# (French) French User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
# Pierre HANSER, 2007
#
# Translators:
# Pierre HANSER, 2007-11-18 10:37+0100
# Adrien Tétar, 2014
# Jean-René Bastien, 2017-02-24 15:05-0500
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr ""

msgid "An outline font editor"
msgstr "Un constructeur des polices"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge est un éditeur de polices de caractères numériques qui vous permet "
"de créer, éditer, ou convertir une large gamme de polices incluant "
"PostScript, TrueType, OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG et BitMap "
"(bdf, FON, NFNT)."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"FontForge est un logiciel libre, gratuit et disponible pour divers systèmes "
"d’exploitation. Vous pouvez utiliser l'interface graphique de FontForge ou "
"comme un outil à la ligne de commande."

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"Apprendre à utiliser FontForge est facile, et il y a plusieurs tutoriels "
"disponibles en commençant par les bases jusqu'à des fonctionnalités plus "
"avancées telles que la fabrication et l'utilisation de scripts."

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr ""

msgid "Font Editor"
msgstr ""

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr ""

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr ""

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Arguments additionnels pour le programme 'autotrace' :"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Impossible de lancer autotrace"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme 'autotrace'.\n"
"Vous pouvez peut-être donner une valeur à la variable\n"
" d'environnement AUTOTRACE."

msgid "Autotracing..."
msgstr "Autotraçage..."

msgid "Nothing to trace"
msgstr "Rien à tracer"

msgid "Can't find mf"
msgstr "METAFONT n'a pas été trouvé"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Impossible de trouver mf – variable d'environnement METAFONT, ou télécharger "
"depuis :\n"
" http://www.tug.org/\n"
" http://www.ctan.org/\n"
"Il est inclus dans toute distribution TeX/Omega"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire"

msgid "Can't run mf"
msgstr "Impossible de lancer mf"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Impossible de lire (ou de trouver) le fichier de sortie de mf"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "METAFONT a abandonné la compilation"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Échec d'AutoWidth  sur %s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Impossible de lire le fichier %.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Aucune paire de crénage"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "Aucune paire de crénage trouvée dans %.200s"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"%s a une boîte englobante trop grande pour que cet algorithme puisse "
"fonctionner. Ignoré."

msgid "Glyph too big"
msgstr "Glyphe trop grand"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Les courbes Spiro n'étaient pas convergentes"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Mise à l'échelle des bitmaps"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Régénération d'une taille en pixel qui n'a pas été créée (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Bitmap manquante"

msgid "Save Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr "Désolé, ce fichier est trop compliqué (ou erroné, ou encore vide)"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Trop complexe ou erroné"

msgid "Not a plate file"
msgstr "Pas un fichier 'plaque' de Spiro"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"Apparemment pas un fichier 'plaque'\n"
"1ère ligne incorrecte"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"Apparemment pas un fichier 'plaque'\n"
"'(' attendue"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"Apparemment pas un fichier 'plaque'\n"
"'voc[]z' attendu"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"Apparemment pas un fichier 'plaque'\n"
"2 nombres réels attendus"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "Désolé, ce fichier est trop compliqué à comprendre (ou il est erroné)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "Fichier XFIG incorrect"

msgid "Bad image file"
msgstr "Fichier image incorrect"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Fichier image incorrect : %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Rien n'est sélectionné"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un glyphe avant de pouvoir importer une image dedans"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Plus d'images que de glyphes sélectionnés"

msgid "Bad Template"
msgstr "Motif incorrect"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Motif incorrect, pas d'extension"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Motif incorrect, format non reconnu"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Rien n'a été chargé"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Valeur Unicode (%x) absente de la fonte, ignorée"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Valeur Unicode absente de la fonte"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Valeur de codage (%x) absente de la fonte, ignorée"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "Valeur de codage absente de la fonte"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Fichier image incorrect, pas un bitmap reconnu : %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Ne pas avertir à nouveau"

msgid "_OK"
msgstr ""

msgid "Bad Reference"
msgstr "Référence incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Vous essayer de coller une référence vers %1$s dans %2$hs.\n"
"Mais %1$hs n'existe pas dans cette fonte, et FontForge ne trouve pas le "
"glyphe auquel il se référait.\n"
"Le glyphe ne sera pas copié."

msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"

msgid "Yes to _All"
msgstr "_Oui à tout"

msgid "No _to All"
msgstr "_Non à tout"

msgid "_No"
msgstr "_Non"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Vous essayer de coller une référence vers %1$s dans %2$hs.\n"
"Mais %1$hs n'existe pas dans cette fonte.\n"
"Voulez vous copier le contour d'origine (ou supprimer la référence)?"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "Ancre perdue"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Au moins une ancre s'est perdue lors du collage, car il n'y avait pas de "
"classe d'ancre correspondante dans la fonte d'arrivée."

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Ancre en double"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "Il y a déjà une ancre appelée %1$.40s dans %2$.40hs."

msgid "Different Fonts"
msgstr "Pas la même fonte"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Vous essayez de coller les instructions de glyphe d'une fonte dans\n"
"une autre. En général, cela ne marchera pas sauf si les tables 'prep',\n"
"'fpgm' et 'cvt' sont les mêmes. Voulez vous le faire malgré tout?"

msgid "Please don't do that"
msgstr "S'il vous plait, ne faites pas ça"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Vous ne pouvez pas coller une référence dans cette fenêtre"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Vous essayez de créer un glyphe qui se référence lui même"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Glyphe avec auto-référence"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Pas de métriques verticales"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Les métriques verticales ne sont pas activées dans cette fonte. Utilisez "
"Élément->Fonte Info pour les activer."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Glyphe initial introuvables"

msgid "Missing glyph"
msgstr "Glyphe manquant..."

msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Second glyphe de %s"

msgid "No Lookups"
msgstr "Pas de lookups"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "Aucune recherche à copier."

msgid "Lookups"
msgstr ""

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Choisissez quels lookups copier"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Vous essayez de créer un glyphe qui se référence lui même"

msgid "Self-referential character"
msgstr "Caractère avec auto-référence"

msgid "No selection\n"
msgstr "Pas de sélection\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Coller bitmap"

msgid "Pasting..."
msgstr "Coller..."

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Échec lors de l'écriture de %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Il n'y a pas de glyphe %s (utilisé dans %s)\n"

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Optimisation de rendu font, par hints..."

msgid "Converting PostScript"
msgstr "Conversion PostScript"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Enregistrement fonte PostScript"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "'Contour extérieur' des glyphes"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "'Contour intérieur' des glyphes"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Ombrage des glyphes"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalide (entrée non séparée par onglet) à "
"l'index %d: %s\n"

msgid "Encoding name"
msgstr "Nom de codage"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "SVP, nommer ce codage"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Format du fichier de codage incorrect"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"Ce fichier contient un codage sans nom, qui ne peut donc pas être utilisé "
"dans un script"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "Donnez un nom au codage %d dans ce fichier"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de codage\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier cidmap %.200s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Cidmap manquante"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier cidmap, svp téléchargez\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "fichier cidmap incorrect"

msgid "_Search"
msgstr "Chercher(_S)"

msgid "_Use It"
msgstr "_Utilisez la"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Cette fonte est basée sur le jeu de caractères %1$.20s-%2$.20hs-%3$d, mais "
"ce que j'ai trouvé de mieux c'est %1$.20hs-%2$.20hs-%4$d.\n"
"Devrais-je utiliser cette valeur ou préférez vous chercher ?"

msgid "Use CID Map"
msgstr "Utiliser un fichier cidmap"

msgid "_Browse"
msgstr "Recherche..."

msgid "_Give Up"
msgstr "Abandonner"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge n'a pas réussi à trouver de fichier cidmap pour cette fonte. Ce "
"n'est pas indispensable, mais certaines choses marchent mieux avec. Si vous "
"n'en avez pas, vous pourriez télécharger des fichiers cidmap depuis :\n"
" http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"et les installer, décompressés et détarrés dans :\n"
" %.80s\n"
"\n"
"Voudriez vous rechercher un fichier approprié sur votre disque local ?"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "Pas de fichier cidmap ..."

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Recherche d'un fichier cidmap..."

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de ne pas vouloir utiliser le fichier cidmap que j'ai "
"trouvé ?"

msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Glyphes non interprétés"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"Le codage actuel contient des glyphes que FontForge ne sait pas interpréter "
"en tant qu'indices CID.\n"
"Faut-il les supprimer ou les ajouter à la fin (ce qui pourra poser problème "
"avec de futures définitions) ?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr "entrée cidmap hors limites : %s"

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "Cette fonte n'est pas codée en CID"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Codage trop grand"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Codages multiples ignorés"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Le glyphe d'indice CID %d est associé à plus de %d codages. Seuls les %d "
"premiers seront pris en compte."

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Pas de glyphe appelé %s."

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Il n'y a pas de CID nommé %s"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Impossible d'analyser l'inclusion à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "Nom du fichier inclus trop long à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "Fin du fichier inclus à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le bloc inclus à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "Pas de nom de fichier spécifié dans l'inclusion à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "Trop de niveaux d'imbrication dans les inclusions à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier inclus (%s), ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Nombre trop long à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Nombre manquant à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Caractère inattendu (0x%02X) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Le nom '%s%s' est trop long à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Nom manquant à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "'%s' était attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "'%c' était attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inconnu inattendu (erreur interne) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "';' était attendu en fin de déclaration à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Usage d'une classe de glyphes non définie (%s) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Usage d'une classe 'mark' non définie (%s) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Référence à un CID depuis une fonte non-CID à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Référence à un glyphe dans une fonte CID à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"'[' était attendu dans la déclaration de classe de glyphes à la ligne %d de "
"%s"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Bloc CID invalide dans la classe de glyphes à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Nom de glyphe invalide dans la classe de glyphes à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu dans la classe de glyphes à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Nom de glyphe, CID, ou classe attendus dans la classe de glyphes à la ligne "
"%d de %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "';' attendu dans les 'lookupflags' à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu dans les 'lookupflags' à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Pas d'options spécifiées dans les 'lookupflags' à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"'=' attendu dans la déclaration de classe de glyphes à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "Balise attendue  dans 'languagesystem' à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr ""
"Un entier était attendu dans la table de périphériques à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr ""
"Taille en pixel trop grande dans la table de périphériques à la ligne %d de "
"%s"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "',' attendu dans la table de périphériques à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Un entier était attendu dans le curseur ('caret') à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "'>' était attendu dans le curseur ('caret') à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "\"%s\" à la ligne %d de %s ne correspond pas à une ancre définie."

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Un entier était attendu dans l'ancre à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Le mot-clé 'anchor' était attendu dans l'ancre à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "'>' était attendu dans l'ancre à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Un nom était attendu dans la déclaration d'ancre à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Tentative de redéfinition de l'ancre \"%s\" on line %d of %s"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Référence à un 'lookup' qui n'est pas dans le fichier .fea mais qui est dans "
"la police – %.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr "Fait référence à la police"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""
"\"%s\" à la ligne %d de %s ne correspond à aucune valeur connue ayant un nom."

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu dans la valeur à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "Un nom était attendu dans la valeur à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Tentative de redéfinition de la valeur \"%s\" on line %d of %s"

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Un nom ou une classe était attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Une ancre était attendue dans la 'mark class' à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Un nom de classe était attendu dans la déclaration de 'mark class' à la "
"ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"Les 'lookups' ne peuvent être spécifiés qu'après des glyphes 'mark' à  la "
"ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""
"Les 'lookups' doivent être définis avant d'être utilisés à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "'>' attendu dans la velru à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr "Un glyphe valide ou un nom CID était attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""
"\"glyph\" ou \"glyphclass\" attendu (après cursive) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Deux ancres attendues (après cursive) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Une ancre est attendue (après la base/signe) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""
"'glyph' ou 'glyphclass' attendu (après la ligature) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Une ancre est attendue (après la ligature) à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "État interne en désordre à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""
"Quand une substitution unique est spécifiée par les classes de glyphe, ces "
"classes doivent être de même longueur à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""
"Quand un remplacement unique de substitution est spécifié par la classe de "
"glyphe, ce qui est remplacé doit aussi être une classe à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Information de lookup attachée à un glyphe non marqué à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Impossible d'analyser la séquence contextuelle à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Le mot-clé 'ignore' doit être soit suivi par 'position' ou 'substitute' à la "
"ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Substitut vide à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Le substitut à contresens doit avoir exactement un glyphe marqué et aucun "
"lookup à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "Aucune substitution spécifiée à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr "Glyphe marqué non permis dans un remplacement à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la séquence de glyphe dans la substitution à la ligne "
"%d de %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Mots-clé 'by' ou 'from' attendus dans la substitution à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé 'by' attendu dans la substitution à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Nom de glyphe unique attendu dans la substition à contresens à la ligne %d "
"de %s"

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Position vide à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Position cursive invalide à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la séquence de glyphe dans la position à la ligne %d "
"de %s"

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Nom inattendu dans le lookup à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"'{' attendu dans la définition de la fonctionnalité à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue dans la définition du lookup à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu,%s, dans la définition du lookup à la ligne %d de %s"

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr ""
" Peut-être que vous vouliez utiliser le mot-clé 'sub' plutôt que 'subs'?"

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "%s prévu dans la définition du lookup à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Toutes les entrées dans un lookup doivent avoir le même type sur la ligne %d "
"de%s"

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Ce lookup n'a pas d'effet. Je ne peux pas comprendre son type sur la ligne "
"%d de %s"

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "Plate-forme invalide pour une chaîne à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Chaîne attendue à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Fin de fichier trouvée dans une chaîne, ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr "Une accolade fermante est attendue à la ligne %d de%s"

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Balise attendue dans la fonctionnalité à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendu dans la définition de fonctionnalité à la ligne %d "
"de %s"

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Fonctionnalités à l'intérieur d'autres fonctionnalités est seulement permis "
"pour les fonctionnalités 'aalt' à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "Balise attendue à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "';' attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Mot-clé inattendu, %s, dans la définition de fonctionnalité à la ligne %d de "
"%s"

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "'%c%c%c%c' attendu dans la définition du lookup à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Champ %s inconnu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Entier attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Point-virgule attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "'}' attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr "Entier ou liste d'entiers attendu après %s à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Virgule ou point-virgule attendu à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Classe attendue à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"\"Attach\" ou \"LigatureCaret\" ou \"GlyphClassDef\" attendu à la ligne %d "
"de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu dans la GDEF à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"\"HorizAxis\" ou \"VertAxis\" attendus dans la table de BASE à la ligne %d "
"de %s"

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Balise de ligne de base attendue dans la table BASE à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""
"Un entier spécifiant les positions des lignes de base est attendu dans la "
"table BASE à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Virgule ou point-virgule attendu dans la table de BASE à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu, %s, dans la table de BASE à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Point-virgule attendu dans la table de BASE à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr "Balise attendue dans la table à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr "Balise correspondante attendue dans la table à la ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "Fontforge ne supporte pas les tables anonymes, ligne %d de %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Mot-clé inattendu, %s, ligne %d de %s"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Rejet d'une paire de crénage en double."

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "Aucun 'lookup' n'est nommé %s"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""
"Non correspondance des types de lookup à l'intérieur d'un lookup analysé"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Impossible de déterminer un type de 'lookup'"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Ancres de signe définie quand rien peut les utiliser"

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Ancre-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Ouverture de fichier de fonctionnalité %.120s impossible"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Ouverture du fichier impossible"

msgid "_Unlink All"
msgstr "Tout délier"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Vous voulez effacer %.30s qui est référencé par un\n"
"autre glyphe. Êtes-vous sûr(e) de vouloir poursuivre ?"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Créer les codes dupliqués"

msgid "Transforming..."
msgstr "Transformation..."

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Suppression des recouvrements..."

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Ajout de points aux extrémités..."

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Arrondi entier..."

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Correction de la direction..."

msgid "Unlink All"
msgstr "Tout délier"

msgid "Unlink"
msgstr "Délier"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s contient une référence inversée (dont le sens de rotation n'est pas\n"
"compatible). Cela ne peut pas être corrigé en l'état.\n"
"Voulez vous que FontForge la délie et la corrige ensuite ?"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "Référence inversée"

msgid "Simplifying..."
msgstr "Simplification..."

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Trouver les points de substitution..."

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Trouver les masques de contre-poinçons..."

msgid "Things could be better..."
msgstr "Les choses pourraient aller mieux..."

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Vous obtiendrez de meilleures instructions si vous remplissez le "
"dictionnaire privé, Élement-> Infos fonte... -> Dictionnaire PS privé, pour "
"la fonte"

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Les glyphes sélectionnés n'ont pas de hints. FontForge ne produira pas "
"beaucoup d'instructions."

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Auto-instruction de fonte..."

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Créer les glyphes accentués"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Ètes vous sûr de vouloir remplacer le Å ?\n"
"L'anneau ne sera pas lié au glyphe A."

msgid "Replace Å"
msgstr "Remplacer Å"

msgid "_Revert"
msgstr "_Revenir"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"La fonte %1$.40s dans le fichier %2$.40hs a été modifiée.\n"
"Revenir vous fera perdre toutes les modifications.\n"
"Voulez vous vraiment revenir ?"

msgid "Font changed"
msgstr "Fonte modifiée"

msgid "Old sfd file"
msgstr "Ancien fichier sfd"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Cette fonte provient d'un ancien format de fichier sdf. Tous les aspects de "
"celui-ci ne peuvent être rétablis avec succès."

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Le nom du glyphe a changé"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Le nom du glyphe %.40s a changé. C'est ce qui sert pour trouver le glyphe "
"dans le fichier, aussi je ne peux pas revenir sur ce glyphe.\n"
"(Vous ne serez plus averti pour les glyphes suivants.)"

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Impossible de trouver le glyphe"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Le glyphe %.80s ne peut être trouvé dans le fichier SFD"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr "Cette version de FontForge s'attend à freetype 2.3.7 ou plus."

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Interpréteur de bytecode manquant"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Ces résultats sont ceux de l'optimiseur de rendu de Freetype. Ils ne "
"reflètent pas l'action des instructions TrueType."

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Glyphe manquant..."

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Votre fonte ne contient pas de glyphe 'i non pointé'.\n"
"SVP, ajoutez en un et re-assemblez vos glyphes accentués"

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Votre fonte ne contient pas de glyphe uni0237 (j sans point).\n"
"SVP, ajoutez en un et re-assemblez vos glyphes accentués"

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "Aucune classe d'ancre ne correspond pour %s"

msgid "Merging Problem"
msgstr "Problème de fusion"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Fusionner une fonte avec elle même ne conduit à rien"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"Lors de la fusion de deux fontes CID, celles-ci doivent avoir les mêmes "
"'Registry' et 'Ordering', et la fonte d'arrivée doit avoir un 'Supplement' "
"au moins aussi récent que les autres. De plus, cette dernière doit avoir au "
"moins autant de sous-fontes que les autres."

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "Le caractère %s ne contient pas de référence vers %s\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "Dans le caractère %s, il y a trop peu de points sur le chemin\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "Dans le caractère %s, il y a trop de de points sur le chemin\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr "Paramètres différents sur le trait dans dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr "Paramètres différents sur le remplissage dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Paramètres différents sur le la couleur de remplissage héritée dans le "
"calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Paramètres différents sur le l'opacité de remplissage héritée dans le calque "
"%d de %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Paramètres différents sur l'opacité du trait héritée dans le calque %d de "
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Paramètres différents sur la largeur du trait héritée dans le calque %d de "
"%s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr "Paramètres différents sur l'embout du trait dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Paramètres différents sur la jonction du trait dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr "Impossible d'interpoler les dégradés dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Motifs de remplissage différents dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Motifs de trait différents dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr "Impossible d'interpoler les images dans le calque %d de %s\n"

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Nombre différent de calques dans “%s”\n"

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Problème d'interpolation"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Interpoler une fonte avec elle même ne conduit à rien"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Interpolation entre fontes avec des courbes de Bézier d'ordres différents "
"(ie. entre PostScript et TrueType)"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"Interpolation entre fontes avec des type d'édition différents (ie. entre "
"type3 et type1)"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Boîte englobante invalide pour %s.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "Diverses spécifications de taille en pixel ne correpondent pas dans %s"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"La taille en pixel ne correspond pas à la somme de l'ascent + descent dans  "
"%s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "Estimation de la taille en pixel basé sur l'ascent de la fonte dans %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr ""
"Estimation de la taille en pixel basé sur la valeur 'descent' de la fonte "
"dans %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""
"FontForge ne supporte pas cette résolution: %d (doit être 1,2,4,8,16,32)\n"

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue dans gf\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Code non interprété dans gf : %d\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr ""
"Compte de lignes en double se répètant dans le caractère %d du fichier pk\n"

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""
"Le caractère, %d, n'a pas été lu correctement (ou le fichier pk a un format "
"incorrect)\n"
" À %ld il devrait être %d, est décalé par %ld\n"

msgid "Pixel size:"
msgstr "Taille en pixel :"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Quelle est la taille en pixel de la fonte contenue dans ce fichier ?"

msgid "Bad Number"
msgstr "Valeur incorrecte"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Taille de pixel déjà existante"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"La fonte contient déja des bitmaps de cette\n"
"taille (%d)\n"
"Voulez vous l'écraser ?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "Pas un fichier PK (METAFONT) %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "Pas un fichier PK"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "Pas un fichier GF (METAFONT) %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "Pas un fichier GF"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "Pas un fichier PCF"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "Pas un fichier PCF X11 %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "Pas un fichier BDF"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "Pas un fichier BDF %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Échec de la décompression!"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Chargement depuis %.100s"

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Lecture des glyphes"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Pas de fonte bitmap dans %s"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Pas de fonte bitmap"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Glyphes à 'Contour extérieur'\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Différence entre les glyphes\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Le glyphe “%s” diffère\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""
"Le glyphe \"%s\" réfère à %s avec un différent système de correspondance de "
"point truetype\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" contient une référence à %s dans %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""
"Le glyphe \"%s\" réfère à %s avec une matrice de transformation différente\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" a un nombre de couches différent\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "Le glyphes \"%s\" a un un remplissage différent dans le calque %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" a un trait différent dans le calque %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""
"Le glyphe \"%s\" contient une référence qui a une spécification de "
"correspondance de point truetype différente\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""
"Le glyphes \"%s\" n'a pas de courbes qui correspondent exactement, mais "
"elles sont proches\n"

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"Une correspondance a été trouvée en dissociant les références dans le "
"glyphes \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Nombre de contours différent dans le glyphe “%s”\n"

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Non-concordance du contour Ouvert/Fermé dans le glyphe \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Non-concordance de la courbe dans le glyphe \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" a une chasse de %d dans %s mais de %d dans %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""
"Le glyphe \"%s\" a une chasse verticale de %d dans %s mais de %d dans %s\n"

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Les masques de hint diffèrent dans le glyphe \"%s\" à (%g,%g)\n"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "Les hints diffèrent dans le glyphe \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" dans %s n'a pas d'instruction truetype\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" a différentes instuctions truetype\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Glyphes dans %s mais pas dans %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" est manquant de %s\n"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""
"Le nombre de pixels par em (ppem) est différent dans les deux fontes, je "
"refuse lâchement de comparer les glyphes\n"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Matrices de bitmap\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Matrice %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Glyphes dans %s mais pas dans %s à %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" est manquant de %s à %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Différences dans les glyphes à %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" diffère à %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""
"Le glyphe \"%s\" a une chasse de %d dans %s mais de %d dans %s à %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""
"Le glyphe \"%s\" a une chasse verticale de %d dans %s mais de %d dans %s à "
"%d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "Le glyphe \"%s\" a une bitmap différente à %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Matrices dans %s mais pas dans %s\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Matrice %d@%d manquante de %s\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "Le %s diffère. Dans %s c'est ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") alors que dans %s c'est ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "Le %s est manquant dans %s.  Alors que dans %s c'est ("

msgid "font name"
msgstr "Nom de la fonte"

msgid "family name"
msgstr "Nom de la famille"

msgid "full name"
msgstr "Nom complet"

msgid "weight"
msgstr "Graisse :"

msgid "copyright notice"
msgstr "copyright"

msgid "version"
msgstr ""

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Positionnement de glyphe\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Substitution de glyphe\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Différences de Lookup\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Sous-table de lookup %s (correspond à %s)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Vide>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "“%1$s” dans %2$s ne contenait pas de classe %5$s d'ancre (%3$g,%4$g)\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""
"\"%1$s\" dans %2$s contient une classe %5$s d'ancre (%3$g, %4$g) qui diffère "
"de sa contrepartie par correspondance  de point\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""
"\"%s\" dans %s ne contenait pas de lookup de positionnement ∆x=%d ∆y=%d "
"∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"\"%s\" dans %s ne contenait pas de lookup de positionnement par paire ∆x=%d "
"∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d à %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "\"%s\" dans %s ne contenait pas de lookup de substitution à%s\n"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"La sous-table de classes de crénage %s dans %s ne correspond pas à %s dans "
"%s\n"

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"La sous-table de contexte/enchaînement %s dans %s ne correspond pas à %s "
"dans %s\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""
"Je ne peux pas comprendre comment comparer la sous-table %s dans %s à %s "
"dans %s\n"

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Crénage entre \"%s\" et %s est %d dans %s et %d dans %s\n"

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr "Pas de crénage entre \"%s\" et %s dans %s alors que c'est %d dans %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Lookups dans %s mais pas dans %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Recherche %s absente dans %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Sous-table de lookup dans %s mais pas dans %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Sous-table de lookup %s absente dans %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"Caractères non analysés trouvés après le fichier de fin de groupes (la "
"dernière ligne analysée était %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Ce caractère (gid =% d) a la partie suivante (% d). Je ne sais pas ce que "
"cela signifie, svp envoyez-moi (gww@silcom.com) une copie de cette fonte "
"afin que je puisse la tester\n"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Ceci est probablement une fonte URW valide, mais elle est dans un format (% c"
"% c) que FontForge\n"
"ne supporte pas. FontForge ne prend en charge que les fontes de format "
"'IK'.\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Cela ressemble au format ikarus dont j'ai déjà vu des exemples, mais pour "
"lesquel\n"
"je n'ai pas de documentation. FontForge ne le supporte pas encore.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Taille inattendue pour la section de nom de la fonte URW (55 était attendu , "
"reçu %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Taille inattendue pour la section info fonte de la fonte URW (12 était "
"attendu, reçu %d)\n"

msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"

msgid "English"
msgstr "Anglais"

msgid "French"
msgstr "Français"

msgid "German"
msgstr "Allemand"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Hébreu"

msgid "Hindi"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

msgid "Italian"
msgstr "Italien"

msgid "Hiragana"
msgstr ""

msgid "Katakana"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

msgid "Russian"
msgstr "Russe"

msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"

msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "Activer toutes les variantes"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "Formes supérieures (IND)"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "Forme supérieure de diacritique"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Substitutions supérieures (IND)"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Fractions alternatives"

msgid "Akhand"
msgstr "Akhand (IND)"

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr "Formes inférieures (IND)"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "Forme inférieure de diacritique"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Substitutions inférieures (IND)"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Capitales vers très petites capitales"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Capitales vers petites capitales"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelle"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensibles à la casse"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Composition et décomposition de glyphe (CJC)"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formes conjointes après Ro"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjointes"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatures contextuelles"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ponctuation centrée CJC"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Chasses pour composition en capitales"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Formes calligraphiques contextuelles"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Attachement cursif"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Variantes de caractère 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Variantes de caractère 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Variantes de caractère 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Variantes de caractère 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Variantes de caractère 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Variantes de caractère 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Variantes de caractère 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Variantes de caractère 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Variantes de caractère 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Variantes de caractère 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr ""

msgid "Character Variants 12"
msgstr ""

msgid "Character Variants 13"
msgstr ""

msgid "Character Variants 14"
msgstr ""

msgid "Character Variants 15"
msgstr ""

msgid "Character Variants 16"
msgstr ""

msgid "Character Variants 17"
msgstr ""

msgid "Character Variants 18"
msgstr ""

msgid "Character Variants 19"
msgstr ""

msgid "Character Variants 20"
msgstr ""

msgid "Character Variants 21"
msgstr ""

msgid "Character Variants 22"
msgstr ""

msgid "Character Variants 23"
msgstr ""

msgid "Character Variants 24"
msgstr ""

msgid "Character Variants 25"
msgstr ""

msgid "Character Variants 26"
msgstr ""

msgid "Character Variants 27"
msgstr ""

msgid "Character Variants 28"
msgstr ""

msgid "Character Variants 29"
msgstr ""

msgid "Character Variants 30"
msgstr ""

msgid "Character Variants 31"
msgstr ""

msgid "Character Variants 32"
msgstr ""

msgid "Character Variants 33"
msgstr ""

msgid "Character Variants 34"
msgstr ""

msgid "Character Variants 35"
msgstr ""

msgid "Character Variants 36"
msgstr ""

msgid "Character Variants 37"
msgstr ""

msgid "Character Variants 38"
msgstr ""

msgid "Character Variants 39"
msgstr ""

msgid "Character Variants 40"
msgstr ""

msgid "Character Variants 41"
msgstr ""

msgid "Character Variants 42"
msgstr ""

msgid "Character Variants 43"
msgstr ""

msgid "Character Variants 44"
msgstr ""

msgid "Character Variants 45"
msgstr ""

msgid "Character Variants 46"
msgstr ""

msgid "Character Variants 47"
msgstr ""

msgid "Character Variants 48"
msgstr ""

msgid "Character Variants 49"
msgstr ""

msgid "Character Variants 50"
msgstr ""

msgid "Character Variants 51"
msgstr ""

msgid "Character Variants 52"
msgstr ""

msgid "Character Variants 53"
msgstr ""

msgid "Character Variants 54"
msgstr ""

msgid "Character Variants 55"
msgstr ""

msgid "Character Variants 56"
msgstr ""

msgid "Character Variants 57"
msgstr ""

msgid "Character Variants 58"
msgstr ""

msgid "Character Variants 59"
msgstr ""

msgid "Character Variants 60"
msgstr ""

msgid "Character Variants 61"
msgstr ""

msgid "Character Variants 62"
msgstr ""

msgid "Character Variants 63"
msgstr ""

msgid "Character Variants 64"
msgstr ""

msgid "Character Variants 65"
msgstr ""

msgid "Character Variants 66"
msgstr ""

msgid "Character Variants 67"
msgstr ""

msgid "Character Variants 68"
msgstr ""

msgid "Character Variants 69"
msgstr ""

msgid "Character Variants 70"
msgstr ""

msgid "Character Variants 71"
msgstr ""

msgid "Character Variants 72"
msgstr ""

msgid "Character Variants 73"
msgstr ""

msgid "Character Variants 74"
msgstr ""

msgid "Character Variants 75"
msgstr ""

msgid "Character Variants 76"
msgstr ""

msgid "Character Variants 77"
msgstr ""

msgid "Character Variants 78"
msgstr ""

msgid "Character Variants 79"
msgstr ""

msgid "Character Variants 80"
msgstr ""

msgid "Character Variants 81"
msgstr ""

msgid "Character Variants 82"
msgstr ""

msgid "Character Variants 83"
msgstr ""

msgid "Character Variants 84"
msgstr ""

msgid "Character Variants 85"
msgstr ""

msgid "Character Variants 86"
msgstr ""

msgid "Character Variants 87"
msgstr ""

msgid "Character Variants 88"
msgstr ""

msgid "Character Variants 89"
msgstr ""

msgid "Character Variants 90"
msgstr ""

msgid "Character Variants 91"
msgstr ""

msgid "Character Variants 92"
msgstr ""

msgid "Character Variants 93"
msgstr ""

msgid "Character Variants 94"
msgstr ""

msgid "Character Variants 95"
msgstr ""

msgid "Character Variants 96"
msgstr ""

msgid "Character Variants 97"
msgstr ""

msgid "Character Variants 98"
msgstr ""

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Variantes de caractère 99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Distance"
msgstr ""

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatures facultatives "

msgid "Denominators"
msgstr "Dénominateurs"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes isolées (ARA)"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes (CJC)"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Dernier glyphe de la ligne"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes finales 2 (ARA)"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes finales 3 (ARA)"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes finales (ARA)"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Accents aplatis sur capitales"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Fractions"

msgid "Full Widths"
msgstr "Chasses pleines (CJC)"

msgid "Half Forms"
msgstr "Demi-chasses (IND)"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes sans voyelle (IND)"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Demi-chasses alternatives (CJC)"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes historiques"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Kana horizontaux alternatifs (CJC)"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Ligatures historiques"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji"

msgid "Half Widths"
msgstr "Demi-chasses (CJC)"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes initiales (ARA)"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes isolées (ARA)"

msgid "Italics"
msgstr "Italiques"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Formes alternatives adaptées à la justif."

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Formes japonaises (Obsolète)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004 (CJC)"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78 (CJC)"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83 (CJC)"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90 (CJC)"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Crénage horizontal"

msgid "Left Bounds"
msgstr "Alignement optique à gauche"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatures standard"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme coréenne basique initiale (CJC)"

msgid "Lining Figures"
msgstr "Chiffres modernes"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localisées géographiquement"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr ""

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr ""

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Positionnement de signe"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Formes médianes 2 (ARA)"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes médianes (ARA)"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grec mathématique"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Signe sur signe"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Positionnement de signe par substitution"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes d'annotation alternatives"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes Kanji de la NLC"

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta (IND)"

msgid "Numerators"
msgstr "Numérateurs"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Chiffres à l'ancienne"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "Alignement optique des deux côtés"

msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaux"

msgid "Ornaments"
msgstr "Ornements"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Chasses proportionnelles alternatives (CJC)"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Bas-de-casse vers très petites capitales"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proportionnel"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Chiffres proportionnels"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Formes antéposées (IND)"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Substitution antéposées (IND)"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "Formes postposées (IND)"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Substitutions postposées (IND)"

msgid "Proportional Width"
msgstr "Chasses proportionnelles (CJC)"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quart de chasse (CJC)"

msgid "Randomize"
msgstr "Au hasard"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatures requises "

msgid "Reph Form"
msgstr "Forme du reph"

msgid "Right Bounds"
msgstr "Alignement optique à droite"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Formes alternatives droite-à-gauche (ARA)"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de droite à gauche"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Glyphes adaptés aux ruby (CJC)"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Alternatives stylistiques"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Indices scientifiques"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Bas-de-casse vers petites capitales"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Idéogrammes simplifiés (CJC)"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Jeu stylistique 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Jeu stylistique 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Jeu stylistique 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Jeu stylistique 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Jeu stylistique 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Jeu stylistique 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Jeu stylistique 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Jeu stylistique 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Jeu stylistique 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Jeu stylistique 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Jeu stylistique 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Jeu stylistique 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Jeu stylistique 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Jeu stylistique 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Jeu stylistique 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Jeu stylistique 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Jeu stylistique 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Jeu stylistique 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Jeu stylistique 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Jeu stylistique 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "Indice"

msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"

msgid "Swash"
msgstr "Forme calligraphique"

msgid "Titling"
msgstr "Titrage"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme coréenne basique finale (CJC)"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes traditionnelles pour noms propres (CJC)"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Chiffres monochasse"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Idéogrammes traditionnels (CJC)"

msgid "Third Widths"
msgstr "Tiers de chasse (CJC)"

msgid "Unicase"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Chasses verticales alternatives (CJC)"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes vattu"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Demi-chasse verticales alternatives (CJC)"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme coréenne basique voyelle (CJC)"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Kana verticaux alternatifs (CJC)"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Crénage vertical"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Chasses prop. vert. alternatives (CJC)"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Formes verticales par rotation (CJC)"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zéro barré"

msgid "Required feature"
msgstr "Fonctionnalité obligatoire"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"La sous-table de lookup contient un glyphe inutilisé %s rendant toute la "
"table invalide"

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Substitution multiple"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Substitution simple"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Substitution non définie"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Substitution alternative"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Substitution contextuelle"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Substitution de ligature"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Enchaînement de substitutions contextuelles"

msgid "Extension"
msgstr ""

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Enchaînement de substitutions contextuelles à contresens"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Positionnement par paires (crénage)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Positionnement unique"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Position non définie"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Attachement cursif"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Placement signe sur base"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Placement signe sur ligature"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Placement signe sur signe"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Positionnement contextuel en chaine"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Positionnement contextuel"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes hittites"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Araméen"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Arménien"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "Avestique"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Balinais"

msgid "Bamum"
msgstr "Bamoun"

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "Batak"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Bengali2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr ""

msgid "Brāhmī"
msgstr ""

msgid "Braille"
msgstr ""

msgid "Script|Buginese"
msgstr "Bugi"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "Musique byzantine"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "Canadien syllabique"

msgid "Carian"
msgstr "Carien"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanais caucasien"

msgid "Chakma"
msgstr "Changma kodha"

msgid "Script|Cham"
msgstr "Cham"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "Idéogrammes CJC"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Copte"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Syllabaire chypriote"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

msgid "Script|Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "Déséret (mormon)"

msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanagari"

msgid "Devanagari2"
msgstr "Dévanagari2"

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "Géorgien"

msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"

msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Goudjrati"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Goudjrati2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhi"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "Gourmoukhi2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamo Hangul"

msgid "Hangul"
msgstr ""

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Hanounóo"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Hébreu"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Hiragana & katakana"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Araméen impérial"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pehlevi des inscriptions"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthe des inscriptions"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Javanais"

msgid "Kaithi"
msgstr ""

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Kannada2"

msgid "Kayah Li"
msgstr ""

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Kharosthi"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "Laotien"

msgid "Script|Latin"
msgstr "Latin"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "Lepcha (róng)"

msgid "Script|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Linear A"
msgstr "Linéaire A"

msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"

msgid "Lisu"
msgstr ""

msgid "Lycian"
msgstr "Lycien"

msgid "Lydian"
msgstr "Lydien"

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Malayalam"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Malayalam2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Mandéen"

msgid "Manichaean"
msgstr "Manichéen"

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei Mayek"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Méroïtique (Cursive)"

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Méroïtique (Hieroglyphes)"

msgid "Miao"
msgstr ""

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr ""

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Birman"

msgid "N'Ko"
msgstr ""

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai lü nouveau"

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"

msgid "Ol Chiki"
msgstr ""

msgid "Old Hungarian"
msgstr "Runes hongroises"

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "Italie ancienne (étrusque, osque, etc.)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr "Nord-arabique"

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Permien ancien"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Vieux-perse cunéiforme"

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "Sud-arabique"

msgid "Old Turkic"
msgstr "Vieux-turc"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Odia"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Odia2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr ""

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Phagpa"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Phénicien"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "Phonétique de Pollard"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr ""

msgid "Runic"
msgstr "Runique"

msgid "Saurashtra"
msgstr ""

msgid "Sharada"
msgstr "Charada"

msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "SignWriting de Sutton"

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Singhalais"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Sumero-Akkadian cunéiforme"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Soundanais"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Syriaque"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tagalog"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"

msgid "Tai Le"
msgstr "Taï le"

msgid "Tai Tham"
msgstr "Taï Tham"

msgid "Tai Viet"
msgstr "Taï Vietnamien"

msgid "Takri"
msgstr "Tâkrî"

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tamoul"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tamoul2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Télougou"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Télougou2"

msgid "Thaana"
msgstr ""

msgid "Script|Thai"
msgstr "Thaï"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Tibétain"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "Tifinagh (berbère)"

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"

msgid "Script|Vai"
msgstr "Vaï"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "Fonctionnalité nécessaire"

msgid "State Machine"
msgstr "Machine d'état"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s dans %s lookup %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s lookups%d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "sous-table %s"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s selon les données de glyphe %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s classe de crénage %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s contextuel %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s ancre %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Le glyphe %s contient un %s de %s et un de %s.\n"
"Celui de %s sera enlevé.\n"

msgid "positioning"
msgstr "positionnement"

msgid "substitution"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Le glyphe %s contient le même %s de %s et de %s\n"
"Celui de %s sera enlevé.\n"

msgid "kern pair"
msgstr "Paire de crénage"

msgid "ligature"
msgstr "Ligature"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Le glyphe %s contient la même paire de crénage que dans %s et que dans %s\n"
"Celle de % sera enlevée.\n"

msgid "_Horizontal"
msgstr ""

msgid "_Vertical"
msgstr ""

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Est-ce des données de crénage horizontal ou vertical?"

msgid "Kerning direction"
msgstr "Direction du crénage"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""
"Marques de séparation seulement significatives dans les enchaînements de "
"lookups contextuels, débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr "Trop de marques de séparation, débutant à: %20s..."

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Une table de couverture a été trouvée dans un glyphe ou une classe basée sur "
"un lookup contextuel, débutant à: %20s..."

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr "Table de couverture non terminée, débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""
"Les remplaçants doivent suivre la table de couverture à laquelle ils "
"s'appliquent: %s"

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""
"Il doit y avoir autant de glyphes de remplacement qu'il a de glyphes "
"correspondant: %s => %s"

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Aucune liste de remplacement ne peut être spécifiée dans un lookup "
"contextuel.  Utilisez un lookup imbriqué à la place, débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Une seule liste de remplacement peut être spécifiée dans un enchaînement de "
"lookups contextuels à contresens, débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Aucun lookup ne peut être spécifié dans un lookup contextuel à contresens "
"(utilisez une liste de remplacement à la place), débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"L'invocation d'un lookup doit commencer par la séquence '@<' et se terminer "
"avec '>', débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr "Invocation de lookup non terminée, débutant à: %.20s..."

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "'Lookup' inconnu : %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr "Référence à un lookup GSUB dans ce lookup contextuel GPOS : %s"

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr "Référence à un lookup GPOS dans ce lookup contextuel GSUB : %s\t"

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""
"Les lookups doivent suivrent le glyphe, la classe ou la table de couverture "
"à laquelle il s'applique : %s"

msgid "Empty rule"
msgstr "Vide"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Un enchaînement de lookups contextuels à contresens doit avoir un jeu de "
"glyphes de remplacement en quelque part."

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr "Cette règle contextuelle n'applique pas de lookup."

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Un enchaînement de lookups contextuels à contresens peut correspondre à une "
"seule table de couverture."

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "Il n'y a pas de glyphe nommé \"%s\" dans cette fonte."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr "%s n'est pas un nom de classe pour les classes précédentes."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr "%s n'est pas un nom de classe pour les classes correspondantes."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr "%s n'est pas un nom de classe pour les classes suivantes."

msgid "Bad FPST format"
msgstr "Fonte incorrecte (mauvais format FPST)"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Attention: %s(%s) est à la fois condensée et étendue. C'est impossible.\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Attention : À la fois condensée et étendue. C'est impossible.\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"ATM nécessite que la fonte soit codée avec un codage MacRoman. Cette fonte "
"PostScript s'imprimera bien, mais à l'écran on ne verra que des bitmaps"

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "La fonte créée ne fontionnera pas avec ATM"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour la sortie PostScript\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Ressource POST manquante %u\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire épuisée\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s n'est pas dans %.100s"

msgid "Not in Collection"
msgstr "Pas dans la collection"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Choisissez une fonte, n'importe laquelle..."

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "Il y a plusieurs fontes dans ce fichier, choisissez-en une"

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour la sortie TrueType.\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Pas de table de crénage pour %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s est un fichier de ressources mac mais ne contient pas de fonte postscript "
"ou truetype\n"

msgid "Danish"
msgstr "Danois"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"

msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Thaï"

msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

msgid "Latvian"
msgstr "Letton"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "Sami (lappon)"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Féroïen (islandais)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "Farsi/Persan"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

msgid "Flemish"
msgstr "Flamand"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Gaélique d'Irlande"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

msgid "Yiddish"
msgstr ""

msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"

msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"

msgid "Uzbek"
msgstr "Ouszbek"

msgid "Kazakh"
msgstr ""

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Axéri (cyrillique)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "Axéri (arabe)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Arménien"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Géorgien"

msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"

msgid "Kirghiz"
msgstr ""

msgid "Tajiki"
msgstr "Tadjik"

msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Mongol (mongol)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Mongol (cyrillique)"

msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

msgid "Kashmiri"
msgstr ""

msgid "Sindhi"
msgstr ""

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "Tibétain"

msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathe"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Assamese"
msgstr "Assamais"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Goudjrati"

msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Tamoul"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Télougou"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Singhalais"

msgid "Burmese"
msgstr "Birman"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "Laotien"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Viêtnamien"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Tagalog"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "Malais (latin)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "Malas (arabe)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Amharique"

msgid "Tigrinya"
msgstr ""

msgid "Galla"
msgstr ""

msgid "Somali"
msgstr ""

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "Kinyarwanda/Rouandais"

msgid "Rundi"
msgstr ""

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr ""

msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"

msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"

msgid "Basque"
msgstr ""

msgid "Catalan"
msgstr ""

msgid "Lang|Latin"
msgstr "Latin"

msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"

msgid "Guarani"
msgstr ""

msgid "Aymara"
msgstr ""

msgid "Tatar"
msgstr ""

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "Ouïgour"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "Javanais (latin)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Sondanais (latin)"

msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Breton"
msgstr ""

msgid "Inuktitut"
msgstr ""

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélique mannois"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "Gaélique irlandais (pointé)"

msgid "Tongan"
msgstr ""

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grec (régulier)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "Azéri (latin)"

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Langue non spécifiée"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Langue inconnue"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "Pourcentage de réduction pour script de niveau 1"

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr ""

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "Pourcentage de réduction pour script de niveau 2"

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr ""

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"La hauteur minimale à laquelle traiter une expression\n"
"délimitée en tant que sous-formule"

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr ""

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr "Hauteur minimum des opérateurs n-aires (intégration, somme, etc.)"

msgid "MathLeading:"
msgstr ""

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"L'espace blanc à laisser entre la formule mathématique\n"
"pour assurer un espacement de ligne appropriée."

msgid "Axis height of the font"
msgstr "Hauteur d'axe de la fonte"

msgid "AxisHeight:"
msgstr ""

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Hauteur maximale (encre) de la base de l'accent qui\n"
"ne nécessite pas de hausser les accents."

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Hauteur maximale (encre) de la base de l'accent qui\n"
"ne nécessite pas d'aplatir les accents."

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Le descente standard appliquée aux éléments en indice.\n"
"Positif pour un déplacement vers le bas."

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Hauteur maximale du dessus (encre) des indices\n"
"qui ne nécessite pas de déplacer\n"
"les indices plus bas."

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Chute maximale autorisée de la ligne de \n"
"base des indices par rapport à la base. \n"
"Utilisé pour les bases qui sont traitées comme \n"
"une boîte ou de la forme étendue. Positif pour la ligne\n"
"de base d'un indice qui a chuté en dessous de la base."

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "La montée standard appliquée aux élément en exposant."

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Décalage standard des exposants relatif\n"
"à la base en mode étroit"

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Hauteur minimale autorisée du bas\n"
"des exposants qui ne nécessite pas \n"
"de les déplacer plus haut."

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Chute maximale autorisée de la ligne de base\n"
"des indices par rapport à la partie supérieure de la base.\n"
"Utilisé pour les bases qui sont traitées comme une boîte\n"
"ou de la forme étendue. Positif pour la ligne de base d'un\n"
"exposant en-dessous de la base."

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr ""

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr "Écart minimum entre l'exposant et l'encre de l'indice."

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Le niveau maximum auquel le bas (encre) de\n"
"l'exposant peut être poussé pour augmenter l'écart\n"
"entre les exposants et les indices, avant que l'indice\n"
"commence à être déplacé vers le bas."

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""
"Espace blanc supplémentaire à ajouter après\n"
"chaque indice/exposant."

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Écart minimum entre le bas de la limite\n"
"supérieure et le haut de l'opérateur de base"

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Distance minimum entre la ligne de base d'une limite\n"
"supérieure et la bas de l'opérateur de base"

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr ""

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Écart minimum entre le haut (encre) de la limite inférieure\n"
"et le bas (encre) de l'opérateur de base."

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Distance minimum entre la ligne de base de la\n"
"limite inférieure et le bas de l'opérateur de base."

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr "Montée standard appliquée à l'élément supérieur d'une pile."

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Montée standard appliquée à l'élément supérieur d'une\n"
"pile dans le style display"

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Descente standard appliquée à l'élément inférieur d'une pile.\n"
"Des valeurs positives indiquent un mouvement vers le bas."

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Descente standard appliquée à l'élément inférieur\n"
"d'une pile dans un style display.\n"
"Des valeurs positives indiquent un mouvement vers le bas."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Écart minimum entre le bas de l'élément supérieur\n"
"d'une pile et le haut de l'élément inférieur."

msgid "StackGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Écart minimum entre le bas de l'élément supérieur\n"
"d'une pile et le haut de l'élément inférieur \n"
"dans le style display"

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr ""
"Montée standard appliquée à l'élément supérieur d'une pile d'étirement."

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Descente standard appliquée au bas de\n"
"l'élément d'une pile d'étirement\n"
"Des valeurs positives indiquent un mouvement vers le bas."

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Écart minimum entre l'encre d'un élément\n"
"étiré et l'encre au bas de l'élément\n"
"au-dessus..."

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Écart minimum entre l'encre d'un élément\n"
"étiré et l'encre au haut de l'élément en-dessous."

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr "Montée standard appliquée au numérateur."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Montée standard appliquée au\n"
"numérateur dans le style display."

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Descente standard appliquée au dénominateur.\n"
"Des valeurs positives indiquent un mouvement vers le bas."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Descente standard appliquée au\n"
"dénominateur dans le style display.\n"
"Des valeurs positives indiquent un mouvement vers le bas."

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Écart minimum toléré entre l'encre du bas du numérateur\n"
"et l'encre de la barre de fraction."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Écart minimum toléré entre l'encre du \n"
"bas du numérateur et l'encre de la barre de\n"
"fraction dans le style display."

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Épaisseur de la barre de fraction."

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Écart minimum toléré entre l'encre du dessus du dénominateur\n"
"et l'encre de la barre de fraction."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Écart minimum toléré entre l'encre du bas du dénominateur\n"
"et l'encre de la barre de fraction dans le style display."

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Distance horizontale entre le haut\n"
"et le bas des éléments d'une fraction oblique."

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr ""

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Distance verticale entre l'encre du haut et du bas\n"
"des éléments d'une fraction oblique."

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr "Distance entre le"

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Épaisseur du trait suscrit"

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr "Espace blanc additionnel réservé au-dessus du trait suscrit"

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Distance entre le trait souscrit et \n"
"le bas (encre) de la base."

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Épaisseur du trait souscrit."

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr "Espace blanc supplémentaire réservé sous le trait souscrit."

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr ""

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Espace entre l'encre en haut de\n"
"l'expression et du trait au-dessus."

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Espace entre l'encre au haut de\n"
"l'expression et le trait au-dessus dans un\n"
"style display."

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr ""

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Épaisseur de la règle du radical\n"
"dans les signes radicaux conçus\n"
"ou construits."

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "Espace blanc supplémentaire réservé au-dessus du radical."

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Crénage horizontal supplémentaire avant l'indice\n"
"d'un radical si présent."

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Crénage horizontal négatif après l'indice d'un\n"
"radical si présent."

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Hauteur du bas de l'indice du radical, si\n"
"présent, en proportion avec l'ascendeur\n"
"du signe de radical."

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr ""

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Chevauchement minimum de glyphes se touchant\n"
"pendant la construction du glyphe."

