# (American) English User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2012 by George Williams and contributors.
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
# George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
#
# Translators:
# KANOU Hiroki <kanou@khdd.net>, 2005-08-29 17:43+0800
# KANOU Hiroki <kanou@khdd.net>, 2006-04-04 12:08-0900
# TANIGAWA Takashi <mihailjp@gmail.com>, 2012-10-04 20:25+0900
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2012-10-16
# TANIGAWA Takashi <mihailjp@gmail.com>, 2012-10-28
# kotaMorishi <https://crowdin.com/profile/kotaMorishi>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: kotaMorishi\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid "An outline font editor"
msgstr "アウトラインフォントエディタ"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge はアウトラインおよびビットマップフォントのフォントエディタです。"
"フォントの作成、編集、変換を行うことができます。 PostScript, TrueType, "
"OpenType, Cid-keyed, multi-master, cff, SVG, BitMap (bdf, FON, NFNT) フォント"
"を扱えます。"

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""
"FontForge の使用方法を学ぶのは簡単です。始めるための基本チュートリアルから、"
"高度なスクリプトの作成、使用まで用意されています。"

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr ""

msgid "Font Editor"
msgstr "フォントエディター"

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr ""

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr ""

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "autotraceプログラムへの追加の引数:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "autotraceが見つかりません."

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"プログラム\"autotrace\"が見つかりません.(環境変数AUTOTRACEをセットしてくださ"
"い)"

msgid "Autotracing..."
msgstr "自動トレース中..."

msgid "Nothing to trace"
msgstr "トレースする物がありません."

msgid "Can't find mf"
msgstr "mfを実行できません"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"プログラムmfが見つかりません― metafont(環境変数MFに設定します)として実行する"
"か,\n"
"それを含むTeX のディストリビューションを\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"からダウンロードする必要があります"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリを作成できません."

msgid "Can't run mf"
msgstr "mfを実行できません."

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "mfの出力ファイルを読み込めません(見つからなかったと思われます)."

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFontが異常終了しました."

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "%sの幅の自動設定に失敗しました\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした."

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "ファイル %.200s を開けませんでした."

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "カーニングペアがありません."

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "%.200s にはカーニングペアが含まれていません."

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""

msgid "Glyph too big"
msgstr "グリフが大き過ぎます"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr ""

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "ビットマップを拡大/縮小中"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "未作成のサイズ (%d@%d) のビットマップを再生成しようとしました."

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "ビットマップがありません"

msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗しました."

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr ""
"申し訳ありませんがこのファイルは複雑すぎて解釈できません(または壊れているか空"
"です)"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "複雑すぎるか不正です"

msgid "Not a plate file"
msgstr ""

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr ""
"申し訳ありませんがこのファイルは複雑すぎて解釈できません(または壊れています)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "ファイルが見つかりません."

msgid "Bad xfig file"
msgstr "xfigファイルが不正です."

msgid "Bad image file"
msgstr "画像ファイルが不正です."

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "画像ファイル %.100s は不正です."

msgid "Nothing Selected"
msgstr "何も選択されていません."

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr ""
"画像の取り込みを行う前に,対象となるグリフをどれか1つ選択する必要があります."

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "選択されたグリフの数よりも多くの画像があります."

msgid "Bad Template"
msgstr "テンプレートが不正です."

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "テンプレートが不正です. 拡張子がありません."

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "テンプレートが不正です. 認識可能なフォーマットではありません."

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "何も読み込んでいません."

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "フォントに含まれていないUnicode値 (%x) を無視しました."

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "そのUnicode値はフォント内にありません."

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "フォント内に含まれていない文字コード (%x) を無視しました."

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "文字コードがフォント内にありません."

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr ""
"ファイル %.100s は画像ファイルとして不正です. ビットマップではありません."

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "今後は警告しない"

msgid "_OK"
msgstr ""

msgid "Bad Reference"
msgstr "参照が不正です."

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"%1$s への参照を %2$s に貼りつけようとしていますが,この\n"
"フォントには %1$s は存在せず, 参照された元のグリフも見つかりません.\n"
"コピーは行われません."

msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

msgid "Yes to _All"
msgstr "全部はい(_A)"

msgid "No _to All"
msgstr "全部いいえ(_T)"

msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"%1$s への参照を %2$s に貼りつけようとしていますが,\n"
"このフォントには %1$s は存在しません.\n"
"元の曲線をコピーしますか? (それともこの参照を\n"
"削除しますか?)"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "アンカーが失われました"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"新しいフォントに対応するアンカークラスが見つからなかったため,フォントをペース"
"トした時にいくつかのアンカー点が失われました."

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "アンカーの重複"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "%1$.40sという名前のアンカーポイントは既に%2$.40sにあります."

msgid "Different Fonts"
msgstr "フォントが異なります"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"あるフォントから別のフォントへグリフ命令を貼りつけようとしています. これがう"
"まくいくのは'prep','fpgm'および'cvt'テーブルが等しいフォントに限られ,一般には"
"別のフォントでは動作しません.それでも続けますか?"

msgid "Please don't do that"
msgstr ""

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr ""

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "自分自身を参照するグリフを作ろうとしました."

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "グリフが自己参照しています."

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "縦書きメトリックがありません"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"このフォントでは, 縦書きメトリックが利用可能になっていません.\n"
"エレメント(L)→フォント情報(F) で利用を可能にする設定を行ってください."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "グリフを見つけることができません"

msgid "Missing glyph"
msgstr ""

msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "%sの2つめのグリフ"

msgid "No Lookups"
msgstr ""

msgid "No lookups to copy"
msgstr ""

msgid "Lookups"
msgstr "表引きが複数あります"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "コピーするルックアップを選択"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "自分自身を参照するグリフを作ろうとしました."

msgid "Self-referential character"
msgstr "グリフが自己参照しています."

msgid "No selection\n"
msgstr "選択されていません\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "ビットマップ貼りつけ"

msgid "Pasting..."
msgstr "ペースト中..."

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "%sを開くことができません.\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "%sの書き出しに失敗しました.\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr ""

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "フォントを自動ヒント処理中..."

msgid "Converting PostScript"
msgstr "PostScriptに変換中"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "PostScriptフォントを保存中"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "縁どり文字"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "インライン文字"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "影文字"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Encoding name"
msgstr "エンコード"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "このエンコーディングに名前をつけてください."

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "エンコーディングファイルのフォーマットが不正です."

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"このファイルには,スクリプトでは名前をつけることのできない名無しのエンコーディ"
"ングを含んでいます."

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "エンコーディング %d に名前を付けてください"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "エンコーディングファイルに書き出せませんでした\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "cidmapファイル%.sを開けませんでした."

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "cidmapファイルがありません"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%sはcidmapファイルではありません.\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"からダウンロードしてください."

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "cidmapファイルが不正です"

msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

msgid "_Use It"
msgstr "これを使う(_U)"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"このフォントは %1$.20s-%2$.20s-%3$d に基づいていますが,\n"
"見つかったうちで最も近いのは %1$.20s-%2$.20s-%4$dです.\n"
"これを使いますか, 場所を指定しますか?"

msgid "Use CID Map"
msgstr "CID Mapを使用"

msgid "_Browse"
msgstr "ファイルを見る(_B)"

msgid "_Give Up"
msgstr "あきらめる(_G)"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge はこのフォントに対応するcidmapを見つけることができませんでした.\n"
"これは必須ではありませんが, このファイルがあったほうがうまく働く処理が\n"
"いくつかあります.\n"
"まだcidmapをダウンロードしていないならば, \n"
"http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"からダウンロードし, gunzip の後 tar で展開して\n"
"  %.80s\n"
"にインストールしてください.\n"
"\n"
"適切なファイルをローカルディスク内で探しますか?"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "cidmapファイルがありません..."

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "cidmapファイルを探す..."

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "見つかったcidmapファイルを使わないで本当にいいですか?"

msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "余ったグリフを付加"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"現在のエンコーディングには, 対応するCIDが見つからないグリフがあります.\n"
"削除しますか, それとも末尾に追加しますか (将来, 補遺集合が追加された\n"
"時に互換性がありません)?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "CIDフォントではありません."

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "エンコーディングが大きすぎます."

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "他のエンコーディングは無視されます."

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"CID %d のグリフには, %d 個より多くのエンコーディングが\n"
"割り当てられています. 最初の %d 個のみが処理されます."

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "%s という名前のグリフはありません。"

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "%sという名前のCIDはありません"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""

msgid "Refers to Font"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr ""

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr ""

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr ""

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr ""

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr ""

msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルが開けません"

msgid "_Unlink All"
msgstr "リンクをすべて解除(_U)"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"他の文字から参照されている文字 %.30s を消去しようとしています.\n"
"本当に消去してよろしいですか?"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "複製グリフの作成中"

msgid "Transforming..."
msgstr "変形中..."

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "重なりの除去中..."

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "極値にある点を追加中..."

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "座標値を整数に変換中..."

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "パスの向きを修正中..."

msgid "Unlink All"
msgstr "リンクをすべて解除"

msgid "Unlink"
msgstr "リンクを解除"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s には裏返しになった参照が\n"
"含まれています.これはそのままでは\n"
"正しく直せません. まずリンクを解除してから\n"
"向きを補正してよろしいですか?"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "参照が裏返しになっています."

msgid "Simplifying..."
msgstr "単純化の処理中..."

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "置き換え点を探索中..."

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "カウンタマスクを探索中..."

msgid "Things could be better..."
msgstr ""

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "フォントのヒント命令を自動生成中..."

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "アクセントつきグリフの構築中"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Åを置き換えてよろしいですか?\n"
"リングはAと接続しなくなります."

msgid "Replace Å"
msgstr "Åを置き換える"

msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"ファイル'%2$.40s'に含まれるフォント'%1$.40s'は変更されています.\n"
"ファイルを元に戻すといくつかの編集操作の結果が失われます.\n"
"元に戻してよろしいですか?"

msgid "Font changed"
msgstr "フォントが変更されています."

msgid "Old sfd file"
msgstr "古いsfdファイル"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "グリフ名が変更されています"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"グリフ%.40sは名称変更されています. ファイルのグリフを検索するのにはこの名前を"
"使ってきたので,このグリフを復元することができません\n"
"(これ以降のグリフでは警告は省略されます.)"

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "グリフが見つかりません"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "グリフ%.80sはsfdファイルの中に見つかりません."

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr ""

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "バイトコードインタプリタがありません"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"これらの結果はFreeTypeの自動ヒントづけ機能によるものです. これはTrueTypeのヒ"
"ント命令を反映していません"

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "不足のグリフ..."

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"このフォントにはdotlessiという名前のグリフがありません.\n"
"グリフを追加して, アクセントつきグリフを再作成してください."

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"このフォントにはuni0237にグリフが存在せず,\n"
"現在使われないdotlessjという名前のグリフもありません.\n"
"前者を追加して, アクセントつきグリフを再作成してください."

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "%s に一致するアンカークラスはありません"

msgid "Merging Problem"
msgstr "合併処理中に問題発生"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "フォントを自分自身と合併しても何も起こりません."

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"CIDフォントを合併するときには,レジストリとグリフ集合名が等しく,グリフが追加さ"
"れる方の補遺番号がもう片方と同じか大きい必要があります. それに加え,追加される"
"側は追加分と同じかより多い個数のサブフォントを含んでいる必要があります"

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "文字 %s において, %s への参照を見つけることができませんでした.\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "文字 %s において, 基底グリフのパスに含まれる点の個数が少なすぎます.\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "文字 %s において, 基底グリフのパスに含まれる点の個数が多すぎます.\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr "レイヤー %d (%s の) でストロークをどう行うかの設定が異なります.\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr ""

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "補間処理中に問題発生"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "フォントを自分自身と補間しても何も起こりません."

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"編集タイプが異なるフォントの補間を行おうとしています(例えばType3とType1)"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "%sのバウンディングボックスが不正です.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "%sで,いくつかのPIXEL_SIZEの指定が一致しません"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr "%sで,フォントの高さ+深さの和がピクセルサイズに一致しません"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "%sで,フォントの高さに基づいてピクセルサイズを推測しています"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr "%sで,フォントの深さに基づいてピクセルサイズを推測しています"

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""
"FontForge は %d ビットの諧調深度はサポートしていません(1,2,4,8,16,32のいずれ"
"かでなければなりません)\n"

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "GFファイルが途中で切れています\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "GFファイルの位置 %d に予想外のコードがありました\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr "PKファイルの文字 %d で, 繰返し列番号が重複しています\n"

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""

msgid "Pixel size:"
msgstr "ピクセル数:"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "このファイル内のフォントのピクセル数は幾つですか?"

msgid "Bad Number"
msgstr "数値が間違っています."

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "ピクセルサイズが重複しています."

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"フォントデータベースには, 既にこのピクセルサイズ\n"
"(%d ドット)のビットマップフォントが含まれています.\n"
"上書きしますか?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "%.200sは(metafontから作られる)PKファイルではありません."

msgid "Not a pk file"
msgstr "PKファイルではありません."

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "%.200sは(metafontから作られる)GFファイルではありません."

msgid "Not a gf file"
msgstr "GFファイルではありません"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "PCFファイルではありません."

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "%.200s はX11のPCFファイルではありません."

msgid "Not a bdf file"
msgstr "BDFファイルではありません."

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "%.200s はBDFファイルではありません."

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "展開に失敗しました!"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "フォントを %.100s から読み込んでいます."

msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "グリフを読み込み中"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "ビットマップフォントが %s から見つかりませんでした."

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "ビットマップフォントがありません."

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "アウトライングリフ\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "グリフの相違点\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "%sにあるグリフが%sにありません\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""
"EMあたりピクセル数が2つのフォントで異なるので,卑怯にもグリフの比較を拒否しま"
"す\n"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "ビットマップストライク\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "ストライク %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "%3$d@%4$dのグリフは%1$sにはありますが%2$sにはありません\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "%d@%dにおけるグリフの相違点\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "%sに含まれるストライクが%sにはありません\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "ストライク%d@%dが%sにはありません\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%sが異なります. %sでは("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr ")ですが,一方%sでは("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "%sは%sにはありません. その一方%sでは("

msgid "font name"
msgstr "フォント名"

msgid "family name"
msgstr "ファミリー名"

msgid "full name"
msgstr "フルネーム"

msgid "weight"
msgstr "ウェイト"

msgid "copyright notice"
msgstr "著作権表示"

msgid "version"
msgstr "バージョン"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "グリフ位置指定\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "グリフ置換\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "グリフの相違点\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr ""

msgid "<Nothing>"
msgstr "<何もしない>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"%sという名前の%s内のカーニングクラスは, %sという%s内のそれと一致しません\n"

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"%s(%s内)にある文脈(連鎖)依存の照合は, %s(%s内)の中に一致するものがありませ"
"ん\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "%sにある機能が%sにありません\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "機能%sは%sにはありません\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "%sに含まれる機能のサブテーブルが%sにはありません\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "機能%sは%sにはありません\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"グループファイルの末尾よりも後に解析されない文字があります\n"
"(解析した最後の行は%dです).\n"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"これはおそらく正規のURWフォントでしょうが, FontForgeがサポートして\n"
"いないフォーマット(%c%c)です. FontForge は'IK'フォーマットの\n"
"フォントのみをサポートしています.\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"これは私が実例を見たことのあるIkarusフォーマットのように見えますが,それに関す"
"る文書を持っていません. FontForgeではまだサポートしていません.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"URLフォントのnameセクションが想定外のサイズです (55の筈ですが%dとなっていま"
"す)\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"URWフォントのフォント情報セクションが想定外の値です (12の筈ですが%dとなってい"
"ます)\n"

msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"

msgid "English"
msgstr "英語"

msgid "French"
msgstr "フランス語"

msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "ギリシャ語"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"

msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"

msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"

msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット"

msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "すべての異体字へのアクセス"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "ベースライン上方形"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "ベースライン上方のマーク"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "ベースライン上方の置換"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "縦型の分数"

msgid "Akhand"
msgstr ""

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr "ベースライン下方の字形"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "ベースライン下方のマーク"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "ベースライン下方の置換"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "大文字から超小型大文字へ"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "大文字から小型大文字へ"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "文脈依存の異体字"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "大文字組み用に調整した字形"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "グリフ合成/分解"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""

msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "文脈依存の合字"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""

msgid "Capital Spacing"
msgstr "大文字組み用スペーシング"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "文脈依存のスワッシュ"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "筆記体の接続"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "異体字01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "異体字02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "異体字03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "異体字04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "異体字05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "異体字06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "異体字07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "異体字08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "異体字09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "異体字10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr ""

msgid "Character Variants 12"
msgstr ""

msgid "Character Variants 13"
msgstr ""

msgid "Character Variants 14"
msgstr ""

msgid "Character Variants 15"
msgstr ""

msgid "Character Variants 16"
msgstr ""

msgid "Character Variants 17"
msgstr ""

msgid "Character Variants 18"
msgstr ""

msgid "Character Variants 19"
msgstr ""

msgid "Character Variants 20"
msgstr ""

msgid "Character Variants 21"
msgstr ""

msgid "Character Variants 22"
msgstr ""

msgid "Character Variants 23"
msgstr ""

msgid "Character Variants 24"
msgstr ""

msgid "Character Variants 25"
msgstr ""

msgid "Character Variants 26"
msgstr ""

msgid "Character Variants 27"
msgstr ""

msgid "Character Variants 28"
msgstr ""

msgid "Character Variants 29"
msgstr ""

msgid "Character Variants 30"
msgstr ""

msgid "Character Variants 31"
msgstr ""

msgid "Character Variants 32"
msgstr ""

msgid "Character Variants 33"
msgstr ""

msgid "Character Variants 34"
msgstr ""

msgid "Character Variants 35"
msgstr ""

msgid "Character Variants 36"
msgstr ""

msgid "Character Variants 37"
msgstr ""

msgid "Character Variants 38"
msgstr ""

msgid "Character Variants 39"
msgstr ""

msgid "Character Variants 40"
msgstr ""

msgid "Character Variants 41"
msgstr ""

msgid "Character Variants 42"
msgstr ""

msgid "Character Variants 43"
msgstr ""

msgid "Character Variants 44"
msgstr ""

msgid "Character Variants 45"
msgstr ""

msgid "Character Variants 46"
msgstr ""

msgid "Character Variants 47"
msgstr ""

msgid "Character Variants 48"
msgstr ""

msgid "Character Variants 49"
msgstr ""

msgid "Character Variants 50"
msgstr ""

msgid "Character Variants 51"
msgstr ""

msgid "Character Variants 52"
msgstr ""

msgid "Character Variants 53"
msgstr ""

msgid "Character Variants 54"
msgstr ""

msgid "Character Variants 55"
msgstr ""

msgid "Character Variants 56"
msgstr ""

msgid "Character Variants 57"
msgstr ""

msgid "Character Variants 58"
msgstr ""

msgid "Character Variants 59"
msgstr ""

msgid "Character Variants 60"
msgstr ""

msgid "Character Variants 61"
msgstr ""

msgid "Character Variants 62"
msgstr ""

msgid "Character Variants 63"
msgstr ""

msgid "Character Variants 64"
msgstr ""

msgid "Character Variants 65"
msgstr ""

msgid "Character Variants 66"
msgstr ""

msgid "Character Variants 67"
msgstr ""

msgid "Character Variants 68"
msgstr ""

msgid "Character Variants 69"
msgstr ""

msgid "Character Variants 70"
msgstr ""

msgid "Character Variants 71"
msgstr ""

msgid "Character Variants 72"
msgstr ""

msgid "Character Variants 73"
msgstr ""

msgid "Character Variants 74"
msgstr ""

msgid "Character Variants 75"
msgstr ""

msgid "Character Variants 76"
msgstr ""

msgid "Character Variants 77"
msgstr ""

msgid "Character Variants 78"
msgstr ""

msgid "Character Variants 79"
msgstr ""

msgid "Character Variants 80"
msgstr ""

msgid "Character Variants 81"
msgstr ""

msgid "Character Variants 82"
msgstr ""

msgid "Character Variants 83"
msgstr ""

msgid "Character Variants 84"
msgstr ""

msgid "Character Variants 85"
msgstr ""

msgid "Character Variants 86"
msgstr ""

msgid "Character Variants 87"
msgstr ""

msgid "Character Variants 88"
msgstr ""

msgid "Character Variants 89"
msgstr ""

msgid "Character Variants 90"
msgstr ""

msgid "Character Variants 91"
msgstr ""

msgid "Character Variants 92"
msgstr ""

msgid "Character Variants 93"
msgstr ""

msgid "Character Variants 94"
msgstr ""

msgid "Character Variants 95"
msgstr ""

msgid "Character Variants 96"
msgstr ""

msgid "Character Variants 97"
msgstr ""

msgid "Character Variants 98"
msgstr ""

msgid "Character Variants 99"
msgstr "異体字99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Distance"
msgstr "距離"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意使用の合字"

msgid "Denominators"
msgstr "分母"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dotless Forms"
msgstr "点のない字形"

msgid "Expert Forms"
msgstr "エキスパート字形"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "行末字形"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "語尾形2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "語尾形3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "語尾形"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "大文字用の平らなアクセント"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "斜めの分数"

msgid "Full Widths"
msgstr "全角"

msgid "Half Forms"
msgstr "半字形"

msgid "Halant Forms"
msgstr ""

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "別の半角形"

msgid "Historical Forms"
msgstr "歴史的字体"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "横書き用仮名"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "歴史的合字"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "補助漢字(JIS X 0212-1990)字体"

msgid "Half Widths"
msgstr "半角幅"

msgid "Initial Forms"
msgstr "語頭形"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "独立形"

msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "行揃え用異体"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "日本語の字形【廃止】"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "2004JIS字体"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "78JIS字体"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "83JIS字体"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "90JIS字体"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "横書きカーニング"

msgid "Left Bounds"
msgstr "左の境界"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準の合字"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "ハングル字母初声形"

msgid "Lining Figures"
msgstr "ライニング数字"

msgid "Localized Forms"
msgstr "国・地域固有の字形"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr ""

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr ""

msgid "Mark Positioning"
msgstr "マークの位置指定"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "語中形2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "語中形"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数式ギリシャ文字"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "マーク相対のマーク"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "置換によるマーク位置指定"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "注釈用別字形"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC漢字形"

msgid "Nukta Forms"
msgstr ""

msgid "Numerators"
msgstr "分子"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "オールドスタイル数字"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "視覚的境界"

msgid "Ordinals"
msgstr "序数"

msgid "Ornaments"
msgstr "花形"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "プロポーショナル代替メトリック"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "小文字から超小型大文字へ"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "プロポーショナル仮名"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "プロポーショナル数字"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "基底文字に前置する字形"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "前置形への置換"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "基底文字に後置する字形"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "後置形への置換"

msgid "Proportional Width"
msgstr "プロポーショナル幅"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分角"

msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

msgid "Rakar Forms"
msgstr ""

msgid "Required Ligatures"
msgstr "必須の合字"

msgid "Reph Form"
msgstr ""

msgid "Right Bounds"
msgstr "右の境界"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "右書き用異体"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "右書き用鏡文字"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "ルビ用仮名類"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "審美的別字形"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学文献用下つき文字"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "小文字から小型大文字へ"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "略字体"

msgid "Style Set 1"
msgstr "スタイルセット1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "スタイルセット2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "スタイルセット3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "スタイルセット4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "スタイルセット5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "スタイルセット6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "スタイルセット7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "スタイルセット8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "スタイルセット9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "スタイルセット10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "スタイルセット11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "スタイルセット12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "スタイルセット13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "スタイルセット14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "スタイルセット15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "スタイルセット16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "スタイルセット17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "スタイルセット18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "スタイルセット19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "スタイルセット20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "下つき文字"

msgid "Superscript"
msgstr "上つき文字"

msgid "Swash"
msgstr "スワッシュ字形"

msgid "Titling"
msgstr "タイトル用字形"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "ハングル字母終声形"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "人名漢字表許容字体"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "表用数字"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "旧字体"

msgid "Third Widths"
msgstr "幅の1/3の位置"

msgid "Unicase"
msgstr "大小文字混在形"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "別の縦書き用メトリック"

msgid "Vattu Variants"
msgstr ""

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "別の縦書き用半角メトリック"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "ハングル字母母音形"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "縦書き用仮名"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "縦書きカーニング"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "プロポーショナルな別の縦書きメトリック"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "縦書き字形と回転済み文字"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "スラッシュつきゼロ"

msgid "Required feature"
msgstr "必須の機能"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "複数グリフへの置換"

msgid "Single Substitution"
msgstr "単純置換"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "未定義の置換"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "選択肢をもつ置換"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "文脈依存の置換"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "合字への置換"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "文脈連鎖依存の置換"

msgid "Extension"
msgstr ""

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "後方文脈連鎖依存の置換"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr ""

msgid "Single Positioning"
msgstr ""

msgid "Undefined positioning"
msgstr ""

msgid "Cursive attachment"
msgstr ""

msgid "Mark to base attachment"
msgstr ""

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr ""

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr ""

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr ""

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "文脈依存の位置指定"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "アラビア文字"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "アラム文字"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "アルメニア文字"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "アヴェスタ文字"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "バリ文字"

msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "バタク文字"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "ベンガル文字"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "ベンガル文字2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"

msgid "Brāhmī"
msgstr "ブラーフミー文字"

msgid "Braille"
msgstr "点字図形"

msgid "Script|Buginese"
msgstr "ブギ文字"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "ビザンチン音楽記号"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節"

msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr ""

msgid "Script|Cham"
msgstr "チャム文字"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "CJK統合漢字"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "コプト文字"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "キュプロス音節文字"

msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

msgid "Script|Default"
msgstr "デフォルト用字系"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "デゼレト(モルモン)文字"

msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"

msgid "Devanagari2"
msgstr "デーヴァナーガリー文字2"

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "グルジア文字"

msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"

msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "ギリシャ文字"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "グジャラート文字2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "グルムキー文字2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"

msgid "Hangul"
msgstr "ハングル音節文字"

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "ハヌノー文字"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "平仮名と片仮名"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国アラム文字"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "パフラヴィ文字"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "パルティア文字"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "ジャワ文字"

msgid "Kaithi"
msgstr "カイティー文字"

msgid "Script|Kannada"
msgstr "カンナダ文字"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "カンナダ文字2"

msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー・リ文字"

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "カローシュティー文字"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "クメール文字"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "ラオ文字"

msgid "Script|Latin"
msgstr "ラテン文字"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr ""

msgid "Script|Limbu"
msgstr "リンブ文字"

msgid "Linear A"
msgstr "線文字A"

msgid "Linear B"
msgstr "線文字B"

msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"

msgid "Lycian"
msgstr "リュキア文字"

msgid "Lydian"
msgstr "リュディア文字"

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "マラヤーラム文字"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr ""

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "マンダ文字"

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学用文字様記号"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Miao"
msgstr ""

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr "音楽記号"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"

msgid "N'Ko"
msgstr "ン・コー文字"

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ルー文字"

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"

msgid "Ol Chiki"
msgstr "オル・チキ文字"

msgid "Old Hungarian"
msgstr ""

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "イタリア古代(エトルリア,オスク等)文字"

msgid "Old North Arabian"
msgstr ""

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "古代ペルム文字"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "古代ペルシャ楔形文字"

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "古代南アラビア文字"

msgid "Old Turkic"
msgstr "突厥文字"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "オリヤー文字"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "オリヤー文字2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニャ文字"

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "パハウ・フモン文字"

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "ポラード音節文字"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr "レジャン文字"

msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"

msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"

msgid "Sharada"
msgstr ""

msgid "Shavian"
msgstr "ショー文字"

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "シュメール・アッカド楔形文字"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "スンダ文字"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "シロティ・ナーガリー文字"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "シリア文字"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "タガログ文字"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"

msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・ロ文字"

msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナー文字"

msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ・ダム文字"

msgid "Takri"
msgstr ""

msgid "Script|Tamil"
msgstr "タミル文字"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "タミル文字2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "テルグ文字"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "テルグ文字2"

msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"

msgid "Script|Thai"
msgstr "タイ文字"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "チベット文字"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "ティフィナグ(ベルベル)文字"

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"

msgid "Script|Vai"
msgstr "ヴァイ文字"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "彝文字"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "必須の機能"

msgid "State Machine"
msgstr ""

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "%s サブテーブル"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "positioning"
msgstr ""

msgid "substitution"
msgstr "置換"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "kern pair"
msgstr "カーニングペア"

msgid "ligature"
msgstr "合字"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""

msgid "_Horizontal"
msgstr ""

msgid "_Vertical"
msgstr "縦書き(_V)"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr ""

msgid "Kerning direction"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""

msgid "Empty rule"
msgstr ""

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr ""

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr ""

msgid "Bad FPST format"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"警告: %s(%s) はエクステンディドかつコンデンストです. それは不可能です.\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"警告: エクステンディドとコンデンストを同時指定しています. それは不可能です.\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "生成されたフォントはATMで動きません"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "POSTリソース%uがありません\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%sは%.100sに含まれません."

msgid "Not in Collection"
msgstr "TTCに含まれません."

