprüfen …"

msgid "_Detach"
msgstr "_Trennen"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "_Unterschneidungs-Paare"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "_Ankerpaare"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "_Ankereinstellungen …"

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "_Glyphe an Punkt verankern"

msgid "_Ligatures"
msgstr "_Ligaturen"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "_Keine"

msgid "_TrueType"
msgstr "_TrueType"

msgid "_PostScript®"
msgstr "_PostScript®"

msgid "_SVG"
msgstr "_SVG"

msgid "P_ositions"
msgstr "P_ositionen"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Ausrichtung am _Gitter anzeigen …"

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Ausrichtung am _Gitter anzeigen (Live Aktualisierung) …"

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "_Größere Punktgröße"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "_Kleinere Punktgröße"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "_Kantenglättung"

msgid "_Off"
msgstr "_Aus"

msgid "_Points"
msgstr "_Punkte"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Kontrollpunkte (immer_)"

msgid "_Control Point Info"
msgstr "_Kontrollpunkt-Informationen"

msgid "_Extrema"
msgstr "_Extrempunkte"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Punkte der _Biegung"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Fast Horizontale/Vertikale Linien"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Fast Horizontale/Vertikale Kurven"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Definieren „Fast“)"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "_Vor- und Nachbreiten"

msgid "Reference Names"
msgstr "Referenz Namen"

msgid "_Fill"
msgstr "_Füllen"

msgid "Previe_w"
msgstr "Vorscha_u"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "Vergleichs-Kontur beim ziehen"

msgid "Pale_ttes"
msgstr "Pale_tten"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "_Glyphen-Reiter"

msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "_Horizontale Hints"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "_Verticale Hints"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "_Diagonale Hints"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "_BlueValues"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "FamilyBl_ues"

msgid "_Anchors"
msgstr "_Anker"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Fehlerkorrektur Raster Ä_nderungen"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "Linien hori_zontaler Metrik"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Linien vertikaler _Metrik"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Konturen am Pixel-Gitter ausrichten"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "_Zusammensetzungen anzeigen …"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "_ehemaliges Zeichen"

msgid "N_umber Points"
msgstr "Punkte n_ummerieren"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "Ausrich_tung am Gitter"

msgid "Sho_w"
msgstr "An_zeigen"

msgid "Com_binations"
msgstr "Kom_binationen"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr "Nächste Zeile in Wort-_Liste"

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr "Vorherige Zeile in _Wort-Liste"

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Alle"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "_Keine"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "MM _erneut verschmelzen"

msgid "_Point"
msgstr "_Punkt"

msgid "Tools_2"
msgstr "Werkzeuge_2"

msgid "H_ints"
msgstr ""

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr "MM"

msgid "Outline View 2"
msgstr "Konturen-Ansicht 2"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "Dieses Fenster zeigt die Kontur einer Glyphe (mehr Daten)"

msgid "Outline View"
msgstr "Konturen-Ansicht"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "Dieses Fenster zeigt die Kontur einer Glyphe"

msgid "First Char"
msgstr "Erstes Zeichen"

msgid "Second Char"
msgstr "Zweites Zeichen"

msgid "Kern Size"
msgstr "Unterschneidungs-Größe"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Wähle eine Ligatur zum Anzeigen"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Unterschneidungs-Paar überprüfen"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Ankereinstellungen für Grundzeichen"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Ankereinstellungen für Akzent"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Verankerte Paare"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Unterschneidungs-Paare"

msgid "Sort By:"
msgstr "Sortieren nach:"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s ist kein gültiger Klassenname (oder Nummer)"

msgid "Bad Class"
msgstr "Ungültige Klasse"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Keine Sequenz/Nachschlagetabellen"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Ungültige Sequenz/Nachschlagetabellen-Liste"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Sequenznummer außerhalb der Grenzen, muss kleiner sein als %d (Anzahl der "
"Klassen in der Liste oben)"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Sequenznummer außerhalb der Grenzen, muss kleiner sein als %d (Anzahl der "
"Glyphen, Klassen oder Abdeckungstabellen)"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{Alles andere}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Es muss mindestens eine kontextuelle Regel geben"

msgid "Missing rules"
msgstr "Fehlende Regeln"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Ungültige Abdeckungstabelle"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Es muss mindestens eine Vergleichs-Abdeckungstabelle geben"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Nichtübereinstimmung der Ersetzung"

msgid "Bad rule"
msgstr "Ungültige Regel"

msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Trotzdem fortfahren?"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""

msgid "Bad Sections"
msgstr "Ungültige Abschnitte"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Diese Regel aktiviert keine Nachschlagetabelle.\n"
"Trotzdem fortfahren?"

msgid "Bad class name"
msgstr "Ungültiger Klassenname"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "In Klassennamen sind keine Leerzeichen erlaubt."

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Der Klassenname %s wird bereits verwendet."

msgid "Section|Continue"
msgstr "Weiter"

msgid "Section|Start"
msgstr "Start"

msgid "Class|Name"
msgstr "Name"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Glyphen in der Klasse"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Glyphen in den Abdeckungstabelle"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Nachschlagetabelle anwenden"

msgid "at position"
msgstr "bei Position"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr ""

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr ""

msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Ersetzungs-Glyphen"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Kontextuelle Position bearbeiten"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Kontextuelle Substitution bearbeiten"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Ketten-Position bearbeiten"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Ketten-Substitution bearbeiten"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution bearbeiten"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Neue kontextuelle Position"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Neue kontextuelle Position"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Neue Ketten-Position"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Neue Ketten-Substitution"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Neue umgekehrte Ketten-Substitution"

msgid "Add Lookup"
msgstr "Nachschlagetabelle hinzufügen"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Nachschlagetabelle entfernen"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""

msgid "By Glyphs"
msgstr "Nach Glyphen"

msgid "By Classes"
msgstr "Nach Klassen"

msgid "By Coverage"
msgstr "Nach Abdeckung"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Dialog Art:"

msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

msgid "Complex"
msgstr "Komplex"

msgid "New Section"
msgstr "Neuer Abschnitt"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Nach Auswahl festlegen"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Diese Glyphenliste aus einer Auswahl festlegen."

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Eine geordnete Liste von Nachschlagetabellen und Positionen"

msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"

msgid "Backtrack"
msgstr "Rückwärts"

msgid "Lookahead"
msgstr "Vorwärts"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Eine Liste von Glyphen:"

msgid "Replacements"
msgstr "Ersetzungen"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Abdeckungstabelle:"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Eine Liste der Abdeckungstabellne:"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Gelich wie Übereinstimmungs-Klassen"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Alle _Andere"

msgid "Match Classes"
msgstr "Übereinstimmungs-Klassen"

msgid "Back Classes"
msgstr "Rückwärts-Klassen"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "Vorwärts-Klassen"

msgid "List of class names"
msgstr "Liste der Klassen-Namen"

msgid "Classes"
msgstr "Klassen"

msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <nicht initialisiert>"

msgid "<none>"
msgstr "<keine>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "Keine Beobachtung der Punkte"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "Beobachtung der Punkte nicht unterstützt in Glyphen mit Referenzen"

msgid "Registers"
msgstr "Register"

msgid "Stack"
msgstr "Stapel"

msgid "Storage"
msgstr "Speicher"

msgid "Points"
msgstr "Punkte"

msgid "Cvt"
msgstr "Cvt"

msgid "Raster"
msgstr "Raster"

msgid "Gloss"
msgstr "Glossar"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Aktueller Raster (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Register (TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Stapel (TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Speicher (TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Punkte (TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

msgid "Points|Original"
msgstr "Original"

msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

msgid "Raw"
msgstr "Roh"

msgid "Em Units"
msgstr "Geviert-Einheiten"

msgid "Transformed"
msgstr "Transformiert"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Instruktionen veraltet"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Die Punkte wurden geändert. Dies kann bedeuten, dass sich die Truetype-"
"Instruktionen nun auf die falschen Punkte beziehen und zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen können."

msgid "Step into"
msgstr "Eintreten"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Übergehen (Weiter)"

msgid "Step out of current function"
msgstr "Aus der aktuellen Funktion heraustreten"

msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Alle ausgewählten Punkte beobachten\n"
"(stoppe, wenn sich ein Punkt bewegt)"

msgid "Window"
msgstr "Fenster"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Fehlerkorrektur beenden"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Instruktions-Glossar (TrueType)"

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bits/Pixel:"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Die einzig gültigen Werte für Bits/Pixel sind 1, 2, 4 oder 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Pixelgröße?"

msgid "EPS"
msgstr "EPS"

msgid "XFig"
msgstr "XFig"

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Glif"
msgstr "Glif"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "Raph's plate"
msgstr "Raphs plate Dateien"

msgid "X Bitmap"
msgstr "X Bitmap"

msgid "BMP"
msgstr "BMP"

msgid "png"
msgstr "png"

msgid "X Pixmap"
msgstr "X Pixmap"

msgid "C FontForge"
msgstr "C FontForge"

msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"

msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Vorhandene Datei %s ersetzen?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen: %s"

msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

msgid "Directory name?"
msgstr "Verzeichnisname?"

msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"

msgid "Directory|_New"
msgstr "_Neu"

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr "Format:"

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformationsmatrix"

msgid "Value out of range"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs"

msgid "_Base:"
msgstr "_Basis:"

msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "Ungültige Punkt-Übereinstimmung"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Ungültige Punkte müssen angegeben werden, oder keiner"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Konnte Punkt des Grundzeichens nicht finden"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Konnte Punkt in der Referenz nicht finden"

msgid "C_hange"
msgstr "_Ändern"

msgid "_Retain"
msgstr "_Beibehalten"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Transformationsmatrix geändert"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr ""

msgid "Reference Info"
msgstr "Referenz-Informationen"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Referenz auf Zeichen %1$.20s bei %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Transformiert um:"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "_Meine Metriken verwenden"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Nur in einer TrueType-Schriften relevant, diese Option zeigt an,\n"
"dass die Dickte der zusammengesetzten Glyphe die gleiche sein\n"
"sollte, wie die Dickte dieser Referenz."

msgid "_Round To Grid"
msgstr "_Aufrunden auf Gitter"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Nur in einer TrueType-Schriften relevant, diese Option zeigt an, dass wenn\n"
"die Referenz parallel verschoben wird, die Werte während der "
"Gitteranpassung\n"
"aufgerundet werden sollen."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "TrueType Punkt-Übereinsti_mmung:"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"Nur in einer TrueType-Schriften relevant, diese Option zeigt an,\n"
"dass die Referenz nicht normal versetzt werden soll, sondern dass\n"
"ihre Position durch Verschieben der Referenz so bestimmt werden,\n"
"dass der angegebene Punkt in der Referenz auf den angegebenen\n"
"Punkt im Grundzeichen fällt."

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Begrenzungsrahmen:"

msgid "X:"
msgstr "X:"

msgid "Y:"
msgstr "Y:"

msgid "_Show"
msgstr "_Anzeigen"

msgid "Image Info"
msgstr "Bild-Informationen"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Bild bei:      (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Skaliert um:    (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Bildgröße:  %d × %d  Pixel"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Letzter Ankerpunkt"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Akzente innerhalb einer Ligatur sollten in der Reihenfolge der "
"Schreibrichtung sein.\n"
"Dieser und %d sind es nicht."

msgid "Out Of Order"
msgstr "Ungeordnet"

msgid "Lig Index:"
msgstr "Ligaturen Index:"

msgid "Index in use"
msgstr "Verwendeter Index"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Dieser Ligaturen-Index wird bereits verwendet"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Dieser Index ist viel größer als der nächste Nachbarn"

msgid "Too Big"
msgstr "Zu groß"

msgid "Class already used"
msgstr "Klasse bereits verwendet"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr ""
"Diese Ankerklasse ist mit einem Punkt in diesem Zeichen bereits verknüpft"

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Ankerpunkt Informationen"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Übereinstimmender TT Punkt:"

msgid "Base Mark"
msgstr "Grund-Akzent"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Kursiv Anfang"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Kursiv Ende"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "_Neu"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr "Neue _Klasse"

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Krümmung: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Krümmung: ?"

msgid "Base X"
msgstr "Basis X"

msgid "Base Y"
msgstr "Basis Y"

msgid "Next CP X"
msgstr "Nächster Kontrollpunkt X"

msgid "Next CP Y"
msgstr "Nächster Kontrollpunkt Y"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "Nächster Kontrollpunkt Entfernung"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "Nächster Kontrollpunkt Winkel"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt Entfernung"

msgid "Prev CP X"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt X"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt Y"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt Winkel"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Überlappende Hints"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""

msgid "Point Info"
msgstr "Punkt-Informationen"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpoliert"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "Int_erpoliere nie"

msgid "Prev CP:"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt:"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Offset"
msgstr "Versatz"

msgid "Dist"
msgstr "Entfernung"

msgid "°"
msgstr "°"

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Krümmung: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "Nächster Kontrollpunkt:"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""

msgid "Type:"
msgstr "Art:"

msgid "Location"
msgstr "Lage"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Hint-Maske"

msgid "Active Hints"
msgstr "Aktive Hints"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "Voriger auf Kontur"

msgid "Next On Contour"
msgstr "Nächster auf Kontur"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr "Y"

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Spiro Punkt Informationen"

msgid "Dependents"
msgstr "Abhängige"

msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Subtabelle %.60s in Glyphe %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Abhängige Substitutionen"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Freetype-Rasterisierung fehlgeschlagen.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "Punktgröße Y"

msgid "Pointsize X"
msgstr "Punktgröße X"

msgid "DPI"
msgstr "DPI"

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Ausrichtung am Gitter Parameter"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "_fpgm/prep Fehlerkorrektur"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "X/Y gleich skalieren"

msgid "_DPI:"
msgstr "_DPI:"

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "_Punktgröße Y:"

msgid "_Mono"
msgstr "_Schwarzweiß"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "_Kantenglättung"

msgid "Base:"
msgstr "Basis:"

msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

msgid "Review Hints"
msgstr "Hints überprüfen"

msgid "_HStem"
msgstr "_Horiz. Stamm"

msgid "_VStem"
msgstr "_Vert. Stamm"

msgid "_Move Points"
msgstr "_Punkte verschieben"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""

msgid "Cr_eate"
msgstr "Erst_elle"

msgid "Re_move"
msgstr "E_ntferne"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Vorheriger Hint."

msgid "Next Hint."
msgstr "Nächster Hint."

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Hint Substitutions-Punkte neu erstellen"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""

msgid "Create Hint"
msgstr "Hint erstellen"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Hint für horizontalen Stamm erstellen"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Hint für vetikalen Stamm erstellen"

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "PDF-Seiten-Grafiken"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Raphs plate Dateien"

msgid "BDF"
msgstr "BDF"

msgid "TTF"
msgstr "TTF"

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "ΤεΧ Bitmap-Schriften"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr "PCF (pmf)"

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mac Bitmap"

msgid "Win FON"
msgstr "Win FON"

msgid "palm"
msgstr "palm"

msgid "Image Template"
msgstr "Bildvorlage"

msgid "EPS Template"
msgstr "EPS-Vorlage"

msgid "SVG Template"
msgstr "SVG-Vorlage"

msgid "Glif Template"
msgstr "Glif-Vorlage"

msgid "Only One Font"
msgstr "Nur eine Schrift"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "Nur eine Schrift kann in den Hintergrund importiert werden"

msgid "Import"
msgstr "Importieren"

msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"

msgid "As Background"
msgstr "Als hintere Ebene"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Vergrößern (mit alt verkleinern)"

msgid "Pointer"
msgstr "Zeiger"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Ziehe freihändig eine Kurve"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Mit der Hand blättern"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Kurven in zwei Teile zerschneiden"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Abstand messen, Winkel zwischen Punkten"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Füge einen Punkt hinzu, ziehe dann seine Kontrollpunkte aus"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Aktiviere oder deaktiviere Spiro"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Kurvenpunkt hinzufügen"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Kurvenpunkt immer horizontal oder vertikal hinzufügen"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Eckpunkt hinzufügen"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Tangentenpunkt hinzufügen"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Auswahl drehen"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Auswahl skalieren"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Auswahl spiegeln"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Auswahl neigen"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Auswahl perspektivisch transformieren"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Polygon oder Stern"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Rechteck oder Ellipse"

msgid "_Pointer"
msgstr "_Zeiger"

msgid "_Magnify"
msgstr "_Vergrößern"

msgid "_Freehand"
msgstr "_Freihand"

msgid "_Scroll"
msgstr "_Blättern"

msgid "_Knife"
msgstr "_Messer"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Lineal"

msgid "P_en"
msgstr "F_eder"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "Spiro _aktivieren"

msgid "Sca_le"
msgstr "Ska_lieren"

msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"

msgid "Ske_w"
msgstr "_Neigen"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "_3D drehen"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "Perspekti_ve"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "Rechtec_k"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "Pol_ygon"

msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

msgid "Star"
msgstr "Stern"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "Spiro _deaktivieren"

msgid "G_4"
msgstr "G_4"

msgid "G_2"
msgstr "G_2"

msgid "Lef_t"
msgstr "Lin_ks"

msgid "Rig_ht"
msgstr "Rec_hts"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "V_orne"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "_Hinten"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "Hilfs_linien"

msgid "Size of Points"
msgstr "Größe der Punkte"

msgid "Radius:   "
msgstr "Radius:   "

msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"

msgid "C_enter"
msgstr "Z_entrieren"

msgid "Corner"
msgstr "Ecke"

msgid "Diameter:"
msgstr "Durchmesser:"

msgid "Shape Type"
msgstr "Form-Art"

msgid "Regular"
msgstr "Normal"

msgid "Points:"
msgstr "Punkte:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Begrenzungsrahmen"

msgid "Center Out"
msgstr "Aus der Mitte"

msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Rundes Rechteck Radius"

msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Anzahl der Sternpunkte/Polygonspitzen"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"Diese FontForge Version wurde nicht mit der Spiro-Bibliothek verknüpft, "
"weshalb du sie nicht verwenden kannst."

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"FontForge konnte libspiro nicht laden, Spiros können nicht benutzt werden."

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Füge einen g2 Kurvenpunkt hinzu"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr ""
"Füge einen vorherigen Beschränkungspunkt hinzu (manchmal wie eine Tangente)"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr ""
"Füge einen nächsten Beschränkungspunkt hinzu (manchmal wie eine Tangente)"

msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden, trotzdem ausführen?"

msgid "Del Layer"
msgstr "Ebene löschen"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Ebenen-Informationen …"

msgid "New Layer..."
msgstr "Neue Ebene …"

msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr "S"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Ist die Ebene sichtbar?"

msgid "Layer"
msgstr "Ebene"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Kann die Ebene bearbeitet werden?"

msgid "New Layer"
msgstr "Neue Ebene"

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr "Verschiebe Inhalt auf _erste"

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr "Verschiebe Inhalt _hoch"

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr "Verschiebe Inhalt _runter"

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr "Verschiebe Inhalt auf _letzte"

msgid "Make Foreground"
msgstr "Als vorne bestimmen"

msgid "Make Cubic"
msgstr "Als kubisch bestimmen"

msgid "Fill"
msgstr "Füllen"

msgid "Show Cubic Column"
msgstr "Kubische Spalte anzeigen"

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr "Zeige Fordergrund/Hintergrund Spalte"

msgid "Make Background"
msgstr "Als hintere Ebene bestimmen"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "Als quadratisch bestimmen"

msgid "+"
msgstr "+"

msgid "-"
msgstr "−"

msgid "Delete the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene löschen"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Neue Ebene hinzufügen"

msgid "Type in new layer name"
msgstr "Neuen Ebenen-Namen eingeben"

msgid "Add Anchor"
msgstr "Anker hinzufügen"

msgid "Get Info..."
msgstr "Informationen erhalten …"

msgid "Open Reference"
msgstr "Referenz öffnen"

msgid "G4 Curve"
msgstr "G4 Kurve"

msgid "G2 Curve"
msgstr "G2 Kurve"

msgid "Left Constraint"
msgstr "Linke Beschränkung"

msgid "Right Constraint"
msgstr "Rechte Beschränkung"

msgid "Curve"
msgstr "Kurve"

msgid "HVCurve"
msgstr "HVKurve"

msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"

msgid "Merge to Line"
msgstr "In Linie zusammenführen"

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Linker „Tangent“-Punkt hinzufügen"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Rechten „Tangent“-Punkt hinzufügen"

msgid "Name Point..."
msgstr "Punkt benennen …"

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Ausschneide-Pfad erstellen"

msgid "Make Line"
msgstr "In Linie umwandeln"

msgid "Make Arc"
msgstr "In Bogen umwandeln"

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Punkt auf Kurve einfügen bei …"

msgid "Name Point"
msgstr "Punkt benennen"

msgid "Name Contour"
msgstr "Kontur benennen"

msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

msgid "Outline"
msgstr "Kontur"

msgid "Shades"
msgstr "Nuancen"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Linie zeichnen"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Pixel setzen/löschen"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Blättern Bitmap"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Verschiebe gesamtes Bitmap"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Pixel setzen/löschen\n"
"(Pipette mit Alt-Taste)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ausgefüllte Ellipse"

msgid "Negative Width"
msgstr "Negative Dickte"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Negative Dickten sind im TrueType nicht erlaubt.\n"
"Möchtest du wirklich eine negative Dickte?"

msgid "Search Radius"
msgstr "Suche im Umkreis"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Punkte auswählen bei …"

msgid "_Exact"
msgstr "_Genau"

msgid "_Around"
msgstr "_Annähernd"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "_Innerhalb des Rechtecks"

msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s Keine Neigung"

msgid "No Curvature"
msgstr "Keine Krümmung"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Krümmung: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Krümmung: %g  Radius: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Normale Entfernung: %.2f Entlang Kurve: %.2f"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "Nahe (%f,%f)"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Kurven Länge=%.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Kurven Länge=%g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "Kein nächster Kontrollpunkt"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "Nächster Kontrollpunkt: (%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr " Weiter"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Kein voriger Kontrollpunkt"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "Voriger Kontrollpunkt: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr " Zurück"

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr "Erster Rand zum letzten Rand: %g × %g Länge %f"

msgid " snapped"
msgstr " eingefangen"

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr "[%d] (%g,%g) %g × %g Länge %g"

msgid "No curvature info"
msgstr "Keine Informationen über Krümmung"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "∆Krümmung: %g"

msgid " Next CP"
msgstr " Nächster Kontrollpunkt"

msgid " Prev CP"
msgstr " Voriger Kontrollpunkt"

msgid "No Slope"
msgstr "Keine Neigung"

msgid "No References"
msgstr "Keine Referenzen"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "Keine Referenzen in Feder erlaubt."

msgid "Nothing specified"
msgstr "Nicht angegeben"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr "Ziehe ein konvexes Polygon im Zeichnungsbereich."

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "Strich_breite:"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr "Strichbreite darf nicht Null sein"

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "Nebena_chse:"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "Feder-_Winkel:"

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "Innere und äußere Konturen zu entfernen macht keinen Sinn"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "Strich verbreitern"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "_Nicht verbreitern"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr "_Abgeflacht"

msgid "_Round"
msgstr "_Rund"

msgid "Be_vel"
msgstr "_Stumpf"

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "Runden"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr "_Eckig"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "Ungültiger Farbverlauf"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "Es muss mindestens 2 Kontrollpunkte geben"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr "Ungültiger Versatz in Zeile %d, muß zwischen 0% und 100% sein."

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "Ungültige Farbe in Zeile %d, muß zwischen 000000 und ffffff sein."

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ungültige Deckkraft in Zeile %d, muß zwischen 0,0 und 1,0 sein."

msgid "You must draw a line"
msgstr "Du musst eine Linie zeichnen"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Du musst eine Linie zeichnen, mit höchstens einem zusätzlichen Punkt"

msgid "Offset %"
msgstr "Versatz %"

msgid "Color"
msgstr "Farbe"

msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"

msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""

msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""

msgid "Radial"
msgstr "Radial"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""

msgid "_Pad"
msgstr "_Innenabstand"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""

msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""

msgid "Reflect"
msgstr "Reflektieren"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""

msgid "Translation in X"
msgstr "Parallelverschiebung in X-Richtung"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Parallelverschiebung in Y-Richtung"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Ungültige Transformationsmatrix"

msgid "No Glyph"
msgstr "Keine Glyphe"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "Diese Schrift enthält keine Glyphe mit dem Namen \"%.40s \""

msgid "Tile Pattern"
msgstr "_Kachelmuster"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Seitenverhältnis wie bei Kachel-Glyphe"

msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

msgid "Rotate:"
msgstr "Drehen:"

msgid "Skew:"
msgstr "Neigen:"

msgid "Translate By"
msgstr "Versetzen um"

msgid "Transform:"
msgstr "Transformieren:"

msgid "Bad Color"
msgstr "Ungültige Farbe"

msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Ungültige Transformationsmatrix"

msgid "Bad dash list"
msgstr "Ungültige Strich-Liste"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Zu viele Striche (höchstens %d erlaubt)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "Fü_llen"

msgid "Inherited"
msgstr "Vererbt"

msgid "Gradient:"
msgstr "Farbverlauf:"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"

msgid "Stroke"
msgstr "Strich"

msgid "Dashes"
msgstr "Striche"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "_Feder umwandeln:"

msgid "Line Cap"
msgstr "Linienspitze"

msgid "S_quare"
msgstr "_Quadratisch"

msgid "Line Join"
msgstr "Linienverbindung"

msgid "Ro_und"
msgstr "Abger_undet"

msgid "Proximity"
msgstr "Nähe"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "Das Feld „Nähe“ muss mehr als 0 sein und weniger als ein Halb."

