# Croatian User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
# George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
#
# Translators:
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019-2020.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: hr\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid "An outline font editor"
msgstr "Program za uređivanje fontova"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge je program za uređivanje konturnih i bitmap fontova. Omogućuje "
"stvaranje, uređivanje ili konvertiranje raznih vrsta fontova, uključujući "
"PostScript, TrueType, OpenType, CID, multiple-master, CFF, SVG i BitMap "
"(bdf, FON, NFNT) fontove."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"FontForge je slobodan softver otvorenog koda te je izrađen za razne "
"operacijske sustave. FontForge se može koristiti u grafičkom načinu rada ili "
"putem naredbenog retka."

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"FontForge je lako naučiti. Na raspolaganju stoje različiti priručnici – od "
"osnovnih vježbi, sve do naprednijih funkcija, kao što su izrada i upotreba "
"skriptova."

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr "Fontforge prikazuje uređivanje grafema"

msgid "Font Editor"
msgstr "Font editor"

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr "org.fontforge.FontForge"

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr "font;fontovi;editor;TTF;OTF;pismo;"

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Dodatni argumenti za program za automatsko precrtavanje:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Program za automatsko precrtavanje nije nađen"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Program za automatsko precrtavanje nije nađen (postavi varijablu okruženja "
"AUTOTRACE)\n"
"ili preuzmi sa stranice:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "Automatsko precrtavanje …"

msgid "Nothing to trace"
msgstr "Nema se što precrtati"

msgid "Can't find mf"
msgstr "Nije moguće naći program metafont"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Nije moguće naći mf program -- metafont (postavi varijablu za MF okruženja)\n"
"ili preuzmi sa stranica:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Program je dio TeX distribucije"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu mapu"

msgid "Can't run mf"
msgstr "Nije moguće pokrenuti program metafont"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Nije bilo moguće čitati (ili naći) izlaznu mf datoteku"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont je izašao s greškom"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Greška u automatskoj širini 'AutoWidth' na %s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Nema podrezanih parova"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "Nema podrezanih parova u %.200s"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"Veličina graničnog okvira za %s je prevelik za ovaj algoritam. Zanemaruje se."

msgid "Glyph too big"
msgstr "Grafem prevelik"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Spiro krivulje se nisu približile"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Skaliranje bitmapa"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr ""
"Pokušaj ponovnog stvaranja veličine u pikselima, koja nije stvorena (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Nedostaje bitmap"

msgid "Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr "Datoteka je pre kompleksna (ili neispravna ili prazna) za obrađivanje"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Pre kompleksna ili neispravna"

msgid "Not a plate file"
msgstr "Nije 'plate' datoteka"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Prvi redak neispravan"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Očekuje se lijeva zagrada"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Očekuje se jedan od 'voc[]z'"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"Čini se, da se ne radi o 'plate' datoteci\n"
"Očekuju se dva realna broja"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr "Datoteka je pre kompleksna (ili neispravna) za obrađivanje"

msgid "Can't find the file"
msgstr "Nije moguće naći datoteku"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "Neispravna xfig datoteka"

msgid "Bad image file"
msgstr "Neispravna slikovna datoteka"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Neispravna slikovna datoteka: %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Ništa nije odabrano"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "Za uvoz slike moraš najprije odabrati grafem"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Više slika nego što je odabranih grafema"

msgid "Bad Template"
msgstr "Neispravni predložak"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Neispravni predložak, bez sufiksa"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Neispravni predložak, neprepoznati format"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Ništa nije učitano"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Unicode vrijednost (%x) se ne nalazi u fontu, zanemaruje se"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Unicode vrijednost nije u fontu"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "U fontu nema vrijednosti kodiranja (%x), zanemaruje se"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "U fontu nema vrijednosti kodiranja"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Neispravna slikovna datoteka, nije bitmap: %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Ne upozoravaj ponovo"

msgid "_OK"
msgstr "_U redu"

msgid "Bad Reference"
msgstr "Neipravna referenca"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Pokušavaš umetnuti referencu na %1$s u %2$s.\n"
"Međutim, %1$s ne postoji u ovom fontu, niti je mogu naći izvorni znak, na "
"koji se referencira.\n"
"Neće se kopirati."

msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

msgid "Yes to _All"
msgstr "Da za _sve"

msgid "No _to All"
msgstr "Ne _za sve"

msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Pokušavaš umetnuti referencu na %1$s u %2$s.\n"
"Međutim, %1$s ne postoji u ovom fontu.\n"
"Želiš li kopirati originalne krivulje (ili izbrisati referencu)?"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "Izgubljeno sidro"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Barem jedna točka sidra je izgubljena tijekom umetanja iz jednog fonta u "
"drugi, jer nije nađena istovjetna klasa sidara u novom fontu."

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Duplo sidro"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "Već postoji točka sidra s nazivom %1$.40s i %2$.40s."

msgid "Different Fonts"
msgstr "Drugačiji fontovi"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Pokušavaš umetnuti instrukcije grafema iz jednog fonta u drugi. To uglavnom "
"neće raditi, ako tablice 'prep', 'fpgm' i 'cvt' nisu iste.\n"
"Želiš li ipak nastaviti?"

msgid "Please don't do that"
msgstr "Molimo te da to ne radiš"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Ne smiješ umetnuti referencu u ovaj prozor"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Pokušaj stvaranja grafema, koji se referencira na sebe"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Samo-referencirajući grafem"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Bez uspravne metrike"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Ovaj font nema aktiviranu uspravnu metriku.\n"
"Aktiviraj je putem „Element -> Informacije o fontu”."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Izvorni grafem nije nađen"

msgid "Missing glyph"
msgstr "Grafem nedostaje"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Drugi grafem od %s"

msgid "No Lookups"
msgstr "Nema tablica definicija"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "Nema tablica definicija za kopiranje"

msgid "Lookups"
msgstr "Tablice definicija"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Odaberi tablice definicija za kopiranje"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Pokušaj stvaranja znaka, koji se referencira na sebe"

msgid "Self-referential character"
msgstr "Samo-referencirajući znak"

msgid "No selection\n"
msgstr "Ništa nije odabrano\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Umetanje bitmapa"

msgid "Pasting..."
msgstr "Umetanje …"

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje za %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Nema grafema s nazivom %s, korišten kao uzorak u %s\n"

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Automatsko postavljanje kontrola …"

msgid "Converting PostScript"
msgstr "Konvertiranje PostScripta"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Spremanje PostScript fonta"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "Konturiranje grafema"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "Izrada unutarnjih kontura grafema"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Sjenćanje grafema"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""
"Baza podataka za obradu redoslijeda grafema i aliasa (unos nerazdvojen "
"tabulatorima) pri indeksu %d: %s\n"

msgid "Encoding name"
msgstr "Naziv kodiranja"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "Zadaj naziv ovom kodiranju"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Neispravan datotečni format kodiranja"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"Ova datoteka sadrži neimenovano kodiranje, koje se ne može navesti u skriptu"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "Zadaj naziv kodiranju %d u ovoj datoteci"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "nije bilo moguće zapisati datoteku kodiranja\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje 'cidmap' datoteke: %s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Nedostaje cidmap datoteka"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s nije cidmap datoteka. Preuzmi\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "Neispravna cidmap datoteka"

msgid "_Search"
msgstr "_Traži"

msgid "_Use It"
msgstr "_Koristi je"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Ovaj se font zasniva na skupu znakova %1$.20s-%2$.20s-%3$d. Tome najbliže je "
"nađen %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Želiš li, da se koristi taj skup ili želiš tražiti?"

msgid "Use CID Map"
msgstr "Koristi CID mapiranje"

msgid "_Browse"
msgstr "_Pretraži"

msgid "_Give Up"
msgstr "_Odustani"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge nije uspio pronaći cidmap datoteku za ovaj font. Datoteka nije "
"neophodna, ali će neke stvari funkcionirati bolje ako je imaš. Ako još nisi, "
"možda želiš preuzeti cidmap datoteke s:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"a zatim ih raspakiraj i premjesti u:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Želiš li potražiti odgovarajuću datoteku na tvom lokalnom disku?"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "Nema cidmap datoteke …"

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Nađi cidmap datoteku …"

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "Sigurno želiš koristiti cidmap datoteku koja je nađena?"

msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Nepoznati grafemi"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"Trenutačno kodiranje sadrži grafeme koje nije moguće mapirati u CID-ove.\n"
"Želiš li da se izbrišu ili da se dadaju na kraj (gdje mogu stovriti "
"konflikte s budućim definicijama)?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr "cidmap zapis je izvan granica: %s"

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "Nije CID kodirani font"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Kodiranje je preveliko"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Višestruko kodiranje zanemareno"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Grafem CID-oznake %d je mapiran u više od %d kodiranja. Obradit će se samo "
"prvih %d."

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Nema grafema s nazivom %s."

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Nema CID-a s nazivom %s"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "'include filename' predugački u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "Kraj datoteke u 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr "Nedostajuća zatvarajuća zagrada u 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "Neodređena datoteka u 'include' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "'include' naredbe su ugniježdene preduboko u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje uključujuće datoteke (%s) on line %d of %s"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Predugački broj u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Nedostaje broj u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani znak (0×%02X) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Nazivi %s%s predugački u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Nedostaje naziv u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "Očekivani '%s' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "Očekivani '%c' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "Očekivani nepoznati token (interna greška) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "Očekivani ';' na kraju izraza u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Upotreba nedefinirane klase grafema %s, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Upotreba nedefinirane klase oznaka %s, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Referenca na CID u ne-CID-kodiranom fontu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Referenca na naziv grafema u CID-kodiranom fontu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr "Referenca na nepostojeći naziv grafema u %d. retku od %s: %s"

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivana '[' u definiciji klase grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Neispravni CID raspon u klasi grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Neispravni raspon naziva grafema u klasi grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u rasponu klase grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivani naziv, cid ili klasa u definiciji klase grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Očekivani znak ';' u oznakama tablice definicije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u oznakama tablice definicije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Nema određenih oznaka u oznakama tablice definicije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '=' u definiciji klasa grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u jezičnom sustavu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr "Očekivani cijeli broj u tablici uređaja, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr "Prevelika veličina piksela u tablici uređaja, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "Očekivani zarez u tablici uređaja, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Očekuje se cijeli broj u znaku za umetanje u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "Očekuje se '>' u znaku za umetanje u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "„%s” nije naziv poznatog zadanog sidra u %d. retku od %s."

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Očekivani cijeli broj u sidru, u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Očekivana ključna riječ 'anchor' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '>' u sidru u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv u definiciji sidra u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Pokušaj ponovnog definiranja sidra od „%s” u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Referenca na tablicu definicija koja se ne nalazi u datoteci funkcija, ali "
"se nalazi u fontu, %.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr "Referencira se na font"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr "„%s” nije naziv poznatog zadanog zapisa vrijednosti u %d. retku od %s."

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u zapisu vrijednosti u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv u definiciji zapisa vrijednosti u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""
"Pokušaj ponovnog definiranja zapisa vrijednosti od „%s” u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv ili klasa u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano sidro u definiciji klase oznaka u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv klase u definiciji klase oznaka u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"Tablice definicija se mogu odrediti samo nakon označenih grafema u %d. retku "
"od %s"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""
"Tablice definicija se moraju odrediti prije njihove upotrebe u %d. retku od "
"%s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '>' u zapisu vrijednosti u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr "Očekivani ispravni naziv grafema/CID-a u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Očekivani grafem ili klasa grafema (nakon kurziva) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Očekivana dva sidra (nakon kurziva) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Očekivano sidro (nakon osnovnog znaka/oznake) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Očekivani grafem ili klasa grafema (nakon ligature) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Očekivano sidro (iza ligature) u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "Interno stanje poremećeno u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""
"Kad je pojedinačna zamjena određena klasama grafema, te klase moraju imati "
"istu duljinu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""
"Kad je pojedinačna zamjena određena klasama grafema, stvar koja se "
"zamijenjuje mora također biti klasa u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Informacije tablice definicije povezane na neoznačeni grafem u %d. retku od "
"%s"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi kontekstni niz u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Nakon ključne riječi 'ignore' (zanemari) mora slijediti ili pozicija ili "
"zamjena u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Prazna zamjena u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Obrnuta zamjena mora imati točno jedan označeni grafem i niti jednu tablicu "
"definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "Bez određene zamjene u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr "Nijedan označeni grafem nije dozvoljen u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi niz grafema u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr "Očekivane ključne riječi 'by' ili 'from' u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr "Očekivana ključna riječ 'by' u zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr "Očekivani jedan naziv grafema u obrnutoj zamjeni u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Prazna pozicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Neispravno pozicioniranje kurziva u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr "Neobradivi niz grafema u poziciji u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Očekivani naziv u tablici definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivana '{' u definiciji font-funkcija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Neočekivani kraj datoteka u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr " Možda radije želiš koristiti ključnu riječ 'sub' umjesto 'subs'?"

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano %s u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Svi zapisi u tablici definicija moraju imati istu vrstu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Ova tablica definicija nema nikakav utjecaj, nije moguće prepoznati njenu "
"vrstu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "Neispravna platforma za znakovni niz u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Očekivani znakovni niz u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Kraj datoteke nađen u znakovnom nizu u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr "Očekivana vitičasta zagrada u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u font-funkciji u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani kraj datoteka u definiciji font-funkcija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Definiranje font-funkcija unutar drugih funkcija je dozvoljeno samo za "
"’aalt' funkcije u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "Očekivani ';' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u definiciji font-funkcija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Očekivano '%c%c%c%c' u definiciji tablice definicija u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Nepoznato polje %s u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Očekivani cijeli broj u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Očekivani točka-zarez u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "Očekivana '}' u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivani cijeli broj ili popis cijelih brojeva nakon %s u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Očekivani zarez ili točka-zarez u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Očekivana klasa u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivano povezivanje ili znak za umetanje u ligaturi ili definicija klase "
"grafema u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token u GDEF tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivane \"HorizAxis\" (vod. os) ili \"VertAxis\" (uspr. os) u BASE tablici "
"u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Očekivana oznaka osnovne pismovne linije u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""
"Očekivani cijeli broj za određivanje pozicije osnovne pismovne linije u BASE "
"tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Očekivani zarez ili točka-zarez u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani točka-zarez u BASE tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr "Očekivana oznaka u tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr "Očekivana poklapajuća oznaka u tablici u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "FontForge ne podržava anonimne tablice u %d. retku od %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Neočekivani token %s u %d. retku od %s"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Odbijanje duplog para za podrezivanje."

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "Nema tablice definicija s nazivom %s"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""
"Nepoklapajuće vrste tablica definicija unutar obrađene tablice definicija"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Nemoguće prepoznati vrstu tablice definicija"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Označi neupotrebljiva sidra"

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Sidro-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku font-funkcija %.120s"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"

msgid "_Unlink All"
msgstr "_Odspoji sve"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Pokušavaš izbrisati %.30s na koji se jedan drugi znak\n"
"referencira. Sigurno to želiš izbrisati?"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Izrađivanje duplikata kodiranja"

msgid "Transforming..."
msgstr "Transformiranje …"

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Uklanjanje preklapanja …"

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Dodavanje točaka ektrema …"

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Zaokruživanje na cijele brojeve …"

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Ispravljanje smjera …"

msgid "Unlink All"
msgstr "Odspoji sve"

msgid "Unlink"
msgstr "Odspoji"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s sadrži preokrenutu referencu. To se ovako ne može ispraviti. Želiš li "
"da se odspoji i nakon toga ispravi?"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "Preokrenuta referenca"

msgid "Simplifying..."
msgstr "Pojednostavljenje …"

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Nalaženje točaka zamjena …"

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Nalaženje maski kontrola unutarnjih bjelina …"

msgid "Things could be better..."
msgstr "Stanje bi moglo biti bolje …"

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Dobit češ bolje rezultate za font, ako ispuniš polja privatnog rječnika, "
"„Element -> Informacije o fontu -> Private”"

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Odabrani grafemi nemaju kontrola. FontForge neće stvoriti mnoge instrukcije."

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Automatsko postavljanje instrukcija …"

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Izrađivanje grafema s naglascima"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Sigurno želiš zamijeniti Å?\n"
"Kružić neće biti spojen sa slovom A."

msgid "Replace Å"
msgstr "Zamijeni Å"

msgid "_Revert"
msgstr "_Obnovi"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Font %1$.40s u datoteci %2$.40s je promijenjen.\n"
"Obnavljanjem datoteke ćeš izgubiti te promjene.\n"
"Je li to želiš?"

msgid "Font changed"
msgstr "Font promijenjen"

msgid "Old sfd file"
msgstr "Stara sfd datoteka"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Ovaj font je starog formata za sfd datoteke. Neće biti moguće uspješno "
"obnoviti sve dijelove fonta."

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Naziv grafema promijenjen"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Naziv grafem %.40s je promijenjen. Ovo se koristi za pronalaženje grafema u "
"datoteci, stoga nije moguće obnoviti grafem.\n"
"(Za daljnje grafeme nećeš dobivati upozorenja.)"

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Nije moguće naći grafem"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Grafem %.80s nije nađen u sfd datoteci"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr "Ova FontForge verzija očekuje freetype 2.3.7 ili noviji."

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Bez ByteCode interpretera"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Ovo su rezultati automatskih kontrola pomoću freetype. Oni ne prikazuju "
"TrueType instrukcije."

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Nedostajući grafem …"

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Tvojem fontu nedostaje grafem 'dotlessi'.\n"
"Dodaj ga i ponovo izradi grafeme s naglascima"

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"Tvojem fontu nedostaje grafem 'uni0237'\n"
"i zastarjeli grafem 'dotlessj'.\n"
"Dodaj 'dotlessj' i ponovo izradi grafeme s naglascima"

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "Nema poklapajuće klase sidara za %s"

msgid "Merging Problem"
msgstr "Problem sa sjedinjavanjem"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Sjedinjavanjem fonta sa samim sobom se ništa ne dobija"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"Prilikom sjedinjavanja dvaju CID fonta, fontovi moraju imati isti registar i "
"redoslijed, a font u koji se sjedinjuje, mora imati dodatak koji je nov, "
"barem kao u drugom. Nadalje, font u koji se sjedinjuje mora imati najmanje "
"onoliko podfontova koliko ih ima font koji se sjedinjuje."

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "U znaku %s, nije nađena referenca na %s\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "U znaku %s je premalo točaka na stazi osnovnog znaka\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "U znaku %s je previše točaka na stazi osnovnog znaka\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se izraditi potez u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se izraditi ispuna u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti boja ispune u sloju %d od "
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti neprozirnost ispune u "
"sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti neprozirnost poteza u "
"sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Različite postavke o tome, želi li se naslijediti širina poteza u sloju %d "
"od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr "Različite postavke vrha linija poteza u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr "Različite postavke spoja linija poteza u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""
"Ne mogu si niti zamisliti kako interpolirati gradijente u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Drugačiji uzorak za ispunu u sloju „%d” od %s\n"

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Drugačiji uzorak za poteze u sloju „%d” od %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr "Ne mogu si niti zamisliti kako interpolirati slike u sloju %d od %s\n"

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Različiti broj slojeva u %s\n"

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Problem s interpoliranjem"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Interpoliranjem fonta sa samim sobom se ništa ne dobija"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Interpoliranje fontova s različitim vrstama krivulja (npr. između postscript "
"i truetype)"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"Interpoliranje fontova s različitim vrstama uređivanja (npr. između type3 i "
"type1)"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Neispravan granični okvir za %s.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "Razne specifikacije za 'PIXEL_SIZE' se ne poklapaju u %s"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"Veličina piksela ne odgovara zbroju uzlaznih+silaznih poteza fonta u %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "Pogađanje veličine piksela na osnovi uzlaznih poteza fonta u %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr "Pogađanje veličine piksela na osnovi silaznih poteza fonta u %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr "FontForge ne podržava ovu dubinu bita %d (mora biti 1,2,4,8,16,32)\n"

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Neočekivani EOF u gf-u\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Neinterpretirani kȏd u gf-u: %d\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr "Dupli broj ponovljenih redaka u znaku %d od pk datoteke\n"

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""
"Znak %d nije pravilno učitan (ili pk datoteka ima neispravan format)\n"
" Pri %ld treba biti %d, odstupa za %ld\n"

msgid "Pixel size:"
msgstr "Veličina piksela:"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Koja je veličina piksela fonta u ovoj datoteci?"

msgid "Bad Number"
msgstr "Neispravni broj"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Duplikat veličine piksela"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Baza podataka fonta već sadrži bitmap font\n"
"s ovom veličinom piksela (%d).\n"
"Želiš li ga prepisati?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "Nije (metafont) pk datoteka %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "Nije pk datoteka"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "Nije (metafont) gf datoteka %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "Nije gf datoteka"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "Nije pcf datoteka"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "Nije X11 pcf datoteka %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "Nije bdf datoteka"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "Nije bdf datoteka %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Neuspjelo dekomprimiranje!"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Učitavanje fonta iz %.100s"

msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje …"

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Čitanje grafema"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Bitmap font nije nađen u %s"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Nema bitmap fonta"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Konturni grafemi\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Razlike grafema\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Grafem „%s” se razlikuje\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""
"Grafem „%s” se referencira na %s s drugačijom truetype shemom za poklapanje "
"točaka\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "Grafem „%s” sadrži referencu na %s u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""
"Grafem „%s” se referencira na %s s drugačijom matricom transformacije\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačiji broj slojeva\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačiju ispunu u sloju %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačiji potez u sloju %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""
"Grafem „%s” sadrži referencu koja ima drugačiju truetype specifikaciju za "
"poklapanje točaka\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr "Grafem „%s” nema točno poklapajuće krivulje, ali su slične\n"

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""
"Jedno podudaranje je nađeno nakon odspajanja referenci u grafemu „%s”\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Drugačiji broj kontura u grafemu „%s”\n"

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Nepodudaranje otvorenih/zatvorenih kontura u grafemu „%s”\n"

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Nepodudaranje krivulja u grafemu „%s”\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Grafem „%s” ima širinu stošca %d u %s, međutim %d u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Grafem „%s” ima visinu stošca %d u %s, međutim %d u %s\n"

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Maske kontrola za iscrtavanje se razlikuju u grafemu „%s” (%g,%g)\n"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačije kontrole za iscrtavanje\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "Grafem „%s” u %s nema truetype instrukcija\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačije truetype instrukcije\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Grafem u %s, ali nije u %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Grafem „%s” nedostaje u %s\n"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr "ppem dvaju fontova je različit, iz bojazni se grafemi ne uspoređuju\n"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Bitmap verzije\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Verzije %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem u %s, ali nije u %s na %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” nedostaje u %s pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Razlike grafema na %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Glyph „%s” se razlikuje pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima širinu stošca %d u %s, međutim %d u %s pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima visinu stošca %d u %s, međutim %d u %s pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "Grafem „%s” ima drugačij bitmap pri %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Verzije u %s, ali ne u %s\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Verzija %d@%d nedostaje od %s\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s se razlikuje. U %s je ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ") dok je u %s ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "%s nedostaje u %s. Dok je u %s ("

msgid "font name"
msgstr "naziv fonta"

msgid "family name"
msgstr "obitelj fontova"

msgid "full name"
msgstr "puni naziv"

msgid "weight"
msgstr "debljina"

msgid "copyright notice"
msgstr "napomena o autorskom pravu"

msgid "version"
msgstr "verzija"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Pozicioniranje grafema\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Zamjena grafema\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Razlike tablica definicija\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija %s (poklapa se s %s)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Ništa>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "„%s” u %s ne sadrži sidro (%g,%g) vrste %s\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""
"\"%s\" u %s sadrži točku sidra (%g,%g) klase %s, koja se razlikuje od svog "
"ekvivalenta poklapanjem točke\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""
"„%s” u %s ne sadrži tablicu definicija pozicioniranja ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d "
"∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"„%s” u %s ne sadrži tablicu definicija pozicioniranja parova ∆x=%d ∆y=%d "
"∆x_adv=%d ∆y_adv=%d s %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "„%s” u %s ne sadrži tablicu definicija zamjena za %s\n"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr "Pod-tablica klase podrezivanja %s u %s se ne poklapa s %s u %s\n"

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"Kontekstna pod-tablica/pod-tablica niza %s u %s se ne poklapa s %s u %s\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr "Nije jasno kako usporediti pod-tablicu %s u %s s %s u %s\n"

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Podrezivanje između „%s” i „%s” je %d u %s i %d u %s\n"

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr "Nema podrezivanja između „%s” i „%s” u %s, dok je %d u %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Tablice definicija u %s, međutim ne u %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Tablica definicija %s nije u %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Pod-tablice tablica definicija u %s, međutim ne u %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija %s nije u %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"Neobrađeni znak nađen na kraju datoteke grupe (zadnji obrađeni redak je bio "
"%d).\n"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Ovaj znak (gid=%d) sadrži sljedeći dio (%d). Nije jasno što to znači, "
"pošalji (gww@silcom.com) kopiju ovog fonta, kako bismo ga ispitali.\n"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Ovo vjerojatno je ispravni URW font, ali se nalazi u formatu (%c%c) koji "
"FontForge\n"
"ne podržava. FontForge podržava samo fontove u 'IK' formatu.\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Ovo liči na ikarus format, za koji sam već vidio primjere, ali za koji "
"nemam\n"
"dokumentaciju. FontForge ga još ne podržava.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Neočekivana veličina za odjeljak naziva URW fonta (očekivano 55, dobiveno "
"%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Neočekivana veličina za odjeljak informacija o fontu, URW fonta (očekivano "
"55, dobiveno %d)\n"

msgid "Czech"
msgstr "Češki"

msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"

msgid "English"
msgstr "Engleski"

msgid "French"
msgstr "Francuski"

msgid "German"
msgstr "Njemački"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "Grčki"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindski"

msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"

msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"

msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"

msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"

msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrt"

msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

msgid "Welsh"
msgstr "Velški"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim alternativama"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "Oblici iznad osnovnog slova"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "Dijakritički znak iznad osnovnog slova"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad osnovnog slova"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Razlomci s vodoravnom crtom"

msgid "Akhand"
msgstr "Akhand"

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr "Povijesne ligature (zastarjelo)"

msgid "Below Base Forms"
msgstr "Oblici ispod osnovnog slova"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "Dijakritički znak ispod osnovnog slova"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod osnovnog slova"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Verzale u male kapitalke"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Verzale u kapitalke"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontekstne alternative"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici prilagođeni veličini slova"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Sastavljanje/Rastavljanje grafema"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Povezni oblik nakon Ro"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Povezni oblici"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstne ligature"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrirana KJK interpunkcija"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spacioniranje verzala"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstni kaligrafski potezi"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Kurzivno povezivanje"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Varijante znakova 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Varijante znakova 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Varijante znakova 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Varijante znakova 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Varijante znakova 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Varijante znakova 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Varijante znakova 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Varijante znakova 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Varijante znakova 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Varijante znakova 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr "Varijante znakova 11"

msgid "Character Variants 12"
msgstr "Varijante znakova 12"

msgid "Character Variants 13"
msgstr "Varijante znakova 13"

msgid "Character Variants 14"
msgstr "Varijante znakova 14"

msgid "Character Variants 15"
msgstr "Varijante znakova 15"

msgid "Character Variants 16"
msgstr "Varijante znakova 16"

msgid "Character Variants 17"
msgstr "Varijante znakova 17"

msgid "Character Variants 18"
msgstr "Varijante znakova 18"

msgid "Character Variants 19"
msgstr "Varijante znakova 19"

msgid "Character Variants 20"
msgstr "Varijante znakova 20"

msgid "Character Variants 21"
msgstr "Varijante znakova 21"

msgid "Character Variants 22"
msgstr "Varijante znakova 22"

msgid "Character Variants 23"
msgstr "Varijante znakova 23"

msgid "Character Variants 24"
msgstr "Varijante znakova 24"

msgid "Character Variants 25"
msgstr "Varijante znakova 25"

msgid "Character Variants 26"
msgstr "Varijante znakova 26"

msgid "Character Variants 27"
msgstr "Varijante znakova 27"

msgid "Character Variants 28"
msgstr "Varijante znakova 28"

msgid "Character Variants 29"
msgstr "Varijante znakova 29"

msgid "Character Variants 30"
msgstr "Varijante znakova 30"

msgid "Character Variants 31"
msgstr "Varijante znakova 31"

msgid "Character Variants 32"
msgstr "Varijante znakova 32"

msgid "Character Variants 33"
msgstr "Varijante znakova 33"

msgid "Character Variants 34"
msgstr "Varijante znakova 34"

msgid "Character Variants 35"
msgstr "Varijante znakova 35"

msgid "Character Variants 36"
msgstr "Varijante znakova 36"

msgid "Character Variants 37"
msgstr "Varijante znakova 37"

msgid "Character Variants 38"
msgstr "Varijante znakova 38"

msgid "Character Variants 39"
msgstr "Varijante znakova 39"

msgid "Character Variants 40"
msgstr "Varijante znakova 40"

msgid "Character Variants 41"
msgstr "Varijante znakova 41"

msgid "Character Variants 42"
msgstr "Varijante znakova 42"

msgid "Character Variants 43"
msgstr "Varijante znakova 43"

msgid "Character Variants 44"
msgstr "Varijante znakova 44"

msgid "Character Variants 45"
msgstr "Varijante znakova 45"

msgid "Character Variants 46"
msgstr "Varijante znakova 46"

msgid "Character Variants 47"
msgstr "Varijante znakova 47"

msgid "Character Variants 48"
msgstr "Varijante znakova 48"

msgid "Character Variants 49"
msgstr "Varijante znakova 49"

msgid "Character Variants 50"
msgstr "Varijante znakova 50"

msgid "Character Variants 51"
msgstr "Varijante znakova 51"

msgid "Character Variants 52"
msgstr "Varijante znakova 52"

msgid "Character Variants 53"
msgstr "Varijante znakova 53"

msgid "Character Variants 54"
msgstr "Varijante znakova 54"

msgid "Character Variants 55"
msgstr "Varijante znakova 55"

msgid "Character Variants 56"
msgstr "Varijante znakova 56"

msgid "Character Variants 57"
msgstr "Varijante znakova 57"

msgid "Character Variants 58"
msgstr "Varijante znakova 58"

msgid "Character Variants 59"
msgstr "Varijante znakova 59"

msgid "Character Variants 60"
msgstr "Varijante znakova 60"

msgid "Character Variants 61"
msgstr "Varijante znakova 61"

msgid "Character Variants 62"
msgstr "Varijante znakova 62"

msgid "Character Variants 63"
msgstr "Varijante znakova 63"

msgid "Character Variants 64"
msgstr "Varijante znakova 64"

msgid "Character Variants 65"
msgstr "Varijante znakova 65"

msgid "Character Variants 66"
msgstr "Varijante znakova 66"

msgid "Character Variants 67"
msgstr "Varijante znakova 67"

msgid "Character Variants 68"
msgstr "Varijante znakova 68"

msgid "Character Variants 69"
msgstr "Varijante znakova 69"

msgid "Character Variants 70"
msgstr "Varijante znakova 70"

msgid "Character Variants 71"
msgstr "Varijante znakova 71"

msgid "Character Variants 72"
msgstr "Varijante znakova 72"

msgid "Character Variants 73"
msgstr "Varijante znakova 73"

msgid "Character Variants 74"
msgstr "Varijante znakova 74"

msgid "Character Variants 75"
msgstr "Varijante znakova 75"

msgid "Character Variants 76"
msgstr "Varijante znakova 76"

msgid "Character Variants 77"
msgstr "Varijante znakova 77"

msgid "Character Variants 78"
msgstr "Varijante znakova 78"

msgid "Character Variants 79"
msgstr "Varijante znakova 79"

msgid "Character Variants 80"
msgstr "Varijante znakova 80"

msgid "Character Variants 81"
msgstr "Varijante znakova 81"

msgid "Character Variants 82"
msgstr "Varijante znakova 82"

msgid "Character Variants 83"
msgstr "Varijante znakova 83"

msgid "Character Variants 84"
msgstr "Varijante znakova 84"

msgid "Character Variants 85"
msgstr "Varijante znakova 85"

msgid "Character Variants 86"
msgstr "Varijante znakova 86"

msgid "Character Variants 87"
msgstr "Varijante znakova 87"

msgid "Character Variants 88"
msgstr "Varijante znakova 88"

msgid "Character Variants 89"
msgstr "Varijante znakova 89"

msgid "Character Variants 90"
msgstr "Varijante znakova 90"

msgid "Character Variants 91"
msgstr "Varijante znakova 91"

msgid "Character Variants 92"
msgstr "Varijante znakova 92"

msgid "Character Variants 93"
msgstr "Varijante znakova 93"

msgid "Character Variants 94"
msgstr "Varijante znakova 94"

msgid "Character Variants 95"
msgstr "Varijante znakova 95"

msgid "Character Variants 96"
msgstr "Varijante znakova 96"

msgid "Character Variants 97"
msgstr "Varijante znakova 97"

msgid "Character Variants 98"
msgstr "Varijante znakova 98"

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Varijante znakova 99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr "Inicijali (zastarjelo)"

msgid "Distance"
msgstr "Udaljenost"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Proizvoljne ligature"

msgid "Denominators"
msgstr "Nazivnici"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr "Dvoglasi (zastarjelo)"

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Stručni oblici"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Završni grafem u retku"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Završni oblici br. 2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Završni oblici br. 3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "Završni oblici"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Spljošteni naglasci iznad verzala"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Razlomci s kosom crtom"

msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"

msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Alternativne poluširine"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Alternative vodoravnih Kana znakova"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr "Hanja u Hangul (zastarjelo)"

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici (JIS X 0212-1990)"

msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Samostalni oblici"

msgid "Italics"
msgstr "Kurzivi"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Alternative za poravnanje"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Japanski oblici (zastarjelo)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Vodoravno podrezivanje"

msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"

msgid "Lining Figures"
msgstr "Poravnate brojke"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr "Lijevo-na-desno alternative"

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr "Lijevo-na-desno zrcaljeni oblici"

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Srednji oblici 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Srednji oblici"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematički grčki znakovi"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Dijakritički znak na dijakritički znak"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova putem zamjene"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternativni oblici zabilježaka"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"

msgid "Numerators"
msgstr "Brojnici"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Medievalne brojke"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"

msgid "Ordinals"
msgstr "Redni znakovi"

msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni znakovi"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Proporcionalne alternativne metrike"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Kurente u male kapitalke"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcionalni Kana"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Proporcionalne brojke"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Oblici ispred osnovnog slova"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispred osnovnog slova"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "Oblici iza osnovnog slova"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Zamjene iza osnovnog slova"

msgid "Proportional Width"
msgstr "Proporcionalne širine"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrt širine"

msgid "Randomize"
msgstr "Odredi slučajno"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Obavezne kontekstne alternative"

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Obavezne ligature"

msgid "Reph Form"
msgstr "Reph oblici"

msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Desno-na-lijevo alternative"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Desno-na-lijevo zrcaljeni oblici"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilježaka"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Obavezne alternative varijacija"

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Stilske alternative"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni indeksi"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Kurente u kapitalke"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Stilski skup 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Stilski skup 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Stilski skup 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Stilski skup 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Stilski skup 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Stilski skup 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Stilski skup 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Stilski skup 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Stilski skup 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Stilski skup 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Stilski skup 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Stilski skup 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Stilski skup 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Stilski skup 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Stilski skup 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Stilski skup 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Stilski skup 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Stilski skup 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Stilski skup 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Stilski skup 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr "Matematički stil pisma"

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Širenje rastavljanja grafema"

msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"

msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"

msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski potezi"

msgid "Titling"
msgstr "Naslovni verzali"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Jamo oblici s izlaznim potezom"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Tabelarne brojke"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"

msgid "Third Widths"
msgstr "Trećina širine"

msgid "Unicase"
msgstr "Jednorazinski"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternativne uspravne metrike"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr "Uspravne alternative"

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternativne uspravne polovične metrike"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Oblici Jamo samoglasnika"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Uspravne Kana alternative"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Uspravno podrezivanje"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne alternativne uspravne metrike"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Uspravna rotacija i alternative"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Uspravne alternative za rotaciju"

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prekrižena nula"

msgid "Required feature"
msgstr "Obavezna font-funkcija"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"Pod-tablica tablice definicija sadrži neupotrijeljeni grafem %s, čime cijela "
"pod-tablica postaje neispravna"

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Višestruka zamjena"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Pojedinačna zamjena"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Neodređena zamjena"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Alternativna zamjena"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Kontekstna zamjena"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Ligaturna zamjena"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Kontekstna zamjena niza"

msgid "Extension"
msgstr "Dodatak"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Obrnuta kontekstna zamjena niza"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Pozicioniranje parova (podrezivanje)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Pojedinačno pozicioniranje"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Neodređeno pozicioniranje"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Kurzivno povezivanje"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Povezivanje dijakritičkih znakova na osnovno slovo"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Povezivanje dijakritičkih znakova na ligaturu"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Povezivanje dijakritičkih znakova na dijakritičke znakove"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje niza"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje"

msgid "Adlam"
msgstr "Adlamsko"

msgid "Ahom"
msgstr "Ahomsko"

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijski hijeroglifi"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Arapsko"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Armejsko"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Armensko"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "Avestansko"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Balijsko"

msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

msgid "Script|Batak"
msgstr "Batačko"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "Bengalsko"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Bengalsko2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksukisko"

msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

msgid "Brāhmī"
msgstr "Brāhmī"

msgid "Braille"
msgstr "Braille"

msgid "Script|Buginese"
msgstr "Lontara (Bugis)"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "Bizantski muzički simboli"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "Kanadsko slogovno"

msgid "Carian"
msgstr "Carian"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kavkaski albansko"

msgid "Chakma"
msgstr "Čakmansko"

msgid "Script|Cham"
msgstr "Čamsko"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Čirokejsko"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "KJK ideografsko"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Koptsko"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Cipriotsko slogovno"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"

msgid "Script|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "Deseretsko (Mormonsko)"

msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

msgid "Devanagari2"
msgstr "Devanagari2"

msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"

msgid "Duployan"
msgstr "Duplojska stenografija"

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"

msgid "Elbasan"
msgstr "Albansko"

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Etiopsko"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoljica"

msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"

msgid "Grantha"
msgstr "Granthsko"

msgid "Script|Greek"
msgstr "Grčko"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Gujarati2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"

msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "Gurmukhi2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

msgid "Hatran"
msgstr "Hatransko"

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Hiragana i Katakana"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Carsko armejsko"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavisjki zapis"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parćanski zapis"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Javansko"

msgid "Kaithi"
msgstr "Kajtsko"

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Kannada2"

msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Kharosthi"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Kmersko"

msgid "Khojki"
msgstr "Khojsko"

msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

msgid "Script|Lao"
msgstr "Laoško"

msgid "Script|Latin"
msgstr "Latinično"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "Lepcha (Róng)"

msgid "Script|Limbu"
msgstr "Limbuško"

msgid "Linear A"
msgstr "Linerno A"

msgid "Linear B"
msgstr "Linearno B"

msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

msgid "Lycian"
msgstr "Likijsko"

msgid "Lydian"
msgstr "Lidijsko"

msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajansko"

msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Malajalam"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Malajalam2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Mandejsko"

msgid "Manichaean"
msgstr "Manihejsko"

msgid "Marchen"
msgstr "Marćensko"

msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematički alfanumerički simboli"

msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei-Mayek"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende kikakuijsko"

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meriotski pisani"

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitski hijeroglifi"

msgid "Miao"
msgstr "Miaoško"

msgid "Modi"
msgstr "Modsko"

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Mongolsko"

msgid "Mro"
msgstr "Mroško"

msgid "Multani"
msgstr "Multansko"

msgid "Musical"
msgstr "Muzički znakovi"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "Mianmarsko"

msgid "N'Ko"
msgstr "N’Ko"

msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatejsko"

msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tai Lue"

msgid "Newa"
msgstr "Nevarsko"

msgid "Nushu"
msgstr "Nushusko"

msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"

msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staro mađarsko"

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "Staroitalsko (Etruščansko, Oskansko, itd.)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr "Staro sjevernoarapsko"

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Staro permsko"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Staro perzijsko klinasto"

msgid "Old Sogdian"
msgstr "Staro sogdijsko"

msgid "Old South Arabian"
msgstr "Staro južnoarapsko"

msgid "Old Turkic"
msgstr "Staro tursko"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Orijsko"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Orijsko2"

msgid "Osage"
msgstr "Osageško"

msgid "Osmanya"
msgstr "Somalijsko"

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahavhmongško"

msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirsko"

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Feničansko"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "Pollard fonetsko"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Brevijar pahlavijsko"

msgid "Rejang"
msgstr "Ređangsko"

msgid "Runic"
msgstr "Runsko"

msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

msgid "Sharada"
msgstr "Šaradsko"

msgid "Shavian"
msgstr "Shavsko"

msgid "Siddham"
msgstr "Sidhamsko"

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Znakovni jezik, Sutton"

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Sinhalsko"

msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdijsko"

msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorsko Sompeng"

msgid "Soyombo"
msgstr "Sojomboško"

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Sumero-Akadijsko klinasto"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Sudansko"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Sirjačko"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Tagaloški"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

msgid "Takri"
msgstr "Takrijsko"

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Tamilsko"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Tamilsko2"

msgid "Tangut"
msgstr "Tangutski"

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Teluško"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Teluško2"

msgid "Thaana"
msgstr "Tana"

msgid "Script|Thai"
msgstr "Tajlandsko"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Tibetsko"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "Tifinagh (Berberi)"

msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhutsko"

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Ugaritsko"

msgid "Script|Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

msgid "Script|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadratno"

msgid "Required Feature"
msgstr "Obavezna font-funkcija"

msgid "State Machine"
msgstr "Tablica stanja"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s u %s tablici definicija %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s tablica definicija %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "%s, pod-talblica"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s, podaci grafema %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s, klasa podrezivanja %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s, kontekstna %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s, sidro %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Grafem %s sadrži %s od %s i od %s.\n"
"Od %s će se ukloniti.\n"

msgid "positioning"
msgstr "pozicioniranje"

msgid "substitution"
msgstr "zamjenu"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Grafem %s sadrži jednaki %s od %s i od %s.\n"
"Od %s će se ukloniti.\n"

msgid "kern pair"
msgstr "podrezani par"

msgid "ligature"
msgstr "ligaturu"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Grafem %s sadrži jednak podrazani par od %s i od %s.\n"
"Od %s će se ukloniti.\n"

msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"

msgid "_Vertical"
msgstr "_Uspravno"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Radi li se o vodoravnom i uspravnom podrezivanju?"

msgid "Kerning direction"
msgstr "Smjer podrezivanja"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""
"Razdjeljivači imaju smisla samo u kontekstnim tablicama definicija niza, "
"počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr "Previše razdjeljivača, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Tablica pokrivenosti je nađena u grafemskoj ili klasnoj kontekstnoj tablici "
"definicija, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr "Nezavršena tablica pokrivenosti, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""
"Zamjene moraju slijediti tablicu pokrivenosti na koju se primijenjuju: %s"

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""
"Mora biti isti broj zamjenskih grafema koliko je poklapajućih grafema: %s => "
"%s"

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Popisi zamjena ne smiju biti određeni u kontekstnoj tablici definicija, "
"umjesto toga koristi ugniježdenu tablicu definicija, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Samo jedan popis zamjena smije biti određen u obrnutoj kontekstnoj tablici "
"definicija niza, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Niti jedna tablica definicija ne smiju biti određena u obrnutoj kontekstnoj "
"tablici definicija (umjesto toga koristi popis zamjena), počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Pozivanje tablice definicija mora započeti sekvencom '@<' i završiti s '>', "
"počevši pri: %.20s..."

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr "Nezavršeno pozivanje tablice definicija, počevši pri: %.20s …"

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Nepoznata tablica definicija: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""
"GSUB definicija referencirana u ovoj GPOS kontekstnoj tablici definicija: %s"

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""
"GPOS definicija referencirana u ovoj GSUB kontekstnoj tablici definicija: %s"

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""
"Tablice definicija moraju slijediti tablicu grafema, klase ili pokrivenosti "
"na koje se primijenjuju: %s"

msgid "Empty rule"
msgstr "Prazno pravilo"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Tablica definicija obrnute kontekstne zamjene niza negdje mora imati skup "
"zamjenskih grafema"

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr "Ovo pravilo ne primijenjuje nijednu tablicu definicija."

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Tablica definicija obrnute kontekstne zamjene niza može direktno odgovarati "
"samo jednoj tablici pokrivenosti"

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "Font ne sadrži grafem s nazivom „%s”."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr "%s nije naziv klase za klase prethodnih."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr "%s nije naziv klase za klase poklapanja."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr "%s nije naziv klase za klase sljedećih."

msgid "Bad FPST format"
msgstr "Neispravni FPST format"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Upozorenje: %s(%s) je Prošireni i Suženi. To je nemoguće.\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr "Upozorenje: Prošireni i Suženi. To je nemoguće.\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"ATM zahtijeva, da fontovi budu kodirani u 'Macintosh Latin' kodiranju. Ovaj "
"postscript font će biti ispravno ispisan, ali za prikaz na ekranu će se "
"koristiti bitmap verzije"

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "Stvoreni font neće raditi s ATM-om"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku za izlazni postscript\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Nedostajući POST resurs %u\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nedovoljno memorije\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s nije u %.100s"

msgid "Not in Collection"
msgstr "Nije u zbrici"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Odaberi font, bilo koji …"

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "U ovoj se datoteci nalazi više fontova, odaberi jedan"

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku za izlazni truetype\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Nema tablice podrezivanja za %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu mapu\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Nema fonta koji se zove %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s je datoteka mac resursa, ali ne sadrži niti postscript niti truetype "
"fontove\n"

msgid "Danish"
msgstr "Danski"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Arapski"

msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"

msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineski, tradicionalni"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdski"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Tajlandski"

msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

msgid "Latvian"
msgstr "Letonski"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "Laponski"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Ferojski"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "Farsi/Perzijski"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineski, pojednostavljeni"

msgid "Flemish"
msgstr "Flamski"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Škotski keltski"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"

msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"

msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

msgid "Byelorussian"
msgstr "Bjeloruski"

msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"

msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaški"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerski (ćirilica)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "Azerski (arapsko)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Armenski"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Gruzijski"

msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"

msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiški"

msgid "Tajiki"
msgstr "Tadžički"

msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenski"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Mongolski (Mongolski)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Mongolski (ćirilica)"

msgid "Pashto"
msgstr "Paštunski"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"

msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"

msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "Tibetski"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathski"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Bengalski"

msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"

msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžapski"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Orijski"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "Malajalamski"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Tamilski"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Teluški"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Singalski"

msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Kmerski"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "Laoski"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Tagaloško"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "Malajski (latinica)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "Malajski (arapsko)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Amharski"

msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"

msgid "Galla"
msgstr "Galla"

msgid "Somali"
msgstr "Somalski"

msgid "Swahili"
msgstr "Svahiliski"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "Rwanda/Ruanda"

msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "Nijanja/Čeva"

msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaški"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "Latinski"

msgid "Quechua"
msgstr "Kečuanski"

msgid "Guarani"
msgstr "Guaranijski"

msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "Ujgurski"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Džongkhaški"

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "Javansko (latinica)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Sudansko (latinica)"

msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"

msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotski keltski"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manski gaelski"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "Irski keltski (s točkom)"

msgid "Tongan"
msgstr "Tonganski"

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grčko (višeglasni)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandski"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "Azerski (romansko)"

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Neodređeni jezik"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Nepoznati jezik"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 1. razine"

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 1. razine:"

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 2. razine"

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Postotak smanjenja pisma 2. razine:"

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "Min. visina pod-formula:"

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"Minimalna visina pri kojoj se razdijeljeni izraz\n"
"tretira kao pod-formula"

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "Min. visina operatora:"

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr "Minimalna visina n-tog operatora (integral, suma, itd.)"

msgid "MathLeading:"
msgstr "Matematički prored:"

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"Bjelina između matematičkih formula\n"
"za izradu pravilnog proreda."

msgid "Axis height of the font"
msgstr "Visina osi fonta"

msgid "AxisHeight:"
msgstr "Visina osi:"

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "Osnovna visina naglasaka:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Maksimalna visina osnovnog naglaska, koji\n"
"ne zahtijeva nadizanje."

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "Osnovna visina spljoštenih naglasaka:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Maksimalna visina osnovnog naglaska, koji\n"
"ne zahtijeva stiskanje naglasaka."

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "Pomak indeksa prema dolje:"

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Standardni pomak prema dolje za elemente indeksa.\n"
"Pozitivno za pomak prema dolje."

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Maksimalna visina vrha indeksa, koja ne\n"
"zahtijeva daljnje pomicanje prema dolje."

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "Maks. gornja linija indeksa:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Maksimalno dopušteno spuštanje osnovne linije\n"
"indeksa u odnosu na dno baze.\n"
"Koristi se za baze koje se tretiraju kao okviri\n"
"ili razvučeni oblik. Pozitivno za osnovnu liniju\n"
"indekse spuštenu ispod dna baze."

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "Min. pomak indeksa od osnovne linije:"

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "Standardni pomak za elemente eksponenta prema gore."

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "Pomak eksponenta prema gore:"

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Standardni pomak eksponenta u\n"
"odnosu na bazu u stisnutom obliku."

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "Pomak za stisnute eksponente prema gore:"

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Minimalna dozvoljena visina dna eksponenta\n"
"koja ne zahtijeva daljnje micanje prema gore."

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "Min. donja linija eksponenta:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Maksimalno dopušteno spuštanje osnovne linije\n"
"indeksa u odnosu na vrh baze.\n"
"Koristi se za baze koje se tretiraju kao okviri\n"
"ili razvučeni oblik. Pozitivno za osnovnu liniju\n"
"indeksa ispod vrha baze."

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "Maks. pomak eksponenta od osnovne linije:"

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr "Minimalni razmak između eksopnenta i indeksa."

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "Min. razmak između indeksa i eksponenta:"

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "Maks. donja linija eksponenta s indeksom:"

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Maksimalna razina do koje se eksponent može\n"
"pomicati, za povećavanje razmaka između\n"
"eksponenta i indeksa, prije nego se indeks\n"
"počne micati prema dolje."

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr "Dodatna bjelina iza svakog indeksa/eksponenta."

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "Bjelina iza indeksa/eksponenta:"

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između dna gornje granice\n"
"i vrha osnovnog operatora."

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "Min. razmak gornje granice:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne linije gornje granice\n"
"i dna osnovnog operatora."

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "Min. razmak osnovne linije gornje granice:"

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "Min. razmak donje granice:"

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između vrha donje granice\n"
"i dna osnovnog operatora."

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "Min. razmak osnovne linije donje granice:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne linije donje granice\n"
"i dna osnovnog operatora."

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "Pomak gornjeg prema gore:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""
"Standardni pomak gornjeg elementa razlomka\n"
"prema gore."

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Pomak gornjeg prema gore, veći oblik:"

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Standardni pomak gornjeg elementa razlomka\n"
"prema gore, u većem obliku."

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "Pomak donjeg prema dolje:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak donjeg elementa razlomka\n"
"prema dolje. \n"
"Pozitivne vrijednosti ukazuju na pomak prema dolje."

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Pomak donjeg prema dolje, veći oblik:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak donjeg elementa razlomka\n"
"prema dolje, u većem obliku.\n"
"Pozitivne vrijednosti ukazuju na pomak prema dolje."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Minimalni razmak između dna gornjih elemenata\n"
"i vrha donjih elemenata razlomka."

msgid "StackGapMin:"
msgstr "Min. razmak:"

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Minimalni razmak između dna gornjih elemenata\n"
"i vrha donjih elemenata razlomka u većem obliku."

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. razmak, veći oblik:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr "Standardni pomak gornjeg elementa u razvučenom razlomku."

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "Pomak gornjeg prema gore, razvučeni oblik:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak dolje donjeg elementa\n"
"u razvučenom razlomku.\n"
"Pozitivne vrijednosti ukazuju na pomak prema dolje."

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "Pomak donjeg prema dolje, razvučeni oblik:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Minimalni razmak između razvučenog elementa i\n"
"dna gornjeg elementa."

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "Min. razmak između razvučenog i gornjeg:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Minimalni razmak između razvučenog elementa i\n"
"vrha donjeg elementa."

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "Min. razmak između razvučenog i doljnjeg:"

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "Pomak brojnika prema gore:"

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr "Standardni pomak brojnika prema gore."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Pomak brojnika prema gore, veći oblik:"

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Standardni pomak brojnika prema gore\n"
"u većem obliku."

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "Pomak brojnika prema dolje:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr "Standardni pomak brojnika prema dolje."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Pomak brojnika prema dolje, veći oblik:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Standardni pomak brojnika prema dolje\n"
"u većem obliku."

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "Min. razmak brojnika:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između dna brojnika\n"
"i razlomačke crte."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. razmak brojnika, veći oblik:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između dna brojnika\n"
"i razlomačke crte u većem obliku."

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "Debljina razlomačke crte:"

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Debljina razlomačke crte."

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "Min. razmak nazivnika:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između vrha nazivnika\n"
"i razlomačke crte."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Min. razmak nazivnika, veći oblik:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Minimalni dozvoljeni razmak između vrha nazivnika\n"
"i razlomačke crte u većem obliku."

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Vodoravni razmak između gornjih i\n"
"donjih elemenata ukošenog razlomka."