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "任意のフォントを抜き出します..."

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "このフォントには複数のフォントが含まれているので, 1個を選択します."

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "TrueType出力のための一時ファイルを開けません\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "%sのカーニングテーブルがありません\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "一時ファイルを作成できません.\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "%s という名前のビットマップフォントが見つかりませんでした.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""

msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "アラビア語"

msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"

msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "タイ語"

msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"

msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "サーミ語(ラップ語)"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "フェロー語"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "ペルシャ語"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

msgid "Flemish"
msgstr "フラマン語"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "アイルランド・ゲール語"

msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"

msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"

msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

msgid "Byelorussian"
msgstr "ベラルーシ語"

msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"

msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "アゼルバイジャン語(キリル文字)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "アゼルバイジャン語(アラビア文字)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "アルメニア語"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "グルジア語"

msgid "Moldavian"
msgstr "モルドバ語"

msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"

msgid "Tajiki"
msgstr "タジク語"

msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "モンゴル語(モンゴル文字)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "モンゴル語(キリル文字)"

msgid "Pashto"
msgstr "パシュトー語"

msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"

msgid "Kashmiri"
msgstr "カシミール語"

msgid "Sindhi"
msgstr "シンド語"

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "チベット語"

msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"

msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "ベンガル語"

msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "グジャラート語"

msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャーブ語"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "オリヤ語"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "カンナダ語"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "タミル語"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "テルグ語"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "シンハラ語"

msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "クメール語"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "ラオ語"

msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "タガログ語"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "マレー語(ローマ字)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "マレー語(アラビア文字)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "アムハラ語"

msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニア語"

msgid "Galla"
msgstr "ガラ語/オロモ語"

msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"

msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "キンヤルワンダ語/ルワンダ語"

msgid "Rundi"
msgstr "ルンジ語"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "ニャンジャ語/チェワ語"

msgid "Malagasy"
msgstr "マラガシ語"

msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント"

msgid "Basque"
msgstr "バスク語"

msgid "Catalan"
msgstr "カタルーニャ語"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "ラテン語"

msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"

msgid "Guarani"
msgstr "グアラニ語"

msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"

msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "ウイグル語"

msgid "Dzongkha"
msgstr "ゾンカ語"

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "ジャワ語(ローマ字)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "スンダ語(ローマ字)"

msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"

msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"

msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"

msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "マン島ゲール語"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "アイルランド・ゲール語(点つき)"

msgid "Tongan"
msgstr "トンガ語(トンガ諸島)"

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "ギリシャ語(古典)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "グリーンランド語"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "アゼルバイジャン語(ローマ字)"

msgid "Unspecified Language"
msgstr ""

msgid "Unknown Language"
msgstr "不明な言語"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr ""

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr ""

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr ""

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr ""

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr ""

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr ""

msgid "MathLeading:"
msgstr ""

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""

msgid "Axis height of the font"
msgstr ""

msgid "AxisHeight:"
msgstr ""

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr ""

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr ""

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr ""

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr ""

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""

msgid "StackGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr ""

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr ""

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr ""

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr ""

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr ""

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr ""

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr ""

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr ""

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr ""

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr ""

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr ""

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr ""

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr ""

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr ""

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr ""

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "不正なフォントです. オフセットが境界を越えています\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"マルチプルマスターインスタンスのうちの一つに2次スプラインが含まれています. マ"
"ルチプルマスターで使用できるようにするためには,まず3次スプラインに変換しなけ"
"ればなりません"

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr ""
"このマルチプルマスターの各インスタンスに含まれるグリフの個数が異なります"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr ""
"このグリフはあるインスタンスフォントで定義されていて,他のフォントでは定義され"
"ていません"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr "このグリフは,異なるインスタンスごとに,含んでいる参照の個数が異なります"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"このグリフに含まれる参照の中に,別のインスタンスでは異なるエンコーディングを参"
"照しているものがあります"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""
"このグリフに含まれる輪郭の中に,別のインスタンスでは異なる個数の点を含んでいる"
"ものがあります"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr "このグリフは,別のインスタンスと異なる個数の輪郭を含んでいます"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""
"このグリフは,異なるインスタンスごとに,含んでいるヒントの個数が異なります"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr "このグリフは,別のインスタンスと異なるカーニングペアを含んでいます"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "マルチプルマスターフォントが不正です"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "選択中のグリフでさまざまなエラーが発生しました"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "選択中のグリフで以下のエラーが発生しました: %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"フォント%.30sには3次スプラインが含まれています。Apple変形可能フォントで使用で"
"きるようにするためには,まず2次スプラインに変換しなければなりません"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"フォント%.30sは2次スプラインを含んでいます. マルチプルマスターで使用できるよ"
"うにするためには,まず3次スプラインに変換しなければなりません"

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"重みづけされたフォントに項目ForceBoldThresholdは存在しないにもかかわらず,フォ"
"ント%30sにはForceBoldエントリーが存在します"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"フォント%1$.30sと%2$.30sは,含まれるグリフの個数かエンコーディングに食い違いが"
"あります"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"フォント%1$.30sと%2$.30sはスプラインの次数が異なります(片方が2次,片方が3次)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"項目\"%1$.20s\"は,%2$.30sと%3$.30sのどちらのプライベート辞書からも見つかりま"
"せん"

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr ""
"グリフ%1$.30sはフォント%2$.30sで定義されていますが,%3$.30sには存在しません"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"%2$.30sに含まれるグリフ%1$.30sは輪郭と参照の両方を含んでいます. これはバリ"
"エーションを含むフォントではサポートされていません"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"グリフ%1$.30sは,フォント%2$.30sと%3$.30sに含まれているものの間で輪郭の個数が"
"異なります"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sに含まれるものと輪郭上に含まれる点"
"(または制御点)の個数が異なります"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sに含まれるものと輪郭の向きが逆に"
"なっている部分があります"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,含んでいる参照の個数が%3$.30sにあるものと"
"異なります"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sにあるものと異なる回転または拡大/縮"
"小をもつ参照を含んでいます"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sにあるものとカーニングペアの個数が"
"異なります"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"グリフ%1$.30sは,フォントに含まれる多数のインスタンスのどれかと,輪郭上の点(と"
"制御点)の番号づけが異なります"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"フォント%3$.30sのグリフ\"%2$.30s\"に含まれるヒント%1$sは,%4$.30sに含まれるも"
"のと一致しません(個数または重なり合い方の特徴が異なります)"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sに含まれるものと異なるヒントマスク"
"を含んでいます"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr ""
"デフォルトフォントには'cvt 'テーブルが含まれていないのに,インスタンス%.30sに"
"は存在します"

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"インスタンスフォントが含むことができるのは'cvt 'テーブルだけですが,%.30sには"
"その他のTrueTypeテーブルがいくつか含まれています"

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"インスタンス%.30sに含まれる'cvt 'テーブルは,デフォルトフォントにあるものとサ"
"イズが異なります"

msgid "No problems detected"
msgstr "問題は見つかりませんでした"

msgid "OK"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "名前リスト%sの元となっている%sが見つかりません"

msgid "NameList base missing"
msgstr "親名前リストが見つかりません"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "名前リスト%sの元となる名前リストが2つあります"

msgid "NameList based twice"
msgstr "名前リストの親が2つあります"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"変更先の名前%sがありません\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "NameListの構文解析エラー"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"不正なUnicode値が%sを解析中に見つかりました\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "%s の Unicode 値 %x に該当する名前がありません"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "%s の Unicode 値 %x に該当する名前が不正です"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "%s の Unicode 値 %x に該当する名前が複数あります"

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL(afiiを除く)"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr ""

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Adobeグリフリスト(AGL)"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL(私用領域を含む)"

msgid "Greek small caps"
msgstr "ギリシャ小型小文字"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr ""

msgid "AMS Names"
msgstr "AMSの命名"

msgid "Bad Token"
msgstr "不正なトークンです"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"不正なトークン \"%.30s\" が\n"
"...%40s の近辺にあります"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"不正なトークンがあります. 本来 \"%.10s\" があるはずなのが,実際には \"%.10s\" "
"が\n"
"...%40s の近辺にあります"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"不正なトークンがあります. \"%1$c\" が\n"
"...%2$40sの近辺に出現しました."

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"不正なトークンがあります. 本来 \"%.10s\" が\n"
"...%40sの近辺にあるはずです."

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"現れないはずのトークンが\n"
"...%40s の前に出て来ました."

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"現れないはずのトークンが式の終わった後ろ,\n"
"...%40s の前に出て来ました."

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "値 %1$g の対数を %2$.30s で求めようとしました."

msgid "Bad Value"
msgstr "不正な値です"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "値 %1$g の平方根を %2$.30s で求めようとしました."

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "0による除算を %.30s で行おうとしました."

msgid "Projecting..."
msgstr "射影中..."

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"(OtherSubrsFile)\n"
"Adobe製のOtherSubrs配列を自作の物に置き換えたい場合,\n"
"この変数の値を14個以内のPostScriptサブルーチンを含んだ\n"
"ファイルの名前に設定してください. 各サブルーチンの前には\n"
"'%%%%'で始まる行を置かなければなりません(最初の'%%%%'行の\n"
"前にあるテキストはすべて先頭に置く著作権表示として扱われます).\n"
"最初の3個のサブルーチンはflexヒントで,その次はヒント置換です\n"
"(これらは必ず存在する必要があります). 14個目(実際には0から\n"
"始まるので 第13番ですが) はカウンタヒント用です. サブルーチンは\n"
"[ ] の対で囲んではなりません."

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "OtherSubrsファイル"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"(NewCharset)\n"
"新規作成フォントのエンコーディング"

msgid "NewCharset"
msgstr "新規文字セット"

msgid "NewEmSize"
msgstr "新規EMサイズ"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr ""
"(NewEmSize)\n"
"新規作成フォントのEM正方形のサイズの初期値"

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "2次曲線フォントを作成"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"(NewFontsQuadratic)\n"
"フォントに含まれる曲線を2次式で扱う(TrueType)か\n"
"それとも3次式で扱う(PostScriptおよびOpenType)か."

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "FreeTypeでフォント表示"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"(FreeTypeInFontView)\n"
"(利用可能なら)FreeTypeをフォントビューでの\n"
"グリフのラスタライズに使用します. 一般に,\n"
"より良い表示品質が得られます."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "新規の次数で開く"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"(LoadedFontAsNew)\n"
"フォントがディスクから読み込まれた時にスプラインを\n"
"オリジナルの次数(2次か3次)のままで保持するか,それとも\n"
"新規作成フォントのデフォルトの次数に変換するかどうか\n"
"(NewFontQuadratic 参照)"

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "CJKエンコーディングを優先"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"(PreferCJKEncodings)\n"
"UnicodeとCJKエンコーディングテーブルの両方を\n"
"含むフォントを読み込む時,どちらを読み込みに\n"
"使用するか,このフラグで指定します."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr ""

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"(PreserveTables)\n"
"4文字のテーブルタグをカンマで区切ったリストを\n"
"入力してください. FontForge はそれらのテーブルの\n"
"バイナリコピーを,True/OpenTypeフォントを開いた時に\n"
"保管し,フォントの出力時に(編集せずに)書き出します.\n"
"FontForgeが解釈可能なテーブルを入力しないでください."

msgid "PreserveTables"
msgstr "保持するテーブル"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"(ItalicConstrained)\n"
"アウトライン表示で, Shift キーを押した時の動きを\n"
"垂直方向にではなくItalicAngleに平行な方向に制限します"

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "イタリック角への限定移動"

msgid "SnapToInt"
msgstr ""

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""

msgid "JoinSnap"
msgstr "線のスナップ距離"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"(JoinSnap)\n"
"編集(E)→線の接合(J) コマンドは,線端同士の距離が\n"
"この値より近くにあるときに端点を統合します. 値が\n"
"0の時は,点同士が重なりあっている必要があります"

msgid "CopyMetaData"
msgstr "メタデータをコピー"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"(CopyMetadata)\n"
"フォントビューからグリフをコピーする時に,\n"
"グリフのメタデータ(名前・符号位置・コメント等)もコピーする"

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr ""
"(UndoDepth)\n"
"1個のグリフに格納されるアンドゥ/リドゥの最大回数"

msgid "UndoDepth"
msgstr "アンドゥの上限"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "幅を自動更新"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"(AutoWidthSync)\n"
"グリフの幅を変更すると, このグリフを含むすべての\n"
"アクセントつきグリフの幅が変更されます"

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "LSBを自動更新"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"(AutoLBearingSync)\n"
"グリフの左サイドベアリング(LSB)を変更すると\n"
"このグリフをベースとした他のアクセントつき\n"
"グリフに含まれる参照のLSBも調整されます"

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "大変更時に命令を消去"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"(ClearInstrsBigChanges)\n"
"TrueTypeフォント内の命令は点を番号で参照しているため,\n"
"どれかの点の番号が変わるようなやりかたでグリフを編集\n"
"(点の追加・削除など)した場合,間違った点に命令が適用\n"
"されることとなり,メチャクチャな結果が生じるでしょう.\n"
"  FontForgeは通常,点の番号が付け直されるのを検出\n"
"すると,上記の問題を避けるために命令を削除します.\n"
"この振る舞いをオフにすることもできますがー注意して使って\n"
"ください!'"

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "TrueType命令をコピー"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "アクセント間隔の百分率"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"(AccentOffsetPercent)\n"
"[アクセントつきグリフの構築]で, アクセントを下のグリフから離す\n"
"オフセットの大きさ (em に対する百分率で)"

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "アクセントの底を中心に"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"(AccentCenterLowest)\n"
"アクサングラーブとアクサンテギュをグリフの上に置くとき,\n"
"両幅の空きが同じになるように置くか, アクセントつき\n"
"グリフの底が中央になるようにするか"

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "文字の頂点を中心に"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"(CharCenterHighest)\n"
"グリフの上にあるアクセントを中心揃えするとき,\n"
"グリフの最も高い点に合わせるか, グリフの幅の\n"
"中央に合わせるか"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "幅のあるアクセントを優先"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"(PreferSpacingAccents)\n"
"アクセント付き文字を構築するときに\n"
"結合型アクセント(Unicode:0300〜036F)ではなく\n"
"幅のあるアクセント(Unicode:02C〜02FF)を使用する"

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"(PreferPotrace)\n"
"FontForgeは、自動トレースに用いる2種類の異なるヘルパー\n"
"アプリケーション (autotraceとpotrace)をサポートしています.\n"
"システムに片方しかなければそちらを使用し,両方ある場合は\n"
"どちらを使用するかをこのオプションで指定します"

msgid "PreferPotrace"
msgstr "potraceを使用"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "トレースの引数"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"(AutotraceArgs)\n"
"自動トレースプログラム(autotraceまたはpotrace)の環境\n"
"設定用に追加する引数"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""
"(AutotraceAsk)\n"
"自動トレースプログラムを起動するたびに\n"
"ユーザに引数を確認するかどうか"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "トレースの確認"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"(MfArgs)\n"
"mf (metafont)プログラムに渡すコマンド.\n"
"ファイル名がその後に付け加えられます"

msgid "MfArgs"
msgstr "MFの引数"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr ""
"(MfAsk)\n"
"mfが起動される度にユーザにmfコマンドについて尋ねます"

msgid "MfAsk"
msgstr "MFの確認"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"(MfClearBg)\n"
"FontForgeは,autotraceを実行する前に画像を各グリフの\n"
"背景に貼りつけます. これらの画像をmf処理が完了した後も\n"
"見ることができるように保持するか,スペースの節約のために\n"
"削除するかを選べます."

msgid "MfClearBg"
msgstr "MFの背景をクリア"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"(MfShowErr)\n"
"MetaFont(mf)は標準出力に大量の詳細情報を印字します.\n"
"ほとんどの場合は単なる邪魔物だと思われますが,\n"
"どこか悪い所がある場合は重要な意味を持ちます."

msgid "MfShowErr"
msgstr "MFエラーを表示"

msgid "FoundryName"
msgstr "ファウンドリ名"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"(FoundryName)\n"
"BDFフォントの生成時に, foundry\n"
"フィールドに用いられる名前"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"(TTFFoundry)\n"
"TrueTypeフォント生成時にOS/2テーブルの\n"
"VendorID フィールドに用いられる名前\n"
"(最大4文字)"

msgid "TTFFoundry"
msgstr "TTFファウンドリ"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"(NewFontNameList)\n"
"FontForgeは,新規に作成するフォントの符号位置に\n"
"グリフ名を割り当てるとき,この名前リストを使用します."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "新規フォントの名前リスト"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"(RecognizePUANames)\n"
"かつて,AdobeはPUA(私用領域)の符号位置に,多数のスタイル上の異体字\n"
"(小型大文字,オールドスタイル数字など)を割り当てていました. Adobeは\n"
"もはや,この思い付きが適切であるとは信じていおらず,それらの符号位置への\n"
"割り当てを無視するように推奨しています.\n"
"この割り当てはもともと,OpenType機能を使って異体字にアクセスできる\n"
"アプリケーションがほとんど存在しなかった頃に行われたものです. Adobeは\n"
"現在,主要なアプリケーションは全てそれが扱えるようになったと確信して\n"
"います. WordやOpenOfficeのようなアプリケーションは未だにそれらの機能を\n"
"扱うことができないので,FontForgeのデフォルトの動作は,最近のAdobeの\n"
"勧告を無視するようになっています.\n"
"\n"
"注意: これはフォントの符号位置からUnicodeを推測する処理には影響を\n"
"与えません. これはUnicodeから名前を決定する方法を決めるだけです."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "私用領域のグリフ名を認識"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Unicode文字セットの全文字をグリフ名に使用できるようにします.\n"
"これはAdobeのグリフ名標準に適合しません.\n"
"このような名前は内部利用のみに留め,\n"
"製品フォントに 含 め な い ようにするべきです."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "グリフ名にUnicodeを使用:"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"(XUID-Base)\n"
"あなたの組織を一意に識別する値. 指定する場合,\n"
"空白で区切った16777216未満の整数のリストで\n"
"なければなりません. 無指定時は最後の構成要素を\n"
"FontForgeがランダムに生成します."

msgid "XUID-Base"
msgstr "XUIDの基底"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "BDF解像度を確認"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"(AskBDFResolution)\n"
"指定時には, 一組のBDFフォントを生成する時に,\n"
"ユーザに画面解像度を指定するように求めます.\n"
"無指定時にはFontForgeはピクセルサイズから\n"
"解像度を推測します."

msgid "AutoHint"
msgstr "自動ヒント"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr ""
"(HintForGen)\n"
"フォントを出力する前に,変更されたグリフを自動ヒントづけします"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr ""

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr ""

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "リソースファイル"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr ""

msgid "SplashScreen"
msgstr ""

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "打鍵文字へ移動"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"(GlyphAutoGoto)\n"
"グリフビューウィンドウで通常の文字をタイプすると\n"
"編集グリフがその字に切り替わります"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr ""

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "矢印キーの移動距離"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"(ArrowMoveSize)\n"
"矢印キーを押した時に, 選択した点が何em-unitだけ移動するか"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr ""

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""

msgid "SnapDistance"
msgstr "スナップ距離"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"(SnapDistance)\n"
"マウスポインタが, 興味を引く対象 (ベースライン, 幅,\n"
"グリッドスプラインなど) にスナップするのは,対象から\n"
"何ピクセル以内に近づいたときか"

msgid "StopAtJoin"
msgstr "接合後に一旦停止"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"(StopAtJoin)\n"
"アウトラインビュー上で点をドラッグしすると,\n"
"線を一体化することができます(2本の開いた\n"
"輪郭線は,端点同士で結合可能です).\n"
"このフラグがオンのときは,結合が行われると,\n"
"FontForgeは選択部分の移動を停止します\n"
"(ユーザがマウスボタンを離した時と同様です).\n"
"これは指先が震えやすい人には便利です"

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr ""
"(UpdateFlex)\n"
"変更を行うごとにflexヒントを表示します"

msgid "UpdateFlex"
msgstr "flexヒントを更新"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "アウトライン編集画面でルーラを表示します"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr ""

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr ""

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr ""

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "このグリフに命令が追加できません"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"TrueTypeでは参照と輪郭を同じグリフに含めることができません.\n"
"%.30s に命令を追加したいならば, 以下のいずれかが必要です:\n"
" * リンクを解除する\n"
" * グリフ内の輪郭を独立した(文字符号を持たない)グリフに\n"
"     コピーして, そのグリフへの参照を作成する."

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"TrueTypeは200%%を超える拡大/縮小率の参照を\n"
"使用することができません. しかし%2$.30sには\n"
"%1$.30sが含まれています. 追加された命令はすべて\n"
"無意味です."

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "サブルーチンが多すぎます. 最大14個(0〜13)までしか扱えません\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr "警告: Palmフォントのフォントマークのバイト順が反転しています.\n"

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr "警告: Font Bucket Version の 4 は 0 として扱います.\n"

msgid "Bad Metrics"
msgstr "メトリックが不正です"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "エンコーディングの先頭に含まれる256文字のみが使用されます"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "フォント%1$d,%2$dのどちらかにグリフ%3$dがありません"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"フォント%1$dに含まれるグリフ%2$.30sは左端が0よりも小さいか,送り幅よりも右・高"
"さよりも上・深さよりも下のいずれかにはみ出しています"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"フォント%1$dに含まれるグリフ%2$.30sの送り幅は,基本フォントの送り幅に正確に縮"
"小することができません. 適正な値に強制的に変更されます."

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "グリフ%.30sの送り幅は127未満でなければなりません"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"指定されたビットマップフォントの1つである%1$dが,最小のフォント%2$dの整数倍で"
"はありません(または倍率が大きすぎます)."

msgid "Unexpected density"
msgstr "密度が想定外の値です"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "複数密度フォント"

msgid "High-Density Font"
msgstr "高密度フォント"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "単独フォントと複数密度フォント"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "単独フォントと高密度フォント"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "ファイルフォーマットを選択してください..."

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "どの種類のPalmフォントレコードが必要か?"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr ""

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr ""

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr ""

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "PDFストリームオブジェクトに /Length 属性がありません"

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "フィルタ %s はサポートしていません"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "%sは不正な数値(無限大または非数)です\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "] (配列の終了) にマークがありません\n"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Type3 グリフ %s の解析中に構文エラーが発生"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr ""

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr ""

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Type3フォトのヘッダを解析中に構文エラーが発生"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""
"フォント%sは標準フォントの1つです. 実際にはファイル内に含まれていません."

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "%sをマークアップするPDFオブジェクトが解析できません"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "正しいPDFファイルに見えません. xref セクションが見つかりません"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "この PDF ファイルにはフォントが含まれていません"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr ""

msgid "Pick a page"
msgstr ""

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr ""

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "sfnts 配列に不正な16進文字列が含まれています\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "sfnts 配列内の文字列以外の場所に不正な文字が含まれています\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "インデックスが大きすぎます(%d未満でなければなりません) |%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "CharStrings辞書%sに名前がありません"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "CharStrings辞書%sの項目が多すぎます"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr ""

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "/CharStringsの重複した項目を無視します\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "/Subrsの重複した項目を無視します\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"このフォントには \"UniqueId\" という名の変数がありますが, 正しくは\t"
"\"UniqueID\" です (PostScriptでは大文字と小文字は区別されます)\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr ""

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "CharStringが不正です. lenIV のバイト数が含まれていません\n"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "サブルーチン %d が重複定義されています\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "%s は addinfo の中にあってはなりません"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "FD (%d) が CID %d に不正に代入されています.\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "CID %d の CID オフセットが不正です\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "StartData コマンドを正しく解析できませんでした\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "StartDataコマンドを正しく解析できず, 個数が不正です\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "一時ファイルを開けません\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%sを開けません\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"プラットフォームID=%d, 固有ID=%d で指定されたTrueType エンコーディング (%s に"
"変換されます) はインストールされている iconv(3) ではサポートされていません\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr ""

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr ""

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "テーブル '%c%c%c%c' のチェックサムが正しくありません."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr ""
"テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 偶数でなければなりません."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr ""
"テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 54でなければなりませんが, %d に"
"なっています."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr ""
"テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 36でなければなりませんが, %d に"
"なっています."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 32または6でなければなりません"
"が, %d になっています."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 78, 86, 96のいずれかでなければ"
"なりませんが, %d になっています."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "必須のテーブル\"head\"がありません"

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "必須のテーブル\"hhea\"がありません"

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "必須のテーブル\"maxp\"がありません"

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "必須のテーブル\"post\"がありません"

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "必須のテーブル\"name\"がありません"

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "必須のテーブル\"loca\"がありません"

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "\"OS/2\"テーブルがありません"

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "必須のテーブル\"glyf\"がありません"

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr ""
"このフォントは\"CFF \"と\"glyf\"/\"loca\"テーブルのどちらも含まれていません"

msgid "accent attachment table"
msgstr ""

msgid "anchor point table"
msgstr ""

msgid "axis variation table"
msgstr ""

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr ""

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr ""

msgid "bitmap font header table"
msgstr ""

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr ""

msgid "character code mapping table"
msgstr ""

msgid "CVT variation table"
msgstr ""

msgid "control value table"
msgstr ""

msgid "digital signature table"
msgstr ""

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr ""

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr ""

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr ""

msgid "electronic end user license table"
msgstr ""

msgid "font descriptor table"
msgstr ""

msgid "layout feature table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr ""

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr ""

msgid "font metrics table"
msgstr ""

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr ""

msgid "font variation table"
msgstr ""

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr ""

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr ""

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr ""

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr ""

msgid "glyph outline table"
msgstr ""

msgid "glyph positioning table"
msgstr ""

msgid "glyph variation table"
msgstr ""

msgid "glyph substitution table"
msgstr ""

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr ""

msgid "font header table"
msgstr ""

msgid "horizontal header table"
msgstr ""

msgid "horizontal metrics table"
msgstr ""

msgid "horizontal style table"
msgstr ""

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "justification table (OT version)"
msgstr ""

msgid "kerning table"
msgstr ""

msgid "ligature caret table"
msgstr ""

msgid "glyph location table"
msgstr ""

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr ""

msgid "math table"
msgstr ""

msgid "maximum profile table"
msgstr ""

msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

msgid "metadata table"
msgstr ""

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr ""

msgid "metamorphosis table"
msgstr ""

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr ""

msgid "metrics variations table"
msgstr ""

msgid "name table"
msgstr ""

msgid "optical bounds table"
msgstr ""

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr ""

msgid "PCL 5 data table"
msgstr ""

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr ""

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr ""

msgid "control value program table"
msgstr ""

msgid "properties table"
msgstr ""

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr ""

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr ""

msgid "unknown SIL table"
msgstr ""

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

msgid "TeX table"
msgstr ""

msgid "tracking table"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr ""

msgid "vertical device metrics table"
msgstr ""

msgid "vertical header table"
msgstr ""

msgid "vertical metrics table"
msgstr ""

msgid "vertical origin table"
msgstr ""

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

msgid "glyph reference table"
msgstr ""

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"このフォントにはtruetypeとPostScriptの両方のグリフが含まれています.\n"
"  片方のみが使用されます.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"このフォントには'kern'テーブルと'GPOS'テーブルの両方が含まれています.\n"
"  'kern'テーブルは'GPOS'に'kern'の機能がない場合のみ読み込まれます.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "グリフの個数が不正です"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""
"フォントファイルのグリフ数を表すフィールドが間違っています. maxpの値は%d個で"
"すが,sizeof(loca)からは%dです"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""
"フォント名 %s の先頭に UTF-8 のバイトオーダマークがついています. これは間違い"
"です."

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "数字をPostScript名として使うことはできません."

msgid "Bad Font Name"
msgstr "フォント名が不正です."

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"PostScriptフォント名\"%.63s\"は不正です.\n"
"印字可能なASCII文字でなければならず, (){}[]<>%%/ や\n"
"空白を含まない63文字以内の文字列でなければなりません."