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "Das Feld „DPI“ muss mehr als 10 sein und weniger als 5000."

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "Unangemessene DPI-Größe"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Ein Eintrag im Feld „Größe“ ist nicht eine Zahl."

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Ein Eintrag im Feld „Größe“ ist unangemessen."

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Ein Bereich im Feld „Größe“ ist falsch eingeordnet."

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType nicht verfügbar"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType nicht verfügbar."

msgid "Unexpected error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"

msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"

msgid "Nothng found."
msgstr "Nichts gefunden."

msgid "No FreeType"
msgstr "Kein FreeType"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""
"Die Freetype-Bibliothek muß installiert sein, bevor dieser Befehl verwendet "
"wird."

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""
"Deine Version der Freetype-Bibliothek enthält nicht den Bytecode-Interpreter."

msgid "No Instructions"
msgstr "Keine Instruktionen"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Diese Glyphe hat keine Instruktionen. Das Hinzufügen von Instruktionen (eine "
"DELTA-Instruktion) kann ihre Rasterisierung erheblich ändern."

msgid "Not quadratic"
msgstr "Nicht quadratisch"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "Dies muss eine Truetype-Ebene sein."

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "DELTA-Vorschläge"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Rasterisieren für Größen:"

msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

msgid "Proximity:"
msgstr "Nähe:"

msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern. Hab Geduld …"

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Glyphe, Größe, Punkt"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Glyphe, Punkt, Größe"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Größe, Glyphe, Punkt"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "Alphabetisch"

msgid "Glyph Order"
msgstr "Glyphen-Reihenfolge"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Größe: %d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "Punkt: %d (%d)"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "\"%.40s\" Größe=%d Punkt=%d (%d,%d) Entfernung=%g"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Potenzielle Orte für Delta-Instruktionen"

msgid "Sort:"
msgstr "Sortieren:"

msgid "Glyph:"
msgstr "Glyphe:"

msgid "_Copies:"
msgstr "_Kopien:"

msgid "No Command Specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"

msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung"

msgid "To _File"
msgstr "Zu _Datei"

msgid "To P_DF File"
msgstr "Zu P_DF-Datei"

msgid "_Other"
msgstr "_Andere"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"Jeder andere Befehl mit allen seinen Argumenten.\n"
"Der Befehl muss mit einer Postscript umgehen können,\n"
"die er durch das Lesen seiner Standardeingabe finden wird."

msgid "Page_Size:"
msgstr "_Seitengröße:"

msgid "_Printer:"
msgstr "_Drucker:"

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "_Punktgröße:"

msgid "Invalid point size"
msgstr "Ungültige Punktgröße"

msgid "Print To File..."
msgstr "In Datei drucken …"

msgid "Bad Font"
msgstr "Ungültige Schrift"

msgid "Bad Size"
msgstr "Ungültige Größe"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr ""
"Angeforderte Bitmap-Größe nicht verfügbar in Schrift. Schrift unterstützt %s"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Textbreite:%4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Text-Konturen einfügen"

msgid "Print"
msgstr "Drucken"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"Wähle einen Text aus und verwende dann diese Liste,\n"
"um die Schrift zu wählen, in der diese Zeichen angezeigt werden."

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Wähle einen Text aus. Dies gibt die Punktgröße\n"
"der Zeichen an"

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Wähle einen Text aus. Dies gibt die vertikale Größe\n"
"der Zeichen an, in Geviert-Einheiten"

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Wähle einen Text aus. Dies gibt die Pixelgröße\n"
"der Zeichen an"

msgid "_AA"
msgstr "_Antialiasing"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"Wähle einen Text aus. Dies steuert die Darstellung der Zeichen,\n"
"entweder durch die Verwendung der Weichzeichnung (Anti-Alias)\n"
"oder die Verwendung von Bitmap-Zeichen"

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Gibt das Dateiformat an, mit dem die Schrift an freetype übergeben wird.\n"
"  pfb – ist der Standard-Postscript-Typ1\n"
"  ttf – ist truetype\n"
"  otf – ist opentype\n"
"  nohints – freetype rastert ohne Hints\n"
"  Bitmap – nicht an freetype übergeben für das Rendering\n"
"    Bitmap-Schriften müssen bereits generiert sein.\n"
"  FontForge – verwendet den FontForge-eigenen Rasterizer,\n"
"    nicht Freetype's. Nur als letztes Mittel"

msgid "nohints"
msgstr "ohne Hints"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Wähle einen Text aus und verwende dann diese Liste,\n"
"um die aktuellen Schriftsysteme und Sprachen zu definieren."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Wähle einen Text aus und verwende dann diese Liste,\n"
"um aktive Funktionen zu definieren."

msgid "Menu"
msgstr "Menü"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Definiert Bildschirmpunkte pro inch"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""

msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Textbreite:    0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Umbrechen Position:"

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "_Gesamte Schrift anzeigen"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""
"Zeigt alle Glyphen der Schrift auf einem rechteckigen Gitter in der "
"angegebenen Punktgröße"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "Glyphe auf _ganzer Seite"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "Glyphen auf _ganzer Seite"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Zeigt alle ausgewählten Zeichen, jedes auf seiner eigenen Seite, in extremer "
"Größe"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Glyphe in _mehreren Größen"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Glyphen in _mehreren Größen"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Zeigt alle ausgewählten Zeichen in verschiedenen Punktgrößen"

msgid "S_etup"
msgstr "Kon_figuration"

msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"

msgid "Bind to Path"
msgstr "An Pfad binden"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Pfadlänge: %g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "Skalieren, so dass Textbreite der Pfadnlänge entspricht"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Drehe jede Glyphe als Einheit"

msgid "Align:"
msgstr "Ausrichten:"

msgid "At Start"
msgstr "Am Anfang"

msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"

msgid "At End"
msgstr "Am Ende"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Text-Abstand vom Pfad um:"

msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"

msgid "Outline Width"
msgstr "Kontur-Breite"

msgid "_Gap:"
msgstr "_Lücke:"

msgid "Inline"
msgstr "Innenkonturen"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Kontur-Breite:"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Schattenlänge:"

msgid "Light Angle:"
msgstr "Lichtwinkel:"

msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Kodierung entfernen"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Kodierung laden"

msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Wähle eine CID Reihenfolge"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Glyphen-Reihenfolge"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (Lateinisch 1)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (Lateinisch 0)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (Lateinisch 2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (Lateinisch 3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (Lateinisch 4)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (Lateinisch 5)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (Lateinisch 6)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (Lateinisch 7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (Lateinisch 8)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr "ISO 8859-16  (Lateinisch 10)"

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (Kyrillisch)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (Thailändisch)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "Macintosh Lateinisch"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "Windows Lateinisch (ANSI)"

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe Standard"

msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ Base (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Voll)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (Kanji)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (Kanji)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (Kanji)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (Koreanisch)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (Koreanisch)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (Koreanisch)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (Vereinf. Chinesisch)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (Chinesisch)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (Trad. Chinesisch)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (Trad. Chinesisch)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Keine"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Fett"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Schmal"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Breit"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Unterstrichen"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Kontur"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Schatten"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Ultra-Schmal (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Extra-Schmal (62.5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Schmal (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Halb-Schmal (87.5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Mittel (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Halb-Breit (112,5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Breit (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Extra-Breit (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Ultra-Breit (200%)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 Fein"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Extra-Leicht"

msgid "300 Light"
msgstr "300 Leicht"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 Normal"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 Mittel"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Halb-Fett"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 Fett"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Extra-Fett"

msgid "900 Black"
msgstr "900 Schwarz"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Nie einbetten/keine Bearbeitung"

msgid "Printable Document"
msgstr "Druckbares Dokument"

msgid "Editable Document"
msgstr "Editierbares Dokument"

msgid "Installable Font"
msgstr "Installierbare Schrift"

msgid "Serif"
msgstr "Serifenschrift"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "Groteskschrift"

msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleiche Schrift"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Schreibschrift"

msgid "Decorative"
msgstr "Zierschrift"

msgid "No Classification"
msgstr "Keine Klassifizierung"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "1 – Renaissance-Antiqua Serifen"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "1.1 – Abgerundet leserlich"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "1.2 – Renaissance"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "1.3 – Venezianisch"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "1.4 – Modifiziert Venezianisch"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "1.5 – Holländisch modern"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "1.6 – Holländisch traditionell"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "1.7 – Zeitgenössisch"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "1.8 – Kalligrafisch"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "1.15 – Verschiedenes"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "2 – Barock-Antiqua Serifen"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "2.1 – Kontrastreich"

msgid "TS Script"
msgstr "2.2 – Handschriftlich"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "2.15 – Verschiedenes"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "3 – Klassizistische Antiqua Serifen"

msgid "MS Italian"
msgstr "3.1 – Italienisch"

msgid "MS Script"
msgstr "3.1 – Handschriftlich"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "3.15 – Verschiedenes"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "4 – Clarendon Serifen"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "4.1 – Clarendon"

msgid "CS Modern"
msgstr "4.2 – Modern"

msgid "CS Traditional"
msgstr "4.3 – Traditionell"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "4.4 – Zeitungen"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "4.5 – Gekürzte Serifen"

msgid "CS Monotone"
msgstr "4.6 – Ohne Strichtärkenkontrasten"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "4.7 – Schreibmaschine"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "4.15 – Verschiedenes"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "5 – Serifenbetont"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "5.2 – Ohne Strichtärkenkontrasten"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "5.2 – Humanistisch"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "5.3 – Geometrisch"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "5.4 – Swiss"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "5.5 – Schreibmaschine"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "5.15 – Verschiedenes"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "7 – Serifen mit freien Formen"

msgid "FS Modern"
msgstr "7.1 – Modern"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "7.15 – Verschiedenes"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "8.1 – IBM Neo-grotesk linear"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "8.2 – Humanistisch"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "8.3 – Kleine Minuskeln rund geometrich"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "8.4 – Große Minuskeln rund geometrich"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "8.5 – Neo-grotesk linear"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "8.6 – Modifiziert Neo-grotesk linear"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "8.9 – Schreibmaschine linear"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "8.10 – Nadeldrucker"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "8.15 – Verschiedenes"

msgid "Ornamentals"
msgstr "9 – Verzierungen"

msgid "O Engraver"
msgstr "9.1 – Gravur"

msgid "O Black Letter"
msgstr "9.2 – Gebrochene Schrift"

msgid "O Decorative"
msgstr "9.3 – Dokorativ"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "9.4 – Dreidimensionell"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "9.15 – Verschiedenes"

msgid "Scripts"
msgstr "10 – Handschriftliche Schriften"

msgid "S Uncial"
msgstr "10.1 – Unizial"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "10.2 – Pinsel verbunden"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "10.3 – Formell verbunden"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "10.4 – Gleichbleibend verbunden"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "10.5 – Kalligrafisch"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "10.6 – Pinsel unverbunden"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "10.7 – Formell unverbunden"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "10.8 – Gleichbleibend unverbunden"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "10.15 – Verschiedenes"

msgid "Symbolic"
msgstr "11 – Symbolische"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "11.1 – Unterschiedliche Serifen"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "11.2 – Humanistische Serifen"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "11.3 – Neo-grotesk serifenlos"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "11.4 – Verschiedenes"

msgid "None"
msgstr "Keine"

msgid "Bold"
msgstr "Fett"

msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett Kursiv"

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "0"
msgstr "0"

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr "Lateinisch: Text und Überschrift"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Lateinisch: Schreibschrift"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Lateinisch: Zierschrift"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr "Lateinisch: Bilder und Symbole"

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Cove"
msgstr "Rund"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Schräg rund"

msgid "Square Cove"
msgstr "Eckig rund"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Schräg eckig rund"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Quadratisch"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Fein"

msgid "Bone"
msgstr "Knochen"

msgid "Exaggerated"
msgstr "Extrem"

msgid "Triangle"
msgstr "Dreieckig"

msgid "Normal Sans"
msgstr "Normal serifenlos"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Angeschrägt serifenlos"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Senkrecht serifenlos"

msgid "Flared"
msgstr "Erweitert"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Abgerundet"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Very Light"
msgstr "Sehr leicht"

msgid "Light"
msgstr "Leicht"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Fein"

msgid "Book"
msgstr "Buch"

msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

msgid "Demi"
msgstr "Halbfett"

msgid "Heavy"
msgstr "Kräftig"

msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr "Extra Schwarz (Nord)"

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Old Style"
msgstr "Renaissance-Antiqua"

msgid "Modern"
msgstr "Klassizistische Antiqua"

msgid "Even Width"
msgstr "Gleichmäßige Breite"

msgid "Expanded"
msgstr "Breit"

msgid "Condensed"
msgstr "Schmal"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Sehr breit"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Sehr schmal"

msgid "Monospaced"
msgstr "Dicktengleich"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Ohne"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Niedrig"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Mittel niedrig"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Mittel"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Mittel hoch"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Hoch"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Sehr hoch"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "No Variation"
msgstr "Ohne Variation"

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Allmählich/Diagonal"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Allmählich/Übergangsweise"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Allmählich/Vertikal"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Allmählich/Horizontal"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Schnell/Vertikal"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Schnell/Horizontal"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Sofort/Vertikal"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr "Sofort/Horizontal"

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Gerade Arme/Horizontal"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Gerade Arme/Angeschrägt"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Gerade Arme/Vertikal"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Gerade Arme/Einzelserife"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Gerade Arme/Doppelserife"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Nicht-gerade Arme/Horizontal"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Nicht-gerade Arme/Angeschrägt"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Nicht-gerade Arme/Vertikal"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Nicht-gerade Arme/Einzelserife"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Nicht-gerade Arme/Doppelserife"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Normal/Kontakt"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Normal/Gewichtet"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Normal/Eckig"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Normal/Gestaucht"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Normal/Rund"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Normal/Versetzt vom Zentrum"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Normal/Quadratisch"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Schräg/Kontakt"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Schräg/Gewichtet"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Schräg/Eckig"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Schräg/Gestaucht"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Schräg/Abgerundet"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Schräg/Versetzt vom Zentrum"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Schräg/Quadratisch"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Standard/Abgeschnitten"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Standard/Spitz"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Standard/Mit Serife"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Hoch/Abgeschnitten"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Hoch/Spitz"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Hoch/Mit Serife"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Konstant/Abgeschnitten"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Konstant/Spitz"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Konstant/Mit Serife"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Tief/Abgeschnitten"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Tief/Spitz"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Tief/Mit Serife"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Konstant/Klein"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Konstant/Standard"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Konstant/Groß"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Duckend/Klein"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Duckend/Standard"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Duckend/Groß"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Flache Feder"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Druckpunkt"

msgid "Engraved"
msgstr "Engraviert"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Kugelschriber (runde Spitze)"

msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"

msgid "Rough"
msgstr "Grob"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr "Filzstift oder Pinselspitze"

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "Wilder Pinsel – tropft viel"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Proportional spationiert"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"

msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

msgid "Medium Low"
msgstr "Mittel-niedrig"

msgid "Medium High"
msgstr "Mittel-hoch"

msgid "High"
msgstr "Hoch"

msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Aufrechter Stil unverbunden"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "Aufrechter Stil mit Verbindungsstrich"

msgid "Roman Connected"
msgstr "Aufrechter Stil verbunden"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Kursiver Stil unverbunden"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Kursiver Stil mit Verbindungsstrich"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Kursiver Stil verbunden"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Gebrochener Stil unverbunden"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "Gebrochener Stil mit Verbindungsstrich"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Gebrochener Stil verbunden"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Aufrecht/Ohne Schnörkel"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Aufrecht/Mit Schnörkel"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Aufrecht/Mehr Schnörkel"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Aufrecht/Extreme Schnörkel"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Schräg/Ohne Schnörkel"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Schräg/Mit Schnörkel"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Schräg/Mehr Schnörkel"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Schräg/Extreme Schnörkel"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Übertrieben/Ohne Schnörkel"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Übertrieben/MitSchnörkel"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Übertrieben/Mehr Schnörkel"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Übertrieben/Extreme Schnörkel"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "None/No Loops"
msgstr "Ohne/keine Schleifen"

msgid "None/Closed Loops"
msgstr "Ohne/geschlossene Schleifen"

msgid "None/Open Loops"
msgstr "Ohne/offene Schleifen"

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr "Spitz/keine Schleifen"

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr "Spitz/geschlossene Schleifen"

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr "Spitz/offene Schleifen"

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr "Ausgedünnt/keine Schleifen"

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr "Ausgedünnt/geschlossene Schleifen"

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr "Ausgedünnt/offene Schleifen"

msgid "Round/No Loops"
msgstr "Rund/keine Schleifen"

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr "Rund/geschlossene Schleifen"

msgid "Round/Open Loops"
msgstr "Rund/offene Schleifen"

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Niedrig"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Mittel"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Hoch"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Sehr hoch"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Derivative"
msgstr "Abgeleitet"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Nicht standardgemäße Topologie"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Nicht standardgemäßes Element"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Nicht standardgemäßes Seitenverhältnis"

msgid "Initials"
msgstr "Initialbuchstaben"

msgid "Cartoon"
msgstr "Gezeichnet"

msgid "Picture Stems"
msgstr "Bildhafte Stämme"

msgid "Ornamented"
msgstr "Verziert"

msgid "Text and Background"
msgstr "Text und Hintergrund"

msgid "Collage"
msgstr "Collage"

msgid "Montage"
msgstr "Montage"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Super schmal"

msgid "Extended"
msgstr "Breit"

msgid "Very Extended"
msgstr "Sehr breit"

msgid "Super Extended"
msgstr "Super breit"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Horizontal niedrig"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Horizontal mittel"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Horizontal hoch"

msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Oval"
msgstr "Ovale Form"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Schreibschrift"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr "Standard Gefüllt"

msgid "No Fill"
msgstr "Keine Füllung"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Gemusterte Füllung"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Komplexe Füllung"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "Geformte Füllung"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr "Gezeichnet oder skiziert"

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Keine"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Innenkontur"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Kontur"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Graviert (mehrere Konturen)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Schatten"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Relief"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Entfernter Schatten"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Mehrteiliges Segment"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr "Deko (E,M,S) unregelmäßige Mittellinie"

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Ungleiche Strichstärke"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Verschiedene Arme"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Verschiedene Formen"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Lombardische Formen"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Großbuchstaben in Kleinbuchstaben"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Implizierte Topologie"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "Hufeisen E und A"

msgid "Cursive"
msgstr "Kursiv"

msgid "Blackletter"
msgstr "Gebrochene Schrift"

msgid "Swash Variance"
msgstr "Schwungformen Varianz"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Erweiterte Sammlung"

msgid "Literals"
msgstr "Literale"

msgid "No Lower Case"
msgstr "Ohne Kleinbuchstaben"

msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Ohne Zuordnung"

msgid "Montages"
msgstr "Montagen"

msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

msgid "Shapes"
msgstr "Formen"

msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"

msgid "Music"
msgstr "Musik"

msgid "Expert"
msgstr "Expertenzeichen"

msgid "Patterns"
msgstr "Muster"

msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"

msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

msgid "Logos"
msgstr "Logos"

msgid "Industry Specific"
msgstr "Industriespezifisch"

msgid "No Width"
msgstr "Keine Breite"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Außerordentlich breit"

msgid "Super Wide"
msgstr "Super-Breit"

msgid "Very Wide"
msgstr "Sehr breit"

msgid "Wide"
msgstr "Breit"

msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Sehr schmal"

msgid "Class10"
msgstr "Klasse10"

msgid "Class2"
msgstr "Klasse2"

msgid "Class3"
msgstr "Klasse3"

msgid "Class4"
msgstr "Klasse4"

msgid "Class5"
msgstr "Klasse5"

msgid "Class6"
msgstr "Klasse6"

msgid "Class7"
msgstr "Klasse7"

msgid "Class8"
msgstr "Klasse8"

msgid "Class9"
msgstr "Klasse9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "_Strichstärke"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "Strichstärke-_Variation"

msgid "_Arm Style"
msgstr "_Arm-Stil"

msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

msgid "_Letterform"
msgstr "_Buchstabenform"

msgid "_Midline"
msgstr "_Mittellinie"

msgid "_Proportion"
msgstr "_Proportion"

msgid "_Serifs"
msgstr "_Serifen"

msgid "_X-Height"
msgstr "_x-Höhe"

msgid "F_inials"
msgstr "_Endformen"

msgid "F_orm"
msgstr "F_orm"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Seitenverhältnis"

msgid "_Spacing"
msgstr "_Laufweite"

msgid "_Tool"
msgstr "_Werkzeug"

msgid "_Topology"
msgstr "_Topologie"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "_X-Akzent"

msgid "C_ontrast"
msgstr "K_ontrast"

msgid "Char. _Range"
msgstr "Zeichenbe_reich"

msgid "T_reatment"
msgstr "A_rt der Füllung"

msgid "_Aspect"
msgstr "_Eigenschaft"

msgid "_Class"
msgstr "_Klasse"

msgid "_Lining"
msgstr "_Linienart"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "_Serifen-Variante"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "Seitenverhältnis: Zeichen 94"

msgid "_Kind"
msgstr "_Art"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabisch (Saudi-Arabien)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabisch (Irak)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabisch (Ägypten)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabisch (Libyen)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabisch (Algerien)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabisch (Marokko)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabisch (Tunesien)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabisch (Oman)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabisch (Jemen)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabisch (Syrien)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabisch (Jordanien)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabisch (Libanon)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabisch (Kuwait)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Arabisch (V.A.E.)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabisch (Bahrain)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabisch (Katar)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr ""

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr ""

msgid "Cambodian"
msgstr ""

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr ""

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinesisch (Taiwan)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinesisch (VRC)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinesisch (Hong Kong)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinesisch (Singapore)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Chinesisch (Macau)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr ""

msgid "Divehi"
msgstr ""

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr ""

msgid "Edo"
msgstr ""

msgid "English (British)"
msgstr "Englisch (Britisch)"

msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "Englisch (Kanada)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "Englisch (Australien)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Englisch (Neuseeland)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "Englisch (Irisch)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "Englisch (Südafrika)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Englisch (Jamaika)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Englisch (Karibik)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "Englisch (Belize)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Englisch (Trinidad)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Englisch (Simbabwe)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "Englisch (Philippinen)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Englisch (Indonesien)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Englisch (Hongkong)"

msgid "English (India)"
msgstr "Englisch (Indien)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Englisch (Malaysia)"

msgid "Faeroese"
msgstr ""

msgid "Lang|Farsi"
msgstr ""

msgid "Filipino"
msgstr ""

msgid "French French"
msgstr "Französisch Französisch"

msgid "French Belgium"
msgstr "Französisch Belgien"

msgid "French Canadian"
msgstr "Französisch Kanada"

msgid "French Swiss"
msgstr "Französisch Schweiz"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "Französisch Luxemburg"

msgid "French Monaco"
msgstr "Französisch Monaco"

msgid "French West Indies"
msgstr "Französisch West Indies"

msgid "French Réunion"
msgstr "Französisch Réunion"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Französisch D.R. Congo"

msgid "French Senegal"
msgstr "Französisch Senegal"

msgid "French Camaroon"
msgstr "Französisch Kamerun"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Französisch Elfenbeinküste"

msgid "French Mali"
msgstr "Französisch Mali"

msgid "French Morocco"
msgstr "Französisch Marokko"

msgid "French Haiti"
msgstr "Französisch Haiti"

msgid "French North Africa"
msgstr "Französisch Nordafrika"

msgid "Frisian"
msgstr ""

msgid "Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr ""

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr ""

msgid "German German"
msgstr "Deutsch Deutsch"

msgid "German Swiss"
msgstr "Deutsch Schweiz"

msgid "German Austrian"
msgstr "Deutsch Österreich"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "Deutsch Luxemburg"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Deutsch Liechtenstein"

msgid "Hausa"
msgstr ""

msgid "Hawaiian"
msgstr ""

msgid "Ibibio"
msgstr ""

msgid "Igbo"
msgstr ""

msgid "Italian Swiss"
msgstr ""

msgid "Kanuri"
msgstr ""

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr ""

msgid "Konkani"
msgstr ""

msgid "Korean (Johab)"
msgstr ""

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr ""

msgid "Malay"
msgstr ""

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr ""

msgid "Manipuri"
msgstr ""

msgid "Maori"
msgstr ""

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "Nepali (India)"
msgstr ""

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norwegisch (Bokmal)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

msgid "Oromo"
msgstr ""

msgid "Papiamentu"
msgstr ""

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugiesisch (Portugal)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasil)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr ""

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr ""

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Rätoromanisch"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Rumänisch (Moldawien)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Russisch (Moldawien)"

msgid "Sepedi"
msgstr ""

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisch (Kyrillisch)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisch (Lateinisch)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "Sindhi Indien"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr ""

msgid "Sorbian"
msgstr "Sorbisch"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Spanisch (traditionell)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Spanisch Mexiko"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Spanisch (modern)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Spanisch (Guatemala)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Spanisch (Costa Rica)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Spanisch (Panama)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Spanisch (Dominikanische Republik)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Spanisch (Venezuela)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Spanisch (Kolumbien)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Spanisch (Peru)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Spanisch (Argentinien)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Spanisch (Ecuador)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Spanisch (Chile)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Spanisch (Uruguay)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Spanisch (Paraguay)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Spanisch (Bolivien)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Spanisch (El Salvador)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Spanisch (Honduras)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Spanisch (Nicaragua)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Spanisch (Puerto Rico)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Spanisch (Lateinamerika)"

msgid "Sutu"
msgstr ""