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "Vodoravni razmak ukošenog razlomka:"

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak ukošenog razlomka:"

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Uspravni razmak između gornjih i\n"
"donjih elemenata ukošenog razlomka."

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""
"Razmak između nadcrte i\n"
"vrha osnove."

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak nadcrte:"

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "Debljina nadcrte:"

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Debljina nadcrte."

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr "Dodatna bjelina iznad nadcrte."

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "Dodatni prostor iznad nadcrte:"

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Razmak između podcrte i\n"
"dna osnove."

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak podcrte:"

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Debljina podcrte."

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "Debljina podcrte:"

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr "Dodatna bjelina ispod podcrte."

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "Dodatni prostor ispod podcrte:"

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak radikala:"

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Bjelina između izraza i\n"
"crte iznad izraza."

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "Uspravni razmak radikala, veći oblik:"

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Bjelina između izraza i\n"
"crte iznad izraza u većem obliku."

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "Debljina crte radikala:"

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Debljina crte radikala u dizajniranim\n"
"ili kontruiranim znakovima radikala."

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "Dodatna bjelina iznad radikala."

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "Dodatni razmak iznad radikala:"

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Dodatno vodoravno podrezivanje ispred\n"
"stupnja radikala, ako stupanj postoji."

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "Podrezivanje radikala ispred stupnja:"

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Negativno vodoravno podrezivanje iza\n"
"stupnja radikala, ako stupanj postoji."

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "Podrezivanje radikala iza stupnja:"

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Visina dna stupnja radikala, ako stupanj postoji,\n"
"proporcionalno prema uzlaznom potezu\n"
"znaka radikala."

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "Postotno dizanje dna stupnja radikala:"

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "Min. preklapanje spojnih grafema:"

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Minimalno preklapanje spojnih grafema\n"
"prilikom konstrukcije grafema."

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "Neispravni font, odmak je izvan granica.\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Jedna Multiple Master instanca sadrži kvadratne krivulje. Moraš ih "
"konvertirati u kubične krivulje, da bi se mogle koristiti u Multiple Master "
"fontu"

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr "Instance ovog Multiple Mastera imaju nejednaki broj grafema"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr "Grafem je definiran u jednoj font-instanci, ali ne u drugoj"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži nejednaki broj referenci u instancama"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Referenca u ovom grafemu se referencira na drugačije kodiranje u instancama"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr "Kontura u ovom grafemu sadrži nejednaki broj točaka u instancama"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži nejednaki broj kontura u instancama"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži nejednaki broj kontrola u instancama"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr "Ovaj grafem sadrži različite parove podrezivanja u raznim instancama"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Neispravni Multiple Master font"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "Došlo je do raznih grešaka u odabranim grafemima"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "Došlo je sljedeće greške u odabranim grafemima: %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"Font %.30s sadrži kubične krivulje. Font moraš konvertirati u kvadratne "
"krivulje, da bi se mogao koristiti u Appleovom izobličivom fontu"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Font %.30s sadrži kvadratne krivulje. Font moraš konvertirati u kubične "
"krivulje, da bi se mogao koristiti u Multiple Master fontu"

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"Ne postoji zapis za „Prag za obavezno debljanje” u font s debljinom, ali u "
"fontu %30s postoji zapis za 'ForceBold'"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Fontovi %1$.30s i %2$.30s imaju nejednaki broj grafema ili različita "
"kodiranja"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"Fontovi %1$.30s i %2$.30s koriste različite vrste krivulja (jedan kvadratne, "
"a drugi kubične)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Nema zapisa \"%1$.20s\" u 'private' rječniku za %2$.30s niti za %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr "Grafem %1$.30s je definiran u fontu %2$.30s ali ne u %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s u %2$.30s ima reference i konture. To nije podržano u fontu s "
"variacijama"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki broj kontura u fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki broj točaka (ili kontrolnih točaka) na "
"konturama u fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s u fontu %2$.30s ima konture drugačijih smjerova nego u %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki broj referenci u fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima reference s nejednakim skaliranjem ili rotacijom (itd.) u "
"fontovima %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki skup parova podrezivanja u fontovima %2$.30s i "
"%3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaki pobrojavanje točaka (ili kontrolnih točaka) na "
"konturama u raznim instancama fonta"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"'%1$s' kontrole u grafemu \"%2$.30s\" u fontu %3$.30s se ne poklapaju s "
"onima u %4$.30s (različiti broj ili različiti kriteriji preklapanja)"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"Grafem %1$.30s ima nejednaku masku kontrole na svojim konturama u fontovima "
"%2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr "Zadani font nema 'cvt ' tablicu, ali instanca %.30s je ima"

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"Fontovi instanca smiju sadržati samo 'cvt ' tablicu, ali %.30s ima još i "
"neku drugu truetype tablicu"

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"'cvt ' tablica u instanci %.30s ima drugačiju veličinu od one u zadanom fontu"

msgid "No problems detected"
msgstr "Nema problema"

msgid "OK"
msgstr "U redu"

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Vraćeni naziv standardnog naziva grafema za vrijednost %d je "
"izvan Unicode raspona\n"

msgid "NameList duplicated"
msgstr "Popis naziva dupliciran"

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr "Popis naziva koji se zove „%s” već postoji"

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Popis naziva %s izrađen iz %s, koji nije nađen"

msgid "NameList base missing"
msgstr "Osnova popisa naziva nedostaje"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Popis naziva %s, izrađen iz dva popisa naziva"

msgid "NameList based twice"
msgstr "Popis naziva s dvije osnove"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostaje preimenuj „u” naziv %s\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "Greška tijekom obrade popis naziva"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Neispravna unicode vrijednost tijekom obrade %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Nedostaje naziv tijekom obrade %s za unicode %x"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Neispravni naziv tijekom obrade %s za unicode %x"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Višestruki nazivi tijekom obrade %s za unicode %x"

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL bez 'afii' naziva"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "AGL za nove fontove"

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "AGL (Adobeov popis grafema)"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL s PUA (područje za privatnu upotrebu)"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Grčke kapitalke"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "ΤεΧ nazivi"

msgid "AMS Names"
msgstr "AMS nazivi"

msgid "Bad Token"
msgstr "Neispravni token"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Neispravni token „%.30s”\n"
"blizu …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Neispravni token. Očekivano „%.10s” dobiveno „%.10s”\n"
"blizu …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"Neispravni token. Dobiveno „%1$c”\n"
"blizu …%2$40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Neispravni token. Očekivano „%.10s”\n"
"blizu …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Neočekivani token.\n"
"prije …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Neočekivani token nakon kraja izraza.\n"
"prije …%40s"

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Pokušaj uzimanja logaritma od %1$g u %2$.30s"

msgid "Bad Value"
msgstr "Neispravna vrijednost"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Pokušaj uzimanja korijena od %1$g u %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Pokušaj dijeljenja s 0 u %.30s"

msgid "Projecting..."
msgstr "Projekcija …"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"Ako želiš zamijeniti Adobeov niz 'OtherSubrs' (za Type1 fontove)\n"
"s nizom vlastitih, postavi ovo tako, da pokazuje na datoteku koja\n"
"sadrži popis od do 14 PostScript potprograma. Svakom potprogramu\n"
"mora prethoditi redak koji počinje s '%%%%' (bilo koji tekst prije\n"
"prvog '%%%%' retka će se tretirat kao početna obavijest o autorskom\n"
"pravu). Prva tri potprograma su za 'flex' kontrole, sljedeći su za\n"
"zamjene kontrola (ovo MORA biti prisutno), 14. (ili 13. budući da\n"
"numeriranje zapravo počinje s 0) je za kontrole unutarnjih bjelina.\n"
"Podrutine se ne trebaju stavljati u uglate zagrade [ ]."

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "Datoteka ostalih pod-rutina"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"Zadano kodiranje za\n"
"nove fontove"

msgid "NewCharset"
msgstr "Skup slovnih znakova za novi font"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Nova veličina četverca za novi font"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Zadana veličina četverca u novo stvorenom fontu."

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Kvadratne krivulje za novi font"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Hoće li novi fontovi sadržati kvadratne (TrueType) ili\n"
"kubične (PostScript i OpenType) krivulje."

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "FreeType za prikaz fonta"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Koristi FreeType (kad je moguće)\n"
"za iscrtavanje grafema u prikazu fonta.\n"
"Kvaliteta prikaza je uglavnom bolja."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Učitaj fontove kao nove"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Hoće li fontovi učitani s diska zadržati njihove izvorne\n"
"krivulje (kvadratne ili kubične) ili treba li krivulje pretvoriti\n"
"u zadanu vrstu za nove fontove (vidi opciju\n"
"„Kvadratne krivulje za novi font”)."

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Preferiraj KJK kodiranja"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Prilikom učitavanja TrueType ili OpenType fonta koji ima i unicode\n"
"i KJK tablicu kodiranja, koristi ovu oznaku za određivanje kodiranja,\n"
"koje će se učitati."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Zatraži mapiranje znakova"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Prilikom učitavanja fonta u sfnt formatu (TrueType, OpenType, itd.),\n"
"zatraži od korisnika mapiranje znakova koje će se izvorno koristiti."

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Upiši popis oznaka tablica s 4 slova, odvojene zarezima.\n"
"FontForge će napraviti binarnu kopiju ovih tablica kad učitava\n"
"TrueType/OpenType font i ispisat će ih (nepromijenjeno)\n"
"kad generira font. Ne uključuju oznake tablica koje\n"
"FontForge misli da razumije."

msgid "PreserveTables"
msgstr "Zadrži tablice"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"U prikazu kontura, Shift tipka zadržava paralelne pomake prema nagibu "
"kurziva umjesto prema uspravnom."

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Ograničeno na kurziv"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Privlači na cjelobrojne vrijednosti"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Kad korisnik klikne na uređivački prozor, zaokruži mjesto na najbliže cijele "
"brojeve."

msgid "JoinSnap"
msgstr "Udaljenost za spajanje"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Naredba „Uredi -> Spoji” će spojiti točke, koje su ovoliko udaljene\n"
"jedna od druge. Vrijednost 0 znači da se moraju podudarati"

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Kopiraj meta-podatke"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Prilikom kopiranja znakova iz prikaza fonta, kopiraj i\n"
"metapodatke grafema (naziv, kodiranje, komentar itd.)."

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "Maksimalni broj za Poništi/Ponovi, spremljeni u grafemu"

msgid "UndoDepth"
msgstr "Broj poništavanja"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Automatski sinkroniziraj širine"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Mijenjanjem širine grafema, mijenja se\n"
"širina svih grafema s naglascima na\n"
"temelju te širine."

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "Automatski sinkroniziraj lijevi odmak"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Mijenjanjem lijevog odmaka grafema,\n"
"mijenja se širina ostalih referenci u\n"
"svim grafemima s naglascima na\n"
"temelju tog odmaka."

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Izbriši instrukcije pri velikim promjena"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Instrukcije u TrueType fontu se odnose na\n"
"točke po broju, pa ako urediš grafem,\n"
"na način da neke točke imaju drugačije\n"
"brojeve (dodavanjem točaka, uklanjanjem, itd.),\n"
"tada će se instrukcije primijeniti na pogrešnim\n"
"točkama s katastrofalnim rezultatima.\n"
"  FontForge obično uklanja instrukcije,\n"
"ako otkrije da su točke nanovo pobrojene,\n"
"kako bi se izbjegao gornji problem. Ovo možeš\n"
"isključiti – ali pazi što radiš!"

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "Kopiraj TTF instrukcije"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Odmak naglasaka u postocima"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Postotak četverca, kojim se naglasak odmiče od osnovnog grafema u „Izradi "
"grafeme s naglascima”"

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Centriraj najnižim dijelom naglaska"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Prilikom postavljanja naglasaka 'grave' i 'acute' iznad slova,\n"
"želiš li da ih FontForge centrira na temelju njihove pune širine\n"
"ili na temelju najniže točke naglaska."

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Centriraj na najviši dio slova"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Prilikom centriranja naglaska iznad grafema, želiš li\n"
"naglaske centrirati na temelju najviše točke grafema ili\n"
"na sredinu grafema?"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Koristi naglaske sa širinom"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Koristi naglaske sa širinom (Unicode: 02C0-02FF) umjesto\n"
"naglasaka bez širina (Unicode: 0300-036F) za\n"
"izgradnju dijakritičkih grafema."

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"FontForge podržava dvije različite pomoćne aplikacije za automatsko "
"precrtavanje\n"
"  autotrace i potrace.\n"
"Ako tvoj sustav ima samo jedan, koristit će njega. Ako imaš oba,\n"
"ovom opcijom odaberi aplikaciju, koju FontForge treba koristiti."

msgid "PreferPotrace"
msgstr "Koristi Potrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Argumenti za automatsko precrtavanje"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"Dodatni argumenti za konfiguriranje programa za\n"
"automatsko precrtavanje (autotrace ili potrace)"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""
"Zatraži od korisnika argumente za automatsko precrtavanje\n"
"prilikom svakog pokretanja automatskog precrtavanja"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Upit za automatsko precrtavanje"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"Naredbe, koje se proslijeđuju mf (metafont) programu, njima slijedi naziv "
"datoteke"

msgid "MfArgs"
msgstr "Metafont argumenti"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "Zatraži mf-naredbe od korisnika prilikom svakog pokretanja mf-a"

msgid "MfAsk"
msgstr "Metafont upit"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge učitava velike slike u pozadinu svakog grafema\n"
"prije automatskog precrtavanja. Slike možeš zadržati\n"
"i pogledati ih nakon što se završi mf obrada ili ih\n"
"ukloniti i uštedjeti prostor"

msgid "MfClearBg"
msgstr "Metafont ukloni pozadinu"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""

msgid "MfShowErr"
msgstr "Metafont prikaži greške"

msgid "FoundryName"
msgstr "Naziv proizvođača"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"Naziv, korišten u polju proizvođača\n"
"za bdf font"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Naziv, korišten u polju ID-oznake proizvođača\n"
" u ttf (OS/2 tabllica) fontu.\n"
"Ne smije biti duži od četiri znaka"

msgid "TTFFoundry"
msgstr "TTF naziv proizvođač"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"FontForge će koristiti ovaj popis prilikom dodjeljivanja\n"
"naziva grafema kodnim točkama u novom fontu."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Popis naziva grafema za novi font"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Nekad je Adobe dodijelio PUA (područje za privatnu upotrebe) kodiranja\n"
"za mnoge stilske varijante znakova (kapitalke, medievalne brojke, itd.).\n"
"Adobe više ne vjeruje da je to dobra ideja i preporuča, da se ta kodiranja\n"
"ignoriraju.\n"
"\n"
"Ta vrsta kodiranja se koristila, jer većina programa nije bila u stanju\n"
"baratati OpenType funkcijama. Adobe vjeruje da svi važni programi\n"
"to sad mogu. Programi poput Word-a i OpenOffice-a još uvijek ne\n"
"podržavaju te funkcije, stoga FontForge zanemaruje Adobe-ovu\n"
"preporuku.\n"
"\n"
"Napomena: Ovo ne utječe na pronalaženje unicode-a iz kodiranja fonta,\n"
"već samo kontrolira određivanje unicode-a iz imena."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Prepoznaj PUA nazive"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Dozvoli cijeli unicodeov skup znakova u nazivima grafema.\n"
"To ne odgovara Adobe-standardu imenovanja grafema.\n"
"Koristi tu vrstu naziva samo za internu upotrebu,\n"
"ali ih NE izvozi u konačne fontove."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Unicode nazivi grafema"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Ako je određeno, to bi trebao biti popis cijelih brojeva odvojeni razmakom,\n"
"manji od 16777216, koji jedinstveno identificiraju tvoju organizaciju.\n"
"FontForge će stvoriti slučajni broj za konačnu komponentu."

msgid "XUID-Base"
msgstr "XUID-osnova"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Upitaj razlučivost za BDF"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Prilikom generiranja skupa BDF fontova, zapitaj\n"
"korisnika da odredi razlučivosti zaslona za fontove,\n"
"inače će je FontForge pogoditi ovisno o veličini piksela."

msgid "AutoHint"
msgstr "Automatske kontrole"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "Izradi automatske kontrole za grafeme prije generiranja fonta"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"FontForge će izraditi uspravne i vodoravne kontrole za opis graničnih okvira "
"prikladnih grafema."

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Kontrole za granične okvire"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"FontForge će izraditi uspravne i vodoravne kontrole na krajevima "
"dijagonalnih poteza."

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Kontrole za krajeve dijagonala"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"FontForge će izraditi uspravne i vodoravne kontrole na sjecištima "
"dijagonalnih poteza."

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Kontrole za sjecišta"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Pronađi dijagonalne poteze"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"FontForge će stvoriti kontrole dijagonalnih poteza, koji se onda mogu "
"koristiti za automatsku izradu instrukcija."

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"MS je promijenio (u kolovozu 2006.) unutarnje funkcioniranje načina "
"indijskog\n"
"oblikovanja. Kako bi bilo jednoznačno, stvoren je paralelni skup oznaka za\n"
"pisma (općenito završavaju s '2') za indijski sustav pisanja. Ako radiš s \n"
"s novim sustavom, aktiviraj ovu oznaku, ako radiš sa starom, deaktiviraj "
"je.\n"
"(ako ne radiš na indijskom pismu, ova oznaka nije važna)."

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Koristi novo indijsko pismo"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Datoteka resursa"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""
"Kad se FontForge pokrene, program učitava temu korisničkog sučelja\n"
"iz ove datoteke. Sve promjene stupit će na snagu tek prilikom sljedećeg\n"
"pokretanja FontForgea."

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Prikaži uvodni prozor prilikom pokretanja programa"

msgid "SplashScreen"
msgstr "Uvodni prozor"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "Automatski prijeđi na grafem"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"Tipkanjem običnog znaka u prikazu grafema, mijenja se prikaz na taj znak"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Otvori znak u novom prozoru"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"Dvoklikom na znak u prikazu fonta, znak će se otvoriti\n"
"u novom prozoru, inače će se koristi trenutačni prozor."

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Pomak strelicom"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"Broj jedinica četverca kojim se premješta točka upotrebom tipki strelica"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Brzina pomaka strelice"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr "Držanjem tipke Shift će se pomak strelicom ubrzati ovim faktorom"

msgid "SnapDistance"
msgstr "Udaljenost za privlačenje"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Kad je pokazivač miša udaljen ovoliko piksela\n"
"od jedne od raznih značajki (osnovne pismovne linije,\n"
"širine, krivulja mreže i sl.), pokazivač će se privući\n"
"na tu značajku."

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Zaustavi pri spoju"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"Kad se točke povlače u prikazu konture, može doći do spajanja\n"
"točaka (dvije otvorene konture mogu se povezati na svojim\n"
"krajnjim točkama). Kad je ovo aktivirano, spajanje točaka će\n"
"zausatviti povlačenje (kao kad korisnik otpusti tipku miša).\n"
"Ovo je korisno ako imaš nemirne prste."

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Izračunaj 'flex' kontrole nakon svake promjene"

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Aktualiziraj 'flex' kontrole"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Prikaži ravnala u konturnom prikazu"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Nije moguće umetnuti 'cvt'"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""
"Već postoji 'cvt' tablica, možda zastarjela. FontForge je može koristiti, "
"ali ne može ocijeniti točnost spremljenih vrijednosti pohranjenim, tako da "
"će generirane instrukcije biti lošije kvalitete. Ako zastarjele instrukcije "
"želiš ukloniti, predlažemo da očistiš 'cvt' tablicu i ponoviš automatsko "
"generiranje instrukcija."

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Nije moguće umetnuti 'fpgm'"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""
"Postoji 'fpgm' kȏd koji nije kompatibilan s FontForgeovim. Generirane "
"instrukcije bit će lošije kvalitete. Ako zastarjele instrukcije želiš "
"ukloniti, predlažemo da očistiš 'fpgm' tablicu i ponoviš automatsko "
"generiranje instrukcija. Tad će biti moguće dodati korisnički kȏd "
"FontForgeovoj 'fpgm' tablici, no zbog mogućih budućih aktualiziranja, "
"savjetujemo da upotrijebiš velike brojeve za korisničke funkcije."

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Nije moguće umetnuti 'prep'"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""
"Postoji 'prep' kȏd koji nije kompatibilan s FontForgeovim. Ne možemo "
"garantirati da će raditi dobro. Predlažemo da dopustiš FontForgeu da umetne "
"svoj kȏd, a zatim dodaj vlastiti."

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Nije moguće zadati instrukcije ovom grafemu"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"TrueType ne podržava istovremeno korištenje različitih referenca i kontura.\n"
"Ako želiš koristiti instrukcije za %.30s uradi jedno od sljedećih:\n"
" * Odspoji reference\n"
" * Kopiraj ugrađene konture u vlastite (nekodirane\n"
"    grafeme) i referenciraj se na njih."

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"TrueType ne podržava reference, koje su\n"
"skalirane više od 200%%. Ali %1$.30s\n"
"je bilo u %2$.30s. Bilo koje dodane\n"
"instrukcije bile bi bezsmislene."

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Previše podrutina. Ne smije ih biti više od 14 (0 – 13)\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr ""

msgid "Bad Metrics"
msgstr "Neispravne metrike"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Koristit će se samo prvih 256 grafema kodiranja"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "Jednom od fontova %1$d,%2$d nedostaje grafem %3$d"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"U fontu %1$d grafem %2$.30s počinje prije 0 ili je duži od širine stošca ili "
"je viši od uzlaznog poteza ili je niži od silaznog poteza"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"U fontu %1$d, širina stošca grafema %2$.30s ne skalira širinu stošca osnove "
"ispravno, prisilit će se na ispravnu vrijednost"

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "Širina stošca grafema %.30s mora biti manja od 127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Jedan od određenih bitmap fontova, %1$d, nije cjelobrojno skalirani font "
"najmanjeg fonta, %2$d (ili je prevelikog faktora)"

msgid "Unexpected density"
msgstr "Neočekivana gustoća"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Font višestruke gustoće"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Font visoke gustoće"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Font jedne i višestruke gustoće"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Font jedne i visoke gustoće"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Odaberi datotečni format …"

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "Koje vrste zapisa palm fonta želiš?"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "Kontejner komprimiranog objekta je sam po sebi komprimirani objekt"

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "'Flate' dekompresija neuspjela.\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "Objekt pdf toka ne smije biti komprimirani objekt"

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "Objektu pdf toka nedostaje atribut duljine"

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr "Nepodržani parametri filtra za dekodiranje : %s"

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Nepodržani filtar: %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Neispravni broj, beskonačnost ili nije broj: %s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "Bez oznake u ] (zatvori niz)\n"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade 'type3' grafema: %s"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade pdf grafika"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade pdf grafika: Stranica bez sadržaja"

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade mapiranja znakova u Unicode"

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Sintaksna greška tijekom obrade zaglavlja Type3 fonta"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""
"Font %s je jedan od standardnih fontova. On se u stvarnosti ne nalazi u "
"datoteci."

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "Neuspjela obrada pdf objekata koji sačinjavaju %s"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "Čine se da nije ispravna pdf datoteka, 'xref' odjeljak nije nađen"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"Pdf datoteka sadrži jedan '/Encrypt dictionary' (rječnik za šifriranje), "
"međutim FontForge zasada ne podržava pdf šifriranje"

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "Pdf datoteka ne sadrži fontove"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "Pdf datoteka ne sadrži stranice"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Broj stranica u dokumentu: %d. Koju želiš?"

msgid "Pick a page"
msgstr "Odaberi stranicu"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr "Unutarnja greška: Nemoguće vraćanje podataka natrag u datoteku"

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Neispravna heksadecimalna brojka u sfnt nizu\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "Neispravni znak izvan znakovnog niza u sfnt nizu\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Indeks prevelik (mora biti manji od %d) \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr "Nije moguće razumijeti \"%s\" unutar definicije zamjene"

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Nema naziva u 'CharStrings' rječniku \"%s"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Previše zapisa u 'CharStrings' rječniku \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Nije moguće razumijeti \"%s\" u informacijama fonta"

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "Zanemaruje se dupli /CharStrings unos\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "Zanemaruje se dupli /Subrs unos\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži \"UniqueId\" varijablu, ali ispravni naziv mora biti\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript razlikuje pisanje velikih/malih slova)\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr "Nije moguće razumijeti \"%s\" u definiciji stopljenog fonta"

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "Neispravni 'CharString' (niz znakova). Ne uključuje 'lenIV' bajtove.\n"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "Dupla definicija podrutine %d\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""
"Nije moguće razumijeti \"%s\" prilikom dodavanja informacija 'private' "
"podrutinama"

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "Ne bi trebalo biti u 'addinfo' \"%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "Neispravni FD (%d) dodijeljen CID-u %d.\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "Neispravni CID odmak za CID %d\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "Neuspjela ispravna obrada 'StartData' naredbe\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "Neuspjela ispravna obrada 'StartData' naredbe, neispravni broj\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"TrueType kodiranje određeno s platforma=%d određeno=%d (koje mapiramo na %s) "
"nije podržano od tvoje verzije iconv(3).\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr "%1$s se ne nalazi u datoteci fontova"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr "'sfnt' datoteka mora sadržati NEKE tablice, međutim ova ih ne sadrži."

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"'sfnt' datoteka može sadržati velik broj tablica, ali ova sadrži preko 1000\n"
" i čini se da je to previše\n"

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Tablice oznaka bi trebale biti poredane abecednim redom u zaglavlju fonta\n"
" ali '%c%c%c%c', se pojavljuje nakon '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr "Ista oznaka tablice, '%c%c%c%c', prisutna je dvaput u 'sfnt' zaglavlju"

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Tablice '%c%c%c%c' i '%c%c%c%c' se preklapaju"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' prelazi kraj datoteke."

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "Neispravan kontrolni zbroj datoteke."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravni kontrolni zbroj."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti parna."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 54, ali je %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 36, ali je %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 32 ili 6, ali je %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"Tablica '%c%c%c%c' ima neispravnu veličinu, mora biti 78, 86 ili 96, ali je "
"%d."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"head\""

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"hhea\""

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"maxp\""

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"post\""

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"name\""

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"loca\""

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Nedostaje \"OS/2\" tablica"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Nedostaje obavezna tablica: \"glyf\""

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr "Font ne sadrži niti \"CFF \" tablicu, niti \"glyf\"/\"loca\" tablice"

msgid "accent attachment table"
msgstr "tablica povezivanja naglasaka"

msgid "anchor point table"
msgstr "tablica točaka sidra"

msgid "axis variation table"
msgstr "tablica osi varijacija"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "tablica osnovne pismovne linije (OT verzija)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "tablica bitmap podataka (AAT verzija)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "tablica svojstva BDF bitmapa"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "tablica zaglavlja bitmap fonta"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "tablica bitmap lokacija (AAT verzija)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "tablica osnovne pismovne linije (AAT verzija)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr "tablica podataka boja bitmapa"

msgid "color bitmap location table"
msgstr "tablica pozicija boja bitmapa"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "PostScript font program (Compact Font Format)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr "PostScript font program (Compact Font Format 2)"

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "Nepotrebna tablica za Type1 CID font"

msgid "character code mapping table"
msgstr "tablica mapiranja znakovnih kodova"

msgid "CVT variation table"
msgstr "tablica CVT varijacija"

msgid "control value table"
msgstr "tablica kontrolnih vrijednosti"

msgid "digital signature table"
msgstr "tablica digitalne signature"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "tablica bitmap podataka (OT verzija)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "tablica bitmap lokacija (OT verzija)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "tablica kontrole skaliranja ugrađenih bitmapa"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "tablica elektroničke korisničke licence"

msgid "font descriptor table"
msgstr "tablica deskriptora fonta"

msgid "layout feature table"
msgstr "tablica funkcija rasporeda"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "tablica funkcija rasporeda za SIL Graphite"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "tablica FontForge-ovog vremenskog pečata"

msgid "font metrics table"
msgstr "tablica metrike fonta"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr "tablica kompatibilnosti obitelji za 'FOND' i 'NFNT'"

msgid "font program table"
msgstr "tablica font programa"

msgid "font variation table"
msgstr "tablica font varijacija"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "tablica privlačenja na mrežu i zaglađivanja"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr "tablica mapiranja grafema na CID (AAT verzija)"

msgid "glyph definition table"
msgstr "tablica definicija grafema"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "tablica svojstava grafema za Graphite"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "tablica lokacija grafema u 'Glat'-u za Graphite"

msgid "glyph outline table"
msgstr "tablica kontura grafema"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "tablica pozicioniranja grafema"

msgid "glyph variation table"
msgstr "tablica varijacija grafema"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "tablica zamjena grafema"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "tablica vodoravne metrike za uređaje"

msgid "font header table"
msgstr "tablica zaglavlja fonta"

msgid "horizontal header table"
msgstr "tablica globalne vodoravne metrike"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "tablica vodoravne metrike"

msgid "horizontal style table"
msgstr "tablica vodoravnih stilova"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr "tablica varijacija vodoravne metrike"

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "tablica poravnanja (AAT verzija)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "tablica poravnanja (OT verzija)"

msgid "kerning table"
msgstr "tablica podrezivanja"

msgid "ligature caret table"
msgstr "tablica znakova umetanja u ligaturama"

msgid "glyph location table"
msgstr "tablica lokacija grafema"

msgid "language tag table"
msgstr "tablica oznaka jezika"

msgid "linear threshold table"
msgstr "tablica praga linearne promjene"

msgid "math table"
msgstr "tablica matematike"

msgid "maximum profile table"
msgstr "tablica maksimalnih profila"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr "tablica sjedinjavanja zaglađivanjem rubova"

msgid "metadata table"
msgstr "tablica meta-podataka"

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "tablica za Multi-Master, nepotrebno"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "tablica metamorfoze"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "tablica proširene metamorfoze"

msgid "metrics variations table"
msgstr "tablica varijacija metrike"

msgid "name table"
msgstr "tablica naziva"

msgid "optical bounds table"
msgstr "tablica optičkih granica"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "tablica metrike, specifična za OS/2 i Windows"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "tablica PCL 5 podataka"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "FontForge tablica za ispravljanje grešaka"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "tablica naziva grafema i PostScript kompatibilnosti"

msgid "control value program table"
msgstr "tablica programa za kontrolne vrijednosti"

msgid "properties table"
msgstr "tablica svojstava"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr "tablica standardnih bitmap grafika"

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "tablica SIL Graphite pravila"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "tablica SIL Graphite (neodređena)"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "tablica nepoznatog SIL-a"

msgid "style attributes table"
msgstr "tablica svojstva stilova"

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr "SVG (skalabilne vektorske grafike) tablica"

msgid "TeX table"
msgstr "TeX tablica"

msgid "tracking table"
msgstr "tablica spacioniranje"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "Nepotrebna tablica za type1 font"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "tablica uspravne metrike za uređaje"

msgid "vertical header table"
msgstr "tablica globalne uspravne metrike"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "tablica uspravne metrike"

msgid "vertical origin table"
msgstr "tablica izvorišta, uspravno"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr "tablica varijacija uspravne metrike"

msgid "glyph reference table"
msgstr "tablica referenci grafema"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr ""
"Baš zgodno, ovdje se radi o jednom starom Apple/Adobe Type1 sfnt fontu\n"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr "Tablica '%c%c%c%c' prelazi kraj datoteke i mora se zanemariti."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "FontForge je zanemario sljedeće tablice u fontu\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  Zanemaruje se '%c%c%c%c'\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  Zanemaruje se '%c%c%c%c' %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži grafeme u TrueType i PostScript oblicima\n"
"  koristi se samo jedan.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Ovaj font grafeme u mnogostrukim oblicima\n"
"  koristi se samo jedan.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži 'kern' tablicu i 'GPOS' tablicu.\n"
"  Tablica 'kern' će se čitati samo ako nema 'kern' funkcije u 'GPOS' "
"tablici.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži 'mor[tx]' tablicu i 'GSUB' tablicu.\n"
"  FF će čitati samo funkcije/postavke u 'morx' tablici, koje ne odgovaraju\n"
"  funkcijama pronađene u 'GSUB' tablici.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži i 'BASE' tablicu i 'bsln' tablicu.\n"
"  FontForge će čitati samo jednu od njih ('BASE').\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Neispravni broj grafema"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr "Font sadrži neipravno polje brojanja. 'maxp' kaže: %d sizeof(loca)=>%d"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""
"Naziv fonta počinje sa slijedom utf8 redoslijeda bajta. To nije dopušteno. %s"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "PostScript naziv ne smije biti broj"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "Neispravni naziv fonta"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Naziv PostScript fonta „%.63s” nije ispravan.\n"
"Treba sadržati ispisive ASCII znakove,\n"
"ne smije sadržati (){}[]<>%%/ ili razmak\n"
"i mora biti kraći od 63 znaka"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac i Unicode zapisi u tablici 'name' se razlikuju u\n"
" znakovnom nizu za %s u jeziku %s\n"
" Mac znakovni niz: %s\n"
"Mac Unicode znakovni niz: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac znakovni niz je podskup Unicode niza u tablici 'name'\n"
" znakovnog niza za %s u jeziku %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac i Windows zapisi u tablici 'name' se razlikuju u\n"
" znakovnom nizu za %s u jeziku %s\n"
" Mac znakovni niz: %s\n"
"Windows znakovni niz: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Mac znakovni niz je podskup Windows niza u tablici 'name'\n"
" znakovnog niza za %s u jeziku %s.\n"

msgid "Use _First"
msgstr "Koristi _prvi"

msgid "First to _All"
msgstr "_Prvi svuda"

msgid "Second _to All"
msgstr "_Drugi svuda"

msgid "Use _Second"
msgstr "Koristi _drugi"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "Mnogostruki nazivi za jezike"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Tablica 'name' sadrži (barem) dva znakovna niza za %s u jeziku %s, prvi "
"'%.12s…' drugi '%.12s…'.\n"
"Koji želiš?"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr "Neipravni tt font: krajevi konture nemaju smisla u grafemu %d.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr ""
"Točka u grafemu s ID-oznakom %d se nalazi izvan graničnog okvira grafema\n"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr "  O svim daljnjim greškama se neće izvještavati.\n"

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Dosegnut je kraj datoteke tijekom čitanja jednostavnog grafema\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Prazni kompozit %d\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"Neispravna vrijednost oznaka, implicira VIŠE komponenata na kraju grafema "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""
"Referenca na grafem %d izvan granica prilikom obrađivanja 'glyf' tablice.\n"

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"Oznaka \"koristi-moje-metrike\" je postavljena na barem dvije komponente "
"grafema %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""
"Grafem %d se pokušava referencirati na grafem %d koji se nalazi izvan fonta\n"

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Dosegnut je kraj datoteke tijekom čitanja kompozitnog grafema\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem (%d), njegova definicija prelazi kraj tablice grafema\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "Neispravni grafem (%d), njegova duljina podataka je negativna\n"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"Granični okvir grafema prelazi granični okvir fonta u grafemu s ID-oznakom "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem (%d), neuređena 'loca' tablica (početak dolazi prije "
"kraja)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr "Neispravni grafem (%d), njegova definicija prelazi dozvoljni prostor\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "Neispravni CFF-ov INDEX naziva\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "Neočekivana vrijednost u mapi %d\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"FontForge ne podržava type2 programe ugrađene u indekse CFF rječnika.\n"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "Neispravna pod-rutina INDEX u cff fontu.\n"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "Argument operatora nije naveden\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "FontForge ne podržava sintetičke fontove\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "FontForge ne podržava type2 multiple master fontove\n"

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "FontForge ne podržava Chameleon fontove\n"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Nepoznati operator u %s: %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr "Kraj datoteke nađen prilikom čitanja 'private' rječnika.\n"

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr "Broj naziva CFF fonta je manji od veličine rječnika: %d < %d"

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr "Neispravni sid %d (0 <= sid < %d)\n"

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "Neispravni sid %d (mora biti manje od %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Neočekivani format kodiranja u cff-u: %d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Neočekivani format skupa znakova u cff-u: %d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "Neispravni 'fdselect'\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Nerazumljiv format za 'fdselect' %d\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Nepoklapanje CFF verzije\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""
"U %s, širina stošca (%d) grafema %s je veća od maksimalne širine (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""
"U grafemu s ID-oznakom %d, širina stošca (%d) je veća od navedene maksimalne "
"širine (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"U %s, u grafemu %s, 'CFF ' širina stošca (%d) i\n"
"  'hmtx' širina (%d) se ne poklapaju. (O daljnjim nepoklapanjima se više "
"neće izvještavati)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"U grafemu s ID-oznakom %d, 'CFF ' širina stošca (%d) i 'hmtx' širina (%d) se "
"ne poklapaju.\n"
"  (O daljnjim nepoklapanjima se više neće izvještavati)\n"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Neipravna ttf 'hmtx' tablica (ili 'hhea'), 'numOfLongMetrics' je 0\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""
"Neipravna ttf 'vmtx' tablica (ili 'vhea'), 'numOfLongVerMetrics' je 0\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr ""
"Neispravne informacije o kodiranju u 'cmap' tablici (mapiranje znakova)."

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica kodiranja za platforma=%d, određeno=%d sadrži nepodržani format "
"%d.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica kodiranja za platforma=%d, određeno=%d sadrži pod-tablicu s nula "
"dužine.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica kodiranja za platforma=%d, određeno=%d (mora biti 14)\n"
"sadrži nepodržani format %d.\n"

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "U fontu nema grafema s U+%05x\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr ""
"ID-oznaka grafema izvan raspona (%d) u formatu 14 'cmap' pod-tablice "
"(mapiranje znakova)\n"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "Japansko"

msgid "Script|Korean"
msgstr "Korejsko"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Latinično"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Kinesko tradicionalno"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Ćirilično"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "RSimbol"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Kinesko pojednostavljeno"

msgid "Script|Central European"
msgstr "Centralnoeuropsko"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr "Unicode 1.0"

msgid "Unicode 1.1"
msgstr "Unicode 1.1"

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr "ISO 10646:1993"

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, samo BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, sve ploče"

msgid "\"Symbol\""
msgstr "„Symbol”"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Apple"
msgstr "Apple"

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (zastarjelo)"

msgid "MicroSoft"
msgstr "MicroSoft"

msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

msgid "FreeType internals"
msgstr "FreeType interno"

msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Izaberi pod-tablicu za mapiranje znakova"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Nema ispravnih tablica kodiranja"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Nema upotrebljive tablice kodiranja"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "Pokušaj kodiranja nedostajućeg grafema %d u %d (0×%x)\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"Više grafema je mapirano na isti unicode U+%04X, koristit će se samo jedan\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"Indeks grafema izvan granica. Bio je %d, mora biti manji od %d.\n"
" U pokušaju vezanja grafema s kodiranjem %x u segmentu %d\n"
" s platforma=%d, određeno=%d (u 'cmap')\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"Koristi raspon odmaka od 0×ffff za označavanje nedostajućeg grafema u "
"tablici za mapiranje znakova\n"

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr "Upozorenje: gid %d je veći od glyph_cnt %d, preskaće se\n"

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Neispravni font: Podaci o kodiranju su izvan raspona.\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "Windows će odbaciti fontove s OS/2 verzijom od 0\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr "Windows će odbaciti otf (cff) fontove s OS/2 verzijom od 1\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "Čitanje naziva"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"Grafem %d se zove \".notdef\", jedini naziv koji se ne može zadati (samo "
"grafem 0\n"
" smije imati naziv '.notdef')\n"
"FontForge će ga preimenovati.\n"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr "Neispravno poklapanje točke. Točka bi bila iza ove reference.\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Neuspjelo poklapanje točaka u kompozitnom grafemu (%d na %d) tijekom "
"dodavanja %s na %s\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "Popravljanje referenci"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Duljina tablice nije vjerojatna, stoga se zanemaruje. %u\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "TTF 'glyf'"

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "OTF 'CFF '"

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži i TrueType 'glyf' tablicu i OpenType 'CFF ' tablicu. "
"FontForge ne može baratati s objima istovremeno. Odaberi koju želiš koristiti"

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "U ovom TTF fontu nema (upotrebljivih) bitmap verzija: %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Nema bitmap verzija"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""
"Nazivi 'alefmaksurainitialarabic' i 'alefmaksuramedialarabic' u Adobeovom "
"popisu grafema se ne slaže s Unicode-om. Ne preporučamo upotrebu tih naziva "
"grafema.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Grafem s nazivom %.30s je mapiran na U+%04X.\n"
"Ali njegov naziv naznačuje, da bi trebao biti mapiran na U+%04X.\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "Jedna točka u %s se nalazi izvan graničnog okvira fonta.\n"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"Širina stošca od %s (%d) se ne poklapa s maksimalnom širinom sotšca fonta "
"(%d), a radi se o fontu fiksne širine\n"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr "Neispravan broj fontova u TTC %s."

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Neispravna Apple klasa podrezivanja\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Indeks klase izvan raspon %d (mora biti <%d)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "ID-oznaka grafema izvan raspona.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "tablica pokrivenosti prekoračuje kraj tablice\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "Neispravni zbroj.\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Kraj datoteke nađen u tablici pokrivenosti.\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Neispravna tablica pokrivenosti. Grafem %d je izvan raspona [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica pokrivenosti. Raspon grafema %d – %d je izvan raspona [0,"
"%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Neispravni format tablice pokrivenosti %d\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "Pod-tablica definicije klasa se proteže izvan kraja tablice\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica za definiranje klasa. početak=%d broj=%d, maks. br. "
"grafema=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica za definiranje klasa. Raspon grafema %d – %d izvan "
"raspona [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Nepoznati format tablice klasa: %d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""
"Besmislena klasa dodijeljena grafemu – klasa=%d je prevelika. Grafem=%d\n"

msgid "Bad device table\n"
msgstr "Neispravna tablica za uređaje\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Neispravno pozicioniranje para: grafemi %d i %d bi trebali biti manji od %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d trebalo je biti manje od %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica podrezivanja parova, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica klasa podrezivanja, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica poravnanja kurziva, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "Kurziv-%d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Neispravna tablica dijakritičkih znakova.\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Klasa je izvan granica u 'GPOS' pod-tablici dijakritičkih znakova\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""
"Klasa je izvan granica u 'GPOS' pod-tablici dijakritičkih znakova za "
"dijakritički znak %.30s\n"
"\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Neispravna tablica osnovnih znakova.\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Neispravna tablica osnovnih znakova ligatura.\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Neispravni broj sidara u ligaturama.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica povezivanja dijakritičkih znakova, zanemaruje se\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica jednostavnog pozicioniranja, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Pokušaj referenciranja tablice definicija %d (s kontekstnom tablicom "
"definicija),\n"
"ali ima samo %d tablica definicija u %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr " Neispravna kontekstna tablica, znemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Neispravna kontekstna tablica ili tablica niza. Grafem %d je izvan raspona "
"[0,%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Pokušaj primjene tablice definicija na lokaciji izvan raspona ove "
"kontekstne\n"
" tablice definicija slijed=%d maks.=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica kontekstnog niza, zanemaruje se\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Neispravni broj u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Neispravni broj klasa u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Neispravni broj u pod-tablici kontekstnog niza.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica kontekstne zamjene, zanemaruje se\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica kontekstne zamjene niza, zanemaruje se\n"

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Kraj datoteke u pod-tablici lančanja konteksta.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"Pokušaj primjene tablice definicija na lokaciju izvan raspona ove "
"kontekstne\n"
" tablice definicija slijed=%d, maks.=%d\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "Kraj datoteke u pod-tablici lančanja konteksta.\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica jednostavne zamjene, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Neispravni zamjenski grafem. ID-oznaka grafema %d ne manja od %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u GSUB pod-tablici.\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica višestruke zamjene, zanemaruje se\n"

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr "Tablica pokrivenosti ne sadrži isti broj grafema kao u pod-tablici.\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""
"Neispravan višestruki/alternativni zamjenski grafem. ID-oznaka grafema %d ne "
"manja od %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u GSUB pod-tablici ligatura.\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr " Neispravna tablica ligatura, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Neispravni grafem ligature. ID-oznaka grafema %d ne manja od %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Malo vjerojatan broj komponenti ligature (%d). Pod-tablica je vjerojatno\n"
" za smeće, odustaje se od nje.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem komponente ligature. ID-oznaka grafema %d ne manja od %d "
"(u ligaturi %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Neispravni grafem obrnute kontekstne zamjene niza: %d nije manje od %d\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"Ovaj font, %s, ima višestruke GPOS 'size' funkcije. Interpretacija nije "
"jasna, stoga će se odabrati jedna slučajno.\n"

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Bez naslova>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""
"Font sadrži funkciju 'size' (veličina) s dizajn-veličinom i dizajn-rasponom, "
"ali bez naziva stila. Tehnički gledano je to greška, no pustit će se da prođe"

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"Font-funkcija 'size' (veličina) ne slijedi standard, niti je\n"
"u skladu s ranim Adobeovim pogrešnim tumačenjem\n"
"standarda. Ne može se obraditi.\n"

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"Font-funkcija 'size' (veličina) u ovom fontu nije u skladu s ranim Adobeovim "
"pogrešnim tumačenjem otf standarda.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Parametar naziva '%c%c%c%c'-funkcije ne sadrži ispravnu ID-oznaku naziva.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Parametar naziva '%c%c%c%c'-funkcije ima malo vjerojatni broj verzije %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Postoje višestruke id oznake naziva za imenovanje funkcije '%c%c%c%c'\n"
" što je tehnički dozvoljeno, ali fontforge s time ne zna baratati.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "Pokušaj čitanja podataka pisama izvan kraja tablice %s"

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Previše pisama %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr "Kraj datoteke tijekom čitanja pisama u tablici %s"

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "Kraj datoteke u %s tablici"

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr "Pokušaj čitanja podataka font-funkcija izvan kraja tablice %s"

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Previše font-funkcija %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr "Kraj datoteke tijekom čitanja font-funkcija u tablici %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr "Pokušaj čitanja podataka tablice definicija izvan kraja tablice %s"

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Previše tablica definicija %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr "Kraj datoteke tijekom čitanja tablica definicija u tablici %s"

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "Tablica definicija izvan granica u tablici font-funkcija.\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Obavezna font-funkcija izvan granica u tablici pisama.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Font-funkcija izvan granica u tablici pisama.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Ovaj font nije ispravan: sadrži GPOS pod-tablicu koja pokazuje na\n"
"jednu drugu pod-tablicu.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta GPOS pod-tablice: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "Pod-tablica se proteže izvan kraja GPOS tablice\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Ovaj font nije ispravan: sadrži GSUB pod-tablicu koja pokazuje na\n"
"jednu drugu pod-tablicu.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Nepoznata vrsta GSUB pod-tablice: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "Pod-tablica se proteže izvan kraja GSUB tablice\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova – %d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "Skup dijakritičkih znakova – %d"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! Nepoznati format znaka za umetanje %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=2 (%d/%d), prvi=%d zadnji=%d ukupno "
"grafema u fontu=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=4 (%d/%d), prvi=%d zadnji=%d ukupno "
"grafema u fontu=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=6, prvi=%d ukupno grafema u fontu=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Neispravna tablica definicija: format=8, prvi=%d zbroj=%d ukupno grafema u "
"fontu=%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Neipsravni format tablice definicija. %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s ugniježdena-zamjena %d"

msgid "subtable"
msgstr "pod-tablica"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'prop' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'lcar' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'opbd' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Grafem izvan granica u 'mort/morx' tablici %d\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Zamjenski grafem izvan granica u 'mort/morx' tablici %d\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "Neispravni odmak ligature\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "Pokušaj stvaranja ligature za grafem %d od "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"Pod-tablica ligatura u Appleovoj 'mort'/'morx' tablici stanja\n"
"je prekompleksna da bi se razumjela. Odustaje se od nje.\n"
"Tvoje ligature možda nisu ispravne.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "Pokušaj stvaranja ligature za (nepostojeći) grafem %d od "

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Neispravna 'mort' tablica ligatura. Prekratka\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "Neispravna klasa u tablici stanja.\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Neispravni broj grafema u 'mort' tablici.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Čini se da morx pod-tablica sadrži više od 1000 tranzicija.\n"
" Zbog toga vjerujem, da postoji neka greška\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Čini se da morx pod-tablica sadrži više od 1000 stanja.\n"
" Zbog toga vjerujem, da postoji neka greška\n"

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Neočekivani kraj datoteke u 'morx' lancu.\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr "Neispravna ili nepodržana verzija (0×%x) za 'kern' tablicu"

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr "Upozorenje: malo vjerojatan broj pod-tablica (%d) za 'kern' tablicu"

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""
"U 'kern' tablici se duljina jedne pod-tablice ne poklapa s brojem parova "
"podrezivanja."

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d ne smije biti negativno\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d mora biti manje od %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Neispravno podrezani par: grafem %d i %d su nula\n"

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"Treća pod-tablica podrezivanja kaže da je broj grafema %d, ali 'maxp' kaže "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr "Neispravni ili nepodržani format (%d) za pod-tablicu 'kern' tablice"

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "Kraj datoteke u tablici funkcija.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Neispravna pod-tablica varijanti grafema 'MATH' tablice.\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "MATH tablica se proteže izvan granica tablice"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Broj koordinata (%d) za pismo '%c%c%c%c' se ne poklapa s brojem oznaka "
"osnove (%d) u 'BASE' tablici\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Neispravni format koordinata osnove (%d) za '%c%c%c%c' u pismu '%c%c%c"
"%c' u 'BASE' tablici\n"

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "JSTF tablica je predugačka.\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr "Neispravna ID-oznaka grafema u JSTF tablici za širenje.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr "Indeks tablice definicija (%d) izvan granica u GSUB-u JSTF tablice.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr "Indeks tablice definicija (%d) izvan granica u GPOS-u JSTF tablice.\n"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "JSTF maks. suženje pri važnosti %d #%d za %c%c%c%c u %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr "JSTF maks. širenje pri važnosti %d #%d za %c%c%c%c u %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s pod-talblica %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Malo vjerojatan broj pisama (%d). JSTF tablica\n"
" je vjerojatno za smeće, odustaje se od nje.\n"

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "U JSTF tablici je nađen 'eof' (kraj datoteke).\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr "Neočekivana upotreba bitmap formata 5, čini se da nema metrika\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži bitmape u zastarjelom formatu 3 (nije ga moguće čitati)\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži bitmape u Appleovom komprimiranom formatu 4 (format se ne "
"podržava)\n"

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr "Ovaj font sadrži bitmape u formatu %d, za koji još nikad nisam čuo\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""
"Grafem %d u bitmap verziji %d piksela, se referencira na nedostajući grafem "
"(%d)"

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""
"Neispravni format pod-tablice %d (od %d) u bloc/EBLC od verzije s veličinom "
"piksela=%d. Prvi=%d, zadnji=%d.\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr "Nerazumljiv format indeksa %d\n"

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Učitaj bitmap fontove"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Želiš li učitati bitmap fontove ugrađene u ovoj truetype/opentype datoteci?\n"
"(Ako da, koje)"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d piksela bitmap"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Spremanje bitmap fontova"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "Spremanje TrueType fonta"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži više parova/veličina parova od očekivanog\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži premalo parova/veličina parova. Neće se "
"obraditi\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "Hmm, ova 'fvar' tablica ne sadrži osi. To nema smisla.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži više osi, nego što ih FontForge može "
"obraditi.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži neočekivanu veličinu osi. Neće se obraditi\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"Hmm, ova 'fvar' tablica sadrži neočekivanu veličinu za instancu. Neće se "
"obraditi\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Hmm, ova 'fvar' tablica je prekratka\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, broj osi u 'avar' tablici se razlikuje od broja osi u 'fvar' tablici.\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Hmm, ova 'avar' tablica je predugačka.\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "Nepoklapajuće privatne i dijeljene oznake n-torke.\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "Neispravan broj delta instrukcija u grafemu %d (%s)\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, broj osi u 'gvar' tablici se razlikuje od broja osi u 'fvar' tablici.\n"

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "Hmm, u 'gvar' tablici nisu specificirane globalne n-torke.\n"

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"Hmm, 'gvar' tablica sadrži previše globalnih n-torki.\n"
" FontForge podržava samo %d\n"

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""
"Hmm, specificirano je više varijacija grafema nego što je grafema u fontu.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Grafem %d sadrži privatne podatke ili međupodatke n-torke.\n"
" FontForge ne podržava niti jedno niti drugo.\n"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "Neispravan broj delta instrukcija u cvt-u\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: 'cvar' sadrži međupodatke n-torke.\n"
" FontForge to ne podržava.\n"

msgid "Processing Variations"
msgstr "Obrađivanje varijacija"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene izlazne datoteke"

msgid "Printing Font"
msgstr "Ispisivanje fonta"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Stvaranje PostScript fonta"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Neuspjelo stvaranje PostScript fonta"

msgid "Print Failed"
msgstr "Ispis neuspješan"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Upozorenje: Font nije sadržao nijedan grafem"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje postscripta u datoteku %s"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Neuspjelo otvaranje fonta %s za izlaz"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "Sigurnosna kopija se ne može stvoriti, jer se nema što spremiti\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Pokušaj dvostrukog spremanja sigurnosne kopije\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "Koristi se \"exit\" dok nije u petlji\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "Koristi se \"stop\" dok nije u \"stopped\"\n"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "Pokušaj invertiranja jednostruke matrice\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "Ključ za 'def' mora biti znakovni niz ili doslovni naziv\n"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Vrijednost izvan granica u krivulji.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "Nepoznati znak nakon obrnute kose crte u doslovnom znakovnom nizu.\n"

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Nepoznata vrsta znakovnog niza\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""
"FontForge ne podržava operatore slikovnih maski zasnovanih na rječnicima.\n"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"Ćetvrti argument slikovne maske mora biti transformacijska matrica sa šest "
"elemenata.\n"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "Treći argument slikovne maske mora biti logički.\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "Prvi i drugi argumenti slikovne maske moraju biti cijeli brojevi.\n"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"Argumenti slikovne maske za širinu i visinu sadrže neispravne vrijednosti\n"
"(ili su negativne ili zahtijevaju više podataka nego upisano).\n"

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Podijeli s nula u postscript kodu.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Nemoguće uspoređivanje nizova\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "Nema oznake u 'counttomark'\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "Nema oznake u 'cleartomark'\n"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "Nema ničega što čeka na ispis\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Neuspjela obrada tokena %s, neke funkcije će se možda izgubiti\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Font se ne da razumjeti\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "Snop je postao prevelik u %s\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr "Nedovoljno podataka: %d < 4"

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "'dotsection' operator od %s je zastario za Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "Nedosezanje na 'vstem3' u %s\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr "'vstem3' operator od %s nije podržan za Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hstem3' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "Nedosezanje na 'seac' u %s\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr "'SEAC' operator od %s je neispravan za Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "Krajnji znak 'SEAC'-sličnog operatora od %s je zastario za Type2\n"

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "Kodiranje reference izvan granica u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'sbw' u %s\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr "'sbw' operator od %s nije podržan za Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "Pop greška pri jednočlanom operatoru u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "Pop greška pri binarnom operatoru u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'ifelse' u %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""
"Type2 fontovi ne podrđavaju Type1 operator 'callothersubrs' (pozovi druge "
"podrutine)"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'callothersubr' u %s\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Neispravna 'flex' pod-rutina u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi u curveto od flex 0 u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi u lineto od flex 0 u %s\n"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr "Pokušaj korištenja multiple master podroutine u ne-mm fontu u %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr "Multiple master podrutina pozvana s krivim brojem argumenata u %s.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Indeks izvan raspona u %s\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "'roll' izvan granica u %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"Type2 fontovi ne podrđavaju Type1 operator 'setcurrentpoint' (postavi "
"trenutačnu točku)"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'setcurrentpoint' u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi u flex operatoru u %s\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hstem' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'vstem' u %s\n"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""
"Maska kontrola (ili maska kontrola unutarnjih bjelina) s previše kontrola u "
"%s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hsbw' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'rlineto/rmoveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hlineto/hmoveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'vlineto/vmoveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi pri 'lineto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'rrcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hhcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'hvcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'vhcurveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "Nema prethodne točke na stazi pri 'curveto' u %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "Pop greška pri 'callsubr' u %s\n"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Previše poziva podrutina u %s\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Broj podrutina izvan granica u %s\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "vrati kad ne nalazi u podrutini u %s\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr "Pokušaj korištenja multiple master podroutine u ne-mm fontu.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "U snopu je premalo stavki za stapanje u %s\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "Upotreba nepotrebnog operatora stapanja.\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr ""

msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<nema grafema>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr "Određena je neispravna vektorska jedinica. Kontrola se zanemaruje.\n"

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr "Koristi svojstvo 'vhint' za određivanje uspravne kontrole.\n"

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr "Koristi svojstvo 'hhint' za određivanje vodoravne kontrole.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Neočekivana PST vrsta u GetPosSub (%d).\n"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""
"Dodatne količine vodoravnim i uspravnim potezima moraju ili biti obje nula "
"ili niti jedna ne smije biti nula"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""
"Dodatne količine vodoravnim i uspravnim potezima se ne smiju razlikovati "
"faktorom, većim od 4"

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje skripta %s"

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "%s: Nije moguće pozvati"

msgid "Saving AFM File"
msgstr "Spremanje AFM datoteke"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "Spremanje TFM datoteke"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "Spremanje OFM datoteke"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Pokušaj spremanja veličine u pikselima, koja nije stvorena (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"Trenutačno FontForge podržava samo bitmape (ne bajtmape) izlaznog 'type3' "
"formata"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "Bez definicijske datoteke pod-fonta"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"Ovo liči na jednu od FontForgeovih datoteka baza podataka za krivulje.\n"
"Ne na jednu od TeX-ovih datoteka 'SubFont' (pod-font) definicija.\n"
"Radi se o nezgodnoj zbrci datotečnih nastavaka."