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"警告: 'name' テーブルの Mac と Unicode の項目で文字列 %s が言語 %s\n"
"      版において一致しません.\n"
" Mac の文字列: %s\n"
" Mac Unicode の文字列: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"警告: 'name' テーブルの文字列 %s の %s 言語版において,\n"
"Mac 文字列は Unicode 文字列のサブセットです\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"警告: 'name' テーブルの Mac と Windows の項目で文字列 %s が言語 %s\n"
"      版において一致しません.\n"
" Mac の文字列: %s\n"
" Windows の文字列: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"警告: 'name' テーブルの文字列 %s の %s 言語版において,\n"
"Mac 文字列は Windows の文字列のサブセットです\n"

msgid "Use _First"
msgstr "最初を使う(_F)"

msgid "First to _All"
msgstr "常に最初を選択(_A)"

msgid "Second _to All"
msgstr "常に2番目を選択(_T)"

msgid "Use _Second"
msgstr "2番目を使う(_S)"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "異なる言語での複数の名前"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"'name'テーブルには %s を表す(少なくとも)2つの文字列が言語%sに対して存在しま"
"す. 最初は '%.12s...' で、2番目は '%.12s... です'.\n"
"どちらを残しますか?"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr "不正なTrueTypeフォント: グリフ %d の輪郭の終端は無意味です.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr ""

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr ""

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "単純グリフの読込み中にファイル終端に達しました.\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "複合文字 %d が空です\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"フラグの値が不正です. グリフ %d の末尾に ま だ 構成要素があることになっていま"
"す\n"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""
"'glyf'テーブルの解析中に, 境界を超えたグリフ %d への参照に出会いました.\n"

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""
"グリフ %d がフォントのグリフ数を超えるグリフ %d を参照しようとしました\n"

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "合成グリフの読み込み中にファイルの終端に到達しました\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""
"不正なグリフ(%d)があります. その定義がglyfテーブルの末尾を超えています\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "不正なグリフ(%d)があります. データの長さが負数です\n"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"不正なグリフ(%d)があります. 'loca' テーブルが乱れています (開始位置が終了位置"
"の後にあります)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr "不正なグリフ(%d)があります. グリフの定義が許される空間を超えています\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "CFF の name INDEX が不正です\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "辞書 %d に不正な値が含まれています\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"FontForge は CFF DICT INDEXに埋め込まれた Type2 プログラムはサポートしていま"
"せん\n"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "CFF フォント内に不正なサブルーチンインデックスがあります.\n"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "演算子に引数がありません\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "FontForge は合成フォントをサポートしていません\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "FontForge は Type2 マルチプルマスターフォントをサポートしていません\n"

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "FontForge は Chameleon フォントをサポートしていません\n"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "%s に未知の演算子 %x があります\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr "Private 辞書内の演算子 %d に引数がありません\n"

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "サブルーチンID %d は不正です (%d 未満でなければなりません)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "CFF にないはずのエンコーディングフォーマット %d が使われています\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "CFF にないはずの文字セットフォーマット %d が使われています\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "fdselect が不正です\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "fdselect %d のフォーマットが理解できませんでした\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "CFF のバージョンが合っていません\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"%2$sのグリフ%1$sで, 'CFF 'の送り幅(%3$d)と'hmtx'の幅(%4$d)\n"
"  が一致しません. (これ以降,不一致があっても報告しません)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"GID %dで, 'CFF 'の送り幅(%d)と'hmtx'の幅(%d)が\n"
"  一致しません. (これ以降,不一致があっても報告しません)\n"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr ""
"TTF の hmtx (または hhea) テーブルが不正です. numOfLongMetrics が 0 になって"
"います\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""
"TTF の vmtx (または vhea) テーブルが不正です. numOvLongVerMetrics が 0 になっ"
"ています\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"プラットフォームID=%d, 固有ID=%d のエンコーディングサブテーブルが,未サポート"
"のフォーマット %d で書かれています.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""
"プラットフォームID=%d, 固有ID=%d のエンコーディングサブテーブルに,長さ 0 のサ"
"ブテーブルが含まれています.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "Unicode U+%05x のグリフはフォントにありません\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr ""

msgid "Script|Japanese"
msgstr "日本語"

msgid "Script|Korean"
msgstr "ハングル"

msgid "Script|Roman"
msgstr "欧文"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "シンボル"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

msgid "Script|Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr ""

msgid "Unicode 1.1"
msgstr ""

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0 以降, BMP のみ"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0 以降, すべての面"

msgid "\"Symbol\""
msgstr ""

msgid "Unicode"
msgstr ""

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "MicroSoft"
msgstr ""

msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

msgid "FreeType internals"
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr "不明"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr ""

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "有効なエンコードテーブルが見つかりませんでした"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "存在しないグリフ %d を %d (0x%x) に符号化しようとしています\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"複数のグリフが同一の Unicode 符号位置 U+%04X に対応づけられています. このうち"
"の片方だけが使用されます\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"グリフインデックスが範囲外の %d という値でしたが, %d 未満でなければなりませ"
"ん.\n"
"  エンコーディング %x というグリフ (('cmap' の)セグメント %d の中にある.  そ"
"のプラットフォームID=%d, 固有ID=%d) を対応づけようとしている時に  発見しまし"
"た.\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"cmap テーブル中では範囲オフセット 0xffff は存在しないグリフを表します\n"

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "不正なフォント: エンコーディングデータが範囲外です.\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "WindowsはOS/2バージョン番号が0のフォントを拒否します\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr "WindowsはOS/2バージョン番号が1のotf (cff)フォントを拒否します\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "名前を読み込み中"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"グリフ %d は \".notdef\" という名前で, この名前だけはグリフ名として使用できま"
"せん (.notdef という名前が付けられるのはグリフ 0 だけです)\n"
"FontForge は自動的に名称変更を行います.\n"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr "点の一致が不正です. 点はこの参照の後にあるはずです.\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"複合グリフ (%d から %d へ) 内で, %s を %s に追加する時に点を一致させることが"
"できません\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "リソースの修復中"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "テーブルの長さに見えないので, %u を無視することにします\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr ""

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"このフォントはTrueTypeの'glyf'テーブルとOpenTypeの'CFF 'テーブルの両方を含ん"
"でいます. FontForge は一度にどちらか片方しか扱えないので,どちらを使うか選んで"
"ください."

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "このTTFフォントには(利用可能な)ビットマップがありません: %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "ビットマップがありません."

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr ""

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Apple カーニングクラスが不正です\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr ""
"クラスインデックスが範囲外の %d にあります (%d 未満でなければなりません)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "GIDが範囲外です.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "範囲テーブルが親テーブルの末尾をはみ出しています\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "個数が間違っています.\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "範囲テーブルの途中でファイルが終わっていまます\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "範囲テーブルが不正です. グリフ %d が [0,%d) の範囲外です\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr "範囲テーブルが不正です. グリフ範囲 %d-%d が [0,%d) の範囲外です\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "範囲テーブルのフォーマットが %d という不正な値です\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "クラス定義テーブルが親テーブルの末尾を超えています\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr "クラス定義テーブルが不正です. 先頭=%d, 個数=%d, 最大グリフ=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"クラス定義テーブルが不正です. グリフ範囲 %d-%d が範囲 [0,%d) を超えています\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "クラステーブルフォーマット %d には見覚えがありません\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""
"無意味なクラスがグリフに割り当てられています―クラス=%dは大きすぎます. グリフ="
"%d\n"

msgid "Bad device table\n"
msgstr "デバイステーブルが不正です\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"ペア位置指定が不正です: グリフ %d と %d は %d 未満でなければなりません\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"カーニングペアが不正です: グリフ %d と %d は %d 未満でなければなりません\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr "カーニングテーブルが不正です. 無視されました\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr "カーニングクラステーブルが不正です. 無視されました\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "筆記体 %d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "マークテーブルが不正です.\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "GPOS マークサブテーブル内のクラスが範囲外です\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr "マーク %.30s の GPOS マークサブテーブル内のクラスが範囲外です\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "baseテーブルが不正です\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "合字baseテーブルが不正です.\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "合字アンカーの個数が不正です.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr ""

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"照合 %d を (文脈依存照合の中で) 参照しようとしましたが, %d 個しか %s に\n"
"照合が含まれていません\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"文脈依存/文脈連鎖依存サブテーブルが不正です. グリフ %d が範囲 [0,%d) を超えて"
"います\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"この文脈依存照合の範囲外の位置に照合を適用しようとしました\n"
"  seq=%d max=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr "文脈連鎖テーブルが不正です. 無視されました\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "文脈依存サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "文脈連鎖サブテーブル内の個数が間違っています.\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "文脈連鎖サブテーブル内のクラス番号\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "文脈連鎖サブテーブル内の個数が間違っています.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr "文脈依存置換テーブルが不正です. 無視されました\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "文脈連鎖サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"この文脈依存照合の範囲外の位置に照合を適用しようとしました\n"
"  seq=%d max=%d\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "文脈連鎖サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "置換グリフが不正です: GID %d が %d 未満の値ではありません\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "GSUB サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr "複数置換テーブルが不正です. 無視されました\n"

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""
"範囲テーブルはサブテーブルから予想されるのと異なる個数のグリフを指定していま"
"す.\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "複数/選択可能置換グリフが不正です. GID %d が %d 未満ではありません\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "GSUB 合字サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr "合字テーブルが不正です. 無視されました\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "合字グリフが不正です. GID %d が %d 未満ではありません\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"合字要素の個数が考えられない値 (%d) です. この合字サブテーブルにはゴミが\n"
"入っているのかと思います. このデータの解析は諦めることにします.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr "前方文脈連鎖依存置換グリフが不正です: %d が %d 未満ではありません\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"このフォント %s は複数の GPOS 'size' 機能を含んでいます. これをどう解釈したら"
"よいのか解りません. 適当に 1 個を取り出すことにします.\n"

msgid "<Untitled>"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "用字系が多すぎます (%d 個)\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "カーニングが多すぎます (%d 個)\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "表引きが多すぎます (%d 個)\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr ""

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "機能テーブルの境界を跨いだ照合があります.\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "必須の機能が用字系テーブルの境界を跨いでいます.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "用字系テーブルの境界を跨いだ機能があります.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"このフォントには, GPOS 拡張サブテーブルが他の拡張サブテーブルを参照している間"
"違いがあります\n"

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "GPOS サブテーブルタイプ %d は未知の値です\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "サブテーブルが GPOS テーブルの終わりを越えて延びています\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"このフォントには, GSUB 拡張サブテーブルが他の拡張サブテーブルを参照している間"
"違いがあります\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "GSUB サブテーブルタイプ %d は未知の値です\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "サブテーブルが GSUB テーブルの終わりを越えて延びています\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! キャレットフォーマット %d は未知の値です!!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"フォーマット 2 (%d/%d) の照合テーブルが壊れています.最初=%d 最後=%d フォント"
"内の全グリフ数=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"フォーマット 4 (%d/%d) の照合テーブルが壊れています.最初=%d 最後=%d フォント"
"内の全グリフ数=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"フォーマット 6 の照合テーブルが壊れています.最初=%d フォント内の全グリフ数="
"%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"フォーマット 8 の照合テーブルが壊れています.最初=%d 個数=%d フォント内の全グ"
"リフ数=%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "照合テーブルフォーマット %d は不正な値です\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr ""

msgid "subtable"
msgstr "サブテーブル"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "'prop' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "'lcar' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "'opbd' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "'mort'/'morx' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "'mort'/'morx' テーブル %d の境界を越えた置換先グリフがあります\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "合字オフセットが不正です\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "グリフ %d の合字を以下の物から作ろうとしました: "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"このフォント内の合字を処理しようとしている最中に, Apple の mort/morx \n"
"テーブル内に含まれている状態機械が (学識ある城主の如く) 理解するには\n"
"あまりに狡猾すぎることに思い至りました. これの解釈は諦めます. \n"
"全ての合字を解釈できなかった可能性があります.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "以下のグリフから (存在しない) グリフ %d の合字を作成しようとしました: "

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "mort 合字テーブルが不正です. 長さが足りません\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "状態機械に不正なクラスが含まれています.\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "mort テーブル内のグリフの個数が不正です.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"これは私には, 1000 個を超える状態遷移を含む morx サブテーブルが存在する\n"
"ように見えます. これはおそらく間違いなのではないかと思われます\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"これは私には, 1000 個を超える状態を含む morx サブテーブルが存在する\n"
"ように見えます. これはおそらく間違いなのではないかと思われます\n"

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "morx 連鎖の途中でファイルが突然切れています\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr ""

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr ""
"カーニングペアグリフ %d と %d が不正です. これらは %d未満でなければなりませ"
"ん\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"カーニングサブテーブル 3 にはグリフの個数は %d 個だとありますが, maxp は %d "
"個だとしています\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "feat テーブルの途中でファイルが切れています.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr ""

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr ""

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr ""

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s サブテーブル %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"用字系の個数が考えられない値 (%d) です. このJSTFサブテーブルにはゴミが\n"
"入っているのかと思います. このデータの解析は諦めることにします.\n"

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "JSTFテーブルの途中でファイルが終わっていまます\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr ""

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォントを読み込む"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"このTrueType/OpenTypeファイルに埋め込まれた\n"
"ビットマップフォントを読み込みますか?\n"
"(その場合,どれを)"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "ビットマップフォントを保存中"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "TrueTypeフォントを保存中"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""
"ふむ, この 'fvar' テーブルは予想されるより多くの個数/サイズペアが含まれていま"
"す\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""
"ふむ, この 'fvar' テーブルの個数/サイズペアは少なすぎますので, 解析を中止しま"
"す\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "ふむ, この 'fvar' テーブルにはデザイン軸が無いので意味をなしません.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""
"ふむ, この 'fvar' テーブルには FontForge が扱える限界より多くのデザイン軸が含"
"まれています.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"ふむ, この 'fvar' テーブルに含まれる軸のサイズが予期に反する値なので,解析を中"
"止します.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"ふむ, この 'fvar' テーブルに含まれるインスタンスのサイズが予期に反する値なの"
"で, 解析を中止します.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "ふむ, この 'fvar' テーブルは小さすぎます\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr "ふむ, 'avar' テーブル内の軸の本数が 'fvar' テーブルの値と異なります.\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "ふむ, 'avar' テーブルが大きすぎます\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "ローカルタプルフラグと共有タプルフラグが一致しません\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "グリフ %d (%s) のデルタの個数が不正です\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr "ふむ, 'gvar' テーブル内の軸の本数が 'fvar' テーブルの値と異なります.\n"

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "ふむ, 'gvar' テーブル内でグローバルタプルが指定されていません.\n"

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"ふむ, 'gvar' テーブル内で指定されたグローバルタプルが多すぎます.\n"
" FontForge は %d 個しかサポートしていません\n"

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""
"ふむ, フォント内に存在するよりも多くのグリフバリエーションデータが指定されて"
"います.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"警告: グリフ %d はプライベートまたは中間タプルデータを含んでいます.\n"
"  FontForge はどちらもサポートしていません.\n"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "cvt に含まれる delta の個数が不正です\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"警告: 'cvar' には中間タプルデータが含まれています.\n"
"  FontForge はこれをサポートしていません\n"

msgid "Processing Variations"
msgstr "フォントバリエーションを処理中"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "一時ファイルを開くのに失敗しました."

msgid "Printing Font"
msgstr "フォントを印刷中"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "PostScriptフォントを生成中"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "PostScriptフォントの生成に失敗しました."

msgid "Print Failed"
msgstr "印刷に失敗しました."

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "警告: フォント内にグリフがありません."

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "ファイル%sをPostScript書出し用に開くのに失敗しました"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "ファイル%sを出力用に開くのに失敗しました"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "スタック上にバックアップする物が何もありません\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "バックアップを 2 回行おうとしました\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "ループの中にいないのに \"exit\" を使おうとしました\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "stopped 状態でないのに \"stop\" を使おうとしました\n"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "特異行列の逆行列を求めようとしました\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "def のキーは文字列または名前リテラルでなければなりません\n"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "スプライン内に範囲外の値が含まれています.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr ""
"文字列リテラル内で, バックスラッシュの後に不明な文字が含まれています.\n"

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "文字列型が不明です\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr "FontForge は辞書ベースの imagemask 演算子をサポートしていません.\n"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"imagemask の 4 番目の引数は 6 要素からなる変換行列でなければなりません.\n"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "imagemask の 3 番目の引数は boolean でなければなりません.\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "imagemask の最初の 2 個の引数は整数でなければなりません.\n"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"imagemask 演算子の width または height 引数の値が正しくありません\n"
"(負の値か, 与えられた値よりも多くの値を必要としています).\n"

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "PostScript コードの中で 0 による除算を行いました.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "配列を比較することはできません\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "counttomark にマークがありません\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "cleartomark にマークがありません\n"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "スタック上に印字できる物が何もありません\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr "警告: トークン %s を解析できません. 機能がいくつか失われるでしょう\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "このフォントを解釈することができません\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内でスタックが大きくなりすぎました\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の vstem3 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の hstem3 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の seac 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の参照のエンコーディングが境界を超えています\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の sbw 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の単項演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の二項演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の ifelse 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr "Type2 フォントは Type1 の callothersubrs 演算子をサポートしていません"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の callothersubr 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "グリフ %s に不正な flex サブルーチンが含まれています\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "グリフ %s の flex0 からの curveto に, 直前の点が存在しません\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "グリフ %s の flex0 からの lineto に, 直前の点が存在しません\n"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""
"グリフ %s で, マルチプルマスターサブルーチンを通常フォントで使おうとしまし"
"た.\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr ""
"グリフ %s で, マルチプルマスターサブルーチンの呼出し時の引数の個数が間違って"
"います.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s で, スタック上の要素の個数が put を実行するのに少なすぎます\n"

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の put 演算子による一時メモリへの参照が境界を超えています\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s で, スタック上の要素の個数が get を実行するのに少なすぎます\n"

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr "グリフ %s の pop で、スタックアンダーフローが発生しました\n"

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "グリフ %s に範囲外のインデックスが含まれています\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "グリフ %s で範囲外の領域をローテートしようとしました\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr "Type2 フォントは Type1 の setcurrentpoint 演算子をサポートしていません"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の setcurrentpoint 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の flex 演算子で, パスの直前の点が存在しません\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の hstem 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の vstem 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の hsbw 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の rlineto/rmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の hlineto/hmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の vlineto/vmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の lineto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の rrcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の hhcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の hvcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内の vhcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の curveto 演算子で, パスの直前の点が存在しません\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内の callsubr 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内のサブルーチン呼出しが多すぎます\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内で, サブルーチン番号が境界を超えています\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "グリフ %s 内で, サブルーチンの中でないのに return しようとしました\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr "マルチプルマスターサブルーチンを通常フォントで使おうとしました.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr ""
"グリフ %s 内で, スタック上に置かれたデータの個数が blend を実行するのに少なす"
"ぎます\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "廃止された blend 演算子を使用しています.\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr "グリフ %s で, return が呼ばれないままサブルーチンが終わっています\n"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "<no glyph>"
msgstr ""

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr ""

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "GetPosSub (%d) 内に予期しないの PST 型が含まれています.\n"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%sを開けません"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr ""

msgid "Saving AFM File"
msgstr "AFMファイルを保存中"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "TFMファイルを保存中"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "OFMファイルを保存中"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "未作成のサイズ (%d@%d) のビットマップを保存しようとしています."

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"現在のところ,FontForgeはType3出力ではビットマップだけをサポートしています(バ"
"イトマップは出力できません)"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "サブフォント定義ファイルがありません."

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"これはFontForgeのSplineFont DataBaseファイルのようです.\n"
"TeXのSubFont Definitionファイルではありません.\n"
"拡張子が混乱しているのは残念ですね."

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "SFDファイルのタイプが違います."

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"警告: 符号位置%d(0x%x)は少なくとも2つの位置\n"
"(%s@0x%02xと%s@0x%02x)に対応づけられています.\n"
"ここでは,どちらか片方のみが使用されます.\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "サブフォント%sに256個を超える項目があります\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "AFMの保存に失敗しました."

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "TFMの保存に失敗しました."

msgid "Bad Extension"
msgstr "拡張子が不正です"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "標準のType1拡張子(.pfbか.pfa)を指定しなければなりません"

msgid "Saving font"
msgstr "フォントを保存中"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "複数のPostScriptフォントを保存中"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "描画操作が不正です"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"このフォントには最低1個の半透明なレイヤーが含まれていますが,Type3ではサポート"
"されていません(半透明または透明な部分は不透明なものとして扱われます). それで"
"も続けますか?"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "OpenTypeフォントを保存中"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "CIDキー指定フォントを保存中"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "マルチプルマスターフォントを保存中"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "SVGフォントを保存中"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Unified Font Object形式で保存中"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "OFMの保存に失敗しました."

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "フォントログの保存に失敗しました."

msgid "Saving PFM File"
msgstr "PFMファイルを保存中"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "PFMの保存に失敗しました."

msgid "Called from...\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr "%s: %d 行目\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d は %s となるはずですが %s となっています"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. %3$s となるはずが %4$s となっています"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d で予期しない %s が見つかりました"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s 行目: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s 行目: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr ""

msgid "Attention"
msgstr "注意"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "警告: %s のファミリー名は %s (GenerateFamily) と異なります\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) および %s(%s) 0x%x という相違が FOND %s にあります\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr "警告: AddDHint(%d,%d,%d,%d,%d,%d) で文字が選択されていません\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "警告: AddHint(%d,%d,%d) で文字が選択されていません\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr "警告: %d 番目の軸の値 (%g) は可能な範囲 [%g,%g] の外にあります\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d 予期しない文字 %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr ""

msgid "Building small capitals"
msgstr ""

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr ""

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr ""

msgid "Generic change"
msgstr ""

msgid "Changing glyphs"
msgstr ""

msgid "Change Weight"
msgstr ""

msgid "Changing glyph weights"
msgstr ""

msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

msgid "Italic Conversion"
msgstr ""

msgid "Change X-Height"
msgstr ""

msgid "Replace with Reference"
msgstr "参照に置換"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "アウトラインを参照に置換"

msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr "グリフ%2$.30sのアウトラインはフォント%1$.60sに含まれていません"

msgid "Correcting References"
msgstr ""

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr ""

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "ビットマップを保存中"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "アウトラインを保存中"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Spline Font Database形式で保存中"

msgid "Saving..."
msgstr "保存中..."

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr ""

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr ""

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "字形記述を解析中"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "名前リストが見つかりません: %s"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr ""

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "_Skip for now"
msgstr "今回はしない(_S)"

msgid "Forget _to All"
msgstr "全て破棄(_T)"

msgid "_Forget about it"
msgstr "修復しない(_F)"

msgid "Recover old edit"
msgstr "古い編集を修復"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr "%s を編集していた古いセッションがあるようです。修復しますか?"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"ファイル %.80s に行った変更を自動復元するのに失敗しました.\n"
"FontForgeを次に起動したときにまた復元を試してみますか?"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "修復に失敗しました."

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "合字 %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr ""

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr ""

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr ""

msgid "Could not write"
msgstr "書き込めませんでした"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "%.100s を書き込めませんでした"

msgid "Multiple"
msgstr "重複"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Unicodeに変換した時の文字コードがこの値\n"
"(文字名:%1$40s,固有の文字コード:%2$d)\n"
"になるグリフが既にあります. このまま続けますか?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"この名前を持つグリフが既にあります.\n"
"名前を交換しますか?"

msgid "Validating..."
msgstr "検証中..."

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "点の番号づけを変更しました"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr ""

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" このグリフ(及び,それを参照するグリフ)に含まれる命令情報は失われました."

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" このグリフ(及び,それを参照するグリフ)に含まれる命令情報は現状に合っていませ"
"ん."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
" このグリフへの参照のうち少なくとも一つが点の照合を使用していました. その照合"
"はもう現状に合わないものとなりました."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" 少なくとも1個のアンカーポイントが点の照合を使用していました. それはもう現状"
"に合わないものとなっているはずです."

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d ピクセル"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "ビットマップフォントを生成中"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "ラスタライズ中..."

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "アンチエイリアスフォントを生成中"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "このフォントには複数のフォントが含まれているので, 1個を選択します."

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr ""

msgid "Loading font from "
msgstr "読み込み中のフォント: "

msgid "Couldn't open font"
msgstr "フォントを開くことができません."

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "指定されたファイル %.100s は存在しません."

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "%.100s の読み取り権限がありません."

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"%.100s は未知のフォーマットです(またはFontForgeがサポートしていない機能を使用"
"している,あるいは読み込めないほど壊れています)"

msgid "Restricted Font"
msgstr "編集制限付きフォント"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"このフォントのFSTypeは2 (制限付き\n"
"ライセンス)に設定されています. これは, フォントを編集するには法的な権利を持"
"つ\n"
"所有者の許諾を得なければならないという意味です. あなたは許諾を受けていますか?"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr ""

msgid "Too many layers"
msgstr "レイヤーが多すぎます"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "背面"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"数値が範囲外です: Type2 出力に %g が含まれています ([-65536,65535] の範囲内で"
"なければなりません)\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "AFMファイルを読み込み中"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"これはレベル 1 (またはレベル 2) OFM のように見えます. FontForge がサポートし"
"ているのはレベル 0 ファイルのみであり, 真のレベル 1 ファイルは読み込めません"

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "OFM ファイルではないようです"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "これは OFM ファイルではないようです. これを読み込む方法が解りません."

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"%s の幅が大きすぎてTFMのfix_wordに収まらないので,可能な最大サイズに切り詰めま"
"す"

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr ""

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr "線の太さを変更中..."

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "被参照文字 \"%s\" (%s 内の) を参照できません\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "マルチプルマスターフォントのインスタンスが 16 個を超えています\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "マルチプルマスターフォントの軸の本数が 4 軸を超えています.\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"このマルチプルマスターフォントには%1$d個のインスタンスフォントが含まれていま"
"すが, %3$d軸のフォントには最低でも%2$d個のインスタンスフォントが必要です. "
"FontForgeはこのフォントを正しく編集できません"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"このマルチプルマスターフォントには%1$d個のインスタンスフォントが含まれていま"
"すが,FontForgeは%3$d軸のフォントでは%2$d個のマスターフォントしか扱えません。"
"FontForgeはこのフォントを正しく編集できません"

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr "/BlendDesignPositions で指定された軸の位置が多すぎます.\n"

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "軸 %s の /BlendDesignMap で指定された写像データの点が多すぎます.\n"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "軸 %s の /BlendDesignMap 内の値が間違っています.\n"

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "軸 %s の /BlendDesingmap の値が少なすぎて不正です.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr "%sCIDFontType %d, %sfonttype %d の CID フォントを解析できません\n"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "CID フォーマットのデータに予想されるデータが含まれていません.\n"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "前面"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "警告: 異常に巨大なスプラインが含まれています. それらは無視します.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "パス指定の中に未知のタイプ '%c' が含まれています\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "色 %s の構文解析に失敗しました\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr ""

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr ""

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "このフォントには em ユニット数の指定がありません\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "このフォントには font-face の指定がありません\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "このファイルには SVG フォントが含まれていません.\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s の最上位エレメントとして <svg> が含まれていません\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""

msgid "Bad Encoding"
msgstr "不正なエンコーディング"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr "2バイト文字の1バイト目と重なる1バイト文字 (%d) があります."

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "符号化できない文字 (%d) があります."

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "エンコーディングに通常含まれない文字 (%d) があります."

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "存在しないビットマップストライク"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "フォントデータベースにサイズ%d,深さ%dのビットマップが含まれていません"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "ビットマップが全くありません."

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""

msgid "Too many glyphs"
msgstr "グリフが多すぎます"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""
"名前マップファイル %s を, グリフ名を書き込むために開くのに失敗しました\n"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "グリフにエンコーディングが指定されていません"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"このフォントにはUnicodeエンコーディングをもつ文字がありません.\n"
"Unicodeではなく\"Symbol\"エンコーディングを使用しますか?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"このフォントにはUnicodeエンコーディングをもつグリフがありません.\n"
"出力されたフォントはおそらく使用できないでしょう."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "テーブルの長さは奇数であってはなりません\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr ""

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "カーニングペアが多すぎます"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr ""

msgid "Failure"
msgstr "失敗"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "値は[-32768,32767]の範囲内になければなりません"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "値は[-8,-1]または[1,8]の範囲内になければなりません"

msgid "Number expected"
msgstr "予想値"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "値は[0,15]の範囲内になければなりません"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "cvtインデックスを得るためのコマンドに左括弧がありません."

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "cvtインデックスを得るためのコマンドに右括弧がありません."