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr ""

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Schwedisch (Sweden)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Schwedisch (Finland)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr ""

msgid "Tajik"
msgstr ""

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr ""

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr ""

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr ""

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetisch (VRC)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr ""

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr ""

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr ""

msgid "Tsonga"
msgstr ""

msgid "Tswana"
msgstr ""

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr ""

msgid "Urdu (India)"
msgstr ""

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Usbekisch (Lateinisch)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Usbekisch (Kyrillisch)"

msgid "Venda"
msgstr ""

msgid "Xhosa"
msgstr ""

msgid "Lang|Yi"
msgstr ""

msgid "Yoruba"
msgstr ""

msgid "Zulu"
msgstr ""

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Stile (Sub-Familie)"

msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"

msgid "Family"
msgstr "Familie"

msgid "Fullname"
msgstr "Voller Name"

msgid "UniqueID"
msgstr "Eindeutige ID"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Trademark"
msgstr "Warenzeichen"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"

msgid "Designer"
msgstr "Gestalter"

msgid "Descriptor"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Vendor URL"
msgstr "Lieferant URL"

msgid "Designer URL"
msgstr "Gestalter URL"

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "License URL"
msgstr "Lizenz URL"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Bevorzugter Familienname"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Bevorzugte Stilbezeichnungen"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Kompatibler voller Name"

msgid "Sample Text"
msgstr "Beispieltext"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "CID findfont Name"

msgid "WWS Family"
msgstr "WWS Familie"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "WWS Subfamilie"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Tief- und hochgestellte Zeichen"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "Zahlenformen"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Mehrsprachige Nicht-Grund-Tafel"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Yi Silben/Radikale"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "Nicht zugewiesenes Bit 127"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, Lateinisch-1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, Lateinisch-2 (Osteuropa)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, Kyrillisch"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, Griechisch"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, Türkisch"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, Hebräisch"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, Arabisch"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Windows Baltisch"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, Vietnamesisch"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "Reserviertes Bit 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "Reserviertes Bit 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "Reserviertes Bit 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "Reserviertes Bit 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "Reserviertes Bit 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "Reserviertes Bit 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "Reserviertes Bit 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, Thailändisch"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/Japan"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, Vereinfachtes Chinesisch"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, Koreanische Wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, Traditionelles Chinesisch"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, Koreanische Johab"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "Reserviertes Bit 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "Reserviertes Bit 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "Reserviertes Bit 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "Reserviertes Bit 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "Reserviertes Bit 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "Reserviertes Bit 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "Reserviertes Bit 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr "Mac Roman"

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM Zeichensatz"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "Symbol Zeichensatz"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "Reserviertes Bit 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "Reserviertes Bit 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "Reserviertes Bit 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "Reserviertes Bit 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "Reserviertes Bit 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "Reserviertes Bit 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "Reserviertes Bit 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "Reserviertes Bit 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "Reserviertes Bit 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "Reserviertes Bit 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "Reserviertes Bit 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "Reserviertes Bit 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "Reserviertes Bit 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "Reserviertes Bit 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "Reserviertes Bit 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "Reserviertes Bit 47"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM Griechisch"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS Russisch"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS_DOS Nordisch"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, Arabisch"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS Kanadisches Französisch"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, Hebräisch"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS Isländisch"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS Portugiesisch"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM Türkisch"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM Kyrillisch; vorwiegend Russisch"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, Lateinisch 2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS Baltisch"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, Griechisch; ehemals 437 G"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, Arabisch ASMO 708"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, WE/Lateinisch 1"

msgid "437, US"
msgstr "437, USA"

msgid "String ID"
msgstr "Zeichenkette-ID"

msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Markierungselemente der Funktionen"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Freundlicher Name"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "Ohne Ausrichtung am Gitter"

msgid "Grid Fit"
msgstr "Ausrichtung am Gitter"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Keine Kantenglättung"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "Kantenglättung"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Ohne Symmetrisches-Glätten"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "Symmetrisches-Glätten"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Ohne Ausrichtung am Gitter mit Weichzeichnen"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Ausrichtung am Gitter mit Weichzeichnen"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Für Pixel pro Geviert <= Wert"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Ausrichtung am Gitter"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Kantenglättung"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Symmetrisches-Glätten"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Ausrichtung am Gitter mit Weichzeichnen"

msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"

msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratisch"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Vordere Ebene"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Hintere Ebene"

msgid "Layer Name"
msgstr "Ebenenname"

msgid "Curve Type"
msgstr "Kurventyp"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Orig layer"
msgstr "Original-Ebene"

msgid "Set Name"
msgstr "Name festlegen"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Glyphen in der Gruppe"

msgid "Class Name"
msgstr "Klassenname"

msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Ungültiger Typ"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"Erwartet wird ein boolescher Wert.\n"
"(\"richtig\" oder \"falsch\")"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Erwartet wird ein PostScript-Code.\n"
"Beginnt normalerweise mit \"{\" und endet mit \"}\"."

msgid "Expected number."
msgstr "Erwartet wird eine Zahl."

msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "Gebe einen Namen für diese Akzentklasse oder -gruppe an"

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "Namen von Akzentklassen/-gruppen sollten keine Leerzeichen enthalten."

msgid "Duplicate Name"
msgstr "Doppelter Name"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""
"Dieser Name wurde zuvor verwendet, um die Akzentklasse/-gruppe #%d zu "
"identifizieren."

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "Akzentklasse war verwendet"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Diese Akzentklasse (%s) wurde in der Nachschlagetabelle %s verwendet"

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Akzentgruppe war verwendet"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Diese Akzentgruppe (%s) wurde in der Nachschlagetabelle %s verwendet"

msgid "Bad Family Name"
msgstr "Ungültiger Familienname"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr ""
"Ungültiger Familienname, muss mit einem alphabetischen Zeichen beginnen."

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Ein PostScript-Name sollte aus ASCII-Zeichen bestehen,\n"
"darf nicht (){}[]<>%%/ oder ein Leerzeichen enthalten und\n"
"muss kürzer sein als 63 Zeichen"

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Ein Schriftfamilienname ist erforderlich"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Ungültiger Schriftfamilienname"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Einige Versionen von Windows werden es ablehnen, Postscript-Schriften zu "
"installieren, wenn der Familienname länger als 31 Zeichen ist. Möchtest du "
"trotzdem fortfahren?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Einige Versionen von Windows werden es ablehnen, Postscript-Schriften zu "
"installieren, wenn der Schriftname länger als 31 Zeichen ist. Möchtest du "
"trotzdem fortfahren?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Adobes Spezifikation für Schriftnamen (5088.FontNames.pdf) sagt, dass der "
"Schriftnamen nicht länger als 29 Zeichen sein sollten. Möchtest du trotzdem "
"fortfahren?"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"Ein PostScript-Name sollte aus ASCII-Zeichen bestehen,\n"
"darf nicht (){}[]<>%%/ oder ein Leerzeichen enthalten"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Version %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Vom PostScript-Namen trennen"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Wie PostScript-Name"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "Bearbeiten in Mehrfachzeilen"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "%1$.30s Zeichenkette für %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr "Benutzt wird die OFL Lizenz für deine offenen Schriften"

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""

msgid "Slant:"
msgstr "Neigung:"

msgid "Space:"
msgstr "Zwischenraum:"

msgid "Stretch:"
msgstr "Erweitert:"

msgid "Quad:"
msgstr "Geviert:"

msgid "Shrink:"
msgstr "Verringert:"

msgid "XHeight:"
msgstr "x-Höhe:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Extra Zwischenraum:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr ""
"Bei Kursiv-Schrift, horizontale Änderung pro Einheit vertikaler Änderung"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Wortabstand, wenn diese Schrift verwendet wird"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr "Erweiterter Wortabstand, wenn diese Schrift verwendet wird"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr "Veringerter Wortabstand, wenn diese Schrift verwendet wird"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Höhe der Kleinbuchstaben mit flachen Oberteilen"

msgid "The width of one em"
msgstr "Breite eines Gevierts"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"Entweder:\n"
"Zusätzlicher Raum, der nach einem Satz hinzugefügt werden soll\n"
"oder der Raum, der in Mathematikformeln verwendet werden soll"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Doppelter Stilgruppen-Name"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"Die Funktion '%c%c%c%c' ist zweimal benannt in der Sprache %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "Ungültige Hexadezimal-Nummer"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "Ungültige Hexadezimal-Nummer in %s"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Schriftinformationen Dialog"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Ungültige Tabelle für die Ausrichtung am Gitter"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"Die 'gasp' Tabelle (Ausrichtung am Gitter) muss mit einem Pixeleintrag von "
"65535 enden"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "Ungültiges Urheberrecht"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"Urheberrecht-Text (im Namensbereich) muss vollständig im ASCII-Format sein. "
"Benutze also (c) anstatt ©."

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Ungültiger menschlich lesbarer Schriftname"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Der Text des menschlich lesbaren Schriftnamens (im Namensbereich) muss "
"vollständig ASCII sein."

msgid "Bad Weight"
msgstr "Ungültige Strichstärke"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Der Text der Strichstärke (im Namensbereich) muss vollständig ASCII sein."

msgid "Bad Version"
msgstr "Ungültige Version"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr "Der Text der Version (im Namensbereich) muss vollständig ASCII sein."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "Löschen einer Ebene kann NICHT rückgängig gemacht werden!"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "Das Entfernen von Instruktionen kann NICHT rückgängig gemacht werden!"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Du bist dabei, die letzte quadratischen Ebene\n"
"in eine kubische zu ändern. In diesem Fall wird\n"
"FontForge alle Truetype-Instruktionen entfernen.\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"\n"
"Ist das wirklich was du willst?"

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge unterstützt höchstens %d Ebenen"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Zu viele eindeutige Font-IDs"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "Kursiv _Winkel:"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "Unterstreichen _Position:"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "_Dicke:"

msgid "_Em Size:"
msgstr "_Geviertgröße:"

msgid "_Ascent:"
msgstr "_Oberlänge:"

msgid "_Descent:"
msgstr "_Unterlänge:"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "Designgröße:"

msgid "_Bottom"
msgstr "Ganz nach _unten"

msgid "_Top"
msgstr "Ganz nach _oben"

msgid "Style _ID:"
msgstr "Stil-_ID:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Fehlerhafte Design-Größe Informationen"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Wenn die Designgröße 0 ist, dann müssen auch alle anderen Felder in diesem "
"Bereich Null (oder nicht spezifiziert) sein."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Wenn du eine Stil-ID für die Designgröße angiebst, dann musst du einen "
"Stilnamen angeben."

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""
"Wenn du eine Stilnamen für die Designgröße angiebst, dann musst du einen "
"Stil-ID angeben."

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr "Wenn du eine Designgröße angiebst, dann muss sie positiv sein."

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"Im Bereich der Designgröße muss der untere Wert kleiner sein als die "
"Designgröße."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"Im Bereich der Designgröße muss der obere Wert größer sein als die "
"Designgröße."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Wenn du eine Stil-ID für die Designgröße angiebst, dann musst du einen "
"Größenbereich angeben."

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"Wenn du einen Bereich der Designgröße angiebst, dann musst du auch eine Stil-"
"ID und einen Stilnamen angeben. FontForge erlaubt es diese Felder leer zu "
"lassen, andere Anwendungen jedoch nicht."

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "sfnt Revision:"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Woff Hauptversion:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Woff Sub-Version:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "MS Zeichensatztabellen"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Unicode-Bereiche"

msgid "_Version"
msgstr "_Version"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Nur Strichstärke, Laufweite, Neigung"

msgid "_Weight Class"
msgstr "_Strichstärke"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "HHead _Durchschuss:"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Typo Durch_schuss:"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHe_ad Spaltenabstand:"

msgid "Win Ascent:"
msgstr "Win Oberlänge:"

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win _Oberlänge Versatz:"

msgid "Win Descent:"
msgstr "Win Unterlänge:"

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win _Unterlänge Versatz:"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Typo Oberlänge:"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "_Typo Oberlänge Versatz:"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "T_ypo Unterlänge Versatz:"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "Typo Unterlänge:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead Oberlänge:"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "_HHead Oberlänge Versatz:"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HH_ead Unterlänge Versatz:"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead Unterlänge:"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr "_Versal-Höhe:"

msgid "_X Height:"
msgstr "_x-Höhe:"

msgid "Strikeout"
msgstr "Durchstreichen"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Ungültige IBM-Familie"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Markierungselement muss 4 Buchstaben lang sein"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "Markierungselement muss 4 ASCII-Zeichen lang sein"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr "Oberlänge und Unterlänge müssen positiv und ihre Summe <16384 sein"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Ungültige Ober-/Unterlänge"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr ""
"Ein Stil kann nicht eine schmale und eine breite Laufweite zugleich haben "
"(unsinnig)"

msgid "Bad Style"
msgstr "Ungültiger Stil"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Nur ASCII-Zeichen sind für die Benennung von Zeichen zulässig,\n"
"in der Namensliste sind jedoch Sonderzeichen enthalten."

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "Namensgebung enthält Sonderzeichen"

msgid "Change"
msgstr "Ändern"

msgid "Retain"
msgstr "Beibehalten"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "UniqueID ändern?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Sie haben den Schriftnamen geändert ohne die UniqueID (oder XUID) zu "
"wechseln.\n"
"Das ist nicht empfehlenswert. Soll FontForge einen neuen Zufallswert "
"erstellen?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win Oberlänge Versatz:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win Unterlänge Versatz:"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Typo Oberlänge Versatz:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Typo Unterlänge Versatz:"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead Oberlänge Versatz:"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead Unterlänge Versatz:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "Zähler 1:"

msgid "Denom1:"
msgstr "Nenner 1:"

msgid "Num2:"
msgstr "Zähler 2:"

msgid "Num3:"
msgstr "Zähler 3:"

msgid "Denom2:"
msgstr "Nenner 2:"

msgid "Sub1:"
msgstr "Tiefgestellt 1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "Tiefgestellt 2:"

msgid "Sup1:"
msgstr "Hochgestellt 1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "Hochgestellt 2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "Hochgestellt 3:"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "Achsen-Höhe:"

msgid "Delim1:"
msgstr "Trenner 1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "Trenner 2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr "Tiefgestellt senken:"

msgid "SupDrop:"
msgstr "Hochgestellt senken:"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr ""

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr ""

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr ""

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr ""

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr ""

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Großer Operator Weißraum 1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Großer Operator Weißraum 2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Großer Operator Weißraum 3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Großer Operator Weißraum 4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Großer Operator Weißraum 5:"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr ""

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr ""

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr ""

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "Weitere Parameter"

msgid "Math Sp:"
msgstr "Math. Leerzeichen:"

msgid "Do it"
msgstr "Mach es"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"Die Zusammenführen-Operation kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Trotzdem durchführen?"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Nachschlagetabellen aus anderen Schriften auswählen"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Nachschlagetabelle importieren"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr ""

msgid "Indic State Machine"
msgstr ""

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Kontextuelle Maschinen-Zuständen"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(Unterschneidungs-Klasse)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Mit keiner Funktion verbunden"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Verwendet in %s\n"

msgid "No data"
msgstr "Keine Daten"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "Diese Nachschlagetabelle enthält keine Daten"

msgid "Feature file?"
msgstr "Funktionen-Datei?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kann %s nicht öffnen"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

msgid "Output error"
msgstr "Ausgabefehler"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Markierungselemente der Funktionen werden entfernt"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Nachschlagetabellen werden entfernt"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "_Apply to All"
msgstr "_Auf alle anwenden"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "_Auf Auswahl anwenden"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Änderungen auf welche Nachschlagetabelle anwenden?"

msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"

msgid "_Up"
msgstr "R_auf"

msgid "_Down"
msgstr "Ru_nter"

msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Nac_hschlagetabelle hinzufügen"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Su_btabelle hinzufügen"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "_Metadaten bearbeiten"

msgid "_Edit Data"
msgstr "Daten b_earbeiten"

msgid "De_lete"
msgstr "_Löschen"

msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "Nachschlagetabelle _speichern …"

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Sprache dem Schriftsystem hinzufügen …"

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Sprache aus Schriftsystem entfernen …"

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "'_aalt' Schriftfunktionen hinzufügen"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "'D_FLT' Schriftsystem hinzufügen"

msgid "_Revert All"
msgstr "Alles zu_rücksetzen"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Funktionen-D_atei speichern …"

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Schriftinformationen für %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "Schrift_name:"

msgid "_Family Name:"
msgstr "_Familienname:"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "_Vollständiger Name:"

msgid "_Weight"
msgstr "_Strichstärke"

msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "sfnt _Revision:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Wenn du dieses Feld leer lässt, verwendet FontForge einen Standard,\n"
"der entweder auf der obigen Versionszeichenkette basiert, oder\n"
"auf einem Wert aus der 'name' Tabelle."

msgid "_Base Filename:"
msgstr "_Grundname für Dateien:"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Benutze dies standardmäßig als Grundnamen\n"
"beim erstellen von Dateinamen der Schriften"

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " wie Schriftname"

msgid "Copy_right:"
msgstr "U_rheber:"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"Dies muss im ASCII-Format sein, daher darf das Urheberrecht-Symbol nicht "
"verwenden werden (verwende stattdessen (c))."

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobe hält XUID/UniqueID nun für unnötig)"

msgid "Use XUID"
msgstr "XUID verwenden"

msgid "_XUID:"
msgstr "_XUID:"

msgid "Use UniqueID"
msgstr "UniqueID verwenden"

msgid "_UniqueID:"
msgstr "_UniqueID:"

msgid " _Em Size:"
msgstr "_Geviertgröße:"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "Konturen _skalieren"

msgid "_Guess"
msgstr "_Schätzen"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Enthält _vertikale Metriken"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Interpretation:"

msgid "Name List:"
msgstr "Namensliste:"

msgid "Font Type:"
msgstr "Schriftart:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "K_ontur-Schrift"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "_Type3 Schrift mit mehreren Ebenen"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""

msgid "_Stroked Font"
msgstr "_Strich-Schrift"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Glyphen werden aus Strichlinien und nicht aus gefüllten Konturen\n"
"zusammengesetzt. Alle Glyphen haben die folgenden Strichbreite"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  Strich_breite:"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Alle Ebenen _kubisch"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Benutze kubische (postscript) Kurven für die Konturen in allen\n"
"Ebenen dieser Schriftart. Kubische Kurven sind in der Regel\n"
"einfacher zu bearbeiten als quadratisch (und du kannst trotzdem\n"
"eine TrueType-Schriftart aus ihnen erzeugen)."

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Alle Ebenen _quadratisch"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Benutze quadratische (truetype) Kurven für die Konturen in allen\n"
"Ebenen dieser Schriftart, anstatt kubische (postscript) Kurven."

msgid "_Mixed"
msgstr "_Gemischt"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""

msgid "Guidelines:"
msgstr "Hilfslinien:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Ebenen:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""

msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogramm"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Histogramm Dialog"

msgid "Width _Class"
msgstr "_Laufweite"

msgid "P_FM Family"
msgstr "P_FM Familie"

msgid "_Embeddable"
msgstr "_Einbetten"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""

msgid "No Subsetting"
msgstr "Ohne Untergruppen"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Nur Bitmaps einbetten"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""

msgid "Vendor ID:"
msgstr "Lieferant-ID:"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_IBM-Familie:"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "_OS/2-Version"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""

msgid "Style Map:"
msgstr "Stil:"

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"MS muss wissen, ob sich die Mitglieder der Schriftfamilie\n"
"nur in Strichstärke, Laufweite und Neigung unterscheiden\n"
"(und nicht in anderen Variablen, wie optische Größe)."

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Alles, was außerhalb der OS/2-Felder Win Oberlänge und Win Unterlänge "
"liegt,\n"
"wird von Windows abgeschnitten. Dazu gehören auch Akzente usw., die\n"
"von GPOS neu positioniert wurden. (Das Unterlängen-Feld ist in der Regel\n"
"positiv.) Wenn das Kontrollkästchen \"[] Ist Versatz\" leer ist, dann wird "
"jede\n"
"eingegebene Zahl als Wert in OS/2 verwendet. Wenn diese Option gesetzt ist,\n"
"wird jede eingegebene Zahl den Grenzen der Schrift hinzugefügt. In den\n"
"meisten Fällen solltest du diese Feld auf 0 lassen und \"[*] Ist Versatz\" "
"aktivieren. \n"
"\n"
"Hinweis: Win Unterlänge ist eine POSITIVE Zahl für Dinge unterhalb der "
"Grundlinie."

msgid "Is Offset"
msgstr "Ist Versatz"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Typo-Metriken verwenden"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"Die Spezifikation besagt bereits, dass zur Bestimmung des Zeilenabstands\n"
"die Typo-Metriken verwendet werden sollte. Aber viele Programme folgen "
"nicht\n"
"der Spezifikation, also beschloss MS, dass ein zusätzliches Bit benötigt "
"wird,\n"
"um sie daran zu erinnern."

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Die Felder Typo Oberlänge und Unterlänge \"sollten\" den Zeilenabstand\n"
"in Windows definieren. In Wahrheit tun dies die Felder Win Oberlänge und\n"
"Win Unterlänge. (Das Unterlängen-Feld ist in der Regel negativ.)\n"
"Wenn das Kontrollkästchen \"[] Ist Versatz\" leer ist, dann wird jede\n"
"eingegebene Zahl als Wert in OS/2 verwendet. Wenn diese Option gesetzt ist,\n"
"wird jede eingegebene Zahl dem Geviert der Schrift hinzugefügt. In den\n"
"meisten Fällen solltest du diese Feld auf 0 lassen und \"[*] Ist Versatz\" "
"aktivieren. \n"
"\n"
"Hinweis: Typo Unterlänge ist eine NEGATIVE Zahl für Dinge unterhalb der "
"Grundlinie."

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""
"Setzt das Feld TypoLinegap in der OS/2-Tabelle, das unter MS Windows "
"verwendet wird."

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Dies definiert den Zeilenabstand auf dem Mac. (Das Unterlängen-Feld ist\n"
"in der Regel negativ.) Wenn das Kontrollkästchen \"[] Ist Versatz\" leer "
"ist,\n"
"dann wird jede eingegebene Zahl als Wert in hhea verwendet. Wenn diese\n"
"Option gesetzt ist, wird jede eingegebene Zahl den Grenzen der Schrift\n"
"hinzugefügt. In den meisten Fällen solltest du diese Feld auf 0 lassen und\n"
"\"[*] Ist Versatz\" aktivieren.\n"
"\n"
"Hinweis: hhea Unterlänge ist eine NEGATIVE Zahl für Dinge unterhalb der "
"Grundlinie."

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr ""
"Setzt das Feld linegap in der hhea-Tabelle, das unter dem Mac verwendet wird."

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"Legt das Zeilenabstand in der vhea-Tabelle fest.\n"
"Dies ist der horizontale Abstand zwischen Zeilen\n"
"eines vertikal gesetzten Textes."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr "Dies ist die Höhe von X."

msgid "This denotes the height of x."
msgstr "Dies ist die Höhe von x."

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Pos"
msgstr "Position"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Standard"

msgid "http://panose.com/"
msgstr "http://panose.com/"

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr "_Familien-Art"

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Unicode-Bereiche:"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "MS Code-Seiten:"

msgid "Misc."
msgstr "Verschiedenes"

msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Tief-/Hochgestellt"

msgid "Panose"
msgstr "Panose"

msgid "Charsets"
msgstr "Zeichensätze"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Version"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Optimiert für ClearType"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"Eigentlich ein Bit in der 'head' Tabelle. Wenn deaktiviert,\n"
"wird auf manche ostasiatische Schriften kein Hinting angewendet"

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"Die 'gasp' Tabelle steuert die Gitteranpassung und das\n"
"Weichzeichnen der Ränder für die Darstellung am Ausgabegerät.\n"
"Die Tabelle besteht aus einer (geordneten) Liste von Pixelgrößen\n"
"und jede Größe enthällt eine Gruppen von Kennzeichen. Diese\n"
"Kennzeichen gelten für alle Pixelgrößen größer als der vorherige\n"
"Tabelleneintrag, aber kleiner oder gleich dem aktuellen.\n"
"Die Liste muss mit einer Pixelgröße von 65535 abschließen.\n"
"Die Version 1 der Tabelle enthält zwei zusätzliche Kennzeichen,\n"
"die für den ClearType-Rasterizer von MS gelten.\n"
"\n"
"Die 'gasp' Tabelle gilt nur für TrueType Schriften."