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Kriva vrsta SFD datoteke"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "Neispravni odmak: %d za pod-font %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Kodiranje %d (0×%x) je mapirano na barem dva mjesta (%s@0×%02x i "
"%s@0×%02x)\n"
" Ovdje će se koristiti samo jedno.\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "Više od 256 zapisa u pod-fontu %s\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje AFM-a"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje TFM-a"

msgid "Bad Extension"
msgstr "Neispravni sufiks"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "Moraš odrediti standardni Type1 sufiks (.pfb ili .pfa)"

msgid "Saving font"
msgstr "Spremanje fonta"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Spremanje višestrukih PostScript fontova"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "Neispravna operacija crtanja"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Ovaj font sadrži najmanje jedan prozirni sloj, ali type3 to ne podržava (sve "
"što je prozirno smatra se neprozirnim). Želiš li ipak nastaviti?"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "Spremanje OpenType fonta"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "Spremanje CID fonta"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "Spremanje Multiple-Master fonta"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "Spremanje SVG fonta"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Spremanje ujedinjenog font objekta (UFO)"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr "Spremanje ujedinjenog font objekta 2 (UFO)"

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr "Spremanje ujedinjenog font objekta 3 (UFO)"

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje OFM-a"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje font-zapisa"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "Spremanje PFM datoteke"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Neuspjelo spremanje PFM-a"

msgid "Called from...\n"
msgstr "Pozvano s …\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: %d. redak\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "Greška: Očekivano %s, dobiveno %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Očekivano %s, dobiveno %s"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Očekivano %3$s, dobiveno %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "Greška: Nađen je neočekivani %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d Nađen je neočekivani %s"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s redak: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s redak: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"

msgid "Attention"
msgstr "Oprez"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "Upozorenje: %s ima drugačiji naziv obitelji od %s (stvori obitelj)\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) i %s(%s) 0×%x u FOND-u %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nije moguće prepoznati, gdje je kontrola (%d,%d %d,%d %d,%d) "
"ispravna\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nema odabranih znakova u „Dodaj dijagonalnu kontrolu” (%d,%d %d,"
"%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Upozorenje: nema odabranih znakova u „Dodaj kontrolu” (%d,%d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Upozorenje: %d. vrijednost osi (%g) je izvan dozvoljenog raspona [%g,%g]\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d Neočekivani znak %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitalke"

msgid "Building small capitals"
msgstr "Izrađivanje kapitalki"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Indeksi/Eksponenti"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Izrađivanje eksponenta/indeksa"

msgid "Generic change"
msgstr "Izvorna promjena"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "Mijenjanje grafema"

msgid "Change Weight"
msgstr "Promijeni debljinu"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr "Mijenjanje debljina grafema"

msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "Konverzija kurziva"

msgid "Change X-Height"
msgstr "Promijeni visinu kurenta"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Zamijeni s referencom"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Zamijeni konturu s referencom"

msgid "Not Found"
msgstr "Nije nađeno"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr "Konture grafema %2$.30s nisu nađene u fontu %1$.60s"

msgid "Correcting References"
msgstr "Ispravljanje referenci"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""
"Dodavanje novih grafema i referenciranje na njih, kad grafem sadrži "
"neispravnu truetype referencu"

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""
"%s je imao konture i reference, stoga su konture premještene u ovaj grafem, "
"a referenca je dodana u original."

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"%1$s je imao referencu %2$s, s neispravnom matricom transformacije (jedan "
"element matrice je bio veći od 2). Umjesto toga je transformirana kontura "
"premještena u ovaj grafem te je stvorena referenca na nju."

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr "Neuspješno čitanje datoteke. Bajta čitano:%ld veličina datoteke:%ld\n"

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Spremanje bitmapa"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "Spremanje kontura"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Spremanje baze podataka fontova s krivuljama"

msgid "Saving..."
msgstr "Spremanje …"

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr "Tijekom učitavanja TT instrukcija iz SFD-a: %s\n"

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr "Slika2 preskočena, jer koristi nepodržanu vrstu slike"

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Točka sidra bez naziva klase: %s"

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Neispravna točka sidra: %s"

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""
"Nađen je par podrezivanja zapisan novim stilom u sfd datoteci verzije 1 (ili "
"ranije).\n"

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr "Podrezivanje parova bez naziva pod-talblice.\n"

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr "Neispravni naziv 'glif'-a.\n"

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Interpretiranje grafema"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""
"Neispravna SFD datoteka. Grafem %s ima širinu od %d, iako bi\n"
"  trebala biti ograničena na širinu grafema %s, koja je %d.\n"

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Neuspješno traženje popisa naziva: %s"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr "U lančanom kontekstu nedostaje definirana pod-tablica"

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""
"Neispravna SFD datoteka, nedostaje pod-tablica u definiciji klase "
"podrezivanja.\n"

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""
"Neispravna SFD datoteka, istoj pod-tablici su dodijeljene dvije klase "
"podrezivanja: %s\n"

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "_Skip for now"
msgstr "_Za sad preskoči"

msgid "Forget _to All"
msgstr "Zaboravi _za sve"

msgid "_Forget about it"
msgstr "Zaboravi _ovo"

msgid "Recover old edit"
msgstr "Obnovi staro uređivanje"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"Čini se da imaš staru uređivačku sesiju na %s.\n"
"Želiš li je spasiti?"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"Automatsko spašavanje promjena u %.80s neuspjelo.\n"
"Želiš li da FontForge ponovo pokuša spasiti prilikom sljedećeg pokretanja?"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "Obnavljanje neuspjelo"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Ligatura %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nepodržani slikovni format"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Nepodržani slikovni format mora biti bmp ili png"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Nepodržani slikovni format mora biti bmp"

msgid "Could not write"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %.100s"

msgid "Multiple"
msgstr "Višestruko"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim Unicode kodiranjem\n"
"(s nazivom %1$.40s, u lokalnom kodiranju %2$d).\n"
"Je li to što želiš?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim nazivom.\n"
"Želiš li zamijeniti nazive?"

msgid "Validating..."
msgstr "Provjeravanje …"

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Pobrojavanje točaka je promijenjeno"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "Pobrojavanje točaka je promijenjeno za grafem %s.%s%s%s"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" Instrukcije u ovom grafemu (ili grafemu koji se na njega referencira) su "
"izgubljene."

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" Instrukcije u ovom grafemu (ili grafemu koji se na njega referencira) su "
"sad zastarjele."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
" Barem jedna točka sidra je koristila poklapanje točaka. To je poklapanje "
"sada zastarjelo."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" Barem jedna točka sidra je koristila poklapanje točaka. Sad je možda "
"zastarjela."

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d piksela"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Stvaranje bitmap fonta"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "Iscrtavanje …"

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Stvaranje fonta sa zaglađenim rubovima"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "U ovoj se arhivi nalazi više datoteka, odaberi jednu"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Koju stavku arhive želiš otvoriti?"

msgid "Loading font from "
msgstr "Učitavanje fonta iz "

msgid "Couldn't open font"
msgstr "Nije moguće otvoriti font"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Tražena datoteka %.100s ne postoji"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "Nemaš korisničkih prava za čitanje datoteke %.100s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje mape kao fonta: %s"

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"%.100s je nepoznati format (ili koristi format font-funkcija koje fontforge "
"ne podržava ili je toliko pokvaren, da ga nije moguće čitati)"

msgid "Restricted Font"
msgstr "Ograničeni font"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Ovaj je font označen s FSType 2 (ograničena\n"
"licenca). To znači da se ne može uređivati bez\n"
"dopuštenje zakonitog vlasnika.\n"
"\n"
"Imaš li takvo dopuštenje?"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Pokušaj stvaranja fonta s više od %d sloja/slojeva"

msgid "Too many layers"
msgstr "Previše slojeva"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "Stražnji"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"Broj je izvan granica: %g u izlaznom type2 (mora biti [-65536,65535])\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "Učitavanje AFM datoteke"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"Čini se da se radi o ofm-u razine 1 (ili razine 2). FontForge podržava samo "
"datoteke razine 0 i nije u stanju čitati pravu datoteku razine 1."

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "Malo vjerojatna Ofm datoteka"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "Ne liči na ofm datoteku. Nije moguće čitanje."

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Privremeno podrezivanje>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"Širina %s je prevelika da bi stala u tfm-ov 'fix-word'. Bit će odrezana na "
"najveću dozvoljenu veličinu."

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"Širina, visina, dubina ili ispravljanje kurziva od %s su preveliki. Tfm "
"datoteke ne smiju sadržati vrijednosti veće od 16 puta veličine četverca "
"fonta. Širina=%g, visina=%g, dubina=%g, ispravljanje kurziva=%g"

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Vrijednost prekoračuje tfm ograničenja"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr "Smjer konture je nalijevo; smjer naliv pera mora biti nadesno."

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""
"Kontura se savija ili zakreće nalijevo pri odabranoj točci; sve točke na "
"krivulji moraju se savijati ili zakretati nadesno."

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""
"Odabrana točka nalazi se na liniji; sve točke na krivulji moraju se savijati "
"ili zakretati nadesno."

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr "Naliv pero mora imati barem tri točke na krivulji."

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr "Kontura je kvadratična; naliv pero mora biti kubična kontura."

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr "Kontura je otvorena; naliv pero mora biti zatvoreno."

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""
"Odabrana točka je početak \"sitne\" krivulje; takve male krivulje mogu "
"prouzročiti probleme u izračunavanju."

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""
"Odabrana točka započinje krivulju s jednom kontrolnom točkom; krivulje naliv "
"pera moraju imati definiran nagib na objema točkama."

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""
"Pozicija odabrane kontrolne točke krši Pravilo br. 1 (pogledaj "
"dokumentaciju)."

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""
"Pozicija odabrane kontrolne točke krši Pravilo br. 2 (pogledaj "
"dokumentaciju)."

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""
"Pozicija odabrane kontrolne točke krši Pravilo br. 3 (pogledaj "
"dokumentaciju)."

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr "Kontura se samo-presjeca; naliv pero se ne smije presijecati."

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr "Neprepoznata greška oblika naliv pera."

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr "Upozorenje: Razlika koordinate %lf veća je od margine %lf\n"

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: neprepoznata ili nepodržana vrsta spoja, postavlja se na naliv "
"pero.\n"

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: neprepoznat ili nepodržan vrh linija, postavlja se na naliv "
"pero.\n"

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr "Upozorenje: Nema rezultata poteza za konturu\n"

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Kraj konture se nije zatvorio\n"

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Početak konture se nije zatvorio\n"

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Nije moguće utvrditi smjer konture, pretpostavlja se nadesno\n"

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Lijeva kontura se nije zatvorila\n"

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr "Upozorenje: Desna kontura se nije zatvorila\n"

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Ciljana točnost %lf manja je od minimalne %lf, umjesto toga se "
"koristi %lf\n"

msgid "Stroking..."
msgstr "Potezanje …"

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Nema referenciranog znaka „%s” u %s\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "Multiple master font s više od 16 instanca\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Multiple master font s više od 4 osi\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"Ovaj multiple master font ima %1$d instance, ali mu trebaju barem %2$d "
"master fonta za %3$d osi. FontForge ovo ne može ispravno urediti"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"Ovaj multiple master font ima %1$d instance, ali je FontForge u stanju "
"baratati samo s %2$d master fonta za %3$d osi. FontForge ovo ne može "
"ispravno urediti"

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr "Previše pozicija osi određeno u '/BlendDesignPositions'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"Previše točaka podataka za mapiranje određeno u '/BlendDesignMap' za os %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Neispravna vrijednost za stapljanje u '/BlendDesignMap' za os %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Neispravno malo vrijednosti u '/BlendDesignMap' za os %s.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr "Nemoguća obrada CID fonta, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "CID format ne sadrži ono što se očekuje.\n"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "Prednji"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "Upozorenje: Nerazumno velkie kruvulje. Bit će zanemarene.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""
"SVG font bez vrijednosti za naziv obitelji možda neće biti upotrebljiv."

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "Nepoznata vrsta '%c' neđena u specifikaciji staze\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr "'Color Source' (izvor boje) nije nađen s ID-oznakom %s."

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""
"FontForge trenutačno ne podržava obradu uzorak za 'Color Source' (izvor "
"boje) (%s)."

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr "'Color Source' (izvor boje) s ID-oznakom %s ima neočekivanu vrstu %s."

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Neispravna heksadecimalna specifikacija boje: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Neispravna RGB specifikacija boje: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "Neuspjela obrada boje %s\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Nepodržana mime vrsta u URI-ju podataka: %s\n"

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr "FontForge podržava samo ugrađene sliku u podacima: URIs\n"

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr "Nije nađena staza isječka s nazivom %s."

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "Ovom fontu nije određen četverac\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "Ovom fontu nije određen pismovni rez\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "Ova datoteka ne sadrži SVG fontove.\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s ne sadrži <svg> element na vrhu\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""
"Pokušaj iznašanja %d u 16-bitno polje. Bit će skraćeno i datoteka vjerojatno "
"neće biti korisna."

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Neispravno numeriranje točaka"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"Točke u %s nisu ispravno pobrojene. To znači, da će instrukcije vjerojatno "
"premještati krive točke i činiti krive stavri.\n"
"Želiš li da se instrukcije uklone?"

msgid "Bad Encoding"
msgstr "Neispravno kodiranje"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""
"Postoji jedno-bajtni znak (%d) koji koristi mjesto, potrebno za dvo-bajtni "
"znak"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "Postoji znak (%d) koji nije moguće kodirati"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "Postoji znak (%d) koji se uobičajeno ne nalazi u kodiranju"

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Nedostaje bitmap verzija"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "Baza podataka fonta ne sadrži bitmap veličine %d i dubine %d"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Nema bitmap verzija"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"'sfnt' format je trenutačno ograničen na 65535 grafema, a tvoj font ima %d "
"grafema."

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Previše grafema"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""
"Tvoj font ima točno 65535 grafema. Kodirati 65535 znakova je granica i često "
"se koristi kao čarobna vrijednost, pa može uzrokovati čudne rezultate.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""
"Neuspjelo otvaranje datoteke za mapiranje grafema na naziv za pisanje: %s\n"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Nema kodiranih grafema"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"Ovaj font ne sadrži grafeme s unicode kodiranjem.\n"
"Želiš li koristiti \"Symbol\" kodiranje umjesto Unicode kodiranja?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"Ovaj font ne sadrži grafeme s unicode kodiranjem.\n"
"Rezultat vjerojatno nećeš moći koristiti."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "Duljina tablice ne treba biti neparna\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Došlo je do neke greške"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"Tablica 'kern' podržava najviše 10920 parova podrezivanja u pod-tablici"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Previše parova podrezivanja"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Podrezivanje vjerojatno neće raditi na Windowsu"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""
"Napomena: u sustavu Windows mnoge aplikacije mogu imati problema s "
"podrezivanjem ovog fonta, jer se %d njegovih parova podrezivanja grafema ne "
"mogu mapirati u unicode-BMP parove podrezivanja (npr., imaju Unicode "
"vrijednost od −1). Kako bi se to izbjeglo, aktiviraj opciju „Windows-"
"kompatibilni ‚kern’” u izborniku „Stvori fontove -> Opcije”."

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr "Grafemi moraju biti poredani tijekom stvaranja tablice pokrivenosti"

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr "-1 indeks grafema u 'dumpcoveragetable'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"Pod-tablica tablice definicija %s sadrži grafem %s, čije informacije o "
"podrezivanju zauzimaju više od 64000 bajta\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"Bilo je potrebno rastaviti pod-tablicu „%s” u višestruke pod-tablice\n"
"jer je bila prevelika.\n"

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""
"Veličina pod-tablice „%s” je krivo izračunata, što znači da je izlazno "
"podrezivanje krivo."

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Dvije klase sidara kurziva"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Dvije klase sidara kurziva u istoj pod-tablici, %s"

msgid "Failure"
msgstr "Neuspjeh"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr "Odmak u JSTF tablici je prevelik. Rezultirajući font neće raditi."

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Vrijednost mora biti između [−32768,32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Vrijednost mora biti između [−8,−1] or [1,8]"

msgid "Number expected"
msgstr "Očekuje se broj"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Vrijednost mora biti između [0,15]"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "U naredbi nedostaju zagrade za dobivanje cvt indeksa"

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "U naredbi nedostaje desna zagrada za dobivanje cvt indeksa"

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr ""

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr ""

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr ""
"Vrijednost koja se nadodaje nadodavanjem bajta, mora biti između 0 i 255"

msgid "Unexpected number"
msgstr "Neočekivani broj"

msgid "Missing pushes"
msgstr ""

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""
"U naredbi nedostaje desna zagrada (ili loša binarna vrijednost u zagradi)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "Vrijednost u zagradama je prevelika"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Neispravno određeni raspon grafema u pod-tablici za komentare grafema 'PfEd' "
"tablice\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""
"Neispravan znakovni niz komentara (negativne duljine?) u 'PfEd' tablici za "
"grafem %s."

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"Neispravno određeni raspon grafema u pod-tablici za boje 'PfEd' tablice\n"

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""
"Joj, pokušaj imenovanja sidra u pod-tablici koja ne sadrži niti jedno\n"

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr "Joj, više naziva nego pod-tablica u tablici definicija %s\n"

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Joj, više naziva nego tablica definicija\n"

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr "Neispravna vrsta podataka u naredbi konture u 'PfEd'\n"

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr "Joj, konture moraju započeti s 'move to'\n"

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr "Neispravna vrsta modifikatora u naredbi konture u 'PfEd'\n"

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr "Joj, neočekivana naredba u konturi %d.%d\n"

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr "Joj, neispravna spiro naredba %d\n"

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "Neispravna referenca grafema u informacijama sloja.\n"

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr "Joj, nema više spiroa\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "Nepoznata pod-tablica '%c%c%c%c' u 'PfEd' tablici, zanemaruje se\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "Nepoznata pod-tablica '%c%c%c%c' u 'TeX' tablici, zanemaruje se\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr "Greška u pisanju UFO sloja."

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr "Greška u brisanju %s."

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""
"Nepoznata python vrsta <%s> prilikom čitanja podataka UFO/GLIF biblioteke."

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr "Greška tijekom obrade komponente boje.\n"

msgid "Missing color component.\n"
msgstr "Nedostaje komponenta boje.\n"

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr "Neispravna vodilica.\n"

msgid "Failed to read guideline."
msgstr "Neuspjelo čitanje vodilice."

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr "Očekivana datoteka grafema s formatom==1 ili 2"

msgid "Bad glyph name."
msgstr "Neispravni naziv grafema."

msgid "component with no base glyph"
msgstr "komponenta bez osnovnog grafema"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr "Ne možemo imati ulazne točke za otvorenu krivulju.\n"

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr "Točka za micanje se mora nalaziti na početku konture.\n"

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr "Krivulja nema točaka.\n"

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr "Dupli podaci biblioteke.\n"

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Neispravna 'glif' datoteka %s"

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr "Postoji referenca na bezimeni grafem."

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr "Neispravni grafem za %s prilikom ispravljanja referenci."

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr "Grafem %s nije nađen prilikom ispravljanja referenci."

msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Neispravna contents.plist datoteka"

msgid "Expected property list file"
msgstr "Očekivana datoteka popisa svojstava"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr "Preskakanje grupe %s s istim nazivom kao grafem.\n"

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr "Preskakanje duple grupe %s.\n"

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr "Preskakanje nepostojećeg grafema %s u grupi %s.\n"

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""
"kerning.plist se referencira na entitet koji nije niti grafem niti grupa."

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr "kerning.plist ima ne-numerički odmak."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""
"kerning.plist definira podrezivanje dvaju grafema koji su već podrezani."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""
"kerning.plist definira podrezivanje dvaju grafema koji su već djelomično "
"podrezani."

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr "kerning.plist se referencira na nedostajuću klasu podrezivanja."

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""
"kerning.plist definira odmak između klasa različitih tablica definicija."

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr "Postoji indeksna greška u klasi podrezivanja."

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr "kerning.plist pokušava nanovo definirati odmak klase podrezivanja."

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""
"Neispravni „openTypeOS2type” ključ: postavljeni su svi bitovi. Zanemarit će "
"se"

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr "Font ne određuje jedinice četverca, pretpostavlja se 1000."

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr "Nema mape grafema ili datoteke sadržaja"

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr "Popis slojeva u layercontents.plist nije ispravan."

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Unicode osnovna višejezična ploča"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Osnovna višejezična ploča"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Abecednim redom"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "C0 kontrolni znak"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL, zadani znak"

msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovna latinica"

msgid "Delete Character"
msgstr "Znak za brisanje"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "C1 kontrolni znak"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latinica-1, dopuna"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latinica prošireno-A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latinica prošireno-B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Slova razmakovnih modifikatora"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Spojni dijakritički znakovi"

msgid "Greek"
msgstr "Grčko"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grčko i koptsko"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ćirilica, dopuna"

msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

msgid "Arabic"
msgstr "Arapsko"

msgid "Syriac"
msgstr "Sirjačko"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapsko, dopuna"

msgid "NKo"
msgstr "NKo"

msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansko"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Samaritansko, interpunkcija"

msgid "Mandaic"
msgstr "Mandejsko"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Sirjačko, dopuna"

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arapsko, prošireno A"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsko"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Oriya"
msgstr "Orijsko"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsko"

msgid "Telugu"
msgstr "Teluško"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalsko"

msgid "Thai"
msgstr "Tajlandsko"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsko"

msgid "Myanmar"
msgstr "Miamar"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "Hangul Jamo, Choseong"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "Hangul Jamo, Jungseong"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "Hangul Jamo, Jongseong"

msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopsko"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopsko, dopuna"

msgid "Cherokee"
msgstr "Čeroki"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sjedinjeni slogovi kanadskih starosjedilaca"

msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

msgid "Hanunóo"
msgstr "Hanunóo"

msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Khmer"
msgstr "Kmersko"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsko"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Sjedinjeni slogovi kanadskih starosjedilaca prošireno"

msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"

msgid "Buginese"
msgstr "Buginezno"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Spojni dijakritički znakovi, prošireno"

msgid "Balinese"
msgstr "Balinezijsko"

msgid "Sundanese"
msgstr "Sudansko"

msgid "Batak"
msgstr "Batačko"

msgid "Lepcha"
msgstr "Lepčansko"

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Ćirilica prošireno-C"

msgid "Georgian Extended"
msgstr "Gruzijsko, prošireno"

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundanski, dopuna"

msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic proširenja"

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetska proširenja"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetska proširenja, dopuna"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Spojni dijakritički znakovi, dopuna"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinica proširena, dodatno"

msgid "Greek Extended"
msgstr "Grčko prošireno"

msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

msgid "General Punctuation"
msgstr "Opća interpunkcija"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Eksponenti i indeksi"

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Eksponenti i indeksi"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "Znakovi valuta"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Spojni dijakritički znakovi za simbole"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "Spojni znakovi za simbole"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Simboli slični slovima"

msgid "Number Forms"
msgstr "Oblici brojeva"

msgid "Arrows"
msgstr "Strelice"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematički operatori"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnički"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Razni tehnički simboli"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "Tehnički simboli, razno"

msgid "Control Pictures"
msgstr "Slike kontrola"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optičko prepoznavanje znakova"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Zakruženi alfanumerički"

msgid "Box Drawing"
msgstr "Dijelovi okvira"

msgid "Block Elements"
msgstr "Blok elementi"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriski oblici"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "Simboli, razno"

msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "Zapf Dingbats"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematički simboli-A"

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "Razni matematički simboli-A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "Matematički razni simboli-A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopunjene strelice-A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "Strelice, dopuna-A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille mustre"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopunjene strelice-B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "Strelice, dopuna-B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematički simboli-B"

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "Razni matematički simboli-B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "Matematički razni simboli-B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopunjeni matematički operatori"

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "Dopunjene matematički operatori"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "Matematički operatori, dopuna"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli i strelice"

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "Dopunjeni simboli i strelice"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "Simboli i strelice, dopuna"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "Abecedni prošireno"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latinica prošireno-C"

msgid "Coptic"
msgstr "Koptsko"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzijski, dopuna"

msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopski prošireno"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ćirilica prošireno-A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopunjene interpunkcije"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "Interpunkcija, dopuna"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "KJK radikali, dopuna"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikali"

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znakovi"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "KJK fonetski i simboli"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "KJK simboli i interpunkcija"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"

msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo prošireno"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "KJK potezi"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetska proširenja"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Zakružena KJK slova i mjeseci"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "KJK zaokružena slova i mjeseci"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "KJK kompatibilni"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagramski simboli"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slogovi"

msgid "Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikali"

msgid "Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ćirilica prošireno-B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikatorska slova intonacije"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latinica prošireno-D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Uobičajeni indijski oblici brojaka"

msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari prošireno"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo prošireno-A"

msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Burma prošireno-B"

msgid "Cham"
msgstr "Čamsko"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Burma prošireno-A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meitei-Mayek, proširenja"

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopski prošireno-A"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latinica prošireno-E"

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Čeroki, dopuna"

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul slogovi"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo prošireno-B"

msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi"

msgid "High Surrogate"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi"

msgid "Surrogate High"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi ne-privatno područje"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "Visoki zamjenski znakovi, privatno područje"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "Niske zamjene"

msgid "Private Use Area"
msgstr "Područje za privatnu upotrebu"

msgid "Private Use"
msgstr "Privatna upotreba"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr "Područje Microsoft simbola"

msgid "Corporate Use"
msgstr "Upotreba za poduzeća"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "KJK kompatibilni ideogrami"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedni oblici"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Latinične ligature"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Armenske ligature"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "Hebrejske ligature/Označena slova"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapski oblici-A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selektori varijacije"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "Uspravni oblici"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Spojni polovični znakovi"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "KJK kompatibilni oblici"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varijante malih oblika"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapski oblici-B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Oznaka redoslijeda bajta"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Poluširinski oblici i oblici punih širina"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "Poluoblici i oblici punih širina"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "Latinični oblici punih širina"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr "Zagrade punih širina"

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "KJK oblici polovične širine"

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr "Katakana oblici polovične širine"

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "Hangul Jamo oblici polovične širine"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr "Varijante simbola punih širina"

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr "Varijante simbola poluširina"

msgid "Specials"
msgstr "Specijalni"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "Nije Unicode znak"

msgid "Signature Mark"
msgstr "Oznaka signature"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Unicode dopunska višejezična ploča"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Dopunska višejezična ploča"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "Egejska pisma"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linearni B slogovni"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearni B ideogrami"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejske brojke"

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrčki brojevi"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Povijesni simboli"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Fajstos disk"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptski brojevi"

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "Abecedna i slogovna pisma, lijevo-na-desno"

msgid "Old Italic"
msgstr "Staro-talijansko"

msgid "Old Permic"
msgstr "Staro permsko"

msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritsko"

msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijsko"

msgid "Deseret"
msgstr "Deseretsko"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Abecedni i slogovni, pisma desno-na-lijevo"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cipriotsko slogovno"

msgid "Phoenician"
msgstr "Feničansko"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

msgid "Avestan"
msgstr "Avestansko"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Simboli rumi brojeva"

msgid "Yezidi"
msgstr "Jesidski"

msgid "Chorasmian"
msgstr "Korezmijski"

msgid "Elymaic"
msgstr "Elymaic"

msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmansko"

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Sinhalski arhaični brojevi"

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr "Mongolski, dopuna"

msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"

msgid "Nandinagari"
msgstr "Nandinagari"

msgid "Lisu Supplement"
msgstr "Lisu, dopuna"

msgid "Tamil Supplement"
msgstr "Tamilski, dopuna"

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr "Klinasto pismo i ostala stara pisma"

msgid "Cuneiform"
msgstr "Klinasto"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Brojke klinastog pisma i interpunkcija"

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Brojke klinastog pisma"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Klinasto ranih dinasitija"

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr "Kontrolni znakovi egipatskih hijeroglifa"

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamum, dopuna"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr "Ideografski simboli i interpunkcija"

msgid "Tangut Components"
msgstr "Tangutske komponente"

msgid "Khitan Small Script"
msgstr "Kitansko malo pismo"

msgid "Tangut Supplement"
msgstr "Tangutski, dopuna"

msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana, dopuna"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr "Kana, prošireno-A"

msgid "Small Kana Extension"
msgstr "Mala Kana, proširenje"

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Kontrole stenografskog formata"

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantski muzički simboli"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzički simboli"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrčke muzičke notacije"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Majanske brojke"

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing simboli"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Štapične brojke"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr "Kineske štapične brojke"

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr "Glagoljica, dopuna"

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr "Nyiakeng Puachue Hmong"

msgid "Wancho"
msgstr "Wancho"

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Indijske Siyaq brojke"

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr "Otomansko sijački brojevi"

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arapski matematički alfanumerički simboli"

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong pločice"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino pločice"

msgid "Playing Cards"
msgstr "Igrače karte"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Zakruženi alfanumerički, dopuna"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Zakruženi ideografski, dopuna"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Razni simboli i piktogrami"

msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticoni"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Ukrasni Dingbats"

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transport i karte, simboli"

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Simboli alkemije"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Geometriski oblici, prošireno"

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Dopunjene strelice-C"

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Dopunjeni simboli i piktogrami"

msgid "Chess Symbols"
msgstr "Šahovski simboli"

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Simboli i piktogrami prošireno-A"

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "Simboli za stara računala"

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Unicode dopunska ideografska ploča"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Dopunska ideografska ploča"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje D"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje E"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje F"

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "KJK kompatibilni ideogrami, dopuna"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr "Unicodeova treća ideografska ploča"

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr "Treća ideografska ploča"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr "KJK sjedinjeni ideogrami, proširenje G"

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Unicode dopunska ploča za posebnu namjenu"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Dopunska ploča za posebnu namjenu"

msgid "Tags"
msgstr "Etikete"

msgid "Tag Characters"
msgstr "Znakovi etiketa"

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selektori varijacije, dopuna"

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Selektori varijacije B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Ne-Unicode grafemi"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Nedodijeljene kodne točke"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 3>"

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 4>"

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 5>"

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 6>"

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 7>"

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 8>"

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 9>"

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 10>"

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 11>"

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 12>"

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr "<Neodređeno Ploča 13>"

msgid "Bad magic number"
msgstr "Neispravan magični broj"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "Ne čini se, da se radi o Windows FNT-u za FON datoteku"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"Pri veličini od %d piksela, znak %s ili počinje prije ishodišta ili se "
"proteže izvan širine stošca.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "Interna greška tijekom generiranja FNT-a. Krivi datotečni odmak\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""
"Interna greška tijekom generiranja FNT-a. Krivi datotečni odmak u bitmap "
"podacima\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje izlazne datoteke: %s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr "Dužina dekomprimiranja se ne poklapa s očekivanom dužinom za tablicu"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr "Neispravna signatura u zaglavlju WOFF datoteke."

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""
"Duljina datoteke određena u WOFF zaglavlju se ne poklapa sa stvarnom "
"duljinom datoteke."

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr "Neispravno WOFF zaglavlje, polje koje mora biti nula, to nije."

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "Neispravna duljina komprimirane tablice za '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr "Duljina tablice se proteže izvan kraja datoteke za '%c%c%c%c'."

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Problem u dekomprimiranju '%c%c%c%c' tablice."

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr "WOFF nekomprimirani odjeljak metapodataka prevelik.\n"

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr "WOFF komprimirani odjeljak metapodataka prevelik.\n"

msgid "Align Points"
msgstr "Poravnaj točke"

msgid "How to align these points?"
msgstr "Kako poravnati ove točke?"

msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

msgid "Space Regions"
msgstr "Područja razmicanja"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Koordinata, uzduž koje se razmiče"

msgid "_X"
msgstr "_X"

msgid "_Y"
msgstr "_Y"

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "_Maksimalni razmak između točaka u području"

msgid "Not enough lines"
msgstr "Nedovoljno linija"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "Nije moguće postaviti paralelno"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr ""
"Ove dvije linije dijele zajedničku krajnju točku. Ne mogu ih učiniti "
"paralelnima"

msgid "Bases"
msgstr "Osnovni"

msgid "Exits"
msgstr "Izlazi"

msgid "Entries"
msgstr "Ulazi"

msgid "Marks"
msgstr "Dijakritički znakovi"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro osnove …"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro izlaza …"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro ulaza …"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Dodaj sidro dijakritičkog znaka …"

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Kontrola sidra za klasu %.100s u grafemu %.100s kao %.20s"

msgid "mark"
msgstr "dijakritički znak"

msgid "cursive entry"
msgstr "kurzivni ulaz"

msgid "cursive exit"
msgstr "kurzivni izlaz"

msgid "base"
msgstr "osnova"

msgid "Anchor Control"
msgstr "Kontrola sidra"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Odspajanje točke sidra"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Ovo sidro je bilo pričvršćeno na točku %d, ali to nije točka koja se može "
"premjestiti. Sidro će biti odvojeno od točke."

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr "Ispravci moraju biti između −128 i 127 (i trebali bi biti manji)"

msgid "Out of Range"
msgstr "Izvan raspona"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr "Odredi grafem nazivom i FontForge će dodati sidro tom grafemu."

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Zadaj naziv grafema"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Nepostojeći grafem"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "U fontu ne postoji grafem %.80s"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Dupla klasa sidara"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "Grafem %.80s već sadrži sidro u ovoj klasi, %.80s."

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Kontrola sidra …"

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"Veličina pri kojoj se trenutačni grafem iscrtava.\n"
"Za male piksele možeš koristiti doljnji faktor za\n"
"povećanje, kako bi prikaz bio jasniji.\n"
"\n"
"Padajući popis sadrži veličine piksela na kojima se nalaze\n"
"ispravci tablice za uređaje."

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Pov.:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"Grafem se rasterizira gore zadanom veličinom, ali\n"
"može biti teško vidjeti greške u poravnanju piksela\n"
"pri malim veličinama piksela. Ovo dopušta širenje\n"
"svakog piksela, kako bi se potencijalni problemi\n"
"bolje prikazali."

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "X koordinata točke sidra u ovom grafemu"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "Ispr.:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Ispravljanje vodoravnog pozicioniranja u pikselima ove točke sidra\n"
"tijekom rasterizacije zadanom veličinom piksela.\n"
"(Živi u tablici uređaja)"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Ovo je broj piksela kojima se sidro treba pomaknuti\n"
"vodoravno tijekom rasterizacije grafema na gornju\n"
"veličinu. Ova informacija je dio tablice uređaja za\n"
"ovo sidro. Tablice uređaja posebno su važne za male\n"
"veličine piksela, pri kojima će greške u zaokruživanju\n"
"imati proporcionalno veći učinak."

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Y koordinata točke sidra u ovom grafemu"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Ovo je broj piksela kojima se sidro treba pomaknuti\n"
"okomito tijekom rasterizacije grafema na gornju\n"
"veličinu. Ova informacija je dio tablice uređaja za\n"
"ovo sidro. Tablice uređaja posebno su važne za male\n"
"veličine piksela, pri kojima će greške u zaokruživanju\n"
"imati proporcionalno veći učinak."

msgid "Separation"
msgstr "Razmak"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Min. odmak"

msgid "Max Bearing"
msgstr "Maks. odmak"

msgid "Height"
msgstr "Visina"

msgid "Loop Count"
msgstr "Broj petlja"

msgid "Auto Width"
msgstr "Automatska širina"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge će pokušati podesiti lijeve i desne bočne\n"
"odmake odabranih grafema, tako da će prosječni razmak\n"
"između grafema ovog pisma biti veličine određenog iznosa.\n"
"Također možeš odrediti minimalnu i maksimalnu\n"
"vrijednost za bočni odmak svakog grafema."

msgid "_Separation:"
msgstr "_Razmak:"

msgid "_Min:"
msgstr "_Min.:"

msgid "Ma_x:"
msgstr "Ma_ks.:"

msgid "_Height:"
msgstr "Visi_na:"

msgid "_Loops:"
msgstr "_Broj petlja:"

msgid "Language"
msgstr "Jezik"

msgid "Min"
msgstr "Min."

msgid "Max"
msgstr "Maks."

msgid "Feature"
msgstr "Font-funkcija"

msgid "Min (descent)"
msgstr "Min. (silazni potez)"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "Maks. (uzlazni potez)"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Vodoravna protezanja za %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Uspravna protezanja za %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""
"Postavi minimalne i maksimalne vrijednosti po kojima\n"
"se grafemi u ovom pismu protežu ispod i iznad\n"
"osnovne pismovne linije. To može varirati ovisno o jeziku."

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Postavi minimalne i maksimalne vrijednosti po kojima\n"
"se grafemi u ovom pismu protežu ispod i iznad\n"
"osnovne pismovne linije kad se promijene funkcijom."

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Postavi funkciju protezanja"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Pismo"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Zadana osnovna pismovna linija"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "Neispravna zadana osnovna pismovna linija"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"Pismo '%c%c%c%c' tvrdi da ima zadanu osnovnu pismovnu liniju '%c%c%c%c', ali "
"ona trenutačno nije aktivna."

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Vodoravne osnovne pismovne linije"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Uspravne osnovne pismovne linije"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"Iz doljnjeg popisa odaberi osnovne pismovne linije, za\n"
"koje ćeš dostaviti podatke."

msgid "hang"
msgstr "hang"

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Indijska (i Tibetska) osnovna pismovna linija"

msgid "icfb"
msgstr "icfb"

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Lice ideografskog znaka, donji rub osnovne pismovne linije"

msgid "icft"
msgstr "icft"

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Lice ideografskog znaka, gornji rub osnovne pismovne linije"

msgid "ideo"
msgstr "ideo"

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Četverac ideografskog znaka, donji rub osnovne pismovne linije"

msgid "idtp"
msgstr "idtp"

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Četverac ideografskog znaka, gornji rub osnovne pismovne linije"

msgid "math"
msgstr "math"

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Matematička srednja linija"

msgid "romn"
msgstr "romn"

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Osnovna pismovna linija za latinicu, grčki, ćirilicu."

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""
"Ako je bilo koja od gornjih osnovnih pismovnih linija aktivna,\n"
"onda svakom pismu u fontu trebaš odrediti zadanu osnovnu\n"
"pismovnu liniju i odrediti kako se pozicioniraju grafemi u\n"
"ovom pismu, u odnosu na sve aktivne osnovne pismovne linije"

msgid "Set Extents"
msgstr "Postavi protezanja"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Svi znakovi u vrijednosti moraju biti ASCII znakovi"

msgid "Not ASCII"
msgstr "Nije ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "Mora biti broj"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "Novo …"

msgid "No Change"
msgstr "Bez promjena"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Informacije o verziji za %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

msgid "Default All"
msgstr "Sve zadano"

msgid "Default This"
msgstr "Zadaj ovo"

msgid "All Glyphs"
msgstr "Svi grafemi"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Odabrani grafemi"

msgid "Current Glyph"
msgstr "Trenutačni grafem"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Veličine piksela:"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 75 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 96 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 72 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 120 dpi ekranu"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Veličine piksela na 100 dpi ekranu"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Dostupni bitmapi"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Ponovo stvori bitmape grafema"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Ukloni bitmape grafema"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Popis trenutačnih bitmap veličina piksela"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Uklanjanjem veličine će ga izbrisati."

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " Dodavanjem veličine će ga stvoriti skaliranjem."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " Dodavanjem veličine će ga stvoriti."

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Odredi bitmap veličine koje ponovo želiš stvoriti"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Odredi bitmap veličine koje želiš ukloniti"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr "X"

msgid "Win"
msgstr "Win"

msgid "Mac"
msgstr "Mac"

msgid "Use FreeType"
msgstr "Koristi FreeType"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Stvori rastrirane verzije (ne prazne)"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s, pozicija %2$d, veličina %3$d, font %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "Postavi širinu …"

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Postavi uspravnu širinu …"

msgid "Skew"
msgstr "Ukosi"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Omjer ukošenja"

msgid "FG Color"
msgstr "Prednja boja"

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr "Boja velikog bitmapa"

msgid "Overview FG Color"
msgstr "Prednja boja pregleda"

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr "Boja prikaza malog bitmapa"

msgid "Guide Color"
msgstr "Boja vodilice"

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr "Boja metričnih vodilica grafema"

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr "Boja vodilice koja označuje širinu stošca"

msgid "Width Guide Color"
msgstr "Boja vodilica za širinu stošca"

msgid "Grid Color"
msgstr "Boja mreže"

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr "Boja vodilica za bitmap mrežu"

msgid "Outline Color"
msgstr "Boja konture"

msgid "The color of the outline"
msgstr "Boja konture"

msgid "Active Tool Color"
msgstr "Boja aktivnog alata"

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr "Boja pregleda za crtanje linija, pravokutnika i elipsa"

msgid "Selected Region Color"
msgstr "Boja odabranog područja"

msgid "The color of the selected region"
msgstr "Boja odabranog područja"

msgid "Reference FG Color"
msgstr "Prednja boja reference"

msgid "The color of a reference"
msgstr "Boja reference"

msgid "Selected Reference Color"
msgstr "Boja odabrane reference"

msgid "The color of the selected reference"
msgstr "Boja odabrane reference"

msgid "Reference Border Color"
msgstr "Boja granica reference"

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr "Boja za konturu reference"

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr "Boja granica odabrane reference"

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr "Boja za konturu odabrane reference"

msgid "Bitmap View"
msgstr "Bitmap prikaz"

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedan bitmapski grafem"

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Novi prozor s kont_urama"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Novi prozor s _bitmapom"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Novi prozor s _metrikom"

msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Preokreni vodoravno"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Preokreni uspravno"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotiraj za 90 ° nadesno"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotiraj za 90 ° nalijevo"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotiraj za 180°"

msgid "Skew..."
msgstr "Ukosi …"

msgid "Font|_New"
msgstr "_Novi font"

msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

msgid "Recen_t"
msgstr "Ne_davni"

msgid "_Close"
msgstr "Za_tvori"

msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

msgid "S_ave as..."
msgstr "Spremi k_ao …"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "Stvori _fontove …"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Stvori _Mac obitelj …"

msgid "Generate TTC..."
msgstr "Stvori TTC …"

msgid "Expor_t..."
msgstr "_Izvezi …"

msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi …"

msgid "_Revert File"
msgstr "Obnovi datote_ku"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Postavke …"

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_X uređivač resursa …"

msgid "_Quit"
msgstr "I_zađi"

msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

msgid "_Redo"
msgstr "P_onovi"

msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "Kopiraj referen_cu"

msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

msgid "C_lear"
msgstr "_Ukloni"

msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Ukloni poništ_avanja"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Odspoji refere_ncu"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Preokreni _vodoravno"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Preokreni _uspravno"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "_Rotiraj za 90 ° nadesno"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Rotiraj za _90 ° nalijevo"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotiraj za _180°"

msgid "_Skew..."
msgstr "_Ukosi …"

msgid "_Font Info..."
msgstr "Informacije o _fontu …"

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "_Informacije o grafemu …"

msgid "BDF Info..."
msgstr "BDF informacije …"

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Dostupni bitm_api …"

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Ponovo stvori _bitmape grafema …"

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Ukloni ovaj grafem"

msgid "_Transformations"
msgstr "_Transformacije"

msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"

msgid "_Layers"
msgstr "_Slojevi"

msgid "_Shades"
msgstr "_Sjene"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "_Prikačene palete"

msgid "_Fit"
msgstr "Prila_godi"

msgid "Z_oom out"
msgstr "S_manji"

msgid "Zoom _in"
msgstr "Po_većaj"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "_Sljedeći grafem"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "_Prethodni grafem"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Sljedeći _definirani grafem"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Pret_hodni definirani grafem"

msgid "_Goto"
msgstr "Prijeđi _na"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "Pronađi u prikazu _fonta"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "_Veća veličina piksela"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "_Manja veličina piksela"

msgid "_Palettes"
msgstr "_Palete"

msgid "Set _Width..."
msgstr "Postavi ši_rinu …"

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Postavi uspra_vnu širinu …"

msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

msgid "E_lement"
msgstr "_Element"

msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Metrike"

msgid "_Window"
msgstr "Pro_zor"

msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Ponovo izračunaj bitmape"

msgid "Automatic"
msgstr "Automaski"

msgid "No Class"
msgstr "Nema klase"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Osnovni grafem"

msgid "Base Lig"
msgstr "Osnovna ligatura"

msgid "Mark"
msgstr "Dijakritički znak"

msgid "Component"
msgstr "Komponenta"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Odaberi …"

msgid "Color|Default"
msgstr "Zadana"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Novi pozicionirani par"

msgid "New Positioning"
msgstr "Novo pozicioniranje"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Nova varijanta zamjene"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Novi popis alternativa"

msgid "New Ligature"
msgstr "Nova ligatura"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Novi višestruki popis"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Uredi masku kontrola unutarnjih bjelina"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Nova maska kontrola unutarnjih bjelina"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Odaberi kontrole između kojih se oblikuju unutarnje bjeline"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "Unicode _vrijednost:"

msgid "Bad Name"
msgstr "Neispravni naziv"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "Nazivi grafema ne smiju biti duži od 31 znak"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Naziv grafema ne smije započeti s brojkom niti s točkom"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Naziv grafema treba biti zadan ASCII znakovima, bez razmaka i ne smije "
"sadržati znakove \"([{<>}])/%%\" te bi trebao sadržati samo alfanumeričke "
"znakove, točke i podvlake"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Naziv grafema treba sadržati same alfanumeričke znakove, točke i podvlake.\n"
"Želiš li svejedno koristiti ovaj naziv?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Dupla ligatura"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Postoje dvije ligature s istim komponentama (%.80s) u istoj pod-tablici "
"tablice definicija (%.30s)"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Dupli podaci o podrezivanju"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Postoje dva zapisa za podrezivanje za isti grafem (%.80s) u istoj pod-"
"tablici tablice definicija (%.30s)"

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "Podešavanje tablice za uređaje, određeno za %.80s, je neispravno"

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "Neispravno podešavanje tablice za uređaje"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "Nedostajući naziv grafema"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Moraš odrediti naziv grafema za pod-tablicu %s"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"U pod-tablici %.30s se referenciraš na naziv grafema %.80s, koji još ne "
"postoji u fontu. Je li je to namjerno tako?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"U pod-tablici %.30s zamijenjuješ grafem sa samim sobom. Je li je to namjerno "
"tako?"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Zamjena stvara samu sebe"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr ""
"Neispravna unicode vrijednost za alternativni unicode / selektor variacije"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Unicode izvan raspona"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Neočekivani selektor varijacije"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Selektori za varijacije se uobičajeno nalaze između\n"
"   U+180B i U+180D\n"
"   U+FE00 i U+FE0F\n"
"   U+E0100 i U+E01EF\n"
"zaista želiš koristiti U+%04X?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s istim nazivom i kodiranjem.\n"
"Oba moraju biti jedinstvena u fontu.\n"
"Želiš li ih zamijeniti?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim kodiranjem,\n"
"koje mora biti jedinstveno u fontu.\n"
"Želiš li zamijeniti njihova kodiranja?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"Već postoji grafem s ovim nazivom,\n"
"koji mora biti jedinstven u fontu.\n"
"Želiš li zamijeniti njihove nazive?"

msgid "Depth"
msgstr "Dubina"

msgid "Italic Correction"
msgstr "Ispravljanje kurziva"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Vodoravna pozicija gornjeg naglaska"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Vodoravno proširenje ispravljanja kurziva"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Uspravno proširenje ispravljanja kurziva"

msgid "Tile Margin"
msgstr "Margina pločice"

msgid "Tile Min X"
msgstr "Min. X pločice"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "Min. Y pločice"

msgid "Tile Max X"
msgstr "Maks. X pločice"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "Maks. Y pločice"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Neispravni broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Bezrazumni broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""
"Podešavanje tablice za uređaje, određeno za 'MATH' tablicu, je neispravno"

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Dozvoljen je samo jedan znak"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Veličina piksela"

msgid "Correction"
msgstr "Ispravak"

msgid "Bad correction"
msgstr "Neispravni ispravak"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr "Ispravak u %d. retku je prevelik. Mora biti između −128 i 127"

msgid "Bad pixel size"
msgstr "Neispravna veličina piksela"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "Veličina piksela u %d. retku je izvan granica."

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "Podešavanja tablice za uređaje"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""
"Pri malim veličinama piksela (font veličine\n"
"za ekran), može doći do ružnih prikaza\n"
"zbog grešaka u zaokruživanju. Tablica za\n"
"uređaje dopušta prilagođavanje zaokruživanja.\n"
"Svaka veličina piksela se prilagođava pojedinačno."

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Nova"

msgid "Subtable"
msgstr "Pod-talblica"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Naziv zamjenskog grafema"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Naziv izvornih grafema"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Nazivi zamjenskih grafema"

msgid "∆x"
msgstr "∆x"

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi"

msgid "∆y"
msgstr "∆y"

msgid "∆x_adv"
msgstr "∆x_šir."

msgid "∆y_adv"
msgstr "∆y_vis."