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr "push番号となる数字がここにあるはずです"

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr "push番号は0から255の間の数でなくてはなりません"

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "必要な回数より余計にpushがあります"

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr "1バイトpushによってpushされる値は0から255の間の数でなくてはなりません"

msgid "Unexpected number"
msgstr "想定外の値です"

msgid "Missing pushes"
msgstr "pushがありません"

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr "コマンドに右括弧がありません(または括弧内に間違った値があります)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "括弧内の値が大きすぎます"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"PfEd テーブルのグリフコメントサブテーブルで指定されたグリフ範囲が不正です\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr ""

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr ""

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr ""

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr ""

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr ""
"'PfEd' テーブルに '%c%c%c%c' という不明なサブテーブルがあります. 無視しまし"
"た\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr ""
"'TeX ' テーブルに '%c%c%c%c' という不明なサブテーブルがあります. 無視しまし"
"た\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr ""

msgid "Bad glyph name."
msgstr ""

msgid "component with no base glyph"
msgstr ""

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr ""

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr ""

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr ""

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr ""

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr ""

msgid "Bad contents.plist"
msgstr ""

msgid "Expected property list file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr ""

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr ""

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr ""

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr ""

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Unicode 基本多言語面"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "基本多言語面"

msgid "Alphabetic"
msgstr "アルファベット文字"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "C0 コントロールキャラクター"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL, デフォルト文字"

msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"

msgid "Delete Character"
msgstr "消去文字"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "C1 コントロールキャラクター"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 補助"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA拡張"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴うダイアクリティカルマーク"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "結合可能ダイアクリティカルマーク"

msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシア・コプト文字"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字補助"

msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"

msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"

msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"

msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字補助"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "サマリア文字, 句読点"

msgid "Mandaic"
msgstr "マンダ文字"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""

msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"

msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"

msgid "Oriya"
msgstr "オリヤ文字"

msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"

msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"

msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"

msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム文字"

msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"

msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"

msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"

msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"

msgid "Myanmar"
msgstr "ビルマ文字"

msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "ハングル字母, 初声"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "ハングル字母, 中声"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "ハングル字母, 終声"

msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字補助"

msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節"

msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ(バイバイン)文字"

msgid "Hanunóo"
msgstr ""

msgid "Buhid"
msgstr "ブヒド文字"

msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"

msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"

msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"

msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール記号"

msgid "Buginese"
msgstr "ブギ文字"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"

msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"

msgid "Batak"
msgstr "バタク文字"

msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ(ロン)文字"

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音声記号拡張"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音声記号拡張補助"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "結合可能ダイアクリティカルマーク補助"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"

msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシア文字拡張"

msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"

msgid "General Punctuation"
msgstr "一般句読点"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "上付き・下付き文字"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号用結合可能ダイアクリティカルマーク"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "記号用の結合記号"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"

msgid "Number Forms"
msgstr "数字の形"

msgid "Arrows"
msgstr "矢印"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学の演算子"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "その他の技術用記号"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "その他の技術用記号"

msgid "Control Pictures"
msgstr "制御文字の図示"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "OCR記号"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"

msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"

msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学記号"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "その他の記号"

msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "装飾記号"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "矢印補助A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "矢印補助A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "点字"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "矢印補助B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "矢印補助B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "数学の演算子補助"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "数学の演算子補助"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "記号および矢印補助"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "記号および矢印補助"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "アルファベット拡張"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張C"

msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字補助"

msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフィナグ(ベルベル)文字"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "句読点補助"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "句読点補助"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK部首補助"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "CJK音声および記号"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK記号および句読点"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"

msgid "Kanbun"
msgstr "漢文"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母拡張"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK筆画"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片仮名音声拡張"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "囲みCJK文字および月"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "CJK囲み文字・月"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK互換文字"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK統合漢字拡張A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経記号"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK統合漢字"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "彝文字音節"

msgid "Yi"
msgstr "彝文字"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "彝文字部首"

msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調文字"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン文字拡張D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティ・ナーガリー文字"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "インドの数字の形"

msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー拡張"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張A"

msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ビルマ文字拡張A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "エチオピア文字拡張A"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr "上位代用対"

msgid "Surrogate High"
msgstr "上位代用対"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "上位代用対, 非私用面"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "上位代用対, 私用面"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位代用対"

msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"

msgid "Private Use"
msgstr "私用領域"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "社用領域"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK互換漢字"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "ラテン文字の合字"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "アルメニア文字の合字"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "ヘブライ文字の合字と点付き字形"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア文字表示形A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "異体字セレクタ"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き用の字形"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "結合記号半形"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK互換形"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア文字表示形B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "バイトオーダーマーク"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角・全角形"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "半角・全角形"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "全角英数"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr ""

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "ハングル字母半角形"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr ""

msgid "Specials"
msgstr "特殊文字"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "非Unicode文字"

msgid "Signature Mark"
msgstr "シグネチャーマーク"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Unicode 追加多言語面"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "追加多言語面"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "エーゲ文明の文字"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字B音節"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字B表意"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシャ数字"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "古代の記号"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "ファイストス(円盤)文字"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "左書きのアルファベットまたは音節文字"

msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"

msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ楔形文字"

msgid "Deseret"
msgstr "デゼレト(モルモン)文字"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "右書きのアルファベットまたは音節文字"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キュプロス音節文字"

msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"

msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスタ文字"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "マレー数字記号"

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr "ブラフミー文字"

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "楔形文字の数字"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "バムン文字補助"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr "仮名補助"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンチン音楽記号"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシャ音楽記号"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "太玄経記号"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算木"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻雀牌"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "ドミノ牌"

msgid "Playing Cards"
msgstr "トランプ"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "囲み英数字補助"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "囲み表意文字補助"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr "顔文字"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "錬金術記号"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Unicode 追加漢字面"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "追加漢字面"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK統合漢字拡張B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK統合漢字拡張C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK統合漢字拡張D"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK互換漢字補助"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Unicode 追加特殊用途面"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "追加特殊用途面"

msgid "Tags"
msgstr "タグ文字"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "異体字セレクタB"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "追加私用領域A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "追加私用領域B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "非Unicodeグリフ"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "未割り当ての符号位置"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "数値が間違っています."

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"ピクセルサイズ %d で, 文字 %s が原点より前から始まっているか, 送り幅の外に飛"
"び出ています.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr ""
"FMT 作成時に内部エラーが発生しました. ファイルオフセットが誤っています\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""
"FMT 作成時に内部エラーが発生しました. ビットマップデータ内のファイルオフセッ"
"トが誤っています\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "出力ファイル%.sを開けませんでした."

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr ""

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr ""

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr ""

msgid "Could not open temporary file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr ""

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "Align Points"
msgstr ""

msgid "How to align these points?"
msgstr ""

msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"

msgid "Space Regions"
msgstr ""

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "余白を開ける座標方向"

msgid "_X"
msgstr ""

msgid "_Y"
msgstr ""

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "領域内の点同士の最大距離(_M)"

msgid "Not enough lines"
msgstr "十分な行がありません."

msgid "Can't Parallel"
msgstr "平行にできません."

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr "2本の直線は端点を共有しているので, 平行にすることができません."

msgid "Bases"
msgstr "基底"

msgid "Exits"
msgstr "終点"

msgid "Entries"
msgstr "始点"

msgid "Marks"
msgstr "マーク"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "基底アンカーを追加"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "終点アンカーを追加"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "始点アンカーを追加"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "マークアンカーを追加"

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr ""

msgid "mark"
msgstr "マーク"

msgid "cursive entry"
msgstr "筆記体の始点"

msgid "cursive exit"
msgstr "筆記体の終点"

msgid "base"
msgstr ""

msgid "Anchor Control"
msgstr "アンカーの制御"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "アンカー点を切り離します"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr "補正値は-128〜127の範囲の(なるべく小さな)値でなければなりません"

msgid "Out of Range"
msgstr "範囲外です."

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr ""

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "グリフ名を読み込み"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "グリフが存在しません"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "グリフ%.80sはフォントにありません."

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "アンカークラスの重複"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr ""

msgid "Anchor Control..."
msgstr "アンカーの制御..."

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "倍率:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "グリフのアンカー点のX座標"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "補正:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "グリフのアンカー点のY座標"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""

msgid "Separation"
msgstr ""

msgid "Min Bearing"
msgstr ""

msgid "Max Bearing"
msgstr ""

msgid "Height"
msgstr "高さ"

msgid "Loop Count"
msgstr ""

msgid "Auto Width"
msgstr "幅の自動設定"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""

msgid "_Separation:"
msgstr ""

msgid "_Min:"
msgstr "最小(_M):"

msgid "Ma_x:"
msgstr "最大(_X):"

msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

msgid "_Loops:"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr "言語"

msgid "Min"
msgstr "最小"

msgid "Max"
msgstr "最大"

msgid "Feature"
msgstr "機能"

msgid "Min (descent)"
msgstr ""

msgid "Max (ascent)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr ""

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""

msgid "Set Feature Extents"
msgstr ""

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "用字系"

msgid "Default Baseline"
msgstr ""

msgid "Bad default baseline"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "横書きベースライン"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "縦書きベースライン"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""

msgid "hang"
msgstr ""

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "インド(およびチベット)のぶら下げるベースライン"

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr ""

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr ""

msgid "ideo"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr ""

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr ""

msgid "math"
msgstr ""

msgid "Mathematical centerline"
msgstr ""

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "ラテン, ギリシア, キリル文字に使われるベースライン"

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""

msgid "Set Extents"
msgstr ""

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "値に含まれる文字はすべて ASCII でなければなりません"

msgid "Not ASCII"
msgstr "ASCII ではありません"

msgid "Must be a number"
msgstr "数値でなければなりません"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "新規..."

msgid "No Change"
msgstr "変更無し"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "%.90s のストライク情報"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Default All"
msgstr "すべてデフォルトに"

msgid "Default This"
msgstr "この項目をデフォルトに"

msgid "All Glyphs"
msgstr "すべてのグリフ"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "選択されたグリフ"

msgid "Current Glyph"
msgstr "現在のグリフ"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "ピクセルサイズ一覧:"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "75 dpi 画面でのポイント数"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "96 dpi 画面でのポイント数"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "72 dpi 画面でのポイント数"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "120 dpi 画面でのポイント数"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "100 dpi 画面でのポイント数"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr ""

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr ""

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "現在含まれるビットマップのピクセル数のリスト"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " サイズを消去すると削除されます."

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " サイズを追加すると, 拡大/縮小を行って作成します."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " サイズを追加すると作成されます."

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "再生成するビットマップのサイズを指定してください"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr ""

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "FreeTypeを使う"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr ""

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s (%4$.80s の %2$d 番目, サイズ %3$d)"

msgid "Set Width..."
msgstr "幅を設定..."

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "縦書き時の幅を設定..."

msgid "Skew"
msgstr "傾き"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "傾きの比率"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "アウトラインウィンドウを開く(_U)"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "ビットマップウィンドウを開く(_B)"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "メトリックウィンドウを開く(_M)"

msgid "Warnings"
msgstr "警告"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平方向に反転"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直方向に反転"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "右回りに90°回転"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "左回りに90°回転"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "180°回転"

msgid "Skew..."
msgstr "傾き..."

msgid "Font|_New"
msgstr "新規(_N)"

msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

msgid "Recen_t"
msgstr "最近開いたファイル(_T)"

msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

msgid "S_ave as..."
msgstr "ファイル名を指定して保存(_A)..."

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "フォントを出力(_G)..."

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Macファミリーを出力(_F)..."

msgid "Generate TTC..."
msgstr "TTCを生成..."

msgid "Expor_t..."
msgstr "書き出し(_T)..."

msgid "_Import..."
msgstr "取り込み(_I)..."

msgid "_Revert File"
msgstr "ファイルを再読込(_R)"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "環境設定(_E)..."

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_X リソースエディタ..."

msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"

msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"

msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "参照をコピー(_O)"

msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

msgid "C_lear"
msgstr ""

msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "参照を解除(_N)"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平方向に反転(_H)"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直方向に反転(_V)"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "右回りに90°回転(_R)"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "左回りに_90°回転"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "_180°回転"

msgid "_Skew..."
msgstr "傾き(_S)..."

msgid "_Font Info..."
msgstr "フォント情報(_F)..."

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "グリフ情報(_I)..."

msgid "BDF Info..."
msgstr "BDF情報..."

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr ""

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "ビットマップの再生成(_B)..."

msgid "Remove This Glyph"
msgstr ""

msgid "_Transformations"
msgstr "変形(_T)"

msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

msgid "_Layers"
msgstr "レイヤー(_L)"

msgid "_Shades"
msgstr "階調(_S)"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "パレットを連結表示(_D)"

msgid "_Fit"
msgstr "枠に揃える(_F)"

msgid "Z_oom out"
msgstr "縮小(_O)"

msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大(_I)"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "次のグリフ(_N)"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "前のグリフ(_P)"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "次の定義済みグリフ(_D)"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "前の定義済みグリフ(_Y)"

msgid "_Goto"
msgstr "移動(_G)"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "フォント表示から探す(_V)"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "ピクセルサイズ拡大(_B)"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "ピクセルサイズ縮小(_S)"

msgid "_Palettes"
msgstr "パレット(_P)"

msgid "Set _Width..."
msgstr "幅を設定(_W)..."

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "縦書き時の幅を設定(_V)..."

msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

msgid "E_lement"
msgstr "エレメント(_L)"

msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

msgid "_Metrics"
msgstr "メトリック(_M)"

msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "ビットマップを再計算"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "No Class"
msgstr "クラスなし"

msgid "Base Glyph"
msgstr "基底グリフ"

msgid "Base Lig"
msgstr "基底合字グリフ"

msgid "Mark"
msgstr "マーク"

msgid "Component"
msgstr "構成要素"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "色を選択..."

msgid "Color|Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "New Pair Position"
msgstr "新しいペアの位置指定"

msgid "New Positioning"
msgstr ""

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "新しい置換の変種"

msgid "New Alternate List"
msgstr "新しい代替リスト"

msgid "New Ligature"
msgstr "新しい合字"

msgid "New Multiple List"
msgstr "新しい複数リスト"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "カウンタマスクを編集"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "新しいカウンタマスク"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr ""

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "Unicode値(_V):"

msgid "Bad Name"
msgstr "不正な名前"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "グリフ名は31文字までに制限されています"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "グリフ名の最初の文字には数字やピリオドは使えません"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"グリフ名は空白を含まないASCII文字で, \"([{<>}])/%%\"に含まれる文字を含んでい"
"てはなりません. 英数字,ピリオドと下線のみを用いるべきです"

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"グリフ名には英数字,ピリオドと下線のみを用いるべきです.\n"
"それでもこの名前を使いますか?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr ""

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr ""

msgid "Missing glyph name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""

msgid "Substitution generates itself"
msgstr ""

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr ""

msgid "Unicode out of range"
msgstr ""

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""

msgid "Depth"
msgstr "深さ"

msgid "Italic Correction"
msgstr "イタリック補正"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr ""

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr ""

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr ""

msgid "Tile Margin"
msgstr ""

msgid "Tile Min X"
msgstr ""

msgid "Tile Min Y"
msgstr ""

msgid "Tile Max X"
msgstr ""

msgid "Tile Max Y"
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr ""

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr ""

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr ""

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr ""

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "入力できるのは1文字だけです"

msgid "Pixel Size"
msgstr ""

msgid "Correction"
msgstr ""

msgid "Bad correction"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""

msgid "Bad pixel size"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr ""

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr ""

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""

msgid "PixelSize|New"
msgstr ""

msgid "Subtable"
msgstr ""

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr ""

msgid "Source Glyph Names"
msgstr ""

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr ""

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr ""

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr ""

msgid "∆y_adv"
msgstr ""

msgid "Second Glyph Name"
msgstr ""

msgid "∆x #1"
msgstr ""

msgid "∆y #1"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #1"
msgstr ""

msgid "∆x #2"
msgstr ""

msgid "∆y #2"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #2"
msgstr ""

msgid "∆y_adv #2"
msgstr ""

msgid "false"
msgstr ""

msgid "true"
msgstr ""

msgid "Glyph"
msgstr "グリフ"

msgid "Extender"
msgstr ""

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr ""

msgid "EndLen"
msgstr ""

msgid "FullLen"
msgstr ""

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr ""

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "グリフ %.40s に関する情報"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "グリフ情報..."

msgid "No components"
msgstr "構成要素がありません."

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "アクセントつきグリフの構成要素:"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "グリフの構成要素:"

msgid "Glyph Info"
msgstr "グリフ情報"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr ""

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "Unicode文字(_H):"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "名前で指定(_A)"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "値で指定(_U)"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr ""

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "OTFグリフクラス(_G):"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr ""

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "コメント"

msgid "Color:"
msgstr "色:"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr ""

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr ""

msgid "_Edit..."
msgstr "編集(_E)..."

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""

msgid "Guess"
msgstr "推測"

msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr ""

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr ""

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""

msgid "Is Extended Shape"
msgstr ""

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""

msgid "Math Kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr ""

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr ""

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr ""

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr ""

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr ""

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""

msgid "Tile Margin:"
msgstr ""

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr ""

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr ""

msgid "  Y"
msgstr ""

msgid "Positionings"
msgstr "位置指定"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "ペア単位の位置指定"

msgid "Substitutions"
msgstr "置換"

msgid "Alt Subs"
msgstr "選択型の置換"

msgid "Mult Subs"
msgstr "複数の置換先"

msgid "Ligatures"
msgstr "合字"

msgid "Lig. Carets"
msgstr ""

msgid "Components"
msgstr "構成要素"

msgid "Counters"
msgstr "カウンタ"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr ""

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr ""

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr ""

msgid "Tile Size"
msgstr ""

msgid "< _Prev"
msgstr "< 前(_P)"

msgid "_Next >"
msgstr "次(_N) >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "一致するグリフがありません"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "ATTによる選択..."

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr ""

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr ""

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr ""

msgid "Select Results"
msgstr "結果を選択"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"この検索で見つかったグリフを\n"
"フォントビューで選択します."

msgid "Merge Results"
msgstr "結果を統合"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"フォントビュー内の選択範囲に,この\n"
"検索で見つかったグリフを統合します."

msgid "Restrict Selection"
msgstr "選択範囲の絞り込み"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""

msgid "Point Color"
msgstr ""

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "First Point Color"
msgstr ""

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr ""

msgid "Selected Point Color"
msgstr ""

msgid "The color of a selected point"
msgstr ""

msgid "Selected Point Width"
msgstr ""

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr ""

msgid "Extrema Point Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""

msgid "Almost H/V Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""

msgid "Next CP Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "Prev CP Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "Selected CP Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr ""

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr ""

msgid "Metrics Label Color"
msgstr ""

msgid "Hint Label Color"
msgstr ""

msgid "Blue Values Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Family Blue Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr ""

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr ""

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr ""

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr ""

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr ""

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr ""

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr ""

msgid "HHint Active Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""

msgid "VHint Active Color"
msgstr ""

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Color"
msgstr ""

msgid "Selected Width Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr ""

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr ""

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr ""

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr ""

msgid "Anchor Color"
msgstr ""

msgid "The color of anchor stars"
msgstr ""

msgid "Anchored Line Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""

msgid "Template Color"
msgstr ""

msgid "Old Outline Color"
msgstr ""

msgid "Original Color"
msgstr ""

msgid "Guide Layer Color"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Color"
msgstr ""

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr ""

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr ""

msgid "Active Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr ""

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr ""

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr ""

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr ""

msgid "Clip Path Color"
msgstr ""

msgid "The color of the clip path"
msgstr ""

msgid "Open Path Color"
msgstr ""

msgid "The color of the open path"
msgstr ""

msgid "Background Image Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""

msgid "Fill Color"
msgstr ""

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr ""

msgid "Preview Fill Color"
msgstr ""

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr ""

msgid "Trace Color"
msgstr ""

msgid "Raster Color"
msgstr ""

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr ""

msgid "Raster New Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Old Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""

msgid "Raster Grid Color"
msgstr ""

msgid "Raster Dark Color"
msgstr ""

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""

msgid "Delta Grid Color"
msgstr ""

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr ""

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr ""

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr ""

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr ""

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr ""

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr ""

msgid "The measure tool window background color."
msgstr ""

msgid "Base"
msgstr "基底"

msgid "Entry"
msgstr "始点"

msgid "Exit"
msgstr "終点"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr ""

msgid "Lig.Caret"
msgstr ""

msgid "TopAccent"
msgstr ""

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""

msgid "You may not use spiros"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr ""

msgid "'fpgm'"
msgstr ""

msgid "'prep'"
msgstr ""

msgid "Not Guides"
msgstr ""

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr ""

msgid "Name this contour"
msgstr ""

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr ""

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "\"ほとんど水平\"を定義"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""

msgid "Bad number"
msgstr ""

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr ""

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr ""

msgid "No Intersections"
msgstr ""

msgid "Name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this point"
msgstr ""

msgid "Please name this contour"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr ""

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr ""

msgid "_X:"
msgstr ""

msgid "_Y:"
msgstr ""

msgid "Anchor Class Name"
msgstr ""

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr ""

msgid "_Unlink"
msgstr "リンクを解除(_U)"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""

msgid "Deselect Width"
msgstr "幅を選択解除"

msgid "Width"
msgstr "幅"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "高さを選択解除"

msgid "VWidth"
msgstr "高さ"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"

msgid "E_xport..."
msgstr "書き出し(_X)..."

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "グリフを戻す(_Y)"

msgid "Load Word List..."
msgstr ""

msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "スクリプトを実行(_X)..."

msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_I)"

msgid "_Deselect All"
msgstr "すべて選択解除(_D)"

msgid "_First Point"
msgstr "最初の端点(_F)"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "次の輪郭の最初の点(_O)"

msgid "_Next Point"
msgstr "次の端点(_N)"

msgid "_Prev Point"
msgstr "前の端点(_P)"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "次の制御点(_X)"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "前の制御点(_R)"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "選択中の輪郭全体(_C)"

msgid "Point A_t"
msgstr "位置を指定して選択(_T)"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "すべての点と参照を選択(_P)"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "閉じていない輪郭を選択"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "アンカーを選択(_H)"

msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"

msgid "_VWidth"
msgstr "高さ(_V)"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "ヒントマスクが作用する点を選択"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "機能をコピー(_K)"

msgid "Copy _Width"
msgstr "幅をコピー(_W)"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "左サイドベアリングをコピー(_P)"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "右サイドベアリングをコピー(_G)"

msgid "C_hop"
msgstr "クリア(_L)"

msgid "Clear _Background"
msgstr "背景をクリア(_B)"

msgid "points|_Merge"
msgstr "合併(_M)"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr ""

msgid "_Join"
msgstr "線の接合(_J)"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "背面にコピー(_F)"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "別のレイヤーにコピー(_Y)..."

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "グリッド合わせをコピー(_D)"

msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)..."

msgid "_Curve"
msgstr "曲線上の点(_C)"

msgid "_HVCurve"
msgstr "接線が垂直/水平な曲線上の点(_H)"

msgid "C_orner"
msgstr "角の点(_O)"

msgid "_Tangent"
msgstr "曲線の開始点(_T)"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "開始点に設定(_M)"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "補間を許可する(_I)"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "補間を許可しない(_B)"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "制御点の中間に移動(_W)"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "アンカーを追加(_A)"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "許容する極大点(_E)"

msgid "Make _Line"
msgstr "直線に変換(_L)"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "円弧に変換(_K)"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "曲線に点を挿入(_R)..."

msgid "_Name Point"
msgstr ""

msgid "_Name Contour"
msgstr "輪郭に名前を付ける(_N)"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr ""

msgid "Tool_s"
msgstr "ツール(_S)"

msgid "G4 _Curve"
msgstr ""

msgid "_G2 Curve"
msgstr ""

msgid "_Left Constraint"
msgstr ""

msgid "_Right Constraint"
msgstr ""

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr ""

msgid "_Space Points"
msgstr "点の間隔を均等に(_S)"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "グループ間を均等に(_R)..."

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "平行に(_P)..."

msgid "_Simplify"
msgstr "単純化(_S)"

msgid "Simplify More..."
msgstr "さらに単純化"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "不要な曲線を除去(_N)"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "開始点を正規化(_P)"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "輪郭の順序を正規化(_C)"

msgid "_First"
msgstr "最初(_F)"

msgid "_Earlier"
msgstr "前に(_E)"

msgid "L_ater"
msgstr "後に(_A)"

msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "重なり合う図形を結合(_R)"

msgid "_Intersect"
msgstr "重複部分を抽出(_I)"

msgid "_Exclude"
msgstr "重複部分を除去(_E)"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "交点を見つける(_F)"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "ウェイトを変更(_W)..."

msgid "_Italic..."
msgstr "イタリック(_I)..."

msgid "Obli_que..."
msgstr "斜体(_Q)..."

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "幅(_C)..."

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "_Xハイトを変更..."

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "グリフの変更(_G)..."

msgid "In_line..."
msgstr "インライン(_L)..."

msgid "_Outline..."
msgstr "アウトライン(_O)..."

msgid "S_hadow..."
msgstr "影つき(_H)..."

msgid "_Wireframe..."
msgstr "縁どり立体化(_W)..."

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "アクセントつきグリフを構築(_B)"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "複合グリフを構築(_C)"

msgid "_References..."
msgstr "参照一覧(_R)..."

msgid "_Substitutions..."
msgstr "置換一覧(_S)..."

msgid "_Transform..."
msgstr "変形(_T)..."

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "透視変換(_P)..."

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "非線形の変形(_N)..."

msgid "To _Int"
msgstr "整数に(_I)"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "1/100単位(_H)"

msgid "_Cluster"
msgstr "近い値をまとめる(_C)"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "グリフ情報(_G)..."

msgid "Get _Info..."
msgstr "情報を得る(_I)..."

msgid "S_how Dependent"
msgstr "依存するグリフを表示(_H)"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "問題点を発見(_M)..."

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "使用するビットマップ(_A)..."

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "ビットマップを除去..."

msgid "St_yles"
msgstr "スタイル(_Y)"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "輪郭を太らせる(_E)..."

msgid "Tile _Path..."
msgstr "パスのタイル敷き(_P)..."

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "タイルパターン..."

msgid "O_verlap"
msgstr "重複処理(_V)"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "極大点を追加(_X)"

msgid "Autot_race"
msgstr "自動トレース(_R)"

msgid "A_lign"
msgstr "点を揃える(_L)"

msgid "Roun_d"
msgstr "座標を丸める(_D)"

msgid "_Order"
msgstr "順序(_O)"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "自己交差を検出する"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "グリフの自己交差"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "時計回り(_K)"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "反時計回り(_N)"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "アウトラインの向きを修正(_C)"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "アウトラインの向きを反転"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "テキストのアウトラインを挿入..."

msgid "B_uild"
msgstr "組み立て(_U)"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "レイヤーを比較..."

msgid "Auto_Hint"
msgstr "自動ヒント(_H)"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "ヒントが置換する点(_S)"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "自動カウンタヒント(_C)"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "自動ヒントを停止(_D)"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "ヒント命令の自動生成(_I)"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "ヒント命令の編集(_E)..."

msgid "_Debug..."
msgstr "デバッグ(_D)..."

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "差分を推測(_D)..."

msgid "_Clear HStem"
msgstr "水平ステムヒントを削除(_C)"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "垂直ステムヒントを削除(_V)"

msgid "Clear DStem"
msgstr "斜行ステムヒントを削除"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "ヒント命令を削除"

msgid "_Add HHint"
msgstr "水平ヒントを追加(_A)"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "垂直ヒントを追加(_N)"

msgid "Add DHint"
msgstr "斜行ヒントを追加"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "水平ヒントを作成(_T)..."

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "垂直ヒントを作成(_E)..."

msgid "_Review Hints..."
msgstr "ヒントを確認(_R)..."

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr ""

msgid "_Center in Width"
msgstr "幅の中央に(_C)"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "両幅の空きを1:2に(_T)"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "左サイドベアリングを設定(_L)..."

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "右サイドベアリングを設定(_R)..."

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "両サイドベアリングを設定..."

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "縦書き時の送り幅を設定(_V)..."

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "クラス毎のカーニング(_N)..."

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..."

msgid "VKern From HKern"
msgstr "横書きカーニングを縦書きに"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "カーニングペアを削除(_P)"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "縦書きカーニングペアを削除"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "カーニングペアの詳細..."

msgid "_Detach"
msgstr ""

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "カーニングペア(_K)"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "アンカーつきペア(_A)"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "アンカーの制御(_A)..."

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr ""

msgid "_Ligatures"
msgstr "合字(_L)"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "なし(_N)"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr ""

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "グリッド合わせを表示(_G)..."