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "_Standard"

msgid "_Language"
msgstr "_Sprache"

msgid "_String Type"
msgstr "_Zeichenketten-Art"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Standard"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Um einen neuen Namen zu erstellen, klick mit linker Maustaste auf die\n"
"Schaltfläche <Neu> und wähle ein Gebietsschema aus.\n"
"Um das Gebietsschema zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n"
"Um den Zeichenkettentyp zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n"
"Um den Text zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf und gebe deinen "
"Text ein.\n"
"Um einen Namen zu löschen, klick mit rechter Maustaste auf den Namen und\n"
"wähle \"Löschen\" aus dem Menü.\n"
"Um einen Truetype-Namen mit seinem Postscript-Äquivalent zu verknüpfen oder "
"um sie\n"
"zu trennen, klick mit rechter Maustaste und wähle den entsprechenden "
"Menüpunkt."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr "OFL Lizenz hinzufügen"

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""
"Klicke hier, um die OFL-Metadaten deiner eigenen Schriftart in den Feldern "
"Lizenz und Lizenz-URL hinzuzufügen.\n"
"Klicke dann auf das Feld Lizenz, um die Platzhalter synchron mit OFL.txt "
"auszufüllen.\n"

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr "scripts.sil.org/OFL"

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""
"Klicke hier für weitere Informationen über die OFL (SIL Open Font License).\n"
"einschließlich der entsprechenden FAQ.\n"

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"Den OpenType-Funktionen der Stilgruppen ('ss01' – 'ss20')\n"
"können hier menschlich lesbare Namen zugewiesen werden."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Um einen neuen Namen zu erstellen, klick mit linker Maustaste auf die "
"Schaltfläche <Neu>\n"
"und wähle ein Gebietsschema (Sprache).\n"
"Um das Gebietsschema zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n"
"Um die Schrift-Funktion zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n"
"Um den Text zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf und gebe deinen "
"Text ein.\n"

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr ""
"Der Schrift-Kommentar kann alles enthalten, was du für erforderlich hällst"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"FONTLOG enthält eine Beschreibung des Font-Projekts, eine detaillierte \n"
" Aufzeichnung von Änderungen und eine Liste der Mitwirkenden"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""

msgid "Version, Major:"
msgstr "Version:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Wenn du dieses Feld leer lässt, verwendet FontForge einen Standardwert.\n"
"Benutzt wird dabei entweder die Zeichenkette der Version oder die Angabe in\n"
"der \"name\" Tabelle."

msgid "Minor:"
msgstr "Unterversion:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Metadaten (xml):"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ Allgemein"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ Math Symbol"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ Math Erweiterung"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Größe (in Punkten), für die dieser Schriftschnitt entworfen wurde"

msgid "Size|Points"
msgstr "Punkte"

msgid "Design Range"
msgstr "Design-Bereich"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"Größen (in Punkten), auf die dieser Schriftschnitt angewendet wird.\n"
"Untere Begrenzung ist ausschließend, die obere ist einschließend."

msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Dies ist eine Identifikationsnummer, die von allen Mitgliedern\n"
"dieser Schriftfamilie mit dem gleichen Stil geteilt wird.\n"
"z.B. 10pt Fett und 24pt Fett hätten die gleiche ID, aber 10pt Kursiv nicht"

msgid "Style Name:"
msgstr "Name des Stils:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Dies liefert eine Reihe von Namen, um den Schriftstil zu\n"
"identifizieren. Namen können in mehrere Sprachen übersetzt\n"
"werden (Englisch ist erforderlich, andere sind optional).\n"
"Alle Schriften mit dem gleichen Stil-ID sollten diesen Namen teilen."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Um einen neuen Namen zu erstellen, klick mit linker Maustaste auf die "
"Schaltfläche <Neu>\n"
"und wähle ein Gebietsschema (Sprache).\n"
"Um das Gebietsschema zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf.\n"
"Um den Text zu ändern, klick mit linker Maustaste darauf und gebe deinen "
"Text ein.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Mac Stilgruppe:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "FOND Name:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle ganz nach oben,\n"
"oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle ganz nach oben\n"
"innerhalb ihrer Nachschlagetabelle."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle eins nach oben,\n"
"oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle eins nach oben\n"
"innerhalb ihrer Nachschlagetabelle."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle eins nach unten,\n"
"oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle eins nach unten\n"
"innerhalb ihrer Nachschlagetabelle."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Bewegt die aktuell ausgewählte Nachschlagetabelle ganz nach unten,\n"
"oder bewegt die aktuell ausgewählte Subtabelle ganz nach unten\n"
"innerhalb ihrer Nachschlagetabelle."

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""
"Sortiert die Nachschlagetabellen in der Reihenfolge der\n"
"Markireungszeichen der Schriftfunktionen"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Fügt eine neue Nachschlagetabelle unter die ausgewählte\n"
"Nachschlagetabelle hinzu, oder an den Anfang der Liste der\n"
"Nachschlagetabellen, falls nichts ausgewählt ist."

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Fügt eine neue Subtabelle der Nachschlagetabelle unter die\n"
"ausgewählte Subtabelle der Nachschlagetabelle hinzu, oder\n"
"an den Anfang der Liste der Nachschlagetabellen, falls nichts\n"
"ausgewählt ist."

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr ""
"Zum überarbeiten einer Nachschlagetabelle oder einer Subtabelle der "
"Nachschlagetabelle."

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr ""
"Zum überarbeiten der Transformationen in einer Subtabelle der "
"Nachschlagetabelle."

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Löscht ausgewählte Nachschlagetabellen oder ihrer Subtabellen, oder löscht\n"
"ausgewählte Subtabellen. Dies wird auch alle Transformationene löschen, die "
"mit den\n"
"Subtabellen verbunden sind."

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Vereint zwei ausgewählte (und kompatible) Nachschlagetabellen,\n"
"oder zwei ausgewählte Subtabellen einer Nachschlagetabelle."

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Setzt die Liste dr Nachschlagetabellen in ihren\n"
"ursprünglichen Zustand zurück. Alle Änderungen\n"
"an Daten der Subtabellen bleiben erhalten."

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr ""
"Importiert eine Nachschlagetabelle (und alle ihre Subtabellen)\n"
"aus einer anderen Schrift."

msgid "Creation Date:"
msgstr "Erstellungsdatum:"

msgid "Modification Date:"
msgstr "Änderungsdatum:"

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Dieser Bereich ist nur informativ und zeigt die tatsächlich\n"
"vorhanden Zeichen in der Schrift. Wenn du das OS/2\n"
"Unicode-Bereich Feld setzen möchten, gehe auf"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 → Zeichensätze"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Leere Blöcke einschließen"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Klick auf einen Bereich, um Zeichen in diesem Bereich auszuwählen.\n"
"Doppelklick auf einen Bereich, um die Zeichen zu sehen, die im Bereich\n"
"sein sollten, es aber nicht sind."

msgid "PS Names"
msgstr "PS Name"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "PS UID"
msgstr "PS UID"

msgid "PS Private"
msgstr "PS Private"

msgid "OS/2"
msgstr "OS/2"

msgid "TTF Names"
msgstr "TTF Namen"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Stilgruppen-Namen"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Ausrichten am Gitter"

msgid "ΤεΧ"
msgstr "ΤεΧ"

msgid "FONTLOG"
msgstr "FONTLOG"

msgid "Mark Classes"
msgstr "Akzentklassen"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Akzentgruppen"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Nachschlagetabellen"

msgid "WOFF"
msgstr "WOFF"

msgid "Mac Features"
msgstr "Mac Funktionen"

msgid "Dates"
msgstr "Daten"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Neu"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Neu"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Neu"

msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nicht sichern"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Schrift %1$.40s in Datei %2$.40s wurde geändert.\n"
"Möchtest du sie speichern?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr "Ja, und nicht e_rneut erinnern"

msgid "Unsaved script"
msgstr "Nichtgespeicherter Skript"

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""
"Du hast ein nicht gespeichertes Skript im Dialog \"Skript ausführen\". Hast "
"du vor es zu entsorgen?"

msgid "Save as _Directory"
msgstr "Als _Verzeichnis speichern"

msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter …"

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""
"Du hast versucht unter dem Dateinamen %s zu speichern, aber gespeichert "
"wurde unter %s. "

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""
"Wähle „Datei->Schriften generieren“, um in andere Formate zu speichern."

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Informationen der Schriftfunktionen zusammenführen"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Unterschneidungs-Daten von %s"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Laden der Unterschneidungs-Metrik fehlgeschlagen"

msgid "Many Windows"
msgstr "Viele Fenster"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"Dabei werden mehr als 10 Fenster geöffnet.\n"
"Ist es wirklich das, was du willst?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe sagt, dass „große“ Kurven keine Extema haben sollten.\n"
"aber sie definieren nicht, was groß ist.\n"
"Wenn die Entfernung zwischen den Endpunkten der Kurven größer ist als dieser "
"Wert, dann ist die Kurve „groß“ für FontForge."

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Begrenzung der Extrempunkte …"

msgid "Select by Script"
msgstr "Nach Schriftsystem auswählen"

msgid "All glyphs"
msgstr "Alle Glyphen"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr ""

msgid "Only upper case"
msgstr "Nur Großbuchstaben"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr ""

msgid "Only lower case"
msgstr "Nur Kleinbuchstaben"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr ""

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Entferne Glyphen aus der Auswahl, die übereinstimmen."

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Logisches „und“ mit Auswahl"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Entferne Glyphen aus der Auswahl, die nicht übereinstimmen."

msgid "No Script"
msgstr "Kein Schriftsystem"

msgid "Please specify a script"
msgstr "Gebe ein Schriftsystem an"

msgid "Bad Script"
msgstr "Ungültiges Schriftsystem"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Markierungselemente der Schriftsysteme sind 4 Buchstaben lang"

msgid "Select by Name"
msgstr "Nach Name auswählen"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr ""

msgid "Display Substitution..."
msgstr ""

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr ""

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Horizontale Metriken anzeigen"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Vertikale Metriken anzeigen"

msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"

msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Dickte als Linie"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"Zeige die Dickte als Linie,\n"
"senkrecht zur Schreibrichtung"

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Dickte als Unterstrich"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""
"Zeige die Dickte als Unterstrich,\n"
"um die Dicktenbreite anzuzeigen"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Bitmap-Vergrößerung …"

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr ""

msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Finde eine adobe CMap Datei …"

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Schließe %s bevor Du sie in eine CID-Schrift einfügst"

msgid "Please close font"
msgstr "Schrift schließen"

msgid "_Remove"
msgstr "Entfe_rnen"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du die Sub-Schrift %1$.40s aus der CID-Schrift %2$.40s "
"entfernen möchten"

msgid "_Remove Font"
msgstr "Schrift entfe_rnen"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Ergänzung ändern …"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Gib eine neue Ergänzung an, für %.20s-%.20s"

msgid "_New Composition..."
msgstr "_Neue Zusammensetzungen …"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Zusammensetzungen ändern …"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "Sil_ben erstellen"

msgid "_Hangul"
msgstr "_Hangul"

msgid "Save A_ll"
msgstr "_Alles speichern"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "Infor_mationen der Schriftfunktionen zusammenführen …"

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Zurücksetzen auf Sic_herungsdatei"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Spezielle Daten entfernen"

msgid "Script Menu"
msgstr "Skriptmenü"

msgid "_All Fonts"
msgstr "_Alle Schriften"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "Angezeigte _Schrift"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "Glyphen-_Metadaten"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_TrueType Instruktionen"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Nach _Farbe auswählen"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Nach _Platzhalter auswählen …"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Nach _Schriftsystem auswählen …"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "G_lyphen, die es sich lohnt auszugeben"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Glyphen nur mit _Referenzen"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Glyphen nur mit _Kurven"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Glyphen mit beiden"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "_Weißraum-Glyphen"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "_Geänderte Glyphen"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "Benötigt _Hinting"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Automatisches Hinting _möglich"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "Halte die Umschalttaste um zusammen zu führen"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "Halte die Steuerungstaste um zu begrenzen"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Nach Sub_tabellen der Nachschlagetabelle wählen …"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr "Rückgängig auf Schriftebene"

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Nachschlage_tabellen Daten kopieren"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "V_ert. Dickte kopieren"

msgid "Paste Into"
msgstr "Innen einfügen"

msgid "Paste After"
msgstr "Einfügen nach"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "Gleiche Gl_yphe wie"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Ebene in Ebene kopieren"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "F_inden / Ersetzen …"

msgid "Correct References"
msgstr "Referenzen korrigieren"

msgid "Copy _From"
msgstr "Kopieren a_us"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "K_apitälchen hinzufügen …"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen hinzufügen …"

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "Duplikat _der Glyphe erstellen"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "_MATH Informationen …"

msgid "_BDF Info..."
msgstr "_BDF Informationen …"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "_Horizontale Grundlinien …"

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "_Vertikale Grundlinien …"

msgid "_Justification..."
msgstr "_Textbündigkeit  …"

msgid "Show _Dependent"
msgstr "_Abhängige anzeigen"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Massen-Umbenennung von Glyphen …"

msgid "Set _Color"
msgstr "_Farbe festlegen"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Pr_obleme finden …"

msgid "_Validate..."
msgstr "_Validieren …"

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Begrenzung der E_xtrempunkte festlegen …"

msgid "Other Info"
msgstr "Andere Informationen"

msgid "_Validation"
msgstr "_Validierung"

msgid "St_yle"
msgstr "St_il"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "Schriften _zusammenführen …"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "Schriften interpo_lieren …"

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Vergleiche Schriften …"

msgid "All"
msgstr "Alles"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "_Glyphen-Bild"

msgid "_Name"
msgstr "_Name"

msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "_Verschlüsselung Hexadezimal"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Kodierungs-Felder hinzufügen …"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Wie viele CID-Felder möchtest du hinzufügen?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Wie viele unkodierte Glyphen-Felder möchtest du hinzufügen?"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du diese Glyphen löschen möchtest? Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Glyphen trennen und entfernen"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Kodierungs-Name hinzufügen …"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ungültige Kodierung"

msgid "Make Namelist"
msgstr "Namensliste erstellen"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Konnte %s nicht schreiben"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Erstellen der Namensliste fehlgeschlagen"

msgid "Load Namelist"
msgstr "Namensliste laden"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr ""

msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Konnte %s nicht lesen"

msgid "No such file"
msgstr "Keine solche Datei"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "Ungültige Datei der Namensliste"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Konnte %s nicht bearbeiten"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Nicht-ASCII Glyphennamen"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""
"Diese Namensliste enthält mindestens einen nicht-ASCII Glyphen-Namen, "
"nämlich: %s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""
"Diese Namensliste basiert auf einer Namensliste, die nicht-ASCII Glyphen-"
"Namen enthält"

msgid "Create failed"
msgstr "Erstellen fehlgeschlagen"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "Umbenennen nach Namensliste"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""
"Benenne Glyphen in dieser Schrift in die Namen um, die in der ausgewählten "
"Namensliste gefunden wurden"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""

msgid "Load glyph names"
msgstr "Glyphen-Namen laden"

msgid "_Reencode"
msgstr "Umkodie_ren"

msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "Kodierung er_zwingen"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "Kodierungs-Felder _hinzufügen …"

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "_Unbenutzte Felder entfernen"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "Glyphen _trennen"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Glyphen trennen und ent_fernen …"

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Kodieru_ngs-Name hinzufügen …"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "Kodierung _laden …"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "_Erstelle aus Schrift …"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "K_odierung entfernen …"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Nach _Gruppen anzeigen …"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "Gruppen def_inieren …"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "Na_mensliste des Fonts speichern …"

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "Namensliste la_den …"

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "Gl_yphen umbenennen …"

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "Erstelle Glyphen mit N_amen …"

msgid "_Show ATT"
msgstr "_ATT anzeigen"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "_Substitutionen anzeigen …"

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Gl_yphen-Beschriftung mit"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "_Horizontale Metriken anzeigen …"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "_Vertikale Metriken anzeigen …"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "Fenster: 32 × 8 Felder"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Fenster: _16 × 4 Felder"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Fenster: _8 × 2 Felder"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "Kontur _24 Pixel"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "Kontur _36 Pixel"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "Kontur _48 Pixel"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "Kontur _72 Pixel"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "Kontur _96 Pixel"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "Kontur _128 Pixel"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "An Begren_zungsrahmen der Schrift anpassen"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Bit_map-Vergrößerung …"

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "%d@%d Pixel Bitmap"

msgid "BlueValues"
msgstr "BlueValues"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "'fpgm' bearbeiten …"

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "'prep' bearbeiten …"

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "'maxp' bearbeiten …"

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "'cvt ' bearbeiten …"

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Instruktionen-Tabellen entfernen"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "Hints lös_chen"

msgid "Histograms"
msgstr "Histogramme"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "Automatische Di_ckte …"

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "_Alle Unterschneidungs-Paare entfernen"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Alle vert. Unterschneidungs-_Paare entfernen"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "Nach _CID konvertieren"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "Mit C_Map konvertieren"

msgid "_Flatten"
msgstr "_Begradigen"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr ""

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Schrift _einfügen …"

msgid "Insert _Blank"
msgstr "_Leeres einfügen"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "Er_gänzung ändern …"

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "C_ID-Schrift Informationen …"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_MM erstellen …"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "MM _Validitätsprüfung"

msgid "MM _Info..."
msgstr "MM _Informationen …"

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "I_n neue Schrift verschmelzen …"

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "MM ändere Standard-_Strichstärke …"

msgid "_Overview"
msgstr "Über_sicht"

msgid "_Index"
msgstr "_Index"

msgid "_About..."
msgstr "Ü_ber …"

msgid "_License..."
msgstr "_Lizenz …"

msgid "E_ncoding"
msgstr "_Kodierung"

msgid "_CID"
msgstr "_CID"

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""
"Farbe der Schrift, die zur Anzeige von Glyph-Informationen in der "
"Schriftansicht verwendet wird"

msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Glyphen-Information Farbe"

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr ""
"Farbe die verwendet wird, um den Vordergrund der leeren Felder zu zeichnen"

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr ""
"Farbe die verwendet wird, um den Hintergrund der ausgewählten Glyphen zu "
"zeichnen"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Ausgewählte hintere Ebene Farbe"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr ""
"Farbe die verwendet wird, um den Vordergrund der ausgewählten Glyphen zu "
"zeichnen"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Ausgewählte fordere Ebene Farbe"

msgid "Changed Color"
msgstr "Farbe für Änderungen"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Farbe, die zur Markierung einer veränderten Glyphe verwendet wird"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr ""

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr ""

msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Schriftröße (in Punkten), die zur Anzeige von Informationen und Glyphen-"
"Beschriftungen in der Schriftansicht verwendet wird"

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Schriftfamiliennamen, die verwendet werden, um "
"kleine Beispielbilder von Glyphen über den vom Benutzer erstellten Glyphen "
"anzuzeigen"

msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "Hintergrundfarbe für den Zeichnungsbereich in allen Ansichten"

msgid "Color|Background"
msgstr "Hintergrund"

msgid "View"
msgstr "Ansicht"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Dies ist eine abstrakte Klasse, die gemeinsame Merkmale definiert für\n"
"Schrift-Ansicht, Zeichen-Ansicht, Bitmap-Ansicht und Metrik-Ansicht"

msgid "FontView"
msgstr "Schrift-Ansicht"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Dies ist das Hauptanzeigefenster für Schriften"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr ""

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"Wähle Glyphen in der oberen Schriftansicht aus.\n"
"Die ausgewählten Glyphen werden deine Glyphenklasse sein."

msgid "Hit Watch Point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""

msgid "Watched Store Change"
msgstr ""

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr ""

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr ""

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr ""

msgid "Kerning"
msgstr "Unterschneidung"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""

msgid "Other ..."
msgstr "Andere …"

msgid "Merge Fonts"
msgstr "Schriften zusammenführen"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Schrift zum Zusammenführen in %.20s"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Unterschneidung zwischen Schriften beibehalten"

msgid "Amount"
msgstr "Menge"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Schriften interpolieren"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Interpolieren zwischen %.20s und:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "von"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Vor- und Nachbreiten setzen auf:"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Vorbreite setzen auf:"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Nachbreite setzen auf:"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Vertikale Dickte setzen auf:"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Dickte setzen auf:"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Vor- und Nachbreite verändern um:"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Vorbreite verändern um:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Nachbreite verändern um:"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Vertikale Dickte verändern um:"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Dickte verändern um:"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Vor- und Nachbreite skalieren um:"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Vorbreite skalieren um:"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Nachbreite skalieren um:"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Vertikale Dickte skalieren um:"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Dickte skalieren um:"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "Dickte ändert sich nicht."

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "Vorbreite ändert sich nicht."

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "Oberer Abstand ändert sich nicht."

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Negative Glyphen-Dickten sind im TrueType nicht erlaubt.\n"
"Möchtest du wirklich einen negativen Wert angeben?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Vor- und Nachbreiten setzen …"

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Vorbreite setzen …"

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Nachbreite setzen …"

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Vertikale Dickte festlegen …"

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Konnte das Zeichen %.70s nicht finden"

msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Namen einer Glyphe in der Schrift eingeben"

msgid "Merge into selection"
msgstr "In Auswahl zusammenführen"

msgid "Select by Color"
msgstr "Nach Farbe auswählen"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Glyph-Namen müssen gültige Postscript-Namen sein"

msgid "Bad Range"
msgstr "Ungültiger Bereich"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "Ungültiger Bereich, Start (%1$04X) ist größer als Ende (%2$04X)"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Der Code-Punkt U+%1$04X tritt in den Gruppen %2$.30s und %3$.30s auf"

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Der Glyphen-Name „U+%1$.30s“ tritt in den Gruppen %2$.30s und %3$.30s auf"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "Unbenannte Gruppe"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

msgid "Define Groups"
msgstr "Gruppen definieren"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Neue Untergruppe"

msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenname:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Glyphen:"

msgid "Identify by"
msgstr "Identifizieren nach"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Glyphen können entweder durch Namen oder durch Unicode-Codepunkte\n"
"identifiziert werden. Im Allgemeinen steuerst du dies, anhand dessen, was "
"du\n"
"eingibst.\n"
"Die Eingabe von \"A\" identifiziert eine Glyphe anhand des Namens.\n"
"Die Eingabe von \"U+0041\" identifiziert eine Glyphe anhand des Codepunkts.\n"
"Beim Laden von Glyphen aus der Auswahl musst du angeben, welches Format du "
"gewünscht."

msgid "Set From Font"
msgstr "Nach Schrift festlegen"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr ""
"Diese Glyph-Liste festlegen, um Glyphen zu bestimmen,\n"
"die in der Schriftansicht ausgewählt werden"

msgid "Select In Font"
msgstr "In Schrift auswählen"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr ""
"Die Auswahl in der Schriftansicht als Glyphen festlegen,\n"
"die hier banannt werden"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Keine Glyphen-Duplikate"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Glyphen-Namen (oder Unicode Code-Punkte) können in dieser Gruppe und einer "
"ihrer Untergruppen höchstens einmal auftreten"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Gruppe"
msgstr[1] "Gruppen"

msgid "No Groups"
msgstr "Keine Gruppen"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Keine Glyphe in der aktuellen Schrift entspricht den Namen oder Code-Punkten "
"in den ausgewählten Gruppen"

msgid "Display By Groups"
msgstr "Nach Gruppen anzeigen"

msgid "Compacted"
msgstr "Kompakt"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Position: %d\n"
"Anzahl: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Breite: %d\n"
"Anzahl: %d\n"
"Prozentsatz von Maks.: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Anzahl: %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Breite: %d-%d (%d)\n"
"Zähler: %d (%d)\n"
"Prozentsatz von Maks.: %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr ""
"In einem Paar von bluevalues, muss die kleinere Zahl zuerst angegeben werden"

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Es sind zu wenige Glyphen ausgewählt, um ein repräsentatives Beispiel für "
"diesen Aspekt deiner Schrift zu erhalten. Wenn du die Markierung aufhebst, "
"gilt der Befehl für alle Glyphen in der Schrift"

msgid "Tiny Selection"
msgstr "Kleine Auswahl"

msgid "HStem"
msgstr "H-Stamm"

msgid "VStem"
msgstr "V-Stamm"

msgid "Blues"
msgstr "Blue Werte"

msgid "Sum Around:"
msgstr "Summe drumherum:"

msgid "Bar Width:"
msgstr "Balkenbreite:"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "BlueValues kommen in Paaren. Wähle einen anderen Wert."

msgid "Glyph Names"
msgstr "Glyphen-Namen"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr ""

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr ""

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr ""

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Zusammenklappen Nachschlagetabelle An"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Zusammenklappen Nachschlagetabelle Aus"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Zusammenklappen Max Nachschlagetabelle"

msgid "Extenders"
msgstr "Erweiternde Zeichen"

msgid "Language info"
msgstr "Spracheninfo"

msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Erweiternde Glyphen (Kashida, usw.)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Eine Liste von Glyphen-Namen"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Neu"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr ""

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr ""

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr ""

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr ""

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""

msgid "A list of lookup names"
msgstr ""

msgid "LookupName|New"
msgstr "Neu"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "Unbekannte Nachschlagetabelle"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Unbekannte Name der Nachschlagetabelle: %60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr ""

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Eine Liste der Sprachen und der Nachschlagetabellen, um\n"
"Textbündigkeit einzeln ein- und auszuschalten. Eine Sprache\n"
"kann mehrmals erscheinen, in diesem Fall wir die zweite\n"
"(oder dritte, usw.) versucht, wenn die erste fehlschlägt."

msgid "Language|New"
msgstr "Neu"

msgid "Justified Scripts"
msgstr ""

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr ""
"Eine Liste von Schriftsystemen mit besonderen\n"
"Anforderungen an die Textbündigkeit"

msgid "Script|New"
msgstr "Neu"

msgid "Min Kern"
msgstr "Min. Unterschneidung"

msgid "No lookup selected"
msgstr ""

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr ""

msgid "Class 0"
msgstr "Klasse 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr ""

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Automatische Unterschneidung Zeile"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Automatische Unterschneidung Reihe"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Automatische Unterschneidung für alle"

msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

msgid "Clear All"
msgstr "Alles löschen"

msgid "Clear Device Table"
msgstr ""

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr ""

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Zweite Klasse %d: \n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{Alles}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "Die Schrift enthält keine Glyphe mit dem Namen %s."

msgid "From the _other class"
msgstr "V_on der anderen Klasse"

msgid "_From this class"
msgstr "_Von dieser Klasse"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "Glyphe in zwei Klassen"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"Die Glyphe mit dem Namen %s tritt auch in der Klasse in Zeile %d auf, die "
"mit %.20s beginnt …\n"
"Du musst sie aus einer der Beiden entfernen."