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Naziv drugog grafema"

msgid "∆x #1"
msgstr "∆x br.1"

msgid "∆y #1"
msgstr "∆y br.1"

msgid "∆x_adv #1"
msgstr "∆x_šir. br.1"

msgid "∆y_adv #1"
msgstr "∆y_vis. br.1"

msgid "∆x #2"
msgstr "∆x br.2"

msgid "∆y #2"
msgstr "∆y br.2"

msgid "∆x_adv #2"
msgstr "∆x_šir. br.2"

msgid "∆y_adv #2"
msgstr "∆y_vis. br.2"

msgid "false"
msgstr "netočno"

msgid "true"
msgstr "točno"

msgid "Glyph"
msgstr "Grafem"

msgid "Extender"
msgstr "Proširiv znak"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "Početak duljine"

msgid "EndLen"
msgstr "Kraj duljine"

msgid "FullLen"
msgstr "Puna duljina"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Selektor varijacije (ili 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr "Interpretirano kao: "

msgid "Error: wrong format"
msgstr "Greška: neispravan format"

msgid "Pick a color"
msgstr "Odaberi boju"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Informacije o grafemu za %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Informacije o grafemu …"

msgid "No components"
msgstr "Nema komponenata"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Sastavni dijelovi grafema s naglaskom:"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Sastavni dijelovi grafema:"

msgid "Glyph Info"
msgstr "Informacije o grafemu"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "_Naziv grafema:"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "Unicode _znak:"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "Postavi iz naziv_a"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "Postavi iz _vrijednosti"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Alternativna unicode kodiranja / selektori variacija"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""
"Neki znakovi se mogu koristiti za više od jedne\n"
"unicode kodne točke. To je moguće raditi, ali se\n"
"ne preporuča. Bolje je koristiti referencu.\n"
"Latinični „A”, grčki „Alpha” i ćirilični „A”\n"
"izgledaju vrlo slično.\n"
"\n"
"S druge strane, neki mongolski i KJK\n"
"znakovi imaju višestruke znakove ovisno\n"
"o unicodenom selektoru varijacija.\n"
"\n"
"U prvom slučaju koristi selektor varijacija\n"
"od 0, u drugom koristi odgovarajuću\n"
"kodnu točku."

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "OT klasa _grafema:"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr "Označi za odspajanje i uklaljanje preklapanja prije generiranja"

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""
"Nekoliko znakova, kao što su 'Aring', 'Ccedilla',\n"
"'Eogonek' se sastoje od dviju preklapajućih referenca.\n"
"Često je poželjno zadržati reference (tako da se\n"
"promjene na osnovnom grafemu odražavaju u\n"
"sastavljenom grafemu), ali to istovremeno znači,\n"
"baviti se problematikom preklapajućih kontura.\n"
"Ova oznaka znači, da će FontForge neposredno\n"
"prije stvaranja fonta, odspojiti reference i pokrenuti\n"
"uklanjanje njihovih preklapanja, dok će istovremeno\n"
"zadržati reference u SFD datoteci.."

msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgid "Color:"
msgstr "Boja:"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "_Sakrij neupotrebljene stupce"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ne prikazuj stupce s nulama.\n"
"OpenType tablice definicija omogućuje do 8 vrsta podataka, ali\n"
"gotovo sve definicije podrezivanja će koristiti samo jednu.\n"
"Izostavljanjem drugih, način rada postaje jasnijim."

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "_Nova …"

msgid "_Edit..."
msgstr "Ur_edi..."

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ako je zadano rastavljanje neprikladno za ovaj font, možeš odabrati vlastito."

msgid "Use default?"
msgstr "Koristiti zadano?"

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""
"Na primjer, za sastavljanje ovog slovnog znaka pomoću U+0061 (malo slovo "
"'a') kao osnovu i U+030C ('combining caron'), napiši:\n"
"0061 030C"

msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"Polja visine i dubine su polja metrike, koja koristi TeX.\n"
"Ispravljaju se za optičko izobličenje.\n"
"Stoga „x” i „o” vjerojatno imaju istu visinu."

msgid "Guess"
msgstr "Pogodi"

msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "Ispravljanje kurziva:"

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"Polje za korekciju kurziva se koristi u TeX i MS 'MATH' tablici.\n"
"Koristi se za spajanje ukošenog teksta (kurziva) s uspravnim.\n"
"Radi se o količini dodatne bjeline koja je potrebna, kako\n"
"kosi tekst ne bi prelazio u uspravni tekst."

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Tablica uređaja za ispravljanje kurziva.\n"
"Očekuje se zarezom razdijeljeni popis <pixelsize>”:”<adjustment>\n"
"Kao „9:-1,12:1,13:1”"

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Pozicija gornjeg naglaska:"

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""
"U tablici MS 'MATH' ova vrijednost određuje, gdje se (vodoravno)\n"
"naglasak treba staviti iznad grafema. Uspravno pozicioniranje\n"
"se rješava na drugi način"

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Tablica uređaja za vodoravno pozicioniranje naglasaka.\n"
"Očekuje se zarezom razdijeljeni popis <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"Kao „9:-1,12:1,13:1”"

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Je razvučeni oblik"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""
"Je li ovo razvučeni oblik (poput visoke zagrade)?\n"
"Razvučeni oblici zahtijevaju posebnu pažnju za\n"
"uspravno pozicioniranje eksponenata."

msgid "Math Kerning"
msgstr "Podrezivanje, matematika"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Otvara dijaloški okvir s mogućnošću bolje\n"
"kontrole za pozicioniranje indeksa i eksponenata\n"
"ovisno o njihovoj uspravnoj poziciji."

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Zadani broj znakova za umetanje u ligaturama"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"Lokacije znakova za umetanje u ligaturama koriste uređivači\n"
"teksta, kad moraju nacrtati znak za umetanje teksta unutar\n"
"ligature. To znači da bi trebao postojati znak za umetanje\n"
"između svake komponente ligature, tako da ako postoji\n"
"n komponenata, treba biti n−1 znaka za umetanje.\n"
"   Pozicije znaka za umetanje možeš namjestiti u prikazu\n"
"kontura grafema (povuci ih iz ishodišta na odgovarajuće mjesto)."

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Broj znakova za umetanje u ligaturama:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Varijante grafema:"

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"Popis naziva unaprijed definiranih grafema, koji predstavljaju\n"
"veću verziju trenutačnog grafema."

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Komponente protegnutog grafema"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""
"Stvarno velika verzija ovog grafema se može sastojati od\n"
"sljedećih grafema. Oni će biti posloženi vodoravno ili uspravno.\n"
"Grafeme koji su označeni kao protegnuti oblici se mogu ukloniti\n"
"ili ponavljati (za izradu kraćih ili dužih verzija). 'StartLength' je\n"
"duljina ravnog dijela na početku grafema koji se možda preklapa s\n"
"prethodnim grafemom, dok je 'EndLength' slično područje na\n"
"kraju grafema. 'FullLength' je puna dužina grafema."

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Isprav. kurziva:"

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"Ispravljanje kurziva sastavljenog grafema. Treba biti neovisno o veličini "
"grafema"

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Ako se ovaj grafem koristi kao uzorak za pločice\n"
"nekog drugog grafema, onda je korisno odrediti\n"
"količinu bjeline oko pločice.\n"
"Odredi marginu za širenje graničnog okvira\n"
"sadržaja ili eksplicitno odredi granice."

msgid "Tile Margin:"
msgstr "Margina pločice:"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Granični okvir pločice:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr "  X"

msgid "  Y"
msgstr "  Y"

msgid "Positionings"
msgstr "Pozicioniranja"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Pozicioniranje parova"

msgid "Substitutions"
msgstr "Zamjene"

msgid "Alt Subs"
msgstr "Alternativne zamjene"

msgid "Mult Subs"
msgstr "Višestruke zamjene"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Znakovi za umetanje u ligaturama"

msgid "Components"
msgstr "Komponente"

msgid "Counters"
msgstr "Unutarnje bjeline"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ i matematika"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Uspravne varijante"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Vodoravne varijante"

msgid "Tile Size"
msgstr "Veličina pločice"

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Prethodno"

msgid "_Next >"
msgstr "_Sljedeće >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "Nema poklapajućih grafema"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Odaberi po ATT …"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Nema primijenjive pod-tablice"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Odaberi po pod-tablicama"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Odaberi grafeme u pod-tablici"

msgid "Select Results"
msgstr "Odaberi rezultate"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"Postavi grafeme nađene ovom pretragom u\n"
"odabir za pregled fonta"

msgid "Merge Results"
msgstr "Sjedini rezultate"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"Proširi odabir za pregled fonta, kako bi sadržao\n"
"sve grafeme nađene ovom pretragom"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Ograniči odabir"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Traži samo odabrane grafeme i odznači sve\n"
"grafeme koji se ne poklapaju s ovom pretragom"

msgid "Point Color"
msgstr "Boja za točke"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Boja za točke na krivulji"

msgid "First Point Color"
msgstr "Boja za prve točke"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "Boja za početne točke krivulje"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Boja za odabrane točke"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "Boja za odabrane točke"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Širina za odabrane točke"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "Širina linije koja se koristi za crtanje odabranih točaka"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Boja za točke ekstrema"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za točke ekstrema (ako je način prikaza aktiviran)"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Boja za točke infleksije"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za točke infleksije (ako je način prikaza aktiviran)"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Boja za zamalo vod./usp."

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje oznaka krivulja koje su skoro, ali ne "
"potpuno, vodoravne ili uspravne pri svojim krajnjim točkama"

msgid "Next CP Color"
msgstr "Boja za sljedeće kontrolne točke"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje „sljedeće” kontrolne točke za točku na "
"krivulji"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Boja za prethodne kontrolne točke"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje „prethodne” kontrolne točke za točku na "
"krivulji"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Boja za odabrane kontrolne točke"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje odabrane kontrolne točke za točku na krivulji"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Boja za koordinatne osi"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "Boja za koordinatne osi kurziva"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Boja za etikete metrike"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Boja za etikete kontrola"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Boja za vrijednosti 'Blue' kontrola"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za „plave” zone, zadane 'blue' vrijednostima u "
"'private' biblioteci"

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Boja za vrijednosti 'Family Blue' kontrola"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za „plave” zone, zadane 'family blue' vrijednostima u "
"'private' biblioteci"

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Boja za dijagonalne kontrole"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "Boja koja se koristi za dijagonalne kontrole"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Boja za vodoravne kontrole"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "Boja koja se koristi za vodoravne kontrole"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "Boja koja se koristi za uspravne kontrole"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Boja za uspravne kontrole"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "Boja za vodoravne Flex kontrole"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "Boja za uspravne Flex kontrole"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Boja za konfliktne kontrole"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "Boja koja se koristi za konfliktne kontrole"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "Boja za aktivne vodoravne kontrole"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za aktivne vodoravne kontrole, koje se pregledavaju u "
"dijalogu „Pregledaj kontrole”"

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za aktivne uspravne kontrole, koje se pregledavaju u "
"dijalogu „Pregledaj kontrole”"

msgid "VHint Active Color"
msgstr "Boja za aktivne uspravne kontrole"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr "Boja za usporedne konture prilikom povlačenja"

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje stare krivulje prilikom interaktivne "
"promjene grafema"

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""
"Upotrebljava se samo alfa vrijednost, i ako nije nula, postavit će alfa "
"kanal za kontrolne točke, bezierove informacije i ostale ne-krivuljne "
"indikatore za „Boja za usporedne konture prilikom povlačenja”"

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "Boja koja se koristi za liniju koja označuje širinu stošca"

msgid "Width Color"
msgstr "Boja za širine"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "Boja za odabrane širine"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za liniju koja označuje širinu stošca, kad je odabrana"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Boja za odabrane lijeve odmake"

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za liniju koja označuje lijevi odmak, kad je odabrana"

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Boja za poravnanje na mrežu"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za liniju koja označuje širinu stošca pri iscrtavanju"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Boja za znakove za umetanje u ligaturama"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "Boja linija koje označuju mjesta znakova za umetanje u ligaturama"

msgid "Anchor Color"
msgstr "Boja za sidra"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "Boja za zvijezde sidara"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Boja za linije usidrenja"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""
"Boja jednog drugog grafema u trenutačnom prikazu, kako bi se prikazao njegov "
"položaj kad se primijeni tablica definicija sidara"

msgid "Template Color"
msgstr "Boja za predložak"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "Boja za stare konture"

msgid "Original Color"
msgstr "Boja za originale"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "Boja za sloj vodilica"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Poravnanje na mrežu, boja"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Boja kontura poravnatih na mrežu"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "Boja za neaktivne slojeve"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "Boja kontura u neaktivnim slojevima"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "Boja za aktivne slojeve"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "Boja kontura u aktivnim slojevima"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr "Boja debelih kontura u neaktivnim slojevima"

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr "Boja debelih kontura u neaktivnim slojevima"

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr "Boja debelih kontura u aktivnim slojevima"

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr "Boja debelih kontura u aktivnim slojevima"

msgid "Clip Path Color"
msgstr "Boja za staze isječka"

msgid "The color of the clip path"
msgstr "Boja za staze isječka"

msgid "Open Path Color"
msgstr "Boja za otvorene staze"

msgid "The color of the open path"
msgstr "Boja za otvorene staze"

msgid "Background Image Color"
msgstr "Boja za slike u stražnjem sloju"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje (jednobitnih) crno-bijelih bitmap slika koje "
"nemaju tablicu definicija boja"

msgid "Fill Color"
msgstr "Boja za ispunu"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "Boja za ispunjavanje konture, ako je način prikaza aktiviran"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Boja za ispunu u pregledu"

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr "Boja za ispunjavanje konture u preglednom načinu prikaza"

msgid "Trace Color"
msgstr "Boja za precrtavanje"

msgid "Raster Color"
msgstr "Boja za raster"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "Boja privučenih rasterskih blokova na mrežu"

msgid "Raster New Color"
msgstr "Boja za novi raster"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Boja rasterskih blokova koji su aktivirani (u ispravljanju grešaka, kad se "
"instrukcija pomakne za jednu točku)"

msgid "Raster Old Color"
msgstr "Boja za stari raster"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Boja rasterskih blokova koji su deaktivirani (u ispravljanju grešaka, kad se "
"instrukcija pomakne za jednu točku)"

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Boja za mrežu rastera"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Tamna boja za raster"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Prilikom ispravljanja grešaka u modusu sivih tonova, ovo je boja rasterskog "
"bloka koji potpuno ispunjen."

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Boja za delta-mrežu"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""
"Naznačuje vidljivi piksel mreže prilikom predlaganja delta instrukcija."

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "Boja za velike oznake ravnala"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr "Boja koja se koristi za velike oznake ravnalima."

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr "Boja za crte mjerenja"

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr "Boja za crte alata za mjerenje."

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr "Boja za točke mjerenja"

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr "Boja za točke alata za mjerenje."

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr "Boja za točke alata za mjerenje prilikom privlačenja"

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje točaka alata za mjerenje prilikom "
"privlačenja."

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr "Boja za brojeve alata za mjerenje"

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr "Boja koja se koristi za crtanje brojeva alata za mjerenje na platnu."

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr "Boja za brojeve alata za mjerenje prilikom privlačenja"

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""
"Boja koja se koristi za crtanje brojeva alata za mjerenje na platnu prilikom "
"privlačenja."

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Prednja boja prozora alata za mjerenje"

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr "Prednja boja prozora alata za mjerenje."

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Stražnja boja prozora alata za mjerenje"

msgid "The measure tool window background color."
msgstr "Stražnja boja prozora alata za mjerenje."

msgid "Base"
msgstr "Osnovno slovo"

msgid "Entry"
msgstr "Ulaz"

msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "Ispravljanje kurziva"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "Znak za umetanje u ligaturama"

msgid "TopAccent"
msgstr "Gornji naglasak"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s, pozicija %2$d, font %3$.90s%4$s"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"Ovaj bi grafem trebao prikazati spiro točke, ali nažalost ova verzija "
"FontForgea nije bila povezana s bibliotekom spiro, tako da će biti prikazane "
"samo normalne bezierove točke."

msgid "You may not use spiros"
msgstr "Ne smiješ koristiti spiro"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"Ovaj bi grafem trebao prikazati spiro točke, ali nažalost FontForge nije "
"uspio učitati biblioteku spiro, pa se ne mogu koristiti, tako da će biti "
"prikazane samo normalne bezierove točke."

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "Vodilica"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Aktivni sloj: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Modusi: "

msgid "'fpgm'"
msgstr "'fpgm'"

msgid "'prep'"
msgstr "'prep'"

msgid "Not Guides"
msgstr "Nisu vodilice"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Reference se ne smiju povlačiti u sloj vodilica"

msgid "Name this contour"
msgstr "Imenuj ovu konturu"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Zadaj vodilici naziv ili odustani i stvorit će se vodilica bez naziva"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Definiraj „Zamalo vodoravno”"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Linija je „zamalo” vodoravna (ili uspravna),\n"
"ako se njene koordinate nalaze unutar ovoliko\n"
"jedinica četverca"

msgid "Bad number"
msgstr "Neispravni broj"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr "Kraćenje informacija o poništavanju"

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr "Koliko poništavanja želiš zadržati?"

msgid "No Intersections"
msgstr "Bez presijecanja"

msgid "Name this point"
msgstr "Imenuj ovu točku"

msgid "Please name this point"
msgstr "Imenuj ovu točku"

msgid "Please name this contour"
msgstr "Imenuj ovu konturu"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "Krivulja ne doseže %g"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Umetni točku na krivulji pri …"

msgid "_X:"
msgstr "_X:"

msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Nova klasa sidara"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr "Upiši naziv klase točaka sidra koju želiš stvoriti"

msgid "_Unlink"
msgstr "_Odspoji"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr "Grafem %s nema kontrola. FontForge neće stvoriti mnoge instrukcije."

msgid "Deselect Width"
msgstr "Odznači širinu"

msgid "Width"
msgstr "Širina"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Odznači uspravnu širinu"

msgid "VWidth"
msgstr "Uspravna širina"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"

msgid "E_xport..."
msgstr "_Izvezi …"

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "O_bnovi grafem"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Učitaj popis riječi …"

msgid "_Print..."
msgstr "_Ispiši …"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "Izvrši skri_pt …"

msgid "_Invert Selection"
msgstr "Pre_okreni odabir"

msgid "_Deselect All"
msgstr "_Odznači sve"

msgid "_First Point"
msgstr "Pr_va točka"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Prva točka, sljedeća k_ontura"

msgid "_Next Point"
msgstr "_Sljedeća točka"

msgid "_Prev Point"
msgstr "_Prethodna točka"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Slje_deća kotrolna točka"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "P_rethodna točka"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "Točke na odabranim _konturama"

msgid "Point A_t"
msgstr "Točka _pri"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "Odaberi sve _točke i reference"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Odaberi otvorene konture"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "Odaberi _sidra"

msgid "_Width"
msgstr "Š_irina"

msgid "_VWidth"
msgstr "_Uspravna širina"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "Odaberi točke koje se tiču vodoravne metrike"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Kopiraj podat_ke tablice definicija"

msgid "Copy _Width"
msgstr "Kopiraj ši_rinu"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Kopiraj _lijevi odmak"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Kopiraj _desni odmak"

msgid "C_hop"
msgstr "_Odsjeci"

msgid "Clear _Background"
msgstr "Izbriši _stražnji sloj"

msgid "points|_Merge"
msgstr "_Sjedini"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr "Sjedini s linijom"

msgid "_Join"
msgstr "Spo_ji"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Kopiraj prednji u s_tražnji"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "_Kopiraj sloj u sloj …"

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Kopiraj privlačenje na _mrežu"

msgid "_Select"
msgstr "Oda_beri"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Ukloni poništ_avanja …"

msgid "_Curve"
msgstr "_Krivulja"

msgid "_HVCurve"
msgstr "Krivulja _vodoravno i uspravno"

msgid "C_orner"
msgstr "K_ut"

msgid "_Tangent"
msgstr "_Tangenta"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "_Postavi kao prvu"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "Može se _interpolirati"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "_Ne može se interpolirati"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "_Centriraj između kontrolnih točaka"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "_Dodaj sidro"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Prihvatljivi _ekstremi"

msgid "Make _Line"
msgstr "Iz_ravnaj krivulje"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "Stvori _luk"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "U_metni točku na krivulji pri …"

msgid "_Name Point"
msgstr "Im_enuj točku"

msgid "_Name Contour"
msgstr "Imenuj k_onturu"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Po_stavi stazu isječka"

msgid "Tool_s"
msgstr "_Alati"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "G4 _krivulja"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "_G2 krivulja"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "_Lijevo ograničenje"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "_Desno ograničenje"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr "_Poravnaj točke"

msgid "_Space Points"
msgstr "Raz_makni točke"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "_Razmakni područja …"

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Postavi _paralelno …"

msgid "_Simplify"
msgstr "Po_jednostavni"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Pojednostavni više …"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "Poč_isti grafem"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "Kanonska _početna točka"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "Kanonske _konture"

msgid "_First"
msgstr "Pr_vu"

msgid "_Earlier"
msgstr "P_rijašnju"

msgid "L_ater"
msgstr "K_asniju"

msgid "_Last"
msgstr "_Posljednju"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "_Ukloni preklapanja"

msgid "_Intersect"
msgstr "Pre_sijeci"

msgid "_Exclude"
msgstr "Is_ključi"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "_Naži presijecanja"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "Promijeni _debljinu …"

msgid "_Italic..."
msgstr "_Kurziv …"

msgid "Obli_que..."
msgstr "_Ukosi …"

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "_Suzi/Proširi …"

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "Promijeni visinu ku_renta …"

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Promijeni _grafem …"

msgid "In_line..."
msgstr "Unutarnja _linija …"

msgid "_Outline..."
msgstr "_Vanjska linija …"

msgid "S_hadow..."
msgstr "Sj_ena …"

msgid "_Wireframe..."
msgstr "_3D …"

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "Izradi grafem s _naglaskom"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Izradi _kompozitni grafem"

msgid "_References..."
msgstr "_Reference …"

msgid "_Substitutions..."
msgstr "_Zamjene …"

msgid "_Transform..."
msgstr "Transformiraj …"

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "_Ishodište projekcije …"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Ne-linearna transformacija …"

msgid "To _Int"
msgstr "Na _cijele brojeve"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "Na _stotinke"

msgid "_Cluster"
msgstr "_Kluster"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "_Informacije o grafemu …"

msgid "Get _Info..."
msgstr "Do_hvati informacije …"

msgid "S_how Dependent"
msgstr "Prikaži _ovisne"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Nađi proble_me …"

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Dostupni bitm_api …"

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Ukloni bitmape grafema …"

msgid "St_yles"
msgstr "_Stilovi"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "Proširi pot_ez …"

msgid "Tile _Path..."
msgstr "Staza _pločice …"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Uzorak pločice …"

msgid "O_verlap"
msgstr "Pre_klapanje"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Dodaj _ekstreme"

msgid "Autot_race"
msgstr "Automatski pre_crtaj"

msgid "A_lign"
msgstr "Pora_vnaj"

msgid "Roun_d"
msgstr "_Zaokruži"

msgid "_Order"
msgstr "_Redoslijed"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Provjeri samo-presijecanje"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Samo-presijecanja grafema"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "Na_desno"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "Na_lijevo"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "Ispra_vi smjer"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Obrni smjer"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Umetni konture teksta …"

msgid "B_uild"
msgstr "Izgra_di"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Usporedi slojeve …"

msgid "Auto_Hint"
msgstr "_Automatske kontrole"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Točke _zamjena kontrola"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Automatske kontrole unutarnjih _bjelina"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "Bez automatskih _kontrola"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "Automatske _instrukcije"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "Ur_edi instrukcije …"

msgid "_Debug..."
msgstr "Otk_lanjanje grešaka …"

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "Predloži delta instruk_cije …"

msgid "_Clear HStem"
msgstr "Izbriši kontrole _vodoravnih poteza"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "Izbriši kontrole _uspravnih poteza"

msgid "Clear DStem"
msgstr "Izbriši kontrole _dijagonalnog poteza"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Ukloni instrukcije"

msgid "_Add HHint"
msgstr "D_odaj vodoravnu kontrolu"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "Dod_aj uspravnu kontrolu"

msgid "Add DHint"
msgstr "Dodaj dijagonalnu kontrolu"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "S_tvori vodoravnu kontrolu …"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "Stvo_ri uspravnu kontrolu …"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "Pre_gledaj kontrole …"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s na poziciji ligature %d"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "%s izlaz"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "%s ulaz"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "%s dijakritički znak"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "%s osnova"

msgid "_Center in Width"
msgstr "_Centriraj u širini stošca"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "_Trećinke u širini stošca"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Postavi _lijevi odmak …"

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Postavi _desni odmak …"

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Postavi oba odmaka …"

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Postavi _visinu stošca …"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Podreziva_nje pomoću klasa …"

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Uspravno podrezivanje pomoću klasa …"

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Uspravno podrezivanje iz vodoravnog podrezivanja"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Ukloni _parove podrezivanja"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Ukloni parove uspravnog podrezivanja"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Detaljni prikaz podrezanog para …"

msgid "_Detach"
msgstr "_Odspoji"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "_Parovi podrezivanja"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "_Usidreni parovi"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Kontrola _sidra …"

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Usidri _grafem pri točci"

msgid "_Ligatures"
msgstr "_Ligature"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "_Bez"

msgid "_TrueType"
msgstr "_TrueType"

msgid "_PostScript®"
msgstr "_PostScript®"

msgid "_SVG"
msgstr "_SVG"

msgid "P_ositions"
msgstr "P_ozicije"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Prikaži poravnanje na mrežu …"

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Prikaži poravnanje na mrežu (aktualiziranje uživo) …"

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "_Veća veličina"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "_Manja veličina"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "_Sa zaglađivanjem rubova"

msgid "_Off"
msgstr "_Isključeno"

msgid "_Points"
msgstr "_Točke"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Kontrolne točke (uvijek_)"

msgid "_Control Point Info"
msgstr "Informacije o _kontrolnoj točci"

msgid "_Extrema"
msgstr "_Ekstremi"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Točke _infleksije"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Zamalo vodoravne/uspravne linije"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Zamalo vodoravne/uspravne krivulje"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Definiraj „Zamalo”)"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "_Bočni odmaci"

msgid "Reference Names"
msgstr "Nazivi referenci"

msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuna"

msgid "Previe_w"
msgstr "Pre_gled"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "Povlačenje usporedne konture"

msgid "Pale_ttes"
msgstr "Pa_lete"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "_Kartice grafema"

msgid "_Rulers"
msgstr "_Ravnala"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "_Vodoravne kontrole"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "_Uspravne kontrole"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "_Dijagonalne kontrole"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "'_BlueValues' kontrole"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "'_FamilyBlues' kontrole"

msgid "_Anchors"
msgstr "_Sidra"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Otklanjanje grešaka u rasterskim promje_nama"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "_Linije vodoravne metrike"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Linije uspravne _metrike"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Privl_ači konture na mrežu piksela"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "_Prikaži sastavljanja …"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "Prijašnji graf_em"

msgid "N_umber Points"
msgstr "N_umeriranje točaka"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "Por_avnanje na mrežu"

msgid "Sho_w"
msgstr "Pri_kaži"

msgid "Com_binations"
msgstr "Kom_binacije"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr "Slj_edeći redak u popisu riječi"

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr "Pre_thodni redak u popisu riječi"

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Sve"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "_Ništa"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "MM _ponovo stopi"

msgid "_Point"
msgstr "_Točka"

msgid "Tools_2"
msgstr "Alati_2"

msgid "H_ints"
msgstr "_Kontrole"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr "MM"

msgid "Outline View 2"
msgstr "Prikaz konture, 2"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedan konturirani grafem (više podataka)"

msgid "Outline View"
msgstr "Prikaz konture"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedan konturirani grafem"

msgid "First Char"
msgstr "Prvi znak"

msgid "Second Char"
msgstr "Drugi znak"

msgid "Kern Size"
msgstr "Količina podrezivanja"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Odaberi ligaturu za prikaz"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Detaljni prikaz podrezanog para"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Kontrola sidra za osnovno slovo"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Kontrola sidra za dijakritički znak"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Usidreni parovi"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Parovi podrezivanja"

msgid "Sort By:"
msgstr "Razvrstaj prema:"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s nije ispravni naziv klase (ili broj)"

msgid "Bad Class"
msgstr "Neispravna klasa"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Nema slijeda/tablica definicija"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""
"Nema zapisa u popisu slijeda/tablica definicija. Je li je to namjerno tako?"

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Neispravni slijed/popis tablica definicija"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Broj slijeda je izvan granica, mora biti manji od %d (broj klasa u gornjem "
"popisu)"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Broj slijeda je izvan granica, mora biti manji od %d (broj grafema, klasa "
"ili tablica pokrivenosti)"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{Everything Else}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Mora postojati barem jedno kontekstno pravilo"

msgid "Missing rules"
msgstr "Nedostaju pravila"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Neispravna tablica pokrivenosti"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Mora postojati barem jedna tablica pokrivenosti za uspoređivanje"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"U obrnutoj zamjeni niza mora postojati samo jedna tablica pokrivenosti za "
"uspoređivanje"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"U obrnutoj zamjeni niza mora postojati onoliko zamjena, koliko je naziva "
"grafema u tablici pokrivenosti za uspoređivanje"

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Nepoklapanje zamjena"

msgid "Bad rule"
msgstr "Neispravno pravilo"

msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Svejedno nastaviti?"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""
"U obrnutoj zamjeni niza mora postojati samo jedna tablica pokrivenosti sa "
"zamjenama"

msgid "Bad Sections"
msgstr "Neispravni odjeljci"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""
"Određeni odjeljci nemaju smisla. Sve tablice definicija se nalaze u srednjem "
"odjeljku."

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Ovo pravilo ne aktivira nijednu tablicu definicija.\n"
"Svejedno nastaviti?"

msgid "Bad class name"
msgstr "Neispravni naziv klase"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "Nazivi klasa ne smiju sadržati razmake."

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr "Ako je ime klase broj, on mora biti indeks klase u nizu class_simple."

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Naziv klase „%s” se već koristi."

msgid "Section|Continue"
msgstr "Nastavi"

msgid "Section|Start"
msgstr "Početak"

msgid "Class|Name"
msgstr "Naziv"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Grafemi u klasi"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Grafemi u tablicama pokrivenosti"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Primijeni tablicu definicija"

msgid "at position"
msgstr "na poziciji"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr "Odgovarajuća pravila, na osnovi popisa grafema"

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "Odgovarajuća pravila, na osnovi popisa klasa"

msgid "Section"
msgstr "Odjeljak"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Zamjenski grafemi"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Uredi kontekstno pozicioniranje"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Uredi kontekstnu zamjenu"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Uredi pozicioniranje niza"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Uredi zamjenu niza"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Uredi obrnutu zamjenu niza"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Novo kontektsualno pozicioniranje"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Nova kontekstna zamjena"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Novo lančano pozicioniranje"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Nova lančana zamjena"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Nova obrnuta lančana zamjena"

msgid "Add Lookup"
msgstr "Dodaj tablicu definicija"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Ukloni tablicu definicija"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""
"OpenType pod-tablice kontekstnih ili ulančenih promjena\n"
"  mogu biti jednog od tri formata. Kontekst se može odrediti\n"
"  kao znakovni niz određenih grafema, kao znakovni niz klasa\n"
"  grafema ili kao znakovni niz tablica pokrivenosti.\n"
"U prvom formatu moraš odrediti znakovni niz naziva grafema\n"
"  U drugom formatu moraš odrediti znakovni niz naziva klasa\n"
"  U trećem formatu moraš odrediti znakovni niz svakog elementa\n"
"   koji može sadržati nekoliko naziva grafema\n"
"Za pod-tablice ulančenih promjena možeš odrediti popise\n"
"  prethodnih i sljedećih."

msgid "By Glyphs"
msgstr "Pomoću grafema"

msgid "By Classes"
msgstr "Pomoću klasa"

msgid "By Coverage"
msgstr "Pomoću pokrivenosti"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""
"Ovaj dijaloški okvir ima dvije vrste prikaza.\n"
"Jednostavniji prikaz skriva kompleksnost pravila,\n"
"kompleksniji prikaz omogućuje potpunu kontrolu."

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Vrsta dijaloga:"

msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

msgid "Complex"
msgstr "Kompleksno"

msgid "New Section"
msgstr "Novi odjeljak"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Postavi iz odabira"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Postavi ovaj popis grafema iz odabira."

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Razvrstani popis tablica definicija i pozicija"

msgid "Match"
msgstr "Poklapanje"

msgid "Backtrack"
msgstr "Prethodni"

msgid "Lookahead"
msgstr "Sljedeći"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Popis grafema:"

msgid "Replacements"
msgstr "Zamjene"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Tablica pokrivenosti:"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Popis tablica pokrivenosti:"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Isto kao klase poklapanja"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Svi _ostali"

msgid "Match Classes"
msgstr "Klase poklapanja"

msgid "Back Classes"
msgstr "Klase prethodnih"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "Klase sljedećih"

msgid "List of class names"
msgstr "Popis naziva klasa"

msgid "Classes"
msgstr "Klase"

msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <neinicijalizirano>"

msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "Bez točaka praćenja"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "Točke praćenja nisu podržane u grafemima s referencama"

msgid "Registers"
msgstr "Registri"

msgid "Stack"
msgstr "Snop"

msgid "Storage"
msgstr "Spremište"

msgid "Points"
msgstr "Točke"

msgid "Cvt"
msgstr "Cvt"

msgid "Raster"
msgstr "Raster"

msgid "Gloss"
msgstr "Glosar"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Trenutačni raster (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Registri (TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Snop (TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Spremište (TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Točke (TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr "Twilight"

msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

msgid "Current"
msgstr "Trenutačno"

msgid "Points|Original"
msgstr "Original"

msgid "Grid"
msgstr "Mreža"

msgid "Raw"
msgstr "Raw"

msgid "Em Units"
msgstr "Jedinice četverca"

msgid "Transformed"
msgstr "Transformirano"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Zastarjele instrukcije"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Točke su promijenjene. To znači da se TrueType instrukcije referenciraju na "
"krive točke, što može prouzročiti neočekivane rezultate."

msgid "Step into"
msgstr "Uđi"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Prijeđi (sljedeće)"

msgid "Step out of current function"
msgstr "Izađi iz trenutačne funkcije"

msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Prati sve odabrane točke\n"
"(stani kad se jedna točka pomakne)"

msgid "Window"
msgstr "Prozor"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Izađi iz ispravljača grešaka"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Glosar za instrukcije (TrueType)"

msgid "Export Options"
msgstr "Opcije za izvoz"

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""
"Sljedeće opcije utječu na način izvoza grafema.\n"
"Većina ih je specifična za jedan ili više formata."

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr "_Koristi \"transform\" (SVG)"

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""
"FontForge je prije izvozio grafeme koristeći \n"
"SVG-ov \"transform\"-element za okretanje osi Y,\n"
"umjesto mijenja pojedinačnih vrijednosti. \n"
"Ova opcija vraća tu konvenciju."

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr "_Uvijek prikaži ovaj dijalog prilikom izvoza"

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bitova po pikselu:"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Jedine ispravne vrijednosti za bitove po pikselu su 1, 2, 4, i 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Veličina piksela?"

msgid "EPS"
msgstr "EPS"

msgid "XFig"
msgstr "XFig"

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Glif"
msgstr "Glif"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "Raph's plate"
msgstr "Raphove plate datoteke"

msgid "X Bitmap"
msgstr "X bitmap"

msgid "BMP"
msgstr "BMP"

msgid "png"
msgstr "png"

msgid "X Pixmap"
msgstr "X pixmap"

msgid "C FontForge"
msgstr "C FontForge"

msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"

msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Datoteka %s postoji. Zamijeniti je?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje mape: %s"

msgid "Create directory"
msgstr "Stvori mapu"

msgid "Directory name?"
msgstr "Naziv mape?"

msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

msgid "_Filter"
msgstr "_Filtar"

msgid "Directory|_New"
msgstr "_Nova"

msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"

msgid "Format:"
msgstr "Format:"

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformacijska matrica"

msgid "Value out of range"
msgstr "Vrijednost izvan raspona"

msgid "_Base:"
msgstr "_Osnova:"

msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "Neispravno poklapanje točaka"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Obje točke moraju biti određene, ili nijedna"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Nema osnovne točke"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Nema točke u referenci"

msgid "C_hange"
msgstr "_Promijeni"

msgid "_Retain"
msgstr "_Zadrži"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Matrica transformacije promijenjena"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr ""
"Matrica transformacije je promijenjena. Želiš li koristiti novu verziju?"

msgid "Reference Info"
msgstr "Informacije reference"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Referenca na znak %1$.20s pri %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Transformirano za:"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"Matrica transformacije određuje način\n"
"transformacije izvornog grafema prije\n"
"crtanja u trenutačnom grafemu.\n"
"x(novi) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(novi) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "_Koristi moju metriku"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Ovo se odnosi samo na truetype font. Oznaka određuje, da širina\n"
"kompozitnog grafema treba biti jednaka širini ove reference."

msgid "_Round To Grid"
msgstr "_Zaokruži na mrežu"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Ovo se odnosi samo na truetype font. Ova oznaka označava, da se\n"
"translacija reference zaokružuje tijekom poklapanja na mrežu."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "TrueType _poklapanje točaka:"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"Ovo se odnosi samo na truetype font. Ova oznaka određuje,\n"
"da se ova referenca ne treba translatirati normalno, već da se\n"
"njena pozicija treba odrediti premještanjem reference, tako da\n"
"naznačena točka u referenci pada na gornju naznačenu točku u\n"
"osnovnom znaku."

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Granični okvir:"

msgid "X:"
msgstr "X:"

msgid "Y:"
msgstr "Y:"

msgid "_Show"
msgstr "_Prikaži"

msgid "Image Info"
msgstr "Informacije o slici"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Sliku na:      (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Skalirano za:    (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Veličina slike:  %d × %d  piksela"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Točka zadnjeg sidra"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"Brišeš točku zadnjeg sidra u ovom znaku.\n"
"Time će se dijaloški okvir zatvoriti. Želiš li to?"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Dijakritički znakovi unutar ligature moraju biti raspoređeni u smjeru "
"pisanja.\n"
"Ovaj i %d nisu ispravno raspoređeni."

msgid "Out Of Order"
msgstr "Neraspoređeno"

msgid "Lig Index:"
msgstr "Indeks ligature:"

msgid "Index in use"
msgstr "Indeks u upotrebi"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Indeks ove ligature je već u upotrebi"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Indeks je mnogo veći od najbližeg susjeda"

msgid "Too Big"
msgstr "Prevelik"

msgid "Class already used"
msgstr "Klasa se već koristi"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "Ova klasa sidra je već povezana s jednom točkom u ovom znaku"

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Informacije o točki sidra"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Poklapajuća TTF točka:"

msgid "Base Mark"
msgstr "Osnovni dijakritički znak"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Ulazna točka kurziva"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Izlazna točka kurziva"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "Nova"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr "Nova _klasa"

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Zakrivljenost: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Zakrivljenost: ?"

msgid "Base X"
msgstr "Osnovni X"

msgid "Base Y"
msgstr "Osnovni Y"

msgid "Next CP X"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka X"

msgid "Next CP Y"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka Y"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "Sljedeća udaljenost kontrolne točke"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "Sljedeći kut kontrolne točke"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "Prethodna udaljenost kontrolne točke"

msgid "Prev CP X"
msgstr "Prethodna kontrolna točka X"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "Prethodna kontrolna točka Y"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "Prethodni kut kontrolne točke"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Preklapajuće kontrole"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr "Odabrana kontrola se preklapa s <%.2f,%.2f>. Odznači jednu od njih."

msgid "Point Info"
msgstr "Informacije o točci"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalno"

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpolirano"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "Nikad n_emoj interpolirati"

msgid "Prev CP:"
msgstr "Prethodna kontrolna točka:"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Offset"
msgstr "Odmak"

msgid "Dist"
msgstr "Rasp"

msgid "°"
msgstr "°"

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Zakrivljenost: −0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka:"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"Ovo je razlika između zakrivljenosti\n"
"sljedeće i prethodne krivulje. Konture često\n"
"izgledaju bolje, kad se ovaj broj približi nuli."

msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Maska kontrola"

msgid "Active Hints"
msgstr "Aktivne kontrole"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "Prethodna na konturi"

msgid "Next On Contour"
msgstr "Sljedeća na konturi"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr "Y"

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Informacije o Spiro točci"

msgid "Dependents"
msgstr "Ovisnici"

msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Pod-tablica %.60s u grafemu %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Ovisne zamjene"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Freetype rasterizacija neuspjela.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "Veličina Y"

msgid "Pointsize X"
msgstr "Veličina X"

msgid "DPI"
msgstr "DPI"

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Poravnanje na mrežu, parametri"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "Otklanjanje grešaka u _fpgm/prep"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Skaliraj X/Y istovremeno"

msgid "_DPI:"
msgstr "_DPI:"

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "_Veličina Y:"

msgid "_Mono"
msgstr "_Crno-bijelo"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "Sa zaglađivanjem rubova"

msgid "Base:"
msgstr "Osnova:"

msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

msgid "Review Hints"
msgstr "Pregledaj kontrole"

msgid "_HStem"
msgstr "_Vodoravni potez"

msgid "_VStem"
msgstr "_Uspravni potez"

msgid "_Move Points"
msgstr "_Premjesti točke"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"Kad se prmijeni pozicija kontrole,\n"
"podesi pozicije svih točaka koje se\n"
"nalaze na toj kontroli."

msgid "Cr_eate"
msgstr "Stvo_ri"

msgid "Re_move"
msgstr "_Ukloni"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Prethodna kontrola."

msgid "Next Hint."
msgstr "Sljedeća kontrola."

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Ponovo stvori točke zamjena kontrola"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""
"Ako su kontrole promijenjene, tada pored\n"
"same promjene kontrola grafema, također\n"
"preobliči maske kontrola i točke zamjene."

msgid "Create Hint"
msgstr "Stvori kontrolu"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Stvori kontrolu za vodoravni potez"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Stvori kontrolu za uspravni potez"

msgid "Import Parameters"
msgstr "Uvezi parametre"

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""
"Sljedeće opcije utječu na način uvoza grafema.\n"
"Većina ih je specifična za jedan ili više formata."

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr "_Ispravi smjer (PS/EPS)"

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr "Rukovanje brisačem (PS/EPS)"

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""
"Neki programi koriste olovke s bijelom tintom kao gumice za brisanje\n"
"Ova opcija pokušava simulirati taj efekt."

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr "Pojednostavni potez (SVG/PS/EPS)"

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""
"Pokreni „Pojednostavni” nakon proširivanja staza\n"
"kako bi se smanjio broj točaka."

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr "Koristi Clip-paths (SVG)"

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr "Skaliraj tako da paše (razno)"

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr "Standardna granica spoja (PS/EPS/SVG):"

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""
"Ograničenje duljine kutnog spoja i spojeva lukova u jedinicama\n"
"od po pola širine poteza. Postavi na -1 za korištenje ograničenja\n"
"formata od 10,0 za PostScript i 4,0 za SVG."

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr "Točnost _cilja:"

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""
"Algoritam širenja poteza pokušat će biti (barem)\n"
"ovoliko točan, međutim moguće su iznimke."

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr "_Uvijek prikaži ovaj dijalog prilikom uvoza"

msgid "Accuracy Target:"
msgstr "Točnost cilja:"

msgid "Image"
msgstr "Slika"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "Grafike PDF stranice"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Raphove plate datoteke"

msgid "BDF"
msgstr "BDF"

msgid "TTF"
msgstr "TTF"

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "ΤεΧ bitmap fontovi"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr "PCF (pmf)"

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Mac bitmap"

msgid "Win FON"
msgstr "Win FON"

msgid "palm"
msgstr "palm"

msgid "Image Template"
msgstr "Slikovni predložak"

msgid "EPS Template"
msgstr "EPS predložak"

msgid "SVG Template"
msgstr "SVG predložak"

msgid "Glif Template"
msgstr "Glif predložak"

msgid "Only One Font"
msgstr "Samo jedan font"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "U stražnji sloj se može uvesti samo jedan font"

msgid "Import"
msgstr "Uvezi"

msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"

msgid "As Background"
msgstr "Kao stražnji sloj"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Povećaj (smanji s tipkom alt)"

msgid "Pointer"
msgstr "Pokazivač"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Nacrtaj prostoručnu krivulju"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Kliži rukom"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Izreži krivulje na dva dijela"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Mjeri udaljenost, kut između točaka"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Dodaj točku, zatim iz nje povuci njenu kontrolnu točku"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Aktiviraj/Deaktiviraj spiro"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Dodaj krivuljnu točku"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Dodaj krivuljnu točku uvijek vodoravno ili uspravno"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Dodaj kutnu točku"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Dodaj tangencijalnu točku"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Rotiraj odabir"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Skaliraj odabir"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Preokreni odabir"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Ukosi odabir"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Izradi perspektivnu transformaciju na odabir"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr "Rotiraj odabir u 3D i projiciraj ga natrag na plohu"

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Poligon ili zvijezda"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Pravokutnik ili elipsa"

msgid "_Pointer"
msgstr "_Pokazivač"

msgid "_Magnify"
msgstr "_Povećaj"

msgid "_Freehand"
msgstr "Prosto_ručno"

msgid "_Scroll"
msgstr "_Kliži"

msgid "_Knife"
msgstr "_Nož"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Ravnalo"

msgid "P_en"
msgstr "_Olovka"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "_Aktiviraj Spiro"

msgid "Sca_le"
msgstr "Ska_liraj"

msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"

msgid "Flip"
msgstr "Preokreni"

msgid "Ske_w"
msgstr "_Ukosi"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "_3D rotacija"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "Perspekti_va"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "Pravo_kutnik"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "Pol_igon"

msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

msgid "Star"
msgstr "Zvijezda"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "De_aktiviraj Spiro"

msgid "G_4"
msgstr "G_4"

msgid "G_2"
msgstr "G_2"

msgid "Lef_t"
msgstr "_Lijevo"

msgid "Rig_ht"
msgstr "_Desno"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "_Prednji"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "_Stražnji"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "_Vodilice"

msgid "Size of Points"
msgstr "Veličina točaka"

msgid "Radius:   "
msgstr "Polumjer:   "

msgid "Angle:"
msgstr "Nagib:"

msgid "C_enter"
msgstr "C_entriraj"

msgid "Corner"
msgstr "Kut"

msgid "Diameter:"
msgstr "Promjer:"

msgid "Shape Type"
msgstr "Vrsta oblika"

msgid "Regular"
msgstr "Normalni"

msgid "Points:"
msgstr "Točke:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Granični okvir"

msgid "Center Out"
msgstr "Iz središta"

msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Polumjer zaobljenih kutova pravokutnika"

msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Broj krakova zvijezde/kutova poligona"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"Ova FontForge verzija nije povezana sa spiro bibliotekom, pa ih ne možeš "
"koristiti."

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"FontForge nije mogao učitati libspiro, spiro nije dostupan za korištenje."

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Dodaj g2 točku krivulje"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Dodaj točku prijelaza iz krivulje u ravnu crtu"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Dodaj točku prijelaza iz ravne crte u krivulju"

msgid "Tools"
msgstr "Alati"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Nije moguće poništiti"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Nije moguće poništiti ovu operaciju. Svejedno obaviti?"

msgid "Del Layer"
msgstr "Izbriši sloj"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Informacije o sloju …"

msgid "New Layer..."
msgstr "Novi sloj …"

msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr "V"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Je li sloj vidljiv?"

msgid "Layer"
msgstr "Sloj"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Je li sloj urediv?"

msgid "New Layer"
msgstr "Novi sloj"

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr "Premjesti sadržaj na _prvi"

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr "Premjesti sadržaj prema _gore"

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr "Premjesti sadržaj prema _dolje"

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr "Premjesti sadržaj na _zadnji"

msgid "Make Foreground"
msgstr "Postavi kao prednji sloj"

msgid "Make Cubic"
msgstr "Postavi kubične krivulje"

msgid "Fill"
msgstr "Ispunjeno"

msgid "Show Cubic Column"
msgstr "Prikaži stupac za kubične krivulje"

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr "Prikaži stupac za prednji/stražnji sloj"

msgid "Make Background"
msgstr "Postavi kao stražnji sloj"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "Postavi kvadratne krivulje"

msgid "+"
msgstr "+"

msgid "-"
msgstr "−"

msgid "Delete the current layer"
msgstr "Izbriši aktivni sloj"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Dodaj novi sloj"

msgid "Type in new layer name"
msgstr "Upiši naziv novog sloja"

msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj sidro"

msgid "Get Info..."
msgstr "Dohvati informacije …"

msgid "Open Reference"
msgstr "Otvori referencu"

msgid "G4 Curve"
msgstr "G4 krivulja"

msgid "G2 Curve"
msgstr "G2 krivulja"

msgid "Left Constraint"
msgstr "Lijevo ograničenje"

msgid "Right Constraint"
msgstr "Desno ograničenje"

msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"

msgid "HVCurve"
msgstr "Krivulja vodoravno i uspravno"

msgid "Tangent"
msgstr "Tangenta"

msgid "Merge"
msgstr "Sjedini"

msgid "Merge to Line"
msgstr "Sjedini u liniju"

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Dodaj lijevu točku tangente"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Dodaj desnu točku tangente"

msgid "Name Point..."
msgstr "Naziv točke …"

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Postavi stazu isječka"

msgid "Make Line"
msgstr "Izravnaj krivulje"

msgid "Make Arc"
msgstr "Stvori luk"

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Umetni točku na krivulji pri …"

msgid "Name Point"
msgstr "Naziv točke"

msgid "Name Contour"
msgstr "Naziv konture"

msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

msgid "Outline"
msgstr "Kontura"

msgid "Shades"
msgstr "Sjene"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Povuci liniju"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Postavi/Ukloni piksele"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Kliži po bitmapu"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Premjesti cijeli bitmap"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Postavi/Ukloni piksele\n"
"(kapaljka s tipkom alt)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Ispunjeni pravokutnik"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ispunjena elipsa"

msgid "Negative Width"
msgstr "Negativna širina"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Negativne širine znakova nisu dozvoljene u TrueType formatu.\n"
"Je li sigurno želiš negativnu širinu?"

msgid "Search Radius"
msgstr "Područje traženja"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Odaberi točke pri …"

msgid "_Exact"
msgstr "_Točno"

msgid "_Around"
msgstr "_Približno"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "Unutar pravokutn_ika"

msgid "_Radius:"
msgstr "Polu_mjer:"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "_Width:"
msgstr "Š_irina:"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s bez nagiba"

msgid "No Curvature"
msgstr "Bez zakrivljenosti"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Zakrivljenost: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Zakrivljenost: %g  Polumjer: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Normalna udaljenost: %.2f Uzduž krivulje: %.2f"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "U blizini (%f,%f)"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Duljina krivulje = %.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Duljina krivulje = %g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "Nema daljnje kontrolne točke"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "Sljedeća kontrolna točka: (%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr " Sljedeća"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Nema prethodne kontrolne točke"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "Prethodna kontrolna točka: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr " Prethodna"

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr "Prvi rub do zadnjeg ruba: %g × %g duljina %f"

msgid " snapped"
msgstr " privučeno"

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr "[%d] (%g,%g) %g × %g duljina %g"

msgid "No curvature info"
msgstr "Bez informacije o zakrivljenosti"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "∆Zakrivljenost: %g"

msgid " Next CP"
msgstr " Sljedeća kontrolna točka"

msgid " Prev CP"
msgstr " Prethodna kontrolna točka"

msgid "No Slope"
msgstr "Bez nagiba"

msgid "No References"
msgstr "Bez reference"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "U peru nije dozvoljena referenca."

msgid "Nothing specified"
msgstr "Ništa nije određeno"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr "Nacrtaj konveksni poligon u području za crtanje."

msgid "Nib shape not valid"
msgstr "Oblik naliv pera nije ispravan"

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Širina poteza:"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr "Širina poteza ne može biti nula"

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "_Sporedna os:"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "_Nagib pera:"

msgid "Join Limit:"
msgstr "Ograničenje spoja:"

msgid "Extend Cap:"
msgstr "Proširi vrh linije:"

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "Uklanjanje unutarnjih i vanjskih kontura nema smisla"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "Proširi potez"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoručna"

msgid "Nib Type:"
msgstr "Vrsta naliv pera:"

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""
"_Krug\n"
"(eliptično)"

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""
"K_aligrafija\n"
"(pravokutno)"

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr "Konve_ksno (višekutno)"

msgid "_Don't Expand"
msgstr "_Ne proširuj"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr "Glavna os (širi_na):"

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr "Sporedna os (_visina):"

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""
"Kaligrafska ili eliptična naliv pera imaju dvije širine\n"
"(širina može biti ista za kružna ili kvadratična nalivpera\n"
"ili različita za eliptična ili pravokutna nalivpera)."

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr "U_košenost naliv pera:"

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""
"Konveksno naliv pero će se također rotirati ovoliko,\n"
"mada se to ne prikazuje u dijalogu."

msgid "Line Cap:"
msgstr "Vrh linija:"

msgid "_Nib"
msgstr "_Naliv pero"

msgid "_Butt"
msgstr "_Ravni vrh"

msgid "_Round"
msgstr "_Okrugli vrh"

msgid "Be_vel"
msgstr "_Zarezani spoj"

msgid "Line Join:"
msgstr "Spoj linija:"

msgid "Ni_b"
msgstr "_Naliv pero"

msgid "B_evel"
msgstr "Zar_ezani spoj"

msgid "Round"
msgstr "Zaokruži"

msgid "Arcs"
msgstr "Lukovi"

msgid "_Miter"
msgstr "K_utni spoj"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr "Isječak kutnog s_poja"

msgid "_Join Limit:"
msgstr "_Ograničenje spoja:"

msgid "as _Length"
msgstr "kao _duljina"

msgid "* Nib _Span"
msgstr "* Ra_spon naliv pera"

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""
"Algoritam poteza će pokušati biti (barem)\n"
"ovoliko točno, međutim moguće su iznimke."

msgid "_Extend Cap:"
msgstr "_Proširi vrh linije:"

msgid "as Len_gth"
msgstr "kao _duljina"

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr "* Širina _verzala"

msgid "Remove Overlap:"
msgstr "Ukloni preklapanja:"

msgid "By La_yer"
msgstr "Po _sloju"

msgid "By Con_tour"
msgstr "Po kon_turi"

msgid "N_one (Debug)"
msgstr "Nijedn_o (ispravi greške)"

msgid "Contours (from closed):"
msgstr "Konture (od zatvorenih):"

msgid "Both"
msgstr "Oboje"

msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"

msgid "Internal Only"
msgstr "Samo unutarnji"

msgid "Arcs Clip:"
msgstr "Isječak luka:"

msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"

msgid "S_implify"
msgstr "Pojednostavn_i"

msgid "A_dd Extrema"
msgstr "Do_daj ekstreme"

msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "Neispravni gradijent"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "Moraju postojati barem dvije kontrolne točke gradijenta"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr "Neispravni odmak u %d. retku, mora biti između 0% and 100%."