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "Fonte incorrecte, décalage hors-limites.\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Une des instances de cette police MM contient des courbes quadratiques. Il "
"faut les convertir en cubiques avant de pouvoir utiliser la police dans une "
"police MM"

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr "Nombre de glyphes différents dans les différentes instances"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr "Ce glyphe est défini dans une des instances, mais pas dans toutes"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr ""
"Ce glyphe contient un nombre de références différent dans certaines instances"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Une des références de ce glyphe pointe sur des codes différents dans "
"différentes instances"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""
"Un contour de ce glyphe compte un nombre de points différent dans certaines "
"instances"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr ""
"Ce glyphe contient un nombre de contours différent dans certaines instances"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""
"Ce glyphe contient un nombre de hints différent dans certaines instances"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr ""
"Ce glyphe participe à des paires de crénage différentes dans certaines "
"instances"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Fonte Multi-Maîtres incorrecte"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "Ce glyphe soulève diverses erreurs"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes ont été soulevées par les glyphes sélectionnés: %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"La police %.30s contient des courbes cubiques. Elle doit être convertie en "
"courbes quadratiques pour pouvoir être utilisée dans une police Apple "
"déformable"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"La police %.30s contient des courbes quadratiques. Elle doit être convertie "
"en courbes cubiques pour pouvoir être utilisée dans une police multi-maîtres."

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'entrée ForceBoldThreshold dans la fonte grasse, mais il y a "
"une entrée ForceBold dans la fonte %30s"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Les fontes %1$.30s et %2$.30hs n'ont pas le même nombre de glyphes ou des "
"codages différents"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"Les fontes %1$.30s et %2$.30hs utilisent des courbes de Bézier d'ordres "
"différents (quadratique et cubique)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"L'entrée \"%1$.20s\" manque à l'appel dans les dictionnaires privés de "
"%2$.30s et de %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s est défini dans la fonte %2$.30s mais pas dans %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s dans %2$.30s a à la fois des références et des contours. "
"Ceci n'est pas supporté dans une fonte MM"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s n'a pas le même nombre de contours dans la fonte %2$.30s "
"que dans %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30s a un nombre de points (ou de points de "
"contrôle) différent que dans %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30s possède des contours orientés de "
"manière différente que ceux de %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30hs a un nombre de références différent "
"dans %3$.30hs"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s dans la police %2$.30s a des références avec des échelles "
"ou des rotations (etc.) différentes que dans %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s de la fonte %2$.30s possède un nombre différent de paires "
"de crénage que dans %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s a un nombre différent de points ou de points de contrôle "
"sur ce contour que dans d'autres instances de la police"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"Les %1$s hints du glyphe \"%2$.30s\" de la fonte %3$.30s ne correspondent "
"pas à ceux de %4$.30s (nombre différent ou critères de recouvrement "
"différents)"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"Le glyphe %1$.30s dans la police %2$.30hs a un masque de hints différent que "
"dans %3$.30hs"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr ""
"La police par défaut n'a pas de table 'cvt ' alors que l'instance %.30s en a "
"une"

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"les instances peuvent contenir une table 'cvt ', mais %.30s contient en plus "
"d'autres tables truetype"

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"La table 'cvt ' dans l'instance %.30s a une taille différente de la même "
"table dans la police par défaut"

msgid "No problems detected"
msgstr "Aucun problème détecté"

msgid "OK"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Liste de noms %s basée sur %s qui ne peut être trouvé"

msgid "NameList base missing"
msgstr "La base de la liste de noms est manquante"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Liste de noms %s basée sur deux listes de noms"

msgid "NameList based twice"
msgstr "Liste de noms basée en double"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Renommer \"à\" %s est manquant\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste de noms"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Valeur unicode incorrected lors de l'analyse de %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Nom manquant lors de l'analyse de %s pour unicode %x"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Nom incorrect lors de l'analyse de %s pour unicode %x"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Multiples noms lors de l'analyse de %s pour unicode %x"

msgid "AGL without afii"
msgstr "Noms Adobe (AGL) sans afii"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "Noms Adobe pour fontes nouvelles (AGLFN)"

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Noms Adobe (AGL)"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "Noms Adobe (AGL) avec PUA"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Petites capitales grecques"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "Noms ΤεΧ"

msgid "AMS Names"
msgstr "Noms AMS"

msgid "Bad Token"
msgstr "Mot-clé incorrect"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Mot-clé \"%.30s\" incorrect\n"
"près de ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Mot-clé incorrect. Attendu \"%.10s\" trouvé \"%.10s\"\n"
"près de ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"Mot-clé incorrect. trouvé \"%1$c\"\n"
"près de ...%2$40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Mot-clé incorrect. attendu \"%.10s\"\n"
"près de ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Mot-clé inattendu\n"
"devant ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Mot-clé inattendu en fin d'expression\n"
"devant ...%40s"

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Essai de calcul du log de %1$g dans %2$.30s"

msgid "Bad Value"
msgstr "Valeur incorrecte"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Essai de calcul de la racine carrée de %1$g dans %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Essai de division par 0 dans %.30s"

msgid "Projecting..."
msgstr "Projection..."

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"Si vous souhaitez remplacer le tableau OtherSubrs d'Adobe (pour les fontes "
"Type1)\n"
"avec votre propre tableau, référez à un fichier contenant\n"
"une liste de jusqu'à 14 sous-routines PostScript.  Chaque sous-routine doit\n"
"être précédée par une ligne commençant avec '%%%%' (tout texte avant la\n"
"première ligne '%%%%' sera considéré comme une notice de copyright).\n"
"Les trois premières sous-routines sont pour les flex hints, la suivant pour "
"la\n"
"substition de hint (ceci DOIT être présent), la 14ième (ou 13ième puisque\n"
"la numérotation comment par 0) est pour les hints de contrepoinçon.\\n\n"
"Les sous-routines ne doivent pas être mises entre crochets [ ]."

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "Sous-progammes pour fontes T1"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr "Codage par défaut pour les nouvelles fontes"

msgid "NewCharset"
msgstr "Codage nouvelle fonte"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Cadratin"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Taille par défaut du cadratin dans une nouvelle fonte."

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Courbes quadratiques"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Les nouvelles fontes doivent elles utiliser des courbes\n"
"quadratiques (TrueType) ou cubiques (PostScript & OpenType)?"

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "Fenêtre de fonte avec Freetype"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Utiliser Freetype, si disponible, pour le rendu des caractères\n"
"dans la fenêtre de fontes. C'est ce qui donne généralement le\n"
"meilleur résultat."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Tout convertir"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Les fontes lues sur le disque doivent-elles conserver leur type de courbes\n"
"(quadratique ou cubique), ou faut-il convertir l'ordre des courbes à la\n"
"valeur choisie pour les nouvelles fontes ? (cf. courbes quadratiques)."

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "CJC plutôt qu'Unicode"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Lors du chargement d'une fonte TrueType ou OpenType contenant à la fois\n"
"un codage Unicode et un codage CJC, cette option permet de spécifier\n"
"quel codage charger."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Demander la cmap"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Lors du chargement d'une fonte au format sfnt (Truetype, Opentype,\n"
"etc...), demander à l'utilisateur la cmap à utiliser pour commencer."

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Liste de tags de tables (4 lettres), séparés par des virgules.\n"
"FontForge conservera ces tables inchangées du chargement à la sauvegarde.\n"
"Ne pas inclure les tags des tables que FontForge croit comprendre."

msgid "PreserveTables"
msgstr "Tables à préserver"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"Dans la fenêtre de glyphe, la touche Majuscules force un déplacement\n"
"à être parallèle à l'inclinaison des italiques plutôt qu'à la verticale."

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Italique contraint"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Magnétisme aux entiers"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Lors du clic dans la fenêtre de glyphe, déplacer le pointeur aux entiers les "
"plus près."

msgid "JoinSnap"
msgstr "Distance de magnétisme des jonctions"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"La commande 'Édition->Joindre' joindra les points proches d'au moins\n"
"cette distance. Une valeur de 0 impose que les points coïncident."

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Copie des méta-données"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Lors d'une copie de glyphe dans la vue de fonte, copier aussi les\n"
"méta-données du glyphe (nom, codage, commentaire, etc)."

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "Nombre max d'annulations stockées pour un glyphe"

msgid "UndoDepth"
msgstr "Nombre d'annulations"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Chasse auto"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Changer la chasse d'un glyphe changera la chasse\n"
"de tous les glyphes composés à partir de celui-ci."

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "Approche gauche auto"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Changer l'approche gauche d'un glyphe modifiera l'approche\n"
"gauche de tous les glyphes composés à partir de celui-ci"

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Supprimer les instructions si points renumérotés"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Les instructions dans une fonte TrueType se réfèrent aux points\n"
"par leurs numéros. Si vous modifiez la fonte d'une manière qui\n"
"modifie les numéros (ajout, suppression de points, ...), le\n"
"résultat sera probablement désastreux.\n"
"\n"
"Normalement, pour éviter ce problème, FontForge supprime les\n"
"instructions s'il détecte que les point ont été renumérotés.\n"
"\n"
"Vous pouvez inhiber ce comportement, à vos risques et périls."

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "Copier les instructions TTF"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Pourcentage de décalage des accents"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Pourcentage de cadratin pour séparer un accent de son glyphe\n"
"de base avec la commande 'Créer glyphes accentués'"

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Centrer les accents graves et aigus selon leur point bas"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Lorsqu'il met un accent grave ou aigu sur une lettre, FontForge\n"
"doit-il le centrer en tenant compte du point le plus bas\n"
"de l'accent (oui), ou en tenant compte de sa largeur (non) ?"

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Centrer les autres accents selon leur point haut"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Lors du centrage d'un accent sur un glyphe, l'accent doit-il être\n"
"centré par rapport au point le plus haut du glyphe (oui), ou par\n"
"rapport au milieu du glyphe (non)?"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Préférer les accents chassants"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Utiliser des accents chassants (Unicode: 02C0-02FF) (oui), plutôt que\n"
"des accents combinants (Unicode: 0300-036F) (non) lors de la création\n"
"des caractères accentués."

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"FontForge peut utiliser deux applications externes de vectorisation :\n"
"autotrace et potrace.\n"
"Si votre système n'en a qu'une, FontForge l'utilisera, mais si vous\n"
"avez les deux, 'On' privilégiera potrace (et 'Off' autotrace)."

msgid "PreferPotrace"
msgstr "Préférer Potrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Arguments pour traçage"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires à passer au programme de traçage\n"
"(autotrace ou potrace)"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur les paramètres de traçage à chaque utilisation"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Redemander les arguments de traçage"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr "Paramètres à passer à METAFONT. Le nom de fichier sera donné après."

msgid "MfArgs"
msgstr "Argument pour METAFONT"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur les paramètres de METAFONT à chaque utilisation"

msgid "MfAsk"
msgstr "Redemander les arguments METAFONT"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge charge de grandes images en arrière-plan des glyphes\n"
"avant de les autotracer. Vous pouvez conserver ces images pour\n"
"examiner le résultat produit par 'mf' (non), ou les enlever (oui) pour\n"
"économiser de la place"

msgid "MfClearBg"
msgstr "Supprimer les images après traçage"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"METAFONT envoie beaucoup de verbiage sur stdout. La plupart du temps,\n"
"c'est sans importance, sauf lorsque quelque chose se passe mal."

msgid "MfShowErr"
msgstr "Montrer les erreurs METAFONT"

msgid "FoundryName"
msgstr "Fondeur"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"Nom utilisé pour le champ 'Fondeur'\n"
"lors de la génération des fontes BDF"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Nom utilisé comme 'Identifiant de vendeur', pour\n"
"la génération de fonte TTF (table OS/2).\n"
"Quatre caractères maximum"

msgid "TTFFoundry"
msgstr "Fondeur TTF"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"Liste de noms utilisés par FontForge lors de la\n"
"création d'une nouvelle fonte."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Nommage des nouvelles fontes"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Il y a très longtemps, Adobe assigna des codages dans la PUA (Zone\n"
"d'usage public), pour de nombreuses variantes stylistiques des caractères:\n"
"petites capitales, chiffres à l'ancienne, etc... Adobe ne soutient plus\n"
"que ce soit une bonne idée et recommande d'ignorer ces codages.\n"
"\n"
"Ces assignations existaient parce que peu d'applications savaient utiliser\n"
"les fonctions OpenType pour accèder à ces variantes. Adobe pense maintenant\n"
"que toutes les applis consciencieuses devraient savoir le faire.\n"
"Mais Word et OpenOffice entre autres ne savent toujours pas. C'est pourquoi\n"
"par défaut FontForge ignore la recommandation courante d'Adobe.\n"
"\n"
"Note: ceci ne concerne pas le codage Unicode issu du codage de la fonte.\n"
"Cela détermine seulement comment trouver le code Unicode d'après le nom."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Utiliser le codage PUA"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Utiliser l'ensemble des noms de caractères Unicode.\n"
"Ceci n'est pas conforme au standard Adobe de nommage.\n"
"Ces noms ne devraient être utilisés qu'en interne et ne\n"
"devraient pas rester dans les fontes libérées en production."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Noms de glyphe Unicode"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Si spécifiée, doit être une liste d'entiers séparés par des espaces, tous\n"
"inférieurs à 16777216, qui identifie votre organisation de manière unique.\n"
"FontForge génèrera un nombre aléatoire pour la dernière valeur."

msgid "XUID-Base"
msgstr "Base-XUID"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Demander la résolution BDF"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Lors de la création d'un jeu de fontes BDF,\n"
"FontForge doit-il demander la résolution écran, ou\n"
"la deviner en fonction de la taille du pixel ?"

msgid "AutoHint"
msgstr "Hints automatiques"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "Calculer les hints des glyphes modifiés avant de créer une fonte"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"FontForge mettra des hints verticaux ou horizontaux pour définir\n"
"les boîtes englobantes des glyphes appropriés."

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Hint sur limites du cadre englobant"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"FontForge mettra des hints verticaux ou horizontaux\n"
"aux extrémités des traits diagonaux"

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Hint aux extrémités des diagonales"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"FontForge mettra des hints verticaux ou horizontaux\n"
"aux intersections des traits diagonaux"

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Hint aux intersections des diagonales"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Détection des tiges diagonales"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"FontForge produira des hints pour les tiges diagonales,\n"
"au profit de la commande d'auto instructions"

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"MS a changé (en aout 2006), le fonctionnement interne de leur moteur de\n"
"mise en forme pour l'Indic, et pour éviter toute ambiguïté, a créé un\n"
"nouvel ensemble de balises de langue Indic (finissant par 2 en général).\n"
"Si vous travaillez avec ce nouveau système, cochez OUI. Si vous travaillez\n"
"avec les anciennes écritures cochez NON. (si vous n'utilisez pas d'écriture\n"
"Indic, cette valeur est indifférente)."

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Nouvelles écritures Indic"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Fichier de ressources"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""
"Lorsque FontForge démarre, il charge le thème de l'interface utilisateur à "
"partir de\n"
"ce fichier. Toute modification ne prendra effet que la prochaine fois que "
"vous démarrerez FontForge."

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil au démarrage"

msgid "SplashScreen"
msgstr "Écran d'accueil"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "Saut auto vers glyphe"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"Saisir un caractère dans la fenêtre de glyphe montre automatiquement ce "
"caractère"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Nouvelle fenêtre par caractère"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"En double cliquant sur un caractère dans la fenêtre de fonte,\n"
"afficher le caractère dans une nouvelle fenêtre (ou réutiliser\n"
"une fenêtre existante)."

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Taille du déplacement sur flèche"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"Nombre de cadratin dont les touches de flèche de déplacement\n"
"vont bouger le point sélectionné"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Facteur d'accélération sur flèche"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""
"Maintenir la touche Maj accélérera le mouvement produit par la flèche de "
"déplacement par ce facteur"

msgid "SnapDistance"
msgstr "Distance de magnétisme"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Spécifie la distance de magnétisme à proximité\n"
"d'une ligne pertinente (ligne de base, chasse,\n"
"grille, courbes, etc...), à partir de laquelle\n"
"le pointeur de la souris sera attiré."

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Arrêt aux jonctions"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"Lorsque vous glissez des points dans la fenêtre de glyphe, une jonction\n"
"peut se produire (deux contours ouverts se touchent à leurs extrémités).\n"
"Si cette case est cochée, FontForge arrètera alors la sélection\n"
" (comme si vous aviez relâché le bouton de la souris).\n"
"C'est pratique si vos doigts ont un peu tendance à trembler..."

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Recalculer les hints flex après chaque modification"

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Mise à jour des Flex"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Montre les règles dans la fenêtre de glyphe"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Impossible d'insérer 'cvt'"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""
"Il y a déjà une table 'cvt', peut-être un héritage. FontForge peut "
"l'utiliser, mais ne peut pas faire des hypothèses sur les valeurs qui y sont "
"stockées, des instructions ainsi générées seront de qualité inférieure. Si "
"le hinting hérité doit être mis au rebut, il est suggéré d'effacer la table "
"`cvt` et de répéter autoinstructing."

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Impossible d'insérer 'fpgm'"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""
"Il y a un code «fpgm» qui semble incompatible avec FontForge. Les "
"instructions générées seront de qualité inférieure. Si le hinting hérité "
"doit être mis au rebut, il est suggéré d'effacer le code `fpgm` et répéter "
"autoinstructing. Il sera alors possible d'ajouter le code de l'utilisateur "
"au code 'fpgm' de FontForge  mais en raison de mises à jour futures "
"possibles, il est très conseillé d'utiliser un nombre élevé pour les "
"fonctions de l'utilisateur."

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Je ne peux insérer 'prep'"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""
"Il y a un code 'prep' incompatible avec FontForge. Il n'y a pas de garantie "
"qu'il va bien fonctionner. Il est suggéré de permettre à FontForge d'insérer "
"son code et puis d'ajouter celui de l'utilisateur."

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Impossible d'ajouter des instructions à ce glyphe"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"TrueType ne supporte pas les références et les contours mixtes.\n"
"Si vous voulez des instructions pour %.30s vous devez soit:\n"
"  * Dissocier la (ou les) référence (s)\n"
"  * Copier les contours intérieurs dans leur propre glyphe\n"
"     (non-encodé) et faire référence à cela."

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"TrueType ne supporte pas des réféfrences \n"
"mises à l'échelle par plus de 200%%. Mais %1$.30s\n"
"à été dans %2$.30s. Toutes instructions\n"
"ajoutées seraient dénuées de sens."

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Trop de sous-routines. Nous pouvons en traiter au plus 14 (0-13)\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr "Attention : Signe avec permutation d'octet dans la fonte Palm.\n"

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr "Attention : Version 4 de Font Bucket traité comme 0.\n"

msgid "Bad Metrics"
msgstr "Métriques incorrectes"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Seulement les 256 premiers glyphes du codage seront utilisés"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "Une des fontes %1$d, %2$d manque le glyphe %3$d"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"Dans la fonte %1$d, le glyphe %2$.30s commence avant 0, ou se prolonge après "
"la chasse ou est supérieur à l'ascent ou est inférieur à la descent."

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"Dans la fonte %1$d, la chasse du glyphe %2$.30s ne se met pas à l'échelle "
"avec la chasse de base correctement, elle sera forcé à la valeur correcte."

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "La chasse du glyphe %.30s doit être inférieure à 127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Une des fontes bitmap spécifiées, %1$d, n'est pas un agrandissment entier de "
"la plus petite fonte, %2$d (ou est un trop agrandie)"

msgid "Unexpected density"
msgstr "Densité inattendue"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Police à densités multiples"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Police haute densité"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Polices à densité simple ou multiple"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Polices à simple et haute densité"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Choisir un format de fichier..."

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "Quel(s) type(s) de documents de fonte Palm voulez-vous?"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "Le conteneur d'objet comprimé est lui-même un objet comprimé"

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "Échec de la décompression!\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "Un objet de flux pdf ne peut pas être un objet comprimé"

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "L'attribut Longueur manque à l'objet de flux pdf "

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr "Paramètres de filtre de décodage non supportés : %s"

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Filtre non supporté: %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Valeur incorrecte, infinie ou NaN : %s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "Pas de signe dans ] (tableau fermé)\n"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe lors de l'analyse du glyphe de type3: %s"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "Erreur de syntaxe lors de l'analyse des graphiques PDF"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe lors de l'analyse des graphiques PDF: la page n'a pas de "
"contenu"

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "Erreurs de syntaxe lors de l'analyse de la fonction CMap ToUnicode"

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Erreurs de syntaxe lors de l'analyse des entêtes de la fonte de Type3"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""
"La fonte %s est une des fontes standard.  Elle n'est pas dans le fichier."

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "Impossible d'analyser les objets pdf qui composent %s"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr ""
"Cela ne ressemble pas à un fichier pdf valide, je ne peux trouver la section "
"xref"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"Le fichier pdf contient un dictionnaire chiffré, et FontForge ne prend pas "
"en\n"
"charge le cryptage pdf pour le moment"

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "Ce fichier pdf n'a pas de fontes"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "Ce fichier pdf n'a pas de page"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Il y a %d pages dans ce fichier, laquelle voulez-vous?"

msgid "Pick a page"
msgstr "Choisissez une page"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr "Erreur interne : Impossible de remettre les données dans le fichier"

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Chiffre hexadécimal invalide dans le tableau sfnts\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "Caractère invalide à l'extérieur d'une chaîne dans le tableau sfnts\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Index trop grand (doit être <%d) \"%s "

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr ""
"Je n'ai pas compris \"%s\" à l'intérieur de la définiton de sous-routine"

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Aucun nom pour le dictionnaire CharStrings \"%s"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Trop d'entrées dans le dictionnaire CharStrings \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Je n'ai pas compris \"%s\" dans l'info de la fonte"

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "J'ignore les entrées CharStrings en double\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "J'ignore les entrées de sous-routines en double\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"Cette police contient une variable \"UniqueId\", mais le nom correct est\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript est sensible à la casse)\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr "Je n'ai pas compris \"%s\" dans la définition de la fonte mixte"

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "CharString incorrect.  N'inclue pas d'octet lenIV.\n"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "Sous-routine %d définie en double\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""
"Je n'ai pas compris \"%s\" lors de l'ajout de l'information aux sous-"
"routines privées"

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "Cela ne devrait pas être dans addinfo \"%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "FD (%d) invalide assigné au CID %d.\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "Décalage CID incorrect pour le CID %d\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "Échec lors de l'analyse de la commande StartData\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "Échec lors de l'analyse de la commande StartData, compte incorrect\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Impossible d'ouvir un fichier temporaire\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvir %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"Le codage trruetype spécifié par platform=%d specific=%d (que nous associons "
"à %s) n'est pas supporté par votre version de iconv(3).\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""
"Valeurs inattendues pour l'entête binsearch.  Selon le nombre de tables, je\n"
" m'attends à searchRange=%d (pas %d), entrySel=%d (pas %d) rangeShift=%d "
"(pas %d)\n"

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr "Un fichier sfnt doit contenir DES tables, mais celui-ci n'en a pas."

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"Un fichier sfnt peut contenir un grand nombre de tables, mais celui-ci en a "
"plus de 1000.\n"
" Cela semble trop.\n"

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Les balises de la table devraient être en ordre alphabétique dans l'entêtre "
"de la fonte\n"
" mais '%c%c%c%c', apparaît après '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr ""
"La même balise '%c%c%c%c' apparaît deux fois dans l'entêtre sfnt de la table."

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Les tables '%c%c%c%c' et '%c%c%c%c' se chevauchent"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "La table '%c%c%c%c' s'étend au-delà de la fin de fichier."

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "Somme de contrôle du fichier incorrect."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "La table '%c%c%c%c' a une somme de contrôle incorrecte."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "La table '%c%c%c%c' est de longueur incorrecte, elle doit être paire."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr ""
"La table '%c%c%c%c' est de longueur incorrecte, elle doit être 54 mais est "
"de %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr ""
"La table '%c%c%c%c' a une longueur incorrecte, elle doit être 36 mais est de "
"%d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"La table '%c%c%c%c' est de longueur incorrecte, elle doit être 32 mais est "
"de %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"La table '%c%c%c%c' est de longueur incorrecte, elle doit être 78, 86 ou 96 "
"mais est de %d."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Table manquante requise : \"head'"

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Table manquante requise : \"hhea\""

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Table manquante requise : \"maxp\""

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "La table \"post\" requise est manquante"

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "La table \"name\" requise est manquante"

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Table manquante requise : \"loca\""

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Table \"OS/2\" manquante"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Table manquante requise : \"glyf\""

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr ""
"Cette fonte contient ni la table \"CFF\" ni les tables \"glyf\"/\"loca\""

msgid "accent attachment table"
msgstr "table de placement des accents"

msgid "anchor point table"
msgstr ""

msgid "axis variation table"
msgstr "table de variation des axes"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "table de lignes de base (Version OT)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "table de données bitmap (version AAT)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "table des propriétés bitmap BDF"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "table d'entêtre de fonte bitmap"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "table d'emplacement bitmap (version AAT)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "table de lignes de base (version AAT)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "Programme de fonte PostScript (format de fonte compact)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "Table obsolète pour une fonte CID à clé de type1"

msgid "character code mapping table"
msgstr "table de mappage des codes de caractères"

msgid "CVT variation table"
msgstr "table de variation CVT"

msgid "control value table"
msgstr "table de valeur de contrôle"

msgid "digital signature table"
msgstr "table de signature numérique"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "table de données bitmap (version OT)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "table d'emplacement bitmap (version OT)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "table de contrôle de l'échelle des bitmaps incorporées"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "table de licence d'utilisateur"

msgid "font descriptor table"
msgstr "table de descripteur de fonte"

msgid "layout feature table"
msgstr "table d'agencement"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "table d'agencement SIL Graphite"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "table de timestamp de FontForge"

msgid "font metrics table"
msgstr "table de métriques de fonte"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr "table de programme de fonte"

msgid "font variation table"
msgstr "table de variation de fonte"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "table d'ajustement à la grille et de procédure de conversion des scans"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr "table de définition de glyphe"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "table d'attributs de glyphe Graphite"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "Emplacement de glyphe Graphite dans la table Glat"

msgid "glyph outline table"
msgstr "table de contour de glyphe"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "table de positionnement de glyphe"

msgid "glyph variation table"
msgstr "table de variation de glyphe"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "table de substitition de glyphe"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "table de métriques périphériques horizontales"

msgid "font header table"
msgstr "table d'entête de fonte"

msgid "horizontal header table"
msgstr "table d'entête horizontale"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "table de métriques horizontales"

msgid "horizontal style table"
msgstr "table de style horizontal"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "table de justification (version AAT)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "table de justification (version OT)"

msgid "kerning table"
msgstr "table de crénage"

msgid "ligature caret table"
msgstr "table de coupures de ligatures ('ligature caret')"

msgid "glyph location table"
msgstr "table de positionnement des glyphes"

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr "table de seuil linéaire"

msgid "math table"
msgstr "table MATH"

msgid "maximum profile table"
msgstr "table de profile maximum"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

msgid "metadata table"
msgstr ""

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "table Multi-Maître, obsolète"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "table de métamorphose"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "table de métamorphose étendue"

msgid "metrics variations table"
msgstr ""

msgid "name table"
msgstr "table de nom"

msgid "optical bounds table"
msgstr "table des limites optiques"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "Table de métriques spécifiques à OS/2 et Windows"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "Table de données PCL 5"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "Table de débogage de fonte FontForge"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "table de noms de glyphe et de compatibilité PostScript"

msgid "control value program table"
msgstr "table de programme de contrôle de valeur"

msgid "properties table"
msgstr "table des propriétés"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "table de règles SIL Graphite"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "table SIL Graphite (non spécifiée)"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "table SIL inconnue"

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

msgid "TeX table"
msgstr "Table ΤεΧ"

msgid "tracking table"
msgstr "Table de suivi"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "Table obsolète pour une fonte de type1"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "table de métriques périphériques verticales"

msgid "vertical header table"
msgstr "table d'entête verticale"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "table de métriques verticales"

msgid "vertical origin table"
msgstr "table d'origine verticale"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

msgid "glyph reference table"
msgstr "table de référence de glyphe"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr ""
"Formidable, vous avez l'un des anciens sfnts type1 d' Apple/Adobe ici\n"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""
"La table '%c%c%c%c' s'étend au-delà de la fin de fichier et doit être ignoré."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr ""
"Le(s) table(s) suivante(s) dans la fonte a(ont) été ignorée(s) par "
"FontForge\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  J'ignore '%c%c%c%c'\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  J'ignore '%c%c%c%c' %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient descriptions de glyphe truetype ainsi que PostScript\n"
" Seulement une sera utilisé.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient plusieurs descriptions de glyphe\n"
" Seulement une sera utilisé.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient à la fois une table 'kern' et une table GPOS.\n"
"  La table 'kern' sera seulement lue s'il n'y a pas de fonctionnalité 'kern' "
"dans GPOS.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient à la fois une table 'mor[tx]' et une table 'GSUB'.\n"
"  FF lira seulement les fonctionnalités/paramètres dans 'morx' qui ne "
"correspondent\n"
"  pas aux fonctionnalités trouvées dans 'GSUB'.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient à la fois une table de 'BASE' et une table 'bsln'.\n"
"  FontForge lira seulement seulement l'une d'entre elles ('BASE').\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Nombre de glyphes incorrect"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""
"Ce fichier a un champ 'nombre de glyphes' incorrect. maxp vaut: %d, alors "
"que taille(loca)=%d"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""
"Le nom de la fonte commence avec une séquence d'ordre d'octet utf8.  Ceci "
"n'est pas permis.  %s"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Le nom PostScript ne peut pas être un nombre"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "Nom de fonte incorrect"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Le nom de police PostScript \"%.63s\" est incorrect.\n"
"Il doit être en ASCII imprimable,\n"
"sans (){}[]<>%%/ ni espace\n"
"et doit comporter moins de 63 caracteres"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Attention: Les entrées Mac et Unicode dans la table 'name' diffèrent pour\n"
"la chaîne %s dans la langue %s\n"
" Chaîne Mac: %s\n"
" Chaîne Mac Unicode: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Attention: La chaîne Mac est un sous-ensemble de la chaîne Unicode dans la "
"table 'name'\n"
" pour les chaînes %s dans la langue %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Attention: Les entrées Mac et Windows dans la table 'name' sont différentes\n"
"pour la partie '%s' dans la langue '%s'\n"
" nom Mac: %s\n"
" nom Windows: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Attention: La chaîne Mac est un sous-ensemble de la chaîne Windows dans la "
"table 'name'\n"
" pour la chaîne %s dans la langue %s.\n"

msgid "Use _First"
msgstr "Utiliser le _Premier"

msgid "First to _All"
msgstr "Le premier partout"

msgid "Second _to All"
msgstr "Le second partout"

msgid "Use _Second"
msgstr "Utiliser le _Second"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "Noms multiples pour la langue"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"La table 'name' contient (au moins) deux chaînes pour le %s dans la langue "
"%s, la première '%.12s...' la seconde '%.12s...'.\n"
"Laquelle préférez-vous?"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr ""
"Fonte tt incorrecte: les fins de contour n'ont aucun sens dans le glyphe "
"%d.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr ""
"Un point dans le GID %d est à l'extérieur de la boîte englobante du glyphe\n"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr " Les erreurs suivantes ne seront pas signalées.\n"

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Fin de fichier atteinte lors de la lecture du glyphe simple\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Composite %d vide\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"Valeur des drapeaux incorrecte. Cela implique que PLUS de composants sont "
"requis à la fin du glyphe %d\n"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""
"Référence au glyphe %d hors limites lors de l'analyse de la table 'glyf'.\n"

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"Drapeau 'Use-my-metrics' réglé sur au moins deux composants dans le glyphe "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""
"Le glyphe %d tente de faire référence à un glyphe %d qui est à l'extérieur "
"de la fonte\n"

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Fin de fichier atteinte lors de la lecture du glyphe composite\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""
"Glyphe incorrect (%d), sa définition s'étend au-delà de la fin de la table "
"'glyf'\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "Glyphe incorrect (%d), la longueur de ses données est négative\n"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"Les données de la boîte englobante du glyphe excèdent celles de la boîte "
"englobante de la fonte pour le GID %d\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"Glyphe incorrect (%d), table 'loca' en désordre (le début est après la fin)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr ""
"Glyphe incorrect (%d), sa définition s'étend au-delà de l'espace lui étant "
"alloué\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "'name INDEX' incorrect dans la fonte CFF\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "Valeur inattendue dans le dictionnaire %d\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"FontForge ne prend pas en charge les programmes de type2 incorporés dans "
"'CFF DICT INDICES'.\n"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "Sous-routine INDEX incorrect dans la fonte CFF.\n"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "Pas d'argument à l'opérateur\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "FontForge ne prend pas en chage les fontes synthétiques\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "FontForge ne supporte pas les polices multi-maîtres de type 2\n"

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "FontForge ne prend pas en charge les fontes Chameleon\n"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Operateur inconnu dans %s : %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr ""
"Fin de fichier atteinte lors de la lecture du dictionnaire privé.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr "Pas d'argument à l'opérateur %d dans le dictionnaire privé\n"

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "sid %d erroné (doit être moins que %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Format de codage inattendu dans cff : %d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Format de jeu de caractères inattendu dans cff : %d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "Fdselect erroné\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Je n'ai pas compris le format pour fdselect %d\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Mauvaise version CFF\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""
"Dans %s, la chasse (%d) du glyphe %s est supérieure à la valeur maximale "
"(%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""
"Dans GID %d, la chasse (%d) est supérieure à la valeur maximale indiquée "
"(%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"Dans %s, dans le glyphe %s, la chasse 'CFF' (%d) et\n"
" la chasse 'hmtx' (%d) ne correspondent pas. (les inadéquations ultérieures "
"ne seront pas signalées)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"Dans GID %d, la chasse 'CFF' (%d) la chasse 'htmx' (%d) ne correspondent "
"pas.\n"
"  (les inadéquations ultérieures ne seront pas signalées)\n"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Table htmx (ou hhea) ttf invalide, 'numOfLongMetrics' est 0\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr "Table vmtx (ou vhea) ttf invalide, 'numOfLongVerMetrics' est 0\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr "Information de codage incorrecte dans la table 'cmap'"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"Le format %3$d de la sous-table de codage pour platform=%1$d, specific=%2$d "
"n'est pas pris en charge.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""
"La sous-table de codage pour platform=%d, specific=%d est de longueur 0.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"La sous-table de codage pour platform=%d, specific=%d (qui dot être 14)\n"
" est de format %d non pris en charge.\n"

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "Pas de glyphe avec unicode U+%05x dans la fonte\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr "GID hors intervalle (%d) dans la sous-table 'cmap' de format 14\n"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "Japonais"

msgid "Script|Korean"
msgstr "Coréen"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Latin"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Dévanagari"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "Symbole de marque déposée"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhi"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

msgid "Script|Central European"
msgstr "Européen central"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr ""

msgid "Unicode 1.1"
msgstr ""

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, PMB seulement"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, tous les plans"

msgid "\"Symbol\""
msgstr "\"Symbole\""

msgid "Unicode"
msgstr ""

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (Obsolète)"

msgid "MicroSoft"
msgstr "Microsoft"

msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType internes"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Choisissez une sous-table CMap"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Aucune table de codage valide trouvée"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Impossible de trouver une table de codage utilisable"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "Tentative de codage du glyphe manquant %d à %d (0x%x)\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr "Plusieurs glyphes pour le même codage U+%04X, un seul sera utilisé\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"Index de glyphe hors limites. Il est %d mais doit être moins que %d.\n"
" En tentant d'associer un glyphe avec codage %x dans le segment %d\n"
" avec patform=%d, specific=%d (dans la table 'cmap')\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"L'utilisation d'un intervalle de décalage de 0xffff signifie un glyphe "
"manquant dans la table 'cmap'\n"

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Fonte incorrecte : valeur de codage hors bornes\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "Windows rejetera les fontes avec un numéro de version OS/2 de 0\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""
"Windows rejetera les fontes otf (cff) avec un numéro de version OS/2 de 1\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "Lecture des noms"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"Le glyphe %d est appelé \".notdef\", un choix particulièrement inepte:\n"
"seul le glyphe 0 peut s'appeler ainsi. FontForge va le renommer.\n"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr ""
"Correspondance de point invalide. Un point serait après cette référence.\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Impossible de faire correspondre les points dans le glyphe composite (%d à "
"%d) lors de l'ajout de %s à %s\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "Traitement des références"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Longueur improbable pour la table, donc je l'ignore. %u\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr ""

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"Cette fonte contient à la fois une table TrueType 'glyf' et une table "
"OpenType 'CFF '. FontForge ne peut en utiliser qu'une à la fois, aussi il "
"faut choisir :"

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "Pas de matrice de bitmap (utilisable) dans cette fonte TTF : %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Pas de matrice de bitmap"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""
"Les noms  'alefmaksurainitialarabic' et 'alefmaksuramedialarabic'  dans la "
"liste de Glyphe Adobe est en désaccord avec Unicode. L'utilisation de ces "
"noms de glyphe est donc déconseillée.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Le glyphe nommé %.30s est mappé en U+%04X.\n"
"Son nom indique qu'il devrait être mappé en U+%04X.\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr ""
"Un point dans %s est à l'extérieur des données de la boîte englobante de la "
"fonte.\n"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"La chasse de %s (%d) ne correspond pas à la chasse max (%d) et ceci est une "
"fonte à espacement fixe\n"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr "Compte de fonte invalide dans le TTC %s."

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Classe de crénage Apple incorrecte\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Index de classe hors limites %d (doit être <%d)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "Valeur GID hors limites.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "La table de couverture s'étend au-delà de la fin de table\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "Compte incorrect.\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Fin de fichier atteinte dans la table de couverture.\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Table de couverture incorrecte. Le glyphe %d est hors intervalle [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Table de couverture incorrecte. L'intervalle %d-%d de glyphe est hors "
"intervalle [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Format de la table de couverture %d incorrect\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr ""
"La sous-table de définition de classe s'étend au-delà de la fin de table\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""
"Table de définition de classe incorrecte. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Table de définition de classe incorrecte. L'intervalle %d-%d de glyphe est "
"hors intervalle [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Format de table de classe inconnu : %d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""
"Classe absurde assignée au glyphe-- class=%d est trop grand. Glyph=%d\n"

msgid "Bad device table\n"
msgstr "Table de périphériques incorrecte\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Paire de position incorrecte: les glyphes %d & %d devraient avoir été  < %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Paire de crénage incorrecte: les glyphes %d & %d devraient avoir été  < %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr "Table de crénage par paire incorrecte ignorée\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr "T able de crénage invalide ignorée.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr "Table d'alignement de cursive incorrecte ignorée\n"

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "Cursive- %d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Table de signes incorrecte.\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Classe hors limites dans la sous-table de signes GPOS\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""
"Classe hors limites dans la sous-table de signes GPOS pour la marque %.30s\n"
"\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Table de base incorrecte.\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Table de ligature de base incorrecte.\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Compte d'ancres sur ligature incorrect.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr "Table de signes incorrecte ignorée\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr "Table de positionnement simple incorrecte ignorée\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Tentative de référer à un lookup %d (à l'intérieur d'un lookup contextuel), "
"mais il y a\n"
"seulement %d lookups dans %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr " Table contextuelle incorrecte ignorée\n"

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Sous-table de contexte ou d'enchainement incorrecte. Glyphe %d hors limite "
"[0,%d]\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Tentative d'appliquer un lookup à un emplacement hors de l'intervalle de\n"
"ce lookup contextuel seq=%d max=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr ""
"Sous-table d'enchainement contextuel incorrecte. Glyphe %d hors limite [0,"
"%d]\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendu dans la sous-table d'enchaînement contextuel.\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Compte incorrect dans la sous-table d'enchaînement contextuel.\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr ""
"Compte de classes incorrect dans la sous-table d'enchaînement contextuel.\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Compte incorrect dans la sous-table d'enchaînement contextuel.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr " Table de substitution contextuelle incorrecte ignorée\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""
" Table d'enchaînement de substittutions contextuelles incorrecte ignorée\n"

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr ""
"Fin de fichier atteinte dans une sous-table d'enchaînement contextuel.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"Tentative d'appliquer un lookup à un emplacement hors de l'intervalle de\n"
"ce lookup contextuel seq=%d, max=%d\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr ""
"Fin de fichier atteinte dans une sous-table d'enchaînement contextuel.\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr " Table de substitution unique incorrecte ignorée\n"

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Glyphe de substitution incorrect : GID %d ne peut être moins que %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue dans la sous-table GSUB.\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr "Table de substitution multiple incorrected ignorée\n"

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""
"La table de couverture spécifie un nombre différent de glyphes qu'attendu "
"par la sous-table.\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""
"Glyphe de substitution multiple/alternative incorrect. GID %d ne peut être "
"moins que %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue dans la sous-table de ligatures GSUB.\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr "Table de ligature incorrecte, ignorée\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Glyphe de ligature incorrect. GID %d ne peut être moins que %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Compte improbable de composants ligatures (%d).  Je soupçonne que la sous-"
"table de\n"
"ligatures est pleine d'erreurs.  Je renonce.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Glyphe de composant ligature incorrect. GID %d ne peut être moins que %d "
"(dans la ligature %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Glyphe avec enchaînement de substitutions contextuelles à contresens "
"incorrect: %d ne peut être moins que %d\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"Cette fonte, %s, a de multiples fonctionnalités GPOS 'size'. Je ne suis pas "
"certain comment interpréter cela. J'en choisi une arbitrairement.\n"

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sans titre>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""
"Cette fonte contient une fonctionnalité 'size' avec une taille et une "
"intervalle de conception mais pas de nom de stlyle. C'est techniquement une "
"erreur mais je vais laisser passer ça."

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"La fonctionnalité 'size' ne semble pas suivre les conventions,\n"
"ni se conformer à l'interprétation erronée précoce du standard par Adobe.\n"
"Je ne peux l'analyser.\n"

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"La fonctionnalité 'size' se conforme à l'interprétation erronée précoce par "
"Adobe du standard otf.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Le paramètre nom de la fonctionnalité '%c%c%c%c' ne contient pas un ID de "
"nom valide.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Le paramètre nom de la fonctionnalité '%c%c%c%c' a un numéro de version %d "
"improbable.\n"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Il y a de multiples IDs de nom référant la fonctionnalité '%c%c%c%c'.\n"
"C'est techniquement légal mais FontForge ne peut les prendre en charge.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "Tentative de lire les données d'écriture au-delà de la table %s"

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Trop d'écritures : %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr ""
"Fin de fichier atteinte lors de la lecture des écritures dans la table %s"

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "Fin de fichier atteinte dans la table %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr ""
"Tentative de lire des données de fonctionnalité au-delà de la fin de la "
"table %s"

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Trop de fonctionalités : %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr ""
"Fin de fichier atteinte lors de la lecture des fonctions dans la table %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr ""
"Tentative de lire des données de lookup au-delà de la fin de la table %s"

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Trop de lookups : %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr ""
"Fin de fichier atteinte lors de la lecture des lookups dans la table %s"

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "Lookup hors limites dans la table de fonctionnalités.\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Fonctionnalité obligatoire hors limite dans la table de scripts.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Fonctionnalité hors limites dans la table de scripts.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Cette fonte est erronée: il y a une sous-table d'extension GPOS qui pointe "
"vers\n"
"un autre sous-table d'extension.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Type de sous-table GPOS inconnu : %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "La sous-table s'étend au-delà de la fin de la table GPOS\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Cette fonte est erronée: il y a une sous-table d'extension GSUB qui pointe "
"vers\n"
"un autre sous-table d'extension.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Type de sous-table GSUB inconnu : %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "La sous-table s'étend au-delà de la fin de la table GSUB\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "Classe de signes %d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "Classe 'mark' %d"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! Format de curseur (caret) inconnu : %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Format de table de lookup incorrect: format=2 (%d/%d), premier=%d dernier=%d "
"total de glyphes dans la fonte=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Format de table de lookup incorrect: format=4 (%d/%d), premier=%d dernier=%d "
"total de glyphes dans la fonte=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Format de table de lookup incorrect: format=6, premier=%d total de glyphes "
"dans la fonte=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Format de table de lookup incorrect: format=8, premier=%d cnt=%d total de "
"glyphes dans la fonte=%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Format invalide de la table de lookup. %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s imbriqué-substitution %d"

msgid "subtable"
msgstr "Sous-table"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Glyphe hors-limite dans la table 'prop' %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Glyphe hors-limite dans la table 'lcar' %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Glyphe hors-limite dans la table 'opbd' %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Glyphe hors-limite dans les tables 'mort'/'morx' %d\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Glyphe de substitution hors-limite dans les tables 'mort'/'morx' %d\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "Décalage de ligature invalide\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "Vous essayez de créer une ligature  pour le glyphe %d depuis "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"Une sous-table de ligature dans les tables 'mort'/'morx' d'Apple\n"
"est trop complexe pour ma compréhension.\n"
"Je renonce.\n"
"Vos ligatures peuvent être incomplètes.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr ""
"Tentative de créer une ligature pour un glyphe (non-existant) %d à "
"l'extérieur de"

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Table de ligature 'mort' incorrecte.  Elle n'est pas assez longue\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "Classe incorrecte dans la machine d'état.\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Nombre de glyphes incorrect dans la table 'mort'.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Il me semble qu'il y a une sous-table 'morx' avec plus de 1000\n"
"  transitions. Ce qui me fait penser qu'il ya probablement une erreur\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Il me semble qu'il y a une sous-table 'morx' avec plus de 1000\n"
"  états. Ce qui me fait penser que c'est probablement une erreur\n"

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue trouvée dans une chaîne 'morx'.\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr "Version invalide or non supportée (0x%x) de la table 'kern'"

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr "Attention : Nombre improbable de sous-tables (%d) dans la table 'kern'"

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""
"Dans la table 'kern', la longueur d'une sous-table ne correspond pas au "
"nombre de paires de crénage."

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr ""
"Paire de crénage incorrecte : les glyphes %d & %d ne doivent pas être "
"négatifs\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr ""
"Paire de crénage incorrecte: les glyphes %d & %d doivent être moins que %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Paire de crénage incorrecte : les glyphes à %d & %d sont nuls\n"

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"La sous-table de crénage 3 dit que le compte de glyphe est %d, mais celle de "
"'maxp' dit %d\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""
"Format invalide ou non pris en charge (%d) pour la sous-table de la table "
"'kern'."

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "Fin de fichier dans la table de fonction.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Sous-table de variantes glyphiques incorrecte dans la table MATH.\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "La table MATH va au-delà des limites de la table"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Le nombre de coordonnées (%d) pour l'écriture '%c%c%c%c' ne correspond "
"pas au nombre de balises (%d) dans la table 'BASE'\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Format des coordonnées de base (%d) incorrect pour '%c%c%c%c' dans "
"l'écriture '%c%c%c%c' dans la table 'BASE'\n"

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "La table JSTF est trop longue.\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr "GID incorrect dans la table étendue JSTF\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr "Index de lookup (%d) hors limites dans la GSUB de la table JSTF.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr "Index de lookup (%d) hors limites dans la GPOS de la table JSTF.\n"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""
"Rétrécissement JSTF max à la priorité %d #%d pour %c%c%c%c dans %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "Étirement JSTF max à la priorité %d #%d pour %c%c%c%c dans %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s sous-table de %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Compte d'écritures improbable (%d), je soupçonne que la table\n"
" JSTF est pleine d'erreurs.  Je renonce.\n"

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "Fin de fichier atteinte dans la table JSTF.\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""
"Utilisation inattendue du format de bitmap 5, pas de métrique sont "
"apparents\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient des bitmaps de format 3 obsolète (et je ne peux les "
"lire)\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient des bitmaps du format 4 compressé d'Apple (et je ne le "
"prend pas en charge)\n"

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""
"Cette fonte contient des bitmaps dans un format %d que je n'ai jamais vu "
"auparavant\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""
"Les pixels du glyphe %d dans la matrice de bitmap %d réfèrent à un glyphe "
"manquant (%d)"

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""
"Format de la sous-table %d (de %d) incorrect dans le bloc/EBLC de de la "
"matrice avec pixelsize=%d. Premier=%d, dernier%d.\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr ""
"Je n'ai pas compris le format d'index: %d\n"
"\n"

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Charger une fonte bitmap"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Voulez vous chargez les fontes bitmaps contenues dans\n"
"ce fichier TrueType ou OpenType? Si oui, lesquelles?"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Enregistrement de la (des) fonte(s) bitmap"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "Enregistrement de la fonte TrueType"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr "Hmm, cette table 'fvar' a plus de paires que j'attends\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr "Hmm, cette table 'fvar' a trop peu de paires, je ne peux l'analyser\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "Hmm, cette table 'fvar' n'a pas d'axes, ce qui n'a pas de sens.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr "Hmm, cette table 'fvar' a plus d'axes que FonForge peut gérer.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"Hmm, cette table 'fvar' a un axe de taille inattendue, je ne peux "
"l'analyser\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, cette table 'fvar' a un cas de taille inattendue, je ne peux "
"l'analyser\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Hmm, cette table 'fvar'  est trop courte\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, le compte des axes dans la table 'avar' est différent de celui dans la "
"table 'fvar'.\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Hmm, la table 'avar' est trop longue.\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "Disparité entre les drapeaux de tuple locaux et partagés\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "Nombre de deltas incorrect dans le glyphe %d (%s)\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, le compte des axes dans la table 'gvar' est différent de celui dans la "
"table 'fvar'.\n"

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "Hmm, aucun tuple global spécifié dans la table 'gvar'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"Hmm, trop de tuples globaux spécifiés dans la table 'gvar'.\n"
"FonForge supporte seulement %d\n"

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""
"Hmm, plus de variation de données de glyphe spécifié qu'il y a de glyphes "
"dans cette fonte.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"Attention: le glyphe %d contient soit des données de tuple privées ou "
"intermédiaires.\n"
"FontForge n'en supporte aucune.\n"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "Nombre de deltas incorrect dans la cvt\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"Attention: 'cvar' contient des données de tuple intermédiaires.\n"
"FonForge ne supporte pas cela.\n"

msgid "Processing Variations"
msgstr "Traitement des variations"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Échec d'ouverture d'un fichier de sortie temporaire"

msgid "Printing Font"
msgstr "Impression de la fonte"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Génération de fonte PostScript"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Échec de génération de fonte PostScript"

msgid "Print Failed"
msgstr "Échec impression"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Attention : la police ne contient aucun glyphe"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Échec de la génération du PostScript dans le fichier %s"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "Je ne peux revenir en arrière avec rien dans la file\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Tentative de revenir en arrière deux fois\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "Utilisation de \"exit\" en dehors d'une boucle\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "Utilisation de \"stop\" hors \"stopped\".\n"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "Tentative d'inversion d'une matrice singulière\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "Une clef de \"def\" doit être une chaîne ou le nom d'un littéral\n"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Valeur hors limites dans la courbe.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "Caractère inconnu après \"\\\" dans une chaîne littérale.\n"

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Type de chaîne inconnu\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""
"Fontforge ne supporte pas les opérations sur les imagemask à base de "
"dictionnaire.\n"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"Le 4ème argument d'imagemask est une matrice de transformation à 6 "
"éléments.\n"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "Le 3ème argument d'imagemask est un booléen.\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "Les 1er et 2nd arguments d'imagemask sont des entiers.\n"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"Arguments largeur ou hauteur d'imagemask invalides.\n"
"soit négatifs, Ou nécessitant plus de données que fournies).\n"

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Division par zéro dans le code PostScript.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Tableaux non comparables.\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "Pas de signe dans counttomark.\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "Pas de signe dans cleartomark.\n"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "Rien à imprimer dans la pile\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Attention: Mot-clé %s incompréhensible. Certaines fonctions peuvent être "
"perdues.\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Fonte incompréhensible\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "Pile trop grande dans %s\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "L'opérateur 'dotsection' de %s est obsolète pour Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour vstem3 dans %s\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr "L'opérateur 'vstem3' de %s n'est pas pris en charge par Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour hstem3 dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour seac dans %s\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr "L'opérateur 'SEAC' de %s est invalide pour Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""
"L'opérateur 'enchar' ressemblant à SEAC dans %s est obsolète pour Type2\n"

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "référence à un un codage hors limites dans %s.\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour sbw dans %s\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr "L'opérateur 'sbw' de %s n'est pas pris en charge par Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour un opérateur unaire dans %s.\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour un opérateur binaire dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour un ifelse dans %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""
"Les fontes Type2 ne supportent pas l'opérateur 'callothersubrs' de Type1 "

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour callothersubr dans %s\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Sous-routine flex incorrect dans %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Pas de point précédent pour curveto du flex 0 dans %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Pas de point précédent pour lineto du flex 0 dans %s\n"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""
"Tentative d'utilisation d'une routine multi-maîtres dans une fonte non MM "
"dans %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr "Routine multi-maîtres appelée avec pas assez d'arguments dans %s.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr "Pas assez d'éléments sur la pile pour put dans %s\n"

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr "Référence à une mémoire de travail hors limites pour put dans %s\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr "Pas assez d'éléments sur la pile pour get dans %s\n"

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr "Pas assez d'éléments sur la pile pour pop dans %s\n"

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Index hors limite dans %s\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "Valeur hors limite dans %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"Les fontes Type2 ne supportent pas l'opérateur de Type1 'setcurrentpoint'"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour setcurrentpoint dans %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "Aucun point précédent sur le chemin dans l'opérateur 'flex' de %s\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr "'opcode 12' non interprété (%d) dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour hstem dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour vstem dans %s\n"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr "Masque de hint (ou contre-masque) avec trop de hints dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "Pile trop vide pour hsbw dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur rlineto/moveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur hlineto/hmoveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur vlineto/vmoveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "Aucun point précédent sur le chemin dans 'lineto' de %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur rrcurveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur hhcurveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur hvcurveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur vhcurveto dans %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "Aucun point précédent sur le chemin dans 'curveto' de %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "Pile trop vide sur cllsubr dans %s\n"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Trop d'appels de sous-routine dans %s\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Numéro de sous-routine hors limite dans %s\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "'return' mais pas dans sous-routine dans %s\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr ""
"Tentative d'utilisation d'une routine multi-maîtres dans une fonte non-mm.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "Trop peu d'items dans la pile pour 'blend' dans %s\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr ""
"Utilisage de l'opérateur 'blend' obsolète.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr "'opcode' %d non interprété dans %s\n"

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr "Fin de sous-routine atteinte sans retour dans %s\n"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<pas de glyphe>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr "Un vecteur unitaire invalide a été spécifié.  Le hint est ignoré.\n"

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr "Utilisez la propriété 'vhint' pour spécifier un hint vertical.\n"

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr "Utilisez la propriété 'hhint' pour spécifier un hint horizontal.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Type PST inattendu dans GetPosSub (%d).\n"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""
"Les quantités additionelles sur les fûts et traverses doivent être zéro sur "
"les deux ou aucune ne peut être 0."