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Glyphen in den Klassen"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Klasse auswählen, die enthällt:"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Wähle die Klasse aus, die die benannte Glyphe enthällt"

msgid "Display Size:"
msgstr "Anzeigegröße:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Vergrößerung:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Unterschneidungs-Versatz:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""

msgid "Revert Kerning"
msgstr "Unterschneidung zurücksetzen"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr ""

msgid "Lookup subtable:"
msgstr ""

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Unterschneidung nach Klassen: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr ""

msgid "Show Kerning"
msgstr "Unterschneidung anzeigen"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "_Standardtrennung:"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""

msgid "_Min Kern:"
msgstr "_Min. Unterschneidung:"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"Jede berechnete Änderung der Unterschneidung, deren\n"
"absoluter Wert weniger ist als dieser, wird ignoriert.\n"

msgid "_Touching"
msgstr "_Berührung"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Glyphen nur zueinander unterschneiden"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"Beim automatischer Unterschneidung, bewege Glyphen nur\n"
"zueinander, so dass der Unterschneidungwert negativ ist."

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Automatische Unterschneidung für neue Einträge"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Wenn eine neue Klasse hinzugefügt wird, gebe Standardwerte\n"
"für die Unterschneidung an, die zwischen ihr und jeder Klasse,\n"
"mit der sie interagiert, benutzt werden soll."

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Unterschneidung nach Klassen"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Vert. Unterschneidung nach Klassen"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr ""

msgid "No significant differences found"
msgstr "Keine wesentlichen Unterschiede gefunden"

msgid "Differ"
msgstr "Unterscheiden sich"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Die Ebenen stimmen nicht überein"

msgid "Error Bound"
msgstr "Fehler in der Begrenzung"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Vergleiche Ebenen"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Ebenen kopieren"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Vergleiche zwei Ebenen"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Eine Ebene in eine andere kopieren"

msgid "From:"
msgstr "Von:"

msgid "Other:"
msgstr "Andere:"

msgid "To:"
msgstr "Nach:"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Zielebene vor dem Kopieren löschen"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Fehler zulassen von:"

msgid "em units"
msgstr "Geviert-Einheiten"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr ""

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Mac kontextuelle Maschinen-Zuständen"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr ""

msgid "Single Position"
msgstr "Einzelne Position"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Paarweise Position (Kerning)"

msgid "Cursive Position"
msgstr "Kursive Position"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Akzent-auf-Grundzeichen Position"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Akzent-auf-Ligatur Position"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Akzent-auf-Akzent Position"

msgid "Contextual Position"
msgstr "Kontextuelle Position"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Kontextuelle Ketten-Position"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr ""

msgid "Abaza"
msgstr ""

msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr ""

msgid "Afar"
msgstr ""

msgid "Agaw"
msgstr ""

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr ""

msgid "Altai"
msgstr ""

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr ""

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr ""

msgid "Arakanese"
msgstr ""

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr ""

msgid "Lang|Avar"
msgstr ""

msgid "Awadhi"
msgstr ""

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr ""

msgid "Badaga"
msgstr ""

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr ""

msgid "Balkar"
msgstr ""

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr ""

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr ""

msgid "Bench"
msgstr ""

msgid "Bible Cree"
msgstr ""

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr ""

msgid "Bemba"
msgstr ""

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr ""

msgid "Bhojpuri"
msgstr ""

msgid "Bikol"
msgstr ""

msgid "Bilen"
msgstr ""

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr ""

msgid "Balochi"
msgstr ""

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr ""

msgid "Balti"
msgstr ""

msgid "Bambara"
msgstr ""

msgid "Bamileke"
msgstr ""

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr ""

msgid "Braj Bhasha"
msgstr ""

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr ""

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr ""

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr ""

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr ""

msgid "Chaha Gurage"
msgstr ""

msgid "Chattisgarhi"
msgstr ""

msgid "Chichewa"
msgstr ""

msgid "Chukchi"
msgstr ""

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr ""

msgid "Chuvash"
msgstr ""

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr ""

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Koptisch"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr ""

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr ""

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Crimean Tatar"
msgstr ""

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr ""

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr ""

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr ""

msgid "Lang|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr ""

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr ""

msgid "Djerma"
msgstr ""

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr ""

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr ""

msgid "Dari"
msgstr ""

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr ""

msgid "Ebira"
msgstr ""

msgid "Eastern Cree"
msgstr ""

msgid "Efik"
msgstr ""

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr ""

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr ""

msgid "Even"
msgstr ""

msgid "Ewe"
msgstr ""

msgid "French Antillean"
msgstr "Französische Antillen"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr ""

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr ""

msgid "Fon"
msgstr ""

msgid "Faroese"
msgstr ""

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr ""

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr ""

msgid "Fulani"
msgstr ""

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr ""

msgid "Gagauz"
msgstr ""

msgid "Garshuni"
msgstr ""

msgid "Garhwali"
msgstr ""

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr ""

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr ""

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr ""

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr ""

msgid "Garo"
msgstr ""

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr ""

msgid "Halam"
msgstr ""

msgid "Harauti"
msgstr ""

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr ""

msgid "High Mari"
msgstr ""

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr ""

msgid "Ho"
msgstr ""

msgid "Harari"
msgstr ""

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr ""

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr ""

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr ""

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "IPA Benutzung"

msgid "Irish"
msgstr "Irisch"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "Irisch traditionell"

msgid "Inari Sami"
msgstr ""

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr ""

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr ""

msgid "Jula"
msgstr ""

msgid "Kabardian"
msgstr ""

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr ""

msgid "Kalenjin"
msgstr ""

msgid "Karachay"
msgstr ""

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr ""

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "Khutsuri Georgisch"

msgid "Khakass"
msgstr ""

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr ""

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr ""

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr ""

msgid "Khowar"
msgstr ""

msgid "Kikuyu"
msgstr ""

msgid "Kisii"
msgstr ""

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr ""

msgid "Kalmyk"
msgstr ""

msgid "Kamba"
msgstr ""

msgid "Kumaoni"
msgstr ""

msgid "Komo"
msgstr ""

msgid "Komso"
msgstr ""

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr ""

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr ""

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr ""

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr ""

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr ""

msgid "Kpelle"
msgstr ""

msgid "Krio"
msgstr ""

msgid "Karakalpak"
msgstr ""

msgid "Karelian"
msgstr ""

msgid "Karaim"
msgstr ""

msgid "Karen"
msgstr ""

msgid "Koorete"
msgstr ""

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr ""

msgid "Kildin Sami"
msgstr ""

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr ""

msgid "Kulvi"
msgstr ""

msgid "Kumyk"
msgstr ""

msgid "Kurukh"
msgstr ""

msgid "Kuy"
msgstr ""

msgid "Koryak"
msgstr ""

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr ""

msgid "Lahuli"
msgstr ""

msgid "Lak"
msgstr ""

msgid "Lambani"
msgstr ""

msgid "Laz"
msgstr ""

msgid "L-Cree"
msgstr ""

msgid "Ladakhi"
msgstr ""

msgid "Lezgi"
msgstr ""

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr ""

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr ""

msgid "Lang|Limbu"
msgstr ""

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr ""

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"

msgid "Lule Sami"
msgstr ""

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr ""

msgid "Luhya"
msgstr ""

msgid "Luo"
msgstr ""

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr ""

msgid "Makua"
msgstr ""

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr ""

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr ""

msgid "Mapudungun"
msgstr ""

msgid "Marwari"
msgstr ""

msgid "Mbundu"
msgstr ""

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr ""

msgid "Moose Cree"
msgstr ""

msgid "Mende"
msgstr ""

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr ""

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr ""

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr ""

msgid "Malinke"
msgstr ""

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr ""

msgid "Mandinka"
msgstr ""

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr ""

msgid "Maninka"
msgstr ""

msgid "Mohawk"
msgstr ""

msgid "Moksha"
msgstr ""

msgid "Mon"
msgstr ""

msgid "Moroccan"
msgstr ""

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr ""

msgid "Mundari"
msgstr ""

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr ""

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr ""

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr ""

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr ""

msgid "Ndebele"
msgstr ""

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr ""

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr ""

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr ""

msgid "Norway House Cree"
msgstr ""

msgid "Nisi"
msgstr ""

msgid "Niuean"
msgstr ""

msgid "Nkole"
msgstr ""

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr ""

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr ""

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr ""

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Oji-Cree"
msgstr ""

msgid "Ojibway"
msgstr ""

msgid "Ossetian"
msgstr ""

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr ""

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr ""

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr ""

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Griechisch Polytonisch"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr ""

msgid "Palaung"
msgstr ""

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr ""

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr ""

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr ""

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr ""

msgid "R-Cree"
msgstr ""

msgid "Riang"
msgstr ""

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr ""

msgid "Rusyn"
msgstr ""

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr ""

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr ""

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr ""

msgid "Sayisi"
msgstr ""

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr ""

msgid "Selkup"
msgstr ""

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr ""

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr ""

msgid "Sibe"
msgstr ""

msgid "Sidamo"
msgstr ""

msgid "Silte Gurage"
msgstr ""

msgid "Skolt Sami"
msgstr ""

msgid "Slavey"
msgstr ""

msgid "Samoan"
msgstr ""

msgid "Sena"
msgstr ""

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr ""

msgid "Sodo Gurage"
msgstr ""

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr ""

msgid "Serer"
msgstr ""

msgid "South Slavey"
msgstr ""

msgid "Southern Sami"
msgstr ""

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr ""

msgid "Svan"
msgstr ""

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr ""

msgid "Swazi"
msgstr ""

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr ""

msgid "TH-Cree"
msgstr ""

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr ""

msgid "Tahitian"
msgstr ""

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr ""

msgid "Tundra Nenets"
msgstr ""

msgid "Tonga"
msgstr ""

msgid "Todo"
msgstr ""

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr ""

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr ""

msgid "Tuvin"
msgstr ""

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr ""

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr ""

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""

msgid "Uyghur"
msgstr ""

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr ""

msgid "Wagdi"
msgstr ""

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr ""

msgid "Wolof"
msgstr ""

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr ""

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr ""

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr ""

msgid "Yi Classic"
msgstr "Yi klassisch"

msgid "Yi Modern"
msgstr "Yi modern"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Chinesisch Hongkong"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Chinesisch Phonetisch"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch Vereinfacht"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch Traditionell"

msgid "Zande"
msgstr ""

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "Sprache(n)"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Schriftsysteme und Sprachen"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""
"Die Sprache '%s', ist nicht in der Liste der bekannten Sprachen und wird "
"ausgelassen"

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Mehrere Markierungselemente der Sprachen, einschließlich '%s', sind nicht in "
"der Liste der bekannten Sprachen und werden ausgelassen"

msgid "Language List"
msgstr "Sprachen-Liste"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Wähle so viele Sprachen wie nötig.\n"
"Halte die Kontroll-Taste gedrückt,\n"
"um mehrere Sprachen auszuwählen."

msgid "Language Missing"
msgstr "Sprache fehlt"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Mindestens eine Sprache muß ausgewählt sein.\n"
"Verwende die \"Standard\"-Sprache, wenn nichts anderes passt."

msgid "No scripts"
msgstr "Kein Schriftsysteme"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr ""
"Mindestens ein Schriftsystem muß auswählt werden, wenn ein "
"Markierungselement der Schrift-Funktionen angeben ist."

msgid "Bad script tag"
msgstr "Ungültiges Markierungselement der Schriftsysteme"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Das Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es "
"kann höchstens 4 Buchstaben lang sein"

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Das Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) sollte ASCII-"
"Zeichen beinhalten.\n"

msgid "No languages"
msgstr "Keine Sprachen"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Mindestens eine Sprache muß für jedes Schriftsystem ausgewählt werden."

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Das Markierungselement der Sprache in Zeile %d (%s) sollte ASCII-Zeichen "
"beinhalten.\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "Ungültiges Markierungselement der Sprache"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Das Markierungselement der Sprache in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es kann "
"höchstens 4 Buchstaben lang sein"

msgid "Script(s)"
msgstr "Skript(e)"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Jede Funktion ist für einen bestimmten Satz von\n"
"Schriftsystemen und Sprachen aktiv.\n"
"Normalerweise wird nur ein Schriftsystem angegeben,\n"
"aber gelegentlich werden es mehrere sein.\n"
"Ein Schriftsystem ist ein vierbuchstabiges \n"
"Schriftsystem-Markierungselement für OpenType\n"

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Neue"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Du musst eine Nachschlagetabelle wählen"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr ""

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Du musst eine Art der Nachschlagetabellen wählen."

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Unbenannte Nachschlagetabelle"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Du musst der Nachschlagetabelle einen Namen geben."

msgid "Bad feature tag"
msgstr "Ungültiges Markierungselement der Funktion"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"Das Markierungselement der Funktion in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es kann "
"höchstens 4 Buchstaben lang sein (oder es könnte eine Mac-Funktion sein, "
"zwei Nummern in Klammern <3,4>)"

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Das Markierungselemente der Funktion in Zeile %d (%s) sollte ASCII-Zeichen "
"beinhalten.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Das Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) sollte ASCII-"
"Zeichen beinhalten.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Ein Markierungselement der Schriftsysteme in Zeile %d (%s) ist zu lang. Es "
"kann höchstens 4 Buchstaben lang sein"

msgid "Lookup name already used"
msgstr ""

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""

msgid "Lookup"
msgstr ""

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""

msgid "Right To Left"
msgstr "Rechts nach links"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Basiszeichen ignorieren"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Ligaturen ignorieren"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Zusammengestellte Akzente ignorieren"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Akzentklasse:"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Akzentgruppe:"

msgid "Lookup Name:"
msgstr ""

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Ligaturen-Daten in AFM-Dateien speichern"

msgid "Name in use"
msgstr "Name wird verwendet"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Name used twice"
msgstr "Name zweimal verwendet"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Der Name, %.80s, erscheint zweimal in dieser Liste.\n"
"Jede Ankerklasse muss einen eindeutigen Namen haben."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Ankerklasse entfernen?"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Ankerklassen in Subtabelle %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Neue Ankerklasse"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Grund-Glyphe Name"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Ligatur-Glyphe Name"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Erste Glyphe Name"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "In der Schrift gibt es keine Glyphe mit dem Namen \"%s\""

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Duplicate data"
msgstr "Doppelte Daten"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr ""

msgid "_Alphabetic"
msgstr "_Alphabetisch"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Sortiere diese Anzeige nach dem alphabetischen Namen der Glyphe"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Sortiere diese Anzeige nach dem Unicode der Glyphe"

msgid "_By Base Char"
msgstr "_Nach Grundzeichen"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""

msgid "By _Scripts"
msgstr "Nach _Schriftsystemen"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Sortiere zuerst nach dem Schriftsystem der Glyphe.\n"
"So sortieren sich A und Z zusammen, während sich\n"
"Alpha mit Omega sortiert und nicht mit A"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "_Populate"
msgstr "_Füllen"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "Automatische _Unterschneidung"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""

msgid "_Add Selected"
msgstr "_Ausgewählte hinzufügen"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "_Ausgewählte automatische unterschneiden"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr ""
"Unterschneidungs-Informationen zwischen allen Paaren der ausgewählten "
"Glyphen hinzufügen"

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Einträge für alle ausgewählten Glyphen hinzufügen."

msgid "_Remove Empty"
msgstr "_Leere entfernen"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – jene, in denen alle Felder 0 sind"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – Einträge ohne zweite Glyphe"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – jene ohne Quell-Glyphen"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr "Alle \"leeren\" Einträge entfernen – Einträge ohne Ersatz-Glyphe"

msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"

msgid "Remove all entries."
msgstr "Alle Einträge entfernen."

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr ""

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Füge der Nachschlagetabelle Einträge hinzu, die auf dem\n"
"folgenden Suffix basieren. Wenn also das Suffix auf \"superior\"\n"
"gesetzt ist und die Schrift enthält Glyphen mit den Namen \"A\"\n"
"und \"A.superior\" (und die Nachschlagetabelle bezieht sich\n"
"auf das lateinische Schriftsystem), dann wird FontForge\n"
"eine Eintragszuordnung \"A\" → \"A.superior\" hinzufügen."

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr ""

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr ""

msgid "Please name this subtable"
msgstr ""

msgid "Duplicate name"
msgstr "Doppelter Name"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr ""

msgid "No Subtable"
msgstr "Keine Subtabelle"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Neue Nachschlagetabelle erstellen"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Subtabelle welcher Nachschlagetabelle hinzufügen?"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Glyphen für den ersten Teil des Unterschneidungspaares auswählen"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Glyphen für den zweiten Teil des Unterschneidungspaares auswählen"

msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance"
msgstr ""

msgid "Kerning format"
msgstr "Format der Unterschneidung"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Einzelne Unterschneidungs-Paare verwenden"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Benutze eine Matrix von Unterschneidungsklassen"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr ""

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""

msgid "C_lasses"
msgstr "K_lassen"

msgid "_Pairs"
msgstr "_Paare"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Unterschneidung kann entweder nach Glyphenklassen oder\n"
"nach Paarkombinationen einzelner Glyphen angegeben werden.\n"
"Welche Art möchtest du für diese Subtabelle benutzen?"

msgid "No Script Tag"
msgstr "Kein Markierungselement der Schriftsysteme"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr ""
"Gebe ein OpenType-Markierungselement der Schriftsysteme an, mit 4 Buchstaben"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "Markierungselement der Schriftsysteme zu lang"

msgid "Invalid language"
msgstr "Ungültige Sprache"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"Gebe eine kommagetrennte Liste von OpenType-Markierungselementen der "
"Schriftarten an, die 4 Buchstaben lang sind"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Sprachen dem Schriftsystem hinzufügen"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Sprachen aus Schriftsystem entfernen"

msgid "Script Tag:"
msgstr "Markierungselement der Schriftsysteme:"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Markierungselement der Sprache:"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Keine Start-Glyphe"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr ""

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Nicht genügend Glyphen"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""

msgid "Bad selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Kann hier keine Subtabelle angeben"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr ""

msgid "Missing suffix"
msgstr "Fehlender Suffix"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Massen-Umbenennung von Glyphen"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Alle Glyphen in der Auswahl umbenennen"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "Durch Anhängen des Suffix:"

msgid "To their own names"
msgstr "Zu ihren eigenen Namen"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Nach deren Glyphen-Namen beginnend bei:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Wenn du hier „A“ eingibst, dann bekommt die erste ausgewählte Glyphe den "
"Namen „A.suffix“. Die zweite „B.suffix“ und so weiter."

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Wenn eine dieser Glyphen einen Suffix bereits enthällt"

msgid "Append to it"
msgstr "Anhängen"

msgid "Replace it"
msgstr "Ersetzen"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr ""
"Optional, füge diese Zuordnung der Subtabelle der Nachschlagetabelle hinzu:"

msgid "Bad Language"
msgstr "Ungültige Sprache"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "Diese Funktion wird bereits verwendet"

msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"

msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "_Neu …"

msgid "This setting is already used"
msgstr "Diese Einstellung wird bereits verwendet"

msgid "Setting Id:"
msgstr "Einstellung-Id:"

msgid "_Enabled"
msgstr "_Aktiviert"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "_ID der Funktion:"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Schließen sich gegenseitig aus"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "_Neu …"

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "_Neue …"

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen"

msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"

msgid "Stacks"
msgstr "Stapel"

msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Über-/Unterstriche"

msgid "Radicals"
msgstr "Radikale"

msgid "Connectors"
msgstr "Verbinder"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Oberer Akzent Horizontale Position"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Vorgebaute größere Varianten"

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "Kursiv Korr."

msgid "Parts List"
msgstr "Teileliste"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Höhen-/Unterschneidungs-Daten"

msgid "Kern"
msgstr "Unterschneidung"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "Höhen-Einstellungen"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Unterschneidungs-Einstellungen"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "Erweiterte Formen"

msgid "Top Accent"
msgstr "Akzente oben"

msgid "Math Kern"
msgstr "Math Unterschneidung"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Vertikale Konstruktion"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Horizontale Varianten"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Horizontale Konstruktion"

msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"

msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Glyphen Konstruktion"

msgid "Bad device table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr ""

msgid "Missing Glyph"
msgstr "Fehlende Glyphe"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "Es gibt keine Glyphe namens %s (verwendet in %s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "Bad Parts List"
msgstr "Ungültige Teileliste"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Ungültige Teileliste für Glyphe %s in %s"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "Ungültige Varianten-Liste"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Ungültige Varianten-Liste für Glyphe %s in %s"

msgid "MATH table"
msgstr "MATH Tabelle"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr ""

msgid "TopRight"
msgstr "Oben Rechts"

msgid "TopLeft"
msgstr "Oben Links"

msgid "BottomRight"
msgstr "Unten Rechts"

msgid "BottomLeft"
msgstr "Unten Links"

msgid "Graphical"
msgstr "Grafisch"

msgid "Textual"
msgstr "Textuell"

msgid "Name:"
msgstr "Name:"

msgid "LBearing:"
msgstr "Vorbreite:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "Obere Vorbreite:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "Obere Nachbreite:"

msgid "RBearing:"
msgstr "Nachbreite:"

msgid "Kern:"
msgstr "Unterschneidung:"

msgid "VKern:"
msgstr "Vert. Unterschneidung:"

msgid "_Alter Class"
msgstr "_Klasse ändern"

msgid "_Create Pair"
msgstr "Paar _erstellen"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Unterschneidungs-Klasse benutzen?"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Glyphen-Namen Liste laden …"

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Unterschneidungs-Metrik für %.50s"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Dickten-Metrik für %.50s"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Metriken für %.50s"

msgid "Point Size"
msgstr "Punktgröße"

msgid "Number out of range"
msgstr "Zahl außerhalb des Bereichs"

msgid "Set Point Size"
msgstr "Punktgröße festlegen"

msgid "Point Size:"
msgstr "Punktgröße:"

msgid "Load _Word List..."
msgstr "_Wortliste laden …"

msgid "_Inline"
msgstr "_Innenkonturen"

msgid "_Outline"
msgstr "_Kontur"

msgid "_Shadow"
msgstr "_Schatten"

msgid "_Wireframe"
msgstr "_3D Schlag"

msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

msgid "_Partial"
msgstr "_Teilweise"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "Verstecken beim _Verschieben"

msgid "_Hide"
msgstr "_Verstecken"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Glyphe einfügen _nach …"

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Glyphe einfügen _vor …"

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "_Glyphe ersetzen …"

msgid "Show _Grid"
msgstr "_Gitter anzeigen"

msgid "Render using Hinting"
msgstr "Darstellung mithilfe des Hintings"

msgid "Size set from _Window"
msgstr "Größe nach _Fenstergröße gesetzt"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "Punkt_größe festlegen"

msgid "_Kerning only"
msgstr "_Nur Unterschneidung"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "_Nur Dickte"

msgid "_Both"
msgstr "_Beide"

msgid "_Window Type"
msgstr "_Fenstertyp"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "Dickte Farbe"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Farbe für die Zeichnung der Linie der Dickte einer Glyphe"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Farbe für die Zeichnung der Linie der Kursiv-Dickte einer Glyphe"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Kursiv-Dickte Farbe"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Farbe, die zum Zeichnen der Unterschneidungslinie verwendet wird"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "Unterschneidung Linien Farbe"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Farbe, die zum Zeichnen der Vorbreite verwendet wird"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Vor-/Nachbreite Farbe"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Farbe, die zur Markierung einer ausgewählten Glyphe verwendet wird"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Ausgewählte Glyphe Farbe"

msgid "MetricsView"
msgstr "Metriken-Ansicht"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "Dieses Fenster zeigt Metrik-Informationen einer Schrift an"

msgid "Axis 1"
msgstr "Achse 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Achse 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Achse 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Achse 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Ungültige MM-Strichstärke"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr ""

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "Die Gewichtungen der Standardversion der Schrift müssen 1,0 ergeben"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""

msgid "Blend to New Font"
msgstr "In neue Schrift verschmelzen"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "MM ändere Standard-Strichstärke"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr ""

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr ""

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr ""

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr ""

msgid "values for each axis"
msgstr "Werte für jede Ache"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr ""

msgid "Design Axis Values"
msgstr "Design-Axis Werte"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Hier mußt du mindestens einen Namen angeben"

msgid "Named Styles"
msgstr "Benannte Stile"

msgid "Bad Axis"
msgstr "Ungültige Achse"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Ungültige Nummer in %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Falsche Anzahl von Einträgen in %s"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "Die %s-Liste ist nicht geordnet"

msgid "Font|New"
msgstr "Neu"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Erzwinge Fettschnitt Schwellenwert:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Bestimme das Feld der Achsen-Art"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""

msgid "Begin:"
msgstr "Anfang:"

msgid "End:"
msgstr "Ende:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "Achsen-Bereich nicht gültig"

msgid "Design Settings:"
msgstr "Designeinstellungen:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Normalisierte Einstellungen:"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "Disordered designs"
msgstr "Ungeordnete Designs"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Ungültige PostScript-Funktion"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""

msgid "Create MM"
msgstr "MM erstellen"

msgid "MM _Info"
msgstr "MM _Informationen"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Art der verzerrbaren Schrift:"

msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Anzahl der Achsen:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Anzahl der Master Designs:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Achsen-Art:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Achsen-Bereich:"

msgid "Default:"
msgstr "Standard:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr ""

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Quelle, aus der dieses Design übernommen werden soll"

msgid "Master Designs"
msgstr "Master Designs"

msgid "Design|_New..."
msgstr "_Neu …"

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Normalisieren Design-Vektor Funktion:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Konvertieren Design-Vektor Funktion:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Nichtlineare Transformation"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "X Ausdruck:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Y Ausdruck:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Glyphen-Ursprung"

msgid "Center of Selection"
msgstr "Zentrum der Auswahl"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Zuletzt gedrückt"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Ausganspunkt der Projektion"

msgid "View Point"
msgstr "Standpunkt"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Abstand zur Zeichnungsebene:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Abstand zur Projektionsebene:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr ""

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Richtung des Blicks:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Fluchtpunkt:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""

msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Schriften"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "Kontur-Schriften"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-Schriften"

msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

msgid "OpenType"
msgstr "OpenType"

msgid "Type1"
msgstr "Typ1"

msgid "Type2"
msgstr "Typ2"

msgid "Type3"
msgstr "Typ3"

msgid "Unified Font Object"
msgstr "Vereintes Schriftobjekt (UFO)"

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge SFD"

msgid "Backup SFD"
msgstr "SFD Sicherheitskopie"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Aus PDF extrahieren"

msgid "Archives"
msgstr "Archive"

msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Filterliste bearbeiten"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Schrift-Filter bearbeiten"

msgid "Filter|New"
msgstr "Neu"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Dateien dieses Typs anzeigen"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Glyphennamen erzwingen nach:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"In der gespeicherten Schrift, erzwinge die Namensgebung aller Glyphen\n"
"entsprechend der angegebenen Namensliste"

msgid "No Rename"
msgstr "Ohne Umbenennung"

msgid "Open Font"
msgstr "Schrift öffnen"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr ""

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Benutze Cairo Zeichnen"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Ablage exportieren"

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr "Häufigkeit der automatischen Sicherung"

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr "Anzahl Revisionen zu behalten"

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr "Anzahl gespeicherter Schritte für Rückgängig/Wiederholen"

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr "Warnen Skript nich gespeichert"

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Suche Zeichen"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"Wenn FontForge eine (nicht sfd) Schrift öffnet, wird versucht, dieses "
"Unicode-Zeichen in der Schriftansicht anzuzeigen."