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "Neispravna boja u %d. retku, mora biti između 000000 i ffffff."

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "Neispravna neprozirnost u %d. retku, mora biti između 0,0 i 1,0."

msgid "You must draw a line"
msgstr "Moraš nacrtati liniju"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Moraš nacrtati liniju, s ne više od jedne dodatne točke"

msgid "Offset %"
msgstr "Postotak odmaka"

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Opacity"
msgstr "Neprozirnost"

msgid "Gradient"
msgstr "Gradijent"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""
"  Ravni gradijent se prikazuje crtom od početne do\n"
"krajnje točke.\n"
"  Kružni gradijent se prikazuje crtom od njegovog\n"
"središta, a duljinu određuje krajnji polumjer.\n"
"Ako postoji još jedna dodatna točka, ta točka\n"
"predstavlja fokus gradijenta, ako se točka izostavi,\n"
"fokus je jednak polumjeru."

msgid "Linear"
msgstr "Linearni"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""
"Gradijent će biti linearni gradijent.\n"
"Boje će se mijenjati uzduž crte u prikazu"

msgid "Radial"
msgstr "Kružni"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"Gradijent će biti kružni gradijent.\n"
"Boje će se mijenjati kružno prema van,\n"
"s početkom u fokusu (ako je određeno)\n"
"sve dok ne dosegne određeni polumjer."

msgid "_Pad"
msgstr "_Dopuna"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"Izvan krajnje točke gradijent preuzima boju na krajnjoj točci.\n"
"\n"
"Ovo ne radi za PostScript gradijente"

msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"Izvan krajnje točke se gradijent ponavlja.\n"
"Ovo ne radi za PostScript gradijente."

msgid "Reflect"
msgstr "Zrcali"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"Izvan krajnje točke se gradijent ponavlja, zrcalno.\n"
"Ovo ne radi za PostScript gradijente"

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""
"Odredi boju (i neprozirnost) na zaustavnim\n"
"točkama duž gornje crte iznad. Odmak je\n"
"postotak udaljenosti od početka do\n"
"kraj crte. Boja je šestoznamenkasti broj\n"
"(heksadecimalni) koji izražava RGB boju."

msgid "Translation in X"
msgstr "Translatiraj u X"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Translatiraj u Y"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Neispravna transformacijska matrica"

msgid "No Glyph"
msgstr "Nema grafema"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "Ovaj font ne sadrži grafem s nazivom „%s”"

msgid "Tile Pattern"
msgstr "Uzorak pločice"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"Uzorak tebaš nacrtati u jednom drugom grafemu\n"
"trenutačnog fonta. Odredi naziv grafema:"

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Omjer jednak grafemu pločice"

msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

msgid "Rotate:"
msgstr "Rotiraj:"

msgid "Skew:"
msgstr "Ukosi:"

msgid "Translate By"
msgstr "Translatiraj za"

msgid "Transform:"
msgstr "Transformacija:"

msgid "Bad Color"
msgstr "Neispravna boja"

msgid "Opacity:"
msgstr "Neprozirnost:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Neispravna transformacijska matrica"

msgid "Bad dash list"
msgstr "Neispravni popis crtica"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Previše crtica (maksimalno dozvoljeno: %d)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "_Ispuna"

msgid "Inherited"
msgstr "Naslijeđeno"

msgid "Gradient:"
msgstr "Gradijent:"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgid "Pattern:"
msgstr "Uzorak:"

msgid "Stroke"
msgstr "Linija"

msgid "Dashes"
msgstr "Crtice"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"Ovime se određuje mustra za iscrtavanje crte.\n"
"Ostavi ovo polje prazno za neiscrtkanu crtu.\n"
"Za iscrtkanu crtu odredi popis do 8 cijelih brojeva\n"
"(između 0 i 255) koji zadaju mustru, u jedinicama\n"
"četverca. Dakle, \"10 10\" će iscrtati prvih 10 jedinica,\n"
"sljedećih 10 će ostaviti prazno, zatim će opet iscrtati\n"
"10 jedinica i tako dalje."

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "_Transformiraj pero:"

msgid "Line Cap"
msgstr "Vrh linija"

msgid "S_quare"
msgstr "K_vadratični vrh"

msgid "Line Join"
msgstr "Spoj linija"

msgid "Ro_und"
msgstr "Zao_bljeni spoj"

msgid "Proximity"
msgstr "Blizina"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "Polje „Udaljenost” mora biti veće od 0 i manje od pola."

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "Polje „DPI” mora biti veće od 10 i manje od 5000."

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "Bezrazumni DPI"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Zapis u polju „Veličine” nije broj."

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Zapis u polju „Veličine” je bezrazumna."

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Redoslijed raspona u polju „Veličine” je neipravan."

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType nedostupan"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType nedostupan."

msgid "Unexpected error"
msgstr "Neočekivana greška"

msgid "Nothing found"
msgstr "Ništa nije nađeno"

msgid "Nothng found."
msgstr "Ništa nije nađeno."

msgid "No FreeType"
msgstr "Nema FreeType biblioteke"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr "Moraš instalirati freetype biblioteku prije primjene ove naredbe."

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr "Verzija tvoje freetype biblioteke ne sadrži interpreter bajkoda."

msgid "No Instructions"
msgstr "Nema instrukcija"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Grefem nema instrukcija. Dodavanjem instrukcija (jedne DELTA instrukcije) "
"može uveliko promijeniti rasterizaciju."

msgid "Not quadratic"
msgstr "Nije kvadratni"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "Ovo mora biti truetype sloj."

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "DELTA prijedlozi"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""
"Kad krivulja prođe vrlo blizu središta piksela, možda\n"
"želitš provjeriti, da se krivulja nalazi na željenoj strani\n"
"tog piksela.\n"
"Ako se nalazi na pogrešnoj strani, pokušaj koristiti\n"
"DELTA instrukciju i time podesiti najbližu točku pri\n"
"trenutačnoj veličini piksela."

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Iscrtaj u veličinama:"

msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

msgid "Proximity:"
msgstr "Blizina:"

msgid "pixels"
msgstr "piksela"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "Ovo može potrajati. Strpi se …"

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Grafem, veličina, točka"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Grafem, točka, veličina"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Veličina, grafem, točka"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "Abecednim redom"

msgid "Glyph Order"
msgstr "Redoslijed grafema"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Veličina: %d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "Točka: %d (%d)"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "\"%.40s\" veličina=%d točka=%d (%d,%d) udaljenost=%g"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Moguća mjesta za Delta instrukcije"

msgid "Sort:"
msgstr "Razvrstaj:"

msgid "Glyph:"
msgstr "Grafem:"

msgid "_Copies:"
msgstr "_Broj kopija:"

msgid "No Command Specified"
msgstr "Nema odabrane naredbe"

msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"

msgid "To _File"
msgstr "U _datoteku"

msgid "To P_DF File"
msgstr "U P_DF datoteku"

msgid "_Other"
msgstr "_Drugo"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"Bilo koja druga naredba sa svim svojim argumentima.\n"
"Naredba mora biti u stanju obraditi postscript\n"
"datoteku, koju će pronaći čitajući standardni unos."

msgid "Page_Size:"
msgstr "_Veličina stranice:"

msgid "_Printer:"
msgstr "_Pisač:"

msgid "Size"
msgstr "Veličina"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "Veličina u _točkama:"

msgid "Invalid point size"
msgstr "Neispravna veličina u točkama"

msgid "Print To File..."
msgstr "Ispiši u datoteku …"

msgid "Bad Font"
msgstr "Neispravni font"

msgid "Bad Size"
msgstr "Neispravna veličina"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr "Zatražena veličina bitmapa nije dostupna u fontu. Font podržava %s"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Širina teksta:%4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Umetni konture teksta"

msgid "Print"
msgstr "Ispis"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, zatim koristi ovaj popis za\n"
"mijenjanje fonta u kojem se ti znakovi prikazuju."

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje veličinu\n"
"tih znakova u točkama"

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje uspravnu\n"
"veličinu tih znakova u jedinicama četverca"

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje veličinu\n"
"tih znakova u pikselima"

msgid "_AA"
msgstr "_Zaglađeni rubovi"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, ovo određuje, hoće li se rubovi znakova\n"
"zaglađivati ili ne"

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Određuje datotečni format fonta za korištenje u\n"
"freetype iscrtavanju\n"
"  pfb – je standardni postscript type1\n"
"  ttf – je truetype\n"
"  otf – je opentype\n"
"  nohints – freetype iscrtava bez kontrola\n"
"  bitmap – ne šalje se freetype-u za iscrtavanje\n"
"    bitmap fontovi već moraju biti stvoreni\n"
"  FontForge – koristi FontForge-ovo vlastito iscrtavanje,\n"
"    ne freetype-ovu. Samo u krajnjem slučaju"

msgid "nohints"
msgstr "bez kontrola"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, zatim koristi ovaj popis za\n"
"određivanje pisma i jezika."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Odaberi neki tekst, zatim koristi ovaj popis za\n"
"određivanje aktivnih font-funkcija."

msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Određuje broj točaka ekrana po inču"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"FontForge ne aktualizira ovaj prozor kad se izradi promjena u fontu.\n"
"Ako je font promijenjen, pritisni gumb, kako bi se font aktualizirao"

msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Širina teksta:    0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Pozicija prelamanja:"

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "Tekst će se prelomiti u novi redak nakon ovoliko jedinica četverca"

msgid "Display"
msgstr "Prikaži"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "_Prikaži cijeli font"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr "Prikazuje sve znakove u fontu na pravokutnoj mreži u zadanoj veličini"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "_Grafem preko cijele stranice"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "_Grafemi preko cijele stranice"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Prikazuje sve odabrane znakove, svaki na vlastitoj stranici, izrazito veliko"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Grafem u različitim _veličinama"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Grafemi u različitim _veličinama"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Prikazuje sve odabrane znakove u nekoliko različitih veličina"

msgid "S_etup"
msgstr "Postavk_e"

msgid "_Print"
msgstr "_Ispiši"

msgid "_Done"
msgstr "_Gotovo"

msgid "Bind to Path"
msgstr "Priveži na stazu"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Duljina staze: %g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "Skaliraj, tako da se širina teksta poklopi s duljinom staze"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Rotiraj svaki grafem kao zasebnu jedinicu"

msgid "Align:"
msgstr "Poravnaj:"

msgid "At Start"
msgstr "Na početak"

msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"

msgid "At End"
msgstr "Na kraj"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Odmak teksta od staze:"

msgid "_Insert"
msgstr "Umetn_i"

msgid "Outline Width"
msgstr "Širina konture"

msgid "_Gap:"
msgstr "_Razmak:"

msgid "Inline"
msgstr "Unutarnja kontura"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Širina konture:"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Duljina sjene:"

msgid "Light Angle:"
msgstr "Kut svijetla:"

msgid "Shadow"
msgstr "Sjena"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Ukloni kodiranje"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Učitaj kodiranje"

msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži …"

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Odaberi CID redoslijed"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Redoslijed grafema"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (Latinica 1)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (Latinica 0)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (Latinica 2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (Latinica 3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (Latinica 4)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (Latinica 5)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (Latinica 6)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (Latinica 7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (Latinica 8)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr "ISO 8859-16  (Latinica 10)"

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ćirilica)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (Ćirilica)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arapski)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grčki)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebrejski)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (Tajlandski)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "Macintosh Latinica"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "Windows Latinica (ANSI)"

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe Standard"

msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ osnova (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Potpuni)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (Kanji)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (Kanji)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (Kanji)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (Korejski)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (Korejski)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (Korejski)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (Kineski pojednostavljeni)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (Kineski)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (Kineski tradicionalni)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (Kineski tradicionalni)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Bez"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Debeli"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Kurziv"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Suženi"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Prošireni"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Podcratni"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Konturni"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Sjena"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Ultra-Suženi (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Ekstra-Suženi (62.5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Suženi (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Polu-Suženi (87.5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Srednji (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Polu-Prošireni (112.5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Prošireni (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Ekstra-Prošireni (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Ultra-Prošireni (200%)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 Tanki"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Ekstra-Svijetli"

msgid "300 Light"
msgstr "300 Svijetli"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 Normalni"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 Srednji"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Polu-Debeli"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 Debeli"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Ekstra-Debeli"

msgid "900 Black"
msgstr "900 Tamni"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Onemogući ugrađivanje / uređivanje dokumenata"

msgid "Printable Document"
msgstr "Omogući ispisivanje dokumenta"

msgid "Editable Document"
msgstr "Omogući uređivanje dokumenta"

msgid "Installable Font"
msgstr "Omogući instaliranje fonta"

msgid "Serif"
msgstr "Serifni"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "Bezserifni"

msgid "Monospace"
msgstr "Jednometrični"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Rukopisni"

msgid "Decorative"
msgstr "Ukrasni"

msgid "No Classification"
msgstr "Neklasificirani"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "1 – Humanistički serifni"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "1.1 – Zaobljeni čitljivost"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "1.2 – Renesansni"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "1.3 – Humanistički"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "1.4 – Humanistički izmjenjeni"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "1.5 – Klasicistički nizozemski"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "1.6 – Prijelazni nizozemski"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "1.7 – Suvremeni"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "1.8 – Kaligrafski"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "1.15 – Razni"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "2 – Prijelazni serifni"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "2.1 – Jednostavni"

msgid "TS Script"
msgstr "2.2 – Rukopisni"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "2.15 – Razni"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "3 – Klasicistički serifni"

msgid "MS Italian"
msgstr "3.1 – Talijanski"

msgid "MS Script"
msgstr "3.2 – Rukopisni"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "3.15 – Razni"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "4 – Clarendon serifni"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "4.1 – Clarendon"

msgid "CS Modern"
msgstr "4.2 – Moderni"

msgid "CS Traditional"
msgstr "4.3 – Tradicionalni"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "4.4 – Novinski"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "4.5 – Skraćenih serifa"

msgid "CS Monotone"
msgstr "4.6 – Jednolikih poteza"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "4.7 – Pisaće mašine"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "4.15 – Razni"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "5 – Uglati serifni"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "5.1 – Jednolikih poteza"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "5.2 – Humanistički"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "5.3 – Geometrijski"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "5.4 – Švicarski"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "5.5 – Pisaće mašine"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "5.15 – Razni"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "7 – Serifni slobodnih oblika"

msgid "FS Modern"
msgstr "7.1 – Moderni"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "7.15 – Razni"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "8.1 – IBM neogrotesk linearni"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "8.2 – Humanistički"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "8.3 – Niski kurenti zaobljeni geometrijski"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "8.4 – Visoki kurenti zaobljeni geometrijski"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "8.5 – Neogrotesk linearni"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "8.6 – Izmjenjeni neogrotesk linearni"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "8.9 – Pisaće mašine linearni"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "8.10 – Iglični pisač"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "8.15 – Razni"

msgid "Ornamentals"
msgstr "9 – Ukrasi"

msgid "O Engraver"
msgstr "9.1 – Gravirani"

msgid "O Black Letter"
msgstr "9.2 – Gotica"

msgid "O Decorative"
msgstr "9.3 – Ukrasni"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "9.4 – Trodimenzionalni"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "9.15 – Razni"

msgid "Scripts"
msgstr "10 – Rukopisni"

msgid "S Uncial"
msgstr "10.1 – Uncijal"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "10.2 – Kist spojeni"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "10.3 – Formalni spojeni"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "10.4 – Jednoliki potezi spojeni"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "10.5 – Kaligrafski"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "10.6 – Kist nespojeni"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "10.7 – Formalni nespojeni"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "10.8 – Jednoliki potezi nespojeni"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "10.15 – Razni"

msgid "Symbolic"
msgstr "12 – Simbolički"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "12.1 – Pomiješani serifni"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "12.2 – Humanistički serifni"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "12.3 – Neogrotesk bezserifni"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "12.15 – Razni"

msgid "None"
msgstr "Nijedan"

msgid "Bold"
msgstr "Debeli"

msgid "Bold Italic"
msgstr "Debeli Kurziv"

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Automaski"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "0"
msgstr "0"

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr "Latinica: Tekst i naslovi"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Latinica: Rukopisni"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Latinica: Ukrasni"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr "Latinica: Slikovni i simboli"

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Cove"
msgstr "S mekim prijelazom"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Kosi s mekim prijelazom"

msgid "Square Cove"
msgstr "Pravokutni s mekim prijelazom"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Kosi pravokutni s mekim prijelazom"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Pravokutni"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Tanki"

msgid "Bone"
msgstr "Kosturni"

msgid "Exaggerated"
msgstr "Pretjerani"

msgid "Triangle"
msgstr "Trokutasti"

msgid "Normal Sans"
msgstr "Normalni bezserifni"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Zakošeni bezserifni"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Okomiti bezserifni"

msgid "Flared"
msgstr "Razjapljeni"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Zaobljeni"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Very Light"
msgstr "Jako svijetli"

msgid "Light"
msgstr "Svijetli"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Tanki"

msgid "Book"
msgstr "Knjižni"

msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

msgid "Demi"
msgstr "Poludebeli"

msgid "Heavy"
msgstr "Teški"

msgid "Black"
msgstr "Tamni"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr "Ekstra tamni (Nord)"

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Old Style"
msgstr "Renesansni"

msgid "Modern"
msgstr "Klasicistički"

msgid "Even Width"
msgstr "Podjednakih širina"

msgid "Expanded"
msgstr "Razvučeni"

msgid "Condensed"
msgstr "Suženi"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Jako razvučeni"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Jako suženi"

msgid "Monospaced"
msgstr "Jednometrični"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Bez"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Jako niski"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Niski"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Srednje niski"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Srednji"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Srednje visoki"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Visoki"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Jako visoki"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "No Variation"
msgstr "Bez varijacija"

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Postupno/Dijagonalno"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Postupno/Prijelazno"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Postupno/Uspravno"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Postupno/Vodoravno"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Brzo/Uspravno"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Brzo/Vodoravno"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Trenutno/Uspravno"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr "Trenutno/Vodoravno"

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Ravni potezi/Vodoravni"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Ravni potezi/Kosi"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Ravni potezi/Uspravni"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Ravni potezi/Jednostruki serif"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Ravni potezi/Dvostruki serif"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Ne-ravni potezi/Vodoravni"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Ne-ravni potezi/Kosi"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Ne-ravni potezi/Uspravni"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Ne-ravni potezi/Jednostruki serif"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Ne-ravni potezi/Dvostruki serif"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Normalno/Zatvoreno"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Normalno/Ponderirano"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Normalno/Kutijasto"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Normalno/Spljošteno"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Normalno/Zaobljeno"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Normalno/Odmaknuto od središta"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Normalno/Kvadratično"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Ukošeno/Zatvoreno"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Ukošeno/Ponderirano"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Ukošeno/Kutijasto"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Ukošeno/Spljošteno"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Ukošeno/Zaobljeno"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Ukošeno/Odmaknuto od središta"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Ukošeno/Kvadratično"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Standardno/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Standardno/Oštro"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Standardno/Serifno"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Visoko/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Visoko/Oštro"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Visoko/Serifno"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Konstantno/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Konstantno/Oštro"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Konstantna/Serifno"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Niska/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Nisko/Odsjećeno"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Nisko/Serifno"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Konstantna/Niska"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Konstantna/Standardna"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Konstantna/Visoka"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Spuštena/Niska"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Spuštena/Standardna"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Spuštena/Visoka"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Ravni vrh"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Fleksibilni vrh"

msgid "Engraved"
msgstr "Gravura"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Zaobljen vrh"

msgid "Brush"
msgstr "Kist"

msgid "Rough"
msgstr "Grubo"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr "Penkala ili vrh kista"

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "DIvlja četka – s puno mrlja"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Proporcionalnih širina"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Very Low"
msgstr "Jako niska"

msgid "Low"
msgstr "Niska"

msgid "Medium Low"
msgstr "Srednje niska"

msgid "Medium High"
msgstr "Srednje visoka"

msgid "High"
msgstr "Visoka"

msgid "Very High"
msgstr "Jako visoka"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Uspravna slova nespojena"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "Uspravna slova s izlaznim potezom"

msgid "Roman Connected"
msgstr "Uspravna slova spojena"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Kurzivna slova nespojena"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Kurzivna slova s izlaznim potezom"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Kurzivna slova spojena"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Gotička slova nespojena"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "Gotička slova s izlaznim potezom"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Gotička slova spojena"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Uspravni/Bez ukrašavanja"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Uspravni/Malo ukrašani"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Uspravni/Jače ukrašani"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Uspravni/Izrazito ukrašani"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Bez ukrašavanja"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Malo ukrašani"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Jače ukrašani"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Ukošeni/Izrazito ukrašani"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Bez ukrašavanja"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Malo ukrašani"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Jače ukrašani"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Pretjerani/Izrazito ukrašani"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "None/No Loops"
msgstr "Ništa/Bez petlje"

msgid "None/Closed Loops"
msgstr "Ništa/Zatvorenih petlja"

msgid "None/Open Loops"
msgstr "Ništa/Otvorenih petlja"

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr "Oštri/Bez petlje"

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr "Oštri/Zatvorenih petlja"

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr "Oštri/Otvorenih petlja"

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr "Istanjeni/Bez petlje"

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr "Istanjeni/Zatvorenih petlja"

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr "Istanjeni/Otvorenih petlja"

msgid "Round/No Loops"
msgstr "Okrugli/Bez petlje"

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr "Okrugli/Zatvorenih petlja"

msgid "Round/Open Loops"
msgstr "Okrugli/Otvorenih petlja"

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Jako niski"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Niski"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Srednji"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Visoki"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Jako visoki"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Derivative"
msgstr "Izvedeno"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Ne-standardna topologija"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Ne-standardni elementi"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Ne-standardni omjer"

msgid "Initials"
msgstr "Inicijali"

msgid "Cartoon"
msgstr "Stripovni stil"

msgid "Picture Stems"
msgstr "Slikani potezi"

msgid "Ornamented"
msgstr "Ukrasni"

msgid "Text and Background"
msgstr "Tekst i pozadina"

msgid "Collage"
msgstr "Kolaža"

msgid "Montage"
msgstr "Montaža"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Super suženi"

msgid "Extended"
msgstr "Prošireni"

msgid "Very Extended"
msgstr "Jako prošireni"

msgid "Super Extended"
msgstr "Super prošireni"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Vodoravno nisko"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Vodoravno srednje"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Vodoravno visoko"

msgid "Broken"
msgstr "Strgani"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Oval"
msgstr "Oval"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Rukopisni"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr "Standardna ispuna"

msgid "No Fill"
msgstr "Bez ispune"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Ispuna s uzorkom"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Kompleksna ispuna"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "Ispuna s oblikom"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr "Crtani ili skicirani"

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Bez"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Unutarnja kontura"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Vanjska kontura"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Gravura (višestruke linije)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Sjena"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Reljefno"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Odmaknuta sjena"

msgid "Standard"
msgstr "Standardno"

msgid "Square"
msgstr "Kvadratno"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Višestruki segment"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr "Dekorativni (E,M,S) nejednake srednje linije"

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Nejednolikih deljina"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Razni vodoravni potezi"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Raznih oblika"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Lombardijski oblici"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Verzali na mjestu kurenta"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Implicirana topologija"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "Slova E i A u obliku potkovice"

msgid "Cursive"
msgstr "Kurzivno"

msgid "Blackletter"
msgstr "Gotica"

msgid "Swash Variance"
msgstr "Varijante kaligrafskih poteza"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Proširena zbirka"

msgid "Literals"
msgstr "Literali"

msgid "No Lower Case"
msgstr "Bez kurenta"

msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitalke"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Svejedno"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Bez poklapanja"

msgid "Montages"
msgstr "Montaža"

msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"

msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveni znakovi"

msgid "Music"
msgstr "Muzika"

msgid "Expert"
msgstr "Stručni znakovi"

msgid "Patterns"
msgstr "Mustre"

msgid "Borders"
msgstr "Ukrasne linije"

msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

msgid "Logos"
msgstr "Logotipi"

msgid "Industry Specific"
msgstr "Specifični za industriju"

msgid "No Width"
msgstr "Bez širine"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Izuzetno široki"

msgid "Super Wide"
msgstr "Super široki"

msgid "Very Wide"
msgstr "Jako široki"

msgid "Wide"
msgstr "Široki"

msgid "Narrow"
msgstr "Uski"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Jako uski"

msgid "Class10"
msgstr "Klasa10"

msgid "Class2"
msgstr "Klasa2"

msgid "Class3"
msgstr "Klasa3"

msgid "Class4"
msgstr "Klasa4"

msgid "Class5"
msgstr "Klasa5"

msgid "Class6"
msgstr "Klasa6"

msgid "Class7"
msgstr "Klasa7"

msgid "Class8"
msgstr "Klasa8"

msgid "Class9"
msgstr "Klasa9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "_Debljina"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "Varijacija pote_za"

msgid "_Arm Style"
msgstr "Stil potez_a"

msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

msgid "_Letterform"
msgstr "_Oblik slova"

msgid "_Midline"
msgstr "Sred_nji potez"

msgid "_Proportion"
msgstr "_Proporcija"

msgid "_Serifs"
msgstr "_Serifi"

msgid "_X-Height"
msgstr "Visina k_urenta"

msgid "F_inials"
msgstr "_Završeci"

msgid "F_orm"
msgstr "Ob_lik"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Omj_er"

msgid "_Spacing"
msgstr "Ši_rine stožaca"

msgid "_Tool"
msgstr "_Alat"

msgid "_Topology"
msgstr "_Topologija"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "Visina k_urenta"

msgid "C_ontrast"
msgstr "Ko_ntrast"

msgid "Char. _Range"
msgstr "_Raspon znakova"

msgid "T_reatment"
msgstr "_Ispuna"

msgid "_Aspect"
msgstr "_Oblik"

msgid "_Class"
msgstr "_Klasa"

msgid "_Lining"
msgstr "_Vrsta crtanja"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "Vrsta _serifa"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "Omjer: Znak 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "Omjer: Znak 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "Omjer: Znak 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "Omjer: Znak 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "Omjer: Znak 94"

msgid "_Kind"
msgstr "Vrst_a"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arapski (Saudijska Arabija)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arapski (Irak)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arapski (Egipat)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arapski (Libija)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arapski (Alžir)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arapski (Maroko)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arapski (Tunis)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arapski (Oman)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arapski (Jemen)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arapski (Sirija)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arapski (Jordan)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arapski (Libanon)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arapski (Kuvajt)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Arapski (Ujedinjeni Arapski Emirati)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arapski (Bahrein)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arapski (Katar)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "Azerski (latinica)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "Azerski (ćirilica)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "Bengalski Bangladeš"

msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžanski"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Cherokee"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kineski (Tajvan)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Kineski (Narodna Republika Kina)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Kineski (Hong Kong)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Kineski (Singapur)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Kineski (Macao)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "Hrvatski Bosna i Herzegovina"

msgid "Divehi"
msgstr "Divehijski"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Flamski (belgisjki nizozemski)"

msgid "Edo"
msgstr "Edo"

msgid "English (British)"
msgstr "Engleski (Britanski)"

msgid "English (US)"
msgstr "Engleski (Američki)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "Engleski (Kanadski)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "Engleski (Australski)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Engleski (Novo Zelandski)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "Engleski (Irski)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "Engleski (Južnoafrički)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Engleski (Jamajka)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Engleski (Karibi)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "Engleski (Belize)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Engleski (Trinidad)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Engleski (Zimbabve)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "Engleski (Filipini)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Engleski (Indonezija)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Engleski (Hong Kong)"

msgid "English (India)"
msgstr "Engleski (Indija)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Engleski (Malezija)"

msgid "Faeroese"
msgstr "Ferojski"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "Farsi"

msgid "Filipino"
msgstr "Filipinski"

msgid "French French"
msgstr "Francuski Francuski"

msgid "French Belgium"
msgstr "Francuski Belgijski"

msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski Kanadski"

msgid "French Swiss"
msgstr "Francuski Švicarski"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "Francuski Luksemburški"

msgid "French Monaco"
msgstr "Francuski Monako"

msgid "French West Indies"
msgstr "Francuski zapadni indijski"

msgid "French Réunion"
msgstr "Francuski Réunion"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Francuski D.R.Kongo"

msgid "French Senegal"
msgstr "Francuski Senegal"

msgid "French Camaroon"
msgstr "Francuski Kamerun"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Francuski Obala Bjelokosti"

msgid "French Mali"
msgstr "Francuski Mali"

msgid "French Morocco"
msgstr "Francuski Maroko"

msgid "French Haiti"
msgstr "Francuski Haiti"

msgid "French North Africa"
msgstr "Francuski Sjeverna Afrika"

msgid "Frisian"
msgstr "Frisijski"

msgid "Fulfulde"
msgstr "Fulski"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "Keltski (Škotski)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "Keltski (Irski)"

msgid "German German"
msgstr "Njemački Njemački"

msgid "German Swiss"
msgstr "Njemački Švicarski"

msgid "German Austrian"
msgstr "Njemački Austrijski"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "Njemački Luksemburški"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Njemački Lihtenštajn"

msgid "Hausa"
msgstr "Hauski"

msgid "Hawaiian"
msgstr "Havajanski"

msgid "Ibibio"
msgstr "Ibibio"

msgid "Igbo"
msgstr "Igboški"

msgid "Italian Swiss"
msgstr "Talijanski Švicarski"

msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "Kašmirski (Indija)"

msgid "Konkani"
msgstr "Konkani"

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "Korejski (Johab)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "Litvanski (Klasični)"

msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "Malajski (Brunej)"

msgid "Manipuri"
msgstr "Manipuri"

msgid "Maori"
msgstr "Maorski"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "Mongolski (Ćirilica)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "Nepalski (Indija)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norveški (Bokmal)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norveški (Nynorsk)"

msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

msgid "Papiamentu"
msgstr "Papiamentu"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalski (Portugal)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Portugalski (Brazil)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Pandžapski (Indija)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Pandžapski (Pakistan)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "Quecha (Bolivia)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "Quecha (Ekvador)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "Quecha (Peru)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Retoromanski"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Rumunjski (Moldavija)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Ruski (Moldavija)"

msgid "Sepedi"
msgstr "Sepedi"

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srpski (ćirilica)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srpski (latinica)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "Sindi Indija"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "Sindi Pakistan"

msgid "Sorbian"
msgstr "Lužičkosrpski"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Španjolski (tradicionalni)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Španjolski Meksiko"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Španjolski (moderni)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Španjolski (Guatemala)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Španjolski (Costa Rica)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Španjolski (Panama)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Španjolski (Dominikanska Republika)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Španjolski (Venecuela)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Španjolski (Kolumbia)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Španjolski (Peru)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Španjolski (Argentina)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Španjolski (Ekvador)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Španjolski (Čile)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Španjolski (Urugvaj)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Španjolski (Paragvaj)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Španjolski (Bolivia)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Španjolski (El Salvador)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Španjolski (Honduras)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Španjolski (Nikaragva)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Španjolski (Puerto Rico)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Španjolski (SAD)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Španjolski (Latinska Amerika)"

msgid "Sutu"
msgstr "Sutu"

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Svahiliski (Kenijski)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Švedski (Švedska)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Švedski (Finska)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Sirjački"

msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "Tamazight berberski (Arapsko)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Tamazight berberski (Latinica)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "Tatarski (Tatarstan)"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetski (Narodna Republika Kina)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "Tibetski Butan"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Tigrinja Etiopija"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "Tigrinja Eritreja"

msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaski"

msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pakistan)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (Indija)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbečki (latinica)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Uzbečki (čirilica)"

msgid "Venda"
msgstr "Venda"

msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "Yi"

msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubški"

msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Stilovi (pod-obitelj)"

msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"

msgid "Family"
msgstr "Obitelj"

msgid "Fullname"
msgstr "Puni naziv"

msgid "UniqueID"
msgstr "Jedinstveni ID"

msgid "Version"
msgstr "Verzija"

msgid "Trademark"
msgstr "Zaštitni znak"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"

msgid "Designer"
msgstr "Dizajner"

msgid "Descriptor"
msgstr "Opis"

msgid "Vendor URL"
msgstr "URL prodavača"

msgid "Designer URL"
msgstr "URL dizajnera"

msgid "License"
msgstr "Licenca"

msgid "License URL"
msgstr "URL licence"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Preferirani naziv obitelji"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Preferirani naziv stila"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Kompatibilan puni naziv"

msgid "Sample Text"
msgstr "Primjer teksta"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "CID findfont naziv"

msgid "WWS Family"
msgstr "WWS obitelj"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "WWS pod-obitelj"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr "IPA proširenje i fonetičko proširenje (i nadopuna)"

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikatorska slova i modifikatorska slova intonacije"

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr "Spojni dijakritički znakovi (i dopuna)"

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr "Ćirilica (i dopuna i prošireno-A/B)"

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr "Arapsko (i dopuna)"

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr "Gruzijsko (i dopuna)"

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr "Latinica proširena, dodatno/C/D"

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr "Opće/dopunjene interpunkcije"

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Eksponenti i indeksi"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "Oblici brojaka"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr "Strelice i dopunjene strelice A/B i razne strelice"

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""
"Matematički operatori i dopunjeni matematički operatori i razni matematički "
"simboli A/B"

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr "Katakana (i fonetska proširenja)"

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr "Bopomofo (i prošireno)"

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Ploča višejezičnih ne-osnovnih znakova"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr "KJK (i prođirenje A/B) i KJK radikali dopuna i Kangxi i IDC i Kanbun"

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr "KJK potezi i KJK kompatibilni ideogrami (i dopuna)"

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr "Uspravni oblici i KJK kompatibilni oblici"

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr "Etiopsko (i dopuna/prošireno)"

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr "Khmersko i Khmerski simboli"

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Yi slogovi/radikali"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa"

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""
"Bizantski muzički simboli i muzički simboli i stari grčki muzički simboli"

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr "Dopunsko područje za privatnu upotrebu A/B"

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr "Selektori varijacije (i dopuna)"

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr "Linearni B slogovni/ideogrami i egejski brojevi"

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr "Klinasto pismo (i brojke i interpunkcija)"

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr "Licijski/Karijski/Lidijski"

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr "Mahjong/domino pločice"

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "Nedodijeljeni bit 123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "Nedodijeljeni bit 124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "Nedodijeljeni bit 125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "Nedodijeljeni bit 126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "Nedodijeljeni bit 127"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, Latinica-1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, Latinica-2 (istočna Europa)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, ćirilica"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, grčki"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, turski"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, hebrejski"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, arapski"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Windows baltički"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, vijetnamski"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "Rezervirani bit 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "Rezervirani bit 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "Rezervirani bit 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "Rezervirani bit 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "Rezervirani bit 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "Rezervirani bit 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "Rezervirani bit 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, tajlandski"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/japanski"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, kineski pojednostavljeni"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, korejski Wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, kineski tradicionalni"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, korejski Johab"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "Rezervirani bit 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "Rezervirani bit 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "Rezervirani bit 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "Rezervirani bit 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "Rezervirani bit 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "Rezervirani bit 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "Rezervirani bit 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr "Mac Roman"

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM kodna stranica"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "Kodna stranica simbola"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "Rezervirani bit 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "Rezervirani bit 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "Rezervirani bit 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "Rezervirani bit 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "Rezervirani bit 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "Rezervirani bit 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "Rezervirani bit 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "Rezervirani bit 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "Rezervirani bit 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "Rezervirani bit 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "Rezervirani bit 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "Rezervirani bit 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "Rezervirani bit 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "Rezervirani bit 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "Rezervirani bit 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "Rezervirani bit 47"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM grčki"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS ruski"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS_DOS nordijski"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, arapski"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS kanadski francuski"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, hebrejski"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS islandski"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS portugalski"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM turski"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM ćirilica; primarno ruska"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, latinica 2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS baltički"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, grčki; prijašnji 437 G"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, arapski ASMO 708"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, zapadni/latinica 1"

msgid "437, US"
msgstr "437, SAD"

msgid "String ID"
msgstr "ID-oznaka znakovnog niza"

msgid "String"
msgstr "Znakovni niz"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Oznake font-funkcija"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Razumljivi naziv"

msgid "Name"
msgstr "Naziv"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "Bez poravnanja na mrežu"

msgid "Grid Fit"
msgstr "Poravnanje na mrežu"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Bez zaglađivanja rubova"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "Zaglađivanje rubova"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Bez simetričnog izglađivanja"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "Simetrično izglađivanje"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Bez poravnanja na mrežu, simetrično izglađivanje"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Poravnanje na mrežu, simetrično izglađivanje"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Piksli po četvercu"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Poravnanje na mrežu"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Zaglađivanja rubova"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Simetrično izglađivanje"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Poravnanje na mrežu, simetrično izglađivanje"

msgid "Cubic"
msgstr "Kubična"

msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratna"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Prednji sloj"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Stražnji sloj"

msgid "Layer Name"
msgstr "Naziv sloja"

msgid "Curve Type"
msgstr "Vrsta krivulje"

msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgid "Orig layer"
msgstr "Sloj originala"

msgid "Set Name"
msgstr "Postavi naziv"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Grafemi u skupini"

msgid "Class Name"
msgstr "Naziv klase"

msgid "Key"
msgstr "Ključ"

msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Neispravni font"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""
"Zahtijeva niz brojeva.\n"
"Neuspjela obrada „%.*s” kao broja."

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"Zahtijeva logičku vrijednost.\n"
"(„točno” ili „netočno”)"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Zahtijeva PostScript kȏd.\n"
"Uobičajeno započinje s „{” i završava s „}”."

msgid "Expected number."
msgstr "Zahtijeva broj."

msgid "No Name"
msgstr "Bez naziva"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "Odredi naziv za ovu klasu ili skup dijakritičkih znakova"

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "Nazivi klasa/skupova dijakritičkih znakova ne smiju sadržati razmake."

msgid "Duplicate Name"
msgstr "Duplikat naziva"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""
"Ovaj naziv je prethodno korišten za klasu/skup dijakritičkih znakova broj %d."

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova je bila u upotrebi"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""
"Ova klasa dijakritičkih znakova (%s) je korištena u tablici definicija %s"

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Skup dijakritičkih znakova je bio u upotrebi"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr ""
"Ovaj skup dijakritičkih znakova (%s) je korišten u tablici definicija %s"

msgid "Bad Family Name"
msgstr "Neispravni naziv obitelji"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "Neispravni naziv obitelji, mora započeti slovom."

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"PostScript naziv treba biti zadan ASCII znakovima\n"
"ne smije sadržati (){}[]<>%%/ ili razmak\n"
"i mora biti kraći od 63 znakova"

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Naziv obitelji se obavezno mora zadati"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Neispravni naziv obitelji fontova"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Neke verzije sustava Windows odbijaju instalirati postscript fontove, ako im "
"je naziv obitelji duži od 31 znakova. Želite li ipak nastaviti?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Neke verzije sustava Windows odbijaju instalirati postscript fontove, ako im "
"je naziv fonta duži od 31 znakova. Želite li ipak nastaviti?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Adobe specifikacija za fontove (5088.FontNames.pdf) kaže da nazivi fontova "
"ne smiju biti dulji od 29 znakova. Želite li ipak nastaviti?"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"PostScript naziv treba biti zadan ASCII znakovima\n"
"ne smije sadržati (){}[]<>%%/ ili razmak"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Verzija %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Odspoji od PostScript naziva"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Jednako PostScript nazivu"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "Višeredno uređivanje"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "%1$.30s znakovni nizovi za %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr "Korištenje OFL-a za tvoje otvorene fontove"

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""
"OFL (otvorena font licenca) je softverska licenca odobrena od zajednice, "
"izrađena za slobodne/otvorene font projekte.\n"
"Fontovi s otvorenom licencom se mogu koristiti, proučavati, kopirati, "
"modificirati, ugrađivati, spajati i redistribuirati, a omogućuje autorima "
"dovoljno kontrole i umjetničkog integriteta. Za daljnje detalje, pogledaj "
"http://scripts.sil.org/OFL.\n"
"\n"
"Ovi metapodaci fonta će pomoći korisnicima, dizajnerima i kanalima "
"distribucije, da znaju tko si, kako te kontaktirati i koja prava "
"dodijeljuješ.\n"
"Kad objavljuješ modificirane verzije, sjeti se dodati svoju dodatnu "
"obavijest, uključujući sve dodatno rezervirane nazive fontova.\n"
"\n"
"Dobru zabavu u dizajniranju otvorenih fontova!"

msgid "Slant:"
msgstr "Nagib:"

msgid "Space:"
msgstr "Bjelina:"

msgid "Stretch:"
msgstr "Širenje:"

msgid "Quad:"
msgstr "Četverac:"

msgid "Shrink:"
msgstr "Sužavanje:"

msgid "XHeight:"
msgstr "Visina kurenta:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Dodatni prostor:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "U kurzivnom fontu, vodoravna promjena jedinicama uspravne promjene"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Količina razmaka između riječi, kad se koristi ovaj font"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr ""
"Količina mogućeg proširivanja razmaka između riječi, kad se koristi ovaj font"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr ""
"Količina mogućeg sužavanja razmaka između riječi, kad se koristi ovaj font"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Visina kurenta s ravnim vrhovima"

msgid "The width of one em"
msgstr "Širina četverca"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"Ili:\n"
"Količina dodatne bjeline koji se dodaje nakon rečenice\n"
"Ili bjelina koji se koristi unutar matematičkih formula"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Duplikat naziva skupa stilova"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"Font-funkcija „%c%c%c%c” je dvaput imenovana u jeziku %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "Neispravan heksadecimalni broj"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "Neispravan heksadecimalni broj u %s"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Dijalog za informacije o fontu"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Neispravna tablica za privlačenje na mrežu"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"'gasp' tablica (poravnanje na mrežu) mora završiti sa zapisom piksela od "
"65535"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "Neispravno autorsko pravo"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"Tekst za autorsko pravo (u pločama za nazive) mora u potpunosti biti zadan "
"ASCII znakovima. Prema tome, koristi (c) umjesto ©."

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Neispravan naziv fonta"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst naziva fonta (u ploči naziva) mora u potpunosti biti zadan ASCII "
"znakovima."

msgid "Bad Weight"
msgstr "Neispravna debljina"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst debljine fonta (u ploči naziva) mora u potpunosti biti zadan ASCII "
"znakovima."

msgid "Bad Version"
msgstr "Neispravna verzija"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst verzije fonta (u ploči naziva) mora u potpunosti biti zadan ASCII "
"znakovima."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "Brisanje sloja NIJE moguće poništiti!"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Izbrisati ćeš sloj.\n"
"Time ćeš izgubiti sve konture u tom sloju.\n"
"Ako je ovo posljednji sloj kvadratnih krivulja,\n"
"izgubit će se sve TrueType instrukcije.\n"
"\n"
"Brisanje sloja nije moguće poništiti.\n"
"\n"
"Je li to doista tvoja namjera?"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "Uklanjanje instrukcija NIJE moguće poništiti!"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Mijenjaš posljednji sloj kvadratnih krivulja,\n"
"u sloj kubičnih. Kad se to dogodi, FontForge\n"
"će ukloniti sve TrueType instrukcije.\n"
"\n"
"Ovu radnju nije moguće poništiti.\n"
"\n"
"Je li to doista tvoja namjera?"

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge podržava do %d slojeva"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Previše jedinstvenih font ID-oznaka"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Moraš navesti jedinstveni TrueType identifikatorski niz fonta na samo jednom "
"jeziku. Ovaj font ih ima više. Želiš li ipak nastaviti?"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "Kut kur_ziva:"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "_Pozicija podcrtavanja:"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "_Debljina:"

msgid "_Em Size:"
msgstr "_Veličina četverca:"

msgid "_Ascent:"
msgstr "_Uzlazni potez:"

msgid "_Descent:"
msgstr "_Silazni potez:"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "Pismovna veličina dizajna:"

msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dno"

msgid "_Top"
msgstr "Na _vrh"

msgid "Style _ID:"
msgstr "_ID-oznaka stila:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Neispravna informacija o pismovnoj veličini dizajna"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Ako je dizajn-veličina nula, onda i sva ostala polja ploče moraju biti nula "
"(ili neodređena)."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Ako odrediš ID-oznaku stila za dizajn-veličinu, onda moraš odrediti naziv "
"stila"

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""
"Ako odrediš naziv stila za dizajn-veličinu, onda moraš odrediti ID-oznaku "
"stila"

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr "Ako odrediš dizajn-veličinu, onda on mora biti pozitivna"

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"U rasponu dizajn-veličina, donje polje mora biti manje od dizajn-veličine."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"U rasponu dizajn-veličina, donji vrh mora biti više od dizajn-veličine."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Ako odrediš ID-oznaku stila za dizajn-veličinu, onda moraš odrediti raspon "
"veličine"

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"Ako odrediš raspon dizajn-veličine, onda moraš odrediti ID-oznaku stila i "
"naziv stila. FontForge dozvoljava ostavljanje polja praznima, ali ostali "
"programi to možda ne dozvoljavaju."

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "sfnt revizija:"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Woff verzija:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Woff pod-verzija:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "MS kodne stranice"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Unicode rasponi"

msgid "_Version"
msgstr "_Verzija"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Samo debljina, širina, nagib"

msgid "_Weight Class"
msgstr "Klasa _debljine"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "HHead _prored:"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Typo pro_red:"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHead raz_mak stupaca:"

msgid "Win Ascent:"
msgstr "Win uzlazni potez:"

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win _uzlazni potez, odmak:"

msgid "Win Descent:"
msgstr "Win silazni potez:"

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win _silazni potez, odmak:"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Typo, uzlazni potez:"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "_Typo uzlazni potez, odmak:"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "T_ypo silazni potez, odmak:"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "Typo, silazni potez:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead, uzlazni potez:"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "_HHead uzlazni potez, odmak:"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HH_ead silazni potez, odmak:"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead, silazni potez:"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr "_Visina verzala:"

msgid "_X Height:"
msgstr "Visina _kurenta:"

msgid "Strikeout"
msgstr "Precrtavanje"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Neispravna IBM obitelji"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Oznaka mora sadržati 4 znaka"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "Oznaka mora sadržati četiri ASCII znaka"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"Uzlazni i silazni potezi moraju imati pozitivne vrijednosti, a njihov zbroj "
"manji od 16384"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Neispravan uzlazni/silazni potez"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr "Stil ne može istovremeno biti suženi i prošireni (to nema smisla)"

msgid "Bad Style"
msgstr "Neispravni stil"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Nazive grafema treba ograničiti na ASCII znakove, međutim neki nazivi\n"
"u ovom popisu sadrže znakove izvan tog raspona."

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "Popis sadrži nazive s ne-ASCII znakovima"

msgid "Change"
msgstr "Promijeni"

msgid "Retain"
msgstr "Zadrži"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Promijeniti jedinstveni ID?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Naziv fonta je promijenjen, bez promjene jedinstvenog ID-a (ili XUID-a).\n"
"Ovo vjerojatno nije dobra ideja. Želiš li dozvoliti stvaranje slučajne\n"
"nove vrijednosti?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win uzlazni potez, odmak:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win silazni potez, odmak:"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Typo uzlazni potez, odmak:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Typo silazni potez, odmak:"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead uzlazni potez, odmak:"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead silazni potez, odmak:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "Brojnik 1:"

msgid "Denom1:"
msgstr "Nazivnik 1:"

msgid "Num2:"
msgstr "Brojnik 2:"

msgid "Num3:"
msgstr "Brojnik 3:"

msgid "Denom2:"
msgstr "Nazivnik 2:"

msgid "Sub1:"
msgstr "Indeks 1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "Indeks 2:"

msgid "Sup1:"
msgstr "Eksponent 1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "Eksponent 2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "Eksponent 3:"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "Visina osi:"

msgid "Delim1:"
msgstr "Rastavljač 1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "Rastavljač 2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr "Pomak indeksa:"

msgid "SupDrop:"
msgstr "Pomak eksponenta:"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije brojnika u većem obliku"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije brojnika u običnom obliku"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""
"Količina dizanja osnovne pismovne linije brojnika u običnom obliku iznad"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije nazivnika u većem obliku"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije nazivnika u običnom obliku"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije eksopnenta u većem obliku"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije eksponenta u običnom obliku"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""
"Količina dizanja osnovne pismovne linije eksponenta u promijenjenom obliku"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije indeksa u većem obliku"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr "Količina dizanja osnovne pismovne linije indeksa u običnom obliku"

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""
"Količina iznad vrha velikog okvira za smještanje osnovne pismovne linije "
"eksponenata"

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""
"Količina ispod dna velikog okvira za smještanje osnovne pismovne linije "
"indeksa"

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "Veličina kombiniranih razdjeljivača u veće obliku"

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "Veličina kombiniranih razdjeljivača u običnom obliku"

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "Visina razlomačke crte iznad osnovne linije"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Zadana debljina crte:"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Veliki operator, bjelina 5:"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "Zadana debljina crte iznad i za nadcrte"

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "Minimalni prostor iznad operatora većeg oblika"

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "Minimalni prostor ispod operatora većeg oblika"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne pismovne linije granice i operatora\n"
"većeg oblika, kad je granica veća od operatora"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"Minimalni razmak između osnovne pismovne linije granice i operatora\n"
"većeg oblika, kad je granica manja od operatora"

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "Dodatni prostor iznad i izpod prikazanih granica"

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "Daljnji parametri"

msgid "Math Sp:"
msgstr "Matematički razmak:"

msgid "Do it"
msgstr "Obavi"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Nije moguće poništiti"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"Nije moguće vratiti radnju sjedinjavanja.\n"
"Želiš li je svejedno obaviti?"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Odaberi tablice definicija iz drugih fontova"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Uvezi tablicu definicija"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Podrezivanje, tablica stanja"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Indijski, tablica stanja"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Kontekstno, tablica stanja"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(klasa podrezivanja)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Nije povezano s font-funkcijom"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Korišteno u %s\n"

msgid "No data"
msgstr "Bez podataka"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "Ova tablica definicija nema podatka"

msgid "Feature file?"
msgstr "Datoteka font-funkcija?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja %s"

msgid "Output error"
msgstr "Greška u izradi"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Oznake font-funkcija će se ukloniti"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Tablice definicija će se ukloniti"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Upozorenje: već postoje neke ‚aalt’ tablice definicija u\n"
"fontu. Ako nastaviš s ovom naredbom, te tablice definicija\n"
"će se ukloniti i stvorit će se nove tablice definicija.\n"
"IZGUBIT ĆEŠ staru informaciju.\n"
" Je li to što želiš?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Upozorenje: već postoje neke 'aalt' tablice definicija u\n"
"fontu, ali postoje daljnje oznake font-funkcija, povezane\n"
"s ovim tablicama definicija. Ako nastaviš s ovom naredbom,\n"
"'aalt' oznaka će se ukloniti iz tih tablica definicija te će se\n"
"stvorit nove tablice definicija, koje NEĆE biti povezane s\n"
"ostalim oznakama font-funkcija.\n"
" Je li to što želiš?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Upozorenje: već postoje neke 'aalt' tablice definicija u fontu,\n"
"od kojih neke s njima nemaju nikoje daljnje veze,\n"
"te će se ukloniti. Druge tablice definicija imaju druge povezane\n"
"oznake i one će ostati, dok će se 'aalt' oznaka ukloniti iz\n"
"tablice definicija – nova tablica definicija će se stvoriti, koja nije\n"
"povezana s nijednom oznakom font-funkcije.\n"
" Je li to što želiš?"

msgid "_Apply to All"
msgstr "_Primijeni na sve"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "Primijeni na _odabir"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Primijeni promjenu na koje tablice definicija?"

msgid "Apply to:"
msgstr "Primijeni na:"

msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"

msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrstaj"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Dodaj _tablicu definicija"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Dodaj _pod-tablicu"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Uredi _metapodatke"

msgid "_Edit Data"
msgstr "Uredi podat_ke"

msgid "De_lete"
msgstr "_Izbriši"

msgid "_Merge"
msgstr "_Sjedini"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "_Spremi tablicu definicija …"

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Pismu dodaj jezik …"

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Ukloni jezik iz pisma …"

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "_Dodaj 'aalt' font-funkcije"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Dodaj 'D_FLT' pismo"

msgid "_Revert All"
msgstr "_Obnovi sve"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Spremi datoteku font-funkcija …"

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Informacije o fontu za %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "PS naziv _fonta:"

msgid "_Family Name:"
msgstr "Naziv _obitelji:"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "Puni _naziv:"

msgid "_Weight"
msgstr "_Debljina:"

msgid "_Version:"
msgstr "_Verzija:"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "_sfnt revizija:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Ako ovo polje ostaviš praznim, FontForge će koristiti zadanu vrijednost\n"
"na osnovi znakovnog niza verzije ili verzije u tablici „name”."

msgid "_Base Filename:"
msgstr "_Osnovni naziv datoteke:"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Koristi ovo kao zadanu osnovu za naziv datoteke\n"
"prilikom generiranja fonta."