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""
"Les quantités additionelles sur les fûts et traverses ne peuvent différer de "
"plus d'un facteur de 4"

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr "L'exécution du script %s a échoué"

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "%s ne peut pas être appelé"

msgid "Saving AFM File"
msgstr "Enregistrement du fichier AFM"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "Enregistrement du fichier TFM"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "Enregistrement du fichier OFM"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr ""
"Enregistrement d'un bitmap avec une taille de pixel non disponible (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"Actuellement, FontForge supporte seulement la génération de bitmap (pas de "
"bytemap) de type3"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "Pas de fichier de définition des sous-fontes"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"Ceci ressemble à un fichier sfd de FontForge\n"
"et non pas à un fichier ΤεΧ de sous-fonte.\n"
"Une confusion d'extension regrettable."

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Type de fichier SFD incorrect"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "Décalage incorrect : %d pour la sous-fonte %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"Attention: Le codage %d (0x%x) correspond à au moins deux emplacements (%s@0x"
"%02x et %s@0x%02x)\n"
" Un seul sera utilisé ici.\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "Plus de 256 entrées dans la sous-fonte %s\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Échec enregistrement de l'AFM"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Échec enregistrement du TFM"

msgid "Bad Extension"
msgstr "Extension incorrecte"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr ""
"Vous devez choisir une des extension standard pour le type1: .pfb ou .pfa)"

msgid "Saving font"
msgstr "Enregistrement de la fonte"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Enregistrement en plusieurs fontes PostScript"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "Opération de tracé incorrecte"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Cette font contient au moins un calque translucide, mais le type3 ne "
"supporte pas cela. Un calque transparent ou translucide sera traité comme un "
"calque opaque. Voulez vous vraiment continuer?"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "Enregistrer la fonte OpenType"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "Enregistrement fonte CID"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "Enregistrement de la fonte Multi-Maître"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "Enregistrement police SVG"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Enregistrement Objet Fonte Unifié"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Échec enregistrement de l'OFM"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement du FontLog"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "Enregistrement du fichier PFM"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Échec enregistrement du PFM"

msgid "Called from...\n"
msgstr "Appelé depuis...\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s : ligne %d\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "Erreur : %s attendu, %s obtenu"

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s : %d attendu %s, %s obtenu"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s : %2$d. Attendu %3$s trouvé %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "Error : %s inattendu"

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s : %d %s inattendu"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s ligne : %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s ligne : %d %s : %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"

msgid "Attention"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "Attention : %s a un nom de famille différent de %s (GenerateFamily)\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) et %s(%s) 0x%x dans FOND %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Attention: je ne peux pas comprendre où le hint (%d,%d %d,%d %d,%d) est "
"valide\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""
"Attention: Aucun caractère sélectionné dans AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Attention : Aucun caractère sélectionné dans AddHint(%d,%d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Attention: %dème valeur d'axe (%g) est à l'extérieur de l'intervalle permise "
"[%g,%g]\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s : %d caractère inattendu %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "Petites capitales"

msgid "Building small capitals"
msgstr "Construire les petites capitales"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Indices/Exposants"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Contruire les indices/exposants"

msgid "Generic change"
msgstr "Modification générique"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "Changement des glyphes"

msgid "Change Weight"
msgstr "Changer la graisse..."

msgid "Changing glyph weights"
msgstr "Changement des graisses"

msgid "Italic"
msgstr "Italique"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "Conversion en italique"

msgid "Change X-Height"
msgstr "Changer la hauteur d'x..."

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Remplacer par référence"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Remplacer par des références"

msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr ""
"Le contours du glyphe %2$.30s n'ont pas été trouvés dans la police %1$.60hs"

msgid "Correcting References"
msgstr "Correction des références"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""
"Ajouter de nouveaux glyphes et référer à ceux-ci lorsqu'un glyphe contient "
"une référence truetype incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""
"%s a des contours et des références.  Les contours ont été déplacés dans ce "
"glyphe, et sa référence a été ajouté dans l'original."

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"%1$s a une référence, %2$s, avec une matrice de transformation incorrecte "
"(un des éléments de la matrice est supérieur à 2).  J'ai déplacé les "
"contours transformés dans ce glyphe et leur ai fait référence à la place."

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""
"Impossible de lire un fichier. Octets lus : %ld taille de fichier : %ld\n"

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Enregistrement des images"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "Enregistrement des contours"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Enregistrement du fichier de courbes de Bézier"

msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr "En chargeant les instructions tt de sfd : %s\n"

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Ancre sans nom de classe : %s"

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Ancre invalide : %s"

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""
"Paire de crénage de nouveau style trouvé à l'intérieur du fichier sfd de "
"version 1 (ou antérieure).\n"

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr "KernPair sans nom de sous-table.\n"

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr "Nom glif invalid.\n"

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Interprétation des glyphes"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""
"Fichier sfd incorrect. Le glyphe %s a une chasse %d même si elle devrait\n"
" être liée à la chasse de %s qui est %d.\n"

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Impossible de trouver la liste de noms : %s"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""
"Définition de sous-table manquante trouvée dans un enchaînement de contexte."

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""
"Fichier SFD incorrect, sous-table manquante dans la définition de "
"kernclass.\n"

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""
"Fichier SFD incorrect, deux classes d'ancre assignées à la même sous-table: "
"%s\n"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "_Skip for now"
msgstr "_Ignorer pour l'instant"

msgid "Forget _to All"
msgstr "_Non pour tous"

msgid "_Forget about it"
msgstr "Ignorer _définitivement"

msgid "Recover old edit"
msgstr "Récupérer une ancienne session"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"Il semblerait que vous avez d'anciennes modifications\n"
"non-sauvegardées sur %s.\n"
"Voulez-vous les récupérer ?"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"Échec de la récupération automatique des changements dans %.80s.\n"
"FontForge doit-il essayer à nouveau à son prochain lancement ?"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "Échec de la récupération"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr ""

msgid "Unsupported image format"
msgstr "Format d'image non pris en charge"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Format d'image non pris en charge, doit être bmp ou png"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Format d'image non pris en charge, doit être bmp"

msgid "Could not write"
msgstr "Écriture impossible"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Impossible d'écrire %.100s"

msgid "Multiple"
msgstr "Plusieurs"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Il y a déjà un glyphe avec le même code Unicode,\n"
"(nommé %1$.40s, dans le codage actuel %2$d).\n"
"Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"Il y a déjà un glyphe portant ce nom,\n"
"voulez vous permuter les noms ?"

msgid "Validating..."
msgstr "Validation..."

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Vous avez changé la numérotation des points"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "Vous venez de changer la numérotation des points du glyphe %s.%s%s%s"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr "Les instructions de ce glyphe (ou lui faisant référence) sont perdus."

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
"Les instructions de ce glyphe (ou lui faisant référence) sont obsolètes."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
"Au moins une référence à ce glyphe utilise des points de correspondance. "
"Cette correspondance est maintenant périmée."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
"Au moins une ancre utilise des points de correspondance. Ils peuvent être "
"périmés."

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr ""

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Génération d'une fonte bitmap"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "Création des bitmaps en cours..."

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Génération d'une fonte en niveaux de gris"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "Il y a plusieurs fontes dans cette archive, choisissez-en une"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Quel item archivé devrait être ouvert?"

msgid "Loading font from "
msgstr "Chargement d'une fonte depuis "

msgid "Couldn't open font"
msgstr "Lecture de la fonte impossible"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Le fichier %.100s n'existe pas"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "Vous n'avez pas le droit de lire le fichier %.100s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire comme une fonte : %s"

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"Le fichier %.100s a un format inconnu (ou bien utilise des fonctionnalités "
"que FontForge ne supporte pas, ou alors est si corrompu qu'il est illisible)"

msgid "Restricted Font"
msgstr "Licence restreinte"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Cette fonte possède un FSType de 2 (licence\n"
"restreinte). Cela signifie qu'elle n'est pas éditable sans\n"
"la permission du propriétaire des droits.\n"
"\n"
"Avez vous cette permission ?"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Tentative d'avoir une fnte avec plus de %d calques"

msgid "Too many layers"
msgstr "Trop de calques"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "Arrière"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr "Type2 : nombre hors limites : %g (doit-être dans [-65536,65535])\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "Lecture du fichier AFM"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"Ce fichier ressemble à un ofm niveau (1 ou 2). FontForge supporte seulement "
"le niveau 0 et ne sait pas lire un vrai niveau 1."

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "Probablement pas un fichier Ofm"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "Ça ne ressemble pas à un fichier OFM. Je ne sais pas comment le lire."

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Crénage temporaire>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"La largeur de %s est trop grande pour tenir dans une constantr tfm. Sera "
"tronqué à la taille max autorisée."

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"La largeur, hauteur, profondeur ou correction italique de %s est trop "
"grande. En TFM, on ne peut pas dépasser 16 fois le EM de la fonte.Largeur="
"%g, hauteur=%g, profondeur=%g, correction italique=%g"

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Valeur hors spec pour du tfm"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr "Traçage..."

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Caractère référencé \"%s\" non trouvé dans %s\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "Fonte Multi-Maîtres avec plus de 16 instances\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Fonte Multi-Maîtres avec plus de 4 axes\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"Cette fonte Multi-Maîtres possède %1$d instances de fontes, mais en fait "
"elle nécessite au moins %2$d archétypes pour %3$d axes. FontForge ne pourra "
"pas l'éditer correctement"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"Cette fonte Multi-Maître a %1$d instances de fonte, mais FontForge ne peut "
"gérer que %2$d archétypes pour %3$d axes. FontForge ne pourra pas l'éditer "
"correctement"

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr "Trop de positions axiales dans /BlendDesignPositions.\n"

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Trop de points de mappage dans /BlendDesignMap pour l'axe %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Valeur de mélange incorrecte dans /BlendDesignMap pour l'axe %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Quelques valeurs de mélange incorrectes dans /BlendDesignMap pour l'axe %s.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr ""
"Erreur durant la lecture d'une fonte CID, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "CID : ne contient pas tout ce qui était attendu.\n"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "Avant"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "Attention : Splines déraisonnablement grandes. Seront ignorées.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "Type inconnu '%c' trouvé dans la définition du chemin\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr "Impossible de trouver une source de couleur avec l'id %s."

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""
"FonForge ne peut analyser pour le moment les sources à motif de couleur (%s)."

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr "La source de couleur avec l'id %s est de type inattendu %s."

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Spécification de couleur hexa incorrecte : %s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Spécification de couleur RGB incorrecte : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "Couleur incompréhensible %s\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Type MIME non supporté dans data : URI : %s\n"

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr ""
"Fontforge prend seulement en charge les images incorporées dans data: URIs\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr "Impossible de trouver un chemin de détourage nommé %s."

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "Cette fonte ne spécifie pas le fractionnement du EM\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "Cette police ne spécifie pas de font-face\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "Ce fichier ne contient pas de fonte SVG.\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s ne commence pas par un élément <svg>\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""
"Tentative d'écrire %d dans une champ 16-bit.  Cela sera tronqué et le "
"fichier peut ne pas être utile."

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Numérotation de point incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"Les points dans %s ne sont pas numérotés correctement. Cela signifie que "
"toute instruction va probablement déplacer les mauvais points et faire la "
"mauvaise chose.\n"
"Souhaitez-vous que j'enlève les instructions?"

msgid "Bad Encoding"
msgstr "Codage défectueux"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""
"Il y a un caractère sur un octet (%d) utilisant un emplacement pour "
"caractère à deux octets"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "Il y a un caractère (%d) qui ne peut être codé"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "Il y a un caractère (%d) qui n'est normalement pas dans le codage"

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Matrice de bitmap manquante"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "La fonte ne contient pas de bitmaps de  taille %d et de profondeur %d"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Pas de matrice de bitmap"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"Le format 'sfnt' est actuellement limité à 65535 glyphes. Votre fonte en a "
"%d."

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Trop de glyphes"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""
"Votre fonte a exactement 65535 glyphes. 65535 est la limite et est utilisée "
"souvent comme valeur magique. Alors cela peut causer des bizzarreries.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr "Échec à l'écriture du fichier de conversion glyphe vers nom : %s\n"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Aucun caractère codé"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"Cette fonte ne contient aucun caractère codé Unicode.\n"
"Voulez vous utiliser un codage \"Symbol\" à la place d'Unicode ?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"Cette fonte ne contient aucun caractère codé Unicode.\n"
"Le résultat ne sera probablement pas utilisable."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "La longueur de la table doit être paire\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Quelque-chose a mal tourné"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"La table 'kern' supporte tout au plus 10920 paires de crénage dans une sous-"
"table"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Trop de paires de crénage"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Le crénage est susceptible d'échouer sur Windows"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""
"Remarque: Sous Windows de nombreuses applications peuvent avoir des "
"problèmes avec le crénage de cette fonte  parce que %d de ses paires de "
"crénage de glyphe ne peut pas être mis en correspondance avec les paires de "
"crénage unicode-PMB (c-à-d, elles ont une valeur Unicode de -1) Pour éviter "
"cela, aller à Générer , options, cochez l'option \"Table 'kern' compatible "
"sous Windows\"."

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""
"Les glyphes doivent être ordonnés lors de la création de la table de "
"couverture"

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr "-1 index de glyphe dans dumpcoveragetable.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"La sous-table de lookup %s contient un glyphe %s avec plus de 64k octets "
"d'infos de crénage\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"La sous-table de lookup %s a due être séparée en plusieurs sous-tables\n"
"parce qu'elle était trop grande.\n"

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""
"Je mal calculé la taille de la table%s, cela signifie que la sortie crénage "
"est erroné."

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Deux classe d'ancre cursives"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Deux classes d'ancre cursives dans la même sous-table, %s"

msgid "Failure"
msgstr "Échec"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""
"Le décalage dans la table JSTF est trop grand. La fonte résultante ne "
"fonctionnera pas."

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Une valeur de 'short' doit être comprise dans [-32768,32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Une valeur doit être comprise dans [-8,-1] ou [1,8]"

msgid "Number expected"
msgstr "Nombre attendu"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Une valeur doit être comprise dans [0,15]"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "Manque '(' dans la commande pour obtenir un index CVT"

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "Manque ')' dans la commande pour obtenir un index CVT"

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr "Nombre attendu pour un compteur d'empilage"

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr "Le compteur d'empilage doit être compris entre 0 et 255"

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "Plus de push indiqués que nécessaire"

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr "La valeur dans un empilage d'octet doit être comprise entre 0 et 255"

msgid "Unexpected number"
msgstr "nombre inattendu"

msgid "Missing pushes"
msgstr "Empilages manquants"

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""
"Parenthèse fermante absente dans la commande (ou valeur binaire incorrecte "
"dans la parenthèse)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "La valeur entre parenthèses est trop grande"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Intervalle incorrect dans la sous-table 'commentaire' de la table PfEd\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""
"Chaîne de commentaire non valide (longueur négative?) dans la table 'PfEd' "
"pour le glyphe %s."

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Intervalle de glyphe incorrect dans la sous-table 'couleur' de la table "
"PfEd\n"

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""
"Oups, tentative de nommer des ancres dans une sous-table qui n'en contient "
"pas\n"

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr "Oups, plus de noms que de sous-tables de lookup %s\n"

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Oups, plus de noms que de lookups\n"

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr "Type de données incorrect dans un verbe de contour de 'PfEd'\n"

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""
"Oups, les contours doivent commencer avec un \"move to\"\n"
"\n"

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""
"Modificateur de données incorrect dans la commande de contour de 'PfEd'\n"

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr "Oups, verbe inattendu dans le contour %d.%d\n"

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr "Oups, commande spiro %d incorrect\n"

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "Référence de glyphe incorrecte dans la couche info.\n"

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr "Oups, à court de spiros\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "Sous-table '%c%c%c%c' inconnue dans la table 'PfEd'. Ignorée\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "Sous-table '%c%c%c%c' inconnue dans la table 'TeX'. Ignorée\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr "Erreur lors du nettoyage de %s."

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""
"Type python <%s> inconnu lors de la lecture des données de la librairie UFO/"
"GLIF."

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr "Fichier de glyphe avec format ==1 et 2 attendu"

msgid "Bad glyph name."
msgstr "Nom de glyphe incorrect."

msgid "component with no base glyph"
msgstr "composant sans glyphe de base"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr "On ne peut avoir de points d'entrée pour une courbe ouverte.\n"

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr "Le point de déplacement doit être au début du contour.\n"

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr "Cet ensemble de courbes n'a pas de points.\n"

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr "Données de librairie en double\n"

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Fichier glif incorrect : %s"

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr "Il y a une référence à un glyphe sans nom."

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr "Glyphe invalide pour %s lors de la correction des références."

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""
"Impossible de trouver le glyphe %s lors de la correction des réréférences."

msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Contents.plist incorrect"

msgid "Expected property list file"
msgstr "Fichier de propriétés attendu"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr "Groupe %s avec même nom que le glyphe ignoré.\n"

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr "Groupe %s en double ignoré.\n"

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr "Glyphe %s non-existant dans le groupe %s ignoré.\n"

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""
"kerning.plist fait référence à une entité qui est ni un glyphe ni un groupe."

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr "kerning.plist a un décalage non numérique."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr "kerning.plist définit le crénage entre deux glyphes qui en ont déjà."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""
"kerning.plist définit le crénage entre deux glyphes qui ont déjà un crénage "
"partiel."

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr "kerning.plist fait référence à une classe manquante de crénage."

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""
"kerning.plist définit un décalage entre deux classes dans différents lookups."

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr "L'index de la classe de crénage est erronée."

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr "kerning.plist tente de redéfinir une classe de décalage de crénage."

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""
"Clé openTypeOS2type incorrecte: tous les octets sont utilisés.  Elle sera "
"ignorée."

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr ""
"Cette fonte ne précise pas de 'unitsPerEm', alors nous assumons que c'est "
"1000."

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr "Répertoire sans glyphe ou fichier sans contenu"

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr "layercontents.plist ne liste aucun calque valide."

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Plan de base multilingual Unicode"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Plan multilingue de base (PMB)"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alphabétique"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "Caractères de contrôle C0"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "Caractère par défaut, NUL"

msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de base"

msgid "Delete Character"
msgstr "Supprimer le caractère"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "caractères de contrôle C1"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1, supplément"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "Alphabet phonétique international (API)"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "modificateurs phonétiques chassants"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diacritiques"

msgid "Greek"
msgstr "Grec (monotonique)"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et Copte"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "supplément cyrillique"

msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabe supplémentaire"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Samaritain, Ponctuation"

msgid "Mandaic"
msgstr "Mandéen"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabe étendu (A)"

msgid "Bengali"
msgstr ""

msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjrati"

msgid "Oriya"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

msgid "Kannada"
msgstr ""

msgid "Malayalam"
msgstr "Malais"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"

msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"

msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"

msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "Jamo Hangul, Choseong"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "Jamo Hangul, Jungseong"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "Jamo Hangul, Jongseong"

msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Éthiopien supplémentaire"

msgid "Cherokee"
msgstr ""

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Canadien syllabique aborigène unifié"

msgid "Tagalog"
msgstr ""

msgid "Hanunóo"
msgstr "Hanounóo"

msgid "Buhid"
msgstr "Buhide"

msgid "Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Khmer"
msgstr ""

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Canadien syllabique aborigène unifié étendu"

msgid "Limbu"
msgstr ""

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles Khmer"

msgid "Buginese"
msgstr "Bougi"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Diacritiques étendus"

msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"

msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanais"

msgid "Batak"
msgstr ""

msgid "Lepcha"
msgstr ""

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cyrillique étendu (C)"

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensions védiques"

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensions phonétiques supplémentaires"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément de diacritiques"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"

msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec régulier (étendu)"

msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Indices & Exposants"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "Monnaies"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Signes combinatoires pour symboles"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "Signes combinatoires pour symboles"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles alphabétiques"

msgid "Number Forms"
msgstr "Fractions et nombres romains"

msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Symboles mathématiques"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Symboles techniques divers"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Symboles techniques"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "Symboles techniques divers"

msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance Optique de Caractères"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "chiffres et lettres cerclés"

msgid "Box Drawing"
msgstr "Filets"

msgid "Block Elements"
msgstr "Pavés"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "Symboles divers"

msgid "Dingbats"
msgstr "Casseau"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers (A)"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Flèches supplémentaires A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "Flèches supplémentaires (A)"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs Braille"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "flèches supplémentaires B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "Flèches supplémentaires (B)"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "Divers symboles mathématiques - B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "Divers symboles mathématiques - B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "Supplément d’opérateurs mathématiques"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "Symboles et flèches supplémentaires"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "Supplément de symboles et flèches"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "Extensions alphabétiques"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu C"

msgid "Coptic"
msgstr "Copte"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Nouskhouri, liturgique géorgien"

msgid "Tifinagh"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillique étendu (A)"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ponctuation complémentaire"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "Supplément de ponctuation"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicaux de Kangxi"

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Description idéographique"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "Symboles phonétiques CJC"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo de compatibilité Hangul"

msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana phonétique étendu"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC cerclés"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC cerclés"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Supplément A aux idéogrammes unifiés CJC"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Syllabaire yi des Monts frais (Yi King)"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes CJC unifiés"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabaire yi des Monts frais"

msgid "Yi"
msgstr ""

msgid "Yi Radicals"
msgstr "Clefs Yi"

msgid "Vai"
msgstr "Vaï"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillique étendu (B)"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres modificatives de ton"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latin étendu D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî Nâgrî"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formes numériques communes Indic "

msgid "Phags-pa"
msgstr ""

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari étendu"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Jamos hangûl étendus - A"

msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birman étendu B"

msgid "Cham"
msgstr ""

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birman étendu A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meitei mayek étendu"

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Éthiopien étendu (A)"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latin étendu E"

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Cherokee supplémentaire"

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes Hangul"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Jamos hangûl étendus - B"

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr "Indirection Haute"

msgid "Surrogate High"
msgstr "Indirection Haute"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "Indirection Haute, non privée"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "Indirection Haute, privée"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "Indirection basse"

msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone privée (PUA)"

msgid "Private Use"
msgstr "Zone privée"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "Zone privée (entreprises)"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétique"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Ligatures latines"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Ligatures arméniennes"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "Ligatures et lettres hébraïques pointées"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de présentation Arabe A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes combinatoires"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de présentation Arabe B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Indicateur de boutienneté"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "caractères 1/2 et pleine largeur"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "Caractères 1/2 et pleine chasse"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "Latin pleine chasse"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr "Chasses pleines (CJC)"

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "CJC 1/2 chasse"

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "Jamo Hangul 1/2 chasse"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr "Variantes de symboles pleine chasse"

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr "Variantes de symboles demi chasse"

msgid "Specials"
msgstr "Spéciaux"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "Remplaçant pour NON unicode"

msgid "Signature Mark"
msgstr "Signature de la feuille"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Plan multilingue complémentaire Unicode"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Plan multilingue complémenaire"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "linéaire B (égéen)"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabaire Linéaire B"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéogrammes Linéaire B"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs anciens"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Symboles anciens"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Disque de Phaistos"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Nombres coptes epact"

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "Écritures alphabétiques et syllabiques gauche-à-droite (LTR)"

msgid "Old Italic"
msgstr "Paléo-italique"

msgid "Old Permic"
msgstr "Ancien permien"

msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"

msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux-perse"

msgid "Deseret"
msgstr "Déséret (mormon)"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Écritures alphabétiques et syllabiques droite-à-gauche (RTL)"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabaire chypriote"

msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharochthî"

msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Symboles numériques rumi"

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr ""

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Nombres archaïques singhalais"

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Nombres cunéiformes"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme des dynasties archaïques"

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamoun supplémentaire"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr "Supplément kana"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Contrôles de format sténographique"

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symboles musicaux byzantins"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symboles musicaux occidentaux"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musicale grecque ancienne"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboles du Classique du mystère suprême (I Ching)"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Chiffres-bâtonnets chinois"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Symboles mathématiques alphabétiques Arable"

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Tuiles de Mahjong"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "Tuiles de domino"

msgid "Playing Cards"
msgstr "Cartes à jouer"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Supplément alphanumérique cerclé"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Supplément idéographique cerclé"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr "Émoticônes"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Casseau ornemental"

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Symboles alchimiques"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Formes géométriques étendu"

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Flèches supplémentaires C"

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires"

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Plan Idéographique complémentaire Unicode"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Plan Idéographique complémentaire (SIP)"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Supplément C aux idéogrammes unifiés CJC"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Supplément D aux idéogrammes unifiés CJC"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "Supplément E aux idéogrammes unifiés CJC"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Idéographes de compatibilité CJC supplémentaires"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Plan Complémentaire Spécialisé Unicode"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Plan Complémentaire Spécialisé (SSP)"

msgid "Tags"
msgstr "Balises"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Sélecteurs de variante (B)"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zone privée supplémentaire A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zone privée supplémentaire B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Glyphes hors Unicode"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Codage non assigné"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "Constante (valeur magique) incorrecte"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "Cela ne semble pas être un Windows FNT pour le fichier FON"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"À la taille de %d pixels, le caractère %s soit commence avant l'origine, "
"soit dépasse l'avance.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "Erreur interne en créant le FNT. Offset faux dans le fichier\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr "Erreur interne en créant le FNT. Offset faux dans les données bitmap\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr ""
"La longueur decompressée ne correspond la longueur prévue pour la table"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr "Signature incorrecte dans l'entête WOFF."

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""
"La longueur de fichier tel que spécifié dans l'en-tête WOFF ne correspond "
"pas à la longueur réelle du fichier."

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr "Entête WOFF incorrecte, un champ qui doit être 0 ne l'est pas."

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire."

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "Longueur invalide de la table comprimée pour  '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"La longueur de la table s'étend au-delà de la fin du fichier pour '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Problème durant la décompression de la table '%c%c%c%c'."

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr "Section WOFF des métadonnées non comprimées trop grande.\n"

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr "Section WOFF des métadonnées comprimées trop grande.\n"

msgid "Align Points"
msgstr "Aligner les points"

msgid "How to align these points?"
msgstr "Comment aligner ces points?"

msgid "_Size:"
msgstr "Taille :"

msgid "Space Regions"
msgstr "Espacer régions..."

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Axe d'espacement"

msgid "_X"
msgstr "_H"

msgid "_Y"
msgstr "_V"

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "Distance _maximum entre les points d'une région"

msgid "Not enough lines"
msgstr "Pas assez de lignes"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "Parallélisation impossible"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr ""
"Ces 2 lignes partagent une extrémité, je ne peux pas les rendre parallèles."

msgid "Bases"
msgstr ""

msgid "Exits"
msgstr "Sorties"

msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

msgid "Marks"
msgstr "Signes"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Ajouter ancre de base"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Ajouter ancre de sortie"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Ajouter ancre d'entrée"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Ajouter ancre de signe..."

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr ""
"Ancre de contrôle pour la classe %.100s dans le glyphe %.100s comme %.20s"

msgid "mark"
msgstr "signe"

msgid "cursive entry"
msgstr "entrée cursive"

msgid "cursive exit"
msgstr "sortie cursive"

msgid "base"
msgstr ""

msgid "Anchor Control"
msgstr "Contrôle des ancres"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Séparation de l'ancre"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Cette ancre était attachée au point %d, mais je ne peux pas le bouger. Je "
"détache donc l'ancre de ce point."

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr "Les corrections doivent être entre -128 et 127"

msgid "Out of Range"
msgstr "Valeur hors limites"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr ""
"Donnez un nom de glyphe, SVP, et FontForge ajoutera une ancre à ce glyphe."

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Donnez un nom de glyphe"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Glyphe manquant"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "Le glyphe %.80s n'est pas dans la fonte"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Classe d'ancre en double"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "Le glyphe, %.80s, contient déjà une ancre dans cette classe, %.80s."

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Contrôle des ancres..."

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"Taille de rendu du glyphe courant.\n"
"Aux petites tailles, vous pouvez utiliser le coefficient de\n"
"grossissement ci dessus pour avoir une vue plus précise.\n"
"\n"
"La liste contient les tailles pour lesquelles il y a des\n"
"corrections dans la table de périphériques."

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Coef:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"Le glyphe est rendu à la taille ci dessous, mais il\n"
"peut être difficile de voir les erreurs d'alignement\n"
"qui peuvent arriver aux petites tailles. Ce coefficient\n"
"d'agrandissement permet de mieux voir les problèmes\n"
"potentiels."

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Abscisse de l'ancre dans ce glyphe"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr ""

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Correction en pixels à la position horizontale de cette ancre,\n"
"lors du rendu à cette taille.\n"
"(se trouve dans une table de périphériques)"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Nombre de pixels dont il faut déplacer l'ancre horizontalement\n"
"lors du rendu à la taille ci dessus. Cette valeur est dans la table\n"
"de périphérique associée à cette ancre. Les tables de périphérique\n"
"sont particulièrement importantes aux petites tailles, ou les erreurs\n"
"d'arrondi auront un effet proportionnellement plus important."

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Ordonnée de l'ancre dans ce glyphe"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Ceci est le nombre de pixels par lequel l'ancre\n"
"devrait être déplacé verticalement lorsque le glyphe est\n"
"pixellisé à la taille ci-dessus. Cette information\n"
"fait partie de la table de périphériques pour cette ancre.\n"
"Les tables de périphériques sont particulièrement importants à de\n"
"petites tailles en pixel où les erreurs d'arrondi auront\n"
"un effet proportionnellement plus important."

msgid "Separation"
msgstr "Séparation"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Palier min."

msgid "Max Bearing"
msgstr "Palier max."

msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

msgid "Loop Count"
msgstr "Nombre de boucles"

msgid "Auto Width"
msgstr "Chasse automatique..."

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge va tenter d'ajuster les approches gauche et droite\n"
"des glyphes sélectionnés de telle sorte que la séparation moyenne\n"
"entre glyphes dans une écriture sera celle spécifiée. Vous pouvez\n"
"également spécifier une valeur minimale et maximale\n"
"pour les approches de chaque glyphe."

msgid "_Separation:"
msgstr "_Séparation :"

msgid "_Min:"
msgstr ""

msgid "Ma_x:"
msgstr ""

msgid "_Height:"
msgstr "Épaisseur :"

msgid "_Loops:"
msgstr "_Boucles:"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Min"
msgstr ""

msgid "Max"
msgstr ""

msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"

msgid "Min (descent)"
msgstr ""

msgid "Max (ascent)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Extensions horizontales pour %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Extensions verticales pour %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""
"Réglez les valeurs minimales et maximales par lesquelles\n"
"les glyphes dans cette écriture s'étendent au-dessous et \n"
"au-dessus de la ligne de base. Cela peut varier selon la langue"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Réglez les valeurs minimales et maximales par lesquelles\n"
"les glyphes dans cette écriture s'étendent au-dessous et \n"
"au-dessus de la ligne de base lorsque modifiées par une fonctionnalité."

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Fonction. d'extension"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Système d'écriture"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Ligne de base par défaut"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "Ligne de base par défaut incorrect"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"L'écriture '%c%c%c%c' affirme la ligne de base '%c%c%c%c' comme son défaut, "
"mais cette ligne de base n'est pas actuellement active."

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Lignes de base horizontales"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Lignes de base verticales"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"Dans la liste ci-dessous, sélectionnez les lignes de base pour lesquelles\n"
"vous fournirez des données."

msgid "hang"
msgstr ""

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Ligne de base suspendue - Indic (& Tibétain)"

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Ligne de base bord inférieur - Caractère idéographique"

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Ligne de base bord supérieur - Caractère idéographique"

msgid "ideo"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Ligne de base bord inférieur - Cadratin idéographique"

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Ligne de base bord supérieur - Cadratin idéographique"

msgid "math"
msgstr ""

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Ligne médiane mathématique"

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Ligne de base utilisée pour le latin, grec et texte cyrillique"

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""
"Si l'une des lignes de base ci-dessus est active, vous devrez alors\n"
"préciser laquelle est la ligne de base par défaut pour chaque écriture\n"
"dans la fonte, et préciser comment positionner les glyphes dans cette\n"
"écriture par rapport à toutes les lignes de base actives."

msgid "Set Extents"
msgstr "Régler les extensions"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Tous les caractères dans cette valeur doivent être en ASCII"

msgid "Not ASCII"
msgstr "Non ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "doit être un nombre"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "<Nouvelle propriété>"

msgid "No Change"
msgstr "Pas de changement"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Information de matrice pour %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Default All"
msgstr "Tout par défaut"

msgid "Default This"
msgstr "Ceci par défaut"

msgid "All Glyphs"
msgstr "Tous les glyphes"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Les glyphes sélectionnés"

msgid "Current Glyph"
msgstr "Le glyphe courant"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Taille en pixel :"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Taille en points sur un écran à 75 dpi"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Taille en points sur un écran à 96 dpi"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Taille en points sur un écran à 72 dpi"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Taille en points sur un écran à 120 dpi"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Taille en points sur un écran à 100 dpi"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Matrices de bitmap disponibles"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Régénérer bitmaps..."

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Supprimer bitmaps..."

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Liste des tailles actuelles de bitmap :"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Effacer une taille la supprimera."

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " Ajouter une taille la créera par mise à l'échelle."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " Ajouter une taille la créera."

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Spécifiez les tailles à générer de nouveau"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Spécifiez les tailles à supprimer"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "Utiliser Freetype"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Créer des matrices pixelisées (non vides)"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s (%2$d) taille %3$d de %4$.80hs"

msgid "Set Width..."
msgstr "Définir chasse..."

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Définir chasse Verticale..."

msgid "Skew"
msgstr "Inclinaison"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Ratio d'inclinaison"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Ouvrir fenêtre de _glyphe"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Ouvrir fenêtre de _bitmap"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Ouvrir fenêtre de _métriques"

msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Symétrie Horizontale"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Symétrie Verticale"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotation 90° horaire"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotation 90° anti-horaire"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotation 180°"

msgid "Skew..."
msgstr "Inclinaison..."

msgid "Font|_New"
msgstr "_Nouvelle fonte"

msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

msgid "Recen_t"
msgstr "Fichiers _récents"

msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

msgid "S_ave as..."
msgstr "Enregi_strer sous..."

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "_Générer fonte(s)..."

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Générer une famille pour _Mac..."

msgid "Generate TTC..."
msgstr "Générer un fichier TTC..."

msgid "Expor_t..."
msgstr "Expor_ter..."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

msgid "_Revert File"
msgstr "_Version précédente du fichier"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Préfér_ences..."

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "Editeur d'UI X…"

msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"

msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"

msgid "Cu_t"
msgstr "Cou_per"

msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "Copier ré_férence"

msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"

msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"

msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Supprim_er les annulations"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Délier la référence"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Symétrie _horizontale"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Symétrie _verticale"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "_Rotation 90° horaire"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Rotation _90° anti-horaire"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotation _180°"

msgid "_Skew..."
msgstr "_Incliner..."

msgid "_Font Info..."
msgstr "Infos _fonte..."

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "_Infos glyphe..."

msgid "BDF Info..."
msgstr "Infos BDF..."

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Matrices de bitm_ap disponibles..."

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Régénérer _bitmaps..."

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Supprimer ce glyphe"

msgid "_Transformations"
msgstr ""

msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

msgid "_Layers"
msgstr "_Calques"

msgid "_Shades"
msgstr "_Ombrage"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "Palettes verrouillées"

msgid "_Fit"
msgstr "_Adapter"

msgid "Z_oom out"
msgstr "Réduire (_O)"

msgid "Zoom _in"
msgstr "Agrand_ir"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "Glyphe _suivant"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "Gly_phe précédent"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Glyphe _défini suivant"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Glyphe défini précédent (_A)"

msgid "_Goto"
msgstr "_Aller au glyphe"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "Trou_ver dans la fenêtre de fonte"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "Plus _grand"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "_Plus petit"

msgid "_Palettes"
msgstr ""

msgid "Set _Width..."
msgstr "Définir chasse..."

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Définir chasse _verticale..."

msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

msgid "E_lement"
msgstr "É_lément"

msgid "_View"
msgstr "_Vue"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Métriques"

msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"

msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Recalculer bitmaps"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "No Class"
msgstr "Pas de classe"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Glyphe de base"

msgid "Base Lig"
msgstr "Ligature"

msgid "Mark"
msgstr "Signe"

msgid "Component"
msgstr "Composante"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Choisir…"

msgid "Color|Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Nouvel appairage"

msgid "New Positioning"
msgstr "Nouveau Positionnement"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Nouvelle variante de substitution"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Nouveau liste alternative"

msgid "New Ligature"
msgstr "Nouvelle ligature"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Nouvelle liste multiple"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Éditer contre-poinçon"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Nouveau masque de contre-poinçon"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Sélectionnez les hints entre lesquels les contrepoinçons sont formés"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "_Valeur Unicode :"

msgid "Bad Name"
msgstr "Nom incorrect"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "Les noms de glyphe sont limités à 31 caractères"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Un nom de glyphe ne doit pas commencer par un chiffre ou un point"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Un nom de glyphe doit être écrit en ASCII, plus précisement en utilisant des "
"alphanumériques, des points et des soulignés, sans blanc, ni aucun caractère "
"parmi \"([{<>}])/%%\""

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Un nom de glyphe doit contenir uniquement des alphanumériques ASCII, des "
"points et des soulignés.\n"
"Souhaitez vous utiliser ce nom malgré tout ?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Ligature déjà existante"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Il y a deux entrées de ligature avec les même composants (%.80s) dans la "
"sous-table de lookup (%.30s)"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Données de crénage dupliquées"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Il y deux entrées de crénage pour le même glyphe (%.80s) dans la sous-table "
"de lookup (%.30s)"

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr ""
"Un ajustement dans la table de périphériques spécifié pour %.80s est invalide"

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "Ajustement incorrect dans la table de périphériques"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "Nom de glyphe manquant"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Vous devez spécifier un nom de glyphe pour la sous-table %s"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Dans la sous-table de lookup %.30s, vous faites référence à un glyphe nommé "
"%.80s qui n'est pas encore dans la fonte. Est-ce voulu?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"Dans la sous-table de lookup %.30s vous remplacez un glyphe\n"
"par lui même. Est-ce à dessein?"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Substitution auto-créée"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr ""
"Valeur Unicode incorrecte pour un sélecteur de variante ou d'alternance"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Valeur hors Unicode"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Sélecteur de variate inattendu"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Les sélecteurs de variante sont normalement entre\n"
"   U+180B et U+180D\n"
"   U+FE00 et U+FE0F\n"
"   U+E0100 et U+E01EF\n"
"Voulez-vous vraiment utiliser U+%04X?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Il y a déjà un glyphe avec ce nom et ce codage,\n"
"les deux doivent être uniques au sein d'une fonte,\n"
"voulez-vous les échanger?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Il y a déjà un glyphe avec ce codage,\n"
"qui doit être unique dans une fonte,\n"
"voulez-vous échanger les codages des deux?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"Il y a déjà un glyphe avec ce nom,\n"
"qui doit être unique dans une fonte,\n"
"voulez-vous échanger les noms des deux?"

msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

msgid "Italic Correction"
msgstr "Correction italique"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Pos. horizontal accent sup."

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Extension horizontale de correction italique"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Extension verticale de correction italique"

msgid "Tile Margin"
msgstr "Marge de la tuile"

msgid "Tile Min X"
msgstr "Min X de la tuile"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "Min Y de la tuile"

msgid "Tile Max X"
msgstr "Max X de la tuile"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "Max Y de la tuile"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Nombre de coupures de ligatures"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Nombre de coupures de ligature incorrect"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Nombre déraisonnable de coupures de ligature"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""
"Un ajustement dans la table des périphériques spécifié pour la table MATH "
"est invalide"

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Un seul caractère autorisé"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Taille en pixel"

msgid "Correction"
msgstr ""

msgid "Bad correction"
msgstr "Correction incorrecte"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""
"La correction à la ligne %d est trop grande. Elle doit être entre -128 et 127"

msgid "Bad pixel size"
msgstr "Taille en pixel incorrecte"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "La taille en pixel à la ligne %d est hors-limite."

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "Ajustements de la table de périphériques"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""
"Dans les petites tailles en pixel (taille de la police d'écran)\n"
"les erreurs d'arrondi qui se produisent peuvent être\n"
"très laides. Une table de périphériques permet\n"
"de spécifier des ajustements à l'arrondi.\n"
"Chaque taille en pixel peut avoir son propre réglage."

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "Subtable"
msgstr "Sous-table"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Remplacement du nom de glyphe"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Nom initiaux des glyphes"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Nom des glyphes de remplacement"

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr "∆x_cha"

msgid "∆y_adv"
msgstr "∆y_cha"

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Noms du second glyphe"

msgid "∆x #1"
msgstr ""

msgid "∆y #1"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #1"
msgstr "∆x_cha #1"

msgid "∆y_adv #1"
msgstr "∆y_cha #1"

msgid "∆x #2"
msgstr ""

msgid "∆y #2"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #2"
msgstr "∆x_cha #2"

msgid "∆y_adv #2"
msgstr "∆y_cha #2"

msgid "false"
msgstr "faux"

msgid "true"
msgstr "vrai"

msgid "Glyph"
msgstr "Glyphe"

msgid "Extender"
msgstr "Extendeur"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "Début"

msgid "EndLen"
msgstr "Fin"

msgid "FullLen"
msgstr "Longueur"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Sélecteur de variante (ou 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir une couleur"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Infos glyphe pour %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Infos glyphe..."

msgid "No components"
msgstr "Pas de composants"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Glyphe accentué composé de :"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Glyphe composé de :"

msgid "Glyph Info"
msgstr "Infos glyphe..."

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "Nom du gl_yphe:"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "_Car. Unicode:"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "À p_artir du nom"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "À partir de la vale_ur"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Codage/sélecteurs de variante Unicode alternatif"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""
"Certains glyphes peuvent être utilisés pour plus d'un point\n"
"de code unicode - Je ne recommande pas de le faire,\n"
"il vaut mieux utiliser une référence --\n"
"mais cela est possible.\n"
"Le latin \"A\", le grec \"Alpha\" et le \n"
"cyrillique \"A\" se ressemble beaucoup.\n"
"\n"
"D'autre part, certains caractères mongols et CJC\n"
"ont plusieurs glyphes dépendant\n"
"d'un sélecteur de variante unicode.\n"
"\n"
"Dans le premier cas, utilisez un sélecteur de\n"
"variante de 0, dans le second, utilisez le\n"
"point de code approprié."

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "Classe _OpenType:"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""
"Sélectionner pour dissociation, enlever le chevauchement avant de génerer"

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""
"Quelques glyphes, comme 'A rond en chef', 'C cédille', 'E ogonek'\n"
"sont composées de deux références se chevauchant.\n"
"Souvent, il est souhaitable de conserver les références\n"
"(de sorte que les modifications apportées au glyphe de base sont\n"
"reflétées dans le glyphe composé), mais cela signifie\n"
"que vous êtes coincé avec des contours qui se chevauchent.\n"
"Ce drapeau signifie que juste avant la génération\n"
"de la fonte, FontForge va dissocier les références\n"
"et supprimer le leur chevauchement, tout en\n"
"conservant les références dans le SFD."

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Color:"
msgstr "Couleur:"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "Masquer colonnes vides"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ne pas afficher les colonnes de '0'.\n"
"Les lookups OpenType autorisent jusqu'à 8 colonnes de données, mais\n"
"la plupart des lookups associées au crénage n'en utilisent qu'une.\n"
"Ne pas afficher les autres rend le mécanisme plus clair."

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "_Créer..."

msgid "_Edit..."
msgstr "Édit_er..."

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "Hauteur:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"Les champs de hauteur et de profondeur sont des champs de\n"
"métriques utilisés par TeX, ils sont corrigés pour la distorsion optique.\n"
"Donc, 'x' et 'o' ont probablement la même hauteur."

msgid "Guess"
msgstr "Deviner"

msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "Correction italique:"

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"Le champ de correction italique est utilisé à la fois par TeX et  par la "
"table 'MATH'\n"
"de MS. Il est utilisé lors de l'assemblage de texte incliné (italique) avec "
"un à la verticale.\n"
"C'est la quantité d'espace blanc supplémentaire nécessaire afin que le texte "
"incliné\n"
"n'heurte pas le texte en position verticale."

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Une table de périphériques pour correction italique.\n"
"Elle s'attend à une liste séparée par virgule de <taille en pixel>\":"
"\"<ajustement>\n"
"Telle que \"9:-1,12:1,13:1\""

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Pos. accent sup. :"

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""
"Dans la table 'MATH' de MS, cette valeur spécifie où (horizontalement)\n"
"un accent doit être placé au-dessus du glyphe. Le placement vertical\n"
"est assurée par d'autres moyens."

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Une table de périphériques pour le positionnement horizontal des accents.\n"
"Elle s'attend à une liste séparée par des virgules de <taille en pixel>\":"
"\"<ajustement>\n"
"Telle que \"9:-1,12:1,13:1\""

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Est une forme étendue"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""
"Est-ce une forme étendue (comme une grande parenthèse)?\n"
"Les formes étendues nécessitent une attention spécial\n"
"pour le positionnement vertical des exposants."

msgid "Math Kerning"
msgstr "Crénage MATH"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue qui donne un contrôle précis sur\n"
"positionnement horizontal des indices et des exposants\n"
"en fonction de leur positionnement vertical."

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Nombre par défaut de coupures de ligature"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"L'emplacement des coupures de ligature est utilisée par un éditeur\n"
"de texte quand il a besoin de dessiner un curseur d'édition de texte (caret) "
"à l'intérieur\n"
"d'une ligature. Cela signifie qu'il devrait y avoir un caret entre chaque\n"
"composant de ligature. Donc s'il y a n composants il devrait y avoir\n"
"n-1 coupures.\n"
"   Vous pouvez régler la position des coupures dans\n"
"la fenêtre de glyphe (faites-les glisser de l'origine\n"
"à l'endroit approprié)."

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Nombre de coupures de ligature:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Glyphes dérivés"

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"Une liste de noms de glyphes prédéfinis qui représentent\n"
"de plus grandes versions du glyphe actuel."

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Composants d'extension du glyphe"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""
"Une très grande version de ce glyphe peut être constituée des\n"
"composants de glyphe suivants. Ils seront empilés horizontalement\n"
"ou verticalement. Les glyphes marqués comme Extenders peuvent être\n"
"supprimés ou répétés (pour faire des versions plus courtes ou plus "
"longues).\n"
"StartLength est la longueur de la section plate au début\n"
"du glyphe qui peut être chevauchée par le glyphe précédent,\n"
"tandis que EndLength est la région semblable à la fin du glyphe.\n"
"FullLength est la longueur du glyphe."

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Correction italique"

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"La correction italique d'un glyphe composé.  Devrait être indépendant de la "
"taille du glyphe."

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Si ce glyphe est utilisé comme motif pour placer\n"
"un autre glyphe, alors il est utile de préciser\n"
"la quantité d'espace autour de la tuile.\n"
"Soit spécifier une marge pour étendre la boîte\n"
"englobante du contenu, ou spécifier les limites\n"
"explicitement."

msgid "Tile Margin:"
msgstr "Marge de la tuile :"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Boîte englobante de la tuile :"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr "X"

msgid "  Y"
msgstr "Y"

msgid "Positionings"
msgstr "Positionnements"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Positionnement par paires"

msgid "Substitutions"
msgstr ""

msgid "Alt Subs"
msgstr "Choix de variante"

msgid "Mult Subs"
msgstr "Subst. multiple"

msgid "Ligatures"
msgstr ""

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Coupures de ligature"

msgid "Components"
msgstr "Composants"

msgid "Counters"
msgstr "Contrepoinçons"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr ""

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Variantes Vert."

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Variantes Horiz."

msgid "Tile Size"
msgstr "Taille en pixel"

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Précédent"

msgid "_Next >"
msgstr "Suiva_nt >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "Aucun glyphe correspondant"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Sélection par ATT..."