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Kompakt beim Öffnen"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr "Anzahl geladener Schritte für Rückgängig/Wiederholen"

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""
"Beim Importieren einer OpenType-Schrift im Falle des Hintings, stimmen "
"Kurvenpunkte möglicherweise nicht genau mit den Grenzen überein. Ein Punkt "
"kann beispielsweise -0,0002, statt genau 0 sein.\n"
"Diese Einstellung erlaubt es dem Benutzer, einen kleinen Toleranzwert dem "
"geladenen OpenType-Code hinzu zu fügen.\n"
"Verglichen wird dann nicht auf Gleichheit, sondern auf Gleichheit innerhalb "
"der Toleranz (z.B. werden Werte im Bereich von -0,0002 bis 0,0002 bei der "
"Berechnung von Hints als 0 angesehen)."

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Interpoliere Kontroll-Punkte bei Bewegung"

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Einrast-Entfernung Meßwerkzeug"

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Automatische Unterschneidung Dialog"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Metrik-Änderung, Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""
"Anzahl der Einheiten, um die ein Tabellenwert im Metrikenfenster erhöht/"
"verringert wird, wenn die Shift-Taste gehalten wird"

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr "Metrik-Änderung, Ctrl + Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""
"Anzahl der Einheiten, um die ein Tabellenwert im Metrikenfenster erhöht/"
"verringert wird, wenn die Control- und Shift-Taste gehalten werden"

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr ""

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""
"Das Messwerkzeug zeigt horizontale und vertikale Entfernungen auf der "
"Leinwand."

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Messwerkzeug zeight horizontale/vertikale Messungen"

msgid "EditHandleSize"
msgstr ""

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr ""

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Zeige Kontrollpunkte immer"

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

msgid "OutlineThickness"
msgstr "Kontur-Dicke"

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Zeichen der Namensliste hinzufügen"

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr "PNG in SFD schreiben"

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Standard Neigung Fehler"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""

msgid "SerifSlopeError"
msgstr ""

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr ""

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr ""

msgid "InstructSerifs"
msgstr ""

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr ""

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Interpoliere wichtige Punkte"

msgid "CounterControl"
msgstr "Punzen-Steuerung"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass ähnliche oder gleiche Punzen in den gerasterten "
"Konturen\n"
"gleich bleiben. Wenn diese Option aktiviert ist, kann es vorkommen, dass "
"die\n"
"Dickten einiger PPEM-Größen inkonsistent skaliert werden."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Bei der Generierung einer Truetype- oder Opentype-Schrift\n"
"ist es gelegentlich nützlich, über die Zuordnung zwischen\n"
"truetype Glyphen-IDs und Glyphennamen zu kennen. Wenn\n"
"diese Option aktiviert ist, wird FontForge eine Datei erzeugen\n"
"(mit der Erweiterung .g2n), die diese Daten enthält."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- "
"und Opentype-Dateien.\n"
"Dies steuert die Standardeinstellung des Apple-Kästchens im Dialog „Datei → "
"Schriften erstellen”.\n"
"Die Hauptunterschiede sind:\n"
" Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n"
" Skalierte zusammengesetzte Glyphen werden unterschiedlich behandelt.\n"
" Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n"
" Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n"
" Verwendung von GDEF statt lcar/prop\n"
"Wenn sowohl dies als auch OpenType gesetzt sind, werden beide Formate "
"generiert."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- "
"und Opentype-Dateien.\n"
"Dies steuert die Standardeinstellung des OpenType-Kästchens im Dialog „Datei "
"→ Schriften erstellen”.\n"
"Die Hauptunterschiede sind:\n"
" Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n"
" Skalierte zusammengesetzte Glyphen werden unterschiedlich behandelt.\n"
" Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n"
" Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n"
" Verwendung von GDEF statt lcar/prop\n"
"Wenn sowohl dies als auch Apple gesetzt sind, werden beide Formate generiert."

msgid "Generic"
msgstr "Generisch"

msgid "New Font"
msgstr "Neue Schrift"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"

msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"

msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"

msgid "TT"
msgstr "TT"

msgid "Accents"
msgstr "Akzente"

msgid "Apps"
msgstr "Applikationen"

msgid "Font Info"
msgstr "Schriftinformationen"

msgid "Generate"
msgstr "Erstellen"

msgid "PS Hints"
msgstr ""

msgid "TT Instrs"
msgstr "TT Instruktionen"

msgid "Call Script"
msgstr "Skript aufrufen"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr ""

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr ""
"Markierungselemente der Funktionen müssen genau 4 ASCII-Zeichen lang sein"

msgid "Tag too long"
msgstr "Markierungselement zu lang"

msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"

msgid "_Feature:"
msgstr "_Funktion:"

msgid "_Tag:"
msgstr "Markierungselemen_t:"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Menüname ohne zugehöriges Skript"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Skript ohne zugehörigen Menünamen"

msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "_Neu …"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Standard"

msgid "Menu Name"
msgstr "Menüname"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""

msgid "Script File"
msgstr "Skriptdatei"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""

msgid "..."
msgstr "…"

msgid "On"
msgstr "Ein"

msgid "Off"
msgstr "Aus"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "Normalerweise findet FontForge Anwendungen, indem es in"

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "deinen PATH-Umgebungsvariablen nach ihnen sucht. Wenn du"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "dieses Verhalten ändern möchtest, kannst du eine Umgebungsvariable"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "setzen, die die vollständige Pfadangabe der Anwendung enthält."

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge erkennt BROWSER, MF und AUTOTRAGE."

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Pfeil Optionen"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Lineal Optionen"

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr ""
"Diese Referenz wurde gespiegelt, so dass ihre Pfade rückwärts gezeichnet "
"werden"

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "Die Dickte dieser Glyphe unterscheidet sich vom Standardwert"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "Die vertikale Dickte dieser Glyphe unterscheidet sich vom Standardwert"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""
"Diese Glyphe ist keinem Unicode zugeordnet, aber ihr Name sollte es sein."

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr ""
"Diese Glyphe ist einem Unicode zugeordnet, der anders ist als ihr Name."

msgid "Can't fix"
msgstr "Kann nicht reparieren"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"Der Name, den FontForge dieser Glyphe zuweisen möchte, %.30s, wird bereits "
"von einer anderen Glyphe verwendet."

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Der ausgewählte Punkt ist nahe des Hints der vertikalen Stämme"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr ""
"Die X-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe des vorgegebenen Wertes"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Der ausgewählte Punkt ist keine ganzzahlige Koordinate"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "Der ausgewählte Punkt hat keine ganzzahlige Kontrollpunkte"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Der ausgewählte Punkt ist nahe des Hints der horizontalen Stämme"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr ""
"Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe des vorgegebenen Wertes"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Grundlinie"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der x-Höhe"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr ""
"Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Höhe der Oberlänge"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Versalhöhe"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr ""
"Die Y-Koordinate des ausgewählten Punktes ist nahe der Höhe der Unterlänge"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""
"Die ausgewählte Kurve erreicht ihren Extrempunkt irgendwo anders als ihre "
"Endpunkte"

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Das ausgewählte Liniensegment liegt nahe der Horizontalen"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt ist nahezu horizontal"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Das ausgewählte Liniensegment liegt nahe der Vertikalen"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt ist nahezu vertikal"

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Dieser Pfad sollte im Uhrzeigersinn gezeichnet sein"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Dieser Pfad sollte gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet sein"

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthält Kontrollpunkte, die wahrscheinlich zu nahe an den "
"Hauptpunkten liegen, um das Aussehen der Kurve zu verändern"

msgid "Problem explanation"
msgstr "Problemerklärung"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Problem in Zukunft ignorieren"

msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"

msgid "Fix"
msgstr "Reparieren"

msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthält einen Substitutions- oder Ligatureintrag, der sich auf "
"ein leeres Zeichen bezieht"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s verweist auf ein leeres Zeichen \"%1$.20s\""

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthält Ankerpunkte von einigen, aber nicht alle Ankerklassen "
"in einer Subtabelle"

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "Es gibt keinen Anker für Klasse %1$.30s in Subtabelle %2$.30s"

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Zwei Glyphen teilen sich den gleichen Unicode-Codepunkt.\n"
"Ändere die Kodierung auf „Glyphen-Reihenfolge” und verwende\n"
"„Bearbeiten → Auswählen → Nach Platzhalter auswählen” mit folgendem Codepunkt"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr "U+%04x"

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Zwei Glyphen teilen sich den gleichen Namen.\n"
"Ändere die Kodierung auf „Glyphen-Reihenfolge” und verwende\n"
"„Bearbeiten → Auswählen → Nach Platzhalter auswählen” mit folgendem Codepunkt"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr "%.40s"

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "Gefunden %1$.4g, erwartet %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Das ausgewählte Liniensegment liegt nahe dem kursiven Winkel"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven Winkel"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven Winkel"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven "
"Winkel"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt liegt nahe dem kursiven Winkel"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt über dem ausgewählten Punkt liegt außerhalb des "
"Kurvensegments"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt unter dem ausgewählten Punkt liegt außerhalb des "
"Kurvensegments"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt links vom ausgewählten Punkt liegt außerhalb des "
"Kurvensegments"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Der Kontrollpunkt rechts vom ausgewählten Punkt liegt außerhalb des "
"Kurvensegments"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"Diese Glyphe hat vier Hints, aber wenn dieser vernachläßigt wird, würde ein "
"stem3 Hint passen"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "Diese Glyphe kann einen stem3 Hint benutzen"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Diese Punzen zwischen diesen Hits sind nicht gleich, schlecht für ein stem3 "
"Hint"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "Der Hint hat eine falsche Breite für ein stem3 Hint"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Die zwei ausgewählten Punkte sind Endpunkte eines offenen Pfades"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Die Pfade, die diese Glyphe bilden, überschneiden sich"

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Der ausgewählte Punkt ist weit vom Ursprung"

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Die ausgewählten Punkte (oder Zwischen-Kontrollpunkte) sind zu weit "
"auseinander"

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Die ausgewählten Punkte sind zu nahe"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Dieser Hint kontrolliert keine Punkte"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "Die Hint-Maske de ausgewählten Punkte enthält überlappende Hints"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr ""
"In dieser Ebene gibt es keine Hint-Masken, es gibt aber überlappende Hints."

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthällt einen horizontalen Hint nahe der angegebenen Breite"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr ""
"Diese Glyphe enthällt einen vertikalen Hint nahe der angegebenen Breite"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Glyphe überschneidet sich selbst"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Glyphe überschneidet sich selbst. Das Prüfen der Richtung ist bedeutungslos, "
"bis das behoben ist"

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Wahrscheinlich überschneidet sich die Kurve (allerdings konnte nichts\n"
"festgestellt werden). Überprüfe die Ecken in vergrößerter Ansicht"

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Diese Referenz hat eine Transformationsmatrix, die nicht im True Type "
"ausgedrückt werden kann.\n"
"Alle Einträge (außer Parallelverschiebung) müssen zwischen[-2.0,2.0] "
"liegen.\n"
"Die Parallelverschiebung muss eine ganze Zahl sein."

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Diese Glyphe enthält sowohl Konturen als auch Referenzen\n"
"(oder eine Referenz enthält, die eine schlechte Transformationsmatrix\n"
"aufweist und als Kontur zählt).\n"
"Dies kann nicht im TrueType Glyphenformat ausgedrückt werden."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"Diese Referenz hat eine Transformationsmatrix, die nicht in Type1/2 "
"Schriften ausgedrückt werden kann.\n"
"Skalierung oder Drehung sind nicht erlaubt."

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr "Beide ausgewählten Referenzen haben „Meine Metriken verwenden“ gesetzt"

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"Diese Referenz verwendet die Punktübereinstimmung,\n"
"bezieht sich aber auf eine Glyphe (oder eine vorherige\n"
"Referenz bezieht sich auf eine Glyphe), deren Punkte\n"
"neu nummeriert wurden."

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Referenzen sind in dieser Glyphe tiefer verschachtelt als maximal zulässig"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Es gibt mehr Punkte in dieser Glyphe als die maximal zulässige Anzahl von "
"Punkten"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Es gibt mehr Hints in dieser Glyphe als die maximal zulässige Anzahl von "
"Hints"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "Dieser Konturen-Glyphe fehlt eine Bitmap-Version"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr "Die Dickte dieser Kontur unterscheidet sich von der Dickte des Bitmaps"

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Diese Glyphe ist höher als gewünscht"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "Diese Glyphe erstreckt sich tiefer unter der Grundlinie als gewünscht"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Diese Glyphe ist breiter als gewünscht"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Diese Glyphe erstreckt sich nach links weiter als gewünscht"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, die Namen 'alefmaksurainitialarabic' und "
"'alefmaksuramedialarabic' zu benutzen."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Diese Glyphe ist mehr als einer CID Subschrift definiert"

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Diese Glyphe ist in keiner der CID Subschriften definiert"

msgid "pair"
msgstr "paar"

msgid "position"
msgstr "Position"

msgid "alternate subs"
msgstr "alternative Substitution"

msgid "multiple subs"
msgstr "mehrfache Substitution"

msgid "Contextual position"
msgstr "Kontextuelle Position"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Kontextuelle Substitution"

msgid "Chaining position"
msgstr "Ketten-Position"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Ketten-Substitution"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution"

msgid "Indic reordering"
msgstr "Indische Neuordnung"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Kontextuelles Einfügen"

msgid "Lig"
msgstr "Ligatur"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr ""
"Glyphe %1$.50s mit einem %2$s von der Subtabelle der Nachschlagetabelle "
"%3$.50s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s von Subtabelle %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "Unterschneidungs-Klasse"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Vertikale Unterschneidungs-Klasse"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Auf fehlende Glyph-Namen prüfen"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " bezieht sich auf eine fehlende Glyphe"

msgid "Replace With:"
msgstr "Ersetzen mit:"

msgid "Always"
msgstr "Immer"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

msgid "_Skip"
msgstr "Über_springen"

msgid "Missing Script"
msgstr "Schriftsystem fehlt"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Eine leere Konturenglyphe hat eine unerwartete Bitmap-Version"

msgid "No problems found"
msgstr "Keine Probleme gefunden"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X nahe¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y nahe¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "Hint _Breite nahe¹"

msgid "Advance Width not"
msgstr "Dickte nicht"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Vertikale Dickte nicht"

msgid "Bounding box above"
msgstr "Begrenzungsrahmen über"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Begrenzungsrahmen unter"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Begrenzungsrahmen rechts von"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Begrenzungsrahmen links von"

msgid "_More points than:"
msgstr "_Mehr Punkte als:"

msgid "_More hints than:"
msgstr "_Mehr Hints als:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Referenzen verschachtelt _tiefer als:"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "Irrelevanter _Faktor:"

msgid "Near"
msgstr "Nahe"

msgid "Find Problems"
msgstr "Probleme finden"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Nicht _ganzzahlige Koordinaten"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Die Koordinaten aller Punkte und Kontrollpunkte im Truetype-Format\n"
"müssen ganze Zahlen sein (wenn es sich nicht um ganze Zahlen handelt,\n"
"wird sie FontForge bei der Ausgabe runden, was zu Problemen führen kann).\n"
"Auch in PostScript-Schriften ist es in der Regel eine gute Idee, "
"ganzzahlige\n"
"Werte zu verwenden."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Ermöglicht es zu überprüfen, ob vertikale Stämme\n"
"in mehreren Zeichen an der gleichen Stelle beginnen."

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Ermöglicht es zu überprüfen, ob horizontale Stämme\n"
"in mehreren Zeichen an der gleichen Stelle beginnen."

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y nahe¹ _Standardhöhen"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Ermöglicht es Punkte zu finden, die etwas\n"
"von der Grundlinie, der x-Höhe, der Versalhöhe,\n"
"der Oberlänge und der Unterlänge abweichen."

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Kontroll-Punkte fast horizontal/vertikal/kursiv"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "_Kontroll-Punkte fast horizontal/vertikal"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Kontroll-Punkte _jenseits der Kurve"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "Prüfe nach _irrelevanten Kontrollpunkten"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Punk_te zu nah"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""

msgid "_Points too far"
msgstr "_Punkte zu weit entfernt"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""

msgid "O_pen Paths"
msgstr "O_ffene Pfade"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr ""

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Überschneidende Pfade"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Innerhalb einer Glyphe sollten sich keine Pfade überschneiden"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Kanten fast horizontal/vertikal/kursiv"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "_Kanten fast horizontal/vertikal"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Linien zu finden, die fast,\n"
"aber nicht ganz horizontal oder vertikal sind\n"
"(oder im Winkel der Kursiven)."

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "Prüfe nach ä_ußersten Pfaden im Uhrzeigersinn"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""
"FontForge benutzt intern Pfade mit Richtung im\n"
"Uhrzeigersinn. Dies erlaubt es dir zu überprüfen,\n"
"ob sie es sind. Prüfe vor diesem Test, dass sich\n"
"kein Pfad selbst überschneidet."

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Prüfe nach fehlenden Extre_mpunkten"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""

msgid "Check _flipped references"
msgstr "Prü_fe nach gespiegelten Referenzen"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Referenzen mit ungültigen tt-Transformationsmatrizen"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType erfordert, dass in einer Transformationsmatrix\n"
"alle Einträge zum Skalieren und Drehen zwischen −2 und 2 liegen"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Gemischte Konturen und Referenzen"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Referenzen mit ungültigen ps-Transformationsmatrizen"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Type1 und 2 Schriften unterstützen nur die Parallelverschiebung\n"
"von Referenzen. Die ersten vier Einträge der Transformationsmatrix\n"
"sollten [1 0 0 1] sein."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Referenzen mit veralteter Punkt-Übereinstimmung"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Mehrere Referenzen mit „Meine Metriken verwenden“"

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""
"Es kann maximal eine Referenz geben, die die Option „Meine Metriken "
"verwenden“ aktiviert hat"

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr ""

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr ""

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Erlaubt es zu überprüfen, dass Stämme gleichmäßige Breiten haben."

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Fast stem_3 Hint"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "_Zeige genaue *stem3"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Zeigt an, wenn dieses Zeichen genau ein stem3 Hint ist"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""

msgid "_Overlapped hints"
msgstr ""

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "Abweichende Dickten zw. Bitmap/Kontur"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Gibt es Bitmap-Glyphen, deren Dickte nicht der\n"
"Skalierung und Rundung der Kontur entspricht?"

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Prüfe nach mehrfach vergebenem Unicode"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "Prüfe nach mehrfach vergebenen Namen"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr ""

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr ""

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe oberhalb"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen über diese Zahl hinausgehen?"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe unterhalb"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen unterhalb diese Zahl liegen?"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe rechts von"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr ""
"Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen rechts über diese Zahl hinausgehen?"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Begrenzungsrahmen der Glyphe links von"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr ""
"Gibt es Glyphen, deren Begrenzungsrahmen links über diese Zahl hinausgehen?"

msgid "Check Advance:"
msgstr "Dickten prüfen:"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Suche nach Zeichen, deren Dickte nicht dem angezeigten Wert entspricht."

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Vertikale Dickten prüfen:\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Suche nach Zeichen, deren vertikale Dickte nicht dem angezeigten Wert "
"entspricht."

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "Prüfe nach doppel_t definierten CIDs"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr ""

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "Prüfe nach _undefinierten CIDs"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr ""

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "Prüfe nach fehlende _Glyph-Namen"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr ""

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Prüfe nach Substitutionen für leere Zeichen"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Suche nach unvollständigen Akzent-auf-Grundzeichen Subtabellen"

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"Die OpenType-Dokumentation schlägt in einer etwas verwirrenden\n"
"Weise vor, dass wenn eine Grund-Glyphe (oder Grund-Akzent) einen\n"
"Ankerpunkt für eine Klasse in der Subtabelle einer Nachschlagetabelle\n"
"enthält, dann sollte sie Anker für alle Klassen der Subtabelle enthalten"

msgid "Paths"
msgstr "Pfade"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "Referenzen"

msgid "Hints"
msgstr ""

msgid "ATT"
msgstr "ATT"

msgid "CID"
msgstr "CID"

msgid "BB"
msgstr "Begrenzungsrahmen"

msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

msgid "Set All"
msgstr "Alle festlegen"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ \"Nahe\" bedeutet innerhalb von"

msgid "em-units"
msgstr "Geviert-Einheiten"

msgid "Open Contour"
msgstr "Offene Kontur"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "Selbst-Überschneidung"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "Falsche Richtung"

msgid "Flipped References"
msgstr "Gespiegelte Referenzen"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Fehlende Extrempunkte"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Unbekannte Glyphe referenziert in GSUB/GPOS/MATH"

msgid "Too Many Points"
msgstr "Zu viele Punkte"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "Zu viele Hints"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Ungültiger Glyphen-Name"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "Entfernung zwischen angrenzenden Punkten ist zu groß"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Nicht ganzzahlige Koordinaten"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""
"E enthält Ankerpunkte für einige, aber nicht alle Klassen in einer Subtabelle"

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr ""

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Ungerade Elementenanzahl in der BlueValues/OtherBlues Reihe."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe sind nicht in der richtigen "
"Reihenfolge."

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Zu viele Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe."

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe sind zu nah (ändere BlueFuzz)."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Elemente in der BlueValues/OtherBlues Reihe sind keine ganze Zahlen."

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Die Höhe der Ausrichtungszone in der BlueValues/OtherBlues Reihe ist zu groß "
"für BlueScale."

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Ungerade Elementenanzahl in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe sind nicht in der "
"richtigen Reihenfolge."

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Zu viele Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe."

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe sind zu nah (ändere "
"BlueFuzz)."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr ""
"Elemente in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe sind keine ganze Zahlen."

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Die Höhe der Ausrichtungszone in der FamilyBlues/FamilyOtherBlues Reihe ist "
"zu groß für BlueScale."

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Fehlender BlueValues Eintrag."

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Ungültiger BlueFuzz Eintrag."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Ungültiger BlueScale Eintrag."

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Ungültiger StdHW Eintrag (Standardbreite der horizontalen Stämme)."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Ungültiger StdVW Eintrag (Standardbreite der vertikalen Stämme)."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Ungültiger StemSnapH Eintrag."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Ungültiger StemSnapV Eintrag."

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr "StemSnapH enthält keinen Wert für StdHW."

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr "StemSnapV enthält keinen Wert für StdVW."

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Ungültiger BlueShift Eintrag."