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " Isti kao naziv fonta"

msgid "Copy_right:"
msgstr "_Autorsko pravo:"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"Moraju se koristiti ASCII znakovi – ne smije se koristiti simbol za autorsko "
"pravo (umjesto toga koristi (c))."

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr ""
"(Adobe sad smatra XUID-oznaku kao i jedinstvenu ID-oznaku nepotrebnima)"

msgid "Use XUID"
msgstr "Koristi XUID-oznaku"

msgid "_XUID:"
msgstr "_XUID-oznaka:"

msgid "Use UniqueID"
msgstr "Koristi jedinstvenu ID-oznaku"

msgid "_UniqueID:"
msgstr "_Jedinstvena ID-oznaka:"

msgid " _Em Size:"
msgstr " _Veličina četverca:"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "Skaliraj _konture"

msgid "_Guess"
msgstr "_Pogodi"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Font sadrži _uspravnu metriku"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Interpretacija:"

msgid "Name List:"
msgstr "Popis naziva:"

msgid "Font Type:"
msgstr "Vrsta fonta:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "_Konturni font"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "_Type3 višeslojni font"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"Dopusti uređivanje višestrukih boja i nijansi, ispuna i poteza.\n"
"Višeslojne fontove možeš stvoriti samo kao 'type3' ili svg fontove."

msgid "_Stroked Font"
msgstr "_Potezni font"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Grafemi će biti sastavljeni od linija s debljinom, umjesto ispunjenih "
"kontura.\n"
"Svi grafemi će imati linije sljedeće debljine"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  _Debljina poteza:"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Svi slojevi k_ubični"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Koristi kubične (postscript) krivulje za konture fonta u svim slojevima.\n"
"Kubične krivulje se obično lakše uređuju od kvadratnih\n"
"(a iz njih još uvijek možeš stvoriti TrueType font)."

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Svi slojevi k_vadratni"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Koristi kvadratne (truetype) krivulje za konture fonta u svim slojevima\n"
"umjesto kubničnih (postscript) krivulja."

msgid "_Mixed"
msgstr "Po_miješano"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"Redoslijed svakog sloja fonta možeš kontrolirati\n"
"pojedinačno. To može biti korisno, ako želiš\n"
"zadržati i kvadratne i kubične verzije fonta."

msgid "Guidelines:"
msgstr "Vodilice:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr "Koristi kvadratne krivulje u sloju vodilica"

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Slojevi:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""
"PostScriptov 'Private' rječnik omogućuje kontrolu nad\n"
"nekoliko verzija kontrola na razini fonta.\n"
"'Private' rječnik se odnosi samo na PostScript fontove."

msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogram"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Dijalog histograma"

msgid "Width _Class"
msgstr "Klasa _širine"

msgid "P_FM Family"
msgstr "_PFM obitelj"

msgid "_Embeddable"
msgstr "_Ugrađivanje"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Smije li se ovaj font ugraditi u (pdf) dokumente.\n"
"Ako se smije, odredi što je sve dopušteno za\n"
"dokument i za font."

msgid "No Subsetting"
msgstr "Bez podskupa"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Aktiviranjem ove oznake, ugrađuje se cijeli font,\n"
"ako se koristi i samo jedan njegov znak.\n"
"Kad nije aktivirano, program koji stvara dokument\n"
"mora uključiti samo korištene znakove fonta."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Samo ugrađene bitmape"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Ugraditi se mogu samo bitmapi.\n"
"Konture se ne mogu ugraditi\n"
"(ako font ne sadrži bitmape, tada\n"
"se također ništa ne da ugraditi)."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID-oznaka prodavača:"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_IBM obitelj:"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "_OS/2 verzija"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"Tablica 'OS/2' se neznatno promijenila tijekom godina.\n"
"Polja su uglavnom dodavana, ali su njihova značenja\n"
"povremeno redefinirana."

msgid "Style Map:"
msgstr "Mapiranje stilova:"

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"MS mora znati, da li se članovi obitelji fontova razlikuju\n"
"samo u debljini, širini i nagibu (a ne u drugim varijablama,\n"
"poput optičke veličine)."

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Svi elementi, koji prekoračuju veličine zadane u OS/2 poljima\n"
"'WinAscent' i 'WinDescent' (za uzlazne i silazne poteze), bit će\n"
"odsječeni u sustavu Windows. To uključuje dijakritičke znakove itd.,\n"
"koji su pozicionirane pomoću GPOS-a.\n"
"(Vrijednost za silazni potez je obično pozitivna.)\n"
"Ako potvrdni okvir „[] Je odmak” nije aktiviran, onda će bilo koji\n"
"upisani broj biti veličina, koja se koristi u OS/2.\n"
"Ako je okvir aktiviran, tada će broj koji upišeš biti dodan\n"
"granicama fonta. U većini slučajeva ostavi ovo polje na 0 i\n"
"aktiviraj polje „[*] Je odmak”.\n"
"\n"
"NAPOMENA: 'WinDescent' je POZITIVNI broj, a odnosi se na sve\n"
"što se nalazi ispod osnovne pismovne linije."

msgid "Is Offset"
msgstr "Je odmak"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Stvarno koristi 'Typo' metriku"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"Specifikacija već kaže, da treba koristiti 'Typo' metriku\n"
"za određivanje proreda. Nažalost, mnogi programi ne slijede\n"
"specifikacije, tako da je MS odlučio dodati jedan bit,\n"
"kako bi ih podsjetio da to učine."

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Polja 'typo ascent' i 'typo descent' bi trebala odrediti\n"
"prored na sustavu Windows.\n"
"Zapravo, to čine polja za 'win ascent' i 'win descent'.\n"
"(Polje za silazne poteze je obično negativan broj.)\n"
"Ako potvrdni okvir „[] Je odmak” nije aktiviran, onda će\n"
"bilo koji upisani broj biti veličina, koja se koristi u 'OS/2'\n"
"tablici. Ako je okvir aktiviran, tada će broj koji upišeš, biti\n"
"dodan četvercu fonta. U većini slučajeva ostavi ovo polje\n"
"na 0 i aktiviraj polje „[*] Je odmak”.\n"
"\n"
"NAPOMENA: 'Typo Descent' je NEGATIVNI broj, a odnosi se\n"
"na sve što se nalazi ispod osnovne pismovne linije."

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""
"Postavlja polje 'TypoLinegap' (prored) u 'OS/2' tablici, koristi se za MS "
"Windows"

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Određuje prored na Macu.\n"
"(Polje za silazne poteze je obično negativan broj.)\n"
"Ako potvrdni okvir „[] Je odmak” nije aktiviran, onda će bilo koji\n"
"upisani broj biti veličina, koja se koristi u 'hhea' tablici.\n"
"Ako je okvir aktiviran, tada će broj koji upišeš biti dodan\n"
"granicama fonta. U većini slučajeva ostavi ovo polje na 0 i\n"
"aktiviraj polje „[*] Je odmak”.\n"
"\n"
"NAPOMENA: 'hhea Descent' je NEGATIVNI broj, a odnosi se na\n"
"sve što se nalazi ispod osnovne pismovne linije."

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "Postavlja polje 'linegap' (prored) u 'hhea' tablici, koristi se za Mac"

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"Postavlja polje 'linegap' (prored) u 'vhea' tablici.\n"
"Ovo je vodoravni razmak između redaka\n"
"uspravno složenog teksta."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr "Određuje visinu verzala."

msgid "This denotes the height of x."
msgstr "Određuje visinu kurenta."

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Pos"
msgstr "Položaj"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "http://panose.com/"
msgstr "http://panose.com/"

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr "_Vrsta obitelji"

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Unicode rasponi:"

msgid "Default"
msgstr "Zadano"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "MS kodne stranice:"

msgid "Misc."
msgstr "Razno"

msgid "Metrics"
msgstr "Metrike"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Indeks/Eksponent"

msgid "Panose"
msgstr "Panose"

msgid "Charsets"
msgstr "Skupovi znakova"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Verzija"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Optimirano za ClearType"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"Zapravo se radi o bitu u 'head' tablici. Ako je deaktivirano,\n"
"za neke istočno-azijske fontove se neće izraditi kontrole iscrtavanja"

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"Tablicom 'gasp' je moguće odrediti, kada se konture trebaju\n"
"privlačiti na mrežu (grid-fitting) i iscrtati pomoću zaglađivanja\n"
"rubova (anti-aliased).\n"
"Tablica se sastoji od (razvrstanog) popisa veličina piksela, svaka\n"
"s nizom oznaka. Te se oznake odnose na sve veličine piksela, veće od\n"
"prethodnog zapisa tablice, ali manje ili jednake trenutačnoj.\n"
"Popis mora završiti s veličinom piksela od 65535.\n"
"Verzija 1 tablice sadrži dvije dodatne oznake, koje se\n"
"primijenjuju u MS ClearType iscrtavanju.\n"
"\n"
"Tablica 'gasp' se odnosi samo na TrueType fontove."

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "Zadano"

msgid "_Language"
msgstr "_Jeziku"

msgid "_String Type"
msgstr "_Vrsti znakovnog niza"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Zadano"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Za stvaranje novog naziva, klikni lijevom tipkom miša na <Novi> i odaberi "
"(jezik).\n"
"Za mijenjanje jezika, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje znakovnog niza, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje teksta, klikni u tekst lijevim gumbom miša i tipkaj.\n"
"Za brisanje naziva, klikni na njega desnim gumbom miša i odaberi Izbriši iz "
"izbornika.\n"
"Za povezivanje ili odvajanje truetype naziva od ekvivalentnog postscript "
"naziva\n"
"klikni na naziv desnom tipkom i odaberi odgovarajuću stavku u izborniku."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr "Dodaj OFL (licencu)"

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""
"Klikni ovdje za dodavanje OFL metapodataka tvom fontu u poljima za licencu i "
"URL licence. \n"
"Zatim klikni polje licence za popunjavanje rezerviranih mjesta, koja su "
"povezana s OFL.txt. \n"

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr "scripts.sil.org/OFL"

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""
"Klikni ovdje za daljnje informacija o OFL-u (SIL licenca fonta otvarenog "
"koda)\n"
"uključujući odgovarajući FAQ. \n"

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"OpenType funkcijama stilskih skupova ('ss01' – 'ss20')\n"
"je ovdje moguće zadati razumljive/opisne nazive."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Za stvaranje novog naziva, klikni lijevom tipkom miša na <Novi> i odaberi "
"jezik.\n"
"Za mijenjanje jezika, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje funkcije, klikni na nju lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje teksta, klikni u tekst lijevim gumbom miša i tipkaj.\n"

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "Font komentar može sadržati štogod želiš"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"FONTLOG sadrži opis projekta fonta, \n"
"detaljni popis promjena te popis suradnika"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"Ovo nisu klase sidara. Za njih pogledaj ploču „Tablice definicija”.\n"
"(Klase dijakritičkih znakova mogu kontrolirati kad su tablice definicija\n"
"aktivne, one NE pozicioniraju grafeme.)"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"Ovo nisu klase sidara. Za njih pogledaj ploču „Tablice definicija”.\n"
"(Skupovi dijakritičkih znakova mogu kontrolirati kad su tablice definicija\n"
"aktivne, oni NE pozicioniraju grafeme.)"

msgid "Version, Major:"
msgstr "Verzija:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Ako ovo polje ostaviš praznim, FontForge će koristiti zadanu vrijednost\n"
"na osnovi znakovnog niza verzije ili verzije u tablici „name”."

msgid "Minor:"
msgstr "Podverzija:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Metapodaci (xml):"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ opće"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ matematički simboli"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ matematika prošireno"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Veličina (u točkama) za koju je namijenjen ovaj pismovni rez"

msgid "Size|Points"
msgstr "tipografskih točaka"

msgid "Design Range"
msgstr "Raspon dizajna"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"Raspon veličina (u točkama) za koju je namijenjen ovaj pismovni rez.\n"
"Donja granica je isključiva, gornja granica je uključiva."

msgid "_Bottom:"
msgstr "_Donja granica:"

msgid "_Top:"
msgstr "_Gornja granica:"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Ovo je identifikacijski broj, koji dijele svi članovi\n"
"ove obitelji fontova s istim stilom (npr. „10 tč Debeli” i\n"
"„24 tč Debeli” bi imali isti ID-broj, ali „10 tč Kurziv” ne bi"

msgid "Style Name:"
msgstr "Naziv stila:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Pruža skup naziva koji se koriste za identifikaciju stila\n"
"ovog fonta. Nazivi se mogu prevesti u više jezika\n"
"(engleski je obavezan, drugi su opcionalni)\n"
"Svi fontovi s istim ID-brojem stila trebaju dijeliti taj naziv."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Za stvaranje novog naziva, klikni lijevom tipkom miša na <Novi> i odaberi "
"jezik.\n"
"Za mijenjanje jezika, klikni na njega lijevim gumbom miša.\n"
"Za mijenjanje teksta, klikni lijevom tipkom miša na tekst, a zatim upiši "
"tekst.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Mac skup stilova:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "'FOND' naziv:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija na prvo mjesto u "
"redoslijedu\n"
"tablica definicija ili premješta odabranu pod-tablicu na prvo mjesto u "
"njenoj\n"
"tablici definicija."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija ispred prethodne tablice "
"definicija\n"
"ili premješta odabranu pod-tablicu ispred prethodne pod-tablice."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija iza sljedeće tablice "
"definicija\n"
"ili premješta odabranu pod-tablicu iza sljedeće pod-tablice."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Premješta trenutačno odabranu tablicu definicija na zadnje mjesto u "
"redoslijedu\n"
"tablica definicija ili premješta odabranu pod-tablicu na zadnje mjesto u "
"tablici definicija."

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""
"Razvrstava tablice definicija redoslijedom koji je zadan na osnovi oznaka "
"font-funkcija"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Dodaje novu tablicu definicija iza odabrane tablice definicija\n"
"ili na početak popisa tablice definicija, ako ništa nije odabrano."

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Dodaje novu pod-tablicu tablice definicija iza odabrane pod-tablice\n"
"ili na početak popisa tablice definicija, ako ništa nije odabrano."

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Uređuje tablicu definicija ili pod-tablicu tablice definicija."

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Uređuje transaformacije u pod-tablici tablice definicija."

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Briše sve odabrane tablice definicija i njihove pod-tablice ili briše sve "
"odabrane pod-tablice.\n"
"Ovo će također izbrisati sve transformacije povezane s tim pod-tablicama."

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Sjedinjuje dvije odabrane (i kompatibilne) tablice definicija u jednu,\n"
"ili sjedinjuje dvije odabrane pod-tablice tablice definicija u jednu"

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Vraća popis tablica definicija u izvorno stanje. Međutim, sve\n"
"promjene u podacima pod-tablice će ostati kakve jesu."

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr "Uvozi tablicu definicija (i sve pod-tablice) iz jednog drugog fonta."

msgid "Creation Date:"
msgstr "Datum stvaranja:"

msgid "Modification Date:"
msgstr "Datum promjene:"

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Ovo je samo informativna ploča i prikazuje znakove\n"
"prisutne u fontu. Ako želiš postaviti OS/2 Unicode\n"
"raspon, promijeni ploču na"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> skupovi znakova"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Dodaj prazne blokove"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Klikni na raspon za odabir znakova u tom rasponu.\n"
"Dvoklikom na raspon se prikazuju znakovi koji bi trebali\n"
"biti u rasponu, međutim nisu."

msgid "PS Names"
msgstr "PS nazivi fonta"

msgid "General"
msgstr "Opće postavke"

msgid "PS UID"
msgstr "PS jedinstvene ID-oznake"

msgid "PS Private"
msgstr "PS 'Private' rječnik"

msgid "OS/2"
msgstr "OS/2"

msgid "TTF Names"
msgstr "TTF nazivi fonta"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Nazivi stilskih skupova"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Poravnanje na mrežu"

msgid "ΤεΧ"
msgstr "ΤεΧ"

msgid "FONTLOG"
msgstr "FONTLOG"

msgid "Mark Classes"
msgstr "Klase dijakritičkih znakova"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Skupovi dijakritičkih znakova"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Tablice definicija"

msgid "WOFF"
msgstr "WOFF"

msgid "Mac Features"
msgstr "Mac font-funkcije"

msgid "Dates"
msgstr "Datumi"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Novi"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Novi"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Novi"

msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nemoj spremiti"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Font „%1$.40s” u datoteci „%2$.40s” je promijenjen.\n"
"Želiš li ga spremiti?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr "Da i ne podsjećaj me više"

msgid "Unsaved script"
msgstr "Nespreljena skripta"

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""
"U dijalogu „Izvrši skriptu” se nalazi nespremljena skripta. Namjeravaš li je "
"izbaciti?"

msgid "Save as _Directory"
msgstr "Spremi kao _mapu"

msgid "Save as..."
msgstr "Spremi kao …"

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr "Pokušavaš spremiti kao „%s”, ali je spremljeno kao „%s”. "

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr "Za spremanje u druge formate, odaberi „Datoteka -> Stvori fontove”."

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Sjedini informacije font-funkcija"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podataka o podrezivanju iz %s"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Neuspjelo učitavanje metrike podrezivanja"

msgid "Many Windows"
msgstr "Mnogo prozora"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"Ovime se otvara više od 10 prozora.\n"
"Zaista to želiš?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe kaže da „velike” krivulje ne bi trebale imati ekstreme.\n"
"Međutim oni ne definiraju što znači veliko.\n"
"Ako je udaljenost između završnih točaka krivulje veća od ove vrijednosti, "
"tad je za FontForge krivulja „velika”."

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Granica ekstrema …"

msgid "Select by Script"
msgstr "Odaberi po pismu"

msgid "All glyphs"
msgstr "Sve grafeme"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr "Postavi odabir u prikazu fonta sa svim grafemima u pismu."

msgid "Only upper case"
msgstr "Samo verzale"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr "Postavi odabir u prikazu fonta s grafemima verzala u pismu."

msgid "Only lower case"
msgstr "Samo kurente"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr "Postavi odabir u prikazu fonta s grafemima kurenata u pismu."

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""
"Postavi odabir u prikazu fonta s grafemima\n"
"koji se poklapaju"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""
"Proširi odabir u prikazu fonta svim grafemima\n"
"koji se poklapaju"

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Ukloni poklapajuće grafeme iz odabira."

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Logički „i” s odabirom"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Ukloni grafeme koji se ne poklapaju iz odabira."

msgid "No Script"
msgstr "Bez pisma"

msgid "Please specify a script"
msgstr "Odredi jedno pismo"

msgid "Bad Script"
msgstr "Neispravno pismo"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Pisma imaju oznake od četiri slova"

msgid "Select by Name"
msgstr "Odaberi po nazivu"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Upiši niz zamjenskih znakova (za podudaranje naziva grafema)\n"
" ili unicode kodiranje, kao npr. „U+0065”."

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"Dozvoljeni su Unixovi zamjenski znakovi:\n"
"Većina znakova se poklapaju sami sa sobom\n"
"\"?\" odgovara bilo kojem znaku\n"
"\"*\" odgovara bilo kojem proizvoljnom znaku (uključujući nijedan)\n"
"\"[abd]\" skup znakova u uglatim zagradama će odgovarati bilo kojem "
"(pojedinom) znaku\n"
"\"{scmp,c2sc}\" skup znakovnog niza u vitičastim zagradama će odgovarati "
"bilo kojem znakovnom nizu\n"
"Prema tome, \"a.*\" odgovara \"a.\" ili \"a.sc\" ili \"a.swash\"\n"
"Međutim \"a.{scmp,c2sc}\" odgovara \"a.scmp\" ili \"a.c2sc\"\n"
"I na kraju \"a.[abd]\" odgovara \"a.a\" ili \"a.b\" ili \"a.d\""

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Nova pod-tablica tablice definicija …"

msgid "Display Substitution..."
msgstr "Prikaži zamjene …"

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Izaberi zamjenu za prikaz u prozoru."

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Prikaži vodoravnu metriku"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Prikaži uspravnu metriku"

msgid "Baseline"
msgstr "Osnovna pismovna linija"

msgid "Origin"
msgstr "Ishodište"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Širina stožca kao crta"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr "Prikaži širinu stošca kao okomitu crtu"

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Širina stožca kao podvlaka"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr "Prikaži širinu stošca kao podvlaku"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Povećanje za bitmape …"

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "Odredi faktor povećanja za bitmape."

msgid "Compact"
msgstr "Kompaktno"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Nađi Adobeovu datoteku za mapiranje znakova …"

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Odaberi %s prije njegovog umetanja u CID font"

msgid "Please close font"
msgstr "Zatvori font"

msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "Zaista želiš ukloniti pod-font %1$.40s iz CID fonta %2$.40s"

msgid "_Remove Font"
msgstr "_Ukloni font"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Promijeni dopunu …"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Odredi novu dopunu za %.20s – %.20s"

msgid "_New Composition..."
msgstr "_Novo sastavljanje …"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Promijeni sastavljanje …"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "_Izgradi slogove"

msgid "_Hangul"
msgstr "_Hangul"

msgid "Save A_ll"
msgstr "Spremi s_ve"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "Sj_edini informacije font-funkcija …"

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Obnovi sigurnosnom kopi_jom"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Ukloni specijalne podatke"

msgid "Script Menu"
msgstr "Izbornik skripta"

msgid "_All Fonts"
msgstr "_Svih fontova"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "_Prikazanih fontova"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "_Metapodataka grafema"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_TrueType instrukcija"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Odaberi po _boji"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Odaberi po zamjenskom znaku …"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Odaberi po pismu …"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "_Grafemi koje se isplati iznositi"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Grafemi samo s _referencama"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Grafemi samo s _krivuljama"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Grafemi s oboje"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "Grafemi _bjelina"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "_Promijenjeni grafemi"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "_Potrebne su kontrole za optimiranje prikaza"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Moguće je automatsko optimiranje prikaza"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "Drži [Shift]-tipku pritisnutom za sjedinjavanje"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "Drži [Control]-tipku pritisnutom za ograničavanje"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Odaberi prema pod-_tablicama tablice definicija …"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr "Poništi na razini fonta"

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Kopiraj podatke tablice de_finicija"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Kopiraj uspra_vnu širinu"

msgid "Paste Into"
msgstr "Umetni u"

msgid "Paste After"
msgstr "Umetni iza"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "Isti grafe_m kao"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Kopiraj sloj u sloj"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "Nađi/Zamij_eni …"

msgid "Correct References"
msgstr "Ispravi reference"

msgid "Copy _From"
msgstr "Kopiraj i_z"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Dodaj ka_pitalke …"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Dodaj indekse/eksponente …"

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "Izra_di duplikat grafema"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "_MATH informacije …"

msgid "_BDF Info..."
msgstr "_BDF informacije …"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "_Vodoravna osnovna pismovna linija …"

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "_Uspravne osnovne pismovne linije …"

msgid "_Justification..."
msgstr "_Poravnanje …"

msgid "Show _Dependent"
msgstr "Prikaži _ovisne"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Grupno preimenovanje grafema …"

msgid "Set _Color"
msgstr "Po_stavi boju"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Nađi pr_obleme …"

msgid "_Validate..."
msgstr "_Provjeri …"

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Postavi granicu ekstrema …"

msgid "Other Info"
msgstr "Ostale informacije"

msgid "_Validation"
msgstr "_Provjera valjanosti"

msgid "St_yle"
msgstr "_Stil"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "Sjedini _fontove …"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "Interpo_liraj fontove …"

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Usporedi fontove …"

msgid "All"
msgstr "Sve"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "Slike _grafema"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazive"

msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "Heksadecimalni _kȏd"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Dodaj kodno polje …"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Koliko CID polja želiš dodati?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Koliko nekodiranih polja želiš dodati?"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr "Sigurno želiš ukloniti ove grafeme? Ovo je nepovratna operacija."

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Odspoji i _ukloni grafeme"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Dodaj naziv kodiranja …"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"Zadaj naziv kodiranja u „iconv” bazi podataka, koji želiš prikazati u "
"izborniku."

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nevaljano kodiranje"

msgid "Make Namelist"
msgstr "Spremi popis naziva"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje popisa naziva"

msgid "Load Namelist"
msgstr "Učitaj popis naziva grafema"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "Popis naziva s istim nazivom već postoji. Zamijeniti?"

msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje %s"

msgid "No such file"
msgstr "Nema takve datoteke"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "Neispravna datoteka popisa naziva"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Neuspjela obrada %s"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Nazivi grafema s ne-ASCII znakovima"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr "Popis sadrži najmanje jedan naziv grafema s ne-ASCII znakovima: %s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr "Osnova ovog popisa je popis naziv grafema s ne-ASCII znakovima"

msgid "Create failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "Preimenuj po popisu naziva"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""
"Preimenuj grafeme ovog fonta u nazive, nađene u odabranom popisu naziva"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"Nazivi grafema bi trebali biti ograničeni na ASCII-znakove, ali u popisu "
"postoje nazivi, koji koriste znakove izvan tog raspona."

msgid "Load glyph names"
msgstr "Učitaj nazive grafema"

msgid "_Reencode"
msgstr "_Promijeni kodiranje"

msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktno"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "P_risili kodiranje"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "_Dodaj kodirano polje …"

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "Ukl_oni nekorištena polja"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "Od_spoji grafeme"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Odspoji i uk_loni grafeme …"

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Dodaj _naziv kodiranja …"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "Uči_taj kodiranje …"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "_Izradi iz fonta …"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "_Ukloni kodiranje …"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Prikaži po _grupama …"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "D_efiniraj grupe …"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "Spre_mi popis naziva grafema …"

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "Učitaj popis na_ziva grafema …"

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "Preimenuj gra_feme …"

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "Stvori imeno_vane grafeme …"

msgid "_Show ATT"
msgstr "_Prikaži ATT"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "Prikaži _zamjene …"

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Prikaži etikete _grafema kao"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "Prikaži _vodoravnu metriku …"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Prikaži _uspravnu metriku …"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "Prozor: 32 × 8 polja"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Prozor: _16 × 4 polja"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Prozor: _8 × 2 polja"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "Kontura: _24 piksela"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "Kontura: _36 piksela"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "Kontura: _48 piksela"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "Kontura: _72 piksela"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "Kontura: _96 piksela"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "Kontura: _128 piksela"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "Prilagodi veličini graničnog okvira _fonta"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Povećanje za bit_mape …"

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "Bitmap %d@%d piksela"

msgid "BlueValues"
msgstr "'BlueValues'"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "Uredi 'fpgm' …"

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "Uredi 'prep' …"

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "Uredi 'maxp' …"

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "Uredi 'cvt ' …"

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Ukloni tablice instrukcija"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "Uklo_ni kontrole"

msgid "Histograms"
msgstr "Histogrami"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "_Automatska širina …"

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "Ukloni sve _parove podrezivanja"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Ukloni sve parove uspravnog podrezivanja"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "Konvertiraj u _CID"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "Konvertiraj prema _mapiranju znakova"

msgid "_Flatten"
msgstr "Izra_vnaj"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "Izr_avnaj prema mapiranju znakova"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Umetni f_ont …"

msgid "Insert _Blank"
msgstr "Umetni pra_zno"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "_Promijeni dopunu …"

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "Informacije o C_ID fontu …"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_Stvori MM …"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "Pro_vjera ispravnosti MM-a"

msgid "MM _Info..."
msgstr "MM _informacije …"

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "Stopi u _novi font …"

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "Promjena zadanih _debljina MM-a …"

msgid "_Overview"
msgstr "_Pregled"

msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

msgid "_About..."
msgstr "_O programu …"

msgid "_License..."
msgstr "_Licenca …"

msgid "E_ncoding"
msgstr "Kodira_nje"

msgid "_CID"
msgstr "_CID"

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr "Boja fonta za prikaz informacija o grafemu u prikazu fonta"

msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Boja za informacije o grafemu"

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr "Prednja boja za prazna polja"

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr "Prednja boja praznog polja"

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "Stražnja boja za odabrane grafeme"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Stražnja boja odabira"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr "Prednja boja za odabrane grafeme"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Prednja boja odabira"

msgid "Changed Color"
msgstr "Boja za promjene"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Boja za označivanje promijenjenog grafema"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr "Boja za označivanje grafema kojima su"

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr "Boja za 'potrebne su kontrole'"

msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Veličina fonta (u točkama) za prikaz informacija i oznake grafema u prikazu "
"fonta"

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Popis naziva obitelji fontova razdvojeni zarezom, koji se koristi za "
"prikazivanje malih primjera slika grafema preko dizajniranih grafema "
"dizajnirali korisnika"

msgid "Font Family"
msgstr "Obitelj fontova"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "Stražnja boja za područje crtanja u svim prikazima"

msgid "Color|Background"
msgstr "Stražnja boja"

msgid "View"
msgstr "Prikaz"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Ovo je apstraktna klasa koja određuje zajedničke funkcije za\n"
"Prikaz fonta, Prikaz znaka, Prikaz bitmapa, Prikaz metrike"

msgid "FontView"
msgstr "Prikaz fonta"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Ovo je glavni FontForge prozor za prikaz fonta"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "Postavi grafeme pomoću odabira"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"Odaberi grafeme u gornjem prikazu fonta.\n"
"Odabrani grafemi postaju tvoja klasa grafema."

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "Premještena točka"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "Točka %d je premještena prethodnom instrukcijom"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"Spremište %d je promijenjeno iz %d (%.2f) u %d (%.2f) prethodnom instrukcijom"

msgid "Watched Store Change"
msgstr "Promjena spremišta"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "Promjena neinicijaliziranog spremišta"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""
"Spremište %d nije inicijalizirano, ipak ga je prethodna instrukcija pročitala"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "Cvt %d je promijenjen iz %d (%.2f) u %d (%.2f) prethodnom instrukcijom"

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "Promjena Cvt vrijednosti"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "Previše točaka prekida"

msgid "Kerning"
msgstr "Podrezivanje"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""
"Želiš li zadržati informacije o podrezivanju iz odabranog fonta\n"
"kad će jedan od grafema koji će se podrezati, biti grafem iz osnovnog fonta?"

msgid "Other ..."
msgstr "Drugi …"

msgid "Merge Fonts"
msgstr "Sjedini fontove"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Font za sjedinjavanje u %.20s"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Zadrži međufontovsko podrezivanje"

msgid "Amount"
msgstr "Količina"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Interpoliraj fontove"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Interpolacija između %.20s i:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "ovoliko"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Postavi odmake na:"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Postavi lijevi odmak na:"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Postavi desni odmak na:"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Postavi visinu stošca na:"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Postavi širinu stošca na:"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Promijeni odmake ovoliko:"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Promijeni lijevi odmak ovoliko:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Promijeni desni odmak ovoliko:"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Promijeni visinu stošca ovoliko:"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Promijeni širinu stošca ovoliko:"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Skaliraj odmake ovoliko:"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Skaliraj lijevi odmak ovoliko:"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Skaliraj desni odmak ovoliko:"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Skaliraj visinu stošca ovoliko:"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Skaliraj širinu stošca ovoliko:"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "Širina stožaca se ne mijenja."

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "Lijevi odmak se ne mijenja."

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "Gornji odmak se ne mijenja."

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Negativne širine grafema nisu dozvoljene u TrueType formatu.\n"
"Je li sigurno želiš negativnu širinu?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Postavi oba bočna odmaka …"

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Postavi lijevi odmak …"

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Postavi desni odmak …"

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Postavi visinu stošca …"

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Grafem „%.70s” nije nađen"

msgid "Goto"
msgstr "Prijeđi na"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Upiši naziv grafema u fontu"

msgid "Merge into selection"
msgstr "Sjedini u odabir"

msgid "Select by Color"
msgstr "Odaberi prema boji"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Nazivi grafema moraju biti ispavni postscript nazivi"

msgid "Bad Range"
msgstr "Neipravni raspon"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "Neipravni raspon, početak (%1$04X) je veći od kraja (%2$04X)"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Kodna točka U+%1$04X se pojavljuje u grupama %2$.30s i %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Naziv grafema „%1$.30s” se pojavljuje u grupama %2$.30s i %3$.30s"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "Neimenovana grupa"

msgid "Groups"
msgstr "Grupe"

msgid "Define Groups"
msgstr "Definiraj grupe"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Nova pod-grupa"

msgid "Group Name:"
msgstr "Naziv grupe:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Grafemi:"

msgid "Identify by"
msgstr "Odredi prema"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Grafemi se mogu identificirati nazivom ili unicode kodom.\n"
"Općenito to kontroliraš onime što unosiš.\n"
"Tipkanjem „A” identificira grafem po nazivu.\n"
"Tipkanjem „U+0041” identificira grafem po kodu.\n"
"Prilikom učitavanja grafema iz odabira, moraš odrediti format koji želiš."

msgid "Set From Font"
msgstr "Postavi iz fonta"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr "Postavi ovaj popis grafema kao znakove odabrane za prikaz fonta"

msgid "Select In Font"
msgstr "Odaberi u fontu"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "Postavi grafeme koji su ovdje navedeni u odabir za prikaz fonta"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Bez duplih grafema"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Nazivi grafema (ili unicode kodne točke) se smiju pojaviti samo jednom u "
"ovoj grupi i njenim pod-grupama"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Grupa"
msgstr[1] "Grupe"
msgstr[2] "Grupa"

msgid "No Groups"
msgstr "Nema grupa"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Niti jedan grafem u trenutačnom fontu se ne poklapa s nijednim nazivom ili "
"kodnom točkom u odabranoj grupi"

msgid "Display By Groups"
msgstr "Prikaži po grupama"

msgid "Compacted"
msgstr "Kompaktno"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Pozicija: %d\n"
"Broj: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Širina: %d\n"
"Broj: %d\n"
"Postotak maksimalnog: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Pozicija: %d-%d (%d)\n"
"Broj: %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Širina: %d-%d (%d)\n"
"Broj: %d (%d)\n"
"Postotak maksimalnog: %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr "U paru za 'bluevalues', najprije mora biti odabran manji broj"

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Odabrana je tako mala količina znakova, da je vjerojatnost mala, da će se "
"dobiti reprezentativni uzorak za ovaj aspekt tvog fonta. Ako odznačiš sve "
"odabrano, naredba će se primijeniti na sve grafeme u fontu."

msgid "Tiny Selection"
msgstr "Mali odabir"

msgid "HStem"
msgstr "Vodoravni potez"

msgid "VStem"
msgstr "Uspravni potez"

msgid "Blues"
msgstr "'Blue' kontrole"

msgid "Sum Around:"
msgstr "Zbroj okolo:"

msgid "Bar Width:"
msgstr "Širina stupca:"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "'BlueValues' kontrole dolaze u parovima. Odaberi jedan drugi."

msgid "Glyph Names"
msgstr "Nazivi grafema"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Tablice definicija širenja UKLJUČENE"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Tablice definicija širenja ISKLJUČENE"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Tablice definicija maks. širenja"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Tablice definicija sužavanja UKLJUČENE"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Tablice definicija sužavanja ISKLJUČENE"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Tablice definicija maks. sužavanja"

msgid "Extenders"
msgstr "Proširivi znakovi"

msgid "Language info"
msgstr "Informacije o jeziku"

msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Proširivi grafemi (kashida, itd.)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Popis naziva grafema"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Novi"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Tablice definicija UKLJUČENE za širenje retka"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Tablice definicija ISKLJUČENE za širenje retka"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr "Tablice definicija, koje određuju maksimalni rast grafema"

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Tablice definicija UKLJUČENE za sužavanje retka"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Tablice definicija ISKLJUČENE za sužavanje retka"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr "Tablice definicija, koje određuju maksimalno smanjivanje grafema"

msgid "A list of lookup names"
msgstr "Popis naziva tablica definicija"

msgid "LookupName|New"
msgstr "Nova"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "Nepoznata tablica definicija"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Nepoznati naziv tablice definicija: %60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr "Poravnanje – jezici"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Popis jezika i uključivanje i isključivanje tablica definicija,\n"
"kako bi se postiglo poravnanje. Jezik se može\n"
"pojaviti više puta. U tom će se slučaju pokušati drugi\n"
"(ili treći, itd.), ako prvi ne uspije."

msgid "Language|New"
msgstr "Novi"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "Poravnanje – pisma"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Popis pisama s posebnim potrebama za poravnanje"

msgid "Script|New"
msgstr "Novo"

msgid "Min Kern"
msgstr "Min. podrezivanje"

msgid "No lookup selected"
msgstr "Tablica definicija nije odabrana"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr ""
"Moraš odabrati pod-tablicu tablice definicija koja će sadržati ovaj "
"podrezani par"

msgid "Class 0"
msgstr "Klasa 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr "Količina podrezivanja za klasu 0 („Sve ostalo”) treba uvijek biti 0"

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Automatsko podrezivanje, redak"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Automatsko podrezivanje, stupac"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Automatsko podrezivanje, sve"

msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"

msgid "Clear All"
msgstr "Izbriši sve"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "Izbriši tablicu za uređaje"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Izbriši sve tablice za uređaje"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Prva klasa %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Druga klasa %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{All}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "Font ne sadrži grafem s nazivom „%s”."

msgid "From the _other class"
msgstr "Iz _druge klase"

msgid "_From this class"
msgstr "Iz _ove klase"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "Grafem u dvjema klasama"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"Grafem s nazivom „%s” se također pojavljuje u klasi u %d. retku, koji "
"počinje s %20s …\n"
"Moraš ga ukloniti iz jedne od njih."

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Grafemi u klasama"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Odaberi klasu koja sadrži:"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Odaberi klasu koja sadrži navedene grafeme"

msgid "Display Size:"
msgstr "Veličina prikaza:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Povećanje:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Odmak podrezivanja:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"Ispravak tablice za uređaje:\n"
"  (u veličini prikaza)"

msgid "Revert Kerning"
msgstr "Obnovi podrezivanje"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""
"Vraća podrezivanje i ispravke tablica uređaja na njihove izvorne vrijednosti"

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr "Izbriši se ispravke tablica uređaja povezane s ovom kombinacijom"

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Podrezivanje pomoću klasa: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija: %s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "Prikaži podrezivanje"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "_Zadani razmak:"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Dodaj zapise u tablicu definicija, pokušavajući pri tome\n"
"izjednačiti razmak između svih parova grafema s\n"
"ovom vrijednosti."

msgid "_Min Kern:"
msgstr "_Min. podrezivanje:"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"Sva izračunata podrezivanja, čija je apsolutna vijednost\n"
"manja od ove, bit će zanemarene.\n"

msgid "_Touching"
msgstr "_Dodiravanje"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""
"Podrezivanje se obično temelji na postizanju konstantnog (optičkog)\n"
"razmaka između znakova, ali ponekad je poželjno imati tablicu za\n"
"podrezivanje, koja se temelji na najbližem razmaku između dva\n"
"grafema. Ako razmak postaviš na nula, grafemi će se dodirivati."

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Samo približi grafeme jedan drugome"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"Prilikom automatskog podrezivanja, samo približi grafeme,\n"
"tako da će podrezivanje imati negativnu vrijednost."

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Automatski podreži nove upise"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Prilikom dodavanja nove klase, koristi zadane vrijednosti za\n"
"podrezivanje nove klase, s klasama s kojima uzajamno djeluje."

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Podrezivanje pomoću klasa"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Uspravno podrezivanje pomoću klasa"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "_Nova tablica definicija …"

msgid "No significant differences found"
msgstr "Nema značajnih razlika"

msgid "Differ"
msgstr "Razlikuju se"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Slojevi se ne poklapaju"

msgid "Error Bound"
msgstr "Greška u granici"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Usporedi slojeve"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Kopiraj slojeve"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Usporedi dva sloja"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Kopiraj jedan sloj u drugi"

msgid "From:"
msgstr "Iz:"

msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"

msgid "To:"
msgstr "U:"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Izbriši odredišni sloj prije kopiranja"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Dozvoli greške od:"

msgid "em units"
msgstr "jedinica četverca"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Neodređena"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Obrnuta zamjena niza"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za indijski"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za kontekstne zamjene"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za umetanje"

msgid "Single Position"
msgstr "Pojedinačno pozicioniranje"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Pozicioniranje para (podrezivanje)"

msgid "Cursive Position"
msgstr "Pozicioniranje kurziva"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova na osnovni grafem"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova na ligaturu"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Pozicioniranje dijakritičkih znakova na dijakritičke znakove"

msgid "Contextual Position"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje niza"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Mac tablica stanja za podrezivanje"

msgid "Abaza"
msgstr "Abazinski"

msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaski"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr "Adigejski"

msgid "Afar"
msgstr "Afarski"

msgid "Agaw"
msgstr "Agaw"

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "Alzaški"

msgid "Altai"
msgstr "Altajski"

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr "Američko fonetsko bilježenje"

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr "Aari"

msgid "Arakanese"
msgstr "Arakanski"

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr "Athapaskan"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "Avarski"

msgid "Awadhi"
msgstr "Avadski"

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "Azerski"

msgid "Badaga"
msgstr "Badaga"

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr "Bagheli"

msgid "Balkar"
msgstr "Balkarski"

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr "Baule"

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "Berberski"

msgid "Bench"
msgstr "Bench"

msgid "Bible Cree"
msgstr "Cree biblijski"

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "Bjeloruski"

msgid "Bemba"
msgstr "Bembški"

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr "Bhili"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

msgid "Bikol"
msgstr "Bikolski"

msgid "Bilen"
msgstr "Bilen"

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr "Blackfoot"

msgid "Balochi"
msgstr "Baločki"

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr "Balante"

msgid "Balti"
msgstr "Balti"

msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"

msgid "Bamileke"
msgstr "Bamileke"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanski"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr "Brahui"

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "Braj Bhasha"

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr "Beti"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr "Cebuano"

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr "Chaha Gurage"

msgid "Chattisgarhi"
msgstr "Chattisgarhi"

msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

msgid "Chukchi"
msgstr "Čukčijski"

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr "Chipewyan"

msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr "Komorski"

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Koptski"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "Korzički"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr "Cree"

msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Krimski tatarski"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr "Crkvenoslavenski"

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr "Dargwa"

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr "Cree šume"

msgid "Lang|Default"
msgstr "Zadani"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr "Dogri"

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Dhivehi (zastarjelo)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "Dhivehi"

msgid "Djerma"
msgstr "Zarma"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr "Dangme"

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr "Dinka"

msgid "Dari"
msgstr "Dari"

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr "Dunganski"

msgid "Ebira"
msgstr "Ebira"

msgid "Eastern Cree"
msgstr "Cree istočni"

msgid "Efik"
msgstr "Efik"

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr "Erzjanski"

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr "Tunguski (evenački)"

msgid "Even"
msgstr "Lamutski (evenski)"

msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"

msgid "French Antillean"
msgstr "Francuski Antili"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijski"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr "Forest Nenets"

msgid "Fon"
msgstr "Fon"

msgid "Faroese"
msgstr "Ferojski"

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "Furlanski"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr "Futa"

msgid "Fulani"
msgstr "Fulani"

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr "Ga"

msgid "Gagauz"
msgstr "Gagauski"

msgid "Garshuni"
msgstr "Garshuni"

msgid "Garhwali"
msgstr "Garhwali"

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "Ge’ez"

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr "Gilyak"

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr "Gumuz"

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr "Gondi"

msgid "Garo"
msgstr "Garo"

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "Haićanski"

msgid "Halam"
msgstr "Halam"

msgid "Harauti"
msgstr "Harauti"

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr "Hammer-Banna"

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"

msgid "High Mari"
msgstr "Visoki Mari"

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr "Hindko"

msgid "Ho"
msgstr "Ho"

msgid "Harari"
msgstr "Harari"

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr "Ijo"

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr "Ilokano"

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr "Inguški"

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "IPA, upotreba međunarodne fonetske abecede"

msgid "Irish"
msgstr "Irski"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "Irski tradicionalni"

msgid "Inari Sami"
msgstr "Inari Sami (Laponski)"

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Javanski"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr "Judezmo"

msgid "Jula"
msgstr "Jula"

msgid "Kabardian"
msgstr "Kabardinski"

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr "Kachchi"

msgid "Kalenjin"
msgstr "Kalenjin"

msgid "Karachay"
msgstr "Karachay"

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr "Kebena"

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "Khutsuri Gruzijski"

msgid "Khakass"
msgstr "Hakaski"

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "Hantski-Kazim"

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "Hantski-Shurishkar"

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "Hantski-Vak"

msgid "Khowar"
msgstr "Khowar"

msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr "Kokni"

msgid "Kalmyk"
msgstr "Kalmyk"

msgid "Kamba"
msgstr "Kamba"

msgid "Kumaoni"
msgstr "Kumaoni"

msgid "Komo"
msgstr "Komo"

msgid "Komso"
msgstr "Komso"

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr "Kodagu"

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "Korejski staro-hangulski"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr "Kikongški"

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "Komi-Permyak"

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Komi-Zyrian"

msgid "Kpelle"
msgstr "Kpelle"

msgid "Krio"
msgstr "Krio"

msgid "Karakalpak"
msgstr "Karakalpak"

msgid "Karelian"
msgstr "Karelski"

msgid "Karaim"
msgstr "Karaim"

msgid "Karen"
msgstr "Karen"

msgid "Koorete"
msgstr "Koorete"

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr "Khasi"

msgid "Kildin Sami"
msgstr "Kildin Sami"

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr "Kui"

msgid "Kulvi"
msgstr "Kulvi"

msgid "Kumyk"
msgstr "Kumyk"

msgid "Kurukh"
msgstr "Kuruški"

msgid "Kuy"
msgstr "Kuy"

msgid "Koryak"
msgstr "Korjački"

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr "Ladinski"

msgid "Lahuli"
msgstr "Lahuli"

msgid "Lak"
msgstr "Lak"

msgid "Lambani"
msgstr "Lambani"

msgid "Laz"
msgstr "Laz"

msgid "L-Cree"
msgstr "Cree-L"

msgid "Ladakhi"
msgstr "Ladakhi"

msgid "Lezgi"
msgstr "Lezgi"

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr "Lingalaški"

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr "Niski Mari"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr "Lomwe"

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lužičkosrpski, donji"

msgid "Lule Sami"
msgstr "Lule Sami (Laponski)"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgški"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr "Lugandski"

msgid "Luhya"
msgstr "Luhya"

msgid "Luo"
msgstr "Luo"

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr "Majang"

msgid "Makua"
msgstr "Makua"

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "Malajalam, tradicionalni"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr "Mansi"

msgid "Mapudungun"
msgstr "Mapudungun"

msgid "Marwari"
msgstr "Marwari"

msgid "Mbundu"
msgstr "Mbundu"

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "Mandžurski"

msgid "Moose Cree"
msgstr "Cree los"

msgid "Mende"
msgstr "Mende"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr "Me'en"

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr "Mizo"

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Male"

msgid "Malinke"
msgstr "Malinke"

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "Malajalam, reformirani"

msgid "Mandinka"
msgstr "Mandinka"

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "Mongolski"

msgid "Maninka"
msgstr "Maninka"

msgid "Mohawk"
msgstr "Mohawk"

msgid "Moksha"
msgstr "Mokša"

msgid "Mon"
msgstr "Mon"

msgid "Moroccan"
msgstr "Marokanski"

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr "Maithilski"

msgid "Mundari"
msgstr "Mundari"

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr "Naga-Assamese"

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr "Nanai"

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr "Naskapi"

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr "Cree-N"

msgid "Ndebele"
msgstr "Ndebele"

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr "Newari"

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr "Nagari"

msgid "Norway House Cree"
msgstr "Cree sjeverna kuća"

msgid "Nisi"
msgstr "Nisi"

msgid "Niuean"
msgstr "Niuean"

msgid "Nkole"
msgstr "Nkole"

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "Nogai"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverno samski"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr "Sjeverni tajlandski"

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "Okcitanski"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "Cree-Oji"

msgid "Ojibway"
msgstr "Ojibway"

msgid "Ossetian"
msgstr "Osetijski"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "Palestinski aramejski"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr "Pali"

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr "Palpa"

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Grčki, višeglasni"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "Filipinski (Filipini)"

msgid "Palaung"
msgstr "Palaung"

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "Provansalski"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr "Chin"

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr "Radžastanski"

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "Ruski burjatski"

msgid "R-Cree"
msgstr "Cree-R"

msgid "Riang"
msgstr "Riang"

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr "Romski"

msgid "Rusyn"
msgstr "Rusinski"

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr "Rwanda"

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr "Sadri"

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "Santali"

msgid "Sayisi"
msgstr "Sayisi"

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr "Sekota"

msgid "Selkup"
msgstr "Selkup"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr "Sango"

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "Shanski"

msgid "Sibe"
msgstr "Sibe"

msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"

msgid "Silte Gurage"
msgstr "Silte Gurage"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "Skolt Sami"

msgid "Slavey"
msgstr "Slavey"

msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"

msgid "Sena"
msgstr "Sena"

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "Soninke"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr "Sodo Gurage"

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr "Saraiki"

msgid "Serer"
msgstr "Serer"

msgid "South Slavey"
msgstr "South Slavey"

msgid "Southern Sami"
msgstr "Sami (južni)"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr "Suri"

msgid "Svan"
msgstr "Svan"

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "Swadaya aramejski"

msgid "Swazi"
msgstr "Swati"

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr "Tabasaran"

msgid "TH-Cree"
msgstr "Cree-TH"

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"

msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr "Temne"

msgid "Tundra Nenets"
msgstr "Tundra Nenets"

msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

msgid "Todo"
msgstr "Todo"

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "Turoyo aramejski"

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr "Tulu"

msgid "Tuvin"
msgstr "Tuvin"

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr "Twi"

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Lužičkosrpski, gornji"

msgid "Uyghur"
msgstr "Ujgurski"

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr "Wa"

msgid "Wagdi"
msgstr "Wagdi"

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr "Cree zapadni"

msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "Tai Lue"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr "Jakutski"

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr "Cree-Y"

msgid "Yi Classic"
msgstr "Yi klasični"

msgid "Yi Modern"
msgstr "Yi moderni"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Kineski Hong Kong"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Kineski, fonetski"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"

msgid "Zande"
msgstr "Zande"

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "Jezici"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Pisma i jezici"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr "Jezik '%s' ne postoji u popisu poznatih jezika i bit će zanemaren"

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Nekoliko oznaka jezika – uključujući '%s' – ne postoje u popisu poznatih "
"jezika i bit će zanemareni"

msgid "Language List"
msgstr "Popis jezika"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Odaberi sve potrebne jezike.\n"
"Drži control-tipku pritisnutom za\n"
"višestruki odabir jezika."

msgid "Language Missing"
msgstr "Jezik nedostaje"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Moraš odabrati barem jedan jezik.\n"
"Koristi 'Zadani' jezik, ako ništa ne drugo ne paše."

msgid "No scripts"
msgstr "Bez pisama"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr "Moraš odabrati barem jedno pismo, ako dodaješ oznaku font-funkcija."

msgid "Bad script tag"
msgstr "Neispravna oznaka pisma"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Oznaka pisma u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije biti duža od četiri "
"slova"

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Oznaka pisma u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

msgid "No languages"
msgstr "Bez jezika"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Moraš odabrati barem jedno pismo ya svako pismo."

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Oznaka jezika u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "Neispravna oznaka jezika"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Oznaka jezika u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije biti duža od četiri "
"slova"

msgid "Script(s)"
msgstr "Pisma"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Svaka funkcija je aktivna za određeni skup\n"
"pisama i jezika. U pravilu je određeno jedno\n"
"pismo, ali ponekad će ih biti više.\n"
"Pismo se određuje s četveroslovnom\n"
"OpenType oznakom za pisma\n"

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Nova"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Moraš odabrati vrstu tablice definicija"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "Vrsta tablice definicija nije odabrana"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Moraš odabrati vrstu tablice definicija."

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Neimenovana tablica definicija"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Moraš imenovati tablicu definicija."

msgid "Bad feature tag"
msgstr "Neispravna oznaka font-funkcija"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"Oznaka funkcije u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije imati više od 4 "
"slova (ili može biti postavka mac funkcije, dva broja u zagradama <3,4>)"

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Oznaka font-funkcije u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Jedna oznaka pisma u %d. retku (%s) treba biti zadana ASCII znakovima.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Oznaka pisma u %d. retku (%s) je predugačka. Ne smije biti duža od četiri "
"slova"

msgid "Lookup name already used"
msgstr "Naziv tablice definicija već postoji"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"Naziv ove tablice definicija se već upotrebljava.\n"
"Nazivi tablica definicija moraju biti jedinstveni."

msgid "Lookup"
msgstr "Tablica definicija"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"Svaka tablica definicija sadrži mnogostruke transformacije,\n"
"ali svaka transformacija mora biti iste vrste."

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""
"Većina tablica definicija će biti dodane aktivnoj funkciji\n"
"u određenom pismu za određene jezike.\n"
"U nekim slučajevima tablice definicija neće biti pridružene\n"
"nijednoj funkciji, ali će ih aktivirati jedna druga uvjetna\n"
"definicija. U drugim slučajevima se tablica definicija može\n"
"povezati s više funkcija.\n"
"Funkcija je ili OpenType funkcija označena s četiri slova\n"
"ili dvobrojčana kobminacija <funkcija,postavka> za mac."

msgid "Right To Left"
msgstr "Desno-na-lijevo"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Zanemari osnovne grafeme"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Zanemari ligature"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Zanemari spojne dijakritičke znakove"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova:"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Skup dijakritičkih znakova:"

msgid "Lookup Name:"
msgstr "Naziv tablice definicija:"

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Spremi podatke za ligature u AFM datoteke"

msgid "Name in use"
msgstr "Naziv se koristi"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"Naziv %.80s se već koristi za identifiranje klase sidara u jednof drugoj pod-"
"tablici tablice definicija (%.80s)"

msgid "Name used twice"
msgstr "Naziv se koristi dvaput"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Naziv %.80s se pojavljuje dvaput u ovom popisu.\n"
"Svaka klase sidara mora imati jedinstveni naziv."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Zaista želiš ukloniti klasu sidara, %.80s?\n"
"Ovime ćeš ukloniti sve točke sidara povezane s tom klasom."