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr ""

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "ポイントサイズ拡大(_B)"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "ポイントサイズ縮小(_S)"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "アンチエイリアス(_A)"

msgid "_Off"
msgstr "オフ(_O)"

msgid "_Points"
msgstr "点を表示(_P)"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr ""

msgid "_Control Point Info"
msgstr "制御点の情報を表示(_C)"

msgid "_Extrema"
msgstr "極大点を表示(_E)"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "変曲点を表示(_I)"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "ほとんど水平/垂直な直線"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "ほとんど水平/垂直な曲線"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(\"ほとんど\"の定義)"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "サイドベアリングを表示(_S)"

msgid "Reference Names"
msgstr "参照の名前"

msgid "_Fill"
msgstr "塗りつぶし(_F)"

msgid "Previe_w"
msgstr "プレビュー(_W)"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr ""

msgid "Pale_ttes"
msgstr "パレット(_T)"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "グリフタブ(_G)"

msgid "_Rulers"
msgstr "ルーラー(_R)"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "水平ヒント(_H)"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "垂直ヒント(_V)"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "斜めのヒント(_D)"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "_BlueValue"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "ファミリーのBl_ue"

msgid "_Anchors"
msgstr "アンカー(_A)"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr ""

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "横書きメトリックライン(_Z)"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "縦書きメトリックライン(_M)"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "アウトラインをグリッドに合わせる(_X)"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "組合せを表示(_D)..."

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "前に編集したグリフ(_E)"

msgid "N_umber Points"
msgstr "点番号を表示(_U)"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "グリッド合わせ(_T)"

msgid "Sho_w"
msgstr "表示(_W)"

msgid "Com_binations"
msgstr "複合グリフを表示(_B)"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr ""

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr ""

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "すべて(_A)"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "なし(_N)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "MMの補間を再作成(_R)"

msgid "_Point"
msgstr "点(_P)"

msgid "Tools_2"
msgstr "ツール_2"

msgid "H_ints"
msgstr "ヒント(_I)"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr ""

msgid "Outline View 2"
msgstr ""

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr ""

msgid "Outline View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr ""

msgid "First Char"
msgstr "最初のグリフ"

msgid "Second Char"
msgstr "2番目のグリフ"

msgid "Kern Size"
msgstr "カーニングのサイズ"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "表示する合字を選択してください."

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr ""

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "基底文字のアンカーを制御"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "マークのアンカーを制御"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "アンカーつきペア"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "カーニングペア"

msgid "Sort By:"
msgstr "並び順:"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr ""

msgid "Bad Class"
msgstr "不正なクラス"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr ""

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "シーケンス/ルックアップリストが不正です"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"シーケンス番号が範囲外です. %d(上記リスト内のクラスの個数)よりも少なくなけれ"
"ばなりません"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"シーケンス番号が範囲外です. %d(グリフ,クラスまたは範囲テーブルの個数)よりも少"
"なくなければなりません"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{その他すべて}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr "最低1個の文脈ルールが必要です"

msgid "Missing rules"
msgstr "ルールがありません"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "範囲テーブルが不正です"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "最低1個の一致範囲テーブルが必要です"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"前方文脈連鎖置換では,一致するテーブルがちょうど1個だけ存在する必要があります"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"前方文脈連鎖置換では,一致した範囲テーブル内に存在するグリフ名とちょうど同じ個"
"数の置換グリフが存在する必要があります"

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "置換グリフが一致しません"

msgid "Bad rule"
msgstr ""

msgid "Warning"
msgstr "警告する"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""

msgid "Bad Sections"
msgstr ""

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""

msgid "Bad class name"
msgstr ""

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr ""

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr ""

msgid "Section|Continue"
msgstr ""

msgid "Section|Start"
msgstr ""

msgid "Class|Name"
msgstr ""

msgid "Glyphs in the class"
msgstr ""

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr ""

msgid "Apply lookup"
msgstr ""

msgid "at position"
msgstr ""

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr ""

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr ""

msgid "Section"
msgstr ""

msgid "Replacement glyphs"
msgstr ""

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "文脈依存の位置指定を編集"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "文脈依存の置換を編集"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を編集"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "文脈連鎖依存の置換を編集"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "前方文脈連鎖依存の置換を編集"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "文脈依存の位置指定を新規定義"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "文脈依存の置換を新規定義"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を新規定義"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "文脈連鎖依存の置換を新規定義"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "後方文脈連鎖依存の置換を新規定義"

msgid "Add Lookup"
msgstr ""

msgid "Remove Lookup"
msgstr ""

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""

msgid "By Glyphs"
msgstr "グリフで指定"

msgid "By Classes"
msgstr "クラスで指定"

msgid "By Coverage"
msgstr "範囲で指定"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""

msgid "Dialog Type:"
msgstr ""

msgid "Simple"
msgstr "シンプル"

msgid "Complex"
msgstr ""

msgid "New Section"
msgstr ""

msgid "Set From Selection"
msgstr ""

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr ""

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr ""

msgid "Match"
msgstr "一致"

msgid "Backtrack"
msgstr "バックトラック"

msgid "Lookahead"
msgstr "前方参照"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "グリフのリスト:"

msgid "Replacements"
msgstr "置換グリフ"

msgid "A coverage table:"
msgstr "範囲テーブル:"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "範囲テーブルのリスト:"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "一致クラスと同じ"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr ""

msgid "Match Classes"
msgstr "一致クラス"

msgid "Back Classes"
msgstr "試行クラス"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "前方クラス"

msgid "List of class names"
msgstr "クラス名のリスト"

msgid "Classes"
msgstr "クラス"

msgid "<empty>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr ""

msgid "<none>"
msgstr ""

msgid "No Watch Points"
msgstr "監視点がありません"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "参照を含むグリフでは監視点はサポートしていません"

msgid "Registers"
msgstr "レジスタ"

msgid "Stack"
msgstr "スタック"

msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"

msgid "Points"
msgstr "点"

msgid "Cvt"
msgstr ""

msgid "Raster"
msgstr "ラスタ"

msgid "Gloss"
msgstr "説明"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "現在のラスタ(TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "レジスタ(TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "スタック(TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "ストレージ(TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "点(TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr "通常"

msgid "Current"
msgstr "現在"

msgid "Points|Original"
msgstr ""

msgid "Grid"
msgstr "グリッド"

msgid "Raw"
msgstr "無変換"

msgid "Em Units"
msgstr "EMあたりユニット数"

msgid "Transformed"
msgstr "変換を適用済み"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "命令が現状に合っていません"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"点が変更されました. それにより,現在TrueType命令が間違った点を指し示しているの"
"で,予想外の結果がもたらされるでしょう."

msgid "Step into"
msgstr "ステップ実行"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "次の行まで実行"

msgid "Step out of current function"
msgstr "関数の最後まで実行"

msgid "Continue"
msgstr "続ける"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"選択した点を監視\n"
"(点が動いた時に中断)"

msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "デバッガを終了"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "命令の説明(TrueType)"

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "ピクセル階調のビット数:"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "ピクセル階調のビット数として使える値は 1, 2, 4, 8 だけです."

msgid "Pixel size?"
msgstr "ピクセル数はいくつですか?"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr ""

msgid "X Bitmap"
msgstr "Xビットマップ"

msgid "BMP"
msgstr ""

msgid "png"
msgstr "PNG"

msgid "X Pixmap"
msgstr ""

msgid "C FontForge"
msgstr ""

msgid "_Replace"
msgstr "上書き(_R)"

msgid "File Exists"
msgstr "ファイルが既にあります"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します. 上書きしますか?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "ディレクトリを作成できません"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"

msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"

msgid "Directory name?"
msgstr "ディレクトリ名は?"

msgid "Export"
msgstr "書き出し"

msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ(_F)"

msgid "Directory|_New"
msgstr ""

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "変換行列"

msgid "Value out of range"
msgstr "範囲外の値です."

msgid "_Base:"
msgstr "基点(_B):"

msgid "Ref:"
msgstr "参照:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "点の重ね合わせが不正です"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr ""
"両方の点を指定するか,両方とも指定しないかのどちらかでなければなりません"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "基準となる点が見つかりません"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "参照に含まれる点が見つかりません"

msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"

msgid "_Retain"
msgstr "そのまま(_R)"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "変換行列が変更されました."

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr "変換行列が変更されました. 新しいバージョンを使いますか?"

msgid "Reference Info"
msgstr "参照の情報"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "文字%1$.20sへの%2$dにおける参照"

msgid "Transformed by:"
msgstr "適用する変換行列:"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"この変換行列は, 元のグリフに含まれる制御点を,\n"
"現在のグリフの中で描画する前にどう変形するかを指定します.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "この参照のメトリックを使用(_U)"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n"
"複合グリフの文字幅がこの参照の文字幅と同じになることを示します."

msgid "_Round To Grid"
msgstr "グリッド単位に丸める(_R)"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n"
"参照を平行移動するとき,グリッド合わせの際に移動量を丸めることを\n"
"表します."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "TrueType点の重ね合わせ(_M):"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n"
"この参照を通常通りに平行移動してはならず,その代わりに位置決定は,\n"
"参照内の指定された点が基底文字内の指定された点の上に重なるように\n"
"移動することによって行うことを意味します."

msgid "Bounding Box:"
msgstr "外接長方形を指定"

msgid "X:"
msgstr ""

msgid "Y:"
msgstr ""

msgid "_Show"
msgstr "表示(_S)"

msgid "Image Info"
msgstr "画像の情報"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr ""

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "最後のアンカー点"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"この文字の最後のアンカー点を削除しようとしています.\n"
"削除するとこのダイアログを閉じますが, よろしいですか?"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"合字に含まれる複数のマークは筆記方向に並んでいなければなりません. これと%dは"
"順序が逆になっています."

msgid "Out Of Order"
msgstr "順序が違います."

msgid "Lig Index:"
msgstr "合字インデックス:"

msgid "Index in use"
msgstr "インデックスが使用中です."

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "この合字インデックスは既に使用されています."

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "このインデックスは,隣の最も近い値と比べて大きすぎます."

msgid "Too Big"
msgstr "大きすぎます."

msgid "Class already used"
msgstr "クラスが既に使われています."

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "このアンカークラスは,既にこの文字内の点に割り当てられています."

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "アンカー点の情報"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "重なり合うTTF点:"

msgid "Base Mark"
msgstr "基底マーク"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "筆記体の始点"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "筆記体の終点"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr ""

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "曲率: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "曲率: ?"

msgid "Base X"
msgstr "基点のX座標"

msgid "Base Y"
msgstr "基点のY座標"

msgid "Next CP X"
msgstr "次制御点のX座標"

msgid "Next CP Y"
msgstr "次制御点のY座標"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "次制御点の距離"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "次制御点の角度"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "前制御点の距離"

msgid "Prev CP X"
msgstr "前制御点のX座標"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "前制御点のY座標"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "前制御点の角度"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "ヒントが重なり合っています"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""
"いま選択したヒントは<%.2f,%.2f>で重なり合っています. どちらか片方を選択解除し"
"てください."

msgid "Point Info"
msgstr "点の情報"

msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"

msgid "_Interpolated"
msgstr "補間される点(_I)"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "決して補間しない(_E)"

msgid "Prev CP:"
msgstr "前の制御点:"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr ""

msgid "Offset"
msgstr "オフセット"

msgid "Dist"
msgstr "距離"

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "曲率: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "次の制御点:"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""

msgid "Type:"
msgstr "種類:"

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Hint Mask"
msgstr "ヒントマスク"

msgid "Active Hints"
msgstr "有効なヒント"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "同じ輪郭上の前の点"

msgid "Next On Contour"
msgstr "同じ輪郭上の次の点"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr ""

msgid "Dependents"
msgstr "依存するグリフ"

msgid "Show"
msgstr "表示"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr ""

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "依存する置換"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "FreeTypeでのラスタライズに失敗しました.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr ""

msgid "Pointsize X"
msgstr ""

msgid "DPI"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "グリッド合わせのパラメータ"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "_fpgm/prepをデバッグ"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr ""

msgid "_DPI:"
msgstr ""

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr ""

msgid "_Mono"
msgstr "白黒(_M)"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "アンチエイリアス(_A)"

msgid "Base:"
msgstr ""

msgid "Size:"
msgstr ""

msgid "Review Hints"
msgstr ""

msgid "_HStem"
msgstr "水平ステム(_H)"

msgid "_VStem"
msgstr "垂直ステム(_V)"

msgid "_Move Points"
msgstr "点を移動する(_M)"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"ヒントの位置が変更された時,\n"
"そのヒント上に位置するすべての点の位置を移動する"

msgid "Cr_eate"
msgstr "作成(_E)"

msgid "Re_move"
msgstr "削除(_M)"

msgid "Previous Hint."
msgstr ""

msgid "Next Hint."
msgstr ""

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr ""

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""

msgid "Create Hint"
msgstr "ヒントを作成"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "水平ステムヒントを作成します."

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "垂直ステムヒントを作成します."

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "画像"

msgid "PDF page graphics"
msgstr ""

msgid "Raph's plate files"
msgstr ""

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr ""

msgid "PCF (pmf)"
msgstr ""

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Macのビットマップ"

msgid "Win FON"
msgstr ""

msgid "palm"
msgstr "Palm"

msgid "Image Template"
msgstr "画像テンプレート"

msgid "EPS Template"
msgstr "EPSテンプレート"

msgid "SVG Template"
msgstr "SVGテンプレート"

msgid "Glif Template"
msgstr "Glifテンプレート"

msgid "Only One Font"
msgstr "フォントは1個しか指定できません."

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "背景に取り込み可能なフォントは1個だけです."

msgid "Import"
msgstr "取り込み"

msgid "_Import"
msgstr "取り込み(_I)"

msgid "As Background"
msgstr "背景として使用"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "拡大 (altキーと併用すると縮小)"

msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "フリーハンド曲線を描画"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "手動スクロール"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "曲線を2つに分割"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "点と点の間の距離・角度を計る"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "点を追加した後に制御点を引き出す"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr ""

msgid "Add a curve point"
msgstr "曲線上の点を追加"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr ""

msgid "Add a corner point"
msgstr "頂点を追加"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "曲線と直線の接点を追加"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "選択範囲を回転"

msgid "Scale the selection"
msgstr "選択範囲を拡大/縮小"

msgid "Flip the selection"
msgstr "選択範囲を反転"

msgid "Skew the selection"
msgstr "選択範囲を歪ませる"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "選択範囲に透視変換をほどこす"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "多角形・星形"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "長方形・楕円"

msgid "_Pointer"
msgstr ""

msgid "_Magnify"
msgstr ""

msgid "_Freehand"
msgstr ""

msgid "_Scroll"
msgstr ""

msgid "_Knife"
msgstr ""

msgid "_Ruler"
msgstr ""

msgid "P_en"
msgstr ""

msgid "_Activate Spiro"
msgstr ""

msgid "Sca_le"
msgstr ""

msgid "Rotate"
msgstr ""

msgid "Flip"
msgstr ""

msgid "Ske_w"
msgstr ""

msgid "_3D Rotate"
msgstr ""

msgid "Perspecti_ve"
msgstr ""

msgid "Rectan_gle"
msgstr ""

msgid "Pol_ygon"
msgstr ""

msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"

msgid "Star"
msgstr "星形"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr ""

msgid "G_4"
msgstr ""

msgid "G_2"
msgstr ""

msgid "Lef_t"
msgstr ""

msgid "Rig_ht"
msgstr ""

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "前面(_O)"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "背面(_B)"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "ガイド(_G)"

msgid "Size of Points"
msgstr "ポイント数"

msgid "Radius:   "
msgstr "半径:   "

msgid "Angle:"
msgstr "角度:"

msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"

msgid "Corner"
msgstr "角の点"

msgid "Diameter:"
msgstr "直径:"

msgid "Shape Type"
msgstr "図形のタイプ"

msgid "Regular"
msgstr ""

msgid "Points:"
msgstr "ポイント数:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "外接長方形を指定"

msgid "Center Out"
msgstr "中心と四隅を指定"

msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "角丸長方形の半径"

msgid "Polygon"
msgstr "多角形"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "星のツノの数/多角形の頂点の数"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "曲線上の点を追加"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr ""

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr ""

msgid "Tools"
msgstr "ツール"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "取り消し不能です"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "この操作は取り消し不能です. それでも実行しますか?"

msgid "Del Layer"
msgstr "レイヤーを削除"

msgid "Layer Info..."
msgstr "レイヤー情報..."

msgid "New Layer..."
msgstr "新しいレイヤー..."

msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr "視"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "レイヤーが見えるか"

msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "レイヤーは編集可能か"

msgid "New Layer"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr ""

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr ""

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr ""

msgid "Make Foreground"
msgstr ""

msgid "Make Cubic"
msgstr ""

msgid "Fill"
msgstr ""

msgid "Show Cubic Column"
msgstr ""

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr ""

msgid "Make Background"
msgstr "背景として使用"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "2次曲線フォントを作成"

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr ""

msgid "Add a new layer"
msgstr ""

msgid "Type in new layer name"
msgstr ""

msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーを追加"

msgid "Get Info..."
msgstr "情報を得る..."

msgid "Open Reference"
msgstr "参照情報を開く"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr ""

msgid "HVCurve"
msgstr ""

msgid "Tangent"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr ""

msgid "Merge to Line"
msgstr ""

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "曲線と直線の接点を追加"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "曲線と直線の接点を追加"

msgid "Name Point..."
msgstr ""

msgid "Make Clip Path"
msgstr ""

msgid "Make Line"
msgstr ""

msgid "Make Arc"
msgstr ""

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr ""

msgid "Name Point"
msgstr ""

msgid "Name Contour"
msgstr ""

msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"

msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"

msgid "Shades"
msgstr "階調"

msgid "Draw a Line"
msgstr "線を引く"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "ピクセルをセット/クリア"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "ビットマップをスクロール"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "ビットマップ全体をシフト"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"ピクセルをセット/クリアします\n"
"(スポイトで選択します)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "長方形(塗りつぶし)"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "楕円(塗りつぶし)"

msgid "Negative Width"
msgstr "マイナスのグリフ幅"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"TrueTypeでは文字の幅を負の値にすることはできません.\n"
"本当にマイナスの文字幅をセットしたいのですか?"

msgid "Search Radius"
msgstr "検索半径"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "指定位置の点を選択..."

msgid "_Exact"
msgstr "正確に(_E)"

msgid "_Around"
msgstr "周辺も(_A)"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "長方形の範囲(_I)"

msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr ""

msgid "No Curvature"
msgstr ""

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr ""

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr ""

msgid "No Next Control Point"
msgstr "次の制御点がありません"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "次の制御点: (%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr ""

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "前の制御点がありません"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "前の制御点: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr ""

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr ""

msgid " snapped"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr ""

msgid "No curvature info"
msgstr "曲率情報がありません"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr ""

msgid " Next CP"
msgstr " 次の制御点"

msgid " Prev CP"
msgstr " 前の制御点"

msgid "No Slope"
msgstr "傾きがありません"

msgid "No References"
msgstr ""

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr ""

msgid "Nothing specified"
msgstr ""

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr ""

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "ストローク幅(_W):"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr ""

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "短軸(_X):"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "ペンの角度:(_A)"

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "外側と内側の輪郭を両方削るのは無意味です"

msgid "Expand Stroke"
msgstr ""

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンド"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "幅をつけない(_D)"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr ""

msgid "_Round"
msgstr ""

msgid "Be_vel"
msgstr ""

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "整数値に変換"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr ""

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr "自動"

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

msgid "Bad Gradient"
msgstr ""

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr ""

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr ""

msgid "You must draw a line"
msgstr ""

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr ""

msgid "Offset %"
msgstr ""

msgid "Color"
msgstr ""

msgid "Opacity"
msgstr ""

msgid "Gradient"
msgstr ""

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""

msgid "Linear"
msgstr ""

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""

msgid "Radial"
msgstr ""

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""

msgid "_Pad"
msgstr ""

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""

msgid "Repeat"
msgstr ""

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""

msgid "Reflect"
msgstr ""

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""

msgid "Translation in X"
msgstr ""

msgid "Translation in Y"
msgstr ""

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr ""

msgid "No Glyph"
msgstr ""

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr ""

msgid "Tile Pattern"
msgstr ""

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr ""

msgid "Width:"
msgstr "幅:"

msgid "Rotate:"
msgstr ""

msgid "Skew:"
msgstr ""

msgid "Translate By"
msgstr ""

msgid "Transform:"
msgstr "変形:"

msgid "Bad Color"
msgstr "色が不正です"

msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "変換行列が不正です"

msgid "Bad dash list"
msgstr "破線パターンが不正です"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "破線パターンが大きすぎます (最大%d個まで)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "塗りつぶし(_L)"

msgid "Inherited"
msgstr "引き継いだ値"

msgid "Gradient:"
msgstr ""

msgid "Add"
msgstr "追加"

msgid "Edit"
msgstr ""

msgid "Pattern:"
msgstr ""

msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"

msgid "Dashes"
msgstr "破線"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"線に適用される破線パターンを指定します.\n"
"直線の場合,この欄は空にします.\n"
"破線の場合,ダッシュパターンをemユニットで\n"
"指定した(0から255までの)\n"
"8個以内の整数を並べたものです. 例えば\n"
"\"10 10\"は最初の10ユニットが線で、続く10ユニットは\n"
"隙間で,再び10ユニットの実線…と繰り返されます"

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "ペンを変形(_T):"

msgid "Line Cap"
msgstr "線端"

msgid "S_quare"
msgstr ""

msgid "Line Join"
msgstr "線の結び"

msgid "Ro_und"
msgstr ""

msgid "Proximity"
msgstr ""

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr ""

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr ""

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr ""

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr ""

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr ""

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr ""

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeTypeが使えません"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeTypeは使用できません."

msgid "Unexpected error"
msgstr "想定外のエラーです"

msgid "Nothing found"
msgstr ""

msgid "Nothng found."
msgstr ""

msgid "No FreeType"
msgstr "FreeTypeがありません"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""

msgid "No Instructions"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""

msgid "Not quadratic"
msgstr ""

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr ""

msgid "DELTA suggestions"
msgstr ""

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr ""

msgid "DPI:"
msgstr ""

msgid "Proximity:"
msgstr ""

msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr ""

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr ""

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr ""

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr ""

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr ""

msgid "Glyph Order"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr ""

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr ""

msgid "Sort:"
msgstr "並び順:"

msgid "Glyph:"
msgstr "グリフ:"

msgid "_Copies:"
msgstr "部数(_C):"

msgid "No Command Specified"
msgstr "コマンドが指定されていません."

msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"

msgid "To _File"
msgstr "ファイルに出力(_F)"

msgid "To P_DF File"
msgstr "PDFに出力(_D)"

msgid "_Other"
msgstr "その他(_O)"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""

msgid "Page_Size:"
msgstr "用紙サイズ(_S):"

msgid "_Printer:"
msgstr "プリンタ(_P):"

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "ポイントサイズ(_P):"

msgid "Invalid point size"
msgstr "ポイント数が不正です"

msgid "Print To File..."
msgstr "ファイルへ出力..."

msgid "Bad Font"
msgstr "フォントが壊れています."

msgid "Bad Size"
msgstr "サイズが不正です."

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr ""
"指定したサイズのビットマップはフォントに含まれていません.\n"
"フォントがサポートしているのは %s の各サイズです."

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr ""

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr ""

msgid "Print"
msgstr "印刷..."

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""

msgid "_AA"
msgstr "階調表示(_A)"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""

msgid "nohints"
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""

msgid "_Refresh"
msgstr ""

msgid "Text Width:    0"
msgstr ""

msgid "Wrap Pos:"
msgstr ""

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr ""

msgid "_Full Font Display"
msgstr "フォント内の全グリフを印刷(_F)"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""
"フォント内のすべてのグリフを,指定したサイズで長方形のグリッドに並べて表示しま"
"す"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "ページいっぱいにグリフを印刷(_G)"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "ページいっぱいにグリフを印刷(_G)"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"選択されたすべての文字を,それぞれ1ページを使い,非常に大きなポイントサイズで印"
"刷します"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "サイズを変えてグリフを印刷(_M)"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "サイズを変えてグリフの列を印刷(_M)"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "選択されたすべての文字を,いくつかの異なるポイント数で印刷します"

msgid "S_etup"
msgstr "設定(_E)"

msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"

msgid "_Done"
msgstr "完了(_D)"

msgid "Bind to Path"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr ""

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr ""

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr ""

msgid "Align:"
msgstr ""

msgid "At Start"
msgstr ""

msgid "Centered"
msgstr ""

msgid "At End"
msgstr ""

msgid "Offset text from path by:"
msgstr ""

msgid "_Insert"
msgstr ""

msgid "Outline Width"
msgstr ""

msgid "_Gap:"
msgstr "間隔(_G):"

msgid "Inline"
msgstr "インライン"

msgid "Outline Width:"
msgstr "縁どりの幅:"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "影の長さ:"

msgid "Light Angle:"
msgstr "光の角度:"

msgid "Shadow"
msgstr "影つき"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "エンコーディングを削除"

msgid "Load Encoding"
msgstr "エンコーディングを読み込み"

msgid "Browse..."
msgstr "ファイルを見る..."

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "CIDフォントのグリフ集合名 (ordering) を指定してください."