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Aucun sous-tables de lookup applicables"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Sélection par _sous-table..."

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Sous-table de lookup à sélectionner:"

msgid "Select Results"
msgstr "Sélection des résultats"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"Sélectionner dans la fenêtre de fonte les glyphes\n"
"trouvés par cette recherche"

msgid "Merge Results"
msgstr "Étendre la sélection courante"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"Étendre la sélection dans la fenêtre de fonte avec\n"
"tous les glyphes trouvés par cette recherche"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Restreindre la sélection courante"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Chercher seulement parmi les glyphes sélectionnés, et déselectionner\n"
"ceux qui ne figurent pas dans le résultat de la recherche"

msgid "Point Color"
msgstr "Couleur de point"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "La couleur d'un point sur la courbe"

msgid "First Point Color"
msgstr "Couleur du premier point"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "La couleur du point qui est au début de la silhouette"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Couleur de point sélectionné"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "La couleur d'un point sélectionné"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Largeur de point sélectionné"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "La largeur de la ligne utilisée pour dessiner les points sélectionnés"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Couleur de point extréma"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner les points à l'extréma (si ce mode est "
"activé)."

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Couleur d'un point d'inflection"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner des points d'inflection (si ce mode est "
"activé)"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Couleur presque H/V"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner des marqueurs des courbes qui sont "
"presque, mais pas tout à fait horizontale ou verticale à leurs extrémités"

msgid "Next CP Color"
msgstr "Couleur du p. de c. suivant"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner le \"prochain\" point de contrôle d'un "
"point sur la courbe"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Couleur du p. de c. précédent"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner le point de contrôle \"précédent\" d'un "
"point sur la courbe"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Couleur du p. de c. sélectionné"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner un point de contrôle sélectionné d'un "
"point sur la courbe"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Couleur des axes de coordonnées"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "Couleur des coord. italiques"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Couleur des noms de métriques"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Couleur des noms de hint"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Couleur des valeurs bleues"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour marquer les zones bleues dans les valeurs d'entrée "
"bleue du dictionnaire privé"

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Couleur de famille bleue"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour marquer les zones bleues dans la famille d'entrées "
"bleues du dictionnaire privé"

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Couleur de hint diagonal"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "La couleur utilisée pour tracer des hints diagonaux"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Couleur de hint horizontal"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "La couleur utilisée pour tracer des hints horizontaux"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "La couleur utilisée pour tracer des hints verticaux"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Couleur de hint vertical"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "Couleur de hint de type HFlex"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "Couleur de hint de type VFlex"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Couleur de hint conflictuel"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "La couleur utilisée pour tracer un hint qui conflicte avec un autre"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "Couleur de hint H actif"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Couleur utilisé pour tracer le hint horizontal actif qui est examiné par la "
"boîte de dialoge \"Revoir les hints\"."

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Couleur utilisé pour tracer le hint vertical actif qui est examiné par la "
"boîte de dialoge \"Revoir les hints\"."

msgid "VHint Active Color"
msgstr "Couleur de Hint V actif"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr "Couleur de glissement comparatif"

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour tracer le contour de l'ancienne courbe quand vous "
"modifiez interactivement un glyphe"

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""
"Seule la valeur alpha est utilisée. Si non zéro,  le canal alpha sera "
"utilisé pour\n"
"les points de contrôle, les informations de Bézier et d'autres indicateurs "
"n'appartenant\n"
"pas la courbe lors du glissement comparatif de la courbe"

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "Couleur de la ligne marquant la chasse"

msgid "Width Color"
msgstr "Couleur de la chasse"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "Couleur de chasse sélectionnée"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr "La couleur de la ligne marquant la chasse lorsque sélectionné"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Couleur d'approche gauche sélectionnée"

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr "La couleur de la ligne marquant l'approche gauche lorsque sélectionné"

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Couleur d'ajustement à la grille de la chasse"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr "La couleur de la ligne marquant l'ajustement à la grille de la chasse"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Couleur des points de coupure des ligatures"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "La couleur des lignes marquant les points de coupure des ligatures"

msgid "Anchor Color"
msgstr "Couleur des ancres"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "La couleur des étoiles des ancres"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Couleur de la ligne d'ancrage"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""
"La couleur d'un autre glyphe dessiné dans la vue actuelle pour montrer où il "
"serait placé par un lookup d'ancre."

msgid "Template Color"
msgstr "Couleur du modèle"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "Couleur de l'ancien contour"

msgid "Original Color"
msgstr "Couleur initiale"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "Couleur du calque guide"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Couleur de l'ajustement à la grille"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "La couleur des contours ajustés à la grille"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "Couleur du calque inactif"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "La couleur des contours dans les calques inactifs"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "Couleur du calque actif"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "La couleur des contours dans le calque actif"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr "Couleur du calque épais inactif"

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr "Couleur des contours épais sur les calques inactifs"

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr "Couleur du calque épais actif"

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr "Couleur des contours épais sur le calque actif"

msgid "Clip Path Color"
msgstr "Couleur du chemin de détourage"

msgid "The color of the clip path"
msgstr "La couleur du chemin de détourage"

msgid "Open Path Color"
msgstr "Couleur de chemin ouvert"

msgid "The color of the open path"
msgstr "La couleur du chemin ouvert"

msgid "Background Image Color"
msgstr "Couleur de l'image d'arrière-plan"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner une image bitmap (bit unique)\n"
"qui ne spécifie pas un clut (colour look-up table)"

msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de remplissage"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "La couleur utilisée pour remplir le contour si ce mode est actif"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Couleur de l'aperçu avec remplissage"

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr "La couleur utilisée pour remplir le contour dans l'aperçu"

msgid "Trace Color"
msgstr "Couleur de traçage"

msgid "Raster Color"
msgstr "Couleur de rastérisation"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "La couleur de blocs pixelisés ajustés à la grille (et autre)"

msgid "Raster New Color"
msgstr "Nouvelle couleur de rastérisation"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"La couleur de blocs rastérisés qui viennent d'être activés (dans le "
"débogueur lorsque une instruction atteint un point)"

msgid "Raster Old Color"
msgstr "Ancienne couleur de rastérisation"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"La couleur de blocs rastérisés qui viennent d'être désactivés (dans le "
"débogueur lorsque une instruction atteint un point)"

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Couleur de la grille de rastérisation"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Couleur sombre de rastérisation"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Lors du débogage en échelle de gris, ceci est la couleur\n"
"d'un bloc de rastérisation qui a été entièrement couvert."

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Couleur de la grille Delta"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr "Indique une grille de pixel notable lors de la suggestion des deltas."

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "Couleur des graduations majeures de la règle"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr ""
"La couleur utilisée pour dessiner les graduations importantes des règles"

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr "Couleur de la ligne de l'outil de mesure"

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr "La couleur utilisée par l'outil de mesure pour tracer des lignes"

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr "Couleur de point de l'outil de mesure"

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr "La couleur utilisée par l'outil de mesure pour dessiner les points."

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr "Couleur de point magnétique de l'outil de mesure"

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""
"La couleur utilisée par l'outil de mesure pour dessiner les points "
"magnétiques."

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr "Couleur des chiffres de l'outil de mesure"

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr "La couleur utilisée pour écrire les chiffres de l'outil de mesure"

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr "Couleur des chiffres magnétiques de l'outil de mesure"

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""
"La couleur utilisée pour écrire les chiffres magnétiques de l'outil de mesure"

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Couleur premier-plan de la fenêtre outil de mesure"

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr "La couleur de premier-plan de la fenêtre de l'outil de mesure"

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Couleur arrière-plan de la fenêtre outil de mesure"

msgid "The measure tool window background color."
msgstr "La couleur d'arrière-plan de la fenêtre de l'outil de mesure"

msgid "Base"
msgstr ""

msgid "Entry"
msgstr "Entrée"

msgid "Exit"
msgstr "Sortie"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "Correction pour l'italique"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "Caret de lig."

msgid "TopAccent"
msgstr "Accent supérieur"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s à %2$d de %3$.90hs%4$s"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"Ce glyphe devrait afficher des points spiro, mais malheureusement cette "
"version de FontForge n'a pas été liée avec la librairie spiro. Alors "
"seulement des points de Bézier seront affichés."

msgid "You may not use spiros"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser des spiros"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"Ce glyphe devrait afficher des points spiro, mais malheureusement FontForge "
"est incapable de charger libspiro.  Les spiros ne sont pas disponibles pour "
"utilisation, des points de Bézier normaux seront affichés à la place."

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Calque actif : %s (%s)"

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Modes :"

msgid "'fpgm'"
msgstr ""

msgid "'prep'"
msgstr ""

msgid "Not Guides"
msgstr "Non-guides"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Les références ne peuvent pas être placées sur le calque guide"

msgid "Name this contour"
msgstr "Nommer ce contour"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Nommez ce repère ou annulez pour en créer un sans nom"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Définir \"presque horizontal\""

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Une ligne est \"presque\" horizontale (ou verticale)\n"
"si ses coordonnées sont à l'intérieur d'autant de cadratins."

msgid "Bad number"
msgstr "Valeur incorrecte"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr "Réduction de l'information d'annulation"

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr "Combien d'annulations doivent être conservées ?"

msgid "No Intersections"
msgstr "Pas d'intersections"

msgid "Name this point"
msgstr "Nommer ce contour"

msgid "Please name this point"
msgstr "SVP, nommez ce point"

msgid "Please name this contour"
msgstr "SVP, nommez ce contour"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "La courbe n'atteint pas %g"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Insérez un point sur la courbe donnée à chaque ..."

msgid "_X:"
msgstr "_X :"

msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Nom de la classe d'ancre :"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr "SVP entrer le nom de la classe d'ancre à créer"

msgid "_Unlink"
msgstr "Délier"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""
"Glyphe %s sans hints. FontForge ne produira pas beaucoup d'instructions"

msgid "Deselect Width"
msgstr "Désélectionner chasse"

msgid "Width"
msgstr "Largeur"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Désélectionner chasse verticale"

msgid "VWidth"
msgstr "Chasse verticale"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

msgid "E_xport..."
msgstr "E_xporter..."

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "Version précédente du gl_yphe"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Charger une liste de mots..."

msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "E_xécuter un script..."

msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

msgid "_Deselect All"
msgstr "Tout _désélectionner"

msgid "_First Point"
msgstr "P_remier point"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Premier p_oint, Contour suivant"

msgid "_Next Point"
msgstr "Point suivant(_E)"

msgid "_Prev Point"
msgstr "Point précédent(_V)"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Point de contrôle suivant(_X)"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "Point de cont_rôle précédent"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "Points sur le contour sélectionné"

msgid "Point A_t"
msgstr "Point à"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "Sélec_tionner tous points et références"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Selectionnez les contours ouverts"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "Séle_ctionner ancres"

msgid "_Width"
msgstr "Chasse"

msgid "_VWidth"
msgstr "Chasse _verticale"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "Sélectionner les Points Affectés par HM"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Copier les données de lookups"

msgid "Copy _Width"
msgstr "Cop_ier chasse"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Co_pier approche gauche"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Copier approche droite"

msgid "C_hop"
msgstr "Supprim_er"

msgid "Clear _Background"
msgstr "Effacer arrière-plan"

msgid "points|_Merge"
msgstr "F_usionner"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr "F_usionner à la ligne"

msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Premier plan → arrière-plan (_F)"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "Copier un calque dans un autre..."

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Copier contour a_dapté"

msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Défair_e les annulations..."

msgid "_Curve"
msgstr "Convertir en point(s) _curviligne(s)"

msgid "_HVCurve"
msgstr "Convertir en point(s) _curviligne(s) HV"

msgid "C_orner"
msgstr "Convertir en point(s) _angulaire(s)"

msgid "_Tangent"
msgstr "Convertir en point(s) _tangent(s)"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "En faire le _premier point"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "_Interpolable"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "Non _interpôlable"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "Centrer entre les points de contrôle"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "Ajouter une _Ancre"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "_Extréma acceptables"

msgid "Make _Line"
msgstr "Convertir en _ligne(s)"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "Convertir en _courbe"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "Ajoute_r un point sur la courbe..."

msgid "_Name Point"
msgstr "_Nommer le point"

msgid "_Name Contour"
msgstr "_Nommer le Contour"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Créer un chemin de _détourage"

msgid "Tool_s"
msgstr "Outil_s"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "courbe G4"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "courbe G2"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "Contraintes à gauche"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "Contraintes à droite"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr "_Aligner les points"

msgid "_Space Points"
msgstr "E_spacer les points"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "Espace_r régions..."

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Rendre _parallèle..."

msgid "_Simplify"
msgstr "_Simplifier"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Simplifer davantage..."

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "_Nettoyer le glyphe"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "_Point de départ canonique"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "_Contours canoniques"

msgid "_First"
msgstr "_Premier"

msgid "_Earlier"
msgstr "_Avant"

msgid "L_ater"
msgstr "Après"

msgid "_Last"
msgstr "_Dernier"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "Enlever les recou_vrements"

msgid "_Intersect"
msgstr "_Intersection"

msgid "_Exclude"
msgstr "_Exclusion"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "_Trouver les intersections"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "Changer la graisse..."

msgid "_Italic..."
msgstr "_Italique..."

msgid "Obli_que..."
msgstr "Obl_ique..."

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "Étendre"

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "Changer la hauteur d'X..."

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Modifier les glyphes..."

msgid "In_line..."
msgstr "Ligne intérieure..."

msgid "_Outline..."
msgstr "C_ontour..."

msgid "S_hadow..."
msgstr "Ombre..."

msgid "_Wireframe..."
msgstr "_Fil de fer 3D..."

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "Créer glyphes accent_ués"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Constr_uire un glyphe composite"

msgid "_References..."
msgstr "_Références..."

msgid "_Substitutions..."
msgstr ""

msgid "_Transform..."
msgstr "_Transformer..."

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "_Projection selon un plan…"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Tra_nsformation non linéaire..."

msgid "To _Int"
msgstr "À l'_entier"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "Au _centièmes"

msgid "_Cluster"
msgstr "_Groupe"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "Infos glyphe..."

msgid "Get _Info..."
msgstr "_Infos..."

msgid "S_how Dependent"
msgstr "Montrer les dé_pendances"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Rechercher des pr_oblèmes..."

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Matrices de bitm_ap disponibles..."

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Supprimer bitmaps..."

msgid "St_yles"
msgstr "Styles"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "Ét_endre ligne..."

msgid "Tile _Path..."
msgstr "Tui_ler chemin..."

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Motif de tuiles..."

msgid "O_verlap"
msgstr "Recou_vrements"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Ajouter des e_xtréma"

msgid "Autot_race"
msgstr ""

msgid "A_lign"
msgstr "A_ligner"

msgid "Roun_d"
msgstr "Arron_dir"

msgid "_Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Vérifier auto-intersections"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Le glyphe s'auto-intersecte"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "Se_ns des aiguilles d'une montre"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "Sens i_nverse des aiguilles d'une montre"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "_Corriger direction"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Inverser la direction"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Insérer des courbes textuelles..."

msgid "B_uild"
msgstr "_Assembler"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Comparer les calques..."

msgid "Auto_Hint"
msgstr "Génération automatique de _hints"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Hint aux point_s de substitution"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Hint auto des _contre-poinçons"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "Pas _d'AutoHint"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "Générat_ion automatique d'instructions"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "Édit_er les instructions..."

msgid "_Debug..."
msgstr "_Débogage..."

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "S_uggérer des deltas…"

msgid "_Clear HStem"
msgstr "Supprim_er contraintes sur traits hor."

msgid "Clear _VStem"
msgstr "Supprimer contraintes sur traits _vert."

msgid "Clear DStem"
msgstr "Supprimer contraintes sur traits diag."

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Supprimer les instructions"

msgid "_Add HHint"
msgstr "_Ajouter un hint horizontal"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "Ajouter un hint verti_cal"

msgid "Add DHint"
msgstr "Ajouter un hint diagonal"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "C_réer un hint horizontal"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "Cré_er un hint vertical"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "_Revoir les hints"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s à la pos %d de la ligature"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "sortie de %s"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "Entrée de %s"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "Signe %s"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "Base %s"

msgid "_Center in Width"
msgstr "_Centrer en largeur"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "Cen_trer 1/3 avant, 2/3 après"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Définir approche _gauche..."

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Définir approche _droite..."

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Définir les deux approches..."

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Définir chasse _verticale..."

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Cré_nage par classes..."

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Crénage vertical par classes..."

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Crénage vert. à partir du crénage hor."

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Supprimer _paires de crénage"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Supprimer crénage Vertical"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Crénage manuel..."

msgid "_Detach"
msgstr "_Détacher"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "Paires de _crénage"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "P_aires ancrées"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Contrôle des _ancres..."

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Ancrer le glyphe à ce point"

msgid "_Ligatures"
msgstr ""

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "Aucun"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr "Positionnements"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Afficher l'ajustement à la grille des pixels..."

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Ajustement en temps réel à la grille des pixels..."

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "Taille plus grande"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "Taille plus petite"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "Nive_aux de gris"

msgid "_Off"
msgstr "_Désactivée"

msgid "_Points"
msgstr ""

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Points de contrôle (toujours_)"

msgid "_Control Point Info"
msgstr "Infos des points de _contrôle"

msgid "_Extrema"
msgstr "_Extréma"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Points d'inflection"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Lignes presque horizontales/verticales"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Courbes presque horizontales/verticales"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Définir \"presque\")"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "Approches"

msgid "Reference Names"
msgstr "Noms de référence"

msgid "_Fill"
msgstr "_Remplir"

msgid "Previe_w"
msgstr "Aperçu"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "Ancien contour lors du glissement des points"

msgid "Pale_ttes"
msgstr "_Palettes"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "Onglet _Glyphes"

msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "Hints _horizontaux"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "Hints _verticaux"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "Hints _diagonaux"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr ""

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr ""

msgid "_Anchors"
msgstr "_Ancres"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Débogage de la rastérisation"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "Lignes de métrique hori_zontal"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Lignes de métrique verticale"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Aligner les contours sur les pi_xels de la grille"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "Afficher les compositions...(_D)"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "Glyphe _antérieur"

msgid "N_umber Points"
msgstr "_Numéroter les points"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "Ajus_tement à la grille"

msgid "Sho_w"
msgstr "A_fficher"

msgid "Com_binations"
msgstr "Com_binaisons"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr "Ligne _suivante dans la liste de mots"

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr "Ligne _précédente dans la liste de mots"

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Toutes"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "Aucune"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "MM Mélange_r à nouveau"

msgid "_Point"
msgstr ""

msgid "Tools_2"
msgstr "Outils_2"

msgid "H_ints"
msgstr "_Hints"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr ""

msgid "Outline View 2"
msgstr "Fenêtre de glyphe 2"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "Cette fenêtre affiche la silhouette du glyphe (données additionnelles)"

msgid "Outline View"
msgstr "Fenêtre de glyphe"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "Cette fenêtre affiche la silhouette du glyphe"

msgid "First Char"
msgstr "Glyphe à gauche"

msgid "Second Char"
msgstr "Glyphe à droite"

msgid "Kern Size"
msgstr "Valeur du crénage"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Sélectionner une ligature à visionner"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Crénage manuel"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Contrôle des ancres pour la Base"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Contrôle des ancres pour le signe"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Paires ancrées"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Paires de crénage"

msgid "Sort By:"
msgstr "Trier par :"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s n'est pas un nom valide de classe (ou de nombre)"

msgid "Bad Class"
msgstr "Classe incorrecte"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Pas de Séquence/Recherche"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr "La liste Séquence/Recherche est vide, est ce expres?"

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Séquence/Liste de lookups incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Numéro de séquence hors bornes, doit être plus petit que %d (nombre de "
"classes dans la liste ci dessus)"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Numéro de séquence hors bornes, doit être plus petit que %d (nombre de "
"glyphes, classes ou tables de couverture)"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "Classe 1 : {N'importe quoi d'autre}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Il doit y avoir au moins une règle contextuelle"

msgid "Missing rules"
msgstr "Règles manquantes"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Table de couverture incorrecte"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Il doit y avoir au moins une table de couverture"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"Dans un enchaînement de substitutions à contresens, il doit y avoir "
"exactement une table de couverture"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"Dans un enchaînement de substitutions à contresens, il doit y avoir "
"exactement autant de règles qu'il y a de noms dans la table de couverture "
"correspondante"

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Erreur de règle"

msgid "Bad rule"
msgstr "Règle incorrecte"

msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Continuer malgré tout ?"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""
"Dans un enchaînement de substitutions à contresens, il doit y avoir "
"exactement une table de couverture"

msgid "Bad Sections"
msgstr "Sections incorrectes"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""
"Les sections spécifiées ne font pas de sens. Tous les lookups doivent se "
"trouver dans la section du milieu."

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Cette règle n'active aucun lookup\n"
"Continuer malgré tout ?"

msgid "Bad class name"
msgstr "Nom de classe incorrect"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "Les espaces ne sont pas autorisées dans les noms de classe."

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""
"Si un nom de classe est un nombre, il doit correspondre à l'index de la "
"classe dans le tableau de classes_simple."

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Le nom de classe %s est déjà utilisé."

msgid "Section|Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "Section|Start"
msgstr "Débuter"

msgid "Class|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Glyphes dans la classe"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Glyphes dans les tables de couverture"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Appliquer le 'lookup'"

msgid "at position"
msgstr "à la position"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr "Règles de correspondance basées sur une liste de glyphes"

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "Règles de correspondance basées sur une liste de classes"

msgid "Section"
msgstr ""

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Glyphes de remplacement"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Éditer dépl. contextuel"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Éditer subst. contextuelle"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Éditer dépl. étendu"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Éditer subst. étendue"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Éditer subst. ét. à contresens"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Nouveau dépl. cont."

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Nouvelle subst. cont."

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Nouveau dépl. étendu"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Nouvelle subst. étendue"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Nouvelle subst. ét. à contr."

msgid "Add Lookup"
msgstr "Nouveau lookup"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Supprimer le lookup"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""
"Les sous-tables contextuelles ou d'enchaînement peuvent être dans un\n"
"de trois formats. Le contexte peut être spécifié comme une chaîne de\n"
"glyphes spécifiques, une chaîne de classes de glyphes ou une chaîne\n"
"de tables de couverture.\n"
"Dans le premier format, vous devez spécifier une chaîne de noms de glyphes.\n"
" Dans le second format, vous devez spécifier une chaîne de noms de classes.\n"
" Dans le troisième format, vous devez spécifier une chaîne pour chaque "
"élément\n"
"  qui peut contenir plusieurs noms de glyphes.\n"
"Pour les sous-tables d'enchaînement, vous pouvez également spécifier des "
"listes\n"
"de pré-chaînes et de post-chaînes."

msgid "By Glyphs"
msgstr "Par glyphes"

msgid "By Classes"
msgstr "Par classes"

msgid "By Coverage"
msgstr "Par tables de couverture"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue a deux formats. Une plus simple qui\n"
"  cache certaines des complexités de ces règles,\n"
"  ou une forme plus complexe qui vous donne le plein contrôle."

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Type choisi:"

msgid "Simple"
msgstr ""

msgid "Complex"
msgstr "Complexe"

msgid "New Section"
msgstr "Nouvelle section"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Définir à partir de la sélection"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Définir cette liste de glyphes à partir de la sélection"

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Une liste ordonnée de lookups et de positions"

msgid "Match"
msgstr "Motif"

msgid "Backtrack"
msgstr "Pré-chaîne"

msgid "Lookahead"
msgstr "Post-chaîne"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Une liste de glyphes :"

msgid "Replacements"
msgstr "Remplacements"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Une table de couverture :"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Une liste de tables de couverture :"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Classes d'identité avec motif"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Tous_les_autres"

msgid "Match Classes"
msgstr "Classes de motif"

msgid "Back Classes"
msgstr "Classes de pré-chaîne"

msgid "Ahead Classes"
msgstr " Classes de post-chaîne"

msgid "List of class names"
msgstr "Liste de noms de classe"

msgid "Classes"
msgstr ""

msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <non initialisé>"

msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "Pas de points d'observation"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr ""
"Les points d'observation ne sont pas supportés dans les glyphes ayant des "
"références"

msgid "Registers"
msgstr "Registres"

msgid "Stack"
msgstr "Pile"

msgid "Storage"
msgstr "Aire de stockage"

msgid "Points"
msgstr ""

msgid "Cvt"
msgstr "CVT"

msgid "Raster"
msgstr "Rendu"

msgid "Gloss"
msgstr "Glossaire"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Rendu actuel (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Registres (TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Pile (TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Aire de stockage (TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Coordonnées de points (TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr "Zone de pénombre"

msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "Current"
msgstr "Courant"

msgid "Points|Original"
msgstr "Original"

msgid "Grid"
msgstr "Grille"

msgid "Raw"
msgstr "Brut"

msgid "Em Units"
msgstr "Unités par cadratin"

msgid "Transformed"
msgstr "Transformé"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Les instructions ont changé"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Les points ont été modifiés. Cela peut signifier que les instructions "
"TrueType font référence aux mauvais points et que cela peut entraîner des "
"résultats inattendus."

msgid "Step into"
msgstr "Un pas dedans"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Un pas par dessus (suivant)"

msgid "Step out of current function"
msgstr "Sortie de la fonction courante"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Voir tous les points sélectionnés\n"
"(s'arrêter si un point bouge)"

msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Sortir du débogueur"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Glossaire d'instructions (TrueType)"

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bits/pixel :"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Les seules valeurs autorisées pour les bits/pixel sont 1, 2, 4 et 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Taille en pixel ?"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr "La plaque de Raph"

msgid "X Bitmap"
msgstr "XBM (X Bitmap)"

msgid "BMP"
msgstr ""

msgid "png"
msgstr ""

msgid "X Pixmap"
msgstr "XPM (X Pixmap)"

msgid "C FontForge"
msgstr ""

msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Le fichier, %.100s, existe. Le remplacer ?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Impossible de créer répertoire"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"

msgid "Create directory"
msgstr "Créer répertoire..."

msgid "Directory name?"
msgstr "Nom du répertoire?"

msgid "Export"
msgstr "Exporter..."

msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"

msgid "Directory|_New"
msgstr "_Nouveau"

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr ""

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Matrice de transformation"

msgid "Value out of range"
msgstr "Valeur hors limites"

msgid "_Base:"
msgstr "_Base :"

msgid "Ref:"
msgstr "Références:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "correspondance de point incorrecte"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Les 2 points doivent être spécifiés, ou aucun"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Point de base non trouvé"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Point non trouvé dans la référence"

msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"

msgid "_Retain"
msgstr "Conse_rver"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Matrice de transformation modifiée"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr ""
"Vous avez modifié la matrice de transformation, souhaitez vous utiliser sa "
"nouvelle définition ?"

msgid "Reference Info"
msgstr "Infos références"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Référence au caractère %1$.20s à %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Transformé avec :"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"La matrice de transformation spécifie comment les points\n"
" du glyphe original doivent être transformés\n"
" x(nouveau) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(nouveau) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "_Utiliser Mes Métriques"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Applicable uniquement dans une fonte TrueType, ce drapeau indique que la "
"largeur\n"
"du glyphe composite devrait être la même que la largeur de cette référence."

msgid "_Round To Grid"
msgstr "_Arrondir à la grille"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Applicable uniquement dans une fonte TrueType, ce drapeau indique que si la "
"référence\n"
"est interprétée, l'interprétation doit être arrondie lors de l'ajustement à "
"la grille."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "Correspondance de point TrueType:"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"Applicable uniquement dans une fonte TrueType, ce drapeau indique\n"
"que cette référence ne doit pas être traduite normalement, mais sa position\n"
"doit être déterminée par le déplacement de la référence de sorte que le "
"point\n"
"dans la référence indiquée tombe au-dessus du point indiqué dans le "
"caractère\n"
"de base."

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Boîte englobante :"

msgid "X:"
msgstr "X :"

msgid "Y:"
msgstr "Y :"

msgid "_Show"
msgstr "Montrer"

msgid "Image Info"
msgstr "Infos images"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Image à:       (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "CoeffReduc:   (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Taille img:  %d x %d  pixels"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Dernière ancre"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de supprimer la dernière ancre de ce glyphe.\n"
"Cela va fermer cette boîte de dialogue. Est-ce vraiment ce que vous "
"souhaitez ?"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Les signes dans les ligatures doivent être ordonnées dans le sens de "
"l'écriture.\n"
"Celle-ci et %d ne le sont pas."

msgid "Out Of Order"
msgstr "Dans le désordre"

msgid "Lig Index:"
msgstr "Indice composante :"

msgid "Index in use"
msgstr "Indice déjà utilisé"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Cet indice de composante est déjà utilisé"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Cet indice est bien plus grand que son voisin immédiat"

msgid "Too Big"
msgstr "Trop grand"

msgid "Class already used"
msgstr "Classe déjà utilisée"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "Cette classe d'ancre est déjà associée à un point dans ce glyphe"

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Infos ancres"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Point TTF correspondant:"

msgid "Base Mark"
msgstr "Signe de base"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Entrée cursive"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Sortie cursive"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "_Nouvelle ancre"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr "Nouvelle _classe"

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Courbure: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Courbure: ?"

msgid "Base X"
msgstr "Base hor."

msgid "Base Y"
msgstr "Base vert."

msgid "Next CP X"
msgstr "PdeC hor. suiv."

msgid "Next CP Y"
msgstr "PdeC suiv."

msgid "Next CP Dist"
msgstr "PdeC dist. suiv."

msgid "Next CP Angle"
msgstr "PdeC ang. suiv."

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "PdeC dist. préc."

msgid "Prev CP X"
msgstr "PdeC hor. préc."

msgid "Prev CP Y"
msgstr "PdeC vert. préc."

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "PdeC ang. préc."

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Hints recouvrants"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""
"Le hint que vous venez de sélectionner à un recouvrement avec <%.2f,%.2f>. "
"Vous devriez en déselectionner un des 2."

msgid "Point Info"
msgstr "Infos points"

msgid "_Normal"
msgstr ""

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpolée"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "Jamais interpoler"

msgid "Prev CP:"
msgstr "PdeC préc. :"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Offset"
msgstr " - Décalage"

msgid "Dist"
msgstr ""

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Courbure: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "PdeC suiv. :"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"C'est la différence de courbure entre le point\n"
"suivant et le précédent.  Les contours son souvent\n"
"plus agréables lorsque ce nombre se rapproche de 0."

msgid "Type:"
msgstr "Type :"

msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Masques de hint"

msgid "Active Hints"
msgstr "Hints Actifs"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "précédent sur le contour"

msgid "Next On Contour"
msgstr "suivant sur le contour"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Infos point Spiro"

msgid "Dependents"
msgstr "Dépendances"

msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Sous-table %60s dans le glyphe %60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "dépendances dans des substitutions"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Échec du rendu Freetype.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "Taille en Y"

msgid "Pointsize X"
msgstr "Taille en X"

msgid "DPI"
msgstr "D_PI"

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Paramètres d'adaptation à la grille des pixels"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "Débogage de tables '_fpgm'/'prep'"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Mettre X/Y à la même échelle"

msgid "_DPI:"
msgstr "_DPI :"

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "Taille en point Y :"

msgid "_Mono"
msgstr "Mono"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "Niveaux de gris"

msgid "Base:"
msgstr ""

msgid "Size:"
msgstr "Taille:"

msgid "Review Hints"
msgstr "Revoir les hints"

msgid "_HStem"
msgstr "_Traverse"

msgid "_VStem"
msgstr "_Fût"

msgid "_Move Points"
msgstr "Déplacer les points(_M)"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"Quand un hint est déplacé,\n"
"déplacer également tous les points\n"
"qui en dépendent"

msgid "Cr_eate"
msgstr "Cré_er"

msgid "Re_move"
msgstr "ôter"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Hint précédent"

msgid "Next Hint."
msgstr "Hint suivant"

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Recréer les points de substitution des Hints"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""
"Si vous avez apporté des modifications aux hints,\n"
"en plus de changer les hints des glyphes\n"
"recréer leur masques de hint et points de substitution."

msgid "Create Hint"
msgstr "Créer hint..."

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Créer un hint horizontal"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Créer un hint vertical"

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr ""

msgid "PDF page graphics"
msgstr "Page PDF graphiques"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Fichier 'plaque' de Raph"

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "Fontes bitmap ΤεΧ"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr ""

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Bitmap Mac"

msgid "Win FON"
msgstr ""

msgid "palm"
msgstr ""

msgid "Image Template"
msgstr "Motif image"

msgid "EPS Template"
msgstr "Motif EPS"

msgid "SVG Template"
msgstr "Motif SVG"

msgid "Glif Template"
msgstr "Modèle Glif"

msgid "Only One Font"
msgstr "Seulement une fonte"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "Une seule fonte peut être importée en arrière-plan"

msgid "Import"
msgstr "_Importer"

msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

msgid "As Background"
msgstr "En arrière-plan"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Zoom (arrière avec Alt)"

msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Dessin à main-levée"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Défilement à la main"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Scinder la courbe"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Mesures"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Courbes interactives"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Activer/désactiver Spiro"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Ajouter un point courbe"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Ajouter un point courbe H/V"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Ajouter un coin"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Ajouter une tangente"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Pivoter la sélection"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Mettre la sélection à l'échelle"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Appliquer une symétrie à la sélection"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Pencher la sélection"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Transformer la sélection avec mise en perspective"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Polygone ou étoile"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Rectangle ou ellipse"

msgid "_Pointer"
msgstr "_Pointeur"

msgid "_Magnify"
msgstr "A_mplifier"

msgid "_Freehand"
msgstr "À _main levée"

msgid "_Scroll"
msgstr "Faire _défiler"

msgid "_Knife"
msgstr "_Couteau"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Règle"

msgid "P_en"
msgstr "Cra_yon"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "_Activer Spiro"

msgid "Sca_le"
msgstr "Éche_lle"

msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"

msgid "Flip"
msgstr "Symétrie"

msgid "Ske_w"
msgstr "Obli_quer"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "Rotation _3D"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr ""

msgid "Rectan_gle"
msgstr ""

msgid "Pol_ygon"
msgstr "Pol_ygone"

msgid "Ellipse"
msgstr ""

msgid "Star"
msgstr "Étoile"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "Dés_activer Spiro"

msgid "G_4"
msgstr ""

msgid "G_2"
msgstr ""

msgid "Lef_t"
msgstr "_Gauche"

msgid "Rig_ht"
msgstr "_Droite"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "_Avant-plan"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "Arrière-plan"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr ""

msgid "Size of Points"
msgstr "Taille des points"

msgid "Radius:   "
msgstr "Rayon :   "

msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"

msgid "C_enter"
msgstr "C_entrer"

msgid "Corner"
msgstr "Coin (Convertir)"

msgid "Diameter:"
msgstr "Diamètre :"

msgid "Shape Type"
msgstr "Définition de forme"

msgid "Regular"
msgstr "Régulier"

msgid "Points:"
msgstr "Points"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Boîte englobante"

msgid "Center Out"
msgstr "Autour d'un centre"

msgid "Rectangle"
msgstr ""

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Rayon d'arrondi du rectangle"

msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Nb. sommets (étoile) ou côtés (polygone)"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"Cette version de FontForge n'est pas liée à la librairie de Spiro.  Vous ne "
"pouvez l'utiliser."

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"FontForge ne peut charger libspiro, les spiros ne sont pas disponibles."

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Ajouter un point curviligne G2"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Ajouter un point de contrainte précédent (comme une tangente)"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Ajouter un point de contrainte suivant (comme une tangente)"

msgid "Tools"
msgstr "Outils"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Irréversible"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Cette opération ne pourra être annulée, continuer malgré tout ?"

msgid "Del Layer"
msgstr "Supprimer calque"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Info calque..."

msgid "New Layer..."
msgstr "Nouveau calque..."

msgid "Layers"
msgstr "Calques"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr ""

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Ce calque est-il visible ?"

msgid "Layer"
msgstr "Calque"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Ce calque est-il éditable ?"

msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau calque"

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr "Déplacer le contenu au premier"

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr "Monter le contenu"

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr "Descendre le contenu"

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr "Déplacer le contenu au dernier"

msgid "Make Foreground"
msgstr "Mettre à l'avant-plan"

msgid "Make Cubic"
msgstr "Rendre cubique"

msgid "Fill"
msgstr "Remplir"

msgid "Show Cubic Column"
msgstr "Afficher colonne cubique"

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr "Afficher colonne Avant/Arrière-plan"

msgid "Make Background"
msgstr "Mettre en arrière-plan"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "Rendre quadratique"

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Ajouter un nouveau calque"

msgid "Type in new layer name"
msgstr "Tapez le nouveau nom de calque"

msgid "Add Anchor"
msgstr "Ajouter ancre"

msgid "Get Info..."
msgstr "Infos..."

msgid "Open Reference"
msgstr "Ouvrir référence"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr "Courbe (Convertir)"

msgid "HVCurve"
msgstr "Courbe H/V (Convertir)"

msgid "Tangent"
msgstr "Tangente (Convertir)"

msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

msgid "Merge to Line"
msgstr "Fusionner en une ligne"

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Ajouter un point tangent à gauche"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Ajouter un point tangent à droite"

msgid "Name Point..."
msgstr "Nommer le point..."

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Créer un chemin de détourage"

msgid "Make Line"
msgstr "Convertir en ligne"

msgid "Make Arc"
msgstr "Convertir en courbe"

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Ajouter un point sur la courbe à..."

msgid "Name Point"
msgstr "Nommer le point"

msgid "Name Contour"
msgstr "Nommer le contour"

msgid "Bitmap"
msgstr ""

msgid "Outline"
msgstr "Contour"

msgid "Shades"
msgstr "Ombrages"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Tracer une ligne"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Activer/désactiver des pixels"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Faire défiler bitmap"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Déplacer tout le bitmap"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Activer/désactiver des pixels\n"
"(pipette avec alt)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectangle plein"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ellipse pleine"

msgid "Negative Width"
msgstr "Largeur négative"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Les glyphes de chasse négative ne sont pas autorisés dans les fontes "
"TrueType.\n"
"Voulez vous vraiment une chasse négative ?"

msgid "Search Radius"
msgstr "Chercher rayon"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Sélectionner les Points à..."

msgid "_Exact"
msgstr ""

msgid "_Around"
msgstr "_Arrondi"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "Dans Rectangle"

msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :   "

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "Chasse :"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s Pas de pente"

msgid "No Curvature"
msgstr "Pas de Courbure"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr "Courbure: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr "Courbure: %g Rayon: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Distance normale: %.2f le long de la courbe: %.2f"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "Près de (%f,%f)"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Longueur de la courbe=%.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Longueur de la courbe=%g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "Pas de point de contrôle suivant"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "PdeC suivant: (%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr " Suivant"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Pas de Point de contrôle précédent"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "PdeC pécédent: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr " Précédent"

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr "Premier bord au dernier bord: %g x %g longueur %f"

msgid " snapped"
msgstr "aligné"

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr "[%d] (%g,%g) %g x %g longueur %g"

msgid "No curvature info"
msgstr "Pas d'info de courbure"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "∆Courbure: %g"

msgid " Next CP"
msgstr "PdeC suiv."

msgid " Prev CP"
msgstr "PdeC préc."

msgid "No Slope"
msgstr "Pas de pente"

msgid "No References"
msgstr "Pas de références"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "Aucune référence permise dans une plume."

msgid "Nothing specified"
msgstr "Rien n'est spécifié"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr "SVP tracez un polygone complexe dans la zone de dessin."

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Largeur de trait :"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr "La largeur du trait ne peut être zéro"

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "A_xe mineur :"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "_Angle de plume :"

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr ""
"Supprimer à la fois les contours intérieur et extérieur n'a pas de sens"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "Étendre ligne..."

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "À main levée"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "Ne pas élargir(_D)"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr "_Coupée"

msgid "_Round"
msgstr "_Arrondie"

msgid "Be_vel"
msgstr "_Pan coupé"

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "Arrondi"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr "_Carré"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr ""

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "Dégradé incorrect"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "Le dégradé doit avoir au moins 2 stops"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr "Décalage incorrect à la ligne %d, doit être entre 0% et 100%"

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "Couleur incorrect à la ligne %d, doit être entre 000000 et ffffff."

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "Opacité incorrecte à la ligne %d, doit être 0.0 et 1.0."

msgid "You must draw a line"
msgstr "Vous devez tracer une ligne"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Vous devez tracer une ligne avec au moins un point additionel"

msgid "Offset %"
msgstr "Décalage %"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"

msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""
"Un dégradé linéaire est représenté par une ligne tracée\n"
"entre son point de départ et son point final.\n"
"  Un dégradé radial est représenté par une ligne tracée\n"
"à partir de son centre dont la longueur est le rayon.\n"
"S’il y a un seul point supplémentaire, ce point\n"
"représente le point focal du dégradé. En cas d’omission,\n"
"le point focal est le même que le rayon."

msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""
"Le dégradé sera un dégradé linéaire,\n"
"avec la variation de couleur se produisant\n"
"le long de la ligne tracée dans la vue."

msgid "Radial"
msgstr ""

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"Le gradient sera un dégradé radial,\n"
"avec le changement de couleur se produisant\n"
"dans les cercles à partir du point focal (si spécifié)\n"
"et se prolongeant vers l'extérieur jusqu'à ce qu'il\n"
"atteigne le rayon spécifié."

msgid "_Pad"
msgstr "_Remplissage"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"Au-delà des extrémités, le dégradé prend la couleur aux points d'extrémité\n"
"Cela ne fonctionne pas pour les dégradés linéaires PostScript."

msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"Au-delà des extrémités, le dégradé se répète.\n"
"Cela ne fonctionne pas pour les dégradés PostScript."

msgid "Reflect"
msgstr "Réflexion"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"Au-delà des extrémités, le dégradé se répète mais en réflexion.\n"
"Cela ne fonctionne paspour les dégradés PostScript."

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""
"Précisez la couleur (et opacité) aux points d'arrêt\n"
"le long de la ligne tracée ci-dessus. Le offset est\n"
"un pourcentage de la distance entre le début et la\n"
"fin de la ligne. La couleur est un nombre de 6 chiffres\n"
"(hex) exprimant une couleur RVB."

msgid "Translation in X"
msgstr "Déplacement en X"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Déplacement en Y"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Matrice de transformation incorrecte"

msgid "No Glyph"
msgstr "Pas de glyphe"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "Cette fonte ne contient pas de glyphe nommé \"%.40s\""

msgid "Tile Pattern"
msgstr "Mosaïque"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"Le motif lui-même devrait être dessiné dans un autre glyphe\n"
"de la fonte courante. Indiquez un nom de glyphe:"

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Même rapport largeur/hauteur que glyphe avec motif"

msgid "Width:"
msgstr "Chasse:"

msgid "Rotate:"
msgstr "Pivoter :"

msgid "Skew:"
msgstr "Incliner :"

msgid "Translate By"
msgstr "Déplace par"

msgid "Transform:"
msgstr "Transformer :"

msgid "Bad Color"
msgstr "Couleur incorrecte"

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Matrice de transformation incorrecte"

msgid "Bad dash list"
msgstr "Liste de tirets incorrecte"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Trop de tirets (max autorisé: %d)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "Noircir"

msgid "Inherited"
msgstr "Héritage"

msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé:"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Edit"
msgstr "_Édition"

msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"

msgid "Stroke"
msgstr "Trait"

msgid "Dashes"
msgstr "Tirets"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"Spécification du motif pour une ligne en pointillés.\n"
"Laisser en blanc pour avoir une ligne continue.\n"
"Sinon, indiquer une liste d'au plus 8 entiers entre\n"
"0 et 255, pour définir le motif en nombre de cadratins. Par example,\n"
"\"10 10\" dessinera un trait de 10 unités, puis un\n"
"espace de 10 unités et ainsi de suite."

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "_Modifier plume:"

msgid "Line Cap"
msgstr "Extrémité"

msgid "S_quare"
msgstr "Ca_rrée"

msgid "Line Join"
msgstr "Raccord"

msgid "Ro_und"
msgstr "_Arrondi"

msgid "Proximity"
msgstr "Proximité"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "Le valeur de la \"Proximité\" doit être plus de 0 et moins que 0.5."

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "La valeur de la \"DPI\" doit être plus de 10 et moins que 5000."

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "DPI déraisonnable"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Une valeur dans le champ \"Tailles\" n'est pas un nombre"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Une entrée dans le champ \"Tailles\" est déraisonnable."

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Une intervalle dans le champs \"Taille\" est en désordre."

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType non disponible"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType non disponible."

msgid "Unexpected error"
msgstr "Erreur inattendue"

msgid "Nothing found"
msgstr "Rien n'a été trouvé"

msgid "Nothng found."
msgstr "Rien n'a été trouvé."

msgid "No FreeType"
msgstr "Freetype désactivé"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""
"Vous devez installer la librairie freetype avant d'utiliser cette commande."

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""
"Votre version de la librairie freetype ne contient pas d'interprète bytecode."

msgid "No Instructions"
msgstr "Pas d'instructions"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Ce glyphe n'a aucune instruction. L'ajout d'instructions (DELTA) peut "
"changer de façon significative sa rastérisation."

msgid "Not quadratic"
msgstr "Non quadratique"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "Cela doit être un calque truetype."

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "Suggestions de DELTA"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""
"Quand une courbe passe très près du centre d'un pixel,\n"
"vous pouvez vérifier que la courbe est sur le côté prévu\n"
"de ce pixel.\n"
"Si elle est sur le mauvais côté, envisagez d'utiliser une\n"
"instruction DELTA pour régler le point le plus proche\n"
"à la taille de pixel actuelle."

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Pixeliser aux tailles :"

msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

msgid "Proximity:"
msgstr "Proximité :"

msgid "pixels"
msgstr ""

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "Cela peut prendre un certain temps.  SVP soyez patient..."

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Glyphe, Taille, Point"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Glyphe, Point, Taille"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Taille, Glyphe, Point"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "Alphabétique"

msgid "Glyph Order"
msgstr "Ordre des glyphes"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Taille: %d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "\"%.40s\" taille=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Endroits potentiels pour les instructions Delta"

msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"

msgid "Glyph:"
msgstr "Glyphes :"

msgid "_Copies:"
msgstr "_Copies :"

msgid "No Command Specified"
msgstr "Aucune commande specifiée"

msgid "Page Setup"
msgstr "Configuration de mise en page"

msgid "To _File"
msgstr "Vers un _fichier"

msgid "To P_DF File"
msgstr "Vers un fichier P_DF"

msgid "_Other"
msgstr "_Autre"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"N'importe quelle commande avec tous ses arguments.\n"
"La commande doit être prévue pour traiter un fichier PostScript\n"
"qu'elle trouvera en lisant son entrée standard."

msgid "Page_Size:"
msgstr "_Taille page:"

msgid "_Printer:"
msgstr "Im_primante:"

msgid "Size"
msgstr "Corps optique"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "Taille en point :"

msgid "Invalid point size"
msgstr "Taille de point invalide"

msgid "Print To File..."
msgstr "Impression dans un fichier..."

msgid "Bad Font"
msgstr "Fonte incorrecte"

msgid "Bad Size"
msgstr "Taille incorrecte"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr ""
"La taille demandée pour les bitmaps n'est pas dans la fonte. Sont "
"disponibles : %s"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Largeur de texte : %4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Insérer des courbes textuelles"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"Sélectionner du texte, puis utiliser cette liste pour modifier\n"
"la fonte dans laquelle ces caractères sont affichés."

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Sélectionnez du texte, ceci indique la taille\n"
"en point de ces caractères"

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Sélectionnez du texte, ceci indique la taille\n"
"verticale de ces caractères en unités-em"

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Sélectionnez du texte, ceci indique la taille\n"
"en pixel de ces caractères"

msgid "_AA"
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"Sélectionnez du texte. Ensuite ce contrôle choisit si ces caractères\n"
"seront Anti-Aliasés (avec des niveaux de gris) ou pas (bitmap)."

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Spécifie le format de fichier à passer à Freetype\n"
" pfb -- format PostScript de type 1 standard\n"
" ttf -- format TrueType\n"
" otf -- format OpenType\n"
" sans hints -- freetype utilisé sans hints\n"
" bitmap -- freetype n'est pas utilisé (les bitmaps doivent déjà exister)\n"
" FontForge -- utiliser le moteur de rendu de FontForge, et non celui de\n"
"              Freetype. En dernier recours uniquement"

msgid "nohints"
msgstr "sans hints"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Sélectionnez du texte, puis utiliser cette liste pour\n"
"spécifier l'écriture et la langue actuelle."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Sélectionnez du texte, puis utiliser cette liste\n"
"pour spécifier les fonctionnalités actives."

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Indique le nombre de points par pouce de l'écran"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"FontForge ne met pas à jour cette fenêtre lorsqu'une modification est "
"apportée à la fonte.\n"
"Si une fonte a changé appuyez sur le bouton pour forcer une mise à jour"

msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraichir"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Largeur de texte :    0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Pos de renvoi:"

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "Le texte renverra à la nouvelle ligne après ce nombre d'unités-em"

msgid "Display"
msgstr "Afficher"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "_Fonte complète"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""
"Affiche tous les glyphes de la fonte dans une grille à une taille donnée"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "Glyphe pleine _page"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "Glyphes pleine page"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Affiche tous les glyphes sélectionnés, à raison d'un par page,\n"
"dans une taille extrêmement grande"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Glyphe, tailles _multiples"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Glyphes, tailles _multiples"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Afficher tous les glyphes sélectionnés, en plusieurs tailles"

msgid "S_etup"
msgstr "_Configuration"

msgid "_Print"
msgstr "Im_primer"

msgid "_Done"
msgstr "_Fini"

msgid "Bind to Path"
msgstr "Mettre sur le chemin"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Longueur du chemin : %g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr ""
"Mettre à l'échelle la largeur du texte pour qu'il corresponde à la longueur "
"du chemin"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Tourner chaque glyphe unitairement"

msgid "Align:"
msgstr "Alignement :"

msgid "At Start"
msgstr "Au départ"

msgid "Centered"
msgstr "Centré"

msgid "At End"
msgstr "À la fin"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Décaler le texte du chemin par :"

msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"

msgid "Outline Width"
msgstr "Largeur du contour"

msgid "_Gap:"
msgstr "_Écart :"

msgid "Inline"
msgstr "En ligne"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Largeur du contour :"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Taille de l'ombre :"

msgid "Light Angle:"
msgstr "Angle d'éclairage :"

msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Suppression du codage"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Chargement du codage"

msgid "Browse..."
msgstr "Recherche..."