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Ukloniti klasu sidra?"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Klase sidara u pod-tablici %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Nova klasa sidra"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Naziv osnovnog grafema"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Naziv grafema ligature"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Naziv prvog grafema"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""
"Nema pisama povezanih s font-funkcijama, povezanih s ovom tablicom "
"definicija. Prema tome se ništa ne dešava."

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "Font ne sadrži grafem s nazivom „%s”"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Moraš zadati zamjenski grafem za %s"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Za grafem %.60s refereniraš na grafem s nazivom %.80s, koji još ne postoji u "
"fontu. Je li to namjerno tako?"

msgid "Duplicate data"
msgstr "Duplicirani podaci"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "Postoje dva zapisa za isti skup grafema (%.80s i %.80s)"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "Postoje dva zapisa za isti grafem (%.80s)"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Uređivanje tablice definicije"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Pod-tablica tablice definicija, %s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "_Abecednim redom"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Razvrstaj ovaj prikaz abecednim redom naziva grafema"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Razvrstaj ovaj prikaz unicode kodom grafema"

msgid "_By Base Char"
msgstr "Po _osnovnom znaku"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""
"Razvrstaj najprije po osnovnom grafemu (ako ih ima).\n"
"Na taj način će se 'Agrave' razvrstati s 'A'."

msgid "By _Scripts"
msgstr "Po _pismima"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Razvrstaj najprije po pismu grafema.\n"
"Na taj način će se se 'A' i 'Z' razvrstati zajedno,\n"
"dok će se 'Alpha' razvrstati s 'Omega', a ne s 'A'."

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ne prikazuj stupce s nulama.\n"
"OpenType tablice definicija omogućuje do 8 vrsta podataka, ali\n"
"gotovo sve tablice definicija će koristiti samo jednu ili dvije.\n"
"Izostavljanjem drugih, način rada postaje jasnijim."

msgid "_Populate"
msgstr "_Popuni"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "Automatsko _podrezivanje"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""
"Za svako pismo, na koje se primijenjuje ova tablica definicija,\n"
"pregledaj sve parove grafema u tom pismu i pokušaj pogoditi\n"
"razumnu vrijednost podrezivanja za taj par."

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""
"Dodaj zapise za sve odabrane grafeme u pismu na koje se ova tablica "
"definicija\n"
"primjenjuje. Kad FontForge nađe zadanu vrijednost, dodat će i nju."

msgid "_Add Selected"
msgstr "_Dodaj odabrano"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "_Automatsko podrezivanje odabranog"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "Dodaj informacije o podrezivanju svih parova odabranih grafema"

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Dodaj zapise za sve odabrane grafeme."

msgid "_Remove Empty"
msgstr "_Ukloni prazne"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – sva polja koja su nula"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – zapisi bez drugog grafema"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – zapisi bez izvornog grafema"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr "Ukloni sve „prazne” zapise – zapisi bez zamjenskog grafema"

msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"

msgid "Remove all entries."
msgstr "Ukloni sve unose."

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "_Zadani suffiks:"

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Dodaj zapise tablici definicija na osnovi sljedećih sufiksa.\n"
"Ako je dakle sufiks postavljen na \"superior\" i ako font\n"
"sadrži grafeme s nazivom \"A\" i \"A.superior\" (i tablica definicija\n"
"se primijenjuje na latinično pismo), tad će FontForge\n"
"dodati zapis za mapiranje \"A\" -> \"A.superior\"."

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "_Novi unosi kao prvi"

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"Tijekom dodavanja novih zapisa, zadaj im iste\n"
"'delta' vrijednosti, kao u prvom retku."

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr "Tijekom dodavanja novih zapisa, dodaj zadane vrijednosti podrezivanja."

msgid "Please name this subtable"
msgstr "Zadaj naziv pod-tablice"

msgid "Duplicate name"
msgstr "Duplikat naziva"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "Već postoji pod-tablica s tim nazivom. Odaberi jedan drugi naziv."

msgid "No Subtable"
msgstr "Bez pod-tablice"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Stvori novu tablicu definicija"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Kojoj tablici definicija treba dodati pod-tablicu?"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Odaberi grafem za prvi dio para za podrezivanje"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Odaberi grafem za drugi dio para za podrezivanje"

msgid "No selection"
msgstr "Ništa nije odabrano"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""
"Odaberi neke grafeme u prikazu fonta na dnu dijaloga, kako bi ih FontForge "
"umetnuo u klase."

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "Udaljenost među klasama"

msgid "Kerning format"
msgstr "Format podrezivanja"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Koristi pojedinačne parove za podrezivanje"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""
"U ovom formatu određuješ svaki par za podrezivanje\n"
"koji te zanima."

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Koristi matricu klasa podrezivanja"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""
"U ovom formatu definiraš niz klasa grafema i određuješ\n"
"matricu, koja pokazuje kako svaka klasa uzajamno djeluje\n"
"sa svim ostalim klasama."

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr "FontForge će pogoditi klase podrezivanja za odabrane grafeme"

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""
"FontForge će pregledati grafeme odabrane u prikazu fonta\n"
"i pokušat će pronaći skupove grafema koji su najsličniji\n"
"i generirati klase podrezivanja na temelju tih podataka."

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "Udaljenost među klasama:"

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""
"To je otprilike (vrlo grubo) broj jedinica četverca\n"
"za greške, da bi dva grafema pripadala istoj klasi.\n"
"Ova se greška računa, uspoređujući dva grafema\n"
"sa svim ostalim grafemima i zbrajajući razlike.\n"
"Ovdje mali broj (poput 2) znači puno malih klasa,\n"
"dok će veći broj (poput 20) značiti manji broj klasa,\n"
"s više grafema."

msgid "C_lasses"
msgstr "K_lase"

msgid "_Pairs"
msgstr "_Parovi"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Podrezivanje se može odrediti pomoću klasa grafema\n"
"ili pomoću pojedinačnih parova.\n"
"Koji vrstu podrezivanja želiš za ovu pod-tablicu?"

msgid "No Script Tag"
msgstr "Bez oznake pisma"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "Odredi četveroslovčanu opentype oznaku za pisma"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "Oznaka pisma predugačka"

msgid "Invalid language"
msgstr "Neispravni jezik"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"Odredi zarezom razdijeljeni popis četveroslovčanih opentype oznaka za pisma"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Pismu dodaj jezike"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Ukloni jezike iz pisma"

msgid "Script Tag:"
msgstr "Oznaka pisma:"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Oznaka jezika:"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Bez početnom grafema"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "Kodiranje ne sadrži ništa što ima naziv %.40s"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Nema dovoljno grafema"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr "Nema dovoljno grafema u kodiranju za imenovanje svih odabranih znakova"

msgid "Bad selection"
msgstr "Neispravni odjeljak"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""
"Ne smiješ preimenovati bilo koji osnovni grafem, ali se tvoj odabir preklapa "
"sa skupom osnovnih grafema."

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"Budući da su odabrani grafemi istovremeno izvorni grafemi, bit će "
"preimenovani, stoga ne mogu djelovati kao izvorni grafemi u tablici "
"definicija."

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Ovdje nije moguće specificirati pod-tablicu"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "Ako ne odrediš sufiks, grafemi se neće preimenovati."

msgid "Missing suffix"
msgstr "Nedostaje nastavak"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Grupno preimenovanje grafema"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Preimenuj sve grafeme u odabiru"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "Dodavanjem sufiksa:"

msgid "To their own names"
msgstr "Njihovim nazivima"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Njihovim nazivima, počevši pri:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Prema tome, ako ovdje utipkaš 'A', onda će se prvi odabrani grafem\n"
"imenovati s 'A.sufiks'. Drugi, s 'B.suffix', itd."

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Ukoliko jedan od tih grafema već ima sufiks"

msgid "Append to it"
msgstr "Dodaj"

msgid "Replace it"
msgstr "Zamijeni"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Opcionalno, dodaj ovo mapiranje pod-tablici tablice definicija:"

msgid "Bad Language"
msgstr "Neispravni jezik"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "Ova se font-funkcija već koristi"

msgid "Setting"
msgstr "Postavka"

msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"

msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "_Novi …"

msgid "This setting is already used"
msgstr "Postavka se već koristi"

msgid "Setting Id:"
msgstr "ID-oznaka postavke:"

msgid "_Enabled"
msgstr "_Aktivirano"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "_ID font-funkcije:"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Uzajamno isključivo"

msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "_Nova …"

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "_Nova …"

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Constants"
msgstr "Konstante"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Eksponent/Indeks"

msgid "Limits"
msgstr "Granice"

msgid "Stacks"
msgstr "Složeni razlomci"

msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Gornje i donje crte"

msgid "Radicals"
msgstr "Radikali"

msgid "Connectors"
msgstr "Spojnih grafemi"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Vodoravna pozicija gornjeg naglaska"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Unaprijed izgrađene veće varijante"

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "Isprav. kurz."

msgid "Parts List"
msgstr "Popis dijelova"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Podaci visina/podrezivanja"

msgid "Kern"
msgstr "Podrezivanje"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "Podešavanja visina"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Podešavanja podrezivanja"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "Razvučeni oblici"

msgid "Top Accent"
msgstr "Gornji naglasak"

msgid "Math Kern"
msgstr "Podrezivanje matematičkih znakova"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Uspravna konstrukcija"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Vodoravne varijante"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Vodoravna konstrukcija"

msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"

msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje lijevo"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Konstrukcija grafema"

msgid "Bad device table"
msgstr "Neispravna tablica uređaja"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "Neispravna tablica uređaja, za %s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "Nedostajući grafem"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "Nema grafema s nazivom %s (korišten u %s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "Neispravna tablica uređaja, za grafem %s u %s"

msgid "Bad Parts List"
msgstr "Neispravni popis dijelova"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Neispravni popis dijelova za grafem %s u %s"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "Neispravni popis varijanti"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Neispravni popis varijanti za grafem %s u %s"

msgid "MATH table"
msgstr "MATH tablica"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "Neispravna tablica uređaja u %d. retku od %s"

msgid "TopRight"
msgstr "Gore desno"

msgid "TopLeft"
msgstr "Gore lijevo"

msgid "BottomRight"
msgstr "Dolje desno"

msgid "BottomLeft"
msgstr "Dolje lijevo"

msgid "Graphical"
msgstr "Grafički"

msgid "Textual"
msgstr "Tekstno"

msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

msgid "LBearing:"
msgstr "Lijevi odmak:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "Gornji odmak:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "Donji odmak:"

msgid "RBearing:"
msgstr "Desni odmak:"

msgid "Kern:"
msgstr "Podrezivanje:"

msgid "VKern:"
msgstr "Uspravno podrezivanje:"

msgid "_Alter Class"
msgstr "_Promijeni klasu"

msgid "_Create Pair"
msgstr "_Stvori par"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Koristiti klase podrezivanja?"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"Ovaj par podrezivanja (%.20s i %.20s) je trenutačno dio klase podrezivanja s "
"odmakom za ovu kombinaciju od 0. Želiš li promijeniti zapis ove klase "
"podrezivanja (ili stvoriti par podrazivanja za samo ova dva grafema)?"

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Učitaj popis naziva grafema …"

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Metrika podrezivanja za %.50s"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Metrika širina stožaca za %.50s"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Metrika za %.50s"

msgid "Point Size"
msgstr "Veličina u točkama"

msgid "Number out of range"
msgstr "Broj izvan raspona"

msgid "Set Point Size"
msgstr "Postavi veličinu u točkama"

msgid "Point Size:"
msgstr "Veličina u točkama:"

msgid "Load _Word List..."
msgstr "Učitaj popis _riječi …"

msgid "_Inline"
msgstr "_Unutarnja kontura"

msgid "_Outline"
msgstr "_Konture"

msgid "_Shadow"
msgstr "_Sjena"

msgid "_Wireframe"
msgstr "_3D"

msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

msgid "_Partial"
msgstr "_Djelomično"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "Sakrij tijekom _micanja"

msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Umetni grafem i_za …"

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Umetni grafem _ispred …"

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "_Zamijeni grafem …"

msgid "Show _Grid"
msgstr "Prikaži _mrežu"

msgid "Render using Hinting"
msgstr "Iscrta pomoću kontrola"

msgid "Size set from _Window"
msgstr "Veličina postavljena _prozorom"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "Postavi _veličinu u točkama"

msgid "_Kerning only"
msgstr "Samo _podrezivanje"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "_Samo širina stožca"

msgid "_Both"
msgstr "_Oboje"

msgid "_Window Type"
msgstr "_Vrsta prozora"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "Boja za širine stošca"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Boja za crtanje linije, koja označuje širinu stošca"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Boja za crtanje linije, koja označuje širinu stošca kurziva"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Boja za širine stošca kurziva"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Boja za crtanje linije podrezivanja"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "Boja za linije podrezivanja"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Boja za crtanje lijevog bočnog odmaka"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Boja za bočne odmake"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Boja za onačavanje odabranih grafema"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Boja za odabrane grafeme"

msgid "MetricsView"
msgstr "Prikaz metrike"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "Ovaj prozor prikazuje informacije o metrici fonta"

msgid "Axis 1"
msgstr "Os 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Os 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Os 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Os 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Neispravna MM debljina"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "Neispravni broj debljine instance ili nepravilni broj"

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "Debljine zadane verzije fonta, zbrojeno moraju bit 1,0"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Rezultati, koji su dobiveni primjenom funkcija za normaliziranje vektora "
"dizajna i za konverziju\n"
"vektora dizajna, nisu bili očekivani rezultati. Možda trebaš promijeniti ove "
"funkcije."

msgid "Blend to New Font"
msgstr "Stopi u novi font"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "MM promjena definiranih debljina"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "Možeš promijeniti zadanu instancu fonta"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "Možeš odrediti novu instancu fonta"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "izričitim zapisivanjem pismovnog reza"

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "svakog mastera dizajna ili zapisivanjem vrijednosti dizajna"

msgid "values for each axis"
msgstr "za svaku os"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr "Pismovni rez za svaki master dizajna"

msgid "Design Axis Values"
msgstr "Vrijednosti osi dizajna"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Ovdje moraš odrediti barem jedan naziv"

msgid "Named Styles"
msgstr "Imenovani stilovi"

msgid "Bad Axis"
msgstr "Neispravna os"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Neispravni broj u %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Krivi broj zapisa u %s"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "Popis %s nije razvrstan"

msgid "Font|New"
msgstr "Novi"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Prag za obavezno debljanje:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Postavi polje vrste osi"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Za izgradnju Appleovog izobličivog fonta, moraš odrediti barem jedan naziv "
"za os"

msgid "Begin:"
msgstr "Početak:"

msgid "End:"
msgstr "Kraj:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "Raspon osi nije ispravan"

msgid "Design Settings:"
msgstr "Postavke dizajna:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Normalizirane postavke:"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"Broj zapisa u postavkama dizajna moraju odgovarati broju u normaliziranim "
"postavkama"

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "Normalizirana pozivija dizajna uzduž svake osi"

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "Skup pozicija %.30s se koristi višestruko"

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "Font %.30s je dodijeljen dvama master dizajnima"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""
"Skup pozicija %.30s nije određen u niti jednom dizajnu (a trebao bi biti)"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Skup pozicija %.30s nije određen u niti jednom dizajnu?\n"
"Je li to želiš?"

msgid "Disordered designs"
msgstr "Nerazvrstani dizajni"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Master dizajni nisu postavljeni u očekivanom redoslijedu. FontForge neće "
"moći predložiti konverziju vektora dizajna. Je li to želiš?"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Neispravna PostScript funkcija"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr "CID fontovi ne smiju biti master dizajni jednog multiple master fonta"

msgid "Create MM"
msgstr "Stvori MM"

msgid "MM _Info"
msgstr "MM _informacija"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Vrsta izobličivog fonta:"

msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Broj osi:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Broj mastera dizajna:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Vrsta osi:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Raspon osi:"

msgid "Default:"
msgstr "Zadano:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Međutočke:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Izvor, iz kojeg se uzima dizajn"

msgid "Master Designs"
msgstr "Masteri dizajna"

msgid "Design|_New..."
msgstr "_Novi …"

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Funkcija za normaliziranje vektora dizajna:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Funkcija za konverziju vektora dizajna:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Ne-linearna transformacija"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "X izraz:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Ovi izrazi mogu sadržati operatore '+', '−', '*', '/', '%', '^' (eksponent) "
"i '?': Mogu sadržati i nekoliko\n"
"standardnih funkcija. Osnovni pojmovi su realni brojevi, x i y.\n"
"Primjeri:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x−300)*(y−200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Y izraz:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Ishodište grafema"

msgid "Center of Selection"
msgstr "Središte odabira"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Zadnje pritisnuto"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Točka pogleda projekcije"

msgid "View Point"
msgstr "Točka pogleda"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Udaljenost od ploče crtanja:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Udaljenost od ploče projekcije:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Naginjanje ploče crtanja:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Smjer pogleda:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Točka nestajanja:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Ovo je otprilike mjesto točke nestajanja.\n"
"Ne uključuje pomak izazvan pomoću „Središte odabira”\n"
"niti „Zadnje pritisnuto”."

msgid "All Fonts"
msgstr "Svi fontovi"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "Konturni fontovi"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap fontovi"

msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

msgid "OpenType"
msgstr "OpenType"

msgid "Type1"
msgstr "Type1"

msgid "Type2"
msgstr "Type2"

msgid "Type3"
msgstr "Type3"

msgid "Unified Font Object"
msgstr "Ujedinjeni font objekt (UFO)"

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge SFD"

msgid "Backup SFD"
msgstr "Sigurnosna kopija za SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Izdvoji iz PDF-a"

msgid "Archives"
msgstr "Arhive"

msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Uredi popis filtara"

msgid "Filter"
msgstr "Filtar"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Uredi filtre fontova"

msgid "Filter|New"
msgstr "Novi"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Prikaži datoteke ove vrste"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Prisili nazive grafema na:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"U spremljenom fontu, prisili poklapanje svih naziva grafema sa određenim "
"popisom naziva"

msgid "No Rename"
msgstr "Bez preimenovanja"

msgid "Open Font"
msgstr "Otvori font"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr "FreeType zaglađivanje rubova"

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""
"Prilikom ispunjavanja oblika pomoću freetypea u\n"
"prikazu kontura, koristi zaglađivanje rubova."

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Koristi kairo biblioteku za crtanje (ako je dostupno).\n"
"Iscrtavanje izgleda ljepše (zaglađeno), ali je sporije.\n"
"Ovo djeluje na sve prozore stvorene NAKON što je ovo\n"
"postavljeno. Ne djeluje na postojeće prozore."

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Koristi Cairo crtanje"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Izvezi međuspremnik"

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"Ako pokrećeš X11 upravljača međuspremnika, možda želiš\n"
"isključiti ovu opciju. FF može stvari spremiti u svoj unutarnji\n"
"međuspremnik, koje ne može izvesti u X11 (stvari poput kopiranja\n"
"više od jednog grafema u prikazu fonta). Ako imaš upravljača\n"
"međuspremnika, stvari će se izvesti s gubitkom podataka zbog\n"
"gore navedenog."

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr "Učestalost automatskog spremanja"

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""
"Broj sekunda između dviju sigurnosnih kopija. Sigurnosne kopije se ne "
"izrađuju, ako postaviš na nula."

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr "Čuvanje revizija"

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""
"Prilikom spremanja, zadrži ovoliko prethodnih verzija datoteke. „Datoteka."
"sfd-01” će biti zadnja\n"
"spremljena datoteka, „Datoteka.sfd-02” će biti datoteka spremljena prije "
"nje, itd.\n"
"Ako ovo postaviš na 0, podverzije se neće spremati."

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""
"Broj operacija za poništavanje i ponovljanje koje će se spremiti u sfd "
"datoteke.\n"
"Ako postaviš na 0, podaci o poništavanju/ponavljanju se neće spremati u sfd "
"datoteke.\n"
"Ako postaviš na -1, spremat će se svi dostupni podaci za poništavanje/"
"ponavljanje bez ograničenja."

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr "Broj spremljenih poništavanja/ponavljanja"

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr "Upozori o nespremljenim skriptima"

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""
"Da li upozoravati o nespremljenim skriptima u dijalogu „Izvrši skriptu”."

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Traži znak"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"Kad FontForge otvori (ne-sfd) font, pokušat će prikazati ovaj znak unicodea "
"u prikazu fonta."

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Kompaktni prikaz kodiranja nakon otvaranja"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Kad se font otvori, želiš li imati kompaktni prikaz?"

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""
"Broj operacija za poništavanje i ponovljanje koje će se učitati iz sfd "
"datoteke.\n"
"S ovom opcijom možeš zanemariti podatke o poništavanju prilikom učitavanja "
"SFD datoteka.\n"
"Ako postaviš na 0, neće se učitati nikoji podaci o poništavanju/"
"ponavljanju.\n"
"Ako postaviš na -1, učitat će se svi podaci o poništavanju/ponavljanju bez "
"ograničenja."

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr "Broj učitanih poništavanja/ponavljanja"

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr "OpenType tolerancija kontrola"

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""
"Prilikom uvoza OpenType fonta, u slučajevima kad kontrole točaka krivulja ne "
"odgovaraju točno granicama. Na primjer, točka može biti −0,0002, umjesto "
"točno 0.\n"
"Ova postavka omogućuje unos male vrijednosti tolerancije, koja se OpenType "
"kodu dodaje prilikom učitavanja.\n"
"Usporedbe se tada ne provode na osnovi jednakosti, već jednakosti unutar "
"tolerancije (npr. vrijednosti unutar raspona od −0,0002 do 0,0002 smatrat će "
"se jednakim kao 0, kad se izračunavaju kontrole)."

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""
"Upisom normalnog znaka u prozoru pogleda grafema, mijenja se prozor na "
"prikaz tog znak.\n"
"Aktiviranjem „Automatski prijelaz na grafem”, deaktivirat će prečac, kojim "
"se držanjem tipke ` aktivira modus pregleda dok god se tipka drži "
"pritisnutom."

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Interpoliraj kontrolne točke prilikom premještanja"

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""
"Prilikom premještanja jedne krajnje točke krivulje, bez\n"
"istovremenog premještanja druge krajnje točke,\n"
"ne interpoliraj kontrolne točke između njih."

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Udaljenost za privlačenje alata za mjerenje"

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Kad je alat za mjerenje aktivan i kad je pokazivač miša udaljen ovoliko "
"piksela\n"
"od jedne od raznih značajki (osnovne pismovne linije, širine, krivulja mreže "
"i sl.),\n"
"pokazivač će se privući na tu značajku."

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""
"Maksimalni broj poništavanja/ponavljanja spremljenih u grafemu. Koristi −1 "
"za beskonačni\n"
"broj poništavanja (ali pazi na potrošnju RAM-a i po potrebi upotrijebi "
"„Ukloni poništavanja”\n"
"putem izbornika Uredi)"

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Dijalog za automatsko podrezivanje"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""
"Otvori dijalog za automatsko podrezivanje, za nove pod-tablice podrezivanja"

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Promjena metrike, Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""
"Broj jedinica za povećanje/smanjivanje vrijednosti tablice u prozoru "
"metrika, kad se drži tipka Shift"

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr "Promjena metrike, Ctrl + Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""
"Broj jedinica za povećanje/smanjivanje vrijednosti tablice u prozoru "
"metrika, kad se istovremeno drže tipke Ctrl i Shift"

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr "Istakni otvorene staze"

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr "Otvorene staze se crtaju određenom bojom, kako bi se bolje istaknule."

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""
"Alat za mjerenje će na platnu prikazati vodoravne i uspravne udaljenosti."

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Prikaži vodoravna/uspravna mjerenja"

msgid "EditHandleSize"
msgstr "Veličina ručaka prilikom uređivanja"

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""
"Veličina ručaka za prikaz kontrolnih točaka i ostalih zanimljivih točaka u "
"uređivaču grafema (zadana veličina je 5)."

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""
"Neaktivne ručke će se u uređivaču grafema prikazati s ovom alfa vrijednosti "
"(raspon: 0 – 255, zadano je 255)."

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr "Alfa neaktivnih ručaka"

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""
"Uvijek prikazuj kontrolne točke prilikom uređivanja grafema.\n"
"Ovo možeš isključiti u izborniku „Prikaz -> Prikaži”. Postavka utječe na to, "
"je li će se kontrolne točke na početku prikazivati.\n"
"Za promjenu moraš ponovo pokernuti FontForge."

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Prikaži kontrolne točke uvijek"

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr "Također omogući prikaz pritiskom razmaknice."

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr "Prikaži ispunjeno pomoću razmaknice"

msgid "OutlineThickness"
msgstr "Debljina kontura"

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""
"Kad je vrijednost veća od 1, staze grafema će se crtati debelom konturom\n"
" koja se širi samo od ruba grafema prema unutra.\n"
" Pogledaj i resurs Prednja boja debelih kontura za boju ove konture."

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"Prilikom kopiranja grafema u prikazu fonta, također\n"
"kopiraj TrueType instrukcije grafema."

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Dodaj unicode znak u popisu naziva"

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""
"U prikazu popisa naziva grafema (ili ponekad\n"
"samo jednog naziv grafema), FontForge će\n"
"iza naziva u zagradama dodati unicode znak,\n"
"na koji se naziv referencira. To se radi, jer su\n"
"neki nazivi nejasni.\n"
"Neki korisnici to ne žele vidjeti, pa ova postavka\n"
"omogućuje isključivanje prikaza u zagradama."

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""
"Ako tvoj SFD sadrži slike, zapiši ih kao PNG, što rezultira manjim SFD "
"datotekama. To nije bilo podržano u FontForge verzijama kompiliranima prije "
"srpnja 2019., tako da ih starije FontForge verzije ne mogu čitati."

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr "Zapiši PNG u SFD"

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr "Dopuštena tolerancija širina kontrola"

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""
"Prilikom generiranja fonta, zanemari male greške u zaokruživanju za "
"kontrole, koje bi trebale biti na vrhu ili na dnu grafema. Na primjer, možda "
"želiš ovo postaviti na 0,02, tako da će se 19,999 smatrati 20. Ali samo za "
"vrijednost širine kontrola."

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Greška standardnog nagiba"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"Maksimalna razlika nagiba koja i dalje omogućuje, da se dvije točke smatraju "
"„paralelnima“.\n"
"Povećaj ovo, kako bi automatsko postavljanje kontrola dozvolilo mala "
"odstupanja od ravnih linija prilikom otkrivanju rubova poteza."

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"Isto kao prethodno, ali se odnosi na krajeve malih karakteristika (npr. "
"serife), koji mogu značajnije odstupati od vodoravnog ili uspravnog smjera."

msgid "SerifSlopeError"
msgstr "Greška nagiba serifa"

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Stvori instrukcije za dijagonalne poteze."

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "Instrukcije dijagonalnih poteza"

msgid "InstructSerifs"
msgstr "Instrukcije serifa"

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Pokušaj otkriti serife i druge elemente koji strše iz temeljnih poteza i za "
"njih stvori instrukcije."

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "Stvori instrukcije za okrugle završetke poteza."

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "Instrukcije okruglih završetaka"

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Interpoliraj između rubova posteza neke važne točke, na koje druge "
"instrukcije ne utječu."

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Interpoliraj važne točke"

msgid "CounterControl"
msgstr "Kontrola unutarnje bjeline"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Osiguraj, da slične ili jednake unutarnje bjeline slova ostaju iste, za "
"konture\n"
"koje su privučene na mrežu. Aktiviranjem ove opcije, može doći do \n"
"nedosljednog skaliranja širine stošca grafema pri nekim PPEM-ovima."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Prilikom stvaranja TrueType ili OpenType fonta, povremeno je\n"
"korisno znati mapiranje između ID-oznaka grafema i naziva\n"
"grafema. Postavljanjem ove opcije će FontForge proizvesti\n"
"datoteku (s nastavkom '.g2n') koja sadrži te podatke."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe razlikuju se oko formata za truetype i opentype datoteke.\n"
"Ovo kontrolira zadane postavke potvrdnog okvira za Apple u dijalogu\n"
"Datoteka -> Stvori fontove.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različite tablice\n"
" Skalirani složeni znakovi se tretirajU različito\n"
" Koristi GSUB umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF umjesto lcar/prop\n"
"Ako je ovo i OpenType postavljeno, stvaraju se oba formata"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe razlikuju se oko formata za truetype i opentype datoteke.\n"
"Ovo kontrolira zadane postavke potvrdnog okvira za OpenType u dijalogu\n"
"Datoteka -> Stvori fontove.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različite tablice\n"
" Skalirani složeni znakovi se tretiraju različito\n"
" Koristi GSUB umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF umjesto lcar/prop\n"
"Ako je ovo i Apple postavljeno, stvaraju se oba formata"

msgid "Generic"
msgstr "Opće"

msgid "New Font"
msgstr "Novi font"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"

msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronizacija"

msgid "TT"
msgstr "TrueType"

msgid "Accents"
msgstr "Naglasci"

msgid "Apps"
msgstr "Aplikacije"

msgid "Font Info"
msgstr "Informacije o fontu"

msgid "Generate"
msgstr "Stvori"

msgid "PS Hints"
msgstr "PostScript kontrole"

msgid "TT Instrs"
msgstr "TrueType instrukcije"

msgid "Call Script"
msgstr "Skripta pozivanja"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "Ova font-funkcija, kombinacija postavke se već koristi"

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"Ova font-funkcija, kombinacija postavke se već koristi\n"
"Želiš li je doista ponovo koristiti?"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Oznake font-funkcija moraju sadržati točno četiri ASCII znaka"

msgid "Tag too long"
msgstr "Oznaka je predugačka"

msgid "Mapping"
msgstr "Mapiranje"

msgid "_Feature:"
msgstr "_Font-funkcija:"

msgid "_Tag:"
msgstr "_Oznaka:"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Naziv u izborniku bez povezanog skripta"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Skripta bez povezanog naziva u izborniku"

msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "_Novo …"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Zadano"

msgid "Menu Name"
msgstr "Naziv u izborniku"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Moguće je stvoriti izbornik skripata koji sadrži do 10 često korištenih "
"skripta.\n"
"Svaki unos u izborniku treba prikazati naziv u izborniku i datoteku "
"skripata\n"
"koja se treba izvršiti. Naziv u izborniku može sadržati unicode znakove.\n"
"Gumb s etiketom „…” omogućuje traženje datoteke skripata."

msgid "Script File"
msgstr "Datoteka skripata"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Moguće je stvoriti izbornik skripata koji sadrži do 10 često korištenih "
"skripata.\n"
"Svaki unos u izborniku treba prikazati naziv u izborniku i datoteku "
"skripata\n"
"koja se treba izvršiti. Naziv u izborniku može sadržati unicode znakove.\n"
"Gumb s etiketom „…” omogućuje traženje datoteke skripata."

msgid "..."
msgstr "…"

msgid "On"
msgstr "Uključeno"

msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "U većini slučajeva će FontForge pronaći aplikacije, tražeći ih"

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "u tvojoj PATH varijabli okruženja. Ako to želiš"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "promijeniti, možeš postaviti varijablu okruženja"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "koja daje punu specifikaciju za putanju aplikacije."

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge prepoznaje BROWSER, MF i AUTOTRACE."

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "Font-funkcije"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Opcije strelica"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Opcije ravnala"

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr "Referenca je preokrenuta, zbog čega se staze crtaju u obrnutom smjeru"

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "Širina stožca grafema se razlikuje od standardne širine"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "Visina stožca grafema se razlikuje od standardne visine"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""
"Ovaj grafem nije mapiran na nikoju unicode kodnu točku, ali njegov naziv bi "
"trabo biti."

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr ""
"Ovaj grafem je mapiran na unicode kodnu točku, koja se razlikuje od njegovog "
"naziva."

msgid "Can't fix"
msgstr "Nije moguće popraviti"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"Naziv, koji FontForge želi dodijeliti grafemu %.30s, se već koristi za jedan "
"drugi grafem."

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Odabrana točka se nalazi blizu kontrole uspravnog poteza"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "X koordinata odabrane točke se nalazi blizu određene vrijednosti"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Odabrana točka nije cjelobrojna koordinata"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "Odabrana točka nema cjelobrojne kontrolne točke"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Odabrana točka se nalazi blizu kontrole vodoravnog poteza"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu određene vrijednosti"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu osnovne pismovne linije"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine kurenta"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine uzlaznih poteza"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine verzala"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "Y koordinata odabrane točke je blizu visine silaznih poteza"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""
"Odabrana krivulja postiže svoje ekstreme negdje drugdje od svojih krajnjih "
"točaka"

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Odabrani segment linije je skoro vodoravan"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je skoro vodoravna"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Odabrani segment linije je skoro uspravan"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je skoro uspravna"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je skoro uspravna"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je skoro uspravna"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je skoro uspravna"

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Ova staza bi trebala biti nacrtana u smjeru kazaljke na satu"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Ova staza bi trebala biti nacrtana u suprotnom smjeru kazaljke na satu"

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži kontrolne točke koje se vjerojatno nalaze preblizu "
"glavnim točkama, kako bi promijenile izgled krivulje"

msgid "Problem explanation"
msgstr "Objašnjenje za problem"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Ubuduće zanemari ovaj problem"

msgid "_Next"
msgstr "Slj_edeći"

msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži zapis zamjene ili ligature, koji se referencira na prazni "
"znak"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s se referencira na prazni znak „%1$.20s”"

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži točke sidara od nekih, ali ne svih klasa sidara u jednoj "
"pod-tablici"

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "U pod-tablici „%2$.30s” nema klase sidra „%1$.30s”"

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Dva grafema dijele istu unicode kodnu točku.\n"
"Promijeni kodiranje u „Redoslijed grafema” i koristi\n"
"„Uredi -> Odaberi -> Zamjenski znak” sa sljedećom kodnom točkom"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr "U+%04x"

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Dva grafema dijele isti naziv.\n"
"Promijeni kodiranje u „Redoslijed grafema” i koristi\n"
"„Uredi -> Odaberi -> Zamjenski znak” sa sljedećom kodnom točkom"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr "%.40s"

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "Nađeno %1$.4g, očekivano %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Odabrani segment linije je bilzu nagiba kurziva"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je blizu kuta kurziva"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka iznad odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka ispod odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka lijevo od odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Kontrolna točka desno od odabrane točke je izvan segmenta krivulje"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"Ovaj grafem ima četiri kontrole, ali ako se jedna zanemari, odgovarao bi "
"'stem3' kontroli"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "Ovaj grafem može koristiti 'stem3' kontrolu"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Unutarnje bjeline između kontrala nisu jednake, što je loše za 'stem3' "
"kontrolu"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "Ova kontrala ima neispravnu konrolu za 'stem3' kontrolu"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Odabrane dvije točke su krajnje točke otvorene staze"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Staze koje čine ovaj grafem se uzajamno presijecaju"

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Odabrana točka se nalazi predaleko od izvorišta"

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Odabrane točke (ili među-kontrolne-točke) se nalaze predaleko jedna od druge"

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Odabrane točke se nalaze preblizu jedna drugoj"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Kontrola ne kontrolira niti jednu točku"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "Maska kontrola odabrane točke sadrži preklapajuće kontrole"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr "U ovom sloju nema maski kontrola, ali ima preklapajućih kontrola."

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr "Grafem sadrži vodoravnu kontrolu blizu određene širine"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr "Grafem sadrži uspravnu kontrolu blizu određene širine"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Grafem se presijeca sam sa sobom"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Grafem presijeca sam sebe. Provjeravanje ispravnosti smjera nema smisla, dok "
"se to ne ispravi."

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Grafem vjerojatno presijeca sam sebe (mada greška nije nađena prilikom\n"
"provjeravanja presijecanja). Uvećaj prikaz i provjeri kutove."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Ova referenca ima matricu za transformaciju koja se ne može izraziti u "
"truetypeu.\n"
"Svi unosi (osim transalacija) moraju biti između [−2.0,2.0).\n"
"Transalacija mora biti cjelobrojna."

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Ovaj grafem sadrži konture i reference.\n"
"(ili sadrži referencu koja ima lošu matricu transformacije i računa se kao "
"kontura).\n"
"To se ne može izraziti u TrueType formatu grafema."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"Ova referenca ima matricu transformacije, koja se ne može izraziti u Type1/2 "
"fontovima.\n"
"Skaliranje ili rotacija nisu dozvoljeni."

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr "Obje odabrane reference imaju postavljeno koristi-moje-metrike"

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"Ova referenca koristi poklapanje točaka, ali se referencira na grafem\n"
"(ili se prethodna referenca referencira na grafem)\n"
"čije su točke nanovo pobrajane."

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Reference su u ovom grafemu ugniježdene dublje od maksimalno dozvoljene "
"razine"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Grafem sadrži više točaka nego što je maksimalno dozvoljeno"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Grafem sadrži više kontrola nego što je maksimalno dozvoljeno"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "Ovom konturnom grafemu nedostaje bitmap verzija"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr ""
"Širina stošca ovog konturnog grafema se razlikuje od širine stošca bitmapa"

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Grafem je viši od željene visine"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr ""
"Ovaj se grafem proteže ispod osnovne pismovne linije više nego što je "
"poželjno"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Grafem je širi od željene širine"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Ovaj se grafem proteže lijevo više nego što je poželjno"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"Ne savjetuje se upotreba naziva 'alefmaksurainitialarabic' i "
"'alefmaksuramedialarabic'."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Ovaj je grafem definiran u više CID pod-fonta"

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Ovaj grafem nije definiran u nijednom CID pod-fontu"

msgid "pair"
msgstr "par"

msgid "position"
msgstr "pozicija"

msgid "alternate subs"
msgstr "alternativne zamjene"

msgid "multiple subs"
msgstr "višestruke zamjene"

msgid "Contextual position"
msgstr "Kontekstno pozicioniranje"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Kontekstna zamjena"

msgid "Chaining position"
msgstr "Pozicioniranje niza"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Zamjena niza"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Obrnuta zamjena niza"

msgid "Indic reordering"
msgstr "Indijski redoslijed"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Kontekstno umetanje"

msgid "Lig"
msgstr "Ligatura"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "Grafem %1$.50s s %2$s iz pod-tablice tablice definicija %3$.50s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s iz pod-tablice tablice definicija %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "Klasa podrezivanja"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Klasa uspravnog podrezivanja"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Traži grafeme bez naziva"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " referencira se na nedostajući grafem"

msgid "Replace With:"
msgstr "Zamijeni s:"

msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Tablica definicija %.30s, koja pokreće tablicu definicija %.30s, je aktivna "
"za grafem %.30s koji ima pismo '%c%c%c%c', međutim tog pisma čini se nema u "
"niti jednoj funkciji koja primijenjuje tablicu definicija.\n"
"Želiš li dodati ovo pismo u jednu od tih funkcija?"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Tablica definicija %.30s je aktivan za grafem %.30s koji ima pismo '%c%c%c"
"%c', međutim tog pisma čini se nema u niti jednoj funkciji koja primijenjuje "
"tablicu definicija.\n"
"\n"
"Želiš li dodati ovo pismo u jednu od tih funkcija?"

msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"

msgid "Missing Script"
msgstr "Nedostaje pismo"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Prazni konturni grafem ima neočekivanu bitmap verziju"

msgid "No problems found"
msgstr "Nema problema"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X blizu¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y blizu¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "Širina kontrole u blizini¹"

msgid "Advance Width not"
msgstr "Širina stošca nije"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Visina stošca nije"

msgid "Bounding box above"
msgstr "Granični okvir veći od"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Granični okvir manji od"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Granični okvir širi od"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Granični okvir uži od"

msgid "_More points than:"
msgstr "_Više točaka od:"

msgid "_More hints than:"
msgstr "_Više kontrola od:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Reference, ugnjiježdene _dublje od:"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "_Faktor zanemarivanja:"

msgid "Near"
msgstr "Blizu"

msgid "Find Problems"
msgstr "Nađi probleme"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Ne-cjelobrojne koord_inate"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Koordinate svih točaka i kontrolnih točaka u TrueTypeu moraju biti\n"
"cijeli brojevi (ako nisu cijeli brojevi, tad će ih FontForge zaokružiti\n"
"prilikom generiranja, što potencijalno može upropastiti font).\n"
"Čak i u PostScript fontovima je općenito dobra ideja koristiti\n"
"cjelobrojne vrijednosti."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Omogućuje provjeravanje jednakosti početnih pozicija\n"
"uspravnih poteza nekolicine znakova."

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Omogućuje provjeravanje jednakosti početnih pozicija\n"
"vodoravnih poteza nekolicine znakova."

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y blizu¹ _standardnih visina"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje točaka, koje su neznatno\n"
"odmaknute od osnovne pismovne linije, visine kurenta,\n"
"visine verzala i visina uspravnih ili vodoravnih poteza."

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Kontrolne točke blizu horizontale/vertikale/kurziva"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "_Kontrolne točke blizu horizontale/vertikale"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje kontrolnih točaka koje su\n"
"skoro – ali ne točno – vodoravne ili uspravne\n"
"u odnosu na svoje izvorište\n"
"(ili s nagibom, zadanim za kurzive)."

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Kontrolne točke iz_van krivulje"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje kontrolnih točaka koje se\n"
"nalaze izvan krajnjih točaka segmenta, kad se na njega\n"
"projiciraju kontrolne točke"

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "Zanemarive _kontrolne točke"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"Kontrolne točke nisu važne, ako se nalaze preblizu glavnoj\n"
"točci, i neće značajno promijeniti obliku krivulje."

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"Kontrolna točka će ostati nevažna, ako je udaljenost između nje i glavne\n"
"(krajnje) točke manja od ovoliko puta udaljenosti između dviju krajnjih "
"točaka"

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Točke koje su pre_blizu"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"Ako su dvije susjedne točke na istoj stazi udaljen manje od par\n"
"jedinica četverca, one će raditi probleme u nekim FontForgeovim\n"
"naredbama. PostScriptu bi to trebalo biti svejedno."

msgid "_Points too far"
msgstr "Točke koje su pre_daleko"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""
"Večina font formata ne može odrediti susjedne točke (ili kontrolne točke)\n"
"koje su udaljene jedna od druge više od 32767 jedinica četverca u x ili y "
"smjeru"

msgid "O_pen Paths"
msgstr "_Otvorene staze"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr "Sve staze trebaju biti zatvorene, bez otvorenih krajnjih točaka"

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Presijecajuće staze"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Nijedna staza unutar grafema se ne smije presijecati"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Rubovi blizu horizontale/vertikale/kurziva"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "_Rubovi blizu horizontale/vertikale"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Omogućuje pronalaženje linija koje su\n"
"skoro – ali ne točno – vodoravne ili uspravne\n"
"(ili s nagibom, zadanim za kurzive)."

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "Provjeri smjer vanjskih kontura nadesno"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""
"FontForge interno koristi staze, crtane u smjeru\n"
"kazaljke na satu. Ovime to možeš provjeriti.\n"
"Prije nego što ispitaš smjer staza, provjeri da\n"
"nijedna staza ne presijeca samu sebe."

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Nedostajući ekstre_mi"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""
"PostScript i TrueType zahtijevaju točke na\n"
"maksimalnim ili minimalnim položajima staze."

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"PostScript Language Reference Manual (dodatak B) kaže, da\n"
"interpreter ne treba podržavati staze s više od 1500 točaka.\n"
"Mislim da ovaj broj uključuje kontrolne točke. Sa stajališta PostScripta,\n"
"sve konture u nekom znaku čine jednu stazu. Moderni interpreteri\n"
"podržavaju staze s više točaka od gore navedene granice.\n"
"(Imaj na umu, da nakon pretvorbe u PostScript, TrueType font sadrži\n"
"dvostruko više kontrolnih točaka)"

msgid "Check _flipped references"
msgstr "Provjeri _preokrenute reference"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"PostScript i TrueType zahtijevaju crtanje staza u smjeru\n"
"kazaljke na satu. Ako imaš referencu koja je preokrenuta,\n"
"tad će staze u toj referenci vjerojatno biti suprotnog smjera.\n"
"U tom slučaju prekini vezu reference i ispravi smjer pomoću\n"
"„Element -> Ispravi smjer”."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Reference s neispravnim TT matricama tranformacije"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType zahtijeva, da se sva skaliranja i rotacije\n"
"u matrici za transformacije nalaze između −2 i 2"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Pomiješane konture i reference"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"TrueType grafemi mogu sadržati reference ili konture.\n"
"Ne oboje."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Reference s neispravnim PS matricama tranformacije"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Type1 i 2 fontovi podržavaju samo translaciju referenca.\n"
"Prva čeitiri zapisa tablice transformacije trebaju biti\n"
"[1 0 0 1]."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"Type 2 Charstring Reference (dodatak B) kaže, da\n"
"podrutine ne smiju biti ugniježdene dublje od 10 slojeva.\n"
"Svaki ugniježdeni sloj za referencu zahtijeva jedan sloj za\n"
"podrutinu, a kontrole mogu zahtijevati vlastiti sloj."

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Reference sa zastarjelim poklapanjem točaka"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"Ako je grafem uređen tako da sad ima drugačiji\n"
"broj točaka, onda će sve reference koje koriste\n"
"poklapanje točaka i koje ovise o broju točaka tog\n"
"grafema, biti netočne."

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Višestruke reference s koristi-moje-metrike"

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""
"Smije postojati samo jedna referenca s postavljenim bitom za koristi-moje-"
"metrike"

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "_Kontrole nepovezane s točkama"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (možda i drugi interpreteri) ima problem kad postoji\n"
"kontrola bez točaka, koje leže na njoj."

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "_Točke blizu¹ rubova kontrola"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"Često se točka ne poklapa točno s kontrolom,\n"
"jer je potez izrađen iz nekolicine segmenata,\n"
"a jedan od njih nema ispravnu širinu."

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Omogućuje provjeru dosljednosti širina poteza."

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Zamalo 'stem_3' kontrola"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"Ovo provjerava, da li je znak gotovo u potpunosti\n"
"u skladu je sa zahtjevima za 'stem3' kontrolu.\n"
"To znači, okomito ili vodoravno mora biti točno\n"
"tri kontrola, koje moraju imati istu širinu i moraju biti\n"
"ravnomjerno raspoređene."

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "_Prikaži točni *stem3"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Prikazuje trenutak, kad znak stoji točno ne 'stem3' kontroli"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"Type 2 Charstring Reference (dodatak B) kaže, da\n"
"po znaku ne smije biti više od 96 vodoravnih i okomitih\n"
"kontrola poteza."

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "Pre_klapajuće kontrole"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""
"Ili grafem ne bi trebao imati preklapajuće kontrole,\n"
"ili grafem s maskama kontrola ne bi trebao imati\n"
"preklapajuće kontrole unutar maske kontrola."

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "Nedostajuće _bitmape"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"Ima li konturnih znakova koji nemaju bitmapske verzije u jednom od bitmap "
"fontova?\n"
"Obrnuto, ima li bitmap znakova koji nemaju odgovarajući konturni znak?"

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "Nepokl_apanje stožaca btimapa i kontura"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Postoje li bitmapni grafemi, čija širina stošca\n"
"ne odgovara skaliranoj i zaokruženoj širini\n"
"stošca konture?"

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Višestruko zadane Unicode kodove"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "Višestruko zadane nazive"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "Traži znakove s jednakim nazivima"

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Nepoklapanje Unicode kodova s nazivima"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""
"Provjeri znakove čiji se nazivi mapiraju na unicode kodne točke,\n"
"koje se međutim ne mapiraju na dodijeljenu kodnu točku znaka."

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Granični okvir grafema veći od"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu više od ovog broja?"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Granični okvir grafema manji od"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu niže od ovog broja?"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Granični okvir grafema širi od"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu desno od ovog broja?"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Granični okvir grafema uži od"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr "Ima li grafema čiji se granični okviri protežu lijevo od ovog broja?"

msgid "Check Advance:"
msgstr "Provjeri širinu stošca:"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Provjeri znakove, čija širina stošca ne odgovara prikazanoj vrijednosti."

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Provjeri visinu stošca:\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Provjeri znakove, čija visina stošca ne odgovara prikazanoj vrijednosti."

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "Dvos_truko definirane CID-oznake"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr ""
"Provjeri, je li je jedna ID-oznaka znaka (CID) definirana u više od jednom "
"pod-fontu"

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "_Nedefinirane CID-oznake"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr ""
"Provjeri, je li je jedna ID-oznaka znaka (CID) nedefinirana u svim pod-"
"fontovima"

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "_Grafemi bez naziva"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"Provjeri, je li jedna zamjena, klasa podrezivanja, itd. koriste naziv "
"grafema, koji ne odgovara nijednom grafemu u fontu"

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "Font-funkcije bez zadanog pi_sma"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""
"U svakoj tablici definicija koja koristi grafem, provjeri,\n"
"da je barem jedna funkcija aktivna za pismo grafema."

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Zamjene s praznim znakovima"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""
"Provjeri znakove s 'GSUB' zapisima, koji se referenciraju na prazne znakove"

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Nepotpune pod-tablice dijakritičkih znakova na osnovnim slovima"

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"Dokumentacija za OpenType sugerira na prilično zbunjujući način,\n"
"da ako osnovni grafem (ili osnovna oznaka) sadrži točku sidra za\n"
"jednu klasu u pod-tablici tablice definicija, tada bi trebao sadržati sidra\n"
"za sve klase u pod-tablici"

msgid "Paths"
msgstr "Staze"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "Reference"

msgid "Hints"
msgstr "Kontrole"

msgid "ATT"
msgstr "ATT"

msgid "CID"
msgstr "CID"

msgid "BB"
msgstr "Granični okvir"

msgid "Random"
msgstr "Slučajno"

msgid "Set All"
msgstr "Postavi sve"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ „Blizu” znači unutar granica"

msgid "em-units"
msgstr "jedinice četverca"

msgid "Open Contour"
msgstr "Otvorena kontura"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "Samo-presijecanje"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "Krivi smjer"

msgid "Flipped References"
msgstr "Preokrenute reference"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Nedostaju točke ektrema"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Nepoznati grafem referenciran u GSUB/GPOS/MATH"

msgid "Too Many Points"
msgstr "Previše točaka"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "Previše kontrola"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Neispravni naziv grafema"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "Razmak između susjednih točaka je prevelik"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Ne-cjelobrojne koordinate"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""
"Sadrži točke sidara za neke, ali ne sve klase sidara u jednoj pod-tablici"

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "U fontu postoji jedan drugi grafem s ovim nazivom"

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "U fontu postoji jedan drugi grafem s ovom unicode kodnom točkom"

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr "Grafem sadrži preklapajuće kontrole (u istoj maski kontrola)"

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Neparni broj elemenata u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues'."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr "Elementi u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues' nisu pravilno raspoređeni."

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Previše elemenata u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues'."

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Elementi u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues' su preblizu (promijeni 'BlueFuzz')."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Elementi u nizu 'BlueValues'/'OtherBlues' nisu cijeli brojevi."

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Visina zone poravnanja u 'BlueValues'/'OtherBlues' je prevelika za "
"'BlueScale'."

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Neparni broj elemenata u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues'."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""
"Elementi u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' nisu pravilno raspoređeni."

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Previše elemenata u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues'."

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Elementi u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' su preblizu (promijeni "
"'BlueFuzz')."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr "Elementi u nizu 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' nisu cijeli brojevi."

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Visina zone poravnanja u 'FamilyBlues'/'FamilyOtherBlues' je prevelika za "
"'BlueScale'."

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Nedostaje zapis za 'BlueValues'."

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Nedostaje zapis za 'BlueFuzz'."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Nedostaje zapis za 'BlueScale'."

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Neispravni zapis za standardnu vodoravnu širinu (StdHW)."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Neispravni zapis za standardnu uspravnu širinu (StdVW)."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Neispravni zapis za vodoravno privlačenje poteza (StemSnapH)."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Neispravni zapis za uspravno privlačenje poteza (StemSnapH)."

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr ""
"Vodoravno privlačenje poteza (StemSnapH) ne sadrži vrijednost standardne "
"vodoravne širine (StdHW)."

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr ""
"Uspravno privlačenje poteza (StemSnapV) ne sadrži vrijednost standardne "
"uspravne širine (StdVW)."

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Neispravni zapis za 'BlueShift'."

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Neispravni 'Private' rječnik"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "Grafem ne postoji u fontu"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "Grafem ispravan"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "Nema problema u %s"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Greške"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Otvorene konture"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Neispravni smjer"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Samo-presijecanje"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Nedostaju ekstremi"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Otvorene konture"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Samo-presijecanje"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Označi za ispravljanje preklapanja prije spremanja"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Neispravni smjerovi"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Nedostaju ekstremi (oprezno)"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Nedostaju ekstremi"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Previše točaka"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Zatvori otvorene konture"

msgid "Inline All References"
msgstr "Odspoji sve reference"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Ukloni preklapanja"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Označi za ispravljanje preklapanja prije spremanja"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Odspoji preokrenute reference"

msgid "Correct Direction"
msgstr "Ispravi smjer"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Dodaj „dobre” ekstreme"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Dodaj sve ekstreme"

msgid "Simplify"
msgstr "Pojednostavni"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Provjeri sve ponovo"

msgid "Revalidate"
msgstr "Provjeri ponovo"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Otvori grafem"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Kliži do grafema"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Odaberi grafem s"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Pokušaj ispraviti grafem s"

msgid "Passed Validation"
msgstr "Sve je u redu"

msgid "Thinking..."
msgstr "Razmišljanje …"

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "'Private' rječnik"

msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"

msgid "Report as Error"
msgstr "Prijavi kao grešku"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Nije jasno, je li se radi o grešci …"

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"Ovan font sadrži koordinate ne-cijelih brojeva. To je\n"
"u redu za PostScript i SVG, ali može stvoriti probleme\n"
"za TrueType. Treba li se ovo smatrati greškom?"