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Ungültiges Private Wörterbuch"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "Glyphe nicht in Schrift"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "Glyphe gültig"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "Keine Probleme gefunden in %s"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Fehler"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Offene Konturen"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Ungültige Richtung"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Selbst-Überschneidung"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Fehlende Extrempunkte"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Offene Konturen"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Selbst-Überschneidung"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Markiere, um vor dem Speichern die Überlappungen zu korrigieren"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Ungültige Richtung"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Fehlende Extrempunkte (vorsichtig)"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Fehlende Extrempunkte"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Zu viele Punkte"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Offene Konturen schließen"

msgid "Inline All References"
msgstr "Alle Referenzen trennen"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Markiere, um vor dem Speichern die Überlappungen zu korrigieren"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Umgekehrte Referenzen trennen"

msgid "Correct Direction"
msgstr "Richtung korrigieren"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Gute Extrempunkte hinzufügen"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Alle Extrempunkte hinzufügen"

msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Alle erneut validieren"

msgid "Revalidate"
msgstr "Erneut validieren"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Glyphe öffnen"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Zur Glyphe blättern"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Wähle Glyphen mit"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Versuche Glyphen zu reparieren mit"

msgid "Passed Validation"
msgstr "Validierung bestanden"

msgid "Thinking..."
msgstr "Denken …"

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "Privates Wörterbuch"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

msgid "Report as Error"
msgstr "Als Fehler melden"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Nicht sicher, ob dies ein Fehler ist …"

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Validierung von %.100s"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS Type 1 (Ascii)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Typ 1 (Binär)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Typ 1 (Ressource)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr "PS Type 1 (MacBin)"

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS Type 1 (Multiple)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PS Multiple Master(A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PS Multiple Master(B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr "PS Type 3"

msgid "PS Type 0"
msgstr "PS Type 0"

msgid "PS CID"
msgstr "PS CID"

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (nackt)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (nackt)"

msgid "Type42"
msgstr "Type42"

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "Type11 (CID 2)"

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (Symbol)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (Ressource)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr "TrueType (MacBin)"

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr "TrueType (TTC)"

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr "TrueType (Mac dfont)"

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr "OpenType (CFF)"

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr "OpenType (Mac dfont)"

msgid "OpenType CID"
msgstr "OpenType CID"

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr "OpenType CID (dfont)"

msgid "SVG font"
msgstr "SVG-Schrift"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr "Unified Font Object (UFO3)"

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr "Unified Font Object 2"

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr "Unified Font Object 3"

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr "Web Open Font (WOFF)"

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr "Web Open Font (WOFF2)"

msgid "No Outline Font"
msgstr "Keine Kontur-Schrift"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "In TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Nur Apple bitmap sfnt (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "(gefälscht) Nur MS Bitmap sfnt (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "Nur X11 bitmap sfnt (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (Ressource)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr "NFNT (MacBin)"

msgid "Win FNT"
msgstr "Win FNT"

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Palm OS Bitmap"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "PS Type3 Bitmap"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Keine Bitmap-Schriften"

msgid "Pixel List"
msgstr "Pixelliste"

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "PostScript®"
msgstr "PostScript®"

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr "Möchtest du die Koordinaten auf ganze Zahlen runden (das spart Platz)?"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Möchtest du, dass die Schrift PostScript Hints enthällt?"

msgid "Flex Hints"
msgstr ""

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Möchtest du, dass die Schrift PostScript Flex Hints enthällt?"

msgid "Hint Substitution"
msgstr ""

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "Möchtest du, dass die Schrift Hint Substitution ausführt?"

msgid "First 256"
msgstr "Erste 256"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Schränke die Schrift so ein, dass nur die ersten 256 Glyphen der "
"Kodierungenen auf die verwiesen wird, in die Datei aufgenommen werden."

msgid "Output AFM"
msgstr "AFM ausgeben"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"Die AFM-Datei enthält Metriken-Informationen, die viele Wortprozessoren "
"lesen, wenn Sie PostScript® Schriften verwenden."

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Zusammengesetzte Zeichen in AFM"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"Das AFM-Format ermöglicht das Hinzufügen einiger Informationen\n"
"über zusammengesetzte Zeichen (ungefähr das gleiche wie die\n"
"Akzent-zu-Grundzeichen Ankerklassen). Allerdings neigt die\n"
"AFM-Datei groß zu werden, da sie die Daten nicht effizient speichert."

msgid "Output PFM"
msgstr "PFM ausgeben"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Die PFM-Datei enthält Informationen, die Windows benötigt, um eine "
"PostScript®-Schrift zu installieren."

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "TFM und ENC ausgeben"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Die tfm- und enc-Dateien enthalten Informationen, die TeX benötigt, um eine "
"PostScript®-Schrift zu installieren."

msgid "SFNT"
msgstr "SFNT"

msgid "TrueType Hints"
msgstr "TrueType Instruktionen"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Möchtest du, dass die Schriftdatei Truetype-Instruktionen enthält?\n"
"Dadurch werden keine neuen Instruktionen generiert, sondern es wird\n"
"nur das verwendet, was mit jedem Zeichen verbunden ist."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "PS Glyphen-Namen"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr ""
"Möchtest du, dass die Schriftdatei die Namen einzelner Glyphen in der "
"Schrift enthält?"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- "
"und Opentype-Dateien.\n"
"Dies ermöglicht die Auswahl des Standards, der für deine Schrift gelten "
"soll.\n"
"Die Hauptunterschiede sind:\n"
" Die Anforderungen an den „Postscript”-Namen in der Namenstabelle "
"widersprechen sich.\n"
" Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n"
" Skalierte zusammengesetzte Zeichen werden unterschiedlich behandelt.\n"
" Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n"
" Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n"
" Verwendung von GDEF statt lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple und MS/Adobe unterscheiden sich in Bezug auf das Format von Truetype- "
"und Opentype-Dateien.\n"
"Dies ermöglicht die Auswahl des Standards, der für deine Schrift gelten "
"soll.\n"
"Die Hauptunterschiede sind:\n"
" Die Anforderungen an den „Postscript”-Namen in der Namenstabelle "
"widersprechen sich.\n"
" Bitmap-Daten werden in verschiedenen Tabellen gespeichert.\n"
" Skalierte zusammengesetzte Glyphen werden unterschiedlich behandelt.\n"
" Verwendung von GSUB statt morx(t)/feat\n"
" Verwendung von GPOS statt von kern/opbd\n"
" Verwendung von GDEF statt lcar/prop"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Alte 'kern' Tabelle"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Viele Anwendungen unterstützen immer noch nicht die\n"
"Unterschneidung mittels 'GPOS'. Wenn du sowohl 'GPOS'\n"
"als auch den alten 'kern'-Tabellen einbinden möchtest,\n"
"aktivirere dieses Kontrollkästchen. Nicht aktivieren\n"
"wenn da Apple-Kontrollkästchen aktiviert ist. Dies kann\n"
"andere Anwendungen verwirren."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "Platzhalter 'DSIG'"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Glyphen-Zuordnung ausgeben"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "OFM und CFG ausgeben"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"Die ofm- und cfg-Dateien enthalten Informationen, die Omega zur Verarbeitung "
"einer Schrift benötigt."

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "PfaEdit Tabelle"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"Die PfaEdit-Tabelle ist eine Erweiterung des TrueType-Formats\n"
"und enthält verschiedene von FontForge verwendete Daten.\n"
"(Es sollte die FontForge-Tabelle heißen,\n"
"tut dies aber aus historischen Gründen nicht)"

msgid "Save Comments"
msgstr "Kommentare speichern"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Glyphenkommentare in der PfEd Tabelle speichern"

msgid "Save Colors"
msgstr "Farben speichern"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Glyphenfarbe in der PfEd Tabelle speichern"

msgid "Lookup Names"
msgstr "Namen der Nachschlagetabellen"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Behalte die Namen der GPOS/GSUB Nachschlagetabellen und Subtabellen"

msgid "Save Guides"
msgstr "Hilfslinien speichern"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Hilfslinien in der Hilfslinien-Ebene speichern."

msgid "Save Layers"
msgstr "Ebenen speichern"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Erhalte alle hinteren und Spiro-Ebenen. Auch wenn\n"
"wir eine truetype-Schrift aus einer kubischen\n"
"Datenbank ausgeben, speichere die kubischen Kurven."

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "TeX Tabelle"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"Die TeX-Tabelle ist eine Erweiterung des TrueType-Formats\n"
"und der verschiedenen Daten, die du in einer tfm-Datei\n"
"erwarten würdest (Daten die nicht bereits an anderer Stelle\n"
"in der ttf-Datei gespeichert sind).\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "FONTLOG.txt ausgeben"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"FONTLOG ist eine Textdatei, die relevante Informationen über die Schriftart "
"enthält, \n"
"einschließlich Dinge wie Veränderungen. (Eine allgemeine Vorlage gibt es auf "
"der \n"
"OFL FAQ Seite, unter http://scripts.sil.org/OFL-FAQ_web)\n"
"Verwendung innerhalb eines offenen Font-Projekts ist sehr zu empfehlen, aber "
"nicht \n"
"zwingend erforderlich. Wenn Deine Schriftart bereits eine Fontlog-Tabelle "
"enthält \n"
"(siehe Element->Schrift-Informationen) und diese Option aktivieren ist, dann "
"werden die \n"
"internen Fontlog Informationen der Datei „FONTLOG.txt“ angehängt, die sich "
"im selben \n"
"Verzeichnis befindet, wie die Schriftart selbst."

msgid "Prefer native kerning"
msgstr "Bevorzuge ursprüngliche Unterschneidung"

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""
"Verwende ursprüngliche Unterschneidungs-Strukturen (statt einer Funktionen-"
"Datei),\n"
"auch wenn dadurch Informationen verloren gehen könnten.\n"

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Windows-kompatible 'kern' Tabelle"

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Wenn die 'kern' Tabelle im alten Stil unkodierte Glyphen enthält\n"
"(oder Glyphen, die außerhalb des BMP kodiert sind), werden viele\n"
"Windows-Anwendungen überhaupt keine Unterschneidung haben.\n"
"Diese Option schließt solche problematischen Glyphen aus der\n"
"alten 'kern'-Tabelle aus."

msgid "No Mac Names"
msgstr "Keine Mac-Namen"

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""
"Füge keine doppelten Namenseinträge für ältere Mac-Plattformen hinzu. Diese "
"Namenseinträge werden nur für einige ältere Mac-Anwendungen benötigt."

msgid "BDF Resolution"
msgstr "BDF Auflösung"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "Schätze die Auflösung jeder Schrift anhand ihrer Pixelgröße"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Definition-Datei der Sub-Schrift finden"

msgid "Notdef name"
msgstr "Notdef Name"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Die Glyphe in der Kodierung %d heißt \".notdef\", enthält aber eine Outline. "
"Da sie \".notdef\" heißt, wird sie nicht in die generierte Schrift "
"aufgenommen. Du kannst ihr einen neuen Namen geben, indem du „Element → "
"Glyphen-Informationen” benutzt. Möchtest du mit dem Erstellen der Schrift "
"fortsetzen (und dieses Zeichen weglassen)?"

msgid "Not a CID format"
msgstr "Kein CID-Format"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Du versuchst, eine CID-Schrift in einem Nicht-CID-Format zu speichern. Dies "
"ist in Ordnung, bedeutet aber, dass nur die aktuelle Sub-Schrift gespeichert "
"wird.\n"
"Ist es das, was du willst?"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Die TrueType-Instruktionen der Glyphe %s sind veraltet.\n"
"Willst du trotzdem weitermachen?"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"In Glyphe %s wird die Referenz auf %s durch Punktabgleich positioniert, und "
"die Punktzahlen entsprechen möglicherweise nicht mehr der ursprünglichen "
"Absicht.\n"
"Willst du trotzdem weitermachen?"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Referenz mit veralteter Punkt-Übereinstimmung"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Ungültige OS/2 Version"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"OpenType-Schriften müssen eine Version größer als 1 haben.\n"
"Benutze „Element → Schrift-Informationen → OS/2 → Verschiedenes”,\n"
"um dies zu ändern."

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Nicht-standardgemäße Geviert-Größe"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Die Konvention besagt, dass PostScript-Schriften eine Geviert-Größe von 1000 "
"haben sollten. Aber diese Schrift hat eine Größe von %d. Dies ist kein "
"Fehler, aber du solltest in Betracht ziehen, die Geviert-Größe im Dialog "
"„Element → Schrift-Informationen → Allgemein” zu ändern.\n"
"Möchtest du trotzdem deine Schrift weiter erstellen?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Die Konvention besagt, dass TrueType-Schriften eine Geviert-Größe einer "
"Zweierpotenz haben sollten. Aber diese Schrift hat eine Größe von %d. Dies "
"ist kein Fehler, aber du solltest in Betracht ziehen, die Geviert-Größe im "
"Dialog „Element → Schrift-Informationen → Allgemein” zu ändern.\n"
"Möchtest du trotzdem deine Schrift weiter erstellen?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Deine Schrift hat eine 2-Byte-Kodierung, aber du versuchst sie in einem "
"Format zu speichern, das nur 1-Byte-Kodierung unterstützt. Das bedeutet, "
"dass du auf nichts zugreifen kannst, das nach den ersten 256 Zeichen kommt, "
"ohne die Schrift neu zu kodieren.\n"
"\n"
"Willst du trotzdem weitermachen?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"Das Bitmap-Format 'NFNT' wird unter OS/X nicht verwendet (obwohl du immer "
"noch eine (nutzlose) Bitmap-Schrift erstellen musst, wenn du eine Type1 "
"PostScript-Ressource speicherst)."

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "Das Bitmap-Format 'NFNT' ist veraltet"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Benötigt Bitmap-Schrift"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Wenn du eine Mac Type1 Ressourcenschrift erstellst, MUSST du mindestens eine "
"NFNT-Bitmapschrift erzeugen, die dazu passt. Wenn du keine Bitmaps für diese "
"Schrift erstellt hast, breche diesen Dialog ab und erstelle sie mit dem "
"Befehl „Element → Verfügbare Bitmap Versionen”."

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "Das Format 'POST' Type1 ist wahrscheinlich veraltet"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""
"Das Format 'POST' Type1 ist wahrscheinlich veraltet und funktioniert in "
"zukünftigen Mac-Versionen möglicherweise nicht."

msgid "_Review"
msgstr "Ü_berprüfen"

msgid "_Generate"
msgstr "_Erstellen"

msgid "Errors detected"
msgstr "Fehler gefunden"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"Die Schrift enthält Fehler.\n"
"%sMöchtest du die Fehler überprüfen oder die Schrift trotzdem speichern?"

msgid "Create directory..."
msgstr "Verzeichnis erstellen …"

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Ungültige Mac-Familie"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Um eine Mac-Familiendatei zu erzeugen, muss die aktuelle Schrift den "
"normalen, regulären, usw. Stil beinhalten und es müssen weitere Schriften "
"mit dem gleichen Familiennamen offen sein."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Es gibt zwei offene Schriften mit dem aktuellen Familiennamen und dem "
"gleichen Stil. %.30s und %.30s"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Schriften erstellen"

msgid "Generate TTC"
msgstr "TTC erstellen"

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Mac-Familie erstellen"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr ""
"Ermöglicht es, bei der Erstellung der Schriften optionales Verhalten "
"auszuwählen"

msgid "Layer:"
msgstr "Ebene:"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Schrift basierend auf der angegebenen Ebene speichern"

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Vor dem Speichern validieren"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Prüfe die Glyphen-Konturen nach Standardfehlern vor\n"
"dem Speichern. Dies kann langsam sein."

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "FONTLOG-Eintrag anhängen"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr ""
"Mit dem FONTLOG können Änderungen an deiner Schrift festgehalten halten."

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Zeitstempel hinzufügen"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"Diese Option fügt dem Dateinamen und den Metadaten des Schriftfamiliennamens "
"einen Zeitstempel hinzu im Format YYMMDDHHMM."

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Schriften-Tabellen zusammenführen"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Als CFF-Schriften"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"Lege CFF-Schriften in das TTC und nicht in das TTF.\n"
" Diese scheinen auf dem Mac und Linux zu funktionieren,\n"
" dokumentiert ist jedoch, dass sie unter Windows nicht funktionieren."

msgid "Execute Script"
msgstr "Skript ausführen"

msgid "_Python"
msgstr "_Python"

msgid "_FF"
msgstr "_FF"

msgid "C_all..."
msgstr "_Aufruf …"

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "Punzen Erweiterungsfaktor"

msgid "Counter Addition"
msgstr "Punzen vergrößern"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "Vor- und Nachbreite Erweiterungsfaktor"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "Vor- und Nachbreite vergrößern"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "Schmaler/Breiter"

msgid "Scale By"
msgstr "Skalieren um"

msgid "Counters:"
msgstr "Punzen:"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "Vor- und Nachbreiten:"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Korrektur für Kursiv-Winkel"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Wenn FontForge erkennt, dass sich ein erweiterte Linie selbst\n"
"überschneiden wird, dann wird mit dieser Option versucht,\n"
"alles schön zu machen, indem die Überschneidung entfernt wird"

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "Horizontale Stämme Höhe skalieren"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "Horizontale Stämme Höhe vergrößern"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "Schwellenwert zwischen dünnen und dicken Stemmen"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "Vertikale Stämme Breite skalieren"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "Vertikale Stämme Breite vergrößern"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "Stamm-Schwellenwert sollte positiv sein"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Unwahrscheinlicher Stamm-Schwellenwert"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr "Skalierungsfaktoren müssen zwischen 3 und 1000 Prozent betragen"

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Unwahrscheinlicher Skalierungsfaktor"

msgid "Bad stem add"
msgstr "Ungültige Stammvergrößerung"

msgid "Bad tag"
msgstr "Ungültiges Markierungselement"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Markierungselemente der Funktionen sind auf 4 Buchstaben beschränkt"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Fehlende Glyphen-Erweiterung"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Du musst eine Glyphen-Erweiterung angeben"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"

msgid "Missing extension"
msgstr "Fehlende Erweiterung"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Du musst eine Glyphen-Erweiterung angeben"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "Horizontal Punze skalieren"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "Horizontal Punze vergrößern"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "Vorbreite skalieren"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "Vorbreite vergrößern"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "Nachbreite skalieren"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "Nachbreite vergrößern"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikal skalieren"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "Vertikal Punze skalieren"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "Vertikal Punze vergrößern"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Breite der Vertikale Stämme:"

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Breite/Höhe der dicken Stämme:"

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Höhe der horizontalen Stämme:"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Breite/Höhe der dünnen Stämme:"

msgid "Original Y Position"
msgstr "Original Y Position"

msgid "Extent"
msgstr "Erweitern"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Resultierende Y Position"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Tief-/Hochgestellte Zeichen erstellen"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "Kapitälchen erstellen"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "Glyphen ändern"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu den meisten Befehlen funktioniert dieser nicht direkt mit\n"
"den ausgewählten Glyphen. Wenn du stattdessen eine Glyphe auswählst,\n"
"erstellt (oder verwendet) FontForge eine andere Glyphe, die durch Anhängen\n"
"der Erweiterung an den ursprünglichen Namen benannt ist, und kopiert eine\n"
"geänderte Version der ursprünglichen Glyphe in die neue."

msgid "Feature Tag:"
msgstr "Markierungselement der Funktionen:"

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Glyphen-Erweiterung:"

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Versatz:"

msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu den meisten Befehlen funktioniert dieser Befehl nicht "
"direkt\n"
"auf die ausgewählte Glyphen. Wenn du ein „A“ (oder „a“) auswählst, erstellt\n"
"(oder verwendet) FontForge eine Glyphe mit dem Namen „a.sc“ und kopiert eine "
"modifizierte Version der Glyphe „A“ nach „a.sc“."

msgid "Petite Caps"
msgstr "Kleine Kapitälchen"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Glyphen-Erweiterung"

msgid "Letters:"
msgstr "Buchstaben:"

msgid "Symbols:"
msgstr "Symbole:"

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr ""
"Erstelle Kapitälche-Varianten sowohl für Buchstaben, als auch für Symbole"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "Einheitliche Skalierung der Stämme jeglicher Breite und Richtung"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "Unterschiedliche Verhältnisse für dünne und dicke Stämme"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "Schwellenwert zwischen dünn und dick:"

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Unterschiedliche Verhältnisse für horizontale und vertikale Stämme"

msgid "% +"
msgstr "% +"

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Diagonale Stammverarbeitung aktivieren"

msgid "Stems"
msgstr "Stämme"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr ""
"Aktuelle Dickte beibehalten, zentriere die Glyphe innerhalb dieser Breite"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr "Aktuelle Dickte beibehalten, Vor-/Nachbreite proportional skalieren"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "Einheitliches Skalieren für Punzenbreite und der Vor-/Nachbreiten"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Nicht-einheitliches Skalieren für Punzenbreite und der Vor-/Nachbreiten"

msgid "Counter Size:"
msgstr "Punzengröße:"

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Vorbreite:"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Nachbreite:"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Vertikale Punzen steuern (für CJK)"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Vertikale Punzen:"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "Vertikale Zuordnung steuern (für Lateinisch, Griechisch, Kyrillisch)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Diese Zuordnungen können verwendet werden, um bestimmte Standardhöhen zu "
"beheben."

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Vertikal skalieren:"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "Alles zurück auf Standardwerte"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Embolden by"
msgstr "Verfetten um"

msgid "Serif Height"
msgstr "Serifenhöhe"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "Serifenhöhe Fuzz"

msgid "Top Zone"
msgstr "Obere Zone"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "Untere Zone"

msgid "Top Hint"
msgstr "Oberer Hint"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "Unterer Hint"

msgid "Embolden by:"
msgstr "Verfetten um:"

msgid "_LCG"
msgstr "_LatGrKyr"

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr ""
"Verfetten entsprechend der lateinischen, kyrillischen und griechischen "
"Schriftsysteme"

msgid "_CJK"
msgstr "_CJK"

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr ""
"Verfetten entsprechend der chinesischen, japanischen und koreanischen "
"Schriftsysteme"

msgid "_Auto"
msgstr "_Automatisch"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Wähle die entsprechende Methode aus, je nach Schriftsystem der Glyphe"

msgid "C_ustom"
msgstr "_Angepasst"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "Benutzer steuert das Verfetten mit den nächsten beiden Feldern"

msgid "_Top hint:"
msgstr "_Oberer Hint:"

msgid "_Zone:"
msgstr "_Zone:"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "_Unterer Hint:"

msgid "Zone:"
msgstr "Zone:"

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Alle Punkte dieser Höhe werden als Serifen angenommen\n"
"und bleiben nach der Verarbeitung auf dieser Höhe.\n"
"(Also sollten die Serifen gleich groß bleiben).\n"
"(Wenn du möchtest, dass die Serifen wachsen, setzte dies auf 0)"

msgid "Fuzz"
msgstr "Fuzz"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Erlaube, dass die Höhe um so viel abweicht"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"Dieser Algorithmus verengt die Punzen. Für fette lateinische Schriften\n"
"wird dies nicht empfohlen"

msgid "Squish"
msgstr "Verengen"

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Verengere die Punzen"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""
"Versuche sicher zu stellen, dass die Punzenbreite\n"
"bleibt wie zuvor"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Behalte die Punzengröße für lateinische Schriften,\n"
"verengere sie für CJK Schriften."

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Selbst-Überschneidung bereinigen"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "Mit welchem Winkel (in Grad) möchtest du die Schrift neigen?"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Schräg Neigung …"

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "Vorbreite komprimieren Prozent"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Stamm komprimieren Prozent"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Punze komprimieren Prozent"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "Nachbreite komprimieren Prozent"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "x-Höhe Prozent"

msgid "Italic Angle"
msgstr "Kursiv Winkel"

msgid "Bad setting"
msgstr "Ungültige Einstellung"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Du darfst nicht beide Varianten von „f“ auswählen"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Serifen auf Grundlinie transformieren"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "Serifen auf x-Höhe transformieren"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "Serifen der Oberlängen transformieren"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Serifen der Unterlängen transformieren"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Serifen der Diagonalen transformieren"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr ""
"Wenn Serifen entfernt werden (z.B. die ersten zwei im „m“), ersetze sie mit:"

msgid "Flat"
msgstr "Flach"

msgid "Slanted"
msgstr "Geneigt"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "Geneigte Feder"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Komprimieren (als Prozentsatz)"

msgid "LSB"
msgstr "Vorbreite"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Vorbreite"

msgid "RSB"
msgstr "Nachbreite"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Nachbreite"

msgid "Lower Case"
msgstr "Kleinbuchstaben"

msgid "Others"
msgstr "Andere"

msgid "Upper Case"
msgstr "Großbuchstaben"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "x-Höhe Prozent:"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Traditionellerweise ist die x-Höhe von kursiven\n"
"Schriftschnitten etwas kleiner als die der aufrechten"

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Kursiv Winkel:"

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"Die Kursiv-Umwandlung wird nicht komplett sein!\n"
"Wahrscheinlich musst du einiges korrigieren, z.B. e, g, k, und v-z\n"
"Auch в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"Und alle griechischen Kleinbuchstaben. Vielleicht auch alles andere."

msgid "Current X-Height"
msgstr "Aktuelle x-Höhe"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Gewünschte x-Höhe"

msgid "Change XHeight"
msgstr "x-Höhe ändern"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Aktuelle x-Höhe:"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Gewünschte x-Höhe:"

msgid "Serif height:"
msgstr "Serifenhöhe:"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "Das Suchmuster wurde in der Schrift %.100s nicht nochmal gefunden"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "Das Suchmuster wurde in der Schrift %.100s nicht gefunden"

msgid "Find"
msgstr "Suchen"

msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Ungenaue abgleichen:"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "Ungültiges Suchmuster"

msgid "Nothing to match."
msgstr "Nichts zum übereinstimmen"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Wenn „Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an“ aktiviert ist, "
"muß das Suchmuster eine einzelne offene Kontur sein."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Wenn „Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an“ aktiviert ist, "
"muß das Suchmuster eine einzelne offene Kontur sein, mit mindestens 3 "
"Punkten (ansonsten kann nichts verglichen werden)."

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Ungültiges Ersatz-Muster"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Wenn „Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an“ aktiviert ist, "
"muß das Ersatz-Muster eine einzelne offene Kontur sein, mit mindestens 3 "
"Punkten."

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Wenn eine Pfad-Suche eine einzelne offene Kontur ist, muß das Ersatz-Muster "
"auch so sein."