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "SVP, sélectionnez un classement CID"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Ordre des glyphes"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1 (latin-1)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15 (latin-0)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2 (latin-2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3 (latin-3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4 (latin-4)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9 (latin-5)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10 (latin-6)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13 (latin-7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14 (latin-8)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (cyrillique)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (cyrillique)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabe)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (grec)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hébreu)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (thaï)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "MacRoman"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr ""

msgid "Adobe Standard"
msgstr ""

msgid "Symbol"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ de base (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, PMB)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, tous les plans)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (kanji)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (kanji)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (kanji)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (coréen)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (coréen)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (coréen)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (chinois simplifié)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "Compact GB 2312 (chinois simplifié)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (chinois traditionnel)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (chinois traditionnel)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "– aucune interprétation –"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Gras"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Italique"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Condensé"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Étendu"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Souligné"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Contour"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Ombre"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Ultra-condensée (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Extra-condensée (62.5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Condensée (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Semi-condensée (87.5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Moyenne (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Semi-étendue (112.5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Élargie (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Extra-élargie (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Ultra-élargie (200%)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 Mince"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Extra-maigre"

msgid "300 Light"
msgstr "300 Maigre"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 Normal"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 Moyenne"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Demi-grasse"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 Grasse"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Extra-grasse"

msgid "900 Black"
msgstr "900 Noire"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Ni inclusion, ni édition"

msgid "Printable Document"
msgstr "Document imprimable"

msgid "Editable Document"
msgstr "Document éditable"

msgid "Installable Font"
msgstr "Fonte installable"

msgid "Serif"
msgstr "Avec empattements"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "Sans empattements"

msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Scripte"

msgid "Decorative"
msgstr "Décorative"

msgid "No Classification"
msgstr "0. Pas de classification"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "1. Empattements à l'ancienne"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "  1.1 Lisibilité Arrondi"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "  1.2 Garalde"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "  1.3 Vénitien"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "  1.4 Vénitien modifié"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "  1.5 Hollandais moderne"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "  1.6 Hollandais traditionnel"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "  1.7 Contemporain"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "  1.8 Calligraphique"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "  1.15 Divers"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "2. Empattements transitionnels"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "  2.1 Ligne directe"

msgid "TS Script"
msgstr "  2.2 Scripte"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "  2.15 Divers"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "3. Empattements Modernes"

msgid "MS Italian"
msgstr "  3.1 Italien"

msgid "MS Script"
msgstr "  3.2 Scripte"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "  3.15 Divers"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "4. Empattements Clarendon"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "  4.1 Clarendon"

msgid "CS Modern"
msgstr "  4.2 Moderne"

msgid "CS Traditional"
msgstr "  4.3 Traditionnel"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "  4.4 Journal"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "  4.5 Empattements tronqués"

msgid "CS Monotone"
msgstr "  4.6 Monotone"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "  4.7 Machine à écrire"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "  4.15 Divers"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "5. Empattements carrés"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "  5.1 Monotone"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "  5.2 Humane"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "  5.3 Géométrique"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "  5.4 Suisse"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "  5.5 Machine à écrire"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "  5.15 Divers"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "7. Empattements libres"

msgid "FS Modern"
msgstr "  7.1 Moderne"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "  7.15 Divers"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "  8.1 IBM Néo-grotesque gothique"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "  8.2 Humane"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "  8.3 X bas géométrie ronde"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "  8.4 X élevé géométrie ronde"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "  8.5 Néogrotesque gothique"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "  8.6 Grotesque gothique modifié"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "  8.9 Machine à écrire gothique"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "  8.10 Matriciel"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "  8.15 Divers"

msgid "Ornamentals"
msgstr "9. Ornementaux"

msgid "O Engraver"
msgstr "  9.1Gravure"

msgid "O Black Letter"
msgstr "  9.2 Gothique"

msgid "O Decorative"
msgstr "  9.3 Décorative"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "  9.4 Ombrée"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "  9.15 Divers"

msgid "Scripts"
msgstr "10. Scriptes"

msgid "S Uncial"
msgstr "  10.1 Onciales"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "  10.2 Au pinceau, lettres liées"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "  10.3 Calligraphie, lettres liées"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "  10.4 Monotone, lettres liées"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "  10.5 Calligraphie, non liées"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "  10.6 Au pinceau, non liées"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "  10.7 Calligraphie, non liées"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "  10.8 Monotone, non liées"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "  10.15 Divers"

msgid "Symbolic"
msgstr "12. Symboles"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "  12.3 Empattements mélangés"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "  12.6 Empattements à l'ancienne"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "  12.7 Sans empattements néogrotesque"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "  12.8 Divers"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Bold"
msgstr "Gras"

msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr "Latin : Texte et Titrage"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Latin : Manuscrite"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Latin : Décorative"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr "Latin : Pictographique et symboles"

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "N'importe quels"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Cove"
msgstr "Anse"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Anse obtuse"

msgid "Square Cove"
msgstr "Anse carrée"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Anse obtuse carrée"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Carré"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Mince"

msgid "Bone"
msgstr "Forme d'os"

msgid "Exaggerated"
msgstr "Exagéré"

msgid "Triangle"
msgstr "Triangulaire"

msgid "Normal Sans"
msgstr "Sans empattement, normal"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Sans empattement, obtus"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Sans empattement, perpendiculaire"

msgid "Flared"
msgstr "Sans empattement, évasé"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Sans empattement, arrondi"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Very Light"
msgstr "Ultra-léger"

msgid "Light"
msgstr "Léger"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Mince"

msgid "Book"
msgstr "Normal"

msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

msgid "Demi"
msgstr "Demi-gras"

msgid "Heavy"
msgstr "Extra-gras"

msgid "Black"
msgstr "Noir"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr "Extra-noir"

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Old Style"
msgstr "À l'ancienne"

msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

msgid "Even Width"
msgstr "À chasses égales"

msgid "Expanded"
msgstr "Large"

msgid "Condensed"
msgstr "Étroit"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Très large"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Très étroit"

msgid "Monospaced"
msgstr "Monochasse"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Aucun"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Très bas"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Bas"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Moyen-bas"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Moyen"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Moyen-élevé"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Élevé"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Trés élevé"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "No Variation"
msgstr "Pas de variation"

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Graduelle/Diagonale"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Graduelle/Transitionnelle"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Graduelle/Verticale"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Graduelle/Horizontale"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Rapide/Verticale"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Rapide/Horizontale"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Instantanée/Verticale"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr "Instantanée/Horizontale"

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Traverses droites/Horizontales"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Traverses droites/Coin"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Traverses droites/Verticales"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Traverses droites/Empattement unique"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Traverses droites/Double empattement"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Traverses irrégulières/Horizontales"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Traverses irrégulières/Coin"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Traverses irrégulières/Verticales"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Traverses irrégulières/Empattement unique"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Traverses irrégulières/Double empattement"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Normale/Contact"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Normale/Lestée"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Normale/En boîte"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Normale/Aplatie"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Normale/Arrondie"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Normale/Décentrée"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Normale/Carrée"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr ""

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Oblique/Lestée"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Oblique/En boîte"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Oblique/Aplatie"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Oblique/Arrondie"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Oblique/Décentrée"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Oblique/Carrée"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Standard/pointe coupée"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Standard/pointe à pic"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Standard/pointe à empattement"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Haute/pointe coupée"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Haute/pointe à pic"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Haute/pointe à empattement"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Constante/pointe coupée"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Constante/pointe à pic"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Constante/pointe à empattement"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Basse/pointe coupée"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Basse/pointe à pic"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Basse/pointe à empattement"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Normal/petit œil"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Normal/œil standard"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Constante/gros œil"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Plongeante/petit œil"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Plongeante/œil standard"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Plongeante/gros œil"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Plume rigide"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Plume sensible à la pression"

msgid "Engraved"
msgstr "Gravure"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Stylo-bille (bout rond)"

msgid "Brush"
msgstr "Pinceau"

msgid "Rough"
msgstr "Grossier"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr "Feutre ou pinceau"

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "Pinceau fou - Coule beaucoup"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Chasse proportionnelle"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"

msgid "Low"
msgstr "Faible"

msgid "Medium Low"
msgstr "Moyen faible"

msgid "Medium High"
msgstr "Moyen élevé"

msgid "High"
msgstr "Élevé"

msgid "Very High"
msgstr "Très élevé"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Romaine détachée"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "Romaine empattements étendus"

msgid "Roman Connected"
msgstr "Romaine attachée"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Cursive détachée"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Cursive empattements étendus"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Cursive attachée"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Gothique détachée"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "Gothique empattements étendus"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Gothique attachée"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Droite/Sans enroulement"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Droite/Certain enroulement"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Droite/Plus d'enroulement"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Droite/Enroulement extrème"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Oblique/Sans enroulement"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Oblique/Certain enroulement"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Oblique/Plus d'enroulement"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Oblique/Enroulement extrème"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Exagérée/Sans enroulement"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Exagérée/Certain enroulement"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Exagérée/Plus d'enroulement"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Exagérée/Enroulement extrème"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "N'importe quels"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "None/No Loops"
msgstr "Aucun/Sans boucle"

msgid "None/Closed Loops"
msgstr "Aucun/Boucles fermées"

msgid "None/Open Loops"
msgstr "Aucun/Boucles ouvertes"

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr "Tranchants/Sans boucle"

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr "Tranchants/Boucles fermées"

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr "Tranchants/Boucles ouvertes"

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr "Fuselés/Sans boucle"

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr "Fuselés/Boucles fermées"

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr "Fuselés/Boucles ouvertes"

msgid "Round/No Loops"
msgstr "Arrondis/Sans boucle"

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr "Arrondis/Boucles fermées"

msgid "Round/Open Loops"
msgstr "Arrondis/Boucles ouvertes"

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Très basse"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Basse"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Moyenne"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Élevée"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Très élevée"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Derivative"
msgstr "Dérivée"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Topologie non standard"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Éléments non standards"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Aspect non standard"

msgid "Initials"
msgstr "Initiales"

msgid "Cartoon"
msgstr "Bande-dessinée"

msgid "Picture Stems"
msgstr "Fûts en image"

msgid "Ornamented"
msgstr "Ornementé"

msgid "Text and Background"
msgstr "Texte et arrière-plan"

msgid "Collage"
msgstr ""

msgid "Montage"
msgstr ""

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "N'impote quel"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Super étroit"

msgid "Extended"
msgstr "Étendues"

msgid "Very Extended"
msgstr "Très étendues"

msgid "Super Extended"
msgstr "Extrêmement étendues"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Horizontal bas"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Horizontal médian"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Horizontal haut"

msgid "Broken"
msgstr "Invalide"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Oval"
msgstr ""

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Carré"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr "Plein standard"

msgid "No Fill"
msgstr "Sans remplissage"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Remplissage par motif"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Remplissage complexe"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "Remplissage en forme de"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr "Dessiné ou usé"

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Aucune"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Ligne intérieure"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Ligne extérieure"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Gravée (lignes multiples)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Ombre"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Relief"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Toile de fond"

msgid "Standard"
msgstr ""

msgid "Square"
msgstr "Carré"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Segment multiple"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr "Art Déco, ligne médiane (E,M,S)"

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Graisse inégale"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Fûts et traverses divers"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Formes diverses"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Formes lombardiques"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Majuscule en minuscule"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Topologie sous-entendue"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "E et A en fer à cheval"

msgid "Cursive"
msgstr "Écriture cursive"

msgid "Blackletter"
msgstr "Écriture gothique"

msgid "Swash Variance"
msgstr "Lettres ornées multiples"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "N'importe quelle"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Collection étendue"

msgid "Literals"
msgstr "Litéraux"

msgid "No Lower Case"
msgstr "Pas de minuscules"

msgid "Small Caps"
msgstr "\"Small Caps\""

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "N'importe quel"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Pas de correspondance"

msgid "Montages"
msgstr ""

msgid "Pictures"
msgstr "Images"

msgid "Shapes"
msgstr "Formes"

msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"

msgid "Music"
msgstr "Musique"

msgid "Expert"
msgstr ""

msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"

msgid "Borders"
msgstr "Bordures"

msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

msgid "Logos"
msgstr ""

msgid "Industry Specific"
msgstr "Spécifique à l'industrie"

msgid "No Width"
msgstr "Pas de largeur"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Exceptionnellement large"

msgid "Super Wide"
msgstr "Super large"

msgid "Very Wide"
msgstr "Très large"

msgid "Wide"
msgstr "Large"

msgid "Narrow"
msgstr "Condensé"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Très condensé"

msgid "Class10"
msgstr "Classe10"

msgid "Class2"
msgstr "Classe2"

msgid "Class3"
msgstr "Classe3"

msgid "Class4"
msgstr "Classe4"

msgid "Class5"
msgstr "Classe5"

msgid "Class6"
msgstr "Classe6"

msgid "Class7"
msgstr "Classe7"

msgid "Class8"
msgstr "Classe8"

msgid "Class9"
msgstr "Classe9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "Graisse"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "_Variation du trait"

msgid "_Arm Style"
msgstr "Style de _traverse"

msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

msgid "_Letterform"
msgstr "Forme de _Lettre"

msgid "_Midline"
msgstr "Ligne _médiane"

msgid "_Proportion"
msgstr ""

msgid "_Serifs"
msgstr "_Empattements"

msgid "_X-Height"
msgstr "Hauteur d'_x"

msgid "F_inials"
msgstr "Po_inçons"

msgid "F_orm"
msgstr "F_orme"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Ratio h/l"

msgid "_Spacing"
msgstr "E_spacement"

msgid "_Tool"
msgstr "_Outils"

msgid "_Topology"
msgstr "_Topologie"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "_X-Ascent :"

msgid "C_ontrast"
msgstr "_Contraste"

msgid "Char. _Range"
msgstr "_Gamme de car."

msgid "T_reatment"
msgstr "T_raitement"

msgid "_Aspect"
msgstr ""

msgid "_Class"
msgstr "_Classe"

msgid "_Lining"
msgstr "_Doublure"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "Var. d'empattements"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "Ratio h/l car. 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "Ratio h/l car. 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "Ratio h/l car. 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "Ratio h/l car. 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "Ratio h/l car. 94"

msgid "_Kind"
msgstr "_Genre"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabe d'Arabie saoudite"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabe irakien"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabe égyptien"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabe libyen"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabe algérien"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabe marocain"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabe tunisien"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabe omanais"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabe yéménite"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabe syrien"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabe jordanien"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabe libanais"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabe koweïtien"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Arabe des Émirats"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabe du Bahreïn"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabe du Qatar"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "Azéri (latin)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "Azéri (cyrillique)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "Bengali du Bangladesh"

msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinois de Taïwan zh_TW"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinois de RPC zh_CN"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois de Hong-Kong zh_HK"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinois de Singapour"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Chinois de Macao"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "Croate Bosnie/Herzégovine"

msgid "Divehi"
msgstr "Divehi (Maldivien)"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Flamand nl_BE"

msgid "Edo"
msgstr ""

msgid "English (British)"
msgstr "Anglais britannique en_UK"

msgid "English (US)"
msgstr "Anglais américain en_US"

msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglais canadien en_CA"

msgid "English (Australian)"
msgstr "Anglais australien en_AU"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglais de Nouvelle-Zélande en_NZ"

msgid "English (Irish)"
msgstr "Anglais d'Irlande en_IE"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglais d'Afrique du Sud"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglais de Jamaïque"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglais des Caraïbes"

msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglais de Belizé"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglais de Trinidad"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglais du Zimbabwe"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglais des Philippines"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Anglais d'Indonésie"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Anglais de Hong-Kong"

msgid "English (India)"
msgstr "Anglais d'Inde"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglais de Malaisie"

msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "Persan"

msgid "Filipino"
msgstr "Philippin"

msgid "French French"
msgstr "Français de France fr_FR"

msgid "French Belgium"
msgstr "Français belge fr_BE"

msgid "French Canadian"
msgstr "Français canadien fr_CA"

msgid "French Swiss"
msgstr "Français suisse fr_CH"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "Français luxembourgeois fr_LU"

msgid "French Monaco"
msgstr "Français Monégasque"

msgid "French West Indies"
msgstr "Français des Indes de l'Ouest"

msgid "French Réunion"
msgstr "Français de la Réunion"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Français de la R.D. du Congo"

msgid "French Senegal"
msgstr "Français du Sénégal"

msgid "French Camaroon"
msgstr "Français du Cameroun"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Français de la Côte d'Ivoire"

msgid "French Mali"
msgstr "Français du Mali"

msgid "French Morocco"
msgstr "Français marocain"

msgid "French Haiti"
msgstr "Français d'Haiti"

msgid "French North Africa"
msgstr "Français d'Afrique du Nord"

msgid "Frisian"
msgstr "Frison"

msgid "Fulfulde"
msgstr "Fulfuldé"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "Gaélique écossais"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "Gaëlique d'Irlande"

msgid "German German"
msgstr "Allemand d'Allemagne de_DE"

msgid "German Swiss"
msgstr "Allemand suisse de_CH"

msgid "German Austrian"
msgstr "Allemand autrichien de_AT"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "Allemand luxembourgeois de_LU"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Allemand du Lichtenstein de_LI"

msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"

msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaïen"

msgid "Ibibio"
msgstr ""

msgid "Igbo"
msgstr ""

msgid "Italian Swiss"
msgstr "Italien suisse it_CH"

msgid "Kanuri"
msgstr ""

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "Kashmiri"

msgid "Konkani"
msgstr ""

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "Coréen (johab)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "Lituanien (classique)"

msgid "Malay"
msgstr "Malais"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "Malais de Bruneï"

msgid "Manipuri"
msgstr ""

msgid "Maori"
msgstr ""

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "Mongol (cyrillique)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "Népalais d'Inde"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norvégien bokmål no_NO"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvégien nynorsk no_NO"

msgid "Oromo"
msgstr ""

msgid "Papiamentu"
msgstr "Papiamento"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugais du Portugal pt_PT"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portugais du Brésil pt_BR"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Pendjabi de l'Inde"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Pendjabi du Pakistan"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "Quechua de Bolivie"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "Quechua de l'Equateur"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "Quechua du Pérou"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Rhéro-roman"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Roumain de Moldavie"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Russe de Moldavie"

msgid "Sepedi"
msgstr ""

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (cyrillique)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (latin)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "Sindhi de l'Inde"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "Sindhi du Pakistan"

msgid "Sorbian"
msgstr "Sorabe"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Espagnol traditionnel es_ES"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Espagnol mexicain es_MX"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Espagnol moderne es_ES"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espagnol guatémalien es"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espagnol du Costa-Rica es"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espagnol panaméen es"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espagnol de République Dominicaine es"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espagnol vénézuélien es"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espagnol colombien es"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espagnol pérouvien es"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espagnol argentin es"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espagnol de l'Équateur"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espagnol chilien es"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espagnol d'Uruguay es"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espagnol de Paraguay es"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espagnol bolivien es"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espagnol d'El Salvador es"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espagnol d'Honduras es"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espagnol du Nicaragua es"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espagnol de Puerto-Rico es"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espagnol des États-Unis"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Espagnol d'Amérique Latine"

msgid "Sutu"
msgstr ""

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Swahili (Kenya)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suédois sv_SE"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Suédois de Finlande sv_FI"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Syrien"

msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "Tamazight (Arabe)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Tamazight (latin)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "Tatar du Tatarstan"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibétain (PRC)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "Tibétain du Boutan"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Tigrinya d'Éthiopie"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "Tigrinya d'Érythrée"

msgid "Tsonga"
msgstr ""

msgid "Tswana"
msgstr ""

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Ourdou du Pakistan"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "Ourdou d'Inde"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Ouszbek (latin)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Ouszbek (cyrillique)"

msgid "Venda"
msgstr ""

msgid "Xhosa"
msgstr ""

msgid "Lang|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Yoruba"
msgstr ""

msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Styles (SousFamille)"

msgid "Copyright"
msgstr "Copyright "

msgid "Family"
msgstr "Famille"

msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"

msgid "UniqueID"
msgstr "Identifiant Unique"

msgid "Version"
msgstr ""

msgid "Trademark"
msgstr "Marque commerciale"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabriquant"

msgid "Designer"
msgstr ""

msgid "Descriptor"
msgstr "Descripteur"

msgid "Vendor URL"
msgstr "URL du vendeur"

msgid "Designer URL"
msgstr "URL du designer"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "License URL"
msgstr "URL de la licence"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Famille OTF préférée"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Styles OTF préférés"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Compatibilité totale"

msgid "Sample Text"
msgstr "Échantillon"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "Nom \"findfont\" CID"

msgid "WWS Family"
msgstr "Famille WSS"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "SousFamille WSS"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Indices & Exposants"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "Formes numériques"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Plan multilingue autre que PMB"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Radicaux/syllabes Yi"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "Bit 123 non assigné"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "Bit 124 non assigné"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "Bit 125 non assigné"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "Bit 126 non assigné"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "Bit 127 non assigné"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr ""

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, Latin-2 (Europe de l'Est)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, Cyrillique"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, Grec"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, Turc"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, Hébreu"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, Arabe"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Pays Baltes"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, Viêtnamien"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "Bit réservé 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "Bit réservé 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "Bit réservé 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "Bit réservé 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "Bit réservé 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "Bit réservé 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "Bit réservé 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, Thaï"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, Janponais"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, Chinois simplifié"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, Coréen Wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, Chinois traditionnel"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, Coréen (johab)"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "Bit réservé 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "Bit réservé 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "Bit réservé 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "Bit réservé 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "Bit réservé 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "Bit réservé 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "Bit réservé 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr ""

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "Symboles"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "Bit réservé 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "Bit réservé 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "Bit réservé 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "Bit réservé 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "Bit réservé 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "Bit réservé 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "Bit réservé 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "Bit réservé 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "Bit réservé 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "Bit réservé 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "Bit réservé 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "Bit réservé 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "Bit réservé 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "Bit réservé 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "Bit réservé 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "Bit réservé 48"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM Grec"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS Cyrillique "

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS-DOS Nordique langues danoises, norvégiennes"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, Arabe"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS Français canadien"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, Hébreu"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS Islandais"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS Portugais"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, Turc IBM"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, Cyrillique IBM; principalement Russe"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, latin-2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS langues baltes"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, Grec (437G)"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, Arabe ASMO"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, Latin-1 langues d’Europe occidentale"

msgid "437, US"
msgstr "437, États-Unis"

msgid "String ID"
msgstr "Id. de chaîne"

msgid "String"
msgstr "Chaîne"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Marqueurs"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom courant"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "pas ajusté"

msgid "Grid Fit"
msgstr "ajusté"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "noir et blanc"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "niveaux de gris"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "pas de lissage"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "lissage symétrique"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "pas d'ajustement"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "ajustement"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Pixels par EM"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Ajustement grille"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Niveaux de gris"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Lissage symétrique"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Ajustement si lissage"

msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"

msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Avant-plan"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Arrière-plan"

msgid "Layer Name"
msgstr "Nom du calque"

msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"

msgid "Type"
msgstr ""

msgid "Orig layer"
msgstr "Calque ori"

msgid "Set Name"
msgstr "Nom du jeu"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Glyphes dans le jeu"

msgid "Class Name"
msgstr "Nom de classe"

msgid "Key"
msgstr "Clé"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Type incorrect"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""
"Tableau de nombres attendu.\n"
"Impossible d'analyser \"%.*s\" comme un nombre."

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"Valeur booléenne attendue.\n"
"(\"vrai\" ou \"faux\")"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Code PostScript attendu.\n"
"Il commence habituellement par une \"{\" et se termine avec une \"}\"."

msgid "Expected number."
msgstr "Nombre attendu"

msgid "No Name"
msgstr "Nom manquant"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "Svp spécifiez un nom pour cette classe ou jeu de signes"

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "Les noms de classe/jeu de signes ne doivent pas contenir d'espace."

msgid "Duplicate Name"
msgstr "Nom déjà existant"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""
"Ce nom a précédemment été utilisé pour identifier la classe/jeu de signes #"
"%d."

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "La classe de signes était en cours d'utilisation"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Cette classe de signes (%s) était utilisée dans le lookup %s"

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Le jeu de signes était en cours d'utilisation"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Ce jeu de signes (%s) était utilisée dans le lookup %s"

msgid "Bad Family Name"
msgstr "Nom de famille incorrect"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr ""
"Nom de famille incorrect, il doit commencer par un caractère alphabétique"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Un nom PostScript doit être écrit en ASCII\n"
"et ne doit contenir ni (){}[]<>%%/ ni espace\n"
"et ne doit pas dépasser 63 caractères"

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Un nom de famille est nécessaire"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Nom de famille de fonte incorrect"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Des versions de Windows vont refuser d'installer des polices Postscript si "
"leur nom de famille comporte plus de 31 caractères.  Voulez-vous continuer "
"malgré tout?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Des versions de Windows vont refuser d'installer des polices Postscript si "
"leur nom comporte plus de 31 caractères.  Voulez-vous continuer malgré tout?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"La spécification d'Adobe (5088.FontNames.pdf) stipule que les noms de police "
"ne devraient pas comporter plus de 29 caractères. Voulez-vous continuer "
"malgré tout?"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"Un nom PostScript doit être écrit en ASCII\n"
"et ne doit contenir ni (){}[]<>%%/ ni espace"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr ""

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Différent des noms PostScript"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Idem aux noms PostScript"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "Édition multi-lignes"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "chaîne %1$.30s pour %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr "Utilisation de la license OFL pour vos polices libres"

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""
"L'OFL est une licence logicielle approuvée par la communauté et conçue pour "
"les projets de fontes libres/ouverts.\n"
"Les polices de caractères sous licence OFL peuvent être utilisées, étudiées, "
"copiées, modifiées, intégrées, fusionnées et redistribuées tout en donnant "
"suffisamment de contrôle et d'intégrité artistique aux auteurs. Pour plus de "
"détails, y compris une FAQ, voir http://scripts.sil.org/OFL.\n"
"\n"
"Ces métadonnées de fonte aideront les utilisateurs, les concepteurs et les "
"canaux de distribution à vous connaître, à vous contacter et quels droits "
"vous accordez.\n"
"Lors de la publication des versions modifiées, pensez à ajouter votre avis "
"supplémentaire, y compris tout nom réservé de police supplémentaire.\n"
"\n"
"Amusez-vous à concevoir des polices ouvertes!"

msgid "Slant:"
msgstr "Pente :"

msgid "Space:"
msgstr "Espace inter-mots :"

msgid "Stretch:"
msgstr "Extension :"

msgid "Quad:"
msgstr "Cadratin :"

msgid "Shrink:"
msgstr "Rétrécissement :"

msgid "XHeight:"
msgstr "Hauteur des bas-de-casse :"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Espace additionnel:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr ""
"Dans une fonte italique, déplacement horizontal correspondant à un "
"déplacement vertical de 1"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Espacement des mots lors de l'utilisation de cette fonte"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr "Étirement maximal de l'espace entre les mots"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr "Contraction maximale de l'espace entre les mots"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Hauteur des bas-de-casse"

msgid "The width of one em"
msgstr "Chasse d'un cadratin"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à ajouter après un point\n"
"de fin d'une phrase en typographie anglo-saxonne"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Nom stylistique déjà existant"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"La fonctionnalité '%c%c%c%c' est nommée deux fois dans la langue %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "Valeur hexa incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "valeur hexa incorrecte dans %s"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Info fonte"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Table d'ajustement à la grille incorrecte"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"La table 'gasp' (ajustement à la grille) doit se terminer avec une entrée de "
"pixel de 65535"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "Copyright incorrect"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"Le texte de Copyright (dans le volet Noms) doit être entièrement ASCII. Pour "
"cela, utiliser (c) au lieu de ©."

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Nom courant de fonte incorrect"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Le texte du nom courant de la fonte (dans le volet Noms) doit être "
"entièrement ACII."

msgid "Bad Weight"
msgstr "Graisse incorrecte"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Le texte de la graisse (dans le volet Noms) doit être entièrement ASCII"

msgid "Bad Version"
msgstr "Version incorrecte"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Le texte de la version (dans le volet Noms) doit être entièrement ASCII."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "La suppression d'un calque ne peut être ANNULÉE!"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer un calque.\n"
"Tous les contours de ce calque seront perdus.\n"
"Si ceci est le dernier calque quadratique, toutes\n"
"les instructions TrueType seront perdues.\n"
"\n"
"La suppression d'un calque ne peut pas être annulée.\n"
"\n"
"Est-ce vraiment votre intention?"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "La suppression des instructions ne peut être ANNULÉE!"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer le dernier calque\n"
"quadratique en calque cubique. Lorsque de cet action,\n"
"FontForge va supprimer toutes les instructions TrueType.\n"
"\n"
"Ça ne peut pas être annulé.\n"
"\n"
"Est-ce vraiment votre intention?"

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge prend en charge au plus %d calques"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Trop d'identifiants unique"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Il faut spécifier l'identifiant 'Truetype UniqueID' dans un langage "
"seulement. Cette police en a plusieurs.\n"
"Continuer malgré tout ?"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "Pente des _italiques :"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "_Position du souligné :"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "Épaisseur du souligné :"

msgid "_Em Size:"
msgstr "Cadratin (_Em):)"

msgid "_Ascent:"
msgstr "_Ascent :"

msgid "_Descent:"
msgstr "_Descent :"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "Corps optique :"

msgid "_Bottom"
msgstr "en _Bas"

msgid "_Top"
msgstr "en Haut"

msgid "Style _ID:"
msgstr "_ID de Style:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Info de corps optique erronée"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Si le corps optique est 0, alors tous les autres champs dans ce volet "
"doivent être zéro (ou non spécifié) aussi."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Si vous précisez un ID de style pour le corps optique, vous devez aussi "
"préciser un nom de style."

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""
"Si vous précisez un nom de style pour le corps optique, vous devez aussi "
"préciser un ID de style"

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr "Le corps optique doit être positif."

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"Dans la gamme de corps, la valeur du champ inférieur doit être moins grande "
"que celle du corps optique."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"Dans la gamme de corps, la valeur du champ supérieur doit être plus grande "
"que celle du corps optique."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Si vous précisez un ID de style pour le corps optique, vous devez aussi "
"spécifier une gamme de corps."

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"Si vous précisez une gamme de corps, vous devez aussi préciser une ID et un "
"nom de style. FontForge va vous permettre de laisser ces champs vierges mais "
"d'autres applications peuvent ne pas aimer cela."

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "Version sfnt :"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Version majeure WOFF:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Version mineure WOFF:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "Code de pages MS"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Intervalles Unicode"

msgid "_Version"
msgstr ""

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Uniquement Graisse, Chasse et Pente"

msgid "_Weight Class"
msgstr "_Classe de Graisse"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "Inter_ligne HHead:"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Inter_ligne:"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "Inte_rcolonnage :"

msgid "Win Ascent:"
msgstr ""

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Offset pour Win _Ascent:"

msgid "Win Descent:"
msgstr ""

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Offset pour Win Descent:(_A)"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Ascent Typo :"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "Offset typo pour Ascent :"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "Offset typo pour Descent :"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "Descent Typo :"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "Ascent HHead :"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "Offset pour Ascent _Hhead :"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "Offset pour De_scent HHead:"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "Descent HHead :"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr "Hauteur de capitale"

msgid "_X Height:"
msgstr "Hauteur d'_x"

msgid "Strikeout"
msgstr "Trait"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Famille IBM incorrecte"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Le tag doit comporter 4 caractères"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "Les noms de tag sont limités à 4 caractères ASCII"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"'Ascent' et 'Descent' doivent être positifs et leur somme ne doit pas "
"dépasser 16384"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Ascent/Descent incorrect"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr ""
"Un style ne peut être à la fois condensé et expansé (ça n'a pas de sens)"

msgid "Bad Style"
msgstr "Style incorrect"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Les noms de glyphes devraient être limitées à des caractères dans le jeu de\n"
"caractères ASCII, mais il y a des noms dans cette liste de noms qui "
"utilisent\n"
"des caractères en dehors de cette intervalle"

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "La liste de noms contient des noms non-ASCII"

msgid "Change"
msgstr "Changer"

msgid "Retain"
msgstr "Conserver"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Changer UniqueID ?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Vous avez changé le nom de cette fonte sans changer son identifiant Unique "
"(ou XUID ou UniqueID TrueType).\n"
"Ce n'est probablement pas une bonne idée. Souhaitez-vous que je génère\n"
"une nouvelle valeur aléatoire ?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Offset pour Win Ascent:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Offset pour Win Descent:"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Offset pour Ascent typo :"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Offset pour Descent typo :"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "Offset HHead pour Ascent :"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "Offset pour HHead Descent:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "Num1 :"

msgid "Denom1:"
msgstr "Dénom1 :"

msgid "Num2:"
msgstr "Num2 :"

msgid "Num3:"
msgstr "Num3 :"

msgid "Denom2:"
msgstr "Dénom2 :"

msgid "Sub1:"
msgstr "Sub1 :"

msgid "Sub2:"
msgstr "Sub2 :"

msgid "Sup1:"
msgstr "Sup1 :"

msgid "Sup2:"
msgstr "Sup2 :"

msgid "Sup3:"
msgstr "Sup3 :"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "Hauteur d'axe :"

msgid "Delim1:"
msgstr "Délim1 :"

msgid "Delim2:"
msgstr "Délim2 :"

msgid "SubDrop:"
msgstr "SubDrop :"

msgid "SupDrop:"
msgstr "SupDrop :"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr ""
"Augmenter la ligne de base de cette quantité pour les numérateurs dans les "
"styles display"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr ""
"Augmenter la ligne de base de cette quantité pour les numérateurs dans les "
"styles non-display"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""
"Augmenter la ligne de base de cette quantité pour les numérateurs dans les "
"styles atop"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr ""
"Abaisser la ligne de base de cette quantité pour les dénominateurs dans les "
"styles display"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr ""
"Abaisser la ligne de base de cette quantité pour les dénominateurs dans les "
"styles non-display"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr ""
"Augmenter la ligne de base de cette quantité pour les exposants dans les "
"styles display"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr ""
"Augmenter la ligne de base de cette quantité pour les exposants dans les "
"styles non-display"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""
"Augmenter la ligne de base de cette quantité pour les exposants dans les "
"styles modifiés"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr ""
"Abaisser la ligne de base de cette quantité pour les indices dans les styles "
"display"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr ""
"Abaisser la ligne de base de cette quantité pour les indices dans les styles "
"non-display"

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""
"Placer la ligne de base des exposants par cette quantité au-dessus des "
"grandes boîtes"

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""
"Placer la ligne de base des indices par cette quantité au-dessous des "
"grandes boîtes"

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "Taille de délimiteurs combinés dans les styles display"

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "Taille de délimiteurs combinés dans les styles non-display"

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "Hauteur de la barre de fraction au-dessus de la ligne de base"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Ép. trait par défaut :"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Big Op Space1 :"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Big Op Space2 :"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Big Op Space3 :"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Big Op Space4 :"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Big Op Space5 :"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "Épaisseur par défaut des traits souscrits/suscrits"

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "L'espacement minimale de la colle au-dessus d'un grand opérateur"

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "L'espacement minimale de la colle au-dessous d'un grand opérateur"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"La distance minimale entre la limite de la ligne de base et le grand "
"opérateur\n"
"affiché lorsque la limite est au-dessus de l'opérateur"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"La distance minimale entre la limite de la ligne de base et le grand "
"opérateur\n"
"affiché lorsque la limite est au-dessous de l'opérateur"

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr ""
"La colle supplémentaire placée au-dessus et au-dessous des limites affichées"

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "Autres paramètres"

msgid "Math Sp:"
msgstr "Espace mathématique :"

msgid "Do it"
msgstr "Faire"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Irréversible"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"Cette opération ne peut pas être défaite,\n"
"Continuer malgré tout?"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Sélectionner les lookups d'une autre fontes"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Importer une Recherche"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Crénage par machine d'état"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Machine d'état pour l'Indic"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Machine d'état contextuelle"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(classe de crénage)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Pas lié à une fonctionnalité"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr "Utilisé dans %s\n"

msgid "No data"
msgstr "Aucune donnée"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "Ce lookup ne contient aucune donnée"

msgid "Feature file?"
msgstr "Fichier de Fonctionnalités?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvir %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s"

msgid "Output error"
msgstr "Erreur en sortie"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Les balises de fonctionnalités seront supprimées"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Les lookups seront supprimés"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Attention: Il y a déjà des lookups 'aalt' dans la\n"
"fonte.  Si vous continuez avec cette commande, ces\n"
"lookups seront supprimés et de nouveaux lookups seront\n"
"générés.  L'ancienne information sera PERDUE.\n"
" Est-ce que c'est ce que vous souhaitez?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Attention: Il y a déjà des lookups 'aalt' dans la\n"
"fonte mais il d'autres balises de fonctionnalité associées\n"
"avec ces lookups.  Si vous continuez avec cette commande, \n"
"la balise 'aalt' sera supprimée de ces lookups.  De nouveaux\n"
"lookups seont générés et ils ne seront PAS associés\n"
"avec les autre(s) balise(s) de fonctionnalité.\n"
" Est-ce que c'est ce que vous souhaitez?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Attention: Il y a déjà des lookups 'aalt' dans la fonte,\n"
"certains n'ont aucune balises de fonctionnalités associées\n"
"avec eux et seront supprimés, d'autres ont d'autres balises\n"
"associées et vont être conservés alors que la balise 'aalt'\n"
"sera enlevée du lookup -- un nouveau lookup sera\n"
"généré mais ne sera pas associé à aucune balise de\n"
"fonctionnalités.\n"
" Est-ce que c'est ce que vous souhaitez?"

msgid "_Apply to All"
msgstr "Appliquer à tout"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "Appliquer à la sélection"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Appliquer la modif à quel lookup?"

msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à:"

msgid "_Up"
msgstr "Plus _haut"

msgid "_Down"
msgstr "Plus _bas"

msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Nouveau _lookup"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Nouvelle sous-table"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Éditer _méta-données"

msgid "_Edit Data"
msgstr "Éditer données..."

msgid "De_lete"
msgstr "Supprimer"

msgid "_Merge"
msgstr "F_usionner"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "Enre_gistrer le lookup..."

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Ajouter une langue à l'écriture..."

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Enlever la langue de l'écriture..."

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "_Ajouter des fonctionnalités 'aalt'"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Ajouter système d'écriture par défaut"

msgid "_Revert All"
msgstr "_Version précédente de tout"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Enregistrer le fichier de fonctionnalités"

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Infos fonte pour %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "_Nom de la fonte :"

msgid "_Family Name:"
msgstr "Nom de _famille :"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "Nom courant :"

msgid "_Weight"
msgstr "_Graisse"

msgid "_Version:"
msgstr "_Version :"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "_Révision sfnt:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, FontForge utilisera un défaut basé sur\n"
"soit la chaîne de version ci-dessus ou soit sur le 'name' table."

msgid "_Base Filename:"
msgstr "Nom du _fichier"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Utilisez ceci comme la base par défaut pour le nom du fichier\n"
"lors de la génération d'une fonte."

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " Idem au nom de la fonte"

msgid "Copy_right:"
msgstr "_Copyright :"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"ASCII est requis, vous ne pouvez utiliser le symbole de copyright (utiliser "
"(c) à la place)."

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr ""
"(Adobe considère désormais l'XUID et l'ID Unique comme non nécessaires)"

msgid "Use XUID"
msgstr "Utiliser l'XUID"

msgid "_XUID:"
msgstr "Identifiant _XUID :"

msgid "Use UniqueID"
msgstr "Utiliser l'ID unique"

msgid "_UniqueID:"
msgstr "Identifiant _Unique :"

msgid " _Em Size:"
msgstr "Cadratin (_EM) :"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "Mi_se à l'échelle des contours"

msgid "_Guess"
msgstr "Deviner"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Possède des métriques _verticales"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Interprétation :"

msgid "Name List:"
msgstr "Nommage:"

msgid "Font Type:"
msgstr "Type de fonte:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "Fonte vectorielle"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "Fonte à plusieurs couches de Type3"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"Active l'édition multi-couches pour les couleurs et les ombrages, les traits "
"et les remplissages.\n"
"Les polices multi-calques ne peuvent être produites que dans les formats "
"type3 ou svg."

msgid "_Stroked Font"
msgstr "Fonte au _Trait"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Les glyphes seront composées de traits plutôt que de contours remplis.\n"
"Tous les glyphes sont tracés à la largeur suivante"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "_Largeur du trait :"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Tous les calques _cubique"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Utilisez des courbes cubiques (ceci est postscript) pour contenir les "
"contours de tous\n"
"les calques de cette fonte. Le courbes cubiques sont généralement plus "
"faciles à modifier\n"
"que les quadratiques (et vous pouvez toujours générer une police TrueType "
"avec elles)."

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Tous les calques _quadratiques"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Utilisez des courbes quadratiques (ceci est truetype) pour contenir les "
"contours de tous\n"
"les calques de cette fonte plutôt que des courbes cubiques (postscript)."

msgid "_Mixed"
msgstr "Mixte"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"L'ordre de chaque calque de la fonte peut être contrôlée\n"
"individuellement. Cela peut être utile si vous vouliez\n"
"conserver les versions quadratiques et cubiques d'une fonte."

msgid "Guidelines:"
msgstr "Lignes directrices :"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr ""
"Utilisez des courbes quadratiques pour la couche des lignes directrices de "
"la fonte"

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Calques :"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""
"Le dictionnaire PostScript 'privé' vous permet de contrôler\n"
"plusieurs versions de hinting à l'échelle de la police.\n"
"Le dictionnaire 'privé' s'applique uniquement aux polices PostScript."

msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogramme"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Fenêtre d'histogramme"

msgid "Width _Class"
msgstr "_Chasse"

msgid "P_FM Family"
msgstr "_Famille PFM"

msgid "_Embeddable"
msgstr "P_eut être incluse"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Cette fonte peut-elle être incluse dans un document (pdf) ?\n"
"Si oui, qu'est-il permis quant au document et quant à la fonte ?"

msgid "No Subsetting"
msgstr "Pas de fonte partielle"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Si coché, la totalité de la fonte doit être incluse\n"
"dans un document si l'un de ses glyphes est utilisé.\n"
"Sinon, l'inclusion peut se limiter au sous-ensemble utilisé."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Bitmaps uniquement"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Seuls les bitmaps peuvent être incluses.\n"
"Les contours vectoriels ne peuvent pas l'être.\n"
"(Si la fonte ne contient pas de bitmap, rien ne peut être inclus)."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "Id du vendeur"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_Famille IBM"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "Version _OS/2"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"La table 'OS/2' a changé légèrement au cours des années.\n"
"En général, des champs ont été ajoutés, mais parfois leur\n"
"signification a été redéfinie."

msgid "Style Map:"
msgstr "Style :"

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"MS a besoin de savoir si les membre de la famille de la fonte diffèrent\n"
"seulement en graisse, chasse et pente (et non dans d'autres variables\n"
"comme la taille optique)."

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Tout ce qui déborde des champs OS/2 WinAscent & WinDescent sera ignoré\n"
"par windows, y compris les signes, et autres, positionnées avec GPOS.\n"
"(WinDescent est habituellement positif.)\n"
"Si la case \"[] Utiliser comme Offset\" n'est pas cochée, alors les valeurs\n"
"indiquées seront utilisées comme valeurs OS/2. Si la case est coché,\n"
"alors les valeurs indiquées seront ajoutées aux limites de la police.\n"
"\n"
"En général, vous devriez laisser ce champ à 0 et cocher  \"[*] Utiliser "
"commes Offset\".\n"
"Note: WinDescent est POSITIF pour tout ce qui est sous la ligne de base"

msgid "Is Offset"
msgstr "Utiliser comme Offset"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Utiliser vraiment les métriques typographiques"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"La spécification dit déjà que les métriques typographiques devraient être\n"
"utilisés pour déterminer l'interligne. Mais tant de programmes ne "
"parviennent\n"
"pas à suivre les spécifications que MS a décidé qu'un bit supplémentaire\n"
"était nécessaire pour leur rappeler de le faire."

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Les champs Ascent et Descent sont >censés<\n"
"spécifier l'interligne sur Windows.\n"
"En fait habituellement les champs Win Ascent/Descent le font.\n"
"(Le champ descendantes est généralement négatif.)\n"
"Si la case à cocher \"[] Utiliser comme Offset\" est désactivée\n"
"tout nombre que vous entrez sera la valeur utilisée dans OS/2.\n"
"Si activée alors tout nombre que vous entrez sera ajouté à la\n"
"taille (Em). Vous devriez laisser ce\n"
"champ à 0 et cocher \"[*] Utiliser comme Offset\" dans la plupart des cas.\n"
"\n"
"NOTE: Descent typo est NÉGATIF pour\n"
"tout ce qui est en dessous de la ligne de base"

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr "Définit l'interligne dans la table 'OS/2' utilisée par MS Windows"

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Ceci spécifie l'interligne sur MAC.\n"
"(Le champ descent est générallement négatif.)\n"
"Si la case \"[] Utiliser comme Offset\" n'est pas cochée, alors les valeurs\n"
"indiquées seront utilisées dans hhea. Si la case est coché, alors\n"
"les valeurs indiquées seront ajoutées aux limites de la police.\n"
"\n"
"En général, vous devriez laisser ce champ à 0 et cocher  \"[*] Utiliser "
"commes Offset\".\n"
"NOTE: hhead Descent est NEGATIF pour tout ce qui est sous la ligne de base"

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "Définit l'interligne à la fois dans les tables 'OS/2' et 'hhea'"

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"Définit l'interligne dans la table 'vhea'.\n"
"Cela définit l'espace entre 2 colonnes de texte composé verticalement."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr "Cela indique la hauteur de X."

msgid "This denotes the height of x."
msgstr "Cela indique la hauteur de x."

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Défaut"

msgid "Pos"
msgstr " - Position"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Défaut"

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr "Famille"

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Intervalles Unicode:"

msgid "Default"
msgstr "Défaut"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "Code de pages MS:"

msgid "Misc."
msgstr "Divers"

msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Indice/Exposant"

msgid "Panose"
msgstr ""

msgid "Charsets"
msgstr "Jeux de caractères"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Version"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Optimisé pour ClearType"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"En fait, un bit dans la table 'head'.\n"
"Si oublié, certaines fontes asiatiques n'auront pas de hints"

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"La table 'gasp' contrôle quand l'ajustement à la grille et\n"
"l'anti-aliasing sont utilisés durant le rendu.\n"
"La table consiste en une liste ordonnée de tailles de pixels\n"
"avec un ensemble de booléens. Ces booléens s'appliquent pour\n"
"toutes les tailles supérieures à l'entrée précédente de la table,\n"
"jusqu'à la taille courante inclusivement. La liste doit se terminer\n"
"par une entrée avec une taille de 65535.\n"
"La version 1 de la table contient 2 booléens supplémentaires\n"
"utilisés par le moteur de rendu ClearType de MS.\n"
"\n"
"La table 'gasp' ne concerne que les fontes TrueType."

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "_Language"
msgstr "_Langue :"

msgid "_String Type"
msgstr "Type de chaîne"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Défaut"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau nom, cliquez sur le bouton <Nouveau nom>, et "
"sélectionnez une langue.\n"
"Pour modifier la langue, cliquez dessus.\n"
"Pour changer le type de chaîne, cliquez dessus.\n"
"Pour modifier le texte, cliquer dedans et puis tapez.\n"
"Pour supprimer un nom, faire un clic-droit sur le nom et sélectionnez "
"Supprimer dans le menu.\n"
"Pour associer ou dissocier un nom TrueType à son équivalent postscript\n"
"faire un clic-droit et sélectionnez l'élément de menu approprié."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr "Ajouter OFL"

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""
"Cliquez ici pour ajouter les métadonnées OFL à votre propre fonte dans les "
"champs Licence et URL de la licence.\n"
"Ensuite, cliquez sur le champ de licence pour remplir les espaces réservées "
"à la synchronisation avec OFL.txt.\n"

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""
"Cliquez ici pour plus d'information sur OFL (SIL Open Font License)\n"
"ainsi que la FAQ correspondante.\n"

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici des noms courants pour les\n"
"jeux stylistiques OpenType ('ss01'-'ss20')."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau nom, cliquez sur le bouton <Nouvelle>, et sélectionnez "
"une langue.\n"
"Pour modifier la langue, cliquez dessus.\n"
"Pour changer la fonctionnalité, cliquez dessus.\n"
"Pour modifier le texte, cliquer dessus et puis tapez.\n"

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "Le commentaire sur la fonte peut contenir tout ce que vous souhaitez"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"Le FONTLOG contient la description de la \n"
"fonte du projet, un journal détaillé, et une liste de contributeurs."

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"Ce ne sont pas des classes d'ancre. Pour celles-ci, voir le volet Lookups.\n"
"(Les classes de signes peuvent contrôler quand les lookups sont actifs, "
"elles ne\n"
"positionnent PAS les glyphes.)"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"Ce ne sont pas des classes d'ancre. Pour celles-ci, voir le volet Lookups.\n"
"(Les jeux de signes comme les classes de signes peuvent contrôler quand les "
"lookups sont actifs,\n"
"ils ne positionnent PAS les glyphes.)"

msgid "Version, Major:"
msgstr "Version majeure :"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, FontForge utilisera un défaut basé sur\n"
"soit la chaîne de version ou soit sur le 'name' table."

msgid "Minor:"
msgstr "Mineure :"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Métadonnées (xml) :"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "Symboles généraux ΤεΧ "

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "Symboles mathématiques ΤεΧ"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "Extension mathématiques pour ΤεΧ"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Le corps (en points) pour lequel cette fonte a été dessinée"

msgid "Size|Points"
msgstr "points"

msgid "Design Range"
msgstr "Gamme de corps"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"La gamme de tailles (en points) à laquelle cette fonte s'applique.\n"
"La limite inférieure est exclusive, la limite supérieure est inclusive."

msgid "_Bottom:"
msgstr "_Min"

msgid "_Top:"
msgstr "_Max"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Ceci est un numéro d'identification partagé par tous les membres de\n"
"cette famille de police avec le même style (i.e. 10pt gras et\n"
"24pt gras aurait le même identifiant, mais 10pt italique serait différent"

msgid "Style Name:"
msgstr "Nom de style :"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Cela fournit un jeu de noms utilisé pour identifier le\n"
"le style de cette fonte. Les noms peuvent être traduits en plusieurs\n"
"langues (l'anglais est nécessaire, d'autres sont facultatifs)\n"
"Toutes les fontes avec le même identifiant de style devraient partager ce "
"nom."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau nom, cliquez sur le bouton <Nouveau>, et sélectionnez "
"une langue.\n"
"Pour modifier la langue, cliquez dessus.\n"
"Pour modifier le texte, cliquer dedans.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Jeu de styles Mac:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "Nom ressource FOND:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Déplace le lookup actuellement sélectionné pour être le premier dans l'ordre "
"des lookups\n"
"ou déplace la sous-table actuellement sélectionnée pour être la première "
"dans son lookup."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Déplace le lookup actuellement sélectionné avant le lookup précédent\n"
"ou déplace la sous-table actuellement sélectionnée avant la sous-table "
"précédente."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Déplace le lookup actuellement sélectionné après le prochain lookup\n"
"ou déplace la sous-table actuellement sélectionnée après la prochaine sous-"
"table."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Déplace le lookup actuellement sélectionnée à la fin de la chaîne de lookup\n"
"ou déplace la sous-table actuellement sélectionnée pour être la dernière "
"sous-table dans le lookup"

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""
"Trie les lookups dans un ordre par défaut basé sur les balises de "
"fonctionnalité"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Ajoute un nouveau lookup après le lookup sélectionné\n"
"ou en tête de liste si aucun lookup n'est sélectionné"

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle sous-table de lookup après la sous-table sélectionnée\n"
"ou au début du lookup si rien est sélectionné."

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Édite un lookup ou une sous-table de lookup"

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Édite les transformations dans une sous-table de lookup"

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Supprime tous les lookups sélectionnés et leurs sous-tables, ou supprime "
"toutes les sous-tables sélectionnées.\n"
"Cela permettra également de supprimer toutes les transformations associées à "
"ces sous-tables."