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "グリフ順"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (ラテン1/西欧)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15  (ラテン9)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2  (ラテン2/中欧)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3  (ラテン3/南欧)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4  (ラテン4/北欧・バルト)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9  (ラテン5/トルコ語)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10  (ラテン6/北欧)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13  (ラテン7/バルト)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14  (ラテン8/ケルト)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (キリル文字)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (キリル文字)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (アラビア文字)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (ギリシア文字)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (ヘブライ文字)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (タイ文字)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr ""

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr ""

msgid "Adobe Standard"
msgstr "Adobe標準"

msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr ""

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, 基本多言語面)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, 完全)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "シフトJIS (漢字)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS X0208 (漢字)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS X0212 (補助漢字)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (韓国語)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (韓国語)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (韓国語)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (簡体字中国語)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (簡体字中国語)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (繁体字中国語)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (繁体字中国語)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "なし"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "ボールド"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "イタリック"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "コンデンス"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "エキスパンド"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "下線"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "白抜き"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "影付き"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr ""

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr ""

msgid "Condensed (75%)"
msgstr ""

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr ""

msgid "Medium (100%)"
msgstr ""

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr ""

msgid "Expanded (125%)"
msgstr ""

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr ""

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr ""

msgid "100 Thin"
msgstr ""

msgid "200 Extra-Light"
msgstr ""

msgid "300 Light"
msgstr ""

msgid "400 Regular"
msgstr ""

msgid "500 Medium"
msgstr ""

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr ""

msgid "700 Bold"
msgstr ""

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr ""

msgid "900 Black"
msgstr ""

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "埋め込み禁止/編集不可"

msgid "Printable Document"
msgstr "印刷可能な文書"

msgid "Editable Document"
msgstr "編集可能な文書"

msgid "Installable Font"
msgstr "インストール可能なフォント"

msgid "Serif"
msgstr "セリフ"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "サンセリフ"

msgid "Monospace"
msgstr "等幅"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "スクリプト体"

msgid "Decorative"
msgstr "装飾的"

msgid "No Classification"
msgstr "分類無し"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "オールドスタイルのセリフ体(OSS)"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "OSS/丸筆・高可読性"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "OSS/ギャラルド"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "OSS/ベネチアン"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "OSS/改造型ベネチアン"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "OSS/モダンダッチローマン"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "OSS/伝統的ダッチローマン"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "OSS/同時代的"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "OSS/カリグラフィ的"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "OSS/その他"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "トランジショナルセリフ(TS)"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "TS/実線"

msgid "TS Script"
msgstr "TS/スクリプト体"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "TS/その他"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "モダンセリフ(MS)"

msgid "MS Italian"
msgstr "MS/イタリア風"

msgid "MS Script"
msgstr "MS/スクリプト体"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "MS/その他"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "クラレンドンセリフ(CS)"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "CS/クラレンドン"

msgid "CS Modern"
msgstr "CS/モダン"

msgid "CS Traditional"
msgstr "CS/伝統的"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "CS/新聞用"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "CS/切り株形セリフ"

msgid "CS Monotone"
msgstr "CS/線幅一定"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "CS/タイプライタ体"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "CS/その他"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "スラブセリフ(SS)"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "SS/単調"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "SS/ヒューマニスト"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "SS/幾何学的"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "SS/スイス"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "SS/タイプライタ体"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "SS/その他"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "自由なセリフ書体(FS)"

msgid "FS Modern"
msgstr "FS/モダン"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "FS/その他"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "SS/IBMネオグロテスク"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "SS/ヒューマニスト"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "SS/低いxをもつ幾何学的丸ゴシック"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "SS/高いxをもつ幾何学的丸ゴシック"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "SS/ネオグロテスクゴシック"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "SS/改造型グロテスクゴシック"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "SS/タイプライタゴシック"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "SS/マトリクス"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "SS/その他"

msgid "Ornamentals"
msgstr "装飾的書体(O)"

msgid "O Engraver"
msgstr "O/銅版文字"

msgid "O Black Letter"
msgstr "O/ブラックレター"

msgid "O Decorative"
msgstr "O/図象的"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "O/3次元的"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "O/その他"

msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト体(S)"

msgid "S Uncial"
msgstr "S/アンシャル"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "S/筆描き,連綿"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "S/儀礼的,連綿"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "S/線幅一定,連綿"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "S/カリグラフィ的"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "S/筆描き,単独"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "S/儀礼的,単独"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "S/線幅一定,単独"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "S/その他"

msgid "Symbolic"
msgstr "シンボル(Sy)"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "Sy/セリフ混在"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "Sy/オールドスタイルセリフ"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "Sy/ネオグロテスクサンセリフ"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "Sy/その他"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "Bold"
msgstr "太字"

msgid "Bold Italic"
msgstr ""

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "自動"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "ラテン: 筆記体"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "ラテン: 飾り文字"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Cove"
msgstr "凹面型セリフ"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "鈍角凹面型セリフ"

msgid "Square Cove"
msgstr "角型凹面型セリフ"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "角型鈍角凹面型セリフ"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "角型セリフ"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "細いセリフ"

msgid "Bone"
msgstr "楕円セリフ"

msgid "Exaggerated"
msgstr "非対称セリフ"

msgid "Triangle"
msgstr "三角型セリフ"

msgid "Normal Sans"
msgstr "通常サンセリフ"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "鈍角サンセリフ"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "垂直サンセリフ"

msgid "Flared"
msgstr "フレア"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "丸型"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Very Light"
msgstr "極細"

msgid "Light"
msgstr "細字"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "中細"

msgid "Book"
msgstr "本文"

msgid "Medium"
msgstr "中"

msgid "Demi"
msgstr "中太"

msgid "Heavy"
msgstr "極太"

msgid "Black"
msgstr "超極太"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Old Style"
msgstr "オールドスタイル"

msgid "Modern"
msgstr "モダン"

msgid "Even Width"
msgstr "一様幅"

msgid "Expanded"
msgstr "エクステンド"

msgid "Condensed"
msgstr "コンデンス"

msgid "Very Expanded"
msgstr "非常にエクステンド"

msgid "Very Condensed"
msgstr "非常にコンデンス"

msgid "Monospaced"
msgstr "等幅"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "なし"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "超低"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "低"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "中低"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "中"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "中高"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "高"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "超高"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "No Variation"
msgstr ""

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "低速/斜め"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "低速/中間"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "低速/垂直"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "低速/水平"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "高速/垂直"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "高速/水平"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "瞬速/垂直"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr ""

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "直線アーム/水平"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "直線アーム/楔形"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "直線アーム/垂直"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "直線アーム/単一セリフ"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "直線アーム/二重セリフ"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "非直線アーム/水平"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "非直線アーム/楔形"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "非直線アーム/垂直"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "非直線アーム/単一セリフ"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "非直線アーム/二重セリフ"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "正立/接触"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "正立/加重"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "正立/箱入"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "正立/平板"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "正立/丸型"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "正立/偏心"

msgid "Normal/Square"
msgstr "正立/角型"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "斜体/接触"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "斜体/加重"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "斜体/箱入"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "斜体/平板"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "斜体/丸型"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "斜体/偏心"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "斜体/角型"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "標準/切頭"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "標準/尖鋭"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "標準/セリフ"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "高/切頭"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "高/尖鋭"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "高/セリフ"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "一定/切頭"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "一定/尖鋭"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "一定/セリフ"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "低/切頭"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "低/尖鋭"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "低/セリフ"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "一定/小"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "一定/標準"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "一定/大"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "ダッキング/小"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "ダッキング/標準"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "ダッキング/大"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Flat Nib"
msgstr "平らなペン先"

msgid "Pressure Point"
msgstr "圧点"

msgid "Engraved"
msgstr "彫刻"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "ボールペン"

msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"

msgid "Rough"
msgstr "荒いブラシ"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "激しいブラシ(インクが飛び散る)"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "プロポーショナル"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Very Low"
msgstr "超低"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Medium Low"
msgstr "中低"

msgid "Medium High"
msgstr "中高"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "Very High"
msgstr "超高"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "ローマン/分離"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "ローマン/尾付き"

msgid "Roman Connected"
msgstr "ローマン/連続"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "筆記体/分離"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "筆記体/尾付き"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "筆記体/連続"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "ブラックレター/分離"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "ブラックレター/尾付き"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "ブラックレター/連続"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "正立/装飾無し"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "正立/少ない装飾"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "正立/多めの装飾"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "正立/極度の装飾"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "斜体/装飾無し"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "斜体/少ない装飾"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "斜体/多めの装飾"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "斜体/極度の装飾"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "誇張された斜体/装飾無し"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "誇張された斜体/少ない装飾"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "誇張された斜体/多めの装飾"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "誇張された斜体/極度の装飾"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "None/No Loops"
msgstr ""

msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "超低"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "低"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "中"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "高"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "超高"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Derivative"
msgstr "テキストから派生"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "非標準の形態"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "非標準の要素"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "非標準の様相"

msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"

msgid "Cartoon"
msgstr "漫画的"

msgid "Picture Stems"
msgstr "絵的なステム"

msgid "Ornamented"
msgstr "飾り付き"

msgid "Text and Background"
msgstr "テキストと背景"

msgid "Collage"
msgstr "コラージュ"

msgid "Montage"
msgstr "モンタージュ"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Super Condensed"
msgstr "超コンデンス"

msgid "Extended"
msgstr "エクステンド"

msgid "Very Extended"
msgstr "非常にエクステンド"

msgid "Super Extended"
msgstr "超エクステンド"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "横方向に低"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "横方向に中"

msgid "Horizontal High"
msgstr "横方向に高"

msgid "Broken"
msgstr "変則的"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Oval"
msgstr "楕円"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "筆記体"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

msgid "No Fill"
msgstr "白抜き"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "パターン塗り"

msgid "Complex Fill"
msgstr "複雑な塗り"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "形による塗り"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "なし"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "インライン"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "アウトライン"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "彫刻 (複数の線)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "影付き"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "リリーフ"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "背景"

msgid "Standard"
msgstr "標準"

msgid "Square"
msgstr "四角い"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "複数のセグメント"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "不均一な太さ"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "多様なアーム"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "多様な形状"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "ロンバルド"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "大文字様小文字"

msgid "Implied Topology"
msgstr "暗示的な様態"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "蹄鉄型のEとA"

msgid "Cursive"
msgstr "筆記体"

msgid "Blackletter"
msgstr "ブラックレター"

msgid "Swash Variance"
msgstr "スワッシュ"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Extended Collection"
msgstr "フルセット"

msgid "Literals"
msgstr "文字のみ"

msgid "No Lower Case"
msgstr "小文字なし"

msgid "Small Caps"
msgstr "小型大文字"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "任意"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "該当なし"

msgid "Montages"
msgstr "混在"

msgid "Pictures"
msgstr "絵文字"

msgid "Shapes"
msgstr "形"

msgid "Scientific"
msgstr "科学記号"

msgid "Music"
msgstr "音楽記号"

msgid "Expert"
msgstr "エキスパートセット"

msgid "Patterns"
msgstr "パターン"

msgid "Borders"
msgstr "枠"

msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"

msgid "Industry Specific"
msgstr ""

msgid "No Width"
msgstr "幅なし"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "並外れて広い"

msgid "Super Wide"
msgstr "非常に広い"

msgid "Very Wide"
msgstr "とても広い"

msgid "Wide"
msgstr "広い"

msgid "Narrow"
msgstr "狭い"

msgid "Very Narrow"
msgstr "とても狭い"

msgid "Class10"
msgstr "クラス10"

msgid "Class2"
msgstr "クラス2"

msgid "Class3"
msgstr "クラス3"

msgid "Class4"
msgstr "クラス4"

msgid "Class5"
msgstr "クラス5"

msgid "Class6"
msgstr "クラス6"

msgid "Class7"
msgstr "クラス7"

msgid "Class8"
msgstr "クラス8"

msgid "Class9"
msgstr "クラス9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "ウェイト(_W)"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "ストロークの種類(_V)"

msgid "_Arm Style"
msgstr "アームのスタイル(_A)"

msgid "_Contrast"
msgstr "コントラスト(_C)"

msgid "_Letterform"
msgstr "文字の形状(_L)"

msgid "_Midline"
msgstr "中心線(_M)"

msgid "_Proportion"
msgstr "幅の比率(_P)"

msgid "_Serifs"
msgstr "セリフ(_S)"

msgid "_X-Height"
msgstr "_Xハイト"

msgid "F_inials"
msgstr "終端(_I)"

msgid "F_orm"
msgstr "形状(_O)"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "高さの比率(_A)"

msgid "_Spacing"
msgstr "スペーシング(_S)"

msgid "_Tool"
msgstr "ツール(_T)"

msgid "_Topology"
msgstr "形態(_T)"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "_xの高さ"

msgid "C_ontrast"
msgstr "コントラスト(_O)"

msgid "Char. _Range"
msgstr "文字の範囲(_R)"

msgid "T_reatment"
msgstr "塗り(_R)"

msgid "_Aspect"
msgstr "様相(_A)"

msgid "_Class"
msgstr "クラス(_C)"

msgid "_Lining"
msgstr "線描き(_L)"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "セリフの種類(_S)"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "縦横比: キャラクター119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "縦横比: キャラクター157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "縦横比: キャラクター163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "縦横比: キャラクター211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "縦横比: キャラクター94"

msgid "_Kind"
msgstr "種別(_K)"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "アラビア語(サウジアラビア)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "アラビア語(イラク)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "アラビア語(エジプト)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "アラビア語(リビア)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "アラビア語(アルジェリア)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "アラビア語(モロッコ)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "アラビア語(チュニジア)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "アラビア語(オマーン)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "アラビア語(イエメン)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "アラビア語(シリア)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "アラビア語(ヨルダン)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "アラビア語(レバノン)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "アラビア語(クウェート)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "アラビア語(アラブ首長国連邦)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "アラビア語(バーレーン)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "アラビア語(カタール)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "アゼルバイジャン語(ラテン文字)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "アゼルバイジャン語(キリル文字)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "ベンガル語(バングラデシュ)"

msgid "Cambodian"
msgstr "カンボジア語"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "チェロキー語"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中国語(台湾)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "中国語(中華人民共和国)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "中国語(香港)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "中国語(シンガポール)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "中国語(マカオ)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "クロアチア語(ボスニア・ヘルツェゴビナ)"

msgid "Divehi"
msgstr "ディベヒ語"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "フラマン語(ベルギーのオランダ語)"

msgid "Edo"
msgstr "エド語"

msgid "English (British)"
msgstr "英語(イギリス)"

msgid "English (US)"
msgstr "英語(アメリカ)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "英語(カナダ)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "英語(オーストラリア)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "英語(ニュージーランド)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "英語(アイルランド)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "英語(南アフリカ)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "英語(ジャマイカ)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "英語(カリブ諸国)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "英語(ベリーズ)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "英語(トリニダード・トバゴ)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "英語(ジンバブエ)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "英語(フィリピン)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "英語(インドネシア)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "英語(香港)"

msgid "English (India)"
msgstr "英語(インド)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "英語(マレーシア)"

msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "ペルシャ語"

msgid "Filipino"
msgstr "フィリピノ語"

msgid "French French"
msgstr "フランス語(フランス)"

msgid "French Belgium"
msgstr "フランス語(ベルギー)"

msgid "French Canadian"
msgstr "フランス語(カナダ)"

msgid "French Swiss"
msgstr "フランス語(スイス)"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "フランス語(ルクセンブルグ)"

msgid "French Monaco"
msgstr "フランス語(モナコ)"

msgid "French West Indies"
msgstr "フランス語(西インド諸島)"

msgid "French Réunion"
msgstr "フランス語(レユニオン)"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "フランス語(コンゴ民主共和国)"

msgid "French Senegal"
msgstr "フランス語(セネガル)"

msgid "French Camaroon"
msgstr "フランス語(カメルーン)"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "フランス語(コートジボワール)"

msgid "French Mali"
msgstr "フランス語(マリ)"

msgid "French Morocco"
msgstr "フランス語(モロッコ)"

msgid "French Haiti"
msgstr "フランス語(ハイチ)"

msgid "French North Africa"
msgstr "フランス語(北アフリカ)"

msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"

msgid "Fulfulde"
msgstr "フルフルデ語"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "ゲール語(スコットランド)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "ゲール語(アイルランド)"

msgid "German German"
msgstr "ドイツ語(ドイツ)"

msgid "German Swiss"
msgstr "ドイツ語(スイス)"

msgid "German Austrian"
msgstr "ドイツ語(オーストリア)"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "ドイツ語(ルクセンブルグ)"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "ドイツ語(リヒテンシュタイン)"

msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"

msgid "Hawaiian"
msgstr "ハワイ語"

msgid "Ibibio"
msgstr "イビビオ語"

msgid "Igbo"
msgstr "イグボ語"

msgid "Italian Swiss"
msgstr "イタリア語(スイス)"

msgid "Kanuri"
msgstr "カヌリ語"

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "カシミール語(インド)"

msgid "Konkani"
msgstr "コンカニ語"

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "韓国語(Johab)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "リトアニア語(歴史的)"

msgid "Malay"
msgstr "マレー語"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "マレー語(ブルネイ)"

msgid "Manipuri"
msgstr "マニプリ語"

msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "モンゴル語(キリル文字)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "ネパール語(インド)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "ノルウェー語(ボクモール)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "ノルウェー語(ニューノシュク)"

msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"

msgid "Papiamentu"
msgstr "パピアメント語"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "ポルトガル語(ポルトガル)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "パンジャーブ語(インド)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "パンジャーブ語(パキスタン)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "ケチュア語(ボリビア)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "ケチュア語(エクアドル)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "ケチュア語(ペルー)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "レト・ロマンス語"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "ルーマニア語(モルドバ)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "ロシア語(モルドバ)"

msgid "Sepedi"
msgstr "セペディ語"

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "セルビア語(キリル文字)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語(ラテン文字)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "シンド語(インド)"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "シンド語(パキスタン)"

msgid "Sorbian"
msgstr "ソルブ語"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "スペイン語(歴史的)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "スペイン語(メキシコ)"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "スペイン語(現代)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "スペイン語(グァテマラ)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "スペイン語(コスタリカ)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "スペイン語(パナマ)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "スペイン語(ドミニカ共和国)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "スペイン語(ベネズエラ)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "スペイン語(コロンビア)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "スペイン語(ペルー)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "スペイン語(アルゼンチン)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "スペイン語(エクアドル)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "スペイン語(チリ)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "スペイン語(ウルグアイ)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "スペイン語(パラグアイ)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "スペイン語(ボリビア)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "スペイン語(エルサルバドル)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "スペイン語(ホンジュラス)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "スペイン語(ニカラグア)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "スペイン語(プエルトリコ)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "スペイン語(アメリカ合衆国)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "スペイン語(ラテンアメリカ)"

msgid "Sutu"
msgstr "スツ語"

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "スワヒリ語(ケニア)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "スウェーデン語(フィンランド)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "シリア語"

msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "タマズイフト語(アラビア文字)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "タマズイフト語(ラテン文字)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "タタール語(タタールスタン)"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "チベット語(中国)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "チベット語(ブータン)"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "ティグリニア語(エチオピア)"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "ティグリニア語(エリトリア)"

msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"

msgid "Tswana"
msgstr "ツワナ語"

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "ウルドゥー語(パキスタン)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "ウルドゥー語(インド)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "ウズベク語(ラテン文字)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "ウズベク語(キリル文字)"

msgid "Venda"
msgstr "ヴェンダ語"

msgid "Xhosa"
msgstr "コサ語"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "彝語"

msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"

msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "スタイル(サブファミリー)"

msgid "Copyright"
msgstr "著作権"

msgid "Family"
msgstr "ファミリー"

msgid "Fullname"
msgstr "フルネーム"

msgid "UniqueID"
msgstr ""

msgid "Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Trademark"
msgstr "商標"

msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "Designer"
msgstr "デザイナー"

msgid "Descriptor"
msgstr "説明"

msgid "Vendor URL"
msgstr "ベンダのURL"

msgid "Designer URL"
msgstr "デザイナーのURL"

msgid "License"
msgstr "ライセンス"

msgid "License URL"
msgstr "ライセンスのURL"

msgid "Preferred Family"
msgstr "優先ファミリー名"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "優先スタイル名"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Mac互換フルネーム"

msgid "Sample Text"
msgstr "サンプルテキスト"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "CID findfont名"

msgid "WWS Family"
msgstr "WWS ファミリー"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "WWS サブファミリー"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "下付きおよび上付き文字"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "数字の形"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "非BMP"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "彝文字"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "未割り当てビット123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "未割り当てビット124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "未割り当てビット125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "未割り当てビット126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "未割り当てビット127"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, 西欧"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, 東欧"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, キリル文字"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, ギリシア語"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, トルコ語"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, ヘブライ文字"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, アラビア文字"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Windows バルト言語"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, ベトナム語"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "予約ビット 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "予約ビット 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "予約ビット 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "予約ビット 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "予約ビット 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "予約ビット 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "予約ビット 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, タイ語"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, 日本語"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, 簡体字中国語"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, 韓国語(完成型)"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, 繁体字中国語"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, 韓国語(Johab)"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "予約ビット 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "予約ビット 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "予約ビット 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "予約ビット 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "予約ビット 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "予約ビット 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "予約ビット 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr ""

msgid "OEM Charset"
msgstr "OEM 文字セット"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "シンボル"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "予約ビット 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "予約ビット 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "予約ビット 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "予約ビット 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "予約ビット 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "予約ビット 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "予約ビット 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "予約ビット 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "予約ビット 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "予約ビット 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "予約ビット 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "予約ビット 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "予約ビット 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "予約ビット 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "予約ビット 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "予約ビット 47"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM ギリシア語"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS ロシア語"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS-DOS 北欧"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, アラビア文字"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS カナダ フランス語"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, ヘブライ文字"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS アイスランド語"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS ポルトガル語"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM トルコ語"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM キリル文字 (ロシア語)"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, ラテン2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS バルト言語"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, ギリシア語 (旧 437 G)"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, アラビア語 ASMO 708"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, 西欧/ラテン1"

msgid "437, US"
msgstr "437, 米国"

msgid "String ID"
msgstr "文字列ID"

msgid "String"
msgstr "文字列"

msgid "Feature Tags"
msgstr "機能タグ"

msgid "Friendly Name"
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "グリッド合わせをしない"

msgid "Grid Fit"
msgstr "グリッド合わせをする"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "アンチエイリアスなし"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "アンチエイリアス"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr ""

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr ""

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr ""

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr ""

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr ""

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "グリッド合わせ"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "アンチエイリアス"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr ""

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr ""

msgid "Cubic"
msgstr "3次スプライン"

msgid "Quadratic"
msgstr "2次スプライン"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "前面"

msgid "Layer|Background"
msgstr "背景"

msgid "Layer Name"
msgstr "レイヤー名"

msgid "Curve Type"
msgstr "曲線の種類"

msgid "Type"
msgstr ""

msgid "Orig layer"
msgstr ""

msgid "Set Name"
msgstr ""

msgid "Glyphs in the set"
msgstr ""

msgid "Class Name"
msgstr "クラス名"

msgid "Key"
msgstr "キー"

msgid "Value"
msgstr "値"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "型が間違いです"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""

msgid "Expected number."
msgstr ""

msgid "No Name"
msgstr "名前がありません"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr ""

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr ""

msgid "Duplicate Name"
msgstr "名前の重複"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "マーククラスは既に使われています"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr "マーククラス '%s' は既に %s で使われています."

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "マークセットは既に使われています"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr "マークセット '%s' は既に %s で使われています."

msgid "Bad Family Name"
msgstr "ファミリー名が不正です"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "ファミリー名が不正です. 英字で始めなければなりません."

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n"
"63文字以内のASCII文字列でなければなりません."

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "フォントファミリー名が必要です."

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "フォントファミリー名が不正です."

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"一部のバージョンのWindowsには,ファミリー名が31文字よりも長いPostScriptフォン"
"トをインストールできません. それでも続けますか?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"一部のバージョンのWindowsには,フォント名が31文字よりも長いPostScriptフォント"
"をインストールできません. それでも続けますか?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"フォント名に関するAdobeの仕様書(5088.FontNames.pdf)には,フォント名は29文字以"
"内でなければならないとあります. それでも続けますか?"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n"
"ASCII文字列でなければなりません."

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr ""

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "PostScript名から切り離す"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "PostScript名と揃える"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "複数行編集"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "%2$.30sのための文字列%1$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr ""

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""

msgid "Slant:"
msgstr "傾斜値:"

msgid "Space:"
msgstr "単語間の空白:"

msgid "Stretch:"
msgstr "語間の伸長度:"

msgid "Quad:"
msgstr "クワタ:"

msgid "Shrink:"
msgstr "語間の収縮度:"

msgid "XHeight:"
msgstr "xハイト:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "余分なスペース: "

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "イタリックフォントにおける, 1単位の垂直変化に対する水平変化の量"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "このフォントを使用したときの単語間スペースの量"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr "このフォントを使用したときの, 単語間スペースの拡大可能な量"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr "このフォントを使用したときの, 単語間スペースの縮小可能な量"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "上端が平らな小文字の高さ"

msgid "The width of one em"
msgstr "1emの横幅"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"以下のどちらか:\n"
"文末に付け加えられるスペースの追加量\n"
"数式内で用いられるスペース"

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""

msgid "Bad hex number"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr ""

msgid "Font Information Dialog"
msgstr ""

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr ""

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""

msgid "Bad Copyright"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr ""

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

msgid "Bad Weight"
msgstr ""

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

msgid "Bad Version"
msgstr ""

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr ""

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr ""

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr ""

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "ユニークフォントIDが多すぎます"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"TrueType のユニークフォントIDは,1言語のみで指定するべきです. このフォントには"
"いくつか指定されています. それでも保存しますか?"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "イタリックの傾き(_I):"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "下線の位置(_P):"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr ""

msgid "_Em Size:"
msgstr "EMの大きさ(_E):"

msgid "_Ascent:"
msgstr "高さ(_A):"

msgid "_Descent:"
msgstr "深さ(_D):"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "デザインサイズ(_S):"

msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"

msgid "_Top"
msgstr "最初(_T)"

msgid "Style _ID:"
msgstr "スタイル_ID:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr ""

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""

msgid "sfnt Revision:"
msgstr ""

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "WOFFメジャーバージョン:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "WOFFマイナーバージョン:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Unicode範囲"

msgid "_Version"
msgstr "バージョン(_V)"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr ""

msgid "_Weight Class"
msgstr "ウェイトクラス(_W)"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "(hheaテーブルの)行間アキ(_L):"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "組版上の行間アキ(_G)"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "(vheaテーブルの)縦書きの行間アキ(_C):"

msgid "Win Ascent:"
msgstr ""

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win _Ascentのオフセット(_A):"

msgid "Win Descent:"
msgstr ""

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win Descentのオフセット:(_D)"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "組版上の高さ:"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "組版上の高さのオフセット(_T):"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "組版上の深さのオフセット(_Y):"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "組版上の深さ:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "hheaテーブルでの高さ"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "_hheaの高さのオフセット"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "hheaの深さのオフセット(_S)"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "hheaテーブルでの深さ"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr ""

msgid "_X Height:"
msgstr ""

msgid "Strikeout"
msgstr "取り消し線"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "IBMファミリー分類が不正です"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "タグの長さは4文字でなければなりません"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません."

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"高さと深さはともに正の値であり, その合計は16384より小さくなければなりません."

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "不正な高さ/深さ"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr ""
"1個のスタイルにcondenseとextendを両方同時に設定することはできません(その指定"
"は無意味です)"

msgid "Bad Style"
msgstr "スタイルが不正です"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"グリフ名にはASCII文字だけを使用するべきですが,\n"
"この名前リストには非ASCII文字が含まれた名前があります."

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "名前リストに非ASCIIの名前が含まれています"

msgid "Change"
msgstr "変更"

msgid "Retain"
msgstr "そのまま"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "UniqueIDを変更しますか?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"UniqueID (または XUID) を変更せずにフォント名を変更しました.\n"
"これはたいがいの場合は得策ではありません.\n"
"ランダムな新しい値を生成してよろしいですか?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win Ascentのオフセット:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win Descentのオフセット"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "組版上の高さのオフセット:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "組版上の深さのオフセット:"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "hheaの高さのオフセット"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "hheaの深さのオフセット"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "分子1:"

msgid "Denom1:"
msgstr "分母:"

msgid "Num2:"
msgstr "分子2:"

msgid "Num3:"
msgstr "分子3:"

msgid "Denom2:"
msgstr "分母2:"

msgid "Sub1:"
msgstr "下付き1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "下付き2:"

msgid "Sup1:"
msgstr "上付き1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "上付き2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "上付き3:"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "軸の高さ:"

msgid "Delim1:"
msgstr "区切り1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "区切り2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr "下付き突出:"

msgid "SupDrop:"
msgstr "上付き突出:"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr "ディスプレイ数式における分子のベースライン持ち上げ量"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr "非ディスプレイ数式における分子のベースライン持ち上げ量"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr "非ディスプレイ数式のatopスタイルにおける分子のベースライン持ち上げ量"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr "ディスプレイ数式における分母のベースライン引き下げ量"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr "非ディスプレイ数式における分母のベースライン引き下げ量"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr "ディスプレイ数式における上付き文字のベースライン持ち上げ量"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr "非ディスプレイ数式における上付き文字のベースライン持ち上げ量"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr "変形スタイルにおける上付き文字のベースライン持ち上げ量"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr "ディスプレイ数式における下付き文字のベースライン引き下げ量"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr "非ディスプレイ数式における下付き文字のベースライン引き下げ量"

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr "大きなボックスの上端に対する上付き文字のベースラインの持ち上げ量"

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr "大きなボックスの下端に対する下付き文字のベースラインの引き下げ量"

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "ディスプレイ数式の comb の区切り文字"

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "非ディスプレイ数式の comb の区切り文字"

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "分数の横線の,ベースラインからみた高さ"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "罫の標準太さ:"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "大型演算子のスペース1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "大型演算子のスペース2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "大型演算子のスペース3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "大型演算子のスペース4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "大型演算子のスペース5:"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "over と overline の横棒のデフォルトの太さ"

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の上に置かれる最小グルースペース"

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の下に置かれる最小グルースペース"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"ディスプレイ数式の大型演算子の上に(積分範囲などの)\n"
"上限値が来たとき,そのベースラインと演算子の間に置かれる\n"
"空きの最小量"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"ディスプレイ数式の大型演算子の下に(積分範囲などの)\n"
"下限値が来たとき,そのベースラインと演算子の間に置かれる\n"
"空きの最小量"

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "ディスプレイ数式の上限・下限の上下に追加されるグルースペース"

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "追加パラメータ"

msgid "Math Sp:"
msgstr "数式スペース:"

msgid "Do it"
msgstr ""

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "取り消し不能です"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr "この操作は取り消し不能です. それでも実行しますか?"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr ""

msgid "Import Lookup"
msgstr ""

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "状態機械によるカーニング"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "インド系文字の状態機械"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "文脈依存のスワッシュ"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(カーニングクラス)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr ""

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr ""

msgid "No data"
msgstr "データがありません"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr ""

msgid "Feature file?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr ""

msgid "Output error"
msgstr ""

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "機能タグが削除されます"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "機能が削除されます"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""

msgid "_Apply to All"
msgstr "全てに適用(_A)"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "選択範囲に適用(_A)"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "どの機能に適用しますか?"

msgid "Apply to:"
msgstr "次の機能に適用:"

msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"

msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"

msgid "_Sort"
msgstr ""

msgid "Add _Lookup"
msgstr ""

msgid "Add Sub_table"
msgstr ""

msgid "Edit _Metadata"
msgstr ""

msgid "_Edit Data"
msgstr ""

msgid "De_lete"
msgstr "削除(_L)"

msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr ""

msgid "Add Language to Script..."
msgstr ""

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr ""

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr ""

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr ""

msgid "_Revert All"
msgstr ""

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "フォント情報 %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "フォント名(_N):"

msgid "_Family Name:"
msgstr "ファミリー名(_F):"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "表示用の名前(_S):"

msgid "_Weight"
msgstr "ウェイト(_W)"

msgid "_Version:"
msgstr "バージョン(_V):"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr ""