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Muster durchsuchen:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Muster ersetzen:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Finden in %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"%1$s im Suchdialog enthält eine Referenz auf %2$.20hs, die in der neuen "
"Schrift nicht existiert.\n"
"Soll der Referenz entfernt werden?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Muster ersetzen"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Muster durchsuchen"

msgid "Allow:"
msgstr "Erlauben:"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Erlaube eine Übereinstimmung, auch wenn das\n"
"Suchmuster durch eine Kombination der folgenden\n"
"Transformationen transformiert werden muss."

msgid "Flipping"
msgstr "Spiegeln"

msgid "Scaling"
msgstr "Skalieren"

msgid "Rotating"
msgstr "Drehen"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "_Ungenaue abgleichen:"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Endpunkte geben nur die minimale Länge und Richtung an"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Nur ausgewählte Zeichen suchen"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Nur Zeichen suchen, die in der Schriftansicht ausgewählt wurden.\n"
"Normalerweise werden alle Zeichen in der Schrift durchsucht."

msgid "Find All"
msgstr "Alle suchen"

msgid "Replace All"
msgstr "Alles ersetzen"

msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

msgid "Could not open"
msgstr "Konnte nicht öffnen"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Konnte nicht öffnen %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "Keine Buchstaben in Schrift"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Zufallstext im angegebenen Schriftsystem einfügen"

msgid "Text from script"
msgstr "Text vom Schriftsystem"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

msgid "_Save As..."
msgstr "_Speichern unter …"

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "Zufäll_igen Text einfügen …"

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Als _Bild speichern …"

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""

msgid "Undo information incomplete"
msgstr "Rückgängig-Informationen unvollständig"

msgid "Bad undo"
msgstr "Ungültiger Schritt zurück"

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "konnte das Zeichen %s nicht finden"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Komponente %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Grundglyphen"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Grundligaturen"

msgid "Base Marks"
msgstr "Grund-Akzente"

msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Akzentklasse %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr "%.30s (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Anfang (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Ende (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Rückwärts Übereinstimmung: "

msgid "Match: "
msgstr "Übereinstimmung: "

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Vorwärts Übereinstimmung: "

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Rückwärts-Klasse:"
msgstr[1] "Rückwärts-Klassen:"

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Klasse"
msgstr[1] "Klassen"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Vorwärts-Klasse:"
msgstr[1] "Vorwärts-Klassen:"

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Abdeckung rückwärts %d: "

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Abdeckung %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Abdeckung vorwärts %d: "

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Anwenden bei %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "Ersetzung: "

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Ketten-Positionierung"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Ketten-Substitution"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Umgekehrte Ketten-Substitution"

msgid "classes"
msgstr "Klassen"

msgid "coverage"
msgstr "Abdeckung"

msgid "glyphs"
msgstr "glyphen"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s mit %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Rückwärts-Klasse %d: "

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Klasse %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Vorwärts-Klasse %d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Regel %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "Indische Neuordnung"

msgid "<undefined>"
msgstr "<undefiniert>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "Einfache Substitution"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Glyphen Einfügen"

msgid "Kern by State"
msgstr "Unterscheiden nach Zustand"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Verschachtelte Substitution %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Nachschlagetabellen aktiviert für Erweiterung"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen aktiviert für Erweiterung"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Nachschlagetabellen deaktiviert für Erweiterung"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen deaktiviert für Erweiterung"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Nachschlagetabellen begrenzen Erweiterung"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen begrenzen Erweiterung"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Nachschlagetabellen aktiviert für Schrumpfung"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen aktiviert für Schrumpfung"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Nachschlagetabellen deaktiviert für Schrumpfung"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen deaktiviert für Schrumpfung"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Nachschlagetabellen begrenzen Schrumpfung"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Keine Nachschlagetabellen begrenzen Schrumpfung"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Priorität: %d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Keine erweiternde Glyphen"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Erweiternde Glyphen"

msgid "Not classified"
msgstr "Nicht klassifiziert"

msgid "Ligature"
msgstr "Ligatur"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Glyphen Definition Subtabelle"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Ligaturen-Trenner Subtabelle"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Klassen der Akzent-Verbindung"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  Min Erweiterung=%d, Max Erweiterung=%d"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Schriftsystem '%c%c%c%c' auf %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Schriftsystem '%c%c%c%c' "

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Standard-Grundlinie: '%s'"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Versatz von def. Grundlinie:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: "
"%d"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Alle Glyphen haben die gleiche Grundlinie"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Grundlinien-Daten pro Glyphe"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Linke Begrenzung=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Rechte Begrenzung=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Stark links nach rechts"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Stark rechts nach links"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Arabisch rechts nach links"

msgid "European Number"
msgstr "Europäisch Nummer"

msgid "European Number Separator"
msgstr "Europäische Nummer Trennzeichen"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "Europäische Nummer Endzeichen"

msgid "Arabic Number"
msgstr "Arabische Nummer"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "Gewöhnliche Nummer Trennzeichen"

msgid "Block Separator"
msgstr "Block Trennzeichen"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Segment Trennzeichen"

msgid "White Space"
msgstr "Weißeraum"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Unbekannte Richtung>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  Fliegender Akzent"

msgid "  Hang left"
msgstr "  Links hängend"

msgid "  Hang right"
msgstr "  Rechts hängend"

msgid "  Attach right"
msgstr "  Rechts anhängen"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  Spiegeln=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Keine erweiterte Typografie"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "OpenType Tabellen"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "'BASE' Grundlinie Tabelle"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Horizontal: %d Grundlinie"
msgstr[1] "Horizontal: %d Grundlinien"

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Vertikal: %d Grundlinie"
msgstr[1] "Vertikal: %d Grundlinien"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "'GDEF' Glyphen Definition Tabelle"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "'GPOS' Glyphen Positionierung Tabelle"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "'GSUB' Glyphen Substitution Tabelle"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "'JSTF' Textbündigkeit Tabelle"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Apple erweiterte Typografie"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "'bsln' Tabelle für horizontale Grundlinien"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "'kern' Tabelle für horizontale Unterschneidung"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "'lcar' Ligaturen-Trenner Tabelle"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "'morx' erweiterte Glyphen Metamorphosis Tabelle"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "'opbd' Tabelle für optische Grenzen"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "'prop' Tabelle für Glyphen-Eigenschaften"

msgid "Show ATT"
msgstr "ATT anzeigen"

msgid "No differences found"
msgstr "Keine Unterschiede gefunden"

msgid "Differences..."
msgstr "Unterschiede …"

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "Vergleiche %s mit %s"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "Vergleiche Version %s von %s mit %s"

msgid "Font Compare"
msgstr "Schrift vergleichen"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Schrift für den Vergleich mit %.20s"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "_Konturen vergleichen"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Akzeptiere Konturen, die genau dem Original entsprechen"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "_Akzeptiere ungenaue"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Akzeptiere eine Kontur, die dem Original sehr nahe kommt.\n"
"Sie kann um eine Geviert-Einheit abseits stehen oder\n"
"eine Referenz haben, die mit einer Kontur übereinstimmt."

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "_Warne wenn ungenau"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr ""
"Warnen, wenn die Konturen geschlossen sind, aber nicht genau gleich sind"

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Warne wenn _getrennte Referenzen"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Warnung, wenn eine Glyphe eine Kontur enthält, während die andere eine "
"Referenz enthält (aber die Referenz beschreibt die gleiche Kontur)."

msgid "Compare _Hints"
msgstr "_Hints vergleichen"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr "Vergleiche postscript Hints und Hint-Masken und truetype Instruktionen"

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "Hint-_Masken vergleichen"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "Vergleiche Hint-Masken"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Hint-Masken nur bei Problemen"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "Vergleiche Hint-Masken nicht, wenn die Glyphe kein Problem hat"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Hint-Masken nicht vergleichen"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "_Unterschiedliche Konturen auf hintere Ebene platzieren"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Wenn sich zwei Glyphen unterscheiden, dann platziere die Konturen\n"
"der zweiten Glyphe auf die hintere Ebene der ersten Glyphe\n"
"(Damit beim Öffnen der ersten Glyphe, die Unterschiede sichtbar sind)."

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "_Fehlende Glyphen hinzufügen"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Wenn eine Glyphe in der zweiten Schrift fehlt, verglichen mit\n"
"der ersten Schrift, dann platziere deren Konturen auf die\n"
"hintere Ebene der ersten Schrift"

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "_Bitmaps vergleichen"

msgid "Compare _Names"
msgstr "_Namen vergleichen"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Glyphen-_Positionierung vergleichen"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Unterschneidung und ähnliches"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Glyphen-_Substitution vergleichen"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Ligaturen und solche"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "_Fehlergrenze:"

msgid "Bump Size"
msgstr "Größe der Beule"

msgid "Line length max"
msgstr "Maximale Linienlänge"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Entfe_rnen von Extrempunkten erlauben"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Mit der Funktion Vereinfachen, werden Extrem-Punkte der Kurven\n"
"normalerweise nicht entfernt (sowohl PostScript als auch TrueType\n"
"empfehlen, diese Punkte beizubehalten)"

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Erlaube da_s Ändern der Neigungen"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""
"Mit der Funktion Vereinfachen, wird die Neigung der Kontur an den\n"
"Punkten normalerweise nicht verändert."

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Konturenstart bei E_xtrempunkten"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Wenn der Startpunkt einer Kontur kein Extrempunkt ist, suche einen neuen "
"Startpunkt (auf der Kontur) der es ist."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "_Kurven-Glättung erlauben"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"Die Funktion Vereinfachen, wird Eckpunkte prüfen, deren Kontrollpunkte fast\n"
"kolinear sind und sie in Kurvenpunkte glätten"

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "wenn Tangente weniger ist als"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "A_n die Horizontale/Vertikale einrasten"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"Wenn die Neigung eines eingestellten Punktes in der Nähe der\n"
"Horizontalen oder Vertikalen liegt, raste ihn dort ein"

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "_Begradige Unebenheiten auf Linien"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Wenn eine Linie Unebenheiten hat, begradige diese Unebenheiten"

msgid "if smaller than"
msgstr "wenn kleiner als"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Linien nicht glätten"

msgid "longer than"
msgstr "länger als"

msgid "Set as Default"
msgstr "Als Standard festlegen"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""
"Eine freie Presse diskriminiert\n"
"gegen die Analphabeten."

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus Ligature!"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "Am Anfang war der Buchstabe …"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "fontology wiederholt die Datei-Generierung"

msgid "Recovery Complete"
msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen"

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""
"Deine Datei %s wurde wiederhergestellt.\n"
"Du musst deine Datei jetzt speichern, um weiter daran zu arbeiten."

msgid "Ax => xA"
msgstr "Ax => xA"

msgid "xD => Dx"
msgstr "xD => Dx"

msgid "AxD => DxA"
msgstr "AxD => DxA"

msgid "ABx => xAB"
msgstr "ABx => xAB"

msgid "ABx => xBA"
msgstr "ABx => xBA"

msgid "xCD => CDx"
msgstr "xCD => CDx"

msgid "xCD => DCx"
msgstr "xCD => DCx"

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr "AxCD => CDxA"

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr "AxCD => DCxA"

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr "ABxD => DxAB"

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr "ABxD => DxBA"

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr "ABxCD => CDxAB"

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr "ABxCD => CDxBA"

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr "ABxCD => DCxAB"

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr "ABxCD => DCxBA"

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "Zustand %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "Nächster Zustand:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "Unterschneidungs-Werte:"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Maximal 8 Unterschneidungs-Werte können hier angegeben werden"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Zu viele Unterschneidungen"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Unterschneidungs-Werte müssen gleich sein"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Nachschlagetabelle %s existiert nicht"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "Ungültige Nachschlagetabellen-Art"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Nachschlagetabellen in kontextuellen Maschinen-Zuständen muss eine\n"
"einfache Substitution sein, %s ist es aber nicht"

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "In der Liste zum Einfügen können maximal 31 Glyphen angegeben werden"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Zu viele Glyphen"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "Zustand-Übergang Bearbeiten"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Klasse 1: {Alles andere}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Weiter bis zur nächsten Glyphe"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Aktuelle Glyphe schieben"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Aktuelle Glyphe markieren"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Aktuelle Glyphe als Erste markieren"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Aktuelle Glyphe als Letzte markieren"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Aktuelle Glyphe ist wie ein Kashida"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Markierte Glyphe ist wie ein Kashida"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Vor aktueller Glyphe einfügen"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Vor markierter Glyphe einfügen"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "Einfügen markieren:"

msgid "Current Insert:"
msgstr "Aktuelles Einfügen:"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "Substitution markieren:"

msgid "Current Subs:"
msgstr "Aktuelle Substitutionen:"

msgid "_Up↑"
msgstr "R_auf↑"

msgid "←_Left"
msgstr "←_Links"

msgid "_Right→"
msgstr "_Rechts→"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓R_unter"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{Anfang der Eingabe}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{Anfang der Zeile}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Kontextuelles Einfügen von Glyphen bearbeiten"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Kontextuelle Unterschneidung bearbeiten"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Indische Neuordnung bearbeiten"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Neues kontextuelles Einfügen von Glyphen"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Neue kontextuelle Unterschneidung"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Neue indische Neuordnung"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{Textende}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{Gelöschte Glyphen}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{Zeilenende}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "Nur vertikal"

msgid "Final"
msgstr "Letzte"

msgid "First"
msgstr "Erste"

msgid "Isolated"
msgstr "Isolierte"

msgid "Medial"
msgstr "Mittlere"

msgid "Bad Tile"
msgstr "Ungültige Kachel"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Du musst eine isolierte (oder mittlere) Kachel angeben"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Du musst eine mittlere Kachel angeben"

msgid "Tile Path"
msgstr "Kachelpfad"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Weiß­raum unterhalb der Kachel einfügen"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Normalerweise besteht die Kachel aus allem\n"
"innerhalb des minimalen Begrenzungsrahmens\n"
"der Kachel – so dass sich benachbarte Kacheln\n"
"direkt berühren. Wenn du einen Weißraum zwischen\n"
"den Kacheln möchtest, setze dieses Zeichen"

msgid "_Left"
msgstr "_Links"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Die Kacheln sollten auf dem Pfad zentriert werden"

msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "_Tile"
msgstr "_Kachel"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr ""

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "Sk_aliren und kacheln"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""

msgid "_Scale"
msgstr "_Skalieren"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr ""
"Die Auswahl sollte so skaliert werden, dass sie die Länge des Pfades abdeckt"

msgid "X Repeat Count"
msgstr "X Wiederholung Anzahl"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Y Wiederholung Anzahl"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Ungültige Mustergröße"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "Die Mustergröße (Breite und Höhe) muss eine positive Zahl sein"

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Zahlen der Wiederholung müssen positive Zahlen sein"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "Ungültiges Muster"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Du musst ein Muster angeben"

msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "Mustergröße:"

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Wiederholungs-Anzahl:"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts machen"

msgid "Move..."
msgstr "Verschieben …"

msgid "Rotate..."
msgstr "Drehen …"

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Einheitlich skalieren …"

msgid "Scale..."
msgstr "Skalieren …"

msgid "Flip..."
msgstr "Spiegeln …"

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "3D Drehung um …"

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Bewegen mit Lineal …"

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Drehe mit Lineal …"

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Neigen mit Lineal …"

msgid "X Movement"
msgstr "X Bewegung"

msgid "Y Movement"
msgstr "Y Bewegung"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Drehwinkel"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "X-Skalierungsfaktor"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Y-Skalierungsfaktor"

msgid "Skew Angle"
msgstr "Neigungswinkel"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Drehung um X-Axis"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Drehung um Y-Axis"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Nachdem du eine Glyphe drehst oder neigst, solltest du wahrscheinlich "
"„Element → Extrempunkte hinzufügen“ anwenden"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° Rechtsrum"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° Linksrum"

msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"

msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Transformiere _alle Ebenen"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Transformiere auch _Hilfslinienebene"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Transformiere auch _Dickte"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Transformiere auch Unterschneidungs-_Klassen"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "Transformiere einfache Positionierung und _Unterschneidungs-Paare"

msgid "Round To _Int"
msgstr "Runde auf ganze _Zahlen"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""

msgid "END Function definition"
msgstr ""

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""

msgid "Parse Error"
msgstr ""

msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<instruktionen geerbt>"

msgid "<no instrs>"
msgstr "<keine Instruktionen>"

msgid "<return>"
msgstr ""

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "_Parse"
msgstr ""

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "TrueType Instruktionen für %.50s"

msgid "Change Length"
msgstr "Länge ändern"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr ""

msgid "Index"
msgstr "Index"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "Instruktionen wurden geändert"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"Instruktionen für %.80s haben sich geändert. Möchtest du diese Änderungen "
"verlieren?"

msgid "Zones"
msgstr "Zonen"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr ""

msgid "Max Stack Depth"
msgstr ""

msgid "Max # Functions"
msgstr "Max. Anzahl an Funktionen"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr ""

msgid "_Zones:"
msgstr "_Zonen:"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr ""

msgid "St_orage:"
msgstr ""

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr ""

msgid "_FDEF"
msgstr "_FDEF"

msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEFs"

msgid "_None"
msgstr "Kei_ns"

msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

msgid "Text Labels"
msgstr "Text-Beschriftung"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der Spaltenüberschriften im Kopfbereich einer Matrix-"
"Bearbeitung"

msgid "Shift On Press"
msgstr "Umschalt auf Drücken"

msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"

msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"

msgid "Default Button"
msgstr "Standardschaltfläche"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Standardschaltflächen"

msgid "Cancel Button"
msgstr "Abbrechen-Schaltfläche"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Abbrechen-Schaltflächen"

msgid "Color Button"
msgstr "Farb-Schaltfläche"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Drop-Liste Schaltfläche"

msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"

msgid "Green:"
msgstr "Grün:"

msgid "Hue:"
msgstr "Farbton:"

msgid "Red:"
msgstr "Rot:"

msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung:"

msgid "Value:"
msgstr "Wert:"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr ""

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Zeichnungsbereich"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Eine Leinwand (Unterfenster) in einem Gadget verpackt, zum Zeichnen"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Verzeichnisse zwischen Dateien"

msgid "Directories First"
msgstr "Verzeichnisse zuerst"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Verzeichnisse getrennt"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Lesezeichen entfernen"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Weiter"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis zu Lesezeichen hinzufügen"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Lesezeichen entfernen …"

msgid "Home Folder"
msgstr "Home-Verzeichnis"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"

msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Weißraum (in Punkten) links zwischen Bildern und Text in Beschriftungen, "
"Schaltflächen, Menüelementen, usw., die beides haben"

msgid "Text Image Skip"
msgstr "Weißraum zw. Text und Bild"

msgid "Image Path"
msgstr "Bild-Pfad"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""
"Liste der Verzeichnisse um nach Bildern zu suchen, getrennt durch einen "
"Dopplepunkt"

msgid "GGadget"
msgstr "GGadget"

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Vordergrund"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Textfarbe für Popup-Fenster"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Hintergrundfarbe für Popup-Fenster"

msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Verzögerung (in Millisekunden) bevor Popup-Fenster erscheinen"

msgid "Life Time"
msgstr "Dauer"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "Zeit (in Millisekunden) in der Popup-Fenster sichtbar bleiben"

msgid "Popup"
msgstr "Popup"

msgid "Popup windows"
msgstr "Pop-up Fenster"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Bild für aktivierte Listenzeichen (überschreibt das Kästchen)"

msgid "Disabled Image"
msgstr "Bild für deaktiviert"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Bild für nicht aktivierte Listenzeichen (überschreibt das Kästchen)"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "Größe der Listenzeichens"

msgid "List Mark"
msgstr "Listenzeichen"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Dies ist das Zeichen, das Kontrollkästchen und Optionsfelder\n"
"von Textfeldern und normalen Buttons unterscheidet."

msgid "Line"
msgstr "Linie"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr ""

msgid "HV Group Box"
msgstr ""

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr ""

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "Title Background"
msgstr "Titelhintergrund"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Text Color"
msgstr "Titel Text Farbe"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Divider Color"
msgstr "Titel Trenner Farbe"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Rule Color"
msgstr "Regelfarbe"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Frozen Color"
msgstr "Eingefronen Farbe"

msgid "Active Color"
msgstr "Aktiv Farbe"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Active Background"
msgstr "Aktiver Hintergrund"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe des aktiven Eintrags im Hauptbereich einer Matrix-"
"Bearbeitung"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Font"
msgstr "Titel Schrift"

msgid "Matrix Edit"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr ""

msgid "Row|New"
msgstr "Neu"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"

msgid "MacIcons"
msgstr "Mac-Symbole"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Textfarbe für Fortschrittsfenster"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr ""

msgid "Color|FillColor"
msgstr "Füllfarbe"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Hintergrundfarbe für Fortschrittsfenster"

msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

msgid "Progress Bars"
msgstr "Fortschrittsbalken"

msgid "Radio Button"
msgstr "Optionsfeld"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Bild anstatt Optionsfeld An"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Bild anstatt Optionsfeld An (wenn das Feld deaktiviert ist)"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "Optionsfeld An"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr ""
"Die Markierung zeigt ein aktiviertes Optionsfeld (gedrückt, ausgewählt)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Bild anstatt Optionsfeld Aus"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Bild anstatt Optionsfeld Aus (wenn das Feld deaktiviert ist)"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Optionsfeld Aus"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr ""
"Die Markierung zeigt ein nicht aktiviertes Optionsfeld (nicht gedrückt, "
"nicht ausgewählt)"

msgid "Check Box"
msgstr "Kontrollkästchen"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Kontrollkästchen Markierung An"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr ""
"Die Markierung zeigt ein aktiviertes Kontrollkästchen (gedrückt, ausgewählt)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Bild anstatt Kontrollkästchen Aus"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Bild anstatt Kontrollkästchen Aus (wenn das Feld deaktiviert ist)"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Kontrollkästchen Markierung Aus"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr ""
"Die Markierung zeigt ein aktiviertes Kontrollkästchen (nicht gedrückt, nicht "
"ausgewählt)"

msgid "Bad font"
msgstr "Ungültige Schrift"

msgid "Bad font specification"
msgstr "Ungültige Schrift-Spezifikation"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"

msgid "Could not open image"
msgstr "Bild konnte nicht geöffnet werden"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Diesen Dateinamen in den Einstellungen speichern"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Ressourcen-Datei speichern als …"

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s für Ausgabe"

msgid "Open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert für %s.%s"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Beim Schreiben der Ressource ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "Write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"

msgid "Border Width"
msgstr "Rahmen Breite"

msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"

msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "Ungültiger numerischer Wert für %s.%s muss zwischen 0 und 255 liegen"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "X Ressourcen Editor"

msgid "Inherits from"
msgstr "Erbt von"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "Erbt von nichts"

msgid "Inherit"
msgstr "Erben"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Erbt für dasselbe Feld im Elternteil"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Innere Grenze Kontur"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Äußere Grenze Kontur"

msgid "Show Active Border"
msgstr "Aktiven Rand anzeigen"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "Äußerer Schatten"

msgid "Depressed Background"
msgstr "Unterdrückter Hintergrund"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "Standard-Schaltflächen Kontur"

msgid "Background Gradient"
msgstr "Hintergrund-Farbverlauf"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "E."

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Normale Textfarbe:"

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Deaktiviert Textfarbe:"

msgid "Normal Background:"
msgstr "Normaler Hintergrund:"

msgid "Disabled Background:"
msgstr "Deaktiviert Hintergrund:"

msgid "Depressed Background:"
msgstr "Unterdrückt Hintergrund:"

msgid "Background Gradient:"
msgstr "Hintergrund Farbverlauf:"

msgid "Brightest Border:"
msgstr "Hellster Rahmen:"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "Hellerer Rahmen:"

msgid "Darker Border:"
msgstr "Dunklerer Rahmen:"

msgid "Darkest Border:"
msgstr "Dunkelster Rahmen:"

msgid "Inner Border:"
msgstr "Innerer Rahmen:"

msgid "Outer Border:"
msgstr "Äußerer Rahmen:"

msgid "Active Border:"
msgstr "Aktiver Rahmen:"

msgid "Border Type:"
msgstr "Rahmen Art:"

msgid "Border Shape:"
msgstr "Rahmen Form:"

msgid "Border Width:"
msgstr "Rahmen Breite:"

msgid "Padding:"
msgstr "Innenabstand:"

msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"

msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"

msgid "Default Background"
msgstr "Standard Hintergrund"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Fenster"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Standard Vordergrund"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Standard Vordergrundfarbe für Fenster"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Physikalische Bildschirmbreite, gemessen in Zentimetern.\n"
"Damit dies wirksam wird, mußt du die Ressourcendaten speichern\n"
"(drücke die Schaltfläche [Speichern]) und starte FontForge erneut."

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Bildschirmbreite in Zentimeter"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Physikalische Bildschirmbreite, gemessen in Inch.\n"
"Damit dies wirksam wird, mußt du die Ressourcendaten speichern\n"
"(drücke die Schaltfläche [Speichern]) und starte FontForge erneut."

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Bildschirmbreite in Inch"

msgid "GDraw"
msgstr "GDraw"

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Allgemeine Fakten über das Fenster-System"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Bildlaufleiste"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bildlaufleiste"

msgid "SB Thumb"
msgstr ""

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Bildlaufleiste Schieberegler"

msgid "TabSet"
msgstr ""

msgid "Tab Set"
msgstr ""

msgid "VerticalTabSet"
msgstr ""

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr ""

msgid "Text Field"
msgstr "Textfeld"

msgid "List Field"
msgstr "Listenfeld"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Listenfeld (Kombinationsfeld)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Listenfeld Menü"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Kästchen um das Listenzeichen, in einem Listenfeld (Kontrollkästchen)"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Numerisches Feld"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Numerisches Feld (Spinner)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Numerisches Feld Zeichen"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr ""
"Das Kästchen in dem sich die Auf-/Ab-Pfeile eines numerischen Feldes "
"befinden (Drehknopf)"

msgid "Could not open file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "_Speichern in UTF8"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Speichern in _UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "75"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "140"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Grund:%s\n"