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Fusionne deux lookups sélectionnés (et compatibles) en un seul,\n"
"ou fusionne deux sous-tables sélectionnées d'un lookup en un seul"

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Ramène la liste de lookups à son état d'origine.\n"
"Mais toute modification aux données de sous-table resteront."

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr "Importe un lookup (et toutes ses sous-tables) d'une autre fonte."

msgid "Creation Date:"
msgstr "Date de création:"

msgid "Modification Date:"
msgstr "Date de modification: "

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Ce volet est proposé à titre informatif et montre les\n"
"caractères inclus dans la fonte.\n"
"Si vous voulez régler les intervalles Unicode OS/2, c'est\n"
"ici:"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> Jeux de caractères"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Inclure les blocs vides"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Cliquez sur un intervalle pour sélectionner les caractères dans cet "
"intervalle.\n"
"Double-cliquez sur une intervalle pour voir les caractères qui devraient\n"
"être dans l'intervalle mais qui n'y sont pas."

msgid "PS Names"
msgstr "Noms PostScript®"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "PS UID"
msgstr "UID PostScript®"

msgid "PS Private"
msgstr "Dictionnaire PS privé"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "Noms TTF"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Noms stylistiques"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Ajustement à la grille"

msgid "ΤεΧ"
msgstr ""

msgid "FONTLOG"
msgstr ""

msgid "Mark Classes"
msgstr "Classes de signes"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Jeux de signes"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Lookups"

msgid "WOFF"
msgstr "Web Open Font Format (WOFF)"

msgid "Mac Features"
msgstr "Fonctionnalités AAT"

msgid "Dates"
msgstr ""

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Nouveau nom"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La fonte %1$.40s dans le fichier %2$.40s a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "Enregistrer comme répertoire"

msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""
"Vous avez essayer d'enregistrer avec le nom de fichier %s mais cela a été "
"enregistré comme %s."

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""
"SVP choisir Fichier/Générer fonte(s) pour enregistrer dans d'autres formats."

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Fusionner les infos de fonctionnalités."

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Échec du chargement des données de crénage depuis le fichier %s"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Échec au chargement d'un fichier de crénage"

msgid "Many Windows"
msgstr "Beaucoup de fenêtres !"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"Cela va ouvrir plus de 10 fenêtres.\n"
"Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe stipule que les \"grandes\" courbes ne devraient pas avoir d'extrema.\n"
"Mais ils ne définissent pas ce que \"grandes\" signifie.\n"
"Si la distance entre les extrémités de la courbe est supérieure à cette "
"valeur, alors la courbe est \"grande\" pour FontForge."

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Tolérance aux extrema..."

msgid "Select by Script"
msgstr "Sélection par système d'écriture"

msgid "All glyphs"
msgstr "Tous les glyphes"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr ""
"Régler la sélection dans la fenêtre de fonte à tous les glyphes de l'écriture"

msgid "Only upper case"
msgstr "Majuscules uniquement"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr ""
"Régler la sélection dans la fenêtre de fonte à tous les glyphes majuscules "
"de l'écriture"

msgid "Only lower case"
msgstr "Minuscules uniquement"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr ""
"Régler la sélection dans la fenêtre de fonte à tous les glyphes minuscules "
"de l'écriture"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr "Régler la sélection dans la fenêtre de fonte aux glyphes correspondant"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""
"Étendre la sélection dans la fenêtre de fonte avec\n"
"tous les glyphes correspondant"

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Enlever les glyphes correspondant de la sélection."

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Logiques et avec sélection"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Retirez les glyphes qui ne correspondent pas de la sélection."

msgid "No Script"
msgstr "Aucun système d'écriture"

msgid "Please specify a script"
msgstr "SVP précisez une écriture"

msgid "Bad Script"
msgstr "Systéme d'écriture incorrect"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Les balises d'écritues comportent 4 lettres"

msgid "Select by Name"
msgstr "Sélectionner par nom"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Entrez une expression à métacaractère (pour trouver des noms\n"
"de glyphes) ou un codage Unicode comme \"U+0065\"."

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"Les métacaractères de style Unix sont acceptés:\n"
"La plupart des caractères correspondent à eux-mêmes\n"
"Un \"?\" correspondra à un seul caractère\n"
"Un \"*\" correspondra à un nombre arbitraire de caractères (incluant aucun)\n"
"Un jeu de caractères entre crochets \"[abd]\" correspondra à un (seul) des "
"caractères.\n"
"Un ensemble de chaînes entre accolades \"{scmp,c2sc}\"correspondra à toute "
"chaîne\n"
"Alors \"a.*\" correspondrait à \"a.\" ou \"a.sc\" ou \"a.swash\"\n"
"Et \"a.[abd]\" correspondrait à \"a.a\" ou \"a.b\" ou \"a.d\""

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Nouvelle sous-table de lookup..."

msgid "Display Substitution..."
msgstr "Montrer les Substitutions..."

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Choisir une substitution à afficher dans la fenêtre."

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Montrer métriques horizontales"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Montrer métriques verticales"

msgid "Baseline"
msgstr "Ligne de base"

msgid "Origin"
msgstr "Origine"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Chasse représentée par une ligne"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"Montrer la chasse par une ligne\n"
"perpendiculaire au vecteur d'avancement"

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Chasse représentée par une barre"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""
"Montrer la chasse par une barre sous le glyphe\n"
"représentant le vecteur d'avancement"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Amplification du Bitmap..."

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "SVP spécifier un facteur d'amplification pour le bitmap"

msgid "Compact"
msgstr "Compacter"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Recherche d'un fichier CMap Adobe..."

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "SVP, fermez %s avant de l'insérer dans une fonte CID"

msgid "Please close font"
msgstr "SVP fermez cette fonte"

msgid "_Remove"
msgstr "Ôter"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr ""
"Voules vous vraiment supprimer la sous-fonte %1$.40s de la fonte CID %2$.40s"

msgid "_Remove Font"
msgstr "Supp_rimer fonte"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Changer de supplément…"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "SVP précisez un nouveau supplément pour %.20s-%.20s"

msgid "_New Composition..."
msgstr "_Nouvelle composition..."

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Modifier la composition..."

msgid "_Build Syllables"
msgstr "Construction de sylla_bes"

msgid "_Hangul"
msgstr ""

msgid "Save A_ll"
msgstr "_Tout enregistrer"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "Fusionner infos de fonctionnalités..."

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Revenir à la sauvegarde"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Effacer les données spéciales"

msgid "Script Menu"
msgstr "Scripts"

msgid "_All Fonts"
msgstr "Tout (vecteurs et bitmaps)"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "Seulement la fonte courante"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "Y compris les métadonnées"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "Y compris les instructions _TrueType"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Sélection par _couleur"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Sélection par métacaractère…"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Sélection par système d'écriture…"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "_Vrais glyphes"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Glyphes uniq. avec références"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Glyphes uniq. avec splines"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Glyphes avec les deux"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "_Détacher les glyphes"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "Glyphes _modifiés"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "Glyphes nécessitant hinting"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr ""

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "Maintenir [Shift] pour fusionner"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "Maintenir [Ctrl] pour restreindre"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Sélection par _sous-table..."

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr "Annuler tout"

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Copier les données de lookup"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Copier chasse _verticale"

msgid "Paste Into"
msgstr "Coller dans"

msgid "Paste After"
msgstr "Coller après"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "_Même glyphe que"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Copier un calque dans un autre"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "Trouver/remplacer..."

msgid "Correct References"
msgstr "Corriger les ré_férences"

msgid "Copy _From"
msgstr "Contenu de la copie"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Ajouter des petites capitales…"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Ajouter exposants/indices…"

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "Construire un glyphe _dupliqué"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "Infos _Maths..."

msgid "_BDF Info..."
msgstr "Infos BDF..."

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "Lignes de base _horizontales..."

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "Lignes de base _verticales..."

msgid "_Justification..."
msgstr ""

msgid "Show _Dependent"
msgstr "Montrer les dé_pendances"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Renommage massif de glyphes…"

msgid "Set _Color"
msgstr "Choisir la couleur"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Pr_oblèmes..."

msgid "_Validate..."
msgstr "_Valider..."

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Régler la tolérance aux extrema…"

msgid "Other Info"
msgstr "Autres Infos"

msgid "_Validation"
msgstr ""

msgid "St_yle"
msgstr ""

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "Fusionner fontes...(_M)"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "_Interpoler fontes..."

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Comparer fontes..."

msgid "All"
msgstr "Toutes"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "_Dessin"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Unicode"
msgstr ""

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "_Index"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Ajout de cases de codage"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Combien de cases CID voulez vous ajouter?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Combien de cases pour glyphes non codés voulez vous ajouter?"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir enlever ces glyphes?  Cette opération ne peut être "
"annulée."

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Détacher et supprimer les glyphes..."

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Ajouter un nom de codage"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"SVP précisez le nom du codage dans la base de données 'iconv' que vous "
"désirez ajouter au menu."

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codage incorrect"

msgid "Make Namelist"
msgstr "Créer une liste de noms"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Impossible d'écrire %s"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Échec de la création de la liste de noms"

msgid "Load Namelist"
msgstr "Charger une liste de noms"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "Une liste de noms portant ce nom existe déjà. Le remplacer ?"

msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"

msgid "No such file"
msgstr "Fichier non trouvé"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "Fichier de liste de noms incorrect"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Impossible d'analyser %s"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Noms de glyphe non-ASCII"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""
"Cette liste de noms contient au moins un nom de glyphe non-ASCII, à savoir: "
"%s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""
"Cette liste de noms est basée sur une liste de noms contenant des noms de "
"glyphe non-ASCII."

msgid "Create failed"
msgstr "Échec de la création"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "Renommer à l'aide d'une liste de noms"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""
"Renommer les glyphes de cette fonte avec les noms trouvés dans la liste de "
"noms sélectionnée."

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"Les noms de glyphes devraient être limités aux caractères du jeu de "
"caractères ASCII. Il y a des noms dans cette liste de noms qui utilisent des "
"caractères hors de cette intervalle."

msgid "Load glyph names"
msgstr "Charger les noms de glyphes"

msgid "_Reencode"
msgstr "_Recoder"

msgid "_Compact"
msgstr "Compacter"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "_Forcer le codage"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "_Ajouter des cases de codage..."

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "Suppr_imer les cases inutilisées"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "_Détacher les glyphes"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Détacher et supprimer les glyphes..."

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Ajouter des noms de codage"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "Chargement du codage"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "À partir d'une fonte (_K)"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "Suppression du codage"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Afficher par _groupes…"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "Définir des group_es…"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "Enregi_strer la liste de noms de la fonte..."

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "_Ouvrir une liste de noms..."

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "_Renommer les glyphes..."

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "Créer des glyphes nommés..."

msgid "_Show ATT"
msgstr "Propriétés _typo. avancées"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "Montrer les S_ubstitutions..."

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Sous-titrer les gl_yphes avec"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "Montrer métriques _horizontales"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Montrer métriques _verticales"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "Fenêtre de 32x8 cellules"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Fenêtre de _16x4 cellules"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Fenêtre de _8x2 cellules"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "Contour de _24 pixels"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "Contour de _36 pixels"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "Contour de _48 pixels"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "Contour de _72 pixels"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "Contour de _96 pixels"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "Contour de _128 pixels"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "_Ajuster à la boîte englobante de la fonte"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Grossissement des bitmaps"

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr ""

msgid "BlueValues"
msgstr ""

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "Éditer 'fpgm'..."

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "Éditer 'prep'..."

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "Éditer 'maxp'..."

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "Éditer 'cvt '..."

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Supprimer les tables"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "Supprimer les hints (_C)"

msgid "Histograms"
msgstr "Histogrammes"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "Chasse automatique..."

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "_Supprimer paires de crénage"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Supprimer paires de crénage vertical"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "_Conversion vers CID"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "Conversion via un C_Map Adobe"

msgid "_Flatten"
msgstr "Aplatir"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "_Aplatir via un CMap Adobe"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Insérer f_onte..."

msgid "Insert _Blank"
msgstr "Insérer fonte vierge"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "_Modifier les suppléments..."

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "_Infos fonte CID..."

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_Créer un Multi-Maître..."

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "_Vérification de validité MM"

msgid "MM _Info..."
msgstr "_Infos MM..."

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "Méla_nger dans une nouvelle fonte..."

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "MM Changer les _graisses par défaut..."

msgid "_Overview"
msgstr "_Résumé"

msgid "_Index"
msgstr ""

msgid "_About..."
msgstr "À _propos..."

msgid "_License..."
msgstr "_Licence..."

msgid "E_ncoding"
msgstr "_Codage"

msgid "_CID"
msgstr ""

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""
"Couleur utilisée pour afficher l'information sur le glyphe dans la fenêtre "
"de fonte."

msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Couleur de l'info glyphe"

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr "Couleur utilisée pour remplir le premier-plan des cases vides."

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr "Couleur de premier-plan dans une case vide"

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "Couleur utilisée pour remplir l'arrière-plan des glyphes sélectionnés"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sélectionné"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr "Couleur utilisée pour remplir le premier-plan des glyphes sélectionnés"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Couleur de premier-plan sélectionné"

msgid "Changed Color"
msgstr "Couleur des changements"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Couleur utilisée pour indiquer un glyphe qui a été changé"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr "Couleur utilisée pour indiquer un glyphe nécessitant du hinting"

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr "Couleur lorsque le hinting est requis"

msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la fonte"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Taille (en points) de la fonte utilisée pour afficher l'information et les "
"étiquettes du glyphe dans la fenêtre de fonte"

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules des noms de famille de polices utilisée "
"pour afficher\n"
"de petits exemples d'images de glyphes sur les glyphes conçues par les "
"utilisateurs"

msgid "Font Family"
msgstr "Famille de fontes"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan pour la zone de dessin de toutes les fenêtres"

msgid "Color|Background"
msgstr "Arrière-plan"

msgid "View"
msgstr "Fenêtre"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Ceci est une classe abstraite qui définit des caractéristiques communes de "
"la\n"
"fenêtre de fonte, de la fenêtre de glyphe, de la fenêtre Bitmap et de la "
"fenêtre de métriques."

msgid "FontView"
msgstr "Fenêtre de fonte"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Ceci est la fenêtre principale de FontForge affichant une fonte"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "Glyphes définis par sélection"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"Sélectionnez les glyphes dans fenêtre de fonte ci-dessus.\n"
"Les glyphes sélectionnés deviendront votre classe de glyphes."

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "Point d'observation atteint"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "Le point %d a été déplacé par l'instruction précédente"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"Mémoire %d modifiée de %d (%.2f) vers %d (%.2f) par l'instruction précédente"

msgid "Watched Store Change"
msgstr "Modification de mémoire observée"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "Lecture d'une mémoire non-initialisée"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""
"Mémoire %d non initialisée, lue malgré tout par l'instruction précédente"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "Cvt %d modifié de %d (%.2f) vers %d (%.2f)par l'instruction précédente"

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "Modification Cvt observée"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "Trop de points d'arrêt"

msgid "Kerning"
msgstr "Crénage"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""
"Voulez vous conserver l'information de crénage de la fonte sélectionnée\n"
"quand un des glyphes va provenir de la fonte de base?"

msgid "Other ..."
msgstr "Autre ..."

msgid "Merge Fonts"
msgstr "Fusionner fontes..."

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Fonte à fusionner avec %.20s"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Garder le crénage entre les fontes"

msgid "Amount"
msgstr "Quantité"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Interpoler fontes..."

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Interpolation entre %.20s et:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "de"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Fixer les deux approches à :"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Fixer l'approche gauche à :"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Fixer l'approche droite  à :"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Fixer chasse verticale :"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Fixer la largeur à :"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Augmenter les approches de :"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Augmenter l'approche gauche de :"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Augmenter l'approche droite de :"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Augmenter la chasse verticale de :"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Augmenter la largeur de  :"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Mette les approches à l'échelle :"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Redimensionner l'approche gauche à :"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Redimensionner l'approche droite à :"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Redimensionner la chasse verticale à :"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Redimensionner la largeur à :"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "La largeur de la chasse ne change pas"

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "L'approche gauche ne change pas"

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "L'approche supérieure ne change pas"

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Les glyphes de chasse négative ne sont pas autorisés dans les fontes "
"TrueType.\n"
"Voulez vous vraiment une chasse négative ?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Définir les approches des deux cotés"

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Définir l'approche gauche..."

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Définir l'approche droite..."

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Définir la chasse verticale..."

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Glyphe introuvable : %.70s"

msgid "Goto"
msgstr "Aller au glyphe"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Nom de glyphe dans la fonte"

msgid "Merge into selection"
msgstr "Fusionner avec la sélection"

msgid "Select by Color"
msgstr "Sélection par couleur"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Les noms de glyphes doivent être des noms PostScript valides"

msgid "Bad Range"
msgstr "Intervalle incorrect"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr ""
"Intervalle incorrecte, le début (%1$04X) est plus grand que la fin (%2$04X)"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Le point de code  U+%1$04X apparaît dans les groupes %2$.30s et %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Le nom de glyphe  \"%1$.30s\" apparaît dans les groupes %2$.30s et %3$.30s"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "Groupe sans titre"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Define Groups"
msgstr "Définir des groupes"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Nouveau sous-groupe"

msgid "Group Name:"
msgstr "Nom du groupe:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Glyphes:"

msgid "Identify by"
msgstr "Identifier par"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Les glyphes peuvent être soit identifiés par nom ou par point de code "
"unicode.\n"
"En général, vous contrôlez cela par ce que vous tapez dans la boîte.\n"
"Taper \"A\" identifie un glyphe par nom.\n"
"Taper \"U+0041\" identifie un glyphe par point de code.\n"
"Lors du chargement des glyphes de la sélection, vous devez préciser quel "
"format est souhaité."

msgid "Set From Font"
msgstr "Sélection -> liste"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr "Sélectionne dans la fenêtre de fonte les glyphes de cette liste"

msgid "Select In Font"
msgstr "liste -> sélection"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr ""
"Prendre les glyphes sélectionnés dans la fenêtre de fonte pour contenu de "
"cette liste"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Aucun glyphe dupliqué"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Les noms de glyphe (ou points de code unicode) doivent être uniques dans ce "
"groupe et l'un de ses sous-groupes"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Groupe"
msgstr[1] "Groupes"

msgid "No Groups"
msgstr "Pas de groupes"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Aucun des glyphes dans la fonte actuelle correspond aux noms ou ponts de "
"code des groupes sélectionnés."

msgid "Display By Groups"
msgstr "Afficher par Groupes..."

msgid "Compacted"
msgstr "Compacté"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Position : %d\n"
"Nombre : %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Épaisseur : %d\n"
"Nombre : %d\n"
"Pourcentage du max : %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Position : %d-%d (%d)\n"
"Nombre : %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Épaisseur : %d-%d (%d)\n"
"Nombre : %d (%d)\n"
"Pourcentage du max : %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr ""
"Le nombre le plus petit doit être sélectionné en premier dans une paire de "
"bluevalues"

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Il y a trop peu de glyphes sélectionnés, à mon avis,\n"
"pour calculer l'aspect de la fonte de manière\n"
"significative. Si vous déselectionnez tout,\n"
"cette commande sera appliquée à tous les glyphes"

msgid "Tiny Selection"
msgstr "Petite sélection"

msgid "HStem"
msgstr "Traverse"

msgid "VStem"
msgstr "Fût"

msgid "Blues"
msgstr ""

msgid "Sum Around:"
msgstr "Somme autour :"

msgid "Bar Width:"
msgstr "Largeur du trait :"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "BlueValues vont par paires. Sélectionnez en une autre."

msgid "Glyph Names"
msgstr "Noms de glyphe"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Étirement actif"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Étirement inactif"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Étirement max"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Rétrécissesment actif"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Rétrécissement inactif"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Rétrécissement max"

msgid "Extenders"
msgstr "Extendeurs"

msgid "Language info"
msgstr "Info sur la langue"

msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Glyphes extendeurs (kashidas, etc.)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Une liste de glyphes"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Lookups actifs pour étirer une ligne"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Lookups inactifs pour étirer une ligne"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""
"Lookups qui précisent la taille maximale par laquelle un glyphe peut se "
"développer"

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Lookups actifs pour rétrécir une ligne"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Lookups inactifs pour rétrécir une ligne"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""
"Lookups qui précisent la taille maximale par laquelle un glyphe peut rétrécir"

msgid "A list of lookup names"
msgstr "Une liste de noms de lookup"

msgid "LookupName|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "Lookup inconnu"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Nom de lookup inconnu: %60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr "Langues justifiées"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Une liste de langues avec leurs lookups actifs et inactifs\n"
"sur chacune afin d'accomplir la justification. Une langue peut\n"
"apparaître plus d'une fois. Dans ce cas, la deuxième (ou la troisième,\n"
"etc.) sera utilisée si la première échoue."

msgid "Language|New"
msgstr "Langue"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "Écritures justifiées"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Une liste d'écritures où des justifications spéciales sont requises."

msgid "Script|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "Min Kern"
msgstr "Crénage min. :"

msgid "No lookup selected"
msgstr "Aucun lookup sélectionné"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une sous-table de lookup pour contenir cette paire "
"de crénage"

msgid "Class 0"
msgstr "Classe 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr ""
"Les paires de crénage pour la classe 0 (\"tout le reste\") devraient "
"toujours être à 0"

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Crénage auto en ligne"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Crénage auto en colonne"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Crénage auto intégral"

msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"

msgid "Clear All"
msgstr "Déselectionner tout"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "Supprimer la table de périphériques"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Supprimer toutes les tables de périphériques"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Première classe %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Seconde classe %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{Tout}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "Cette fonte ne contient pas de glyphe nommé %s."

msgid "From the _other class"
msgstr "De l'_autre classe"

msgid "_From this class"
msgstr "_De cette classe"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "Glyphe dans deux classes"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"Le glyphe nommé %s est également dans la classe à la ligne %d, qui commence "
"avec%.20s...\n"
"Vous devez retirer de l'un d'eux."

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Glyphes dans les classes"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Choisir la classe contenant :"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Choisir la classe contenant le glyphe nommé:"

msgid "Display Size:"
msgstr "Taille:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Grossissement:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Crénage:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"Correction de la table de périphériques:\n"
"  (à la grandeur d'écran)"

msgid "Revert Kerning"
msgstr "Annuler le crénage"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""
"Remet le décalage du crénage et les corrections dans la table de "
"périphériques à leur valeurs initiales"

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr ""
"Supprimer toutes les corrections de la table des périphériques associées à "
"cette combinaison."

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Sous-table de lookup:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Crénage par classes: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Sous-table de lookup: %s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "Afficher le crénage"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "Séparation par défaut :"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Ajouter des entrées au lookup pour essayer d'avoir la séparation\n"
"optique entre toutes les paires de glyphes égale à cette\n"
"valeur."

msgid "_Min Kern:"
msgstr "Crénage min. :"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"Tout changement de crénage calculée dont la valeur absolue est\n"
"inférieure à cela sera ignoré.\n"

msgid "_Touching"
msgstr "Se _touche"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""
"Normalement le crénage est basé sur la réalisation d'une séparation\n"
"constante (optique) entre les glyphes, mais parfois il est souhaitable\n"
"d'avoir une table de crénage où le crénage est basé sur l'approche\n"
"la plus près entre deux glyphes (Donc, si la séparation souhaitée\n"
"est 0 alors les glyphes se toucheront effectivement."

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Crénage plus rapproché"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"Lors du crénage automatique, rapprocher les glyphes ensemble,\n"
"le décalage du crénage sera négatif."

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Crénage auto des nouvelles entrées"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Lors de l'ajout d'une nouvelle classe, fournir les valeurs de crénage par "
"défaut\n"
"entre celle-ci et toutes les classes avec lesquelles elle interagit."

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Crénage par classes..."

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Crénage vertical par classes..."

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "_Ajouter..."

msgid "No significant differences found"
msgstr "Aucune différence significative trouvée"

msgid "Differ"
msgstr "Différences"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Les calques ne correspondent pas"

msgid "Error Bound"
msgstr "Limite d'erreur"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Comparer les calques"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Copier les calques"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Comparer deux calques"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Copier un calque sur un autre"

msgid "From:"
msgstr "De:"

msgid "Other:"
msgstr "Autre :"

msgid "To:"
msgstr "Vers :"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Supprimer le calque de destination avant la copie"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Erreurs permises :"

msgid "em units"
msgstr "unités em"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Non spécifié"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Enchaînement de substitutions à contresens"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Machine d'état pour l'Indic Mac"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Machine d'état contextuelle Mac"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Machine d'état par insertion Mac"

msgid "Single Position"
msgstr "Positionnement unique"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Positionnement par paires (crénage)"

msgid "Cursive Position"
msgstr "Positionnement cursif"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Positionnement signe sur base"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Positionnement signe sur ligature"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Positionnement signe sur signe"

msgid "Contextual Position"
msgstr "Positionnement contextuelle"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Positionnement contextuel en chaine"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Crénage par machine d'état Mac"

msgid "Abaza"
msgstr ""

msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr "Adygh"

msgid "Afar"
msgstr ""

msgid "Agaw"
msgstr ""

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "Alsacien"

msgid "Altai"
msgstr "Altaïque"

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr "Alphabet phonétique américaniste"

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr ""

msgid "Arakanese"
msgstr "Arakanais"

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr "Athapascan"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "Avar"

msgid "Awadhi"
msgstr ""

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "Azéri"

msgid "Badaga"
msgstr ""

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr ""

msgid "Balkar"
msgstr ""

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr ""

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "Berbère"

msgid "Bench"
msgstr ""

msgid "Bible Cree"
msgstr "Cree de la Bible"

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "Biélorusse"

msgid "Bemba"
msgstr ""

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr ""

msgid "Bhojpuri"
msgstr ""

msgid "Bikol"
msgstr ""

msgid "Bilen"
msgstr ""

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr ""

msgid "Balochi"
msgstr "Baloutchi"

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr "Balanté"

msgid "Balti"
msgstr ""

msgid "Bambara"
msgstr ""

msgid "Bamileke"
msgstr "Bamiléké"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr ""

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "Braj bhasha"

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr ""

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr ""

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "Tchéchène"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr "Chaha gurage"

msgid "Chattisgarhi"
msgstr ""

msgid "Chichewa"
msgstr ""

msgid "Chukchi"
msgstr ""

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr ""

msgid "Chuvash"
msgstr ""

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr "Comorien"

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Copte"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "Corse"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr ""

msgid "Carrier"
msgstr ""

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Tatar de Crimée"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr "Slavon d'église"

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr ""

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr "Cree des fôrets"

msgid "Lang|Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr ""

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Dhivehi (Obsolèe)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "Maldivien"

msgid "Djerma"
msgstr ""

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr ""

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr ""

msgid "Dari"
msgstr ""

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr ""

msgid "Ebira"
msgstr ""

msgid "Eastern Cree"
msgstr "Cree oriental"

msgid "Efik"
msgstr ""

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr ""

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr ""

msgid "Even"
msgstr ""

msgid "Ewe"
msgstr "Éwé"

msgid "French Antillean"
msgstr "Français des Antilles"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "Fidjien"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr "Nenets des fôrets"

msgid "Fon"
msgstr ""

msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "Frioulan"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr ""

msgid "Fulani"
msgstr "Peul"

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr ""

msgid "Gagauz"
msgstr ""

msgid "Garshuni"
msgstr "Garchouni"

msgid "Garhwali"
msgstr ""

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "Guèze"

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr ""

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr ""

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr ""

msgid "Garo"
msgstr ""

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "Haïtien"

msgid "Halam"
msgstr ""

msgid "Harauti"
msgstr ""

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr ""

msgid "High Mari"
msgstr "Haut-mari"

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr ""

msgid "Ho"
msgstr ""

msgid "Harari"
msgstr ""

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr ""

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr ""

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr ""

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "API (utilisation)"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "Irlandais traditionnel"

msgid "Inari Sami"
msgstr "Sami d'Inari"

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Javanais"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr "Judéo-espagnol (judezmo)"

msgid "Jula"
msgstr ""

msgid "Kabardian"
msgstr ""

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr "Kachin"

msgid "Kalenjin"
msgstr ""

msgid "Karachay"
msgstr ""

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr ""

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "Géorgien (khoutsouri)"

msgid "Khakass"
msgstr ""

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "Khanty-kazim"

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "Khanty-shurishkar"

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "Khanty-vakhi"

msgid "Khowar"
msgstr ""

msgid "Kikuyu"
msgstr ""

msgid "Kisii"
msgstr ""

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr ""

msgid "Kalmyk"
msgstr ""

msgid "Kamba"
msgstr ""

msgid "Kumaoni"
msgstr ""

msgid "Komo"
msgstr ""

msgid "Komso"
msgstr ""

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr ""

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "Coréen (Hangeul)"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr ""

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "Komi-permyak"

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Komi-zyrien"

msgid "Kpelle"
msgstr "Kpellé"

msgid "Krio"
msgstr ""

msgid "Karakalpak"
msgstr ""

msgid "Karelian"
msgstr "Carélien"

msgid "Karaim"
msgstr ""

msgid "Karen"
msgstr ""

msgid "Koorete"
msgstr "Kooreté"

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr ""

msgid "Kildin Sami"
msgstr "Sami de Kildin"

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr ""

msgid "Kulvi"
msgstr ""

msgid "Kumyk"
msgstr "Koumyk"

msgid "Kurukh"
msgstr ""

msgid "Kuy"
msgstr ""

msgid "Koryak"
msgstr ""

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr "Judéo-espagnol (ladino)"

msgid "Lahuli"
msgstr ""

msgid "Lak"
msgstr ""

msgid "Lambani"
msgstr "Lamba"

msgid "Laz"
msgstr ""

msgid "L-Cree"
msgstr ""

msgid "Ladakhi"
msgstr ""

msgid "Lezgi"
msgstr "Lezghien"

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr ""

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr "Bas-mari"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr "Lomwé"

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bas-sorabe"

msgid "Lule Sami"
msgstr "Sami de Lule"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Français luxembourgeois (fr_LU)"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr ""

msgid "Luhya"
msgstr ""

msgid "Luo"
msgstr ""

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr ""

msgid "Makua"
msgstr ""

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "Malais traditionnel"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr ""

msgid "Mapudungun"
msgstr "Mapuche"

msgid "Marwari"
msgstr ""

msgid "Mbundu"
msgstr ""

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "Manchu"

msgid "Moose Cree"
msgstr "Moose cree"

msgid "Mende"
msgstr "Mendé"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr ""

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr ""

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Malé"

msgid "Malinke"
msgstr "Malinké"

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "Malais réformé"

msgid "Mandinka"
msgstr ""

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Maninka"
msgstr ""

msgid "Mohawk"
msgstr ""

msgid "Moksha"
msgstr ""

msgid "Mon"
msgstr ""

msgid "Moroccan"
msgstr "Marocain"

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr ""

msgid "Mundari"
msgstr "Mounda"

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr "Assamais naga"

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr ""

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr ""

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr ""

msgid "Ndebele"
msgstr "Ndébélé"

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr ""

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr ""

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr "Dévanagari"

msgid "Norway House Cree"
msgstr "Cree de la maison de Norvège"

msgid "Nisi"
msgstr ""

msgid "Niuean"
msgstr "Niué"

msgid "Nkole"
msgstr "Nkolé"

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "Nogaï"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami du Nord"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr "Taï du Nord"

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Oji-Cree"
msgstr ""

msgid "Ojibway"
msgstr ""

msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "Araméen de Palestine"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr ""

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr ""

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Grec régulier"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr ""

msgid "Palaung"
msgstr ""

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "Provençal"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr ""

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr ""

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "Buriat russe"

msgid "R-Cree"
msgstr ""

msgid "Riang"
msgstr ""

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr "Tsigane"

msgid "Rusyn"
msgstr ""

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr ""

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr ""

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "Santal"

msgid "Sayisi"
msgstr ""

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr ""

msgid "Selkup"
msgstr "Selkoupe"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr ""

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "Chan"

msgid "Sibe"
msgstr ""

msgid "Sidamo"
msgstr ""

msgid "Silte Gurage"
msgstr "Silte gurage"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "Sami skolt"

msgid "Slavey"
msgstr ""

msgid "Samoan"
msgstr ""

msgid "Sena"
msgstr ""

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "Soninké"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr "Sodo gurage"

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr "Saraïki"

msgid "Serer"
msgstr "Sérère"

msgid "South Slavey"
msgstr "Slavey du Sud"

msgid "Southern Sami"
msgstr "Sami du Sud"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr ""

msgid "Svan"
msgstr ""

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "Araméen swadaya"

msgid "Swazi"
msgstr ""

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr ""

msgid "TH-Cree"
msgstr ""

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "Tigré"

msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr "Temné"

msgid "Tundra Nenets"
msgstr "Tundra nenets"

msgid "Tonga"
msgstr ""

msgid "Todo"
msgstr ""

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "Araméen turoyo"

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr ""

msgid "Tuvin"
msgstr "Touva"

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr ""

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "Oudmourte"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"

msgid "Uyghur"
msgstr "Ouïgour"

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr ""

msgid "Wagdi"
msgstr ""

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr "Cree occidental"

msgid "Wolof"
msgstr ""

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "Tai Lü"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr "Iakoute"

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr ""

msgid "Yi Classic"
msgstr "Yi classique"

msgid "Yi Modern"
msgstr "Yi moderne"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Chinois de Hong-Kong"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Chinois phonétique"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois sraditionnel"

msgid "Zande"
msgstr "Zandé"

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "Langue(s)"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Système d'écriture & langue"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""
"La langue '%s' n'est pas dans la liste de langues connues et sera omise."

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Plusieurs étiquettes de langage, incluant '%s', ne sont pas dans la liste de "
"langages connus et seront ommis."

msgid "Language List"
msgstr "Liste des langues"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Sélectionnez autant de langues que nécessaire.\n"
"Maintenez enfoncée la touche de contrôle en cliquant\n"
"pour effectuer des sélections multiples."

msgid "Language Missing"
msgstr "Langue manquante"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins une langue.\n"
"Utilisez la langue \"Par défaut\" si rien ne convient."

msgid "No scripts"
msgstr "Aucun système d'écriture"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un système d'écriture si vous avez une "
"fonctionnalité"

msgid "Bad script tag"
msgstr "Balise d'écriture incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"La balise d'écriture à la ligne %d (%s) est trop longue. Elle doit comporter "
"au maximum 4 lettres."

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"La balise d'écriture à la ligne %d (%s) devrait être en caractères ASCII.\n"

msgid "No languages"
msgstr "Pas de langue"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une langue par système d'écriture"

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "La langue à la ligne %d (%s) devrait être en ASCII.\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "Balise de langue incorrecte"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr "La langue à la ligne %d (%s) est trop longue. Maximum 4 lettres"

msgid "Script(s)"
msgstr "Système(s) d'écriture"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Chaque fonctionnalité est active pour un jeu\n"
"spécifique d'écritures et de langues.\n"
"Habituellement, une seule écriture est spécifiée,\n"
"mais parfois plusieurs le seront.\n"
"Une écriture es définie par une balise OpenType de quatre lettres\n"

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Vous devez choisir un type de lookup"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "Aucun type de lookup sélectionné"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de lookup"

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Lookup sans nom"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Vous devez nommer le lookup"

msgid "Bad feature tag"
msgstr "Tag de fonctionnalité incorrect"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"La balise de fonctionnalité à la ligne %d (%s) est trop longue.  Elle doit "
"être de 4 lettres au maximum (ou peut être un paramètre de fonctionnalité "
"mac, deux nombres entre chevrons <3,4>)"

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"La balise de fonctionnalité à la ligne %d (%s) doit être en caractères "
"ASCII.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Un balise d'écriture à la ligne %d (%s) doit être en caractères ASCII.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Un balise d'écriture à la ligne %d (%s) est trop longue.  Elle doit "
"comporter 4 lettres au maximum."

msgid "Lookup name already used"
msgstr "Nom de lookup déjà utilisé"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"Ce nom a déjà été utilisé pour un autre lookup.\n"
"Les noms de lookup doivent être unique."

msgid "Lookup"
msgstr ""

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"Chaque lookup peut contenir de nombreuses transformations,\n"
"mais chaque transformation doit être du même type."

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""
"La plupart des lookups seront attachées à une fonction\n"
"active dans un script spécifique pour certaines langues.\n"
"Dans certains cas, les lookups ne seront pas attachés à aucune\n"
"fonction, mais seront invoquée par une autre lookup,\n"
"un conditionnel. Dans d'autres cas, un lookup pourrait\n"
"être attaché à plusieurs fonctions.\n"
"Une fonction est soit un étiquette de fonction OpenType de quatre lettres\n"
"ou une combinaison de numéros à deux chiffre sur mac <fonction, réglage>."

msgid "Right To Left"
msgstr "Droite à gauche"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Ignorer les glyphes de base"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Ignorer les ligatures"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Ignorer les signes combinatoires"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Classe de signes :"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Jeu de signes :"

msgid "Lookup Name:"
msgstr "Nom du lookup :"

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Stocker les données de ligature dans les fichiers AFM"

msgid "Name in use"
msgstr "Nom déjà utilisé"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"Le nom, %.80ss, est déjà utilisé pour une classe d'ancre dans une sous-table "
"de lookup differente (%.80s)"

msgid "Name used twice"
msgstr "Nom déjà utilisé"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Le nom %.80s apparaît en double dans la liste\n"
"Chaque classe d'ancre doit avoir un nom distinct."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever cette classe d'ancre, %.80s?\n"
"Cela va enlever toutes les ancres associées à cette classe."

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Supprimer classe d'ancre?"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Classes d'ancre dans la sous-table %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Nouvelle classe d'ancre"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Nom du glyphe de base"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Nom du glyphe de ligature"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Nom du 1er glyphe"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'écriture liée à des fonctionnalités de ce lookup. Donc, rien "
"ne se passe."

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "Il n'y a pas de glyphe %s dans cette fonte,"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Vous devez préciser un glyphe de remplacement pour %s"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Pour le glyphe %.60s, vous faites référence à un glyphe nommé %.80s qui "
"n'est pas encore dans la fonte. Est-ce voulu?"

msgid "Duplicate data"
msgstr "données dupliquées"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "Il y a deux entrées pour le même jeu de glyphe (%.80s et %.80s)"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "Il y a deux entrées pour le même glyphe (%.80s)"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Éditer la table de 'lookups'"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Sous-table de lookup, %s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "_Alphabétique"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Trier cette écran selon l'ordre alphabétique des noms de glyphe"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Trier cette écran selon le code unicode du glyphe"

msgid "_By Base Char"
msgstr "_Par car. de base"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""
"Trier en utilisant d'abord le glyphe de base (le cas échéant).\n"
"Ainsi Agrave trierait avec A"

msgid "By _Scripts"
msgstr "Par _Écritures"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Trier en utilisant d'abord l'écriture des glyphes.\n"
"Ainsi A et Z seraient triés ensemble\n"
"tandis que Alpha serait trier avec Omega et non A"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ne pas afficher les colonnes de '0'.\n"
"Les lookups OpenType autorisent jusqu'à 8 colonnes de données, mais\n"
"la plupart des lookups associées au crénage n'en utilisent qu'une ou deux.\n"
"Ne pas afficher les autres rend le mécanisme plus clair."

msgid "_Populate"
msgstr "Remplir"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "Crénage auto..."

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""
"Pour chaque écriture à laquelle ce lookup s'applique, regarder toutes les "
"paires\n"
"de glyphes dans ce script et essayer de deviner une valeur de crénage "
"raisonnable\n"
"pour cette paire."

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""
"Ajouter des entrées à tous les glyphes dans les écritures auxquelles ce "
"lookup s'applique.\n"
"Quand FontForge peut trouver des valeurs par défaut, il va aussi les ajouter."

msgid "_Add Selected"
msgstr "Ajouter la sélection"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "Crénage auto sélectionné"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr ""
"Ajouter l'information de crénage à toutes les paires de glyphes sélectionnés"

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Ajouter des entrées pour tous les glyphes sélectionnés"

msgid "_Remove Empty"
msgstr "Supp_rimer si vide"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr ""
"Supprimer toutes les entrées \"vides\" -- celles où tous les champs sont 0"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "Supprimer toutes les entrées \"vides\" -- entrées sans second glyphe"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "Supprimer toutes les entrées \"vides\" -- celles sans glyphes sources"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr ""
"Supprimer toutes les entrées \"vides\" -- celles sans glyphe de remplacement"

msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"

msgid "Remove all entries."
msgstr "Supprimer toutes les entrées."

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "Par _défaut en utilisant le suffixe:"

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Ajouter des entrées au lookup basée sur le suffixe suivant.\n"
"Donc, si le suffixe est définit comme «superior» et la fonte\n"
"contient des glyphes nommés \"A\" et \"A.superior\" (et le\n"
"lookup s'applique à l'écriture latine), FontForge va\n"
"ajouter un mappage d'entrée \"A\" -> \"A.superior\"."

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "Par _defaut en utilisant valeurs de la première"

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées, utiliser les\n"
"mêmes deltas que ceux de la première ligne"

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées, utiliser les valeurs de crénage par "
"défaut."

msgid "Please name this subtable"
msgstr "SVP, nommer cette sous-table"

msgid "Duplicate name"
msgstr "Nom déjà existant"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "Il y a déjà une sous-table avec ce nom, changez de nom SVP"

msgid "No Subtable"
msgstr "Pas de sous-table"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Créer un nouveau lookup"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Ajouter une sous-table à quel lookup?"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Sélection des glyphes pour la première partie de la paire de crénage"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Sélection des glyphes pour la seconde partie de la paire de crénage"

msgid "No selection"
msgstr "Pas de sélection"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""
"SVP sélectionner des glyphes dans la fenêtre de fonte au bas de la boîte de "
"dialogue pour que FontForge les mette dans des classes."

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "Distance intra-classe"

msgid "Kerning format"
msgstr "Format du crénage"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Utiliser des paires de crénage individuelles"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""
"Dans ce mode, vous spécifiez chaque paire de crénage\n"
"qui vous intéressent."

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Utiliser un tableau de classes de crénage"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""
"Dans ce mode, vous définissez une série de classes de glyphes et\n"
"spécifiez un tableau montrant comment chaque classe interagit avec tous les\n"
"les autres."

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr ""
"FontForge va deviner les classes de crénage pour les glyphes sélectionnés"

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""
"FontForge regardera les glyphes sélectionnés dans la fenêtre de fonte\n"
"et tentera de trouver des groupes de glyphes qui se ressemblent le plus\n"
"et générera des classes crénage fondées sur cette information."

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "Distance intra-classe :"

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""
"Ceci est à peu près (très approximativement) le nombre de cadratins\n"
"d'erreur que deux glyphes peuvent avoir pour appartenir à la même\n"
"classe. Cette erreur est prise en comparant les deux glyphes\n"
"à tous les autres glyphes et en sommant les différences.\n"
"Un petit nombre ici (comme 2) signifie beaucoup de petites classes,\n"
"tandis qu'un plus grand nombre (comme 20) signifie moins de classes,\n"
"chacune avec plus de glyphes."

msgid "C_lasses"
msgstr ""

msgid "_Pairs"
msgstr "_Paires"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Le crénage peut être spécifié soit par des classes de glyphes\n"
"ou par des combinaisons par paires de glyphes individuelles.\n"
"Que souhaitez-vous pour cette sous-table?"

msgid "No Script Tag"
msgstr "Aucune balise d'écriture"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "SVP précisez une balise d'écriture opentype de 4 lettres"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "Balise d'écriture trop longue"

msgid "Invalid language"
msgstr "Langue incorrecte"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"SVP précisez une liste séparée par virgule de balises opentype de 4 lettres"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Ajouter des langues à l'écriture"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Enlever le(s) langue(s) de l'écriture"

msgid "Script Tag:"
msgstr "Balise d'écriture:"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Balise de langue:"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Pas de Glyphe de début"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "Ce codage ne contient pas quelque chose nommé %.40s"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Pas assez de glyphes"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""
"Il n'y pas suffisamment de glyphes dans le codage pour nommer tous les "
"caractères choisis."

msgid "Bad selection"
msgstr "Sélection incorrecte"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas renommer tous les glyphes de base, mais votre sélection "
"recouvre l'ensemble de ceux-ci."

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"Comme les glyphes sélectionnés sont également des glyphes source, ils seront "
"renommés, de sorte qu'ils ne pourront plus agir comme tel dans un lookup."

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Impossible de spécifier une sous-table ici"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr ""
"Si vous ne préciser pas de suffixe, les glyphes ne peuvent être renommés."

msgid "Missing suffix"
msgstr "Suffixe manquant"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Renommage massif de glyphes"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Renommer tous les glyphes de la sélection"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "En ajoutant le suffixe:"

msgid "To their own names"
msgstr "À tous les noms"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Aux noms en commençant par:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Donc, si vous tapiez \"A\" ici, le premier glyphe sélectionné serait nommé "
"\"A.suffixe\".\n"
"Le second \"B.suffixe\", et ainsi de suite."

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Si l'un de ces glyphes a déjà un suffixe"

msgid "Append to it"
msgstr "Lui ajouter"

msgid "Replace it"
msgstr "Le remplacer"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Facultativement, ajouter ce mappage à la sous-table de lookup:"

msgid "Bad Language"
msgstr "Langue incorrecte"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "Cet identifiant de fonctionnalité est déjà utilisé"

msgid "Setting"
msgstr "Sélecteur"

msgid "_Language:"
msgstr "_Langue :"

msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "Ajouter..."

msgid "This setting is already used"
msgstr "Ce sélecteur est déjà utilisé"

msgid "Setting Id:"
msgstr "Id. de sélecteur :"

msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé par défaut"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "Identifiant:"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "S'excluant mutuellement"

msgid "Settings"
msgstr "Sélecteurs"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "_Nouveau..."

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "_Ajouter..."

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "par défaut"

msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Indice/Exposant"

msgid "Limits"
msgstr "Limites"

msgid "Stacks"
msgstr "Piles"

msgid "Fractions"
msgstr ""

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Trait suscrit/souscrit"

msgid "Radicals"
msgstr "Radicaux"

msgid "Connectors"
msgstr "Connecteurs"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Pos. horizontale accent sup."

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Variantes de plus grandes tailles prédéfinies"

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "C.I."

msgid "Parts List"
msgstr "Liste de pièces"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Données Hauteur/Crénage"

msgid "Kern"
msgstr "Crénage"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "Ajustements de hauteur"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Ajustements de crénage"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "Formes étendues"

msgid "Top Accent"
msgstr "Accent supérieur"

msgid "Math Kern"
msgstr "Crénage Math"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Construction Vert."

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Variantes Hor."

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Construction Hor."

msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"

msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"

msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"

msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Construction de glyphe"

msgid "Bad device table"
msgstr "Table de périphérique incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "Table de périphérique incorrecte pour %s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "Glyphe manquant"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "Il n'y a pas de glyphe %s (utilisé dans %s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "Table de périphérique incorrecte pour le glyphe %s dans %s"

msgid "Bad Parts List"
msgstr "Liste de pièces incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Liste de pièces incorrecte pour le glyphe %s dans %s"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "Table de Variantes incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Liste de variantes incorrecte pour le glyphe %s dans %s"

msgid "MATH table"
msgstr "Table MATH (table de composition mathématique de Microsoft)"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "Table de périphériques incorrecte à la ligne %d de %s"

msgid "TopRight"
msgstr "En haut à droit"

msgid "TopLeft"
msgstr "En haut à gauche"

msgid "BottomRight"
msgstr "En bas à droite"

msgid "BottomLeft"
msgstr "En bas à gauche"

msgid "Graphical"
msgstr "Graphique"

msgid "Textual"
msgstr "Textuel"

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "LBearing:"
msgstr "ApprocheG:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "ApprocheSup:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "ApprocheInf:"

msgid "RBearing:"
msgstr "ApprocheD:"

msgid "Kern:"
msgstr "Crénage:"

msgid "VKern:"
msgstr "VCrénage:"

msgid "_Alter Class"
msgstr "Modifier la classe"

msgid "_Create Pair"
msgstr "_Créer une paire"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Utiliser la classe de crénage ?"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"Cette paire de crénage (%.20s et %.20hs) est dans une classe de crénage\n"
"avec un déplacement de 0 pour cette combinaison. Voulez-vous modifier cette "
"partie\n"
"de la classe de crénage (ou créer une nouvelle paire rien que pour ces 2 "
"glyphes) ?"

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Charger une liste de noms de glyphes..."

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Métriques de crénage pour %.50s"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Métriques de chasse pour %.50s"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Métriques pour %.50s"

msgid "Point Size"
msgstr "Taille (pt) :"

msgid "Number out of range"
msgstr "Valeur hors limites"

msgid "Set Point Size"
msgstr "Changer la taille (pt)"

msgid "Point Size:"
msgstr "Taille (pt) :"

msgid "Load _Word List..."
msgstr "Charge la liste de mots..."

msgid "_Inline"
msgstr "Ligne _intérieure"

msgid "_Outline"
msgstr "C_ontour"

msgid "_Shadow"
msgstr "_Ombrage"

msgid "_Wireframe"
msgstr "_Fil de fer 3D"

msgid "Effects"
msgstr "Effets"

msgid "_Partial"
msgstr "Montrer _partiellement"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "Cacher en déplaçant"

msgid "_Hide"
msgstr "_Cacher"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Insérer glyphe après..."

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Insérer glyphe avant..."

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "_Remplacer glyphe..."

msgid "Show _Grid"
msgstr "Montrer la grille"

msgid "Render using Hinting"
msgstr "Rendu avec hinting"

msgid "Size set from _Window"
msgstr "Taille réglée à la fenêtre"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "Régler la taille en point"

msgid "_Kerning only"
msgstr "Crénage seulement"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "Ch_asse seulement"

msgid "_Both"
msgstr "Les deux"

msgid "_Window Type"
msgstr "_Type de Fenêtre"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "Coul. de chasse"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Couleur utilisée pour délimiter la chasse d'un glyphe"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Couleur utilisée pour délimiter la chasse italique d'un glyphe"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Coul. de chasse italique"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer la ligne de crénage"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "Couleur de la ligne de crénage"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer l'approche gauche"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Couleur de l'approche"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Couleur utilisée pour marquer le glyphe sélectionné"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Coul. glyphe sélectionné"

msgid "MetricsView"
msgstr "Fenêtre de métriques"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "Cette fenêtre affiche les métriques de la fonte"

msgid "Axis 1"
msgstr "Axe 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Axe 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Axe 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Axe 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Graisses MM incorrectes"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr ""
"Nombre d'instances de graisse incorrect, ou valeur numériques incorrectes"

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "La somme des graisses pour l'instance par défaut doit être de 1.0"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Les résultats obtenus par les fonctions NormalizeDesignVector et "
"ConvertDesignVector ne sont pas ceux espérés. Vous devriez peut-être "
"modifier ces fonctions"

msgid "Blend to New Font"
msgstr "Mélanger dans une Nouvelle Fonte..."

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "MM Changer les graisses..."