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""

msgid "_Base Filename:"
msgstr "基底ファイル名(_B):"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr "PostScript名と揃える"

msgid "Copy_right:"
msgstr "著作権(_R):"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobeは現在XUID/UniqueIDを不要だと考えています)"

msgid "Use XUID"
msgstr "XUIDを使う"

msgid "_XUID:"
msgstr ""

msgid "Use UniqueID"
msgstr "UniqueIDを使う"

msgid "_UniqueID:"
msgstr ""

msgid " _Em Size:"
msgstr "EMの大きさ(_E):"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "輪郭を拡大/縮小(_S)"

msgid "_Guess"
msgstr "推測(_G)"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "縦書きメトリックが存在(_V)"

msgid "Interpretation:"
msgstr "解釈:"

msgid "Name List:"
msgstr "名前リスト:"

msgid "Font Type:"
msgstr "種類:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "アウトラインフォント(_O)"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "Type3複数レイヤーフォント(_T)"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"複数の色,塗りつぶしと影の編集を可能にします.\n"
"複数レイヤーフォントはType3かSVGフォントでのみ出力可能です."

msgid "_Stroked Font"
msgstr "ストロークフォント(_S)"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"グリフのアウトラインを塗りつぶすのではなく,\n"
"太さのある線を描くことによって\n"
"グリフを構成します.\n"
"すべてのグリフは下記の線幅で描かれます"

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "ストローク幅(_W):"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "全て3次(_C)"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"すべてのレイヤーで輪郭を格納するのに3次（postscript）スプラインを使用しま"
"す.\n"
"3次スプラインは一般的に2次スプラインよりも編集が容易です.\n"
"(3次スプラインのままでもtruetypeフォントを生成することができます)"

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "全て2次(_Q)"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"すべてのレイヤーで輪郭を格納するのに3次（postscript）スプラインではなく\n"
"2次（truetype）スプラインを使用します."

msgid "_Mixed"
msgstr "混在(_M)"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""

msgid "Guidelines:"
msgstr "ガイドライン:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"レイヤー:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""

msgid "_Histogram"
msgstr "柱状グラフ(_H)"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "柱状グラフに関するダイアログ"

msgid "Width _Class"
msgstr "幅のクラス(_C)"

msgid "P_FM Family"
msgstr "P_FMファミリー"

msgid "_Embeddable"
msgstr "埋め込み可能(_E)"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"このフォントがダウンロード可能な(PDF)文書に埋め込めるか,\n"
"埋め込めるなら文書とドキュメントのそれぞれに対して\n"
"どのような処理が可能か."

msgid "No Subsetting"
msgstr "サブセット化しない"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"これがセットされている場合, フォントを埋め込むときは\n"
"全グリフを文書内に埋め込まなければなりません.\n"
"セットされていない場合, 文書のクリエータは, 文中で使われている文字のみを埋め"
"込む必要があります."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "ビットマップのみ埋め込み可"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"ビットマップのみ埋め込み可能です. アウトライン記述は\n"
"埋め込むことができません (フォントにビットマップが\n"
"含まれていない場合は何も埋め込むことができません)."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "ベンダID"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "IBMファミリー分類(_I)"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "_OS/2バージョン"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""

msgid "Style Map:"
msgstr ""

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"OS/2テーブルのWinAscentとWinDescentの両フィールドの\n"
"外側への描画はWindowsではクリップされます. これには\n"
"GPOSによって再配置されたマークなどが含まれます.\n"
"(WinDescentフィールドは通常は正の値です.)\n"
"もし\"[]オフセットを指定\"チェックボックスが空なら,\n"
"入力した値はそのままOS/2テーブルで使われます.\n"
"チェックされているなら,入力した値は常に,フォントの上下端に\n"
"追加されます. ほとんどの場合,このフィールドを0にして\n"
"\"[*]オフセットを指定\"にチェックを入れるべきでしょう."

msgid "Is Offset"
msgstr "オフセットを指定"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr ""

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"組版上の高さ/深さフィールドはWindowsでの行間隔を\n"
"指定するもの《ということ》になっていますが,\n"
"実際上はWinAscent/Descentフィールドがその役割を\n"
"果たしています.\n"
"(深さフィールドは通常負の値です.)\n"
"\"[] オフセットを指定\"にチェックが入っていない場合,\n"
"入力した任意の値がそのままOS/2テーブルで使われます.\n"
"チェックを入れてある場合,入力した値がEmの定義の\n"
"高さ/深さの値に加えられます.\n"
"ほとんどの場合,このフィールドを0に設定し,\n"
"\"[*] オフセットを指定\"にチェックを入れておく\n"
"べきでしょう."

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""
"MS Windowsで用いられるOS/2テーブル内のTypoLinegapフィールドを設定します"

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"これはMacにおける行間を指定します.\n"
"(深さフィールドは一般的に負の値です)\n"
"\"[] オフセットを指定\"にチェックが入って\n"
"いない場合,入力した任意の値がそのままhheaテーブルで使われます. ほとんどの場"
"合,\n"
"このフィールドを0に設定し,\n"
"\"[*] オフセットを指定\"にチェックを\n"
"入れておくべきでしょう."

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "linegapフィールドをMacで使用されるhheaテーブルにセットします."

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"行間フィールドをvheaテーブルにセットします.\n"
"これは縦書きテキストの行間の, 水平方向の開きのことです."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr ""

msgid "This denotes the height of x."
msgstr ""

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr ""

msgid "Pos"
msgstr "位置"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr ""

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Unicode範囲:"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "MSコードページ:"

msgid "Misc."
msgstr "その他"

msgid "Metrics"
msgstr "メトリック"

msgid "Sub/Super"
msgstr "上つき/下つき"

msgid "Panose"
msgstr ""

msgid "Charsets"
msgstr "文字セット"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr ""

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "ClearType向けに最適化済"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""

msgid "Gasp|_Default"
msgstr ""

msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"

msgid "_String Type"
msgstr "文字列のタイプ(_S)"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr ""

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"新しい名前の作成: <新規>ボタンをクリックしてから,ロケールを選択します.\n"
"ロケールの変更: ロケール名を左クリックします.\n"
"文字列タイプの変更: 文字列を左クリックします.\n"
"テキストの変更: テキストを左クリックしてから新しい文字列をタイプします.\n"
"名前の削除: 名前を右クリックしてからメニューの[削除]を選択します。.\n"
"TrueType名との関連付けの有効化・無効化: 名前を右クリックしてから\n"
" 該当するメニュー項目を選択します."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"新しい名前の作成: <新規>ボタンをクリックしてから,ロケールを選択します.\n"
"ロケールの変更: ロケール名を左クリックします.\n"
"機能の変更: 文字列を左クリックします.\n"
"テキストの変更: テキストを左クリックしてから新しい文字列をタイプします.\n"

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr ""
"フォントコメントにはあなたが必要だと感じるものを何でも含めることができます"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""

msgid "Version, Major:"
msgstr "バージョン, メジャー:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""

msgid "Minor:"
msgstr "マイナー:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "メタデータ（XML）:"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr ""

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "この書体デザインが意図しているサイズ(ポイント数)"

msgid "Size|Points"
msgstr ""

msgid "Design Range"
msgstr "デザイン範囲"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"この書体が適用されるサイズの範囲(ポイント数).\n"
"下限値を含まず,上限値を含みます."

msgid "_Bottom:"
msgstr "下限(_B):"

msgid "_Top:"
msgstr "上限(_T):"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"この値は,これと同じスタイルをもつフォントファミリーの\n"
"全フォントが共有する識別番号です. (例えば,\n"
"10ポイントのボールドと24ポイントのボールドは\n"
"同じ値ですが,10ポイントのイタリックは違う値となります)."

msgid "Style Name:"
msgstr "スタイル名:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"これは,このフォントのスタイルを識別するのに\n"
"用いられる名前の組を指定します.\n"
"名前は複数の言語に翻訳可能です(英語は\n"
"必須で,その他の言語は省略可能です)\n"
"同じスタイルIDをもつフォントはすべて\n"
"同じIDを共有することになります"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"新しい名前の作成: <新規>ボタンをクリックしてから,ロケールを選択します.\n"
"ロケールの変更: ロケール名を左クリックします.\n"
"テキストの変更: テキストを左クリックしてから新しい文字列をタイプします.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Macスタイルセット:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "FOND名:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr ""

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr ""

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr ""

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr ""

msgid "Creation Date:"
msgstr ""

msgid "Modification Date:"
msgstr ""

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr ""

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr ""

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""

msgid "PS Names"
msgstr ""

msgid "General"
msgstr "一般情報"

msgid "PS UID"
msgstr "PS UniqueID"

msgid "PS Private"
msgstr "PS Private辞書"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "TTF名"

msgid "StyleSet Names"
msgstr ""

msgid "Grid Fitting"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ"
msgstr ""

msgid "FONTLOG"
msgstr ""

msgid "Mark Classes"
msgstr "マーククラス"

msgid "Mark Sets"
msgstr ""

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr ""

msgid "WOFF"
msgstr ""

msgid "Mac Features"
msgstr "Macの機能"

msgid "Dates"
msgstr "日付"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr ""

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr ""

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr ""

msgid "_Don't Save"
msgstr "保存しない(_D)"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ファイル'%2$.40s'に含まれるフォント'%1$.40s'は変更されています.\n"
"保存しますか?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "ディレクトリとして保存(_D)"

msgid "Save as..."
msgstr "ファイル名を指定して保存..."

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""

msgid "Merge Feature Info"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "カーニングデータを%sから読み込むのに失敗しました."

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "カーニングメトリックの読み込みに失敗しました"

msgid "Many Windows"
msgstr "ウィンドウが多すぎます."

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"これを行うと10個より多くのウィンドウが開かれます.\n"
"本当に行ってよろしいですか?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""

msgid "Extremum bound..."
msgstr ""

msgid "Select by Script"
msgstr "用字系で選択"

msgid "All glyphs"
msgstr "すべてのグリフ"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr ""

msgid "Only upper case"
msgstr "大文字のみ"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr ""

msgid "Only lower case"
msgstr "小文字のみ"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr ""

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr ""

msgid "Logical And with Selection"
msgstr ""

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr ""

msgid "No Script"
msgstr "スクリプトがありません."

msgid "Please specify a script"
msgstr ""

msgid "Bad Script"
msgstr ""

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr ""

msgid "Select by Name"
msgstr ""

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr ""

msgid "Display Substitution..."
msgstr ""

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr ""

msgid "Show H. Metrics"
msgstr ""

msgid "Show V. Metrics"
msgstr ""

msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"

msgid "Origin"
msgstr "原点"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "アドバンス幅を境界線で表示"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"アドバンス幅を, 字送り方向に直交する\n"
"線として表示します."

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "アドバンス幅をバーで表示"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr ""
"アドバンス幅を, 字送りの大きさを表すバーで,\n"
"グリフの下に表示します."

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "ビットマップの拡大..."

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr ""

msgid "Compact"
msgstr "定義済みのグリフのみ表示"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Adobe CMapファイルを探す..."

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "CIDフォントに %s を挿入する前に, それを閉じてください."

msgid "Please close font"
msgstr "フォントを閉じてください."

msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr ""
"本当に, CIDフォント%2$.40sから%1$.40sを\n"
"削除してよろしいですか?"

msgid "_Remove Font"
msgstr "フォントを削除(_R)"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "補遺番号を変更..."

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "%.20s-%.20sの補遺番号を指定し直してください."

msgid "_New Composition..."
msgstr "新しい組合せを定義(_N)..."

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "組合せを修正(_M)..."

msgid "_Build Syllables"
msgstr "音節を構築する(_B)"

msgid "_Hangul"
msgstr "ハングル(_H)"

msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "機能情報の統合(_M)..."

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "バックアップを復元(_B)"

msgid "Clear Special Data"
msgstr ""

msgid "Script Menu"
msgstr "スクリプトメニュー"

msgid "_All Fonts"
msgstr "すべてのフォント(_A)"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "表示されているフォント(_D)"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "グリフのメタデータ(_M)"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_TrueType命令"

msgid "Select by _Color"
msgstr "色で選択(_C)"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "ワイルドカードで選択(_W)..."

msgid "Select by _Script..."
msgstr "用字系で選択(_S)..."

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "出力に値するグリフ(_G)"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "参照のみを含むグリフ(_R)"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "曲線のみを含むグリフ(_P)"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "参照と曲線の両方を含むグリフ"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "空白グリフ(_H)"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "変更されたグリフ(_C)"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "自動ヒントが必要なグリフ(_H)"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "自動ヒント対象グリフ(_B)"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr ""

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr ""

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "機能サブテーブルによる選択(_T)..."

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr ""

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "機能をコピー(_L)"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "高さをコピー(_V)"

msgid "Paste Into"
msgstr "追加貼り付け"

msgid "Paste After"
msgstr "隣に貼り付け"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "同じグリフとして設定(_M)"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "レイヤーからレイヤーにコピー"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "検索/置換(_I)..."

msgid "Correct References"
msgstr "参照を正す"

msgid "Copy _From"
msgstr "コピー元の指定(_F)"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "小型大文字を追加(_S)..."

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "下付き/上付き文字を追加..."

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "複製グリフを作成(_D)"

msgid "_MATH Info..."
msgstr ""

msgid "_BDF Info..."
msgstr "_BDF情報..."

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "横書きベースライン(_H)..."

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "縦書きベースライン(_V)..."

msgid "_Justification..."
msgstr ""

msgid "Show _Dependent"
msgstr ""

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr ""

msgid "Set _Color"
msgstr ""

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "問題点を発見(_O)..."

msgid "_Validate..."
msgstr ""

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr ""

msgid "Other Info"
msgstr "その他の情報"

msgid "_Validation"
msgstr ""

msgid "St_yle"
msgstr "スタイル(_Y)"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "フォントの統合(_M)..."

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "フォントの補間(_L)..."

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "フォントを比較..."

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "画像による(_G)"

msgid "_Name"
msgstr "名前による(_N)"

msgid "_Unicode"
msgstr "Unicodeによる(_U)"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "符号位置(16進)による(_E)"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "エンコーディングスロットを追加..."

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "CIDスロットをいくつ追加しますか?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "文字符号が割り当てられていないグリフスロットをいくつ追加しますか?"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"本当にこれらのグリフを削除してよろしいですか? この操作は取り消しできません."

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "グリフの切り離し・削除"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "エンコーディングの名前を追加..."

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"メニューで選択したい符号化方式の名前を,iconvデータベースで定義されたものから"
"選択してください."

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "不正なエンコーディング"

msgid "Make Namelist"
msgstr "名前リストを作成"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "%sを書き出せませんでした"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "名前リストの作成に失敗しました"

msgid "Load Namelist"
msgstr "名前リストを読み込み"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "この名前の名前リストは既に存在します. 上書きしますか?"

msgid "Replace"
msgstr "上書き"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "%sを読み込めませんでした"

msgid "No such file"
msgstr "そのようなファイルはありません"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "不正な名前リストファイル"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "%sを解析できませんでした"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "非ASCIIのグリフ名"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""
"この名前リストには少なくとも1文字の非ASCIIグリフ名 (%s) が含まれています"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr "この名前リストは,非ASCIIのグリフ名を含む名前リストを基にしています"

msgid "Create failed"
msgstr "作成に失敗しました."

msgid "Rename by NameList"
msgstr "名前リストによる改名"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr "このフォント内のグリフを,選択した名前リストにある名前に改名します"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""

msgid "Load glyph names"
msgstr "グリフ名を読み込み"

msgid "_Reencode"
msgstr "エンコーディング変換(_R)"

msgid "_Compact"
msgstr "定義済みのグリフのみ表示(_C)"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "エンコーディングを強制(_F)"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "エンコーディングスロットを追加(_A)..."

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "未使用のスロットを削除(_U)"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "グリフの切り離し(_D)"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "グリフの切り離し・削除(_V)..."

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "エンコーディングの名前を追加(_N)..."

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "エンコーディングを読み込み(_L)..."

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "フォントから作成(_K)..."

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "エンコーディングを削除(_C)..."

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "グループ毎の表示(_G)..."

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "グループを定義(_E)..."

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "フォントの名前リストを保存(_S)..."

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "名前リストを読み込み(_O)..."

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "グリフ名を変更(_Y)..."

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "名前を指定してグリフを作成(_A)..."

msgid "_Show ATT"
msgstr "ATTを表示(_S)"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "置換グリフを表示(_U)..."

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "グリフへのラベルづけ(_Y)"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "横書きメトリックの表示法(_H)..."

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "縦書きメトリックの表示法(_V)..."

msgid "32x8 cell window"
msgstr "32×8マス表示"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "_16×4マス表示"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr " _8×2マス表示"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "_24 ピクセル アウトライン"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "_36 ピクセル アウトライン"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "_48 ピクセル アウトライン"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "_72 ピクセル アウトライン"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "_96 ピクセル アウトライン"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr ""

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr ""

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "ビットマップの拡大(_M)..."

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr ""

msgid "BlueValues"
msgstr "BlueValue"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "'fpgm'テーブルを編集..."

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "'prep'テーブルを編集..."

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "'maxp'テーブルを編集..."

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "'cvt 'テーブルを編集..."

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr ""

msgid "_Clear Hints"
msgstr "ヒントを削除(_C)"

msgid "Histograms"
msgstr "柱状グラフ"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "幅の自動設定(_A)..."

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "カーニングをすべて削除(_P)"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "縦書きカーニングをすべて削除"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "_CIDに変換"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "C_Mapを指定して変換"

msgid "_Flatten"
msgstr "単一化(_F)"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "指定したCM_apで単一化"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "フォントを挿入(_O)..."

msgid "Insert _Blank"
msgstr "空のフォントを挿入(_B)"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "補遺番号を変更(_C)..."

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "CIDフォント情報(_I)..."

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "MMを作成(_C)..."

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "MMが正しいか検査(_V)"

msgid "MM _Info..."
msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..."

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "補間結果を新フォントに(_B)..."

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "MMの標準ウェイトを変更(_W)..."

msgid "_Overview"
msgstr "概要(_O)"

msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"

msgid "_About..."
msgstr "…について(_A)..."

msgid "_License..."
msgstr "ライセンス(_L)..."

msgid "E_ncoding"
msgstr "エンコーディング(_N)"

msgid "_CID"
msgstr ""

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""

msgid "Glyph Info Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr ""

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Selected BG Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Selected FG Color"
msgstr ""

msgid "Changed Color"
msgstr ""

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr ""

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr ""

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr ""

msgid "Font Size"
msgstr ""

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""

msgid "Font Family"
msgstr ""

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr ""

msgid "Color|Background"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr "表示"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""

msgid "FontView"
msgstr ""

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr ""

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr ""

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "監視点に到達"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "点 %d が直前の命令によって移動しました"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"ストレージ %d が直前の命令によって %d (%.2f) から %d (%.2f) に移動しました"

msgid "Watched Store Change"
msgstr "監視中のストレージの変更"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "未初期化のストレージの読み込み"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""
"ストレージ %d が初期化されていないのに直前の命令によって読み込まれました"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "cvt %d が直前の命令によって %d (%.2f) から %d (%.2f) に移動しました"

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "監視中のcvtの変更"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "ブレークポイントが多すぎます"

msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""

msgid "Other ..."
msgstr "その他 ..."

msgid "Merge Fonts"
msgstr "フォントの統合..."

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "%.20s と合併するフォント"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr ""

msgid "Amount"
msgstr "量"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "%.20s との間で補間:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "比率:"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "両サイドベアリングの設定値:"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "左サイドベアリングの設定値:"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "右サイドベアリングの設定値:"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "縦書き字送りの設定値:"

msgid "Set Width To:"
msgstr "グリフ幅の設定値:"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "両サイドベアリングの増加量:"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "左サイドベアリングの増加量:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "右サイドベアリングの増加量:"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "縦書き字送りの増加量:"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "グリフ幅の増加量:"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "両サイドベアリングの拡大率:"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "左サイドベアリングの拡大率:"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "右サイドベアリングの拡大率:"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "縦書き字送りの拡大率:"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "グリフ幅の拡大率:"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "送り幅は変更されません."

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "左サイドベアリングは変更されません."

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "上ベアリングは変更されません."

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"TrueTypeではグリフの幅を負の値にすることはできません.\n"
"本当にマイナスのグリフ幅をセットしたいのですか?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr ""

msgid "Set LBearing..."
msgstr "左サイドベアリングを設定..."

msgid "Set RBearing..."
msgstr "右サイドベアリングを設定..."

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "縦書き時の送り幅を設定..."

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "グリフを見つけることができません: %.70s"

msgid "Goto"
msgstr "移動"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "フォント内でのグリフ名を入力してください"

msgid "Merge into selection"
msgstr ""

msgid "Select by Color"
msgstr ""

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr ""

msgid "Bad Range"
msgstr "範囲が不正です"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "範囲が不正です. 先頭(%1$04X)が末尾(%2$04X)よりも大きくなっています"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"コードポイントU+%1$04Xが%2$.30sと%3$.30sの2つのグループに含まれています."

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "グリフ名\"%1$.30s\"が%2$.30sと%3$.30sの両方に含まれています."

msgid "UntitledGroup"
msgstr ""

msgid "Groups"
msgstr "グループ"

msgid "Define Groups"
msgstr "グループを定義"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "新しいサブグループ"

msgid "Group Name:"
msgstr "グループ名:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "グリフ:"

msgid "Identify by"
msgstr "識別基準"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"グリフは名前またはUnicode符号位置のいずれかで識別可能です.\n"
"一般的には,この選択はタイプ入力の内容によって行われます.\n"
"\"A\"とタイプすると名前によって識別されます.\n"
"\"U+0041\"と入力するとグリフは符号位置で識別されます。グリフを選択範囲から呼"
"び出す時には,\n"
"どちらのフォーマットが望ましいかを指定する必要があります."

msgid "Set From Font"
msgstr ""

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr ""
"このグリフリストに含まれるグリフを,フォントビューで選択されるようにする"

msgid "Select In Font"
msgstr ""

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "ここで命名されたグリフ名をフォントビューの選択範囲に設定する"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "グリフの重複無し"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"グリフ名(またはUnicode符号位置)はこのグループとそのサブグループ内にはたかだか"
"1箇所しか出現できません."

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] ""

msgid "No Groups"
msgstr ""

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"現在編集中のフォントには,選択中のグループに含まれる名前またはコードポイントに"
"一致するグリフがありません."

msgid "Display By Groups"
msgstr ""

msgid "Compacted"
msgstr "コンパクト表示"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"位置: %d\n"
"個数: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"幅: %d\n"
"個数: %d\n"
"最大の百分率: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"位置: %d-%d (%d)\n"
"個数: %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"幅: %d-%d (%d)\n"
"個数: %d (%d)\n"
"最大の百分率: %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr "BlueValue値の対では小さい値を先に選ばなければなりません"

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"選択したグリフが少なすぎて,このフォントの特徴を知るにはサンプルが不足している"
"ようです. すべて選択解除すれば,フォント内の全グリフに対して適用されます"

msgid "Tiny Selection"
msgstr "選択グリフが少なすぎます"

msgid "HStem"
msgstr "水平ステム"

msgid "VStem"
msgstr "垂直ステム"

msgid "Blues"
msgstr "Blue値"

msgid "Sum Around:"
msgstr "許容誤差:"

msgid "Bar Width:"
msgstr "バーの幅:"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "BlueValuesは対で指定します. もう一つ選んでください."

msgid "Glyph Names"
msgstr "グリフ名"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr ""

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr ""

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr ""

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr ""

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr ""

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr ""

msgid "Extenders"
msgstr ""

msgid "Language info"
msgstr ""

msgid "Hidden"
msgstr ""

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr ""

msgid "A list of glyph names"
msgstr ""

msgid "GlyphName|New"
msgstr ""

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr ""

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr ""

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr ""

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr ""

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""

msgid "A list of lookup names"
msgstr ""

msgid "LookupName|New"
msgstr ""

msgid "Unknown lookup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr ""

msgid "Justified Languages"
msgstr ""

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""

msgid "Language|New"
msgstr ""

msgid "Justified Scripts"
msgstr ""

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr ""

msgid "Script|New"
msgstr ""

msgid "Min Kern"
msgstr ""

msgid "No lookup selected"
msgstr "機能が選択されていません."

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr "カーニングペアを含めるためのサブテーブルを選択する必要があります."

msgid "Class 0"
msgstr "クラス0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr "クラス0(\"その他すべて\")のカーニング値は,必ず0でなければなりません"

msgid "AutoKern Row"
msgstr ""

msgid "AutoKern Column"
msgstr ""

msgid "AutoKern All"
msgstr ""

msgid "Clear"
msgstr ""

msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"

msgid "Clear Device Table"
msgstr ""

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr ""

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "1番目のクラス %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "2番目のクラス %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "%sというグリフはこのフォントに含まれていません."

msgid "From the _other class"
msgstr ""

msgid "_From this class"
msgstr "このクラスから(_F)"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr ""

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr ""

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "名前で指定したグリフを含むクラスを選択"

msgid "Display Size:"
msgstr "表示サイズ:"

msgid "Magnification:"
msgstr "拡大率:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "カーニングオフセット:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""

msgid "Revert Kerning"
msgstr "カーニングを元に戻す"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr ""

msgid "Lookup subtable:"
msgstr ""

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "クラス毎のカーニング: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr ""

msgid "Show Kerning"
msgstr "カーニング"

msgid "_Default Separation:"
msgstr ""

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""

msgid "_Min Kern:"
msgstr ""

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""

msgid "_Touching"
msgstr ""

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr ""

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""

msgid "Autokern new entries"
msgstr ""

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""

msgid "Kern By Classes"
msgstr "クラス毎のカーニング..."

msgid "VKern By Classes"
msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..."