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Provjera za %.100s"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""
"Povratna vrijednost od aktiviranja funkcije za stavku izbornika %s mora biti "
"logička"

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS Type 1 (Ascii)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (binarni)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (resurs)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr "PS Type 1 (MacBin)"

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS Type 1 (Multiple)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PS Multiple Master(A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PS Multiple Master(B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr "PS Type 3"

msgid "PS Type 0"
msgstr "PS Type 0"

msgid "PS CID"
msgstr "PS CID"

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (osnovni)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (osnovni)"

msgid "Type42"
msgstr "Type42"

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "Type11 (CID 2)"

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (Symbol)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (resurs)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr "TrueType (MacBin)"

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr "TrueType (TTC)"

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr "TrueType (Mac dfont)"

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr "OpenType (CFF)"

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr "OpenType (Mac dfont)"

msgid "OpenType CID"
msgstr "OpenType CID"

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr "OpenType CID (dfont)"

msgid "SVG font"
msgstr "SVG font"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr "Ujedinjeni font objekt (UFO3)"

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr "Ujedinjeni font objekt 2"

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr "Ujedinjeni font objekt 3"

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr "Web Open Font (WOFF)"

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr "Web Open Font (WOFF2)"

msgid "No Outline Font"
msgstr "Bez konturnog fonta"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "U TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Samo Apple bitmap 'sfnt' (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "Samo (lažni) MS bitmap 'sfnt' (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "Samo X11 bitmap 'sfnt' (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (resurs)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr "NFNT (MacBin)"

msgid "Win FNT"
msgstr "Win FNT"

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Palm OS bitmap"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "PS Type3 bitmap"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Bez bitmap fontova"

msgid "Pixel List"
msgstr "Popis piksela"

msgid "Options"
msgstr "Opcije"

msgid "PostScript®"
msgstr "PostScript®"

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr ""
"Želiš li zaokružiti koordinate na cijele brojeve (to smanjuje datoteku)?"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Želiš li da datoteka fonta sadrži PostScript kontrole?"

msgid "Flex Hints"
msgstr "'Flex' kontrole"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Želiš li da datoteka fonta sadrži PostScript 'flex' kontrole?"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "Zamjena kontrola"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "Želiš li zamjenu kontrola u datoteci fonta?"

msgid "First 256"
msgstr "Prvih 256"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Ograničuje font na grafeme navedenih u prvih 256 polja kodiranja,\n"
"koji će biti uključeni u datoteku"

msgid "Output AFM"
msgstr "Spremi AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"AFM datoteka sadrži informacije o metričnim podacima, koje će mnogi "
"procesori za tekstove čitati prilikom upotrebe PostScript® fonta."

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Kompozite u AFM"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"AFM format omogućuje uključivanje nekih informacija o kompozitima\n"
"(otprilike isto kao klase sidara dijakritičkih oznaka na osnovna slova).\n"
"Međutim, time se izrađuje ogromna AFM datoteka, jer se ne\n"
"sprema na učinkovit način."

msgid "Output PFM"
msgstr "Spremi PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"PFM datoteka sadrži informacije koje Windows treba za instaliranje "
"PostScript® fonta."

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Spremi TFM i ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Datoteke tfm i enc sadrže informacije koje TeX treba za instaliranje "
"PostScript® fonta."

msgid "SFNT"
msgstr "SFNT"

msgid "TrueType Hints"
msgstr "TrueType instrukcije"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Želiš li da datoteka fonta sadrži TrueType instrukcije? To neće\n"
"stvoriti nove instrukcije, već će iskoristiti sve što je povezano\n"
"sa svakim znakom."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "PS nazivi grafema"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "Želiš li da datoteka fonta sadrži nazive svakog grafema u fontu?"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe se razlikuju oko formata datoteka za truetype i opentype.\n"
"Time imaš mogućnost odabrati standard, koji želiš slijediti za tvoj font.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Zahtjevi za 'postscript' naziv se sukobljavaju\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različitim tablicama\n"
" Skalirani kompozitni znakovi se tretiraju različito\n"
" Koristi GSUB-a umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS-a umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF-a umjesto lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe se razlikuju oko formata datoteka za truetype i opentype.\n"
"Time imaš mogućnost odabrati standard, koji želiš slijediti za tvoj font.\n"
"Glavne razlike su:\n"
" Zahtjevi za 'postscript' naziv se sukobljavaju\n"
" Bitmap podaci se spremaju u različitim tablicama\n"
" Skalirani kompozitni grafemi se tretiraju različito\n"
" Koristi GSUB-a umjesto morx(t)/feat\n"
" Koristi GPOS-a umjesto kern/opbd\n"
" Koristi GDEF-a umjesto lcar/prop"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Stari način zapisa za 'kern'"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Mnoge aplikacije još uvijek ne podržavaju 'GPOS' podrezivanje.\n"
"Ako želiš uključiti 'GPOS' i stare tablice za podrezivanje\n"
"aktiviraj ovaj potvrdni okvir.\n"
"Ne možeš ga aktivirati zajedno s potvrdnim okvirom za Apple.\n"
"To bi moglo zbuniti druge aplikacije."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "Probni 'DSIG'"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"MS koristi prisutnost 'DSIG' tablice kako bi odredio hoće li koristiti "
"OpenType\n"
"ikonu za tt font. FontForge ne može stvoriti korisnu 'DSIG' tablicu, ali "
"može\n"
"stvoriti praznu tablicu bez informacija o potpisu. Besmislena tablica."

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Spremi mapiranje grafema"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Spremi OFM i CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"Ofm i cfg datoteke sadrže informacije koje Omega treba za procesiranje fonta."

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "PfaEdit tablica"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"PfaEdit tablica je proširenje za TrueType format\n"
"i sadrži razne podatke koje koristi FontForge\n"
"(Trebala bi se zvati FontForge tablica,\n"
"ali se iz povijesnih razloga ne zove tako)"

msgid "Save Comments"
msgstr "Spremi komentare"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Spremi komentare u PfEd tablicu"

msgid "Save Colors"
msgstr "Spremi boje"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Spremi boje grafema u PfEd tablicu"

msgid "Lookup Names"
msgstr "Nazivi tablica definicija"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Zadrži nazive GPOS/GSUB tablica definicija i pod-tablica"

msgid "Save Guides"
msgstr "Spremi vodilice"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Spremi vodilice u sloju „Vodilice”."

msgid "Save Layers"
msgstr "Spremi slojeve"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Sačuvaj sve stražnje i spiro slojeve. Također\n"
"spremi kubične krivulje, u izlaznom TrueType\n"
"fontu, koji je izrađen iz kubične baze podataka."

msgid "FFTM Table"
msgstr "FFTM tablica"

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""
"FFTM tablica je proširenje za TrueType format\n"
"i sadrži niz vremenskih oznaka koje je definirao FontForge\n"

msgid "TeX Table"
msgstr "TeX tablica"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"TeX tablica je proširenje za TrueType format\n"
"i sadrži različite podatke koje očekuješ pronaći u\n"
"tfm datoteci (koji nisu već spremljeni drugdje\n"
"u datoteci ttf)\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "Spremi FONTLOG.txt"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"FONTLOG je tekstualna datoteka koja sadrži relevantne informacije o fontu, \n"
"uključujući stvari kao što je log-zapis promjena.\n"
"(Opći predložak je dostupan na OFL-ovoj FAQ stranici http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Mada nije neophodno, preporuča se njegova upotreba u projektu otvorenih "
"fontova. \n"
"Ako tvoj font već sadrži tablicu log-zapisa (Element > Informacije o fontu) "
"i ako \n"
"potvrdiš ovo polje, interne informacije fonta će biti dodane datoteci "
"„FONTLOG.txt”, \n"
"u istoj mapi, u kojoj se nalazi font."

msgid "Prefer native kerning"
msgstr "Preferiraj izvorno podrezivanje"

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""
"Koristi izvorne strukture za podrezivanje (umjesto datoteke s funkcijama) "
"čak i ako se time gube informacije.\n"

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Windows-kompatibilni 'kern'"

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Ako stara vrsta 'kern' tablice sadrži nekodirane grafeme (ili grafeme\n"
"kodirane izvan BMP područja), mnogi Windows programi neće imati\n"
"nikakvo podrezivanje. Ovom se opcijom isključuju takvi problematični\n"
"grafemi iz stare vrste ‚kern’ tablice."

msgid "No Mac Names"
msgstr "Bez Mac naziva"

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""
"Nemoj dodavati duple nazive za zastarjelu Mac platformu. Ovi su nazivi "
"potrebni samo za neke zastarjele Mac programe."

msgid "BDF Resolution"
msgstr "BDF razlučivost"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "Pogodi razlučivost svakog fonta na osnovi veličine njegovih piksela"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Pronađi datoteku definicija podfonta"

msgid "Notdef name"
msgstr "'Notdef' naziv"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Grafem kodiranja %d je imenovan kao \".notdef\", međutim sadrži konturu. "
"Budući da se radi o \".notdef\" znaku, neće biti dodan generiranom fontu. "
"Možeš ga preimenovati putem izbornika „Element -> Informacije o grafemu”. "
"Želiš li nastaviti s generiranjem fonta (i zanemariti ovaj znak)?"

msgid "Not a CID format"
msgstr "Nije CID format"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Pokušavaš spremiti CID font u ne-CID formatu. To je u redu, ali znači, da će "
"samo trenutačni pod-font biti spremljen.\n"
"Je li to što želiš?"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"TrueType instrukcije grafema %s su zastarjele.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti?"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"U grafemu %s je referenca na %s pozicionirana poklapanjem točaka i brojevi "
"točaka možda više ne prikazuju originalnu namjeru.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti?"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Zastarjelo poklapanje točaka reference"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Neispravna OS/2 verzija"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"OpenType fontovi moraju imati verziju veću od 1\n"
"Promijeni putem \"Element -> Informacije o fontu -> OS/2 -> Razno\"."

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Ne-starndardna veličina četverca"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Općevažeće pravilo je, da PostScript fontovi trebaju imati četverac od 1000. "
"Ali ovaj font ima četverac od %d. To nije krivo, ali možda ipak želiš "
"promijeniti četverac u dijaloškom okviru „Element -> Informacije o fontu -> "
"Opće”.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti sa stvaranjem fonta?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Općevažeće pravilo je, da TrueType fontovi trebaju imati četverac veličine "
"druge potencije. Ali ovaj font ima četverac od %d. To nije krivo, ali možda "
"ipak želiš promijeniti četverac u dijaloškom okviru „Element -> Informacije "
"o fontu -> Opće”.\n"
"Želiš li svejedno nastaviti sa stvaranjem fonta?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Tvoj font ima 2-bajtno kodiranje, ali ga pokušavaš spremiti u formatu, koji "
"podržava samo jednobajtno kodiranje. To znači, da bez ponovnog kodiranja "
"fonta, nećeš moći koristiti znakove nakon prvih 256 znakova.\n"
"\n"
"Želiš li svejedno nastaviti?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"'NFNT' format bitmapa se ne koristi u OS/X sustavu (iako još uvijek moraš "
"stvoriti (beskorisni) font bitmapa, ako spremaš Type1 PostScript resurs)"

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "'NFNT' format bitmapa je nepotreban"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Zahtijeva bitmap font"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Prilikom stvaranja Mac Type1 fonta resursa, MORAŠ proizvesti barem jedan "
"NFNT bitmap font, koji će ići uz njega. Ako za ovaj font nema bitmapa, "
"napusti ovaj dijaloški okvir i stvori bitmape pomoću \"Element -> Dostupni "
"bitmapi\"."

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "'POST' type1 format je vjerojatno zastario"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""
"'POST' type1 format je vjerojatno zastario i možda neće raditi u budućim Mac-"
"verzijama."

msgid "_Review"
msgstr "_Pregledaj"

msgid "_Generate"
msgstr "_Stvori"

msgid "Errors detected"
msgstr "Ustanovljene su greške"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"Font sadrži greške.\n"
"%sŽeliš li ih pregledati ili svejedno spremiti font?"

msgid "Create directory..."
msgstr "Stvori mapu …"

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Neispravna Mac obitelj"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Za stvaranje datoteke Mac obitelji fontova, trenutačni font mora imati "
"običan (Normalni, Regularni, itd.) stil, a moraju biti otvoreni i drugi "
"fontovi s istim nazivom obitelji."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Otvorena su dva fonta s trenutačnim nazivom obitelji i s istim stilom. %.30s "
"i %.30s"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Stvori fontove"

msgid "Generate TTC"
msgstr "Stvori TTC"

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Stvori Mac obitelj"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "Omogućuje odabir opcionalnog načina rada prilikom stvaranja fonta"

msgid "Layer:"
msgstr "Sloj:"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Spremi font na osnovi određenih slojeva"

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Provjeri prije spremanja"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Provjeri konture grafema pomoću standardnih testova prije spremanja.\n"
"Ova radnja može nešto potrajati."

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Dodaj FONTLOG zapis"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr "FONTLOG ti omogućuje voditi evidenciju o promjenama u fontu."

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Pridodaj vremensku oznaku"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"Ovom opcijom se pridodaje vremenska oznaka u formatu YYMMDDHHMM datoteci i "
"metapodacima naziva obitelji fontova."

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Sjedini tablice fontova"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"FontForge može generirati dva stila ttc datoteke.\n"
"U prvom je svaki font zasebna cjelina, bez veze s\n"
"drugim fontovima. U drugom će FontForge pokušati\n"
"koristiti istu tablicu grafema za sve fontove, sjedinjavanjem\n"
"duplih grafema. Također će pokušati koristiti isti prostor\n"
"za tablice u različiti fontovi koji su bit-po-bit isti.\n"
"\n"
"FontForge nije uvijek u mogućnosti izvesti sjedinjavanje.\n"
"U tom se slučaju stvaraju neovisni fontovi unutar ttc-a.\n"
" FontForge ne može sjedinjavati, ako:\n"
"  * fontovi imaju različite veličine četveraca\n"
"  * ima bitmapa\n"
"  * sjedinjena tablica grafema ima više od 65534 grafema\n"
"\n"
"(Sjedinjavanje će trajati duže)"

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Kao CFF fontovi"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"Stavi CFF fontove u ttc, umjesto u TTF.\n"
"Ti fontovi rade na sustavima Mac i Linux,\n"
"ali je dokumentirano, da ne rade na Windowsu."

msgid "Execute Script"
msgstr "Izvrši skript"

msgid "_Python"
msgstr "_Python"

msgid "_FF"
msgstr "_FF"

msgid "C_all..."
msgstr "P_ozovi …"

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "Faktor širenja unutarnje bjeline"

msgid "Counter Addition"
msgstr "Dodatak unutarnjoj bjelini"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "Faktor širenja bočnih odmaka"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "Dodatak bočnim odmacima"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "Suzi/Proširi"

msgid "Scale By"
msgstr "Skaliranje"

msgid "Counters:"
msgstr "Unutarnje bjeline:"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "Bočni odmaci:"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Ispravi za nagib kurziva"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Kad FontForge prepozna, da će se razvučeni potez presijeći sam\n"
"sa sobom, onda će se ovom opcijom pokušati stvar ispraviti,\n"
"uklanjanjem tih presijecanja"

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "Skaliranje visine vodoravnih poteza"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "Dodavanje visini vodoravnih poteza"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "Prag između tankih i debelih poteza"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "Skaliranje širine uspravnih poteza"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "Dodavanje širini uspravnih poteza"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "Prag poteza treba biti pozitivan"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Malo vjerojatan prag poteza"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr "Faktor skaliranja mora biti između 3 i 1000 posto"

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Malo vjerojatan faktor skaliranja"

msgid "Bad stem add"
msgstr "Neispravno dodavanje poteza"

msgid "Bad tag"
msgstr "Neispravna oznaka"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Oznake font-funkcija su ograničena na četiri znaka"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Nedostaje grafemski sufiks"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Moraš zadati grafemski sufiks"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomak"

msgid "Missing extension"
msgstr "Nedostaje sufiks"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Moraš zadati grafemski sufiks"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "Vodoravno skaliranje unutarnje bjeline"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "Vodoravno dodavanje unutarnjoj bjelini"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "Skaliranje lijevog bočnog odmaka"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "Dodavanje lijevom bočnom odmaku"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "Skaliranje desnog bočnog odmaka"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "Dodavanje desnom bočnom odmaku"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Uspravno skaliranje"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "Uspravno skaliranje unutarnje bjeline"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "Uspravno dodavanje unutarnjoj bjelini"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Širina uspravnih poteza:"

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Širina/Visina debelih poteza:"

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Visina vodoravnih poteza:"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Širina/Visina tankih poteza:"

msgid "Original Y Position"
msgstr "Izvorna Y pozicija"

msgid "Extent"
msgstr "Širenje"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Rezultirajuća Y pozicija"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Stvori eksponent/indeks"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "Stvori kapitalke"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "Promijeni grafeme"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"Za razliku od većine naredbi, ova ne djeluje na odabrane\n"
"grafeme izravno. Umjesto toga, ako odabereš grafem,\n"
"FontForge će stvoriti (ili ponovo upotrijebiti) jedan drugi grafem\n"
"dodajući nastavak na izvorni naziv i kopirat će izmijenjenu verziju\n"
"izvornog grafema u novi grafem."

msgid "Feature Tag:"
msgstr "Oznaka font-funkcija:"

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Grafemski sufiks:"

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Uspravni odmak:"

msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"Za razliku od većine naredbi, ova ne djeluje na odabrane\n"
"grafeme izravno. Umjesto toga, ako odabereš „A” (ili „a”)\n"
"FontForge će stvoriti (ili ponovo upotrijebiti) grafem s nazivom\n"
"„a.sc” i kopirat će izmijenjenu verziju grafema „A” u „a.sc”."

msgid "Petite Caps"
msgstr "Male kapitalke"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Grafemski sufiksi"

msgid "Letters:"
msgstr "Slova:"

msgid "Symbols:"
msgstr "Simboli:"

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr "Stvori kapitalke za simbole i za slova"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "Jednoliko skaliranje poteza bilo koje širine i smjera"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "Različiti omjeri za tanke i debele poteze"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "Prag za razlikovanje „tankih” i „debelih” poteza:"

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Različiti omjeri za vodoravne i uspravne poteze"

msgid "% +"
msgstr "% +"

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Aktiviraj obrađivanje dijagonalnih poteza"

msgid "Stems"
msgstr "Potezi"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr "Zadrži trenutačnu širinu stošca, centriraj grafem unutar te širine"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr "Zadrži trenutačnu širinu stošca, skaliraj bočne odmake proporcionalno"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Proporcionalno skaliranje vodoravnih unutarnjih bjelina i bočnih odmaka"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""
"Neproporcionalno skaliranje vodoravnih unutarnjih bjelina i bočnih odmaka"

msgid "Counter Size:"
msgstr "Veličina unutarnje bjeline:"

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Lijevi bočni odmak:"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Desni bočni odmak:"

msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Kontroliraj uspravne unutarnje bjeline (za KJK)"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Uspravne unutarnje bjeline:"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "Kontroliraj visine uspravnih elemenata (za latinicu, grčki i ćirilicu)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Ove se vrijednosti mogu koristiti za ispravljanje nekih standardnih visina."

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Uspravno skaliranje:"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "Sve na zadane vrijednosti"

msgid "Reset"
msgstr "Vrati na zadano"

msgid "Embolden by"
msgstr "Podebljaj za"

msgid "Serif Height"
msgstr "Visina serifa"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "'Fuzz' visina serifa"

msgid "Top Zone"
msgstr "Gornja zona"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "Donja zona"

msgid "Top Hint"
msgstr "Gornja kontrola"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "Donja kontrola"

msgid "Embolden by:"
msgstr "Podebljaj za:"

msgid "_LCG"
msgstr "_LĆG"

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr "Podebljaj po poterbi za latinična, ćirilična i grčka pisma"

msgid "_CJK"
msgstr "_KJK"

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr "Podebljaj po poterbi za kineska, japanska i korejska pisma"

msgid "_Auto"
msgstr "_Automatski"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Odaberi odgovarajuću metodu ovisno o pismu grafema"

msgid "C_ustom"
msgstr "_Prilagođeno"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "Korisnik kontrolira podebljavanje pomoću sljedeća dva polja"

msgid "_Top hint:"
msgstr "_Gornja kontrola:"

msgid "_Zone:"
msgstr "_Zona:"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "_Donja kontrola:"

msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Za sve točke ove visine se pretpostavlja da su serifi,\n"
"i ostat će na toj visini nakon obrade.\n"
"(Dakle, serifi bi trebali ostati iste veličine).\n"
"(Ako želiš da serifi rastu, postavi ovo na 0)"

msgid "Fuzz"
msgstr "Fuzz"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Prilikom uspoređivanja dozvoli ovoliku razliku u visinama"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"Jednostavnom primjenom ovog algoritma će se stisnuti unutarnje bjeline.\n"
"To se uglavnom ne koristi u debelim latiničnim fontovima."

msgid "Squish"
msgstr "Stisni"

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Suzi unutarnju bjelinu slova"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""
"Pokušaj osigurati, da su unutarnje bjeline nakon\n"
"toga, široke koliko su bile prije toga"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Zadrži veličinu unutarnje bjeline koje koriste algoritam za latinicu.\n"
"Stisni unutarnje bjeline za one koje koriste KJK."

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Ispravi samo-presijecanje"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "Pod kojim kutom (u stupnjevima) želiš ukositi font?"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Nagib ukošenosti …"

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja lijevog odmaka grafema"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja poteza"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja unutarnje bjeline"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "Postotak sužavanja desnog odmaka grafema"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "Postotak visine kurenta"

msgid "Italic Angle"
msgstr "Kut kurziva"

msgid "Bad setting"
msgstr "Neispravna postavka"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Ne smiješ odabrati obje varijante od 'f'"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Transformiraj serife na osnovnoj pismovnoj liniji"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "Transformiraj serife kurenta"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "Transformiraj serife uzlaznih poteza"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Transformiraj serife silaznih poteza"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Transformiraj serife dijagonalnih poteza"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr "Prilikom uklanjanja serifa (kao kod prva dva u slovu „m”), zamijeni s:"

msgid "Flat"
msgstr "Ravno"

msgid "Slanted"
msgstr "Ukošeno"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "Ukošeno pero"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Sužavanje (u postocima)"

msgid "LSB"
msgstr "Lijevi bočni odmak"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Lijevi bočni odmak"

msgid "RSB"
msgstr "Desni bočni odmak"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Desni bočni odmak"

msgid "Lower Case"
msgstr "Kurenti"

msgid "Others"
msgstr "Ostali"

msgid "Upper Case"
msgstr "Verzali"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Postotak visine kurenta:"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Tradicionalno je visina kurenta kurzivnog reza nešto manja\n"
"od visine kurenta uspravnog reza"

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Kut kurziva:"

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"Ova konverzija u kurzivni oblik neće biti potpuna!\n"
"Vjerojatno ćeš željeti ručno ispraviti slova e, g, k i v-z\n"
"Kao i ćirilička slova в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"Kao i sve grčke kurente. A možda i sve ostalo."

msgid "Current X-Height"
msgstr "Trenutačan visina verzala"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Željena visina kurenta"

msgid "Change XHeight"
msgstr "Promijeni visinu kurenta"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Trenutačan visina kurenta:"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Željena visina kurenta:"

msgid "Serif height:"
msgstr "Visina serifa:"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "Uzorak za traženje nije ponovo nađen u fontu %.100s"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "Uzorak za traženje nije nađen u fontu %.100s"

msgid "Find"
msgstr "Nađi"

msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeće"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Usporedi netočne:"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "Neispravni traženi uzorak"

msgid "Nothing to match."
msgstr "Nema se što usporediti."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Kad je opcija „Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer” "
"aktivirana, traženi uzorak mora biti jedna otvorena kontura."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Kad je opcija „Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer” "
"aktivirana, traženi uzorak mora biti jedna otvorena kontura s barem tri "
"točke (inače se nema štp usporediti)."

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Neispravni zamjenski uzorak"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Kad je opcija „Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer” "
"aktivirana, zamjenski uzorak mora biti jedna otvorena kontura s barem tri "
"točke."

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Kad je tražena kontura jedna otvorena kontura, zamjenski uzorak mora također "
"biti takva."

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Traženi uzorak:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Zamjenski uzorak:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Nađi u %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"%1$s u dijaloškom okviru traženja sadrži referencu na %2$.20hs koja ne "
"postoji u fontu.\n"
"Želiš li dozvoliti uklanjanje reference?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Zamjenski uzorak"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Traženi uzorak"

msgid "Allow:"
msgstr "Dozvoli:"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Dozvoli podudaranje čak i ako se traženi\n"
"uzorak mora transformirati kombinacijom\n"
"sljedećih transformacija."

msgid "Flipping"
msgstr "Preokretanje"

msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"

msgid "Rotating"
msgstr "Rotiranje"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "Usporedi _netočne:"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Krajnje točke određuju samo minimalnu duljinu i smjer"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Ako je traženi uzorak samo jedna otvorena kontura\n"
"tad ne uspoređuj krajnje točke. One samo određuju\n"
"smjer iz kojeg bi se krivulja trebala micati prema\n"
"sljedećoj točci (koja će se usporediti), kao i\n"
"minimalnu udaljenost između prve poklapajuće\n"
"točke i one prije nje. Krajnje točke zamjenske konture\n"
"će se također koristiti samo za pozicioniranje.\n"
"\n"
"To ti omogućuje usporediti kut pod pravim kutom,\n"
"bez potrebe da točno odrediš duljinu rubova\n"
"koji čine pravi kut."

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Traži samo odabrane znakove"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Traži samo odabrane znakove u prikazu fonta.\n"
"Inače se traže svi znakovi u fontu."

msgid "Find All"
msgstr "Nađi sve"

msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni sve"

msgid "Open"
msgstr "Otvori"

msgid "Could not open"
msgstr "Neuspjelo otvaranje"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "U fontu nema slova"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Umetni slučajni tekst u određenom pismu"

msgid "Text from script"
msgstr "Tekst iz pisma"

msgid "Save"
msgstr "Spremi"

msgid "Save Image"
msgstr "Spremi sliku"

msgid "_Save As..."
msgstr "_Spremi kao …"

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "_Umetni slučajni tekst …"

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Spremi kao _sliku …"

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""
"Postoji razina poništavanja splinefonta, ali ne sadrži podatke za "
"izvršavanje poništavanja. Ovo je greška u programu. Prijavi nam grešku i "
"opiši zadnju radnju u tablicama definicija, kako bi programeri mogli "
"pokušati reproducirati problem i ispraviti grešku."

msgid "Undo information incomplete"
msgstr "Nepotpuna informacija o poništavanju"

msgid "Bad undo"
msgstr "Neispravno poništavanje"

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "nema znaka %s"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Komponenta %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Osnovni grafemi"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Osnovne ligature"

msgid "Base Marks"
msgstr "Osnovni dijakritički znakovi"

msgid "Empty"
msgstr "Prazno"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Klasa dijakritičkih znakova %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr "%.30s (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Početak (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Kraj (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Poklapanje prethodnih: "

msgid "Match: "
msgstr "Poklapanje: "

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Poklapanje sljedećih: "

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Klasa prethodnih: "
msgstr[1] "Klase prethodnih: "
msgstr[2] "Klasa prethodnih: "

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Klasa"
msgstr[1] "Klase"
msgstr[2] "Klasa"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Klasa sljedećih"
msgstr[1] "Klase sljedećih"
msgstr[2] "Klasa sljedećih"

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Pokrivenost prethodnih %d: "

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Pokrivenost %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Pokrivenost sljedećih %d: "

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Primijeni na %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "Zamjena: "

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Pozicioniranje niza"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Zamjena niza"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Obrnuta zamjena niza"

msgid "classes"
msgstr "klasa"

msgid "coverage"
msgstr "pokrivenosti"

msgid "glyphs"
msgstr "grafema"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s pomoću %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Klasa prethodnih %d: "

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Klasa %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Klasa sljedećih %d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Pravilo %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "Indijski redoslijed"

msgid "<undefined>"
msgstr "<neodređeno>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "Jednostavna zamjena"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Umetanje grafema"

msgid "Kern by State"
msgstr "Podrezivanje pomoću stanja"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "%4d. stanje, sljedeći: "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "%4d. stanje, oznake: "

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "%4d. stanje, oznaka: "

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "%4d. stanje, trenutačni: "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Ugniježdena zamjena %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Tablice definicija aktivirane za širenje"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Bez aktiviranih tablica definicija za širenje"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Tablice definicija deaktivirane za širenje"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Bez deaktiviranih tablica definicija za širenje"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Tablice definicija za ograničavanje širenja"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Bez tablica definicija za ograničavanje širenja"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Tablice definicija aktivirane za sužavanje"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Bez aktiviranih tablica definicija za sužavanje"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Tablice definicija deaktivirane za sužavanje"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Bez deaktiviranih tablica definicija za sužavanje"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Tablice definicija za ograničavanje sužavanja"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Bez tablica definicija za ograničavanje sužavanja"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Prioritet: %d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Bez proširivih grafema"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Proširivi grafemi"

msgid "Not classified"
msgstr "Nije klasificirano"

msgid "Ligature"
msgstr "Ligature"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Pod-tablica definicije grafema"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Pod-tablica znakova umetanja u ligaturama"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Klase povezivanja dijakritičkih znakova"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  Min. širenje=%d, Maks. širenje=%d"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Pismo '%c%c%c%c' na %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Pismo '%c%c%c%c' "

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Zadana osnovna pismovna linija: „%s”"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Odmaci od određene osnovne pismovne linije:\n"
"  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Svi grafemi imaju istu osnovnu pismovnu liniju"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Podaci za osnovnu pismovnu liniju za svaki grafem pojedinačno"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Lijeva granica=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Desna granica=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Lijevo-na-desno"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Desno-na-lijevo"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Arapski desno-na-lijevo"

msgid "European Number"
msgstr "Europski broj"

msgid "European Number Separator"
msgstr "Europski razdjeljivač brojeva"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "Europski završni znak brojeva"

msgid "Arabic Number"
msgstr "Arapske brojke"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "Uobičajeni razdjeljivač brojeva"

msgid "Block Separator"
msgstr "Razdjeljivač blokova"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Razdjeljivač segmenata"

msgid "White Space"
msgstr "Bjelina"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutralno"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Nepoznat smjer>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  Plutajući naglasak"

msgid "  Hang left"
msgstr "  Objesi lijevo"

msgid "  Hang right"
msgstr "  Objesi desno"

msgid "  Attach right"
msgstr "  Prikači desno"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  Zrcali=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Bez napredne tipografije"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "OpenType tablice"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "'BASE' tablica za osnovnu pismovnu liniju"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Vodoravno: %d osnovna pismovna linija"
msgstr[1] "Vodoravno: %d osnovne pismovne linije"
msgstr[2] "Vodoravno: %d osnovnih pismovnih linija"

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Usparvno: %d osnovna pismovna linija"
msgstr[1] "Usparvno: %d osnovne pismovne linije"
msgstr[2] "Usparvno: %d osnovnih pismovnih linija"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "'GDEF' tablica za definiranje grafema"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "'GPOS' tablica za pozicioniranje grafema"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "'GSUB' tablica za zamjenu grafema"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "'JSTF' tablica za poravnanje"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Appleova napredna tipografija"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "'bsln' tablica za vodoravnu osnovnu pismovnu liniju"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "'kern' tablica za vodoravno podrezivanje"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "'lcar' tablica za znakove umetanja u ligaturama"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "'morx' tablica proširene metamorfoze grafema"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "'opbd' tavlica optičkih granica"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "'prop' tablica svojstava grafema"

msgid "Show ATT"
msgstr "Prikaži ATT"

msgid "No differences found"
msgstr "Nema razlika"

msgid "Differences..."
msgstr "Razlike …"

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "Usporedi %s s %s"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "Usporedi veziju %s od %s s %s"

msgid "Font Compare"
msgstr "Usporedi fontove"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Uspoređivanje fonta s %.20s"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "_Usporedi konture"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Prihvati konture koje se točno poklapaju s originalom"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "_Prihvati nejednake"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Prihvati konturu, koja se zamalo poklapa s originalom.\n"
"Razlika može biti jedinice četverca ili može imati referencu, koja se "
"poklapa s konturom."

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "_Obavijesti o nejednakima"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "Upozori, ako su konture skoro iste, ali ne jednake"

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Obavijesti o nepovezanim _referencama"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Upozori, ako jedan grafem sadrži konturu, dok drugi sadrži referencu (ali "
"referenca opisuje istu konturu)"

msgid "Compare _Hints"
msgstr "Usporedi _kontrole"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr "Usporedi postscript kontrole i maske kontrola i truetype instrukcije"

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "Usporedi _maske kontrole"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "Usporedi maske kontrole"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Maske kontrole samo, ako postoje nesuglasice"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "Ne uspoređuj maske kontrole, ako grafem nema nesuglasica u kontrolama"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Ne uspoređuj maske kontrole"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "_Dodaj konture koje se razlikuju, u stražnji sloj"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Ako se dva grafema razlikuju, dodaj konture drugog grafema\n"
"u stražnji sloj prvoga (Tako će prilikom otvaranja prvoga\n"
"razlike biti vidljive)."

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Dodaj nedostajuće _grafeme"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Ako grafem u drugom fontu nedostaje u prvom fontu,\n"
"onda ga dodaj prvom fontu s konturama drugog fonta u\n"
"stražnji sloj"

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "Usporedi _bitmape"

msgid "Compare _Names"
msgstr "Usporedi _nazive"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Usporedi pozi_cioniranje grafema"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Podrezivanje i sl."

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Usporedi _zamjene grafema"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Ligature i sl."

msgid "_Error Limit:"
msgstr "_Granica grešaka:"

msgid "Bump Size"
msgstr "Veličina neravnina"

msgid "Line length max"
msgstr "Maks. duljina linija"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Dozvoli _uklanjanje točaka ekstrema"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Uobičajeno je, da se pojednostavljivanjem ne uklanjaju točke ekstrema\n"
"(PostScript i TrueType predlažu zadržavanje tih točaka)"

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Dozvoli _promjene nagiba"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""
"Uobičajeno je, da se pojednostavljivanjem ne mijenja nagib konture pri točci."

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Započni s konturama pri točkama ekstrema"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Ako početna točka konture nije ekstrem, nađi novu početnu točku (na "
"krivulji) koja je ekstrem."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Dozvoli izglađivanje _krivulja"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"Pojednostavljivanje će ispitati kutne točke čije su kontrolne točke gotovo\n"
"kolinearne te će ih izgladiti u krivuljne točke"

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "ako je tangenta manja od"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "Privuci _na vodoravno/uspravno"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"Ako je nagib susjedne točke blizu vodoravne ili uspravne\n"
"privuci na nju"

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "_Izgladi neravnine na linijama"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Ako linija ima neravninu, izgladi tu neravninu"

msgid "if smaller than"
msgstr "ako su manje od"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Ne izglađuj linije"

msgid "longer than"
msgstr "duže od"

msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi kao zadano"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""
"Slobodni mediji\n"
"diskriminiraju nepismene."

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus Ligature!"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "U početku bijaše slovo …"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "biogeneza fontova"

msgid "Recovery Complete"
msgstr "Obnavljanje završeno"

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""
"Tvoja datoteka %s je obnovljena.\n"
"Za daljnje obrađivanje datoteke, moraš je sad spremiti."

msgid "Ax => xA"
msgstr "Ax => xA"

msgid "xD => Dx"
msgstr "xD => Dx"

msgid "AxD => DxA"
msgstr "AxD => DxA"

msgid "ABx => xAB"
msgstr "ABx => xAB"

msgid "ABx => xBA"
msgstr "ABx => xBA"

msgid "xCD => CDx"
msgstr "xCD => CDx"

msgid "xCD => DCx"
msgstr "xCD => DCx"

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr "AxCD => CDxA"

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr "AxCD => DCxA"

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr "ABxD => DxAB"

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr "ABxD => DxBA"

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr "ABxCD => CDxAB"

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr "ABxCD => CDxBA"

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr "ABxCD => DCxAB"

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr "ABxCD => DCxBA"

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "Stanje %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "Sljedeće stanje:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "Vrijednosti podrezivanja:"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Ovdje je moguće odrediti samo do osam vrijednosti podrezivanja"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Previše podrezivanja"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Vrijednosti podrezivanja moraju biti jednake"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Tablica definicija, %s, ne postoji"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "Neispravna vrsta tablice definicija"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Tablice definicija u kontekstnoj tablici stanja moraju biti obične zamjene,\n"
"međutim %s to nije"

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "U popisu za umetanje je moguće navesti najviše 31 grafem"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Previše grafema"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "Uredi prijelaz stanja"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Klasa 1: {Everything Else}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Idi na sljedeći grafem"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Gurni trenutačni grafem"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Označi trenutačni grafem"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Označi trenutačni grafem kao prvi"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Označi trenutačni grafem kao zadnji"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Trenutačni grafem je oblika Kashida"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Označeni grafem je oblika Kashida"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Umetni ispred trenutačnog grafema"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Umetni ispred označenog grafema"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "Označi umetak:"

msgid "Current Insert:"
msgstr "Trenutačni umetak:"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "Označi zamjene:"

msgid "Current Subs:"
msgstr "Trenutačne zamjene:"

msgid "_Up↑"
msgstr "_Gore↑"

msgid "←_Left"
msgstr "←_Lijevo"

msgid "_Right→"
msgstr "_Desno→"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓D_olje"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{Početak unosa}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{Početak retka}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Uredi kontekstno umetanje grafema"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Uredi kontekstno podrezivanje"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Uredi indijski redoslijed"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Novo kontekstno umetanje grafema"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Novo kontekstno podrezivanje"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Novi indijski redoslijed"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{Kraj teksta}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{Izbrisani grafemi}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{Kraj retka}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "Samo uspravno"

msgid "Final"
msgstr "Završni"

msgid "First"
msgstr "Početni"

msgid "Isolated"
msgstr "Samostalni"

msgid "Medial"
msgstr "Srednji"

msgid "Bad Tile"
msgstr "Neispravna pločica"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Moraš odrediti jednu samostalnu (ili srednju) pločicu"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Moraš odrediti jednu srednju pločicu"

msgid "Tile Path"
msgstr "Staza pločice"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Uključi bjelinu ispod pločice"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Obično se pločica sastoji od svega, što je\n"
"unutar graničnog okvira pločice – tako da se\n"
"susjedne pločice izravno naslanjaju jedna na\n"
"drugu. Ako želiš razmak između pločica\n"
"aktiviraj ovu oznaku"

msgid "_Left"
msgstr "Lije_vo"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Pločice treba postaviti lijevo od staze, jer se\n"
"staza precrtava od njene početne točke do krajnje"

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Pločice treba centrirati na stazu"

msgid "_Right"
msgstr "De_sno"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Pločice treba postaviti lijevo od staze, jer se\n"
"staza precrtava od njene početne točke do krajnje"

msgid "_Tile"
msgstr "_Poploči"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "Staza se popločuje višestrukim kopijama odabira"

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "Sk_aliraj i poploči"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"Za pokrivanje putanje koristit će se cjeli broj odabira.\n"
"Ako duljina staze nije cjelobrojno djeljiva s visinom\n"
"odabira, tad bi se odabir trebao malo smanjiti."

msgid "_Scale"
msgstr "_Skaliraj"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr "Odabir treba skalirati, kako bi pokrio duljinu staze"

msgid "X Repeat Count"
msgstr "Broj X ponavljanja"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Broj Y ponavljanja"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Neispravna veličina uzorka"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "Veličina uzorka (širina i visina) mora biti pozitivan broj"

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Brojevi ponavljanja moraju biti pozitivni brojevi"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "Neispravni uzorak"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Moraš odrediti jedan uzorak"

msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "Veličina uzorka:"

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Broj ponavljanja:"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Ništa nemoj raditi"

msgid "Move..."
msgstr "Premjesti …"

msgid "Rotate..."
msgstr "Rotiraj …"

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Skaliraj jednoliko …"

msgid "Scale..."
msgstr "Skaliraj …"

msgid "Flip..."
msgstr "Preokreni …"

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "3D rotacija oko …"

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Premjesti s ravnalom …"

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Rotiraj s ravnalom …"

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Ukosi s ravnalom …"

msgid "X Movement"
msgstr "X pokret"

msgid "Y Movement"
msgstr "Y pokret"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Kut rotacije"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Faktor skaliranja"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "Faktor X skaliranja"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Faktor Y skaliranja"

msgid "Skew Angle"
msgstr "Ukosi kut"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Rotacija po osi X"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Rotacija po osi Y"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Nakon rotiranja ili ukošenja grafema, vjerojatno bi bilo dobro primijeniti "
"Element -> Dodaj ekstreme"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° nadesno"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° nalijevo"

msgid "Transform"
msgstr "Transformiraj"

msgid "Origin:"
msgstr "Ishodište:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Transformiraj _sve slojeve"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Transformiraj i sloj s _vodilicama"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Transformiraj i širinu s_tošca"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Transformiraj i _klase podrezivanja"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr ""
"Transformiraj _font-funkciju za jednostavno pozicioniranje i podrezivanje "
"parova"

msgid "Round To _Int"
msgstr "Zaokruži na _cijeli broj"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""
"DUBINA hrpe\n"
"Gura broj elemenata u hrpi"

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""
"Završni IF\n"
"Završava IF ili IF-ELSE sekvencu"

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""

msgid "END Function definition"
msgstr "Definicija END funkcije"

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr "postavi automatski logički FLIP na OFF"

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr "postavi automatski logički FLIP na ON"

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr "SWAP gornja dva elementa u snopu"

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""

msgid "Parse Error"
msgstr "Greška prilikom obrade"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<instrukcije naslijeđene>"

msgid "<no instrs>"
msgstr "<bez instrukcija>"

msgid "<return>"
msgstr "<return>"

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "Nepotpisani bajt za umetanje u snop"

msgid "_Parse"
msgstr "_Obradi"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "TrueType instrukcije za %.50s"

msgid "Change Length"
msgstr "Promijeni duljinu"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "Koliko zapisa treba 'cvt' tablica sadržati?"

msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "Instrukcije su promijenjene"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr "Instrukcije za %.80s su promijenjene. Želiš li izgubiti te promjene?"

msgid "Zones"
msgstr "Zone"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Broj točaka 'Twilight' zone"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "Maksimalna dubina snopa"

msgid "Max # Functions"
msgstr "Maksimalni broj funkcija"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "Maksimalne definicije instrukcija"

msgid "_Zones:"
msgstr "_Zone:"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "Broj '_Twilight' točaka:"

msgid "St_orage:"
msgstr "Spre_mište:"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "Maks. dubina _snopa:"

msgid "_FDEF"
msgstr "_FDEF"

msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEF-ovi"

msgid "_None"
msgstr "_Nijedan"

msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

msgid "Text Labels"
msgstr "Tekstne etikete"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Boja za pozadinu zaglavlja stupaca matrice"

msgid "Shift On Press"
msgstr "Pomakni prilikom pritiskanja"

msgid "Button"
msgstr "Gumb"

msgid "Buttons"
msgstr "Gumbovi"

msgid "Default Button"
msgstr "Zadani gumb"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Zadani gumbovi"

msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb za odustajanje"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Gumbovi za odustajanje"

msgid "Color Button"
msgstr "Gumb za boje"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Gumb za padajući popis"

msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"

msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"

msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"

msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"

msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenost:"

msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "Zasićenost i vrijednost, kao i tri boje moraju biti između 0 i 1"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Vrijednost izvan granica"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Područje za crtanje"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Platno (pod-prozor) zamotano u programčić, za crtanje"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Mape među datotekama"

msgid "Directories First"
msgstr "Najprije mape"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Mape zasebno"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Aktualiziraj popis datoteka"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Ukloni zabilješke"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Ukloni odabrane zabilješke"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Natrag"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Naprijed"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Dodaj mapu u zabilješke"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Ukloni zabilješku …"

msgid "Home Folder"
msgstr "Početna mapa"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Matična mapa"

msgid "Configure"
msgstr "Postavi"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Razmak (u točkama) između slika i teksta u etiketama, gumbovima, stavkama "
"izbornika, itd. koji sadrže i jedno i drugo"

msgid "Text Image Skip"
msgstr "Razmak između teksta i slike"

msgid "Image Path"
msgstr "Staze za slike"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr "Popis mapa za traženje slika, razdvojeno točka-zarezom"

msgid "GGadget"
msgstr "GGadget"

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"Ovo je „apstraktni” gadget. Nikad se neće pojaviti na ekranu,\n"
"ali je korijen stabla gadgeta, koji svi ostali naslijeđuju"

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Prednja boja"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Boja teksta za skočne prozore"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Boja pozadine za skočne prozore"

msgid "Delay"
msgstr "Odgađanje"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Odgađanje (u milisekundama) za otvaranje skočnog prozora"

msgid "Life Time"
msgstr "Trajanje"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "Vrijeme (u milisekundama) prikaza skočnog prozora"

msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozori"

msgid "Popup windows"
msgstr "Skočni prozori"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Slika za aktivirane oznake u popisu (nadvladava okvir)"

msgid "Disabled Image"
msgstr "Slika za deaktivirano"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Slika za deaktivirane oznake u popisu (nadvladava okvir)"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "Veličina oznaka popisa"

msgid "List Mark"
msgstr "Oznaka popisa"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Ovo je oznaka koja razlikuje kombinirane okvire i gumbove s popisom\n"
"od tekstualnih polja i običnih gumbova."

msgid "Line"
msgstr "Crta"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr "Crta razgraničenja u dijalogu ili u izborniku"

msgid "HV Group Box"
msgstr "Okvir vodoravne/uspravne grupe"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "Okvir crtan okolo drugih gadgeta"

msgid "List"
msgstr "Popis"

msgid "Title Background"
msgstr "Pozadina naslova"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Boja za tekst u zaglavlju stupaca matrice"

msgid "Title Text Color"
msgstr "Boja za tekst naslova"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr "Boja za razdvojne crte stupaca u naslovnom odjeljku matrice"

msgid "Title Divider Color"
msgstr "Boja za razdvojne crte naslova"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za razdvojne crte stupaca u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Rule Color"
msgstr "Boja za razdvojne crte"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za zamrznute (nepromijenjive) zapise u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Frozen Color"
msgstr "Boja za nepromijenjivo"

msgid "Active Color"
msgstr "Boja za aktivno"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za aktivne zapise u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Active Background"
msgstr "Boja za pozadinu"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Boja za pozadinu aktivnih zapisa u glavnom odjeljku matrice"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr "Font za naslove matrice"

msgid "Title Font"
msgstr "Font za naslove"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "Matrica za uređivanje"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "Matrica za uređivanje (slično proračunskoj tablici)"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "Matrica za uređivanje, nastavak"

msgid "Row|New"
msgstr "Novi"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Traka izbornika"

msgid "MacIcons"
msgstr "Mac ikone"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"Želiš li koristiti mac-ikone za označivanje modifikatora (na primjer ^ za "
"Control)\n"
"ili kratice (na primjer \"Cnt-\")"

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Boja teksta za prozore napretka"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "Boja za crtanje trake napretka"

msgid "Color|FillColor"
msgstr "Boja za ispunu"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Boja pozadine za prozore napretka"

msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

msgid "Progress Bars"
msgstr "Trake napretka"

msgid "Radio Button"
msgstr "Izborni gumb"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Slika, korištena umjesto oznake za uključeni izborni gumb"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Slika, korištena umjesto oznake za uključeni izborni gumb (kad je izborni "
"gumb deaktiviran)"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "Izborni gumb, uključeno"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje uključeni izborni gumb (spušteno, odabrano)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Slika, korištena umjesto oznake za isključeni izborni gumb"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Slika, korištena umjesto oznake za isključeni izborni gumb (kad je izborni "
"gumb deaktiviran)"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Izborni gumb, isključeno"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje isključeni izborni gumb (nadignuto, nije odabrano)"

msgid "Check Box"
msgstr "Potvrdni okvir"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Potvrdni okvir, uključeno"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje uključeni potvrdni okvir (spušteno, odabrano)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Slika, korištena umjesto oznake za isključeni potvrdni okvir"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Slika, korištena umjesto oznake za isključeni potvrdni okvir (kad je izborni "
"gumb deaktiviran)"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Potvrdni okvir, isključeno"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr "Oznaka prikazuje isključeni potvrdni okvir (nadignuto, nije odabrano)"

msgid "Bad font"
msgstr "Neispravni font"

msgid "Bad font specification"
msgstr "Neispravna specifikacija fonta"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "Neuspjelo otvaranje slike"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Spremi ovu datoteku u svojstva"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Spremi datoteku resursa kao …"

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Neuspjelo otvaranje %s za izlazni rezultat"

msgid "Open failed"
msgstr "Neuspješno otvaranje"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Neispravna numerička vrijednost za %s.%s"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Došlo je do greške prilikom zapisivanja datoteke resursa"

msgid "Write failed"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje"

msgid "Border Width"
msgstr "Debljina obruba"

msgid "Padding"
msgstr "Unutarnji odmak"

msgid "Radius"
msgstr "Polumjer"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "Neispravna numerička vrijednost za %s.%s mora biti između 0 i 255"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "X uređivač za resurse"

msgid "Inherits from"
msgstr "Naslijeđuje od"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "Ne naslijeđuje ništa"

msgid "Inherit"
msgstr "Naslijedi"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Naslijeđuje za isto polje u nadređenom"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Unutarnji obrub konture"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Vanjski obrub konture"

msgid "Show Active Border"
msgstr "Prikaži aktivni obrub"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "Vanjska sjena"

msgid "Depressed Background"
msgstr "Spuštena pozadina"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "Konturni zadani gumb"

msgid "Background Gradient"
msgstr "Gradijent pozadine"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "Naslij."

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Boja za obični tekst:"

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Boja za onemogućeni tekst:"

msgid "Normal Background:"
msgstr "Normalna pozadina:"

msgid "Disabled Background:"
msgstr "Onemogućena pozadina:"

msgid "Depressed Background:"
msgstr "Spuštena pozadina:"

msgid "Background Gradient:"
msgstr "Gradijent pozadine:"

msgid "Brightest Border:"
msgstr "Najsvjetliji obrub:"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "Svjetliji obrub:"

msgid "Darker Border:"
msgstr "Tamniji obrub:"

msgid "Darkest Border:"
msgstr "Najtamniji obrub:"

msgid "Inner Border:"
msgstr "Unutarnji obrub:"

msgid "Outer Border:"
msgstr "Vanjski obrub:"

msgid "Active Border:"
msgstr "Aktivni obrub:"

msgid "Border Type:"
msgstr "Vrsta obruba:"

msgid "Border Shape:"
msgstr "Oblik obruba:"

msgid "Border Width:"
msgstr "Debljina obruba:"

msgid "Padding:"
msgstr "Odmak:"

msgid "Radius:"
msgstr "Polumjer:"

msgid "Font:"
msgstr "Font:"

msgid "See also:"
msgstr "Također pogledaj:"

msgid "Default Background"
msgstr "Zadana stražnja boja"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Zadana stražnja boja za prozore"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Zadana prednja boja"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Zadana prednja boja za prozore"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Fizička širina ekrana, mjerena u centimetrima\n"
"Da bi ovo stupilo na snagu, moraš spremiti podatke resursa (pritisni gumb "
"[Spremi])\n"
"i ponovno pokreni FontForge"

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Širina ekrana u centimetrima"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Fizička širina monitora, mjerena u inčima\n"
"Da bi ovo stupilo na snagu, moraš spremiti podatke resursa (pritisni gumb "
"[Spremi])\n"
"i ponovno pokreni FontForge"

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Širina ekrana u inčima"

msgid "GDraw"
msgstr "GDraw"

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Opće činjenice o sustavu za prozore"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje mape: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Klizna traka"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizna traka"

msgid "SB Thumb"
msgstr "Klizač"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Klizač"

msgid "TabSet"
msgstr "Skup kartica"

msgid "Tab Set"
msgstr "Skup kartica"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr "Uspravni skup kartica"

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr "Uspravni skup kartica"

msgid "Text Field"
msgstr "Tekstno polje"

msgid "List Field"
msgstr "Polje s popisom"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Polje s popisom (kombinirani okvir)"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Izbornik polja s popisom"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Okvir oznake popisa u polju popisa (kombinirani okvir)"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Numeričko polje"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Numeričko polje (okretni gumb)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Znak numeričkog polja"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr "Okvir okolo strelica za gore/dolje, u numeričkom polju (okretni gumb)"

msgid "Could not open file"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "_Spremi u UTF8"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Spremi u _UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "75"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "140"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr "Nije moguće naći datoteku tipkovnih prečaca!\n"

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke tipkovnih prečaca: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke tipkovnih prečaca za aktualiziranja.\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""
"Neuspjelo preimenovanje datoteke tipkovnih prečaca i prepisivanja preko "
"stare datoteke!\n"

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Razlozi:%s\n"