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "Vous pouvez changer l'instance par défaut de cette police, soit en"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "Vous pouvez indiquer la nouvelle instance de cette police"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "spécifiant manuellement la contribution de chaque design maître,"

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "soit en indiquant les valeurs du design pour chacun des axes"

msgid "values for each axis"
msgstr "valeur pour chaque axe"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr "Contribution de chaque design maître"

msgid "Design Axis Values"
msgstr "Valeurs des axes du Design"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Vous devez indiquer au moins un nom ici"

msgid "Named Styles"
msgstr "Styles nommés"

msgid "Bad Axis"
msgstr "Axe incorrect"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Nombre incorrect dans %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Nombre d'entrées incorrect dans %s"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "La liste %s n'est pas classée"

msgid "Font|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Seuil de passage en gras:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Veuillez indiquer le type d'axe svp"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Pour créer une police déformable Apple, il faut indiquer au moins un nom "
"d'axe"

msgid "Begin:"
msgstr "Début:"

msgid "End:"
msgstr "Fin:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Défaut"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "Étendue incorrecte"

msgid "Design Settings:"
msgstr "Paramètres de Design:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Paramètres normalisés:"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"Le nombre d'entrées dans les paramètres de design et normalisés doivent être "
"identiques"

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "Positions normalisées du design sur chaque axe"

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "Ce jeu de positions, %.30s, est utilisé plus d'une fois"

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "La police %.30s est affectée à 2 designs maîtres"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""
"Ce jeu de positions, %.30s, n'est spécifié dans aucun design alors qu'il "
"devrait l'être"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Ce jeu de positions, %.30s, n'est spécifié dans aucun design.\n"
"Est ce vraiment ce que vous voulez?"

msgid "Disordered designs"
msgstr "Designs déformables"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Les design maîtres ne sont pas dans l'ordre attendu. FontForge ne saura pas "
"vous proposer de ConvertDesignVector. Est ce vraiment ce que vous voulez?"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Fonction PostScript incorrecte"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""
"Les polices à clefs CID ne peuvent pas servir de Design maître pour une "
"police MM"

msgid "Create MM"
msgstr "Créer une MM..."

msgid "MM _Info"
msgstr "_Infos MM..."

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Type de police déformable:"

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Nombre d'Axes:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Nombre de Designs Maîtres:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Type d'axes:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Étendue de l'axe:"

msgid "Default:"
msgstr "Défaut :"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Points Intermédiaires:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Source du Design"

msgid "Master Designs"
msgstr "Designs maîtres"

msgid "Design|_New..."
msgstr "_Créer..."

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Fonction de normalisation du Vecteur de Design:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Fonction de conversion du Vecteur de Design:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Transformation non linéaire..."

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "Expr X  :"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Ces expressions peuvent contenir les opérateurs +,-,*,/,%,^ (élévation à la "
"puissance), et ? : Elles peuvent aussi contenir certaines fonctions simples. "
"Les nombre x et y sont des réels.\n"
"Exemples :\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Expr Y :"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Origine du glyphe"

msgid "Center of Selection"
msgstr "Centre de la sélection"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Dernier appui"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Point de Vue de projection..."

msgid "View Point"
msgstr "Point d'observation"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Distance au plan de tracé:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Distance au plan de projection:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Inclinaison du plan de tracé:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Direction du point fixe:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Point d'horizon:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Ceci est la position approximative du point d'horizon.\n"
"Ne comprend pas l'offset introduit par \"Centre de la sélection\"\n"
"ou \"dernier appui\"."

msgid "All Fonts"
msgstr "Toutes les fontes"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "fontes vectorielles"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "fontes bitmap"

msgid "PostScript"
msgstr "PostScript®"

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr ""

msgid "Type1"
msgstr "Type 1"

msgid "Type2"
msgstr "Type 2"

msgid "Type3"
msgstr "Type 3"

msgid "Unified Font Object"
msgstr "Objet fonte unifié (UFO)"

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge SFD"

msgid "Backup SFD"
msgstr "Sauvegarder SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Extraire d'un PDF"

msgid "Archives"
msgstr ""

msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Éditer les filtres"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Éditer les filtres de fontes"

msgid "Filter|New"
msgstr "Nouveau"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Montrer les fichiers de ce type"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Nommage des glyphes forcé vers:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde de la fonte, forcer tous les noms de\n"
"glyphes à correspondre à ceux spécifiés dans la liste de noms"

msgid "No Rename"
msgstr "Pas de renommage"

msgid "Open Font"
msgstr "Ouvrir Fonte"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr "FreeType avec anti-aliasing"

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""
"Lors du remplissage avec freetype dans la fenêtre de glyphe,\n"
"freetype va créer le glyphe avec anti-aliasing."

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Utiliser la librairie cairo pour tracer (si disponible)\n"
"Cela donne de meilleurs tracés (avec anti-aliasing) mais c'est plus lent.\n"
"Cela s'applique à toutes fenêtres créées APRES avoir avoir réglé ce "
"paramètre.\n"
"Les fenêtre existantes continueront tel quelles sont."

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Utiliser le rendu Cairo"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Export du presse-papiers"

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"Si vous utilisez un gestionnaire de presse-papiers X11 vous pouvez\n"
"désactiver cette fonction. FF peut mettre des choses dans son presse-papiers "
"interne\n"
"qu'il ne peut pas exporter vers X11 (des choses comme la copie de plus de\n"
"un glyphe dans la fenêtre de glyphes). Si vous avez un gestionnaire de "
"presse-papiers\n"
"en cours d'exécution, il va forcer celles-ci à être exportées avec pour "
"conséquence\n"
"une perte de données."

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr "Fréquence de sauvegarde auto"

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""
"Le nombre de secondes entre chaque sauvegarde automatique.\n"
"Si vous régler ce paramètre à 0, il n'y aura pas de sauvegarde"

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr "Nombre de révisions à conserver"

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde, conserver ce nombre de versions précédentes.\n"
"fichier.sfd-01 sera le dernier fichier sauvegardé, fichier.sfd-02 sera celui "
"sauvegardé auparavant, ainsi de suite.\n"
"Si vous régler le nombre à 0, aucune révision sera conservé."

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""
"Le nombre d'opérations d'annulation qui seront enregistrées dans les "
"fichiers sfd.\n"
"Si vous réglez cela à 0, aucune information d'annulation est enregistrée "
"dans les fichiers sfd.\n"
"Si mis à -1, toute l'information d'annulation disponible sera enregistré "
"sans limite."

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr "Nombre d'annulations à enregistrer"

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Recherche de caractère"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"Quand FontForge ouvre une fonte (non-sfd), il va essayer d'afficher ce "
"caractère unicode dans la fenêtre."

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Ouvrir avec codage compact"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Quand une fonte est ouverte devrait-elle être compactée?"

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""
"Le nombre d'opérations d'annulation à charger des fichiers sfd.\n"
"Avec cette option, vous pouvez ignorer les informations d'annulation lors du "
"chargement de fichiers SFD.\n"
"Si défini à 0, aucune information d'annulation n'est chargée.\n"
"Si défini à -1, toute l'information d'annulation disponible est chargé sans "
"limite."

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr "Nombre d'annulations à charger"

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr "Tolérance au chargement des hints Open Type"

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""
"Lors de l'importation d'une police OpenType, aux fins de hinting, des points "
"de la courbe peuvent ne pas correspondre exactement aux limites.\n"
"Par exemple, un point pourrait être -0,0002 au lieu d'être exactement 0\n"
"Ce paramètre permet à l'utilisateur un certain contrôle sur ceci permettant "
"une petite valeur de tolérance à introduire dans le code de chargement "
"OpenType\n"
"Les comparaisons sont donc pas réalisées pour l'égalité brut, mais pour "
"l'égalité dans la tolérance\n"
"(par exemple, des valeurs entre -0,0002 à 0,0002 seront considérées comme "
"égales à 0 au moment de déterminer les hints)."

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""
"Saisir un caractère dans la fenêtre de glyphe montre automatiquement ce "
"caractère.\n"
"L'activation de ce paramètre désactive le raccourci pour le mode Aperçu\n"
"(maintenir la touche ` active le mode Aperçu aussi longtemps que la touche "
"est maintenue)."

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Interpoler les points lors du déplacement"

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""
"Lorsque vous déplacez un point terminal de la courbe mais pas l'autre\n"
"interpoler les points de contrôle entre les deux."

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Distance de magnétisme de l'outil de mesure"

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Quand l’outil de mesure est activé, spécifie la distance de magnétisme à "
"proximité\n"
"d'une ligne pertinente (ligne de base, chasse,\n"
"grille, courbes, etc...), à partir de laquelle\n"
"le pointeur de la souris sera attiré."

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""
"Le nombre maximal d'annulations stockées dans un glyphe.  Utilisez -1 pour "
"un nombre illimité\n"
"(mais attention à la consommation de RAM et utilisez le menu Édition>Défaire "
"les annulations... au besoin)"

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour crénage auto"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr "Ouvrir une boîte de dialogue pour les sous-table de crénage"

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Incréments des métriques avec la touche Maj"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""
"Nombre d'unités pour augmenter / diminuer une valeur d'un tableau dans la "
"fenêtre\n"
"de métriques lorsque la touche Maj est maintenu."

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr "Incréments des métriques avec les touches CTRL et Maj"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""
"Nombre d'unités pour augmenter / diminuer une valeur d'un tableau dans la "
"fenêtre\n"
"de métriques lorsque à la fois la touche CTRL et Maj est maintenu."

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr "Chemins ouverts avec couleur différente"

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""
"Les chemins ouverts doivent être dessinés dans une couleur spéciale pour les "
"rendre plus visibles."

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""
"L'outil de mesure montre les distances horizontales et verticales sur le "
"canevas."

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Outil de mesure montre les distances horizontales et verticales"

msgid "EditHandleSize"
msgstr "Taille des poignées"

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""
"La taille des poignées montrant des points de contrôle et d'autres points "
"intéressants dans l'éditeur de glyphe (5 par défaut)."

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""
"Les poignées inactives dans l'éditeur de glyphe seront dessinées avec cette "
"valeur alpha (plage: 0-255, 255 par défaut)."

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr "Valeur alpha des poignées inactives"

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""
"Toujours afficher les points de contrôle lors de l'édition d'un glyphe.\n"
"Cela peut être désactivé dans le menu Vue / Afficher. Ce paramètre "
"s'appliquera si les points de contrôle sont déjà présentés\n"
"Le changement nécessite un redémarrage de FontForge."

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Toujours montrer les points de contrôle"

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""
"Activer le mode de prévisualisation lorsque la barre d'espacement est "
"enfoncée."

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr "Aperçu avec la barre d'espacement"

msgid "OutlineThickness"
msgstr "Épaisseur du contour"

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""
"Un réglage supérieur à 1 provoquera un contour épais pour les chemins de "
"glyphe\n"
"qui s'étendra vers l'intérieur à partir du bord du glyphe.\n"
"Voir aussi la ressource ForegroundThickOutlineColor pour la couleur de ce "
"contour."

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"Lors d'une copie de glyphe dans la vue de fonte, copier aussi les\n"
"instructions truetype du glyphe."

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Ajouter le caractère unicode au noms"

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""
"Lors de l'affichage d'une liste de noms de glyphe\n"
"(ou parfois un seul nom de glyphe),\n"
"FontForge ajoutera le caractère Unicode\n"
"entre parenthèses après le nom. Il fait cela parce\n"
"que certains noms sont obscures.\n"
"Certaines personnes préfèrent ne pas les voir,\n"
"donc ceci vous permet de désactiver ce comportement."

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr "Générer les hints avec tolérance égale à:"

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""
"Lors de la génération d'une fonte, ignorer de légères erreurs d'arrondi pour "
"des hints\n"
"qui devraient être en haut ou en bas du glyphe. Par exemple, vous pourriez "
"définir cela à\n"
"0,02 de sorte que 19.999 sera considéré 20 mais seulement pour la valeur de "
"la largeur du hint."

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Pente maximale entre points parallèles"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"La différence de pente maximale qui permet encore de considérer deux points"
"\"parallèle\".\n"
"Augmenter pour rendre la auto-hinter plus tolérant aux petits écarts entre\n"
"des lignes droites lors de la détection des bords du fut ou de la traverse."

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"Identique au précédent, mais pour les terminaisons de petits traits (i.e. "
"empattements),\n"
"qui peut dévier de façon plus significative de la direction horizontale ou "
"verticale."

msgid "SerifSlopeError"
msgstr "Pente maximal sur sérif"

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Générer des instructions pour les hints de traits diagonaux"

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "Instructions pour les hints de traits diagonaux"

msgid "InstructSerifs"
msgstr "Instructions pour les empattements"

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Essayer de détecter les empattements et autres éléments saillants de la "
"base\n"
"des futs et générer des instructions pour ceux-ci."

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "Générer des instructions pour les gouttes"

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "Instructions pour les gouttes"

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Interpoler certains points importants entre les bords des traits.\n"
"N'est pas affecté par d'autres instructions."

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Interpolations des points forts"

msgid "CounterControl"
msgstr "Contrôle des contrepoinçons"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"S'assurer que les contrepoinçons similaires ou égaux restent les mêmes dans\n"
"les contours de la grille. L'activation de cette option peut entraîner une\n"
"largeur de chasse inconsistante à certains cadratins (Pixels-per-Ems)."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Lors de la création d'une fonte TrueType ou OpenType, il est parfois utile\n"
"de connaître la correspondance entre les indices de glyphes TrueType et\n"
"les noms de glyphe. Cette option fait produire à FontForge un fichier\n"
"(d'extension .g2n) contenant ces informations."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple et MS/Adobe diffèrent quand au format des fichiers TrueType et "
"OpenType.\n"
"Ceci détermine la valeur par défaut de la case à cocher 'Apple' dans le "
"dialogue 'Fichier->Générer fonte(s)'.\n"
"Les principales différences sont :\n"
" les données bitmap sont rangées dans des tables différentes\n"
" les glyphes composites mis à l'échelle sont traités différemment\n"
" utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat\n"
" utilisation de GPOS à la place de kern/opbd\n"
" utilisation de GDEF à la place de lcar/prop.\n"
"Si cette case ET la case OpenType sont cochées, les deux formats sont créés"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple et MS/Adobe diffèrent quand au format des fichiers TrueType et "
"OpenType.\n"
"Ceci détermine la valeur par défaut de la case à cocher 'OpenType' dans le "
"menu 'Fichier->Générer fonte(s)'.\n"
"Les principales différences sont :\n"
" les données bitmap sont rangées dans des tables différentes ;\n"
" les glyphes composites mis à l'échelle sont traités différemment ;\n"
" utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat ;\n"
" utilisation de GPOS à la place de kern/opbd ;\n"
" utilisation de GDEF à la place de lcar/prop.\n"
"Si cette case ET la case Apple sont cochées, les deux formats sont créés."

msgid "Generic"
msgstr "Généralités"

msgid "New Font"
msgstr "Nouvelle fonte"

msgid "Navigation"
msgstr ""

msgid "Editing"
msgstr "Édition"

msgid "Interface"
msgstr ""

msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"

msgid "TT"
msgstr "TrueType"

msgid "Accents"
msgstr ""

msgid "Apps"
msgstr "Arguments"

msgid "Font Info"
msgstr "Infos fonte"

msgid "Generate"
msgstr "Créer"

msgid "PS Hints"
msgstr "Hints PS"

msgid "TT Instrs"
msgstr "Instructions TTF"

msgid "Call Script"
msgstr "Appel d'un script"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "Cet identifiant de sélecteur est déjà utilisé"

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"Cet identifiant de sélecteur est déjà utilisé.\n"
"Voulez vous vraiment vous en resservir ?"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Les noms de tag de fonctionnalité sont limités à 4 caractères ASCII"

msgid "Tag too long"
msgstr "Tag trop long"

msgid "Mapping"
msgstr "Correspondance AAT <-> OT"

msgid "_Feature:"
msgstr "_Fonctionnalité :"

msgid "_Tag:"
msgstr "_Tag :"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Item du menu sans script associé"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Script sans entrée dans le menu"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences..."

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "_Nouvelle..."

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "par défaut"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nom du menu"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un menu de scripts contenant jusqu'à 10 entrées.\n"
"Chaque entrée doit comporter un nom à afficher et un nom de script\n"
"à exécuter. Le nom du menu peut contenir des caractères Unicode "
"quelconques.\n"
"Le bouton marqué \"...\" permet de rechercher ces fichiers de script."

msgid "Script File"
msgstr "Fichier de script"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un menu de scripts contenant jusqu'à 10 entrées.\n"
"Chaque entrée doit comporter un nom à afficher et un nom de script\n"
"à exécuter. Le nom du menu peut contenir des caractères Unicode "
"quelconques.\n"
"Le bouton marqué \"...\" permet de rechercher un fichier de script à "
"exécuter."

msgid "..."
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Oui"

msgid "Off"
msgstr "Non"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "Normalement FontForge lance les applications en utilisant votre "

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "variable d'environnement PATH. Si vous souhaitez modifier ce "

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "comportement, vous pouvez ajouter des variables d'environnement"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "avec le chemin complet de l'application."

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge reconnaît : BROWSER, MF et AUTOTRACE."

msgid "Prefs_App| "
msgstr ""

msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités AAT"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Options de flèche"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Options de la règle"

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr ""
"Cette référence a été miroitée, aussi les contours qu'elle contient sont "
"tracés à contre sens"

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "La chasse de ce glyphe est différente de la chasse standard"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr ""
"La chasse verticale de ce glyphe est différente de la chasse verticale "
"standard"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr "Ce glyphe n'a pas de code Unicode, mais il devrait d'après son nom."

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr "Ce glyphe a un point de code unicode qui ne correspond pas à son nom"

msgid "Can't fix"
msgstr "Insoluble"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"Le nom que FontForge voudrait assigner à ce glyphe, %.30s, est déjà utilisé "
"par un autre glyphe."

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Le point sélectionné est proche d'un hint de transverse"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "La'abscisse du point sélectionné est proche de la valeur de consigne"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Le point sélectionné n'est pas à des coordonnées entières"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "Le point sélectionné n'a pas de point de contôle entier"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Le point sélectionné est proche d'un hint de montant"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la valeur de consigne"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "L'ordonnée du point sélectionné est proche de la ligne de base"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr ""
"L'ordonnée du point sélectionné est proche de la hauteur des bas-de-casse"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr ""
"L'ordonnée du point sélectionné est proche de la hauteur des ascendantes"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr ""
"L'ordonnée du point sélectionné est proche de la hauteur des majuscules"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr ""
"L'ordonnée du point sélectionné est proche de la profondeur des descendantes"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""
"La courbe sélectionnée atteint son extrema ailleurs qu'à ses extrémités"

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Le segment sélectionné est presque horizontal"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est presque horizontal"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est presque horizontal"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est presque horizontal"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Le point de contrôle à droite du point sélectionné est presque horizontal"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Le segment sélectionné est presque vertical"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est presque vertical"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est presque vertical"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est presque vertical"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Le point de contrôle à droite du point sélectionné est presque vertical"

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Ce chemin devrait aller dans le sens des aiguilles d'une montre"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Ce chemin devrait aller en sens inverse des aiguilles d'une montre"

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"Ce glyphe contient des points de contrôle trop proches des points du tracé "
"pour permettre de modifier la courbe"

msgid "Problem explanation"
msgstr "Explication des problèmes"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Ignorer ce problème à l'avenir"

msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"

msgid "Fix"
msgstr "Corriger"

msgid "_Stop"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"Ce glyphe contient une substitution ou une ligature qui référence un glyphe "
"vide"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s fait référence à un glyphe vide \"%1$.20s\""

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
"Ce glyphe contient les ancres de quelques classes d'ancre mais pas toutes "
"celles de la sous-table."

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "Il n'y a pas d'ancre pour la classe %1$.30s dans la sous-table %2$.30s"

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Deux glyphes ont le même point de code unicode.\n"
"Changez le codage à \"Ordre des glyphes\" et utilisez\n"
"Édition->Sélectionner->Sélection par métacaractères avec le point de code "
"unicode suivant"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Deux glyphes ont le même nom.\n"
"Changez le codage à \"Ordre des glyphes\" et utilisez\n"
"Édition->Sélectionner->Sélection par métacaractères avec le nom suivant"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "Trouvé %1$.4g, attendu %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Le segment sélectionné est proche de la pente des italiques"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est proche de "
"l'inclinaison des italiques"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est proche de la pente "
"des italiques"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Le point de contrôle à droite du point sélectionné est proche de la pente "
"des italiques"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est proche de la pente "
"des italiques"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessus du point sélectionné est en dehors du chemin"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Le point de contrôle au-dessous du point sélectionné est en dehors du chemin"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Le point de contrôle à gauche du point sélectionné est en dehors du chemin"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Le point de contrôle à droite du point sélectionné est en dehors du chemin"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"Ce glyphe a quatre hints, mais en enlevant celui-ci, cela conviendrait pour "
"un triple hint"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "Ce glyphe peut utiliser un triple hint"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Les blancs intérieurs entre ces hints n'ont pas exactement la même largeur, "
"ce qui ne convient pas pour un triple hint"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "Ce hint a une largeur incorrecte pour un triple hint"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Les deux points sélectionnés sont les extrémités d'un chemin ouvert"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Les chemins qui composent ce glyphe se coupent les uns les autres"

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Le point sélectionné est trop éloigné de l'origine"

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Les points sélectionnés (ou les points de contrôle intermédiaires) sont trop "
"éloignés"

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Les deux points sélectionnés sont trop proches"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Ce hint n'est utilisé par aucun point"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr ""
"Le masque de hint du point sélectionné contient des hints se chevauchant"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr ""
"Il n'y pas de masque de hint dans ce calque mais il y a des hints se "
"chevauchant"

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr "Ce glyphe contient un hint horizontal proche de la largeur du glyphe"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr ""
"Ce glyphe contient un hint vertical proche de la chasse verticale du glyphe"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Ce glyphe auto-intersecte"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Ce glyphe auto-intersecte. Il est inutile de vérifier la direction tant que "
"ce n'est pas corrigé."

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Ce chemin se croise probablement (bien que je ne pouvais pas trouver cela\n"
"quand j'ai vérifié les intersections). Examinez de près les coins."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Cette référence a une matrice de transformation qui ne peut être exprimée en "
"TrueType.\n"
"Toutes les entrées (sauf transposition) doivent être comprises entre "
"[-2.0,2.0).\n"
"La transposition doit être un nombre entier."

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Ce glyphe contient des contours et les références.\n"
"(ou contient une référence qui a une matrice de transformation incorrecte et "
"qui compte comme un contour).\n"
"Cela ne peut pas être exprimé dans le format de glyphe TrueType."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"La référence a une matrice de transformation qui ne peut être exprimée dans "
"des fontes de Type1/2.\n"
"Mise à l'échelle et rotation non permise."

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr "Les deux références sélectionnées ont un jeu de \"use-my-metrics\""

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"Cette référence utilise des points de correspondance mais se réfère à un "
"glyphe\n"
"(ou une référence précédente se réfère à un glyphe)\n"
"dont les points ont été renumérotés."

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Il y a des références imbriquées dans ce glyphe, plus profondes qu'il n'est "
"autorisé"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Il y a plus de points dans ce glyphe que le maximum autorisé"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Il y a plus de hints dans ce glyphe que le maximum autorisé"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "Ce glyphe en contour n'a pas de pendant bitmap"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr ""
"La chasse du glyphe contour est différente de la chasse du glyphe bitmap."

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Ce glyphe est plus grand que souhaité"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "Ce glyphe se prolonge plus bas que la ligne de base"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Ce glyphe est plus large que souhaité"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Ce glyphe se prolonge plus à gauche que souhaité"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'utilisation des noms 'alefmaksurainitialarabic' et "
"'alefmaksuramedialarabic' est déconseillée."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Ce glyphe est défini dans plus d'une des sous-fontes CID"

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Ce glyphe n'est défini dans aucune des sous-fontes CID"

msgid "pair"
msgstr "paire"

msgid "position"
msgstr ""

msgid "alternate subs"
msgstr "Substitution alternative"

msgid "multiple subs"
msgstr "Substitutions multiples"

msgid "Contextual position"
msgstr "Position contextuelle"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Substitution contextuelle"

msgid "Chaining position"
msgstr "Position en chaîne"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Substitution en chaîne"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Enchaînement de substitutions à contresens"

msgid "Indic reordering"
msgstr "Réorganisation de l'Indic"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Insertion contextuelle"

msgid "Lig"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "Glyphe %1$.50s avec un %2$s de la sous-table de lookup %3$.50s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s de la sous-table de lookup %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "Classe de crénage"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Classe de Crénage vertical"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Vérifier les noms de glyphes manquants"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " référence un glyphe manquant"

msgid "Replace With:"
msgstr "Remplacer par :"

msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgid "Remove"
msgstr "ôter"

msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Le lookup %.30s qui est appelé par le lookup %.30s est actif pour le glyphe "
"%.30s qui a l'écriture '%c%c%c%c'. Cette écriture ne figure pas dans l'une "
"des fonctionnalités qui appliquent le lookup.\n"
"Souhaitez-vous ajouter cette écriture à l'une de ces fonctionnalités?"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Le lookup %.30s est actif pour le glyphe %.30s qui a l'écriture '%c%c%c%c'. "
"Cette écriture ne figure pas dans l'une des fonctionnalités qui appliquent "
"le lookup.\n"
"Souhaitez-vous ajouter cette écriture à l'une de ces fonctionnalités?"

msgid "_Skip"
msgstr "Sauter"

msgid "Missing Script"
msgstr "Script manquant"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Ce glyphe en contour vide a bizarrement un pendant bitmap"

msgid "No problems found"
msgstr "Aucun problème trouvé"

msgid "_X near¹"
msgstr "Proche de _X¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "Proche de _Y¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "Largeur hint proche de¹"

msgid "Advance Width not"
msgstr "Chasse différente de"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Chasse verticale différente de"

msgid "Bounding box above"
msgstr "Boîte englobante au-dessus"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Boîte englobante au-dessous"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Boîte englobante à droite de"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Boîte englobante à gauche de"

msgid "_More points than:"
msgstr "Plus de points que:"

msgid "_More hints than:"
msgstr "Plus de _hints que:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Imbrication max des références:"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "Non-pertinence:"

msgid "Near"
msgstr ""

msgid "Find Problems"
msgstr "Chercher des problèmes..."

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Coordonnées non-_entières"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Les coordonnées de tous les points dans une fonte TrueType\n"
"doivent être des nombres entiers (si elles ne sont pas des entiers alors "
"FontForge va\n"
"les arrondir lorsqu'il les génère, ce qui pourrait causer des ravages).\n"
"Même dans les fontes PostScript, cela est généralement une bonne idée\n"
"d'utiliser des valeurs entières."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Permet de vérifier que les montants de plusieurs\n"
"glyphes commencent au même endroit."

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Permet de vérifier que les traverses de plusieurs\n"
"glyphes commencent au même endroit"

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y proche de la hauteur _standard"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Permet de trouver les points légèrement à coté de la\n"
"ligne de base, de la hauteur des bas-de-casse, ou celle\n"
"des capitales, des ascendantes ou des descendantes."

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Points de contrôle quasiment horiz./vert./ital."

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "Points de _contrôle quasiment horiz./vert."

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Permet de trouver les points de contrôle qui forment presque,\n"
"mais pas tout à fait une horizontale ou une verticale avec leur\n"
"point de base (ou de même pente que les italiques)."

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Points de contrôle en dehors de la cour_be"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"Permet de trouver les points de contrôle qui après projection\n"
"sur la courbe sont à l'extérieur des points adjacents"

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "Vérifier les _points de contrôle non pertinents"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"Un point de contrôle n'est pas pertinent s'il est trop proche de son point "
"principal\n"
"pour faire une différence significative sur le tracé de la courbe"

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"Un point de contrôle est non pertinent si la distance entre lui et son point "
"extrême\n"
"est moins que la distance entre les 2 points extrêmes divisée par ce facteur"

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Poin_ts trop proches"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"Si deux points adjacents sur le même chemin sont trop proches,\n"
"certaines commandes de FontForge pourraient poser des problèmes.\n"
"Cependant, le problème ne se retrouve pas en PostScript."

msgid "_Points too far"
msgstr "Points trop éloignés"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""
"La plupart des formats de fonte ne peuvent spécifier des points adjacents "
"(ou points de contrôles)\n"
"qui sont éloignés de plus de 32767 cadratins de distance dans la direction x "
"ou y."

msgid "O_pen Paths"
msgstr "Chemins _ouverts"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr ""
"Tous les chemins devraient être fermés,\n"
"Il ne devrait pas y avoir d'extrémité isolée"

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Chemins sécants"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Le chemins d'un glyphe ne doivent pas se couper"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Bords presque horizontaux/verticaux/italiques"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "_Bords presque horizontaux ou verticaux"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Pour trouver les lignes qui sont presque,\n"
"mais pas tout à fait, horizontales ou verticales\n"
"(ou qui sont inclinées comme les italiques)."

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "Chemins extérieurs dans le sens _horaire"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""
"FontForge utilise à l'interne des chemins tracés dans le \n"
"sens horaire. Cette option vous permet de vérifier qu'ils le sont.\n"
"Avant de faire ce test, s'assurer que\n"
"pas de chemins se croisent."

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Vérifier les _extréma manquants"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""
"PostScript et TrueType exigent que lorsqu'un chemin\n"
"atteint sa position maximale ou minimale,\n"
"il doit y avoir un point à cet endroit."

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"Le manuel de référence du PostScript (Annexe B) dit qu'un\n"
"interpréteur n'est pas obligé de traiter des chemins avec\n"
"plus de 1500 points (avec les points de contrôle, à mon avis).\n"
"Du point de vue de PostScript, tous les contours d'un glyphe\n"
"constituent un seul chemin. Les interpréteurs modernes ont\n"
"tendance à dépasser cette limite.\n"
"(Attention, la conversion TrueType -> PS double ce nombre de points)"

msgid "Check _flipped references"
msgstr "Vé_rifier les références miroitées"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"PostScript et TrueType demandent que les chemins soient traçés\n"
"dans le sens horaire. Si vous avez une référence qui a été miroitéée,\n"
"les chemins de cette référence sont probablement dans le mauvais sens.\n"
"Vous devez défaire le lien et appliquer 'Corriger la direction' dessus."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Réf. avec matrice de transformation TT erronée"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType exige que toutes les mise à l'échelle et rotation\n"
"d'entrées dans une matrice de transformation soient comprises entre -2 et 2"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Mélange de contours et de références"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"Les glyphes TrueType peuvent contenir soit des références ou des contours.\n"
"Pas les deux."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Réf. avec matrice de transformation PS erronée"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Les polices de Type 1 et 2 prennent en charge la traduction des références "
"seulement.\n"
"Les quatre premières entrées de la matrice de transformation devraient être\n"
"[1 0 0 1]."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"La spécification des chaînes de caractères de type 2 (Annexe B) stipule que\n"
"les sous-procédures ne doivent pas avoir plus de 10 niveaux d'imbrication.\n"
"Chaque niveau d'imbrication des références utilise un niveau de sous-"
"routine,\n"
"et les hints peuvent encore nécessiter un autre niveau."

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Référence de points périmés"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"Si un glyphe a été modifié de sorte qu'il a un nombre différent\n"
"de points, maintenant, toutes les références qui utilisent les points "
"correspondant\n"
"et qui dépendaient du nombre de point de ce glyphe\n"
"seront incorrectes."

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Multiples références avec \"use-my-metrics\""

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""
"Il ne doit pas y avoir plus d'une référence avec le \"use-my metrics bit set"
"\""

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "_Hints ne contrôlant aucun point"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (et peut-être d'autres logiciels) a un problème quand\n"
"un hint existe mais ne s'applique à aucun point."

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "_Points proches d'un hint"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"Souvent quand un point est voisin d'un hint, c'est parce qu'un\n"
"montant est composé de plusieurs segments, et que la largeur\n"
"de l'un d'entre eux est incorrecte."

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Permet de vérifier que les montants ont des largeurs homogènes..."

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Presque un triple hint"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"Regarde si ce glyphe est presque, mais pas exactement,\n"
"conforme aux spécifications d'un triple hint.\n"
"C'est-à-dire, que soit verticalement soit horizontalement, il doit y avoir\n"
"exactement 3 hints, de même largeur, et espacés régulièrement."

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "Montrer le_s triples hints exacts"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Montrer si ce glyphe est exactement un triple hint"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"La spécification des chaînes de caractères de type 2 (Annexe B) stipule "
"qu'il\n"
"ne peut y avoir plus de 96 hints horizontaux ou verticaux dans un\n"
"glyphe."

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "Hints se chevauchant"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""
"Soit un glyphe ne devrait pas avoir des hints qui se chevauchent,\n"
"ou un glyphe avec des masques de hint ne devrait pas avoir des hints\n"
"qui se chevauchent à l'intérieur du masque."

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "Vérifier les _bitmaps manquantes"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"Y a-t-il des glyphes n'ayant pas de bitmap dans l'une des fontes bitmap?\n"
"Inversement, y a-t-il des glyphes bitmaps n'ayant pas leurs pendant "
"vectoriel ?"

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "Chasse non correspondante bitmap/contour"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Y at-il des glyphes bitmap dont la chasse ne peut se\n"
"mettre à l'échelle et arrondir la chasse des glyphes contours?"

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Codes Unicode répétés"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "Noms répétés"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "Chercher les glyphes ayant le même nom"

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Incohérences nom/code Unicode"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""
"Chercher les caractères dont le nom correspond à un point de code\n"
"Unicode et qui ne sont pas assignés à ce même point de code."

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Boîte glyphe plus haut que"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr ""
"Y a-t-il des glyphes dont la boîte englobante monte plus haut que cette "
"valeur?"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Boîte glyphe plus bas que"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr ""
"Y a-t-il des glyphes dont la boîte englobante descend plus bas que cette "
"valeur?"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Boîte glyphe plus à droite"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr ""
"Y a-t-il des glyphes dont la boîte englobante va plus à droite que cette "
"valeur?"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Boîte glyphe plus à gauche"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr ""
"Y a-t-il des glyphes dont la boîte englobante va plus à gauche que cette "
"valeur?"

msgid "Check Advance:"
msgstr "Vérifier la chasse :"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr "Vérifier les glyphes dont la chasse n'a pas la valeur indiquée."

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Vérif. chasse verticale :\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Vérifier les glyphes dont la chasse verticale n'a pas la valeur indiquée."

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "Recherche des CID définis 2 f_ois."

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr "Verifier si un CID est défini dans plus d'une sous-fonte"

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "Rechercher les CID n_on définis"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr "Vérifier si un CID n'est défini dans aucune sous-fonte"

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "Noms de _glyphes manquants"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"Vérifie si une substitution, une classe de crénage, etc.,\n"
"utilise un nom de glyphe qui n'existe pas dans la fonte"

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "Écritures manquantes dans les fonctionnalités"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""
"Dans chaque lookup utilisant un glyphe, vérifier qu'au\n"
"moins une fonctionnalité est active pour l'écriture du glyphe."

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Substitutions par des glyphes vides"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""
"Chercher les glyphes contenant des entrées 'GSUB' pointant vers des glyphes "
"vides"

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Sous-tables de signes sur base incomplètes"

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"La documentation OpenType suggère de façon très confuse\n"
"que si un glyphe de base (ou une signe de base) contient une ancre\n"
"pour une classe dans une sous-table de lookup, il devrait y avoir\n"
"des ancres pour toutes les classes de la sous-table. "

msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "Références"

msgid "Hints"
msgstr ""

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr ""

msgid "BB"
msgstr "Boîte"

msgid "Random"
msgstr "Divers"

msgid "Set All"
msgstr "Sélectionner tout"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ 'proche' signifiant à moins de "

msgid "em-units"
msgstr "unités em"

msgid "Open Contour"
msgstr "Contour ouvert"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "auto intersection"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "Direction incorrecte"

msgid "Flipped References"
msgstr "Référence inversée"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Points manquant aux extréma"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Glyphe inconnu référencé dans GSUB/GPOS/MATH"

msgid "Too Many Points"
msgstr "Trop de points"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "Trop de hints"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Nom de glyphe incorrect"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "La distance entre entre les points adjacents est trop grande"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Coordonnées non-entières"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""
"Certaines classes, mais pas toutes, d'une sous-table contients des ancres."

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "Il y a un autre glyphe dans la fonte avec ce nom"

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "Il y a un autre glyphe dans la fonte avec ce point de code unicode"

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr ""
"Ce glyphe contient des hints superposés (dans le même masque de hinting)"

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Nombre impair d'éléments dans le tableau BlueValues/OtherBlues"

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr "Les éléments du tableau BluValues/OtherBlues sont en désordre."

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Trop d'élément dans le tableau BlueValues/OtherBlues."

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Des éléments dans le tableau BlueValues/OtherBlues sont trop rapprochés "
"(Changez BlueFuzz)"

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Des éléments du tableau BlueValues/OtherBlues ne sont pas des entiers."

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"La hauteur de la zone d'alignement dans le tableau BlueValues/OtherBlues est "
"trop grande pour BlueScale."

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Nombre impair d'éléments dans le tableau FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Les éléments dans le tableau FamilyBlues/FamilyOtherBlues sont en désordre."

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Trop d'éléments dans le tableau FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Les éléments du tableau FamilyBlues/FamilyOtherBlues sont trop rapprochés "
"(Changez BlueFuzz)."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr ""
"Les éléments du tableau FamilyBlues/FamilyOtherBlues ne sont pas des entiers."

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"La hauteur de la zone d'alignement dans le tableau FamilyBlues/"
"FamilyOtherBlues est trop grande pour BlueScale."

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Entrée BlueValues manquante"

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Entrée BlueFuzz incorrecte."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Entrée BlueScale incorrecte."

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Entrée StdHW incorrecte."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Entrée StdVW incorrecte."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Entrée StemSnapH incorrecte."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Entrée StemSnapV incorrecte"

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr "StemSnapH ne contient pas de valeur StdHW."

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr "StemSnapV ne contient pas de valeur StdVW."

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Entrée BlueShift incorrect."

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Dictionnaire privé incorrect"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "Glyphe absent de la fonte"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "Glyphe valide"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "Aucun problème détecté dans %s"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Erreurs"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Contours ouverts"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Direction incorrecte"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Auto-intersections"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Extréma manquants"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Contours ouverts"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Auto-intersections"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Correction des chevauchement avant enregistrement"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Directions incorrectes"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Extréma manquants (avec prudence"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Extréma manquants"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Trop de points"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Fermer les contours ouverts"

msgid "Inline All References"
msgstr "Incorporer toutes les références"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Effacer recouvrements"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Correction des chevauchement avant enregistrement"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Références des lignes intérieures inversées"

msgid "Correct Direction"
msgstr "Corriger direction"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Ajouter des extréma valides"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Ajouter tous les extréma"

msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Tout revalider"

msgid "Revalidate"
msgstr "Revalider"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Ouvrir un glyphe"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Scroller vers le glyphe"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Sélectionner les glyphes ayant"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Essayer de corriger les glyphes avec"

msgid "Passed Validation"
msgstr "Validation réussie"

msgid "Thinking..."
msgstr "Réflexion en cours..."

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "Dictionnaire privé"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

msgid "Report as Error"
msgstr "Signaler comme une erreur"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Pas certain si cela est une erreur ..."

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"Cette police contient des coordonnées non-entières. C'est\n"
"accepté dans PostScript et SVG mais provoque des problèmes\n"
"dans TrueType.  Dois-je envisager que c'est une erreur ici?"

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Validation de %.100s"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""
"Le retour de la fonction d'activations des items du menu %s doit être "
"booléen."

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (Binaire)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (Ressource)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr ""

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PS Multi-Maîtres (A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PS Multi-Maîtres (B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr ""

msgid "PS Type 0"
msgstr ""

msgid "PS CID"
msgstr ""

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (Sans enveloppe OpenType)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (Sans enveloppe OpenType)"

msgid "Type42"
msgstr "Type 42"

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "Type 11 (CID 2)"

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (symboles)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (Ressources)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr ""

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "Police SVG"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "-- aucun format vectoriel --"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr ""

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "MS bitmap only sfnt (ttf), simulée"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr ""

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (Ressource)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr ""

msgid "Win FNT"
msgstr ""

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Bitmap Palm OS"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "Bitmap PS Type 3"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "– aucun format bitmap –"

msgid "Pixel List"
msgstr "Liste pixel"

msgid "Options"
msgstr ""

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr ""
"Voulez-vous arrondir les coordonnées à des entiers (cela fait gagner de la "
"place)?"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Voulez vous que le fichier contienne des hints PostScript ?"

msgid "Flex Hints"
msgstr "Hints flex"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Souhaitez-vous que le fichier contienne des hints de type flex ?"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "Remplacement de hint"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous que des remplacements de hint aient lieu dans la fonte ?"

msgid "First 256"
msgstr "Les 256 premiers"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Réduire la fonte afin que seuls les 256 premiers glyphes\n"
"soient inclus dans le fichier"

msgid "Output AFM"
msgstr "Générer AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"Le fichier AFM contient les métriques de fonte PostScript®,\n"
"en particulier les paires de crénage."

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Composites dans AFM"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"Le format AFM permet d'inclure quelques informations sur les composites\n"
"(à peu près les mêmes que la classe d'ancre 'signe sur base')\n"
"Toutefois, cela a tendance à rendre les fichiers AFM énorme comme elles\n"
"ne sont pas stockées d'une manière efficace."

msgid "Output PFM"
msgstr "Générer PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Le fichier PFM contient les informations dont Windows\n"
"a besoin pour installer une fonte PostScript®."

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Générer TFM & ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Les fichiers TFM et ENC contiennent les informations utilisées par TeX pour "
"installer une fonte PostScript®."

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "Hints TrueType"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Voulez vous enregistrer dans la fonte les instructions TrueType ?\n"
"FontForge ne va pas en créer des nouvelles, mais il peut conserver "
"l'existant."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "Noms de glyphe PostScript"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr ""
"Voulez vous que le fichier contienne les noms de tous les glyphes de la "
"fonte ?"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple et MS/Adobe divergent quand au format des fichiers TrueType et "
"OpenType.\n"
"Les différences principales sont:\n"
" Spécifications incompatibles des noms 'postscript' dans la table 'name'.\n"
" Les bitmaps ne sont pas dans les mêmes tables\n"
" La mise à l'échelle des caractères composés est différente\n"
" utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat\n"
" utilisation de GPOS à la place de kern/opbd\n"
" utilisation de GDEF à la place de lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple et MS/Adobe divergent quand au format des fichiers TrueType et "
"OpenType.\n"
"Les différences principales sont:\n"
" Spécifications incompatibles des noms 'postscript' dans la table 'name'.\n"
" Les bitmaps ne sont pas dans les mêmes tables\n"
" La mise à l'échelle des glyphes composites est différente\n"
" utilisation de GSUB à la place de morx(t)/feat\n"
" utilisation de GPOS à la place de kern/opbd\n"
" utilisation de GDEF à la place de lcar/prop"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Table 'kern' à l'ancienne"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Beaucoup d'applications ne supportent pas encore le crénage 'GPOS'.\n"
"Si vous voulez inclure à la fois 'GPOS' et une table 'kern' à l'ancienne,\n"
"cochez cette case.\n"
"Ces options ne peuvent être utilisées en conjonction avec la case à cocher "
"'Apple'.\n"
"Certaines applications pourraient être perturbées."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "'DSIG' factice"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"MS utilise la présence de la table  «DSIG» afin de déterminer d'utiliser un "
"icône\n"
"OpenType pour la fonte TT. FontForge ne peut pas générer une table utile "
"'DSIG', mais il peut\n"
"générer une vide avec aucune information de signature. Une table inutile."

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Enregistrer la map des Glyphes"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Générer OFM & CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"Les fichiers ofm et cfg contiennent les informations utilisées par Omega "
"pour gèrer une fonte"

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "Table 'PfaEdit'"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"'PfEd' est une table TrueType contenant diverses\n"
"données utilisées par FontForge.\n"
"C'est une extension au format TrueType.\n"
"Le nom est historique."

msgid "Save Comments"
msgstr "Enregistrer les commentaires"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Enregistrer les commentaires des glyphes dans la table 'PfEd'"

msgid "Save Colors"
msgstr "Enregistrer les couleurs"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Enregistrer les couleurs des glyphes dans la table 'PfEd'"

msgid "Lookup Names"
msgstr "Noms 'lookup'"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Conserver les noms des lookups et sous-tables GPOS/GSUB "

msgid "Save Guides"
msgstr "Enregistrer les guides"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Enregistrer les guides dans le calque Guide."

msgid "Save Layers"
msgstr "Enregistrer les calques"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Conserver tous les calques d'arrière-plan et spiro.\n"
"Aussi, lors de la production d'une fonte TrueType à partir d'une\n"
"base de données cubique, enregistrer les courbes cubiques."

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "Table ΤεΧ"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"La table ΤεΧ est une extension au format TrueType,\n"
"qui contient les valeurs que l'on trouve dans un fichier\n"
"tfm et qui ne sont pas déjà mémorisées ailleurs.\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "Générer FONTLOG.txt"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"Le FONTLOG est un fichier texte contenant des informations pertinentes\n"
"à propos de la fonte, y compris des choses telles que son journal des "
"changements.\n"
"(Un modèle général est disponible dans la FAQ OFL sur http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Utilisation dans un projet de police ouverte est fortement recommandée mais "
"pas obligatoire.\n"
"Si votre fonte contient déjà une table de fontlog (voir le Element-> Info "
"fonte...)\n"
"et que vous cochez cette case, les informations fontlog internes seront "
"annexées\n"
"au fichier \"FONTLOG.txt\" dans le même répertoire que la police elle-même."

msgid "Prefer native kerning"
msgstr "Préférer le crénage natif"

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""
"Utiliser les structures de crénage natif (au lieu d'un fichier de fonction), "
"même si de l'information pourrait être perdue.\n"

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Table 'kern' compatible sous Windows"

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Si la table 'kern' à l'ancienne contient des glyphes non codés\n"
"(ou des glyphes encodés en dehors de la PMB), de nombreuses applications "
"Windows\n"
"n'auront pas de crénage. Cette option exclut les glyphes\n"
"problématiques de la table 'kern' à l'ancienne."

msgid "No Mac Names"
msgstr ""

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

msgid "BDF Resolution"
msgstr "Résolution BDF"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "Deviner la résolution de chaque fonte selon la taille des pixels"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Recherche du fichier de définition des sous-fontes"

msgid "Notdef name"
msgstr "Nom de glyphe '.notdef'"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Le glyphe en position %d s'appelle '.notdef' mais contient un contour. De "
"par son nom \".notdef\" il ne sera pas inclus dans la fonte en cours de "
"création. Vous pouvez le renommer en utilisant 'Élément->Infos glyphe'. "
"Voulez vous continuer à créer la fonte (sans ce glyphe) ?"

msgid "Not a CID format"
msgstr "Ceci n'est pas une CID"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Vous essayez d'enregistrer une fonte CID dans un format\n"
"non-CID. C'est possible, mais seule la sous-fonte courante\n"
"sera enregistrée. Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Les instructions du glyphe %s ont changé.\n"
"Continuer malgré tout?"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Dans le glyphe %s, la référence à %s est positionné par correspondance de "
"point et les numéros de point peuvent ne plus réfléter l'intention "
"originale.\n"
"Voulez-vous continuer malgré tout?"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Référence à point de correspondance périmé"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Version OS/2 incorrecte"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"Les fontes OpenType doivent avoir une version plus grande que 1\n"
"Allez dans 'Elément→Infos fonte..→OS/2→Autres' pour changer cela."

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Grille (unités par cadratin) non standard"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"La convention veut que les fontes PostScript soient décrites sur une grille "
"de 1000 unités par cadratin. Or cette fonte en a %d. Ce n'est pas incorrect, "
"mais vous pourriez néanmoins modifier ce nombre par le biais de 'Élément-"
">Infos fonte->PS Général'.\n"
"Voulez vous continuer la génération de la fonte malgré cela ?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"La convention veut que les fontes TrueType aient une grille qui soit une "
"puissance de 2. Or cette fonte en a une de %d unités par cadratin. Ce n'est "
"pas incorrect, mais vous pourriez néanmoins modifier la taille du Em avec "
"'Élément->Infos fonte->PS Général'.\n"
"Voulez vous continuer la génération de la fonte malgré cela ?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Votre fonte a un codage sur deux octets, mais vous essayez\n"
"de l'enregistrer dans un format dont le codage est sur un\n"
"octet. De ce fait vous ne pourrez pas accèder aux glyphes\n"
"supérieurs à 256 sans transcoder la fonte.\n"
"Voulez vous le faire malgré tout ?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"Le format bitmap 'NFNT' n'est pas utilisé par OS/X (bien qu'il faille "
"toujours créer une police bitmap (pour rien) si vous enregistrer une "
"ressource au format type1 PostScript)"

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "Le format bitmap 'NFNT' est obsolète"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Il faut une police bitmap"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Pour créer une ressource Mac de type police de Type1, vous DEVEZ créer au "
"moins une police bitmap NFNT pour aller avec. Si vous n'avez aucun bitmap "
"dans cette police, annulez cette action et utilisez Elément->Bitmaps "
"disponibles pour en créer une"

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "Le format 'POST' type1 est probablement obsolète"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""
"Le format 'POST' type1 est probablement obsolète et peut ne pas fonctionner "
"dans les futures versions du Mac."

msgid "_Review"
msgstr "_Revoir"

msgid "_Generate"
msgstr "Générer"

msgid "Errors detected"
msgstr "Erreurs détectées"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"La fonte contient des erreurs.\n"
"%sVoulez-vous passer en revue les erreurs ou enregistrer la fonte de toute "
"façon?"

msgid "Create directory..."
msgstr "Créer répertoire..."

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Famille Mac incorrecte"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Pour obtenir un fichier de famille Macintosh, la fonte courante doit avoir "
"un style du type 'Normal', 'Regular', etc. et il doit y avoir d'autres "
"fontes ouvertes sous le même nom de famille."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Il y a 2 fontes ouvertes avec le même nom de famille et le même style. %.30s "
"et %.30s"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Générer fonte(s)..."

msgid "Generate TTC"
msgstr "Générer TTC"

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Générer une famille pour Mac..."

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "Pour optimiser les paramètres utilisés pour générer la fonte"

msgid "Layer:"
msgstr "Calque :"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Enregistrer une fonte selon le calque spécifié"

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Validation avant d'enregistrer"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Vérifiez les contours de glyphe pour les erreurs standard avant de "
"sauvegarder\n"
"Cela peut être lent."

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Ajouter une entrée au FONTLOG"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr ""
"Le FONTLOG vous permet de tenir un journal des changement fait à votre "
"fonte. "

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Date et heure en préfixe"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"Cette option préfixe la date et l'heure dans le format YYYYMMDDHHMMSS\n"
"au nom de fichier et aux méta-données de la famille de fontes."

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Fusionner les tables à travers les fontes"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"FontForge peut générer deux types de fichier ttc.\n"
"Dans le premier, chaque police est une entité distincte,\n"
"sans connexion à d'autres polices. Dans la seconde,\n"
"FontForge va tenter d'utiliser la même table de glyphe\n"
"pour toutes les polices, et fusionner les glyphes en double.\n"
"Il tentera également d'utiliser le même espace pour les tables dans\n"
"différentes polices qui sont au bit près les mêmes. \n"
"\n"
"FontForge n'est pas toujours en mesure de fusionner,\n"
"auquel cas il retombe sur la génération de polices indépendantes\n"
"au sein de la ttc.\n"
"FontForge ne peut pas fusionner si: \n"
"* Les polices ont des tailles en em différentes \n"
"* Des bitmaps sont impliqués \n"
"* La table glyf fusionnée a plus de 65534 glyphes\n"
"\n"
"(La fusion prendra plus de temps)"

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Comme polices CFF"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"Mettre les fontes CFF dans TTC plutôt que TTF\n"
"semble fonctionner sur mac et linux\n"
"mais pas sur Windows (selon certaine documentation)"

msgid "Execute Script"
msgstr "Exécuter un script..."

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr "_Appel..."

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "Facteur de dilatation des contrepoinçons"

msgid "Counter Addition"
msgstr "Ajout au contrepoinçon"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "Facteur de dilatation des approches"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "Ajout à l'approche"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "Condenser/Élargir..."

msgid "Scale By"
msgstr "Mise à l'échelle de"

msgid "Counters:"
msgstr "Contrepoinçons:"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "Approches:"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Correction pour l'angle italique"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Quand FontForge détecte qu'une courbe va se recouper avec elle même,\n"
"alors activer cette option lui fait essayer d'améliorer les choses\n"
"en supprimant les intersections"

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "Échelle de la hauteur de traverse"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "Ajout à la hauteur de traverse"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "Seuil entre des tiges minces et épaisses"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "Mise à l'échelle de la largeur du fût"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "Ajout à largeur du fût"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "Le seuil doit être positif"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Seuil du fût improbable"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr "Les facteurs d'échelle doivent être entre 3 et 1000 pourcent."

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle improbable"

msgid "Bad stem add"
msgstr "Modification de fût et traverse erronée"

msgid "Bad tag"
msgstr "Mauvais marqueur"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Les balises de fonctionnalité sont limités à 4 caractères."

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Extension de glyphe manquant"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Vous devez préciser un extension pour le glyphe"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"

msgid "Missing extension"
msgstr "Extension manquante"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Vous devez fournir une extension de glyphe"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "Échelle horizontale du contrepoinçon"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "Ajout au contrepoinçoin horizontal"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "Échelle de l'approche gauche"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "Ajout à l'approche gauche"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "Échelle de l'approche droite"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "Ajout à l'approche droite"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Échelle verticale"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "Échelle verticale du contrepoinçon"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "Ajout au contrepoinçon vertical"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Largeur des fûts :"

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Largeur/Hauteur des tiges épaisses:"

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Hauteur des traverses :"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Largeur/Hauteur des tiges minces:"

msgid "Original Y Position"
msgstr "Position Y originale"

msgid "Extent"
msgstr "Ampleur"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Position Y résultante"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Créer indices/exposants"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "Créer des petites capitales"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "Modifier les glyphes"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"Contrairement à la plupart des commandes, celle-ci ne fonctionne \n"
"pas directement sur les glyphes sélectionnés. Au lieu de cela, si vous\n"
"sélectionnez un glyphe, FontForge va créer (ou réutiliser) un autre glyphe\n"
"nommé en ajoutant l'extension au nom d'origine, et il va copier une\n"
"version modifiée du glyphe d'origine dans le nouveau."

msgid "Feature Tag:"
msgstr "Balise de fonctionnalité:"

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Extension de glyphe :"

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Décalage vertical :"

msgid "Introduction"
msgstr ""

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"Contrairement à la plupart des commandes celle-ci ne fonctionne pas\n"
"directement sur les glyphes sélectionnés. Au lieu de cela, si vous "
"sélectionnez\n"
"un \"A\" (ou un \"a\"), FontForge va créer (ou réutiliser) un glyphe nommé "
"\"a.sc\",\n"
"et il va copier une version modifiée du glyphe \"A\" glyphe dans \"a.sc \"."

msgid "Petite Caps"
msgstr "\"Petite Caps\""

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Extension de glyphe"

msgid "Letters:"
msgstr "Lettres :"

msgid "Symbols:"
msgstr "Symboles :"

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr ""
"Créer une variante de petites capitales pour les symboles ainsi que les "
"lettres"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "Mise à l'échelle uniforme pour les tiges de toutes directions"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "Ratios séparés pour les tiges minces et épaisses"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "Seuil entre \"mince\" et \"épais\" :"

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Ratios séparés pour les fûts et les traverses"

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Aussi traiter les diagonales"

msgid "Stems"
msgstr "Fûts et traverses"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr ""
"Conserver la chasse actuelle, centrer le glyphe à l'intérieur de cette chasse"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr ""
"Conserver la chasse actuelle, mettre les approches à l'échelle "
"proportionnellement"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Mise à l'échelle uniforme pour les contrepoinçons horizontaux et les "
"approches"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Mise à l'échelle non uniforme pour les contrepoinçons horizontaux et les "
"approches"

msgid "Counter Size:"
msgstr "Taille de contrepoinçon :"

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Approche gauche :"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Approche droite :"

msgid "Horizontal"
msgstr ""

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Contrôle des contrepoinçons verticaux (utilisé avec CJC)"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Contre-poinçons verticaux :"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "Contrôle de mappage verticale (utilisé avec Latin, Grec et Cyrillique)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Ces mappages peuvent être utilisés pour corriger certaines hauteurs standard."

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Échelle verticale :"

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr ""

msgid "Everything to its default value"
msgstr "Tout à sa valeur par défaut"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Embolden by"
msgstr "Graisser de"

msgid "Serif Height"
msgstr "Hauteur d'empattement:"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "Flou d'hauteur d'empattement"

msgid "Top Zone"
msgstr "Zone du Haut"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "Zone du Bas"

msgid "Top Hint"
msgstr "Hint du Haut"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "Hint du Bas"

msgid "Embolden by:"
msgstr "Graisser de:"

msgid "_LCG"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr "Graisser à la mode Latine, Cyrillique ou Grecque"

msgid "_CJK"
msgstr "_CJC"

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr "Graisser à la mode Chinoise, Japonaise ou Coréenne"

msgid "_Auto"
msgstr ""

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Choisir la méthode en fonction du système d'écriture du glyphe"

msgid "C_ustom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "La graisse est contrôlée par les 2 champs suivants"

msgid "_Top hint:"
msgstr "Hint du _Haut"

msgid "_Zone:"
msgstr ""

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "Hint du _Bas"

msgid "Zone:"
msgstr ""

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Tous les points à cette hauteur seront considérés comme étant dans\n"
"des empattements et resteront à cette hauteur après graissage.\n"
"(Les empattements resteront donc de la même taille).\n"
"Si vous souhaitez graisser les empattements, mettez cette valeur à 0."

msgid "Fuzz"
msgstr "Flou"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Différence de hauteur tolérée"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"L'application de l'algorithme va rétrécir les contre-poinçons.\n"
"Ce n'est pas normalement comme ça dans les fontes latines grasses."

msgid "Squish"
msgstr "Rétrécir"

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Rétrécir les contre-poinçons"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr "Conserver du mieux possible les contre-poinçons"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Conserver les contre-poinçons pour les lettres latines,\n"
"et les rétrécir pour les lettres CJC."

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Nettoyer les intersections"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "Angle (en degrés) d'inclinaison à appliquer à la fonte?"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Inclinaison de l'oblique..."

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "Pourcentage de compression AG"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Pourcentage de compression des tiges"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Pourcentage de compression des contrepoinçons"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "Pourcentage de compression AD"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "Pourcentage de hauteur d'x"

msgid "Italic Angle"
msgstr "Pente des italiques"

msgid "Bad setting"
msgstr "Paramètre incorrect"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner les deux variantes de 'f'"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Transformer les empattement sur ligne de base"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr " Transformer les empattements sur hauteur d'x"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr " Transformer les empattements sur ascendantes"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Transformer les empattements sur descendantes"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Transformer les empattements sur diagonale"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr ""
"Lors de la suppression des empattements (comme les deux premières dans \"m"
"\"), remplacer avec:"

msgid "Flat"
msgstr "Plat"

msgid "Slanted"
msgstr "Inclinée"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "Plume inclinée"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Compresser (en pourcentage)"

msgid "LSB"
msgstr "AG"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Approche gauche"

msgid "RSB"
msgstr "AD"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Approche droite"

msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscule"

msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgid "Upper Case"
msgstr "Majuscule"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Pourcentage de hauteur d'x :"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Traditionnellement, la hauteur d'x de caractères italiques est légèrement "
"inférieure\n"
"à la hauteur d'x du romain"

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Pente des italiques :"

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"La conversion italique sera incomplète!\n"
"Vous devrez probablement faire des ajustements manuels sur e, g, k, et v-z\n"
"Et sur в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"Et sur toutes les lettres grecques minuscules. Et peut être tout le reste."

msgid "Current X-Height"
msgstr "Hauteur d'X courante :"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Hauteur d'x désirée"

msgid "Change XHeight"
msgstr "Changer la hauteur d'x"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Hauteur d'x courante :"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Hauteur d'X désirée"

msgid "Serif height:"
msgstr "Hauteur des empattements :"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "Le motif cherché n'a pas été trouvé à nouveau dans la fonte %.100s"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "Le motif cherché n'a pas été trouvé dans la fonte %.100s"

msgid "Find"
msgstr "Trouver"

msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Qté de flou:"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "Motif de recherche incorrect"

msgid "Nothing to match."
msgstr "Aucune correspondance."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Lorsque \"Les points aux extrémités spécifient seulement la longueur minimum "
"et la direction\" est coché, le motif de recherche doit être un contour "
"ouvert unique."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Lorsque \"Les points aux extrémités spécifient seulement la longueur minimum "
"et la direction\" est coché, le motif de recherche doit être un contour "
"ouvert unique avec au moins 3 points sur celui-ci (autrement il n'y a rien "
"pour correspondre)."

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Motif de remplacement incorrect"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Lorsque \"Les points aux extrémités spécifient seulement la longueur minimum "
"et la direction\" est coché, le motif de recherche doit être un contour "
"ouvert unique avec au moins 3 points sur celui-ci."

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Lorsque le chemin de recherche est un contour ouvert unique, le motif de "
"remplacement doit l'être aussi."

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Motif de recherche :"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Motif de remplacement :"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Trouver dans %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"Dans %1$s du dialogue de recherche il y a une référence vers %2$.20hs qui "
"n'existe pas dans la nouvelle fonte.\n"
"Faut-il supprimer la référence ?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Motif de remplacement"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Motif de recherche"

msgid "Allow:"
msgstr "Permettre :"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Trouve une concordance même si le motif sélectionné\n"
"doit être transformé à l'aide d'une combinaison des\n"
"transformations suivantes."

msgid "Flipping"
msgstr "Symétrie"

msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"

msgid "Rotating"
msgstr "Rotation"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "Qté de flou:"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr ""
"Les points aux extrémités spécifient seulement la longueur minimum et la "
"direction"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Si le motif de recherche est un contour ouvert unique\n"
"alors ignorer le points aux extrémités. Ils indiquent\n"
"simplement la direction à partir de laquelle la courbe devrait\n"
"se déplacer vers le point suivant (qui pourra correspondre),\n"
"et la distance minimale entre la premier point correspondant\n"
"et celui qui le précède. Les extrémités du contour de remplacement\n"
"seront aussi seulement utilisés pour le positionnement.\n"
"\n"
"Cela vous permet de faire correspondre un coin à angle droit\n"
"sans besoin de préciser exactement la longueur des bords\n"
"qui forment l'angle droit."

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Rechercher seulement les caractères sélectionnés"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Rechercher seulement parmi les glyphes sélectionnés dans la fenêtre de "
"fonte.\n"
"Normalement, la recherche se fait sur tous les glyphes de la fonte."

msgid "Find All"
msgstr "Tout trouver"

msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"

msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

msgid "Could not open"
msgstr "Ouverture impossible"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "Pas de lettres dans la fonte"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Insérer du texte aléatoire dans l'écriture spécifiée"

msgid "Text from script"
msgstr "Texte à partir d'une écriture"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

msgid "_Save As..."
msgstr "Enregi_strer sous..."

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "Insérer du texte aléatoire..."

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Enregistrer comme _image..."

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""
"Il y a un niveau d'annulation dans la base données de courbe, mais elle ne "
"contient pas d'information pour effectuer l'annulation. Ceci est une erreur "
"applicative, svp signaler la dernière action faites aux tables de lookup "
"afin que les développeurs peuvent essayer de reproduire le problème et de le "
"corriger."

msgid "Undo information incomplete"
msgstr "Information d'annulation incomplète"

msgid "Bad undo"
msgstr "Annulation incorrecte"

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "Caractère référencé '%s' non trouvé"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Composant %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Glyphes de base"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Ligatures de base"

msgid "Base Marks"
msgstr "Signes de base"

msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Classe de signes %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Entrée (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Sortie (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Correspondance pré-chaîne:"

msgid "Match: "
msgstr "Correspondance:"

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Correspondance post-chaîne:"

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Classe de pré-chaîne:"
msgstr[1] "Classes de pré-chaîne:"

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Classe"
msgstr[1] ""

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Classe de post-chaîne"
msgstr[1] "Classes de post-chaîne"

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Couverture arrière %d:"

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Couverture %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Couverture de post-chaîne %d:"

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Appliquer à %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "Remplacements:"

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Positionnement chaîné"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Substitution chaînée"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Enchaînement de subs. à contresens"

msgid "classes"
msgstr "Classes"

msgid "coverage"
msgstr "Couverture"

msgid "glyphs"
msgstr "Glyphes"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s par %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Classe de pré-chaîne %d: "

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Classe %d"

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Classe de post-chaîne %d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Règle %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "Réorganisation de l'Indic"

msgid "<undefined>"
msgstr "<indéfini>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "Substitution simple"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Insertion de glyphe"

msgid "Kern by State"
msgstr "Crénage par état"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "État %4d Suivant: "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "État %4d Drapeaux:"

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "État %4d Signe: "

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "État %4d Courant: "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Substitution imbriquée %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Lookups actifs pour dilatation"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Pas de lookup actif pour dilatation"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Lookups inactifs pour dilatation"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Pas de lookup inactif pour dilatation"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Lookups limitant la dilatation"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Pas de lookup limitant la dilatation"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Lookups actifs pour le rétrécissement"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Pas de lookup actif pour le rétrécissement"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Lookups inactifs pour le rétrécissement"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Pas de lookup inactif pour le rétrécissement"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Lookups limitant le rétrécissement"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Pas de lookup limitant le rétrécissement"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Priorité: %d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Pas de glyphes de jambage"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Glyphes de jambage"

msgid "Not classified"
msgstr "Pas de classification"

msgid "Ligature"
msgstr ""

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Sous-table de définition de glyphe"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Sous-table de coupure de ligature"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Classes de placement de signes"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  Ampleur Min=%d, Ampleur Max=%d"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Écriture '%c%c%c%c' sur %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Écriture '%c%c%c%c' "

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Ligne de base par défaut: '%s'"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Décalages par rapport à la ligne de base par défaut:  romn: %d  idcn: %d  "
"ideo: %d  hang: %d  math: %d"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Tous les glyphes ont la même ligne de base"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Données de ligne de base par glyphe"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Limite gauche=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Limite droite=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Gauche à droite fort"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Droite à gauche fort"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Droite à gauche arabe"

msgid "European Number"
msgstr "Nombres européens"

msgid "European Number Separator"
msgstr "Séparateur de nombres européens"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "Terminaison de nombres européens"

msgid "Arabic Number"
msgstr "Chiffres arabes"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "Séparateur de nombres communs"

msgid "Block Separator"
msgstr "Séparateur de bloc"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Séparateur de segment"

msgid "White Space"
msgstr "Espace blanc"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Direction inconnue>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "Accent flottant"

msgid "  Hang left"
msgstr "Suspendu à gauche"

msgid "  Hang right"
msgstr "Suspendu à droite"

msgid "  Attach right"
msgstr "Attaché à droite"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "Réflexion=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Pas de table de typographie avancée"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "Tables OpenType"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "Table de ligne de base 'BASE'"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Horizontal: ligne de base %d"
msgstr[1] "Horizontal: lignes de base %d"

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Vertical: ligne de base %d"
msgstr[1] "Vertical: lignes de base %d"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "'GDEF' Table de définition de glyphe"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "'GPOS' Table de positionnement de glyphe"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "'GSUB' Table de substitution de glyphe"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "'JSTF' Table de justification"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Typographie avancée Apple"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "'bsln' Table de lignes de base horizontales"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "'kern' Table de crénage horizontal"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "'lcar' Table de carets de ligature"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "'morx' Table de métamorphoses étendues"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "'opbd' Table de limites optiques"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "'prop' Table de propriétés de glyphe"

msgid "Show ATT"
msgstr "Montrer ATT"

msgid "No differences found"
msgstr "Aucune différence trouvée"

msgid "Differences..."
msgstr "Différences..."

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "Comparer %s à %s"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "Comparer la version %s de %s à %s"

msgid "Font Compare"
msgstr "Comparer les fontes"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Fonte à comparer avec %.20s"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "Comparer les contours"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Accepter les contours qui correspondent exactement"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "Accepter les inexacts"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Accepter un contour qui est une approximation proche de l'original.\n"
"Il peut être décalé par une unité-em, ou a une référence qui correspond à un "
"contour."

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "Alerter si inexact"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "Alerter si les contours sont proches mais pas exactement les mêmes"

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Alerter si références non liées"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Alerter si un glyphe contient un contour pendant que les autres contiennent "
"un référence (et la référence décrit le même contour)"

msgid "Compare _Hints"
msgstr "Comparer les hints"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr ""
"Comparer les hints postscripts, les masques de hint et les instructions "
"truetype"

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "Comparer les masques de  hint"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "Comparer les masques de hint"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Masques de hint si conflit"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr ""
"Ne pas comparer les masques de hint si les hints du glyphe ne sont pas en "
"conflt"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Ne pas comparer les masques de hint"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "_Ajouter les diff. de contours à l'arrière-plan"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Si deux glyphes sont différents, ajouter les contours du second glyphe\n"
"au calque d'arrière-plan du premier (les différences seront alors\n"
"visibles lors de l'ouverture du premier glyphe)."

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Ajouter Glyphes _Manquants"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Si un glyphe de la seconde fonte est manquante dans la première,\n"
"l'ajouter à la première avec les contours de la seconde fonte en\n"
"arrière-plan."

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "Comparer les _Bitmaps"

msgid "Compare _Names"
msgstr "Comparer les _noms"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Comparer la position des glyphes"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Crénage et autres"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Comparer les Substitution de glyphes"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Ligatures & autres"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "_Erreur max :"

msgid "Bump Size"
msgstr "Taille de bosse"

msgid "Line length max"
msgstr "Longueur de ligne max"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Auto_rise suppression des extrémités"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Normalement, la simplification n'entraîne pas la suppression des points aux "
"extrémités des\n"
"courbes (PostScript comme TrueType suggèrent de conserver ces points)"

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Autori_se la modification des pentes"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr "Normalement, la simplification ne change pas la pente du tracé."

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Débute les contours aux e_xtréma"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Si le point de départ d'un contour n'est pas un extrémum, trouver un nouveau "
"point de départ (sur le contour) qui l'est."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Autorise le lissage des _courbes"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"La simplification examine les coins dont les points de contrôle\n"
"sont presque colinéaires, et les lisse en points curvilignes"

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "Si tangente inf. à"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "Arro_ndi horizontal/vertical"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"Si la pente d'un point adapté est quasiment horizontale ou verticale\n"
"arrondir à la droite"

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "Lisser les _bosses sur les lignes"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Si une ligne a une bosse, effacer cette bosse"

msgid "if smaller than"
msgstr "Si inférieures à"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Ne pas adoucir les lignes"

msgid "longer than"
msgstr "plus longues que"

msgid "Set as Default"
msgstr "Prendre comme défaut"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr "Une presse libre défavorise les illettrés."

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus ligatur !"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "Au commencement était la Lettre..."

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "La f-ontogenèse récapitule la file'o-ogenèse"

msgid "Recovery Complete"
msgstr "Récupération complétée"

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""
"Votre fichier %s a été récupéré.\n"
"Vous devez maintenant l'enregistrer pour continuer de travailler avec."

msgid "Ax => xA"
msgstr ""

msgid "xD => Dx"
msgstr ""

msgid "AxD => DxA"
msgstr ""

msgid "ABx => xAB"
msgstr ""

msgid "ABx => xBA"
msgstr ""

msgid "xCD => CDx"
msgstr ""

msgid "xCD => DCx"
msgstr ""

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr ""

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "État %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "Prochain état:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "Valeurs de crénage :"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Au maximum 8 paires de crénage peuvent être spécifiées ici"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Trop de crénages"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Les valeurs de crénage doivent être paires"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Le lookup %s n'existe pas"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "Type de lookup incorrect"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Les lookups dans les machines d'état contextuelles doivent\n"
"être des substitutions simples, %s ne l'est pas."

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "31 glyphes max dans une liste d'insertion"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Trop de glyphes"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "Éditer les transitions d'état"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Classe 1 : {Tous les glyphes restant}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Aller au glyphe suivant"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Pousser glyphe courant sur la pile"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Marquer le glyphe courant"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Marquer glyphe courant comme premier"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Marquer glyphe courant comme dernier"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Le glyphe courant se comporte comme un kachidé (tatouïl)"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Le glyphe marqué se comporte comme un kachidé (tatouïl)"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Insérer avant le glyphe courant"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Insérer avant le glyphe marqué"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "Insertion au signe :"

msgid "Current Insert:"
msgstr "Insertion courante :"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "Substitution au signe :"

msgid "Current Subs:"
msgstr "Substitution courante :"

msgid "_Up↑"
msgstr "_Haut↑"

msgid "←_Left"
msgstr "←_Gauche"

msgid "_Right→"
msgstr "_Droite→"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓_Bas"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{Début}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{Début de ligne}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Éditer insertion"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Éditer crénage contextuel"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Éditer la réorganisation de l'Indic"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Nouvelle insertion"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Nouveau crénage contextuel"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Nouvelle réorganisation de l'Indic"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{Fin du texte}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{Glyphe supprimé}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{Fin de la ligne}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "Vertical uniquement"

msgid "Final"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"

msgid "Medial"
msgstr "Médian"

msgid "Bad Tile"
msgstr "Tuile incorrecte"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Vous devez indiquer une tuile isolée (ou médiane)"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Vous devez indiquer une tuile médiane"

msgid "Tile Path"
msgstr "Tuiler chemin"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Inclure l'espace autour des tuiles"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Normalement une tuile s'arrête à la plus petite boîte englobante.\n"
"Ainsi, des tuiles adjacentes peuvent directement se toucher.\n"
"Si vous voulez avoir l'espace autour des tuiles, cochez cette case"

msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Les tuiles doivent être placée à gauche du chemin\n"
"comme le chemin est tracé depuis son point de début vers son point final"

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Les tuiles devraient être centrées sur le chemin"

msgid "_Right"
msgstr "_Droite"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Les tuiles devraient être placées sur la droite du chemin\n"
"sachant que le chemin est tracé depuis son point de départ vers son point "
"final"

msgid "_Tile"
msgstr "_Tuile"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "Plusieurs copies de la sélection doivent être empilées sur le chemin"

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "Mise à l'échelle & tuilage"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"Un nombre entier de sélections seront utilisées pour recouvrir le chemin.\n"
"Si la taille du chemin n'est pas un multiple exact de la hauteur\n"
"de la sélection, celle-ci sera légèrement mise à l'échelle"

msgid "_Scale"
msgstr "Mi_se à l'échelle"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr ""
"La sélection doit être mise à l'échelle, de façon à\n"
"correspondre à la longueur du chemin"

msgid "X Repeat Count"
msgstr "Nbre de répétitions X"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Nbre de répétitions Y"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Taille de motif incorrecte"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "La taille de motif (largeur & hauteur) doit être un nombre positif"

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Le nombre de répétitions doit être un nombre positif"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "Mauvais motif"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Vous devez indiquer un motif"

msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "Taille de motif :"

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Nombre de répétitions :"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"

msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."

msgid "Rotate..."
msgstr "Pivoter..."

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Mise à l'échelle uniforme..."

msgid "Scale..."
msgstr "Mise à l'échelle..."

msgid "Flip..."
msgstr "Symétrie..."

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "Rotation 3D autour de..."

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Déplacer avec les règles..."

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Pivoter avec les règles..."

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Incliner avec les règles..."

msgid "X Movement"
msgstr "Translation en X"

msgid "Y Movement"
msgstr "Translation en Y"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Angle de Rotation"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Facteur d'échelle"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "Facteur d'échelle en X"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Facteur d'échelle en Y"

msgid "Skew Angle"
msgstr "Angle d'inclinaison"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Rotation autour de l'axe des X"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Rotation autour de l'axe des Y"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Après une rotation ou une transformation de glyphe, vous devriez "
"probablement refaire 'Élément→Ajouter extremum'"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° sens horaire"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° sens anti-horaire"

msgid "Transform"
msgstr "Transformer"

msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Transformer tous les calques"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Transformer aussi le calque des guides"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Transformer aussi la largeur"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Transformer aussi les _classes de Crénage"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr ""
"Transformer les fonctions de position simples & les paires de crénage(_K)"

msgid "Round To _Int"
msgstr "_Arrondir aux entiers"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""
"Adjust Angle\n"
"Instruction obsolète\n"
"Dépile une valeur"

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""
"ABSolute Value\n"
"Remplace le dessus de la pile avec sa valeur absolue"

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""
"ADD\n"
"Dépile deux nombres fixes 26.6 de la pile\n"
"les ajoute et empile le résultat"

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligne (et dépile) les deux points qui sont sur la pile\n"
"en les déplaçant le long du vecteur libre à la moyenne de leur\n"
"positions sur vecteur de projection"

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Dépile autant de points que spécifiés dans le nombre de boucles\n"
"Aligne les points avec RP0 en déplaçant chacun\n"
"le long du vecteur libre jusqu'à que ce que la distance de\n"
"RP0 sur le vecteur de projection soit 0"

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""
"logical AND\n"
"Dépile deux valeurs, puis empile le résultat"

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""
"CALL function\n"
"Dépile une valeur, appelle la fonction qu'elle représente"

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""
"CEILING\n"
"Dépile une valeur 26.6, l'arrondi au nombre entier supérieur\n"
"empile le résultat"

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Dépile un index & copie les\n"
"éléments[index] de la pile au dessus de celle-ci"

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""
"CLEAR\n"
"Dépile tous les éléments de la pile"

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""
"DEBUG call\n"
"Dépile une valeur et exécute un interpréteur de débogage\n"
"(si disponible)"

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""
"DELTA exception C1\n"
"Dépile une valeur n & puis n spécifications d'exception % les entrées cvt\n"
"Change chaque entrée cvt à une taille donnée par la quantité de pixels"

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception C2\n"
"Dépile une valeur n & puis n spécifications d'exception & les entrées cvt\n"
"Change chaque entrée cvt à une taille donnée par la quantité de pixels"

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception C3\n"
"Dépile une valeur n & puis n spécifications d'exception & les entrées cvt\n"
"Change chaque entrée cvt à une taille donnée par la quantité de pixels"

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception P1\n"
"Dépile une valeur n & puis n spécifications d'exception & les points\n"
"Déplace chaque point à une taille donnée par la quantité"

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception P2\n"
"Dépile une valeur n & puis n spécifications d'exception & les points\n"
"Déplace chaque point à une taille donnée par la quantitié"

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception P3\n"
"Dépile une valeur n & puis n spécifications d'exception & les points\n"
"Déplace chaque point à une taille donnée par la quantitié"

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""
"DEPTH of stack\n"
"Empile le nombre d'éléments sur la pile"

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""
"DIVide\n"
"Dépile deux nombres 26.6, les divise et empile le résultat"

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Duplique l'élément supérieur de la pile"

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""
"End IF\n"
"Termine un IF ou une séquence IF-ELSE"

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""
"ELSE clause\n"
"Début de la clause ELSE précédé par IF"

msgid "END Function definition"
msgstr ""

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"EQual\n"
"Dépile deux valeurs, les teste pour égalité, empile le résultat(0/1)"

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""
"EVEN\n"
"Dépile une valeur, l'arrondi et teste si elle est paire (0/1)"

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""
"Function DEFinition\n"
"Dépile une valeur (n) et démarre la nième\n"
"définition de fonction"

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr "Met le booléen auto FLIP à OFF"

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr "Met le booléen auto FLIP à ON"

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""
"FLIP PoinT\n"
"Dépile autant de points que spécifiés dans le nombre de boucles\n"
"Bascule selon chaque point qui est sur la courbe ou pas"

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Dépile deux numéros de point\n"
"Définit tous les points entre ceux-ci comme des points hors courbe."

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Dépile deux numéros de point\n"
"Définit tous les points entre ceux-ci comme des points sur la courbe"

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""
"FLOOR\n"
"Dépile une valeur, l'arrondi au nombre entier inférieur, empile le résultat"

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>utilise la pos actuelle\n"
" 1=>utilise la pos originale\n"
"Dépile un point, envoie la coordonnée du\n"
"point le long du vecteur de projection"

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""
"GET INFOrmation\n"
"Dépile le type d'information, empile le résultat"

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"Get Freedom Vector\n"
"Décompose le vecteur libre, empile ses\n"
"deux coordonnées sur la pile comme 2.14"

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"Get Projection Vector\n"
"Décompose le vecteur de projection, empile ses\n"
"deux coordonnées sur la pile comme 2.14"

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""
"Greater Than\n"
"Dépile deux valeurs, envoie (0/1) si élément inférieur > supérieur"

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""
"Greater Than or EQual\n"
"Dépile deux valeurs, envoie (0/1) si élément inférieur >= supérieur"

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""
"Instruction DEFinition\n"
"Dépile une valeur qui devient le opcode\n"
"et commence la définition d'une nouvelle instruction"

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""
"IF test\n"
"Dépile un entier,\n"
"si 0 (faux) prochaine instruction est ELSE ou EIF\n"
"si non-0 l'exécution se continue normalement\n"
"(à moins qu'il y ait un ELSE)"

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Dépile un sélecteur et valeur\n"
"Définit un variable d'état"

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""
"Interpolate Point\n"
"Dépile autant de points que spécifiés dans le nombre de boucles\n"
"Interpole chaque point pour préserver l'état d'origine\n"
"par rapport à RP1 et RP2"

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Dépile les points de départ, fin départ et fin de deux lignes\n"
"et un point à déplacer. Le point est déplacé\n"
"à l'intersection"

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
"0=> interpole dans la direction y\n"
"1=> direction x"

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""
"JuMP Relative\n"
"Dépile le décalage (en octets) pour déplacer le pointeur d'instruction"

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""
"Jump Relative On False\n"
"Dépile un booléen et un décalage\n"
"Change le pointeur d'instruction par le nombre d'octets du décalage\n"
"si le booléen est faux"

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""
"Jump Relative On True\n"
"Dépile un booléen et un décalage\n"
"Changle le pointeur d'instruction par le nombre d'octets de décalage\n"
"si booléen est vrai"

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""
"LOOP and CALL function\n"
"Dépile un numéro et de fonction et un compte\n"
"Appelle la fonction le nombre de fois défini par le compte"

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""
"Less Than\n"
"Dépile 2 valeurs, empile (0/1) si élément inférieur < supérieur"

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""
"Less Than or EQual\n"
"Dépile deux valeurs, empile (0/1) si élément inférieur <= supérieur"

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Dépile deux valeurs, empile la maximum"

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""
"Measure Distance[a]\n"
"0=>distance avec les positions actuelles\n"
"1=>distance avec les positions originales\n"
"Dépile deux numéros de point, empile la distance entre-eux"

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>pas d'arrondissement\n"
" 1=>arrondissement\n"
"Dépile un numéro de point, touche ce point\n"
"et l'arrondi peut-être pour l'aligner à la grille le long\n"
"du vecteur de projection. Définit rp0&rp1 sur le point."

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
"  a = 0 => ne pas définir rp0\n"
"  a = 1 => définir rp0 à p\n"
"  b = 0 => ne pas garder la distance plus que le minimum\n"
"  b = 1 => garder la distance minimale au moins\n"
"  c = 0 ne pas arrondir\n"
"  c = 1 arrondir\n"
"  de = 0 => distance grise\n"
"  de = 1 => distance noire\n"
"  de = 2 => distance blanche\n"
"Dépile un point, le déplace afin qu'il maintienne\n"
"sa distance initiale à rp0. Définit\n"
"rp1 à rp0, rp2 au point, parfois rp0 au point"

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
"0=>ne pas arrondir, ne pas utiliser de cvt cut-in\n"
" 1=>arrondir\n"
"Dépile un numéro de point & une entrée cvt,\n"
"touche le point et le déplace à la coordonnée\n"
"spécifié dans le cvt (le long du vecteur de projection).\n"
"Définit rp0&rp1 au point"

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Dépile deux valeurs, empile la minimum"

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Dépile un index & déplace l'élément[index]\n"
"de la pile au dessus de celle-ci\n"
"(en l'enlevant de où il était)"

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
"  a = 0 => ne pas définir rp0\n"
"  a = 1 => définir rp0 au point\n"
"  b = 0 => ne pas garder la distance plus que le minimum\n"
"  b = 1 => garder la distance minimale au moins\n"
"  c = 0 ne pas arrondir ni utiliser de cvt cut-in\n"
"  c = 1 arrondir\n"
"  de = 0 => distance grise\n"
"  de = 1 => distance noire\n"
"  de = 2 => distance blanche\n"
"Dépile un index cvt et un point, le déplace afin qu'il soit\n"
"à distance cvt[index] de rp0. Définit\n"
"rp1 à rp0, rp2 au point, parfois rp0 au point"

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Empile les pixels par em (pour la rastérisation actuelle)"

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""
"Measure Point Size\n"
"Empile la taille de point actuelle"

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>ne pas définir rp0\n"
" 1=>définir rp0 au point\n"
"Dépile une distance 26.6 et un point\n"
"Déplace le point de sorte qu'il soit à cette distance de rp0"

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""
"MULtiply\n"
"Dépile deux numéros 26.6, les multiplie, empile le résultat"

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""
"NEGate\n"
"Rend négatif le dessus de la pile"

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"Not EQual\n"
"Dépile deux valeurs, les teste pour égalité, empile le résultat (0/1)"

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""
"logical NOT\n"
"Dépile un nombre, si 0 empile 1, autrement empile 0"

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""
"N PUSH Bytes\n"
"Lit un compte (non signé) d'octets du flux\n"
"d'instructions, puis lit et empile\n"
"autant d'octets non signés."

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""
"N PUSH Words\n"
"Lit un compte (non signé) d'octets du flux\n"
"d'instruction, puis lit et empile\n"
"autant de mots de 2byte signés"

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => distance grise\n"
" ab=1 => distance noire\n"
" ab=2 => distance blanche\n"
"Dépile une coordonnée (26.6), la change (sans\n"
"l'arrondir) pour compenser les effets du moteur\n"
"et l'empile"

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""
"ODD\n"
"Dépile une valeur, l'arrondi et la teste si elle est impaire (0/1)"

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""
"logical OR\n"
"Dépile deux valeur, évalue le OR sur elles, empile le résultat"

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc est le nombre-1 d'octets à empiler\n"
"Lit abc+1 octets non signés du flux\n"
"d'instruction et les empile"

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc est le nombre-1 de mots à empiler\n"
"Lit abc+1 mots signés du flux\n"
"d'instruction et les empile"

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Dépile un index à la CVT et\n"
"l'empile dans le format 26.6"

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Définit l'état arrondi à l'évidence"

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""
"Round OFF\n"
"Définit l'état arrondi de sorte qu'aucun arrondissement se produise\n"
"mais que le moteur de compensation le fasse"

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => distance grise\n"
" ab=1 => distance noire\n"
" ab=2 => distance blanche\n"
"Arrondi une coordonnée (26.6) au dessus de la pile\n"
"et compense pour les effets du moteur"

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""
"Read Store\n"
"Dépile un index dans le tableau de stockage\n"
"Empile la valeur à cet index"

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""
"Round To Double Grid\n"
"Définit l'état arrondi (arrondir au plus prè .5/ent)"

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"Round To Grid\n"
"Définit l'état arrondi"

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""
"Round To Half Grid\n"
"Définit l'état arrondi (arrondir au plus près .5 pas ent)"

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"Round Up To Grid\n"
"Définit l'état arrondi"

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"Super 45° ROUND\n"
"Trop compliqué. Recherchez-le."

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""
"Set ANGle Weight\n"
"Dépile un entier, et définit l'état de la\n"
"variable d'état de l'angle-poids à celui-ci\n"
"Obsolète"

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Dépile un nombre qui définit\n"
"le mode de contrôle de dropout"

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""
"SCANTYPE\n"
"Dépile un nombre qui définit quelles\n"
"règles de conversion utiliser"

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Dépile une coordonnée 26.6 et un point\n"
"Déplace ce point vers la coordonnée donnée"

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Dépile 26.6 de la pile, définit le cvt cut-in"

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""
"Set Delta Base\n"
"Dépile les jeux de valeur de la base de delta"

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallèle à la ligne\n"
" 1=> orthogonal à la ligne\n"
"Dépile deux points utilisés pour établir la ligne\n"
"Définit un vecteur de projection basé sur les\n"
"positions originales des points"

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""
"Set Delta Shift\n"
"Dépile une nouvelle valeur pour delta de déplacement"

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"Dépile des valeurs 2 2.14 (x,y) \n"
"doit être un vecteur unitaire"

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=> axe y\n"
" 1=> axe x\n"

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallèle à la ligne\n"
" 1=> orthogonal à la ligne\n"
"Dépile deux points utilisés pour établir la ligne\n"
"Définit le vecteur libre"

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>utilise rp2 dans zp1\n"
" 1=>utilise rp1 dans zp0\n"
"Dépile le nombre de contours à être déplacé\n"
"Décale tout le contour de la quantité que le point\n"
"de référence a été déplacé"

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>utilise rp2 dans zp1\n"
" 1=>utilise rp1 dans zp0\n"
"Dépile autant de points que spécifiés dans le nombre de boucles\n"
"Décale chacun de la quantité que le point\n"
"de référence a été déplacé"

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Dépile un montant (26.6) et autant de points\n"
"que le compteur de boucles spécifie,\n"
"chaque point étant déplacé sur le vecteur libre"

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>utilise rp2 dans zp1\n"
" 1=>utilise rp1 dans zp0\n"
"Dépile la zone à être décalée\n"
"Décale tous les points dans la zone par la quantité\n"
"que le point de référence a été déplacé"

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""
"Set LOOP variable\n"
"Dépile la valeur nouvelle pour le compteur de boucle\n"
"Par défaut, 1 après chaque utilisation"

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""
"Set Minimum Distance\n"
"Dépile une valeur 26.6 de la pile pour être la nouvelle distance minimale"

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"Dépile des valeurs 2 2.14  (x,y),\n"
"doit être un vecteur unitaire"

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>axe y\n"
" 1=>axe x\n"

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallèle à la ligne\n"
" 1=> orthogonal à la ligne\n"
"Dépile deux points utilisés pour établir la ligne\n"
"Définit le vecteur de projection"

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"Super ROUND\n"
"Trop compliqué. Recherchez-le"

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""
"Set Reference Point 0\n"
"Dépile un point qui deviendra le nouveau rp0"

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""
"Set Reference Point 1\n"
"Dépile un point qui deviendra le nouveau rp1"

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""
"Set Reference Point 2\n"
"Dépile un point qui deviendra le nouveau rp2"

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""
"Set Single Width\n"
"Dépile la valeur de simple largeur (FUnit)"

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Dépile la valeur de simple largeur de cut-in (26.6)"

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""
"SUBtract\n"
"Dépile deux nombres fixes 26.6 de la pile\n"
"les soustraits et empile le résultat"

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>les deux à l'axe y\n"
" 1=>les deux à l'axe x\n"

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Dépile le numéro de zone dans zp0"

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Dépile le numéro de zone dans zp1"

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Dépile le numéro de zone dans zp2"

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""
"Set Zone PointerS\n"
"Dépile le numéro de zone dans zp0,zp1 et zp2"

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""
"UnTouch Point\n"
"Dépile un numéro de point et le marque non-touché"

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Dépile un nombre (Funits) et un\n"
"index CVT et écrit ce nombre au cvt[index]"

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Dépile un nombre (26.6) et un\n"
"index CVT et écrit ce nombre au cvt[index]"

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""
"Write Store\n"
"Dépile une valeur et un index et écrit la valeur au stockage[index]"

msgid "Parse Error"
msgstr "Erreur dans l'analyse"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr ""

msgid "<no instrs>"
msgstr ""

msgid "<return>"
msgstr ""

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr "Un \"short\" à mettre sur la pile"

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""
"Un compte spécifiant combien de bytes/shorts\n"
"doivent être mis sur la pile"

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "Un byte non signé à mettre sur la pile"

msgid "_Parse"
msgstr "Analyser"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "Instructions TrueType pour %.50s"

msgid "Change Length"
msgstr "Changer longueur"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "De combien d'entrées la table CVT doit-elle disposer ?"

msgid "Index"
msgstr ""

msgid "Instructions were changed"
msgstr "Les instructions ont changé"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr ""
"Les instructions pour %.80s ont changé. Voulez vous perdre ces "
"modifications ?"

msgid "Zones"
msgstr ""

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Compte de points dans la zone de pénombre"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "Taille max de la pile"

msgid "Max # Functions"
msgstr "Nb max fonctions"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "Max d'instruction définies"

msgid "_Zones:"
msgstr ""

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "Nb pts dans zone _pénombre :"

msgid "St_orage:"
msgstr "Mém_oire"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "Taille pile"

msgid "_FDEF"
msgstr ""

msgid "_IDEFs"
msgstr ""

msgid "_None"
msgstr "Aucun"

msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

msgid "Text Labels"
msgstr "Étiquettes de texte"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan des entêtes de colonne en haut d'une matrice "
"d'édition."

msgid "Shift On Press"
msgstr "Déplacer sur appuie"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

msgid "Default Button"
msgstr "Par défaut"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Défauts"

msgid "Cancel Button"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Annuler"

msgid "Color Button"
msgstr "Bouton de couleur"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Bouton de liste déroulante"

msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"

msgid "Green:"
msgstr "Vert :"

msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"

msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"

msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"

msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "Saturation, valeur et les trois couleurs doivent être entre 0 et 1"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Valeur hors limites"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Zone de dessin"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Un canevas (sous-fenêtre) enveloppé dans un gadget, pour le dessin"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Répertoires et fichier"

msgid "Directories First"
msgstr "Répertoires en premier"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Répertoires séparés"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Rafraîchir"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets sélectionnés"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Précédent"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Suivant"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Ajouter un signet à cet emplacement"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Supprimer le signet..."

msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Espace (en points) entre les images et le texte dans les étiquettes,boutons, "
"éléments de menu, etc."

msgid "Text Image Skip"
msgstr "Saut entre image et texte"

msgid "Image Path"
msgstr "Chemin de l'image"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""
"Liste des répertoires pour rechercher des images, séparées par des virgules"

msgid "GGadget"
msgstr ""

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"Ceci est un gadget \"abstrait\". Il n'apparaîtra jamais sur l'écran\n"
"mais il est à la racine de l'arborescence de gadget à partir duquel tous les "
"autres héritent."

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Premier-plan"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Couleur du texte pour les fenêtre pop-up"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Couleur d'arrière-plan des fenêtre pop-up"

msgid "Delay"
msgstr "Délai"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Délai (en millisecondes) avant que les fenêtres pop-up apparaissent"

msgid "Life Time"
msgstr "Durée"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "Temps (en millisecondes) que les fenêtres pop-up restent visibles"

msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"

msgid "Popup windows"
msgstr "Fenêtre pop-up"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Image utilisée pour les marques de liste actives (remplace la boîte)"

msgid "Disabled Image"
msgstr "Image désactivée"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Image utilisée pour les marques de liste inactives (remplace la boîte)"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "Dimension de la marque de liste"

msgid "List Mark"
msgstr "Marque de liste"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Ceci est la marque qui différencie les zones de liste et les boutons\n"
"de liste des zones de texte et boutons normaux."

msgid "Line"
msgstr "Séparateur"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr ""
"Une ligne de séparation tracée en travers d'une boîte de dialogue ou dans un "
"menu"

msgid "HV Group Box"
msgstr "Boîte de groupement HV"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "Une boîte dessinée autour d'autres gadgets"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "Title Background"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du titre"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur du texte de l’entête de colonne en haut de la matrice d'édition"

msgid "Title Text Color"
msgstr "Couleur de texte du titre"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur des séparateurs de colonne dans la section titre d'une matrice "
"d'édition"

msgid "Title Divider Color"
msgstr "Couleur du séparateur de titre"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur des séparateurs de colonne dans la section principale d'une matrice "
"d'édition"

msgid "Rule Color"
msgstr "Couleur de séparateur de colonne"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur d'une entrée figée (inchangeable) dans la section principale d'une "
"matrice d'édition"

msgid "Frozen Color"
msgstr "Couleur figée"

msgid "Active Color"
msgstr "Couleur active"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur d'une entrée active (modifiable) dans la section principale d'une "
"matrice d'édition"

msgid "Active Background"
msgstr "Couleur d'arrière-plan actif"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan d'une entrée active dans la section principale d'une "
"matrice d'édition"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr "Fonte utilisée pour écrire les titres d'une matrice d'édition"

msgid "Title Font"
msgstr "Fonte du titre"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "Matrice d'édition"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "Matrice d'édition (comme dans un tableur)"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "Matrice d'édition 2"

msgid "Row|New"
msgstr "Nouvelle"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menu"

msgid "MacIcons"
msgstr "Icônes Mac"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"Utiliser des icônes de style Mac pour indiquer les modificateurs (par "
"exemple ^ pour le contrôle)\n"
"ou lors d'une abréviation (par exemple \"Cnt-\")"

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Couleur du texte pour les fenêtre de progression"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner la barre de progression"

msgid "Color|FillColor"
msgstr "Couleur de remplissage"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les fenêtres de progression"

msgid "Progress"
msgstr "Progression"

msgid "Progress Bars"
msgstr "Barres de progression"

msgid "Radio Button"
msgstr "Bouton radio"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Image utilisée au lieu de la marque radio sélectionnée"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Image utilisée au lieu de la marque radio sélectionnée (quand le bouton "
"radio est désactivé)"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "Marque radio sélectionnée"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "La marque montrant un bouton radio sélectionné (enfoncé, activé)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Image utilisée au lieu de la marque radio désélectionnée"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Image utilisée au lieu de la marque radio désélectionné (quand le bouton "
"radio est désactivé)"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Marque radio désélectionnée"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr ""
"La marque montrant un bouton radio désélectionné (non enfoncé, non "
"sélectionné)"

msgid "Check Box"
msgstr "Case à cocher"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Marque de case à cocher sélectionnée"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "La marque montrant une case à cocher sélectionnée (remplie, activée)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Image utilisée au lieu de la marque de case à cocher désélectionnée"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Image utilisée au lieu de la marque de case à cocher désélectionnée (quand "
"la case n'est pas cochée)"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Marque de case à cocher désélectionnée"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr ""
"La marque montrant une case à cocher est désactivée (vide, non sélectionnée)"

msgid "Bad font"
msgstr "Fonte incorrecte"

msgid "Bad font specification"
msgstr "Spécification de fonte incorrecte"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Stocker ce nom de fichier dans les préférences"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier de ressource sous..."

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture"

msgid "Open failed"
msgstr "Échec de l'ouverture"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Valeur numérique incorrecte pour %s.%s"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier de ressource"

msgid "Write failed"
msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier"

msgid "Border Width"
msgstr "Largeur de bordure"

msgid "Padding"
msgstr "Espacement"

msgid "Radius"
msgstr "Rayon"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr ""
"Valeur numérique incorrected pour %s.%s, elle doit être comprise entre 0 et "
"255"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "Editeur de ressources X"

msgid "Inherits from"
msgstr "Hérite de"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "N'hérite pas de quoi que ce soit."

msgid "Inherit"
msgstr "Héritage"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Hérites si même champs dans le parent"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure du contour"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Bordure extérieure du contour"

msgid "Show Active Border"
msgstr "Montrer la bordure active"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "Ombre extérieure"

msgid "Depressed Background"
msgstr "Arrière-plan enfoncé"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "Contour par défaut de bouton"

msgid "Background Gradient"
msgstr "Dégradé de l'arrière-plan"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "H."

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Couleur de texte normal :"

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Couleur de texte désactivé :"

msgid "Normal Background:"
msgstr "Arrière-plan normal"

msgid "Disabled Background:"
msgstr "Arrière-plan désactivé"

msgid "Depressed Background:"
msgstr "Arrière-plan enfoncé :"

msgid "Background Gradient:"
msgstr "Dégradé de l'arrière-plan :"

msgid "Brightest Border:"
msgstr "Bordure la plus brillante :"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "Bordure brillante :"

msgid "Darker Border:"
msgstr "Bordure sombre :"

msgid "Darkest Border:"
msgstr "Bordure la plus sombre :"

msgid "Inner Border:"
msgstr "Bordure intérieure :"

msgid "Outer Border:"
msgstr "Bordure extérieure :"

msgid "Active Border:"
msgstr "Bordure active :"

msgid "Border Type:"
msgstr "Type de bordure :"

msgid "Border Shape:"
msgstr "Formes de bordure :"

msgid "Border Width:"
msgstr "Épaisseur de bordure :"

msgid "Padding:"
msgstr "Espacement :"

msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"

msgid "Font:"
msgstr "Fonte :"

msgid "See also:"
msgstr "Voir aussi :"

msgid "Default Background"
msgstr "Arrière-plan par défaut"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut pour toutes les fenêtres"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Premier-plan par défaut"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Couleur de premier-plan par défaut pour toutes les fenêtres"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Largeur physique de l'écran, mesurée en centimètres\n"
"Pour que cela prenne effet, vous devez sauvegarder les données de "
"ressources\n"
"(appuyez sur le bouton [Enregistrer]) et redémarrer fontforge"

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Largeur d'écran en centimètres"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Largeur physique de l'écran, mesurée en pouces\n"
"Pour que cela prenne effet, vous devez sauvegarder les données de "
"ressources\n"
"(appuyez sur le bouton [Enregistrer]) et redémarrer fontforge"

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Largeur d'écran en pouces"

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Données générales sur le système de fenêtres"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Barre de défilement"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barre de défilement"

msgid "SB Thumb"
msgstr "Coulisse de barre de défilement"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Coulisse de barre de défilement"

msgid "TabSet"
msgstr "Onglet"

msgid "Tab Set"
msgstr "Onglet"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr "Onglet vertical"

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr "Onglet vertical"

msgid "Text Field"
msgstr "Zone de texte"

msgid "List Field"
msgstr "Zone de liste"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Zone de liste (Combo Box)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Menu de la zone de liste"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Boîte entourant la marque de liste dans une zone liste (Combo Box)"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Champ numérique"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Champ numérique (Spinner)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Indication de champ numérique"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr "La boîte autour des flèches haut/bas d'un champ numérique (spinner)"

msgid "Could not open file"
msgstr "Lecture du fichier impossible"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "_Enregistrer en UTF8"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Enregistrer en _UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "70"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "127"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr "Impossible de trouver votre fichier de raccourcis clavier !\n"

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de raccourcis clavier : %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de raccourcis clavier pour mises à jour.\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""
"Impossible de renommer le nouveau fichier de raccourcis sur l'ancien !\n"

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Raison:%s\n"