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr ""

msgid "No significant differences found"
msgstr ""

msgid "Differ"
msgstr ""

msgid "The layers do not match"
msgstr ""

msgid "Error Bound"
msgstr ""

msgid "Compare Layers"
msgstr ""

msgid "Copy Layers"
msgstr ""

msgid "Compare two layers"
msgstr ""

msgid "Copy one layer to another"
msgstr ""

msgid "From:"
msgstr ""

msgid "Other:"
msgstr ""

msgid "To:"
msgstr "指定値:"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr ""

msgid "Allow errors of:"
msgstr ""

msgid "em units"
msgstr ""

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr ""

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr ""

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr ""

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr ""

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr ""

msgid "Single Position"
msgstr ""

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr ""

msgid "Cursive Position"
msgstr ""

msgid "Mark to Base Position"
msgstr ""

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr ""

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr ""

msgid "Contextual Position"
msgstr ""

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr ""

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr ""

msgid "Abaza"
msgstr "アバザ語"

msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハズ語"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr "アディゲ語"

msgid "Afar"
msgstr "アファル語"

msgid "Agaw"
msgstr "アガウ緒語"

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "アルザス語"

msgid "Altai"
msgstr "アルタイ語"

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr "北米発音記号"

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr "アリ語"

msgid "Arakanese"
msgstr "(ビルマ語)アラカン方言"

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr "アサパスカ語族"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "アバール語"

msgid "Awadhi"
msgstr "アワディー語"

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "アゼルバイジャン語"

msgid "Badaga"
msgstr "バダガ語"

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr "バゲーリー語"

msgid "Balkar"
msgstr "バルカル語"

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr "バウレ語"

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "ベルベル語派"

msgid "Bench"
msgstr "ベンチュ語"

msgid "Bible Cree"
msgstr "聖書クリー語"

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "ベラルーシ語"

msgid "Bemba"
msgstr "ベンバ語"

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr "ビーリー語"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "ボージュプリー語"

msgid "Bikol"
msgstr "ビコル語"

msgid "Bilen"
msgstr "ビリン語"

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr "ブラックフット語"

msgid "Balochi"
msgstr "バルーチー語"

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr "バランタ語"

msgid "Balti"
msgstr "バルティ語"

msgid "Bambara"
msgstr "バンバラ語"

msgid "Bamileke"
msgstr "バミレケ語"

msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr "ブラーフーイー語"

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "ブラジュ・バーシャー語"

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "バシュキール語"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr "ベテ語"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr "セブアノ語"

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr "チャハ・グラゲ語"

msgid "Chattisgarhi"
msgstr "チャッティースガリー語"

msgid "Chichewa"
msgstr "チェワ語"

msgid "Chukchi"
msgstr "チュクチ語"

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr "チペワイアン語"

msgid "Chuvash"
msgstr "チュバシュ語"

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr "コモロ語"

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "コプト語"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr "クリー語"

msgid "Carrier"
msgstr "カリアー語"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "クリミア・タタール語"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr "古代教会スラブ語"

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr "ダルガン語"

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr "森クリー語"

msgid "Lang|Default"
msgstr "デフォルト言語"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr "ドグラ語"

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "ディベヒ語【廃止】"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "ディベヒ語"

msgid "Djerma"
msgstr "ザルマ語"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr "ダングメ語"

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr "ディンカ語"

msgid "Dari"
msgstr "ダリー語"

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr "ドゥンギ語"

msgid "Ebira"
msgstr "エビラ語"

msgid "Eastern Cree"
msgstr "東クリー語"

msgid "Efik"
msgstr "エフィック語"

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr "エルジャ語"

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr "エベンキ語"

msgid "Even"
msgstr "エベ語"

msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"

msgid "French Antillean"
msgstr "仏領アンチル諸島語"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "フィジー語"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr "森林ネネツ語"

msgid "Fon"
msgstr "フォン語"

msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "フリウリ語"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr "フータ語"

msgid "Fulani"
msgstr "フラニ語"

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr "ガー語"

msgid "Gagauz"
msgstr "ガガウズ語"

msgid "Garshuni"
msgstr "ガルシュニ語"

msgid "Garhwali"
msgstr "ガルワーリー語"

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "ゲーズ語"

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr "ギリヤーク語"

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr "グムズ語"

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr "ゴーンディー語"

msgid "Garo"
msgstr "ガロ語"

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "ハイチ語"

msgid "Halam"
msgstr "ハラム語"

msgid "Harauti"
msgstr "ハランチュー語"

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr "ハメル-バナ語"

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr "ヒリガイノン語"

msgid "High Mari"
msgstr "山地マリ語"

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr "ヒンドゥコ語"

msgid "Ho"
msgstr "ホー語"

msgid "Harari"
msgstr "ハラル語"

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr "イジョー語"

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr "イロカノ語"

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr "イングーシ語"

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "IPA"

msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "古アイルランド語"

msgid "Inari Sami"
msgstr "イナリ・サーミ語"

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "ジャワ語"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr "ジュデズモ語"

msgid "Jula"
msgstr "ジュラ語"

msgid "Kabardian"
msgstr "カバルダ語"

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr "カッチ語"

msgid "Kalenjin"
msgstr "カレンジン語"

msgid "Karachay"
msgstr "カラチャイ語"

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr "ケベナ語"

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "教会グルジア語"

msgid "Khakass"
msgstr "ハカス語"

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "ハンティ・カジム語"

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "ハンティ・シュリシュカル語"

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "ハンティ・バヒ語"

msgid "Khowar"
msgstr "コワール語"

msgid "Kikuyu"
msgstr "キクユ語"

msgid "Kisii"
msgstr "キスィ語"

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr "コクニ語"

msgid "Kalmyk"
msgstr "カルムイク語"

msgid "Kamba"
msgstr "カンバ語"

msgid "Kumaoni"
msgstr "クマオニ語"

msgid "Komo"
msgstr "コモ語"

msgid "Komso"
msgstr "コンゾ語"

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr "コダグ語"

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "韓国語(古ハングル)"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr "コンゴ語"

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "コミ・ペルニャク語"

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "コミ・ジリエーン語"

msgid "Kpelle"
msgstr "クペレ語"

msgid "Krio"
msgstr "クリオ語"

msgid "Karakalpak"
msgstr "カラカルパク語"

msgid "Karelian"
msgstr "カレリア語"

msgid "Karaim"
msgstr "カライム語"

msgid "Karen"
msgstr "カレン語"

msgid "Koorete"
msgstr "コーレテ語"

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr "カシ語"

msgid "Kildin Sami"
msgstr "キルディン・サーミ語"

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr "クイ(Kui)語"

msgid "Kulvi"
msgstr "カルビ語"

msgid "Kumyk"
msgstr "クマーク語"

msgid "Kurukh"
msgstr "クルク語"

msgid "Kuy"
msgstr "クイ(Kuy)語"

msgid "Koryak"
msgstr "コリャーク語"

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr "ラディン語"

msgid "Lahuli"
msgstr "ラホール語"

msgid "Lak"
msgstr "ラック語"

msgid "Lambani"
msgstr "ランバーニー語"

msgid "Laz"
msgstr "ラズ語"

msgid "L-Cree"
msgstr "L-クリー語"

msgid "Ladakhi"
msgstr "ラダキ語"

msgid "Lezgi"
msgstr "レズギ語"

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr "牧地マリ語"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "リンブ語"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr "ロムエ語"

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "下ソルブ語"

msgid "Lule Sami"
msgstr "ルレ・サーミ語"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr "ルガンダ語"

msgid "Luhya"
msgstr "ルヒャ語"

msgid "Luo"
msgstr "ルオ語"

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr "マジャン語"

msgid "Makua"
msgstr "マクア語"

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "マラヤラム語(伝統的)"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr "マンシ語"

msgid "Mapudungun"
msgstr "マプチェ語"

msgid "Marwari"
msgstr "マルワリ語"

msgid "Mbundu"
msgstr "ンブンダ語"

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "満州語"

msgid "Moose Cree"
msgstr "ムース・クリー語"

msgid "Mende"
msgstr "メンデ語"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr "メ・エン語"

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr "ミゾ語"

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "マレ語(オモ諸語のかパプア諸語のかは不明)"

msgid "Malinke"
msgstr "マリンケ語"

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "改良マラヤラム語"

msgid "Mandinka"
msgstr "マンディンカ語"

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "モンゴル語"

msgid "Maninka"
msgstr "マニンカ語"

msgid "Mohawk"
msgstr "モホーク語"

msgid "Moksha"
msgstr "モクシャ語"

msgid "Mon"
msgstr "モン語"

msgid "Moroccan"
msgstr "モロッコ語"

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr "マイティリー語"

msgid "Mundari"
msgstr "ムンダーリー語"

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr "ナガ・アッサム語"

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr "ナーナイ語"

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr "ナスカピ語"

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr "N-クリー語"

msgid "Ndebele"
msgstr "ンデベレ語"

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr "ンドゥンガ語"

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr "ネワーリー語"

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr ""

msgid "Norway House Cree"
msgstr "ノルウェーハウス・クリー語"

msgid "Nisi"
msgstr "ニシ語"

msgid "Niuean"
msgstr "ニウエー語"

msgid "Nkole"
msgstr "ンコレ語"

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "ノガイ語"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "北サーミ語"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr "北ダイ語"

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "オック語"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "オジ・クリー語"

msgid "Ojibway"
msgstr "オジブエ語"

msgid "Ossetian"
msgstr "オセット語"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "パレスチナ・アラム語"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr "パルパ語"

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "古典ギリシャ語"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "フィリピノ語"

msgid "Palaung"
msgstr "パラウン語"

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "プロバンス語"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr "チン語"

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr "ラージャスターニー語"

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "ブリヤート語"

msgid "R-Cree"
msgstr "R-クリー語"

msgid "Riang"
msgstr "リアン語"

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr "ロマーニー語"

msgid "Rusyn"
msgstr "ルシーン語"

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr "ルワンダ語"

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr "サドリ語"

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "サンタル語"

msgid "Sayisi"
msgstr "ザイセ語"

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr "セコタ語"

msgid "Selkup"
msgstr "セリクプ語"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr "サンゴ語 "

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "シャン語"

msgid "Sibe"
msgstr "シベ語"

msgid "Sidamo"
msgstr "シダモ語"

msgid "Silte Gurage"
msgstr "シルテ・グラゲ語"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "スコルト・サーミ語"

msgid "Slavey"
msgstr "スラビ語"

msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"

msgid "Sena"
msgstr "シナー語"

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "ソニンケ語"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr "ソド・グラゲ語"

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr "サラーイキー語"

msgid "Serer"
msgstr "セレル語"

msgid "South Slavey"
msgstr "南スラビ語"

msgid "Southern Sami"
msgstr "南サーミ語"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr "スリ語"

msgid "Svan"
msgstr "スバン語"

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "現代アラム語"

msgid "Swazi"
msgstr "スワジ語"

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr "タバサラン語"

msgid "TH-Cree"
msgstr "TH-クリー語"

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "ティグレ語"

msgid "Tahitian"
msgstr "タヒチ語"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr "テムネ語"

msgid "Tundra Nenets"
msgstr "ツンドラ・ネネツ語"

msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語(ニヤサ地方)"

msgid "Todo"
msgstr "トド語"

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "トゥロヨ・アラム語"

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr "トゥル語"

msgid "Tuvin"
msgstr "トゥバ語"

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr "トゥイ語"

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "ウドムルト語"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上ソルブ語"

msgid "Uyghur"
msgstr "ウイグル語"

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr "ワ語"

msgid "Wagdi"
msgstr "ワーグリー語"

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr "西クリー語"

msgid "Wolof"
msgstr "ウォロフ語"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "タイ・ロ語"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr "ヤクート語"

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr "Y-クリー語"

msgid "Yi Classic"
msgstr "彝語 (古文)"

msgid "Yi Modern"
msgstr "規範彝文"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "中国語(香港)"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "中国語(注音字母)"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語(簡体字)"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語(繁体字)"

msgid "Zande"
msgstr "ザンデ語"

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "言語"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "用字系と言語"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""

msgid "Language List"
msgstr "言語リスト"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""

msgid "Language Missing"
msgstr "言語がありません"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"少なくとも1個の言語を選択する必要があります.\n"
"他の選択肢の中に適切な言語名がない場合は\n"
"言語名として\"デフォルト\"を選んでください."

msgid "No scripts"
msgstr ""

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr ""

msgid "Bad script tag"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

msgid "No languages"
msgstr ""

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr ""

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

msgid "Bad language tag"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""

msgid "Script(s)"
msgstr ""

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr ""

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr ""

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr ""

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr ""

msgid "Unnamed lookup"
msgstr ""

msgid "You must name the lookup."
msgstr ""

msgid "Bad feature tag"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""

msgid "Lookup name already used"
msgstr ""

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""

msgid "Lookup"
msgstr ""

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""

msgid "Right To Left"
msgstr "右から左へ"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "基底グリフを無視する"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "合字を無視する"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "結合型マークを無視する"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr ""

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr ""

msgid "Lookup Name:"
msgstr ""

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr ""

msgid "Name in use"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Name used twice"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr ""

msgid "New Anchor Class"
msgstr ""

msgid "Base Glyph Name"
msgstr ""

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr ""

msgid "First Glyph Name"
msgstr ""

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""

msgid "Duplicate data"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr ""

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr ""

msgid "_Alphabetic"
msgstr ""

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr ""

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr ""

msgid "_By Base Char"
msgstr ""

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""

msgid "By _Scripts"
msgstr ""

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""

msgid "_Populate"
msgstr ""

msgid "Auto_Kern"
msgstr ""

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""

msgid "_Add Selected"
msgstr ""

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr ""

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr ""

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr ""

msgid "_Remove Empty"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr ""

msgid "Remove All"
msgstr ""

msgid "Remove all entries."
msgstr ""

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr ""

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr ""

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr ""

msgid "Please name this subtable"
msgstr ""

msgid "Duplicate name"
msgstr ""

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr ""

msgid "No Subtable"
msgstr ""

msgid "Create a new lookup"
msgstr ""

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr ""

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr ""

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr ""

msgid "No selection"
msgstr ""

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance"
msgstr ""

msgid "Kerning format"
msgstr ""

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr ""

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr ""

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr ""

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""

msgid "C_lasses"
msgstr ""

msgid "_Pairs"
msgstr ""

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""

msgid "No Script Tag"
msgstr ""

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr ""

msgid "Script Tag too long"
msgstr ""

msgid "Invalid language"
msgstr ""

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr ""

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr ""

msgid "Script Tag:"
msgstr ""

msgid "Language Tag:"
msgstr ""

msgid "No Start Glyph"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr ""

msgid "Not enough glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""

msgid "Bad selection"
msgstr ""

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr ""

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr ""

msgid "Missing suffix"
msgstr ""

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "グリフ名をまとめて変更する"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr ""

msgid "By appending the suffix:"
msgstr ""

msgid "To their own names"
msgstr ""

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr ""

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr ""

msgid "Append to it"
msgstr ""

msgid "Replace it"
msgstr "置き換える"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr ""

msgid "Bad Language"
msgstr "言語名が正しくありません"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "この機能コードは既に使われています"

msgid "Setting"
msgstr "設定"

msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L):"

msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

msgid "MacName|_New..."
msgstr ""

msgid "This setting is already used"
msgstr "この設定は既に使われています"

msgid "Setting Id:"
msgstr "設定ID:"

msgid "_Enabled"
msgstr "有効(_E)"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "機能_ID:"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "相互に排他的"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr ""

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr ""

msgid "MacFeature|Default"
msgstr ""

msgid "Constants"
msgstr ""

msgid "Sub/Superscript"
msgstr ""

msgid "Limits"
msgstr ""

msgid "Stacks"
msgstr ""

msgid "Fractions"
msgstr ""

msgid "Over/Underbars"
msgstr ""

msgid "Radicals"
msgstr ""

msgid "Connectors"
msgstr ""

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr ""

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr ""

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr ""

msgid "Parts List"
msgstr ""

msgid "Height/Kern Data"
msgstr ""

msgid "Kern"
msgstr ""

msgid "Height Adjusts"
msgstr ""

msgid "Kern Adjusts"
msgstr ""

msgid "Exten Shapes"
msgstr ""

msgid "Top Accent"
msgstr ""

msgid "Math Kern"
msgstr ""

msgid "Vert. Construction"
msgstr ""

msgid "Hor. Variants"
msgstr ""

msgid "Hor. Construction"
msgstr ""

msgid "Top Right"
msgstr ""

msgid "Top Left"
msgstr ""

msgid "Bottom Right"
msgstr ""

msgid "Bottom Left"
msgstr ""

msgid "Glyph Construction"
msgstr ""

msgid "Bad device table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr ""

msgid "Missing Glyph"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "Bad Parts List"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "Bad Variants List"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr ""

msgid "MATH table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr ""

msgid "TopRight"
msgstr ""

msgid "TopLeft"
msgstr ""

msgid "BottomRight"
msgstr ""

msgid "BottomLeft"
msgstr ""

msgid "Graphical"
msgstr ""

msgid "Textual"
msgstr ""

msgid "Name:"
msgstr "グリフ名:"

msgid "LBearing:"
msgstr "左サイドベアリング:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "上サイドベアリング:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "下サイドベアリング:"

msgid "RBearing:"
msgstr "右サイドベアリング:"

msgid "Kern:"
msgstr "カーニング:"

msgid "VKern:"
msgstr "縦書きカーニング:"

msgid "_Alter Class"
msgstr ""

msgid "_Create Pair"
msgstr ""

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "カーニングクラスを使用しますか?"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"このカーニングペア(%.20sと%.20s)は現在,\n"
"この組み合わせに対するオフセットが0となっている\n"
"カーニングクラスの一部です.\n"
"カーニングクラスのこの項目を変更してよろしいですか\n"
"(それとも,この2個のグリフだけを含む新しいカーニング\n"
"ペアを作成しますか)?"

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "グリフ名リストを読み込み..."

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "%.50sのカーニングメトリック"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "%.50sの送り幅メトリック"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "%.50sのメトリック"

msgid "Point Size"
msgstr "ポイントサイズ"

msgid "Number out of range"
msgstr ""

msgid "Set Point Size"
msgstr ""

msgid "Point Size:"
msgstr "ポイントサイズ:"

msgid "Load _Word List..."
msgstr ""

msgid "_Inline"
msgstr "インライン(_I)"

msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"

msgid "_Shadow"
msgstr "陰つき(_S)"

msgid "_Wireframe"
msgstr "縁どり立体化(_W)"

msgid "Effects"
msgstr "効果"

msgid "_Partial"
msgstr ""

msgid "Hide when _Moving"
msgstr ""

msgid "_Hide"
msgstr ""

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "現在位置の後に挿入(_A)..."

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "現在位置の前に挿入(_B)..."

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "グリフを入れ換える(_R)..."

msgid "Show _Grid"
msgstr "グリッドを表示(_G)"

msgid "Render using Hinting"
msgstr ""

msgid "Size set from _Window"
msgstr ""

msgid "Set Point _Size"
msgstr ""

msgid "_Kerning only"
msgstr "カーニングのみ(_K)"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "送り幅のみ(_A)"

msgid "_Both"
msgstr "両方(_B)"

msgid "_Window Type"
msgstr ""

msgid "Advance Width Col"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr ""

msgid "Italic Advance Col"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr ""

msgid "Kern Line Color"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr ""

msgid "Side Bearing Color"
msgstr ""

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr ""

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr ""

msgid "MetricsView"
msgstr ""

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr ""

msgid "Axis 1"
msgstr "第1軸"

msgid "Axis 2"
msgstr "第2軸"

msgid "Axis 3"
msgstr "第3軸"

msgid "Axis 4"
msgstr "第4軸"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "MMの重みづけが不正です"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "重みづけインスタンスの個数が間違っているか,数値が不正です"

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "デフォルト版のフォントの重みの合計は1.0にならなければなりません"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"関数NormalizeDesignVectorまたはConvertDesignVectorを適用して生成された結果は"
"予期したものと異なります. これらの関数を変更する必要があるでしょう"

msgid "Blend to New Font"
msgstr "補間結果を新フォントに..."

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "MMの標準ウェイトを変更..."

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "各マスターデザインの寄与分を明示的に指定するか,"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "このフォントの新しいインスタンスを指定する必要があります"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "各軸のデザイン値を入力することによって,この"

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "フォントのデフォルトインスタンスを変更する"

msgid "values for each axis"
msgstr "ことができます"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr "各マスターデザインの寄与分"

msgid "Design Axis Values"
msgstr "デザイン軸の値"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "少なくとも1個の値を指定する必要があります"

msgid "Named Styles"
msgstr "名前つきスタイル"

msgid "Bad Axis"
msgstr "軸が不正です"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "%sは不正な数値を含んでいます"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "%sに含まれる項目数が不正です"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "%sリストは整列されていません"

msgid "Font|New"
msgstr ""

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "強制的にBoldとする閾値:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "\"軸の種類\"フィールドを設定してください"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Apple変形可能フォントを構築するときは, 軸の名前を最低1個は指定しなければなり"
"ません"

msgid "Begin:"
msgstr "開始:"

msgid "End:"
msgstr "終了:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr ""

msgid "Axis range not valid"
msgstr "軸の範囲が不正です"

msgid "Design Settings:"
msgstr "デザイン設定:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "正規化された設定:"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"デザイン設定に含まれる項目の個数は正規化された設定のものと一致しなければなり"
"ません"

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "各軸に沿ってこのデザインを正規化した値"

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "位置の組合せ%.30sが2回以上使用されています"

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "フォント%.30sが複数のマスターデザインに割り当てられています"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""
"位置の組合せ%.30sは,どのデザインでも指定されていません(その必要があるはずで"
"す)"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"位置の組合せ%.30sは,どのデザインでも指定されていません.\n"
"本当によろしいですか?"

msgid "Disordered designs"
msgstr "デザインの順序が不正です"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"マスターデザインが予期どおりの順番に並んでいません. FontForgeは"
"ConvertDesignVectorを推測することができません. 本当にこれでよろしいですか?"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "PostScript関数が不正です"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""
"CIDフォントはマルチプルマスターフォントのマスターデザインとして使用できません"

msgid "Create MM"
msgstr "MMを作成"

msgid "MM _Info"
msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..."

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "変形可能フォントの種類:"

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "軸の本数:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "マスターデザインの個数:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "軸の種類:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "軸の範囲:"

msgid "Default:"
msgstr "デフォルト:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "中間の点:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "このデザインをとった元"

msgid "Master Designs"
msgstr "マスターデザイン"

msgid "Design|_New..."
msgstr ""

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "デザインベクトル関数を正規化:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "デザインベクトル関数を変換:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "非線形の変形"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "Xの式:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"これらの数式では +,-,*,/,%,^(冪乗演算子)と ?: を使うことができます. また,いく"
"つかの標準的な関数を使うことができます. 基本となる項は実数と x,y です.\n"
"例:\n"
"  x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Yの式:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "グリフの原点"

msgid "Center of Selection"
msgstr "選択領域の中心点"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "最後に選んだ点"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "透視変換"

msgid "View Point"
msgstr "視点"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "描画面からの距離:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "投影面までの距離:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "描画面の傾き:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "視線の方向:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "消失点:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"これは消失点の近似位置です.\n"
"これには\"選択領域の中心点\"や\n"
"\"最後に選んだ点\"によるオフセットは含みません."

msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "アウトラインフォント"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォント"

msgid "PostScript"
msgstr ""

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr "OpenTypeの仕様"

msgid "Type1"
msgstr ""

msgid "Type2"
msgstr ""

msgid "Type3"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object"
msgstr ""

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "FontForge SFD"

msgid "Backup SFD"
msgstr "バックアップSFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr ""

msgid "Archives"
msgstr ""

msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "フィルタリストを編集"

msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "フォントフィルタを編集"

msgid "Filter|New"
msgstr ""

msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"

msgid "Display files of this type"
msgstr ""

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "グリフ名を強制的に変更:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"保存したフォントでは,すべてのグリフ名が指定した名前リストに合わせて変更されま"
"す."

msgid "No Rename"
msgstr "名前を変更しない"

msgid "Open Font"
msgstr "フォントを開く"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr ""

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr ""

msgid "ExportClipboard"
msgstr ""

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr ""

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr ""

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr ""

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr ""

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""

msgid "CompactOnOpen"
msgstr ""

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr ""

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr ""

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr ""

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr ""

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""

msgid "AutoKernDialog"
msgstr ""

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr ""

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr ""

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr ""

msgid "EditHandleSize"
msgstr ""

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr ""

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr ""

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

msgid "OutlineThickness"
msgstr ""

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""

msgid "AddCharToNameList"
msgstr ""

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr ""

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""

msgid "StandardSlopeError"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""

msgid "SerifSlopeError"
msgstr ""

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr ""

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr ""

msgid "InstructSerifs"
msgstr ""

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr ""

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr ""

msgid "CounterControl"
msgstr ""

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"TrueTypeまたはOpenTypeフォントを生成する時,TrueTypeのグリフIDと\n"
"グリフ名の間の対応が分かると便利なことがよくあります. このオプションを\n"
"セットすると,FontForgeはその情報を含む(拡張子.g2nのついた)ファイル\n"
"を作成します"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""

msgid "Generic"
msgstr "一般"

msgid "New Font"
msgstr "新規フォント"

msgid "Navigation"
msgstr ""

msgid "Editing"
msgstr "編集"

msgid "Interface"
msgstr ""

msgid "Synchronize"
msgstr "同期"

msgid "TT"
msgstr "TTF"

msgid "Accents"
msgstr "アクセント"

msgid "Apps"
msgstr "アプリケーション"

msgid "Font Info"
msgstr "フォント情報"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "PS Hints"
msgstr "PostScriptヒント"

msgid "TT Instrs"
msgstr "TrueType命令"

msgid "Call Script"
msgstr "スクリプトを呼び出す"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "この機能と設定の組み合わせは既に使われています"

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"この機能と設定の組み合わせは既に使われています.\n"
"本当に再使用しますか?"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "機能タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません."

msgid "Tag too long"
msgstr "タグが長すぎます."

msgid "Mapping"
msgstr "対応"

msgid "_Feature:"
msgstr "機能(_F):"

msgid "_Tag:"
msgstr "タグ(_T):"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "対応するスクリプトのないメニュー名"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "対応するメニュー名のないスクリプト"

msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr ""

msgid "MacMapping|Default"
msgstr ""

msgid "Menu Name"
msgstr "メニュー名"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"よく使うスクリプトを10個まで登録することができます.\n"
"メニューの各項目には, メニューに表示する名前と, \n"
"実行するスクリプトを指定する必要があります.\n"
"メニュー名には任意のUnicode文字を使用することが\n"
"できます. \"...\"というラベルがついたボタンを押すと,\n"
"スクリプトファイルを見ることができます."

msgid "Script File"
msgstr "スクリプトファイル"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"よく使うスクリプトを10個まで登録することができます.\n"
"メニューの各項目には, メニューに表示する名前と, \n"
"実行するスクリプトを指定する必要があります.\n"
"メニュー名には任意のUnicode文字を使用することが\n"
"できます. \"...\"というラベルがついたボタンを押すと,\n"
"スクリプトファイルを見ることができます."

msgid "..."
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "オン"

msgid "Off"
msgstr "オフ"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr ""

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr ""

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr ""

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr ""

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr ""

msgid "Prefs_App| "
msgstr ""

msgid "Features"
msgstr "機能"

msgid "Arrow Options"
msgstr ""

msgid "Ruler Options"
msgstr ""

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr ""
"この参照は裏返しになっているので,この中で描画されるパスは逆に書かれます."

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "このグリフの送り幅は標準の幅と異なります"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "この文字の縦書き時の送り幅は標準の幅と異なります"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr ""

msgid "Can't fix"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "選択された点は垂直ステムヒントの近くです."

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "選択された点のX座標は指定された値の近くです."

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr ""

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr ""

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "選択された点は水平ステムヒントの近くです."

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "選択された点のY座標は指定された値の近くです."

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "選択された点のY座標はベースラインの近くです."

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "選択された点のY座標はxハイトの近くです."

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr "選択された点のY座標はアセンダの高さの近くです."

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "選択された点のY座標はキャップハイトの近くです."

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "選択された点のY座標はディセンダの高さの近くです."

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "選択された線分はほぼ水平です."

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "選択された点の上の制御点はほぼ水平です."

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "選択された点の下の制御点はほぼ水平です."

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "選択された点の左の制御点はほぼ水平です."

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "選択された点の右の制御点はほぼ水平です."

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "選択された線分はほぼ垂直です."

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "選択された点の上の制御点はほぼ垂直です."

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "選択された点の下の制御点はほぼ垂直です."

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "選択された点の左の制御点はほぼ垂直です."

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "選択された点の右の制御点はほぼ垂直です."

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "のパスは反時計回りに書かれていなければならないはずです."

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "このパスは反時計回りに書かれていなければならないはずです."

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"このグリフには,あまりに端点に近すぎて曲線の形状を変える役に立たない制御点が含"
"まれています."

msgid "Problem explanation"
msgstr "問題の説明"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "この問題は今後無視する"

msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"

msgid "Fix"
msgstr "修正"

msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"このグリフには,空のグリフを参照する置換えまたは合字のエントリが含まれていま"
"す."

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "実際の値は%1$.4gですが,%2$.4gではないでしょうか"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "選択された線分の傾きはイタリックの傾きとほぼ同じです."

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr "選択された点の上の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです."

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr "選択された点の下の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです."

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr "選択された点の右の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです."

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr "選択された点の左の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです."

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr "選択された点の上の制御点は曲線の一部ではありません."

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr "選択された点の下の制御点は曲線の一部ではありません."

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "選択された点の左の制御点は曲線の一部ではありません."

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "選択された点の右の制御点は曲線の一部ではありません."

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"このグリフには4つのヒントが含まれていますが,この1つを省略すればstem3ヒントに"
"適合します"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "このグリフはstem3ヒントを使うことができます"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"これらのヒントの間のカウンタは同じ幅ではないので,stem3ヒントとしては不適切で"
"す"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "このヒントはstem3ヒントに合致しない幅を持っています"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "選択された2つの制御点は開いたパスの両端点です."

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "このグリフを構成するパス同士が交差しています."

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr ""

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "選択された2つの制御点は互いに近すぎます."

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "このヒントはどの点も制御していません."

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr ""

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr ""

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr "このグリフは指定された幅に近い水平ヒントを含んでいます."

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr "このグリフは指定された幅に近い垂直ヒントを含んでいます."

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr ""

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"このグリフには輪郭と参照の両方が含まれています.\n"
"(または,不正な変換行列を含む参照があり,それが輪郭として認識されています).\n"
"これはTrueTypeのグリフフォーマットでは表現できません."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"この参照には,Type1/2フォーマットで表現不可能な変換行列が含まれています.\n"
"拡大/縮小や回転は使用できません."

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr ""

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"この参照は点の照合処理を行っていますが,点の番号付けが\n"
"更新されてしまったグリフを参照しています\n"
"(または,前の参照が,そのようなグリフを参照しています)."

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "このグリフでは、参照の入れ子レベルが最大許容値を超えています"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "このグリフには最大許容値よりも多くの点が含まれています"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "このグリフには最大許容値よりも多くのヒントが含まれています"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "このアウトライングリフにはビットマップ版がありません."

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr "このアウトライングリフの送り幅はビットマップの幅と異なります"

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr ""

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr ""

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr ""

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr ""

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"'alefmaksurainitialarabic' および 'alefmaksuramedialarabic' の名前は非推奨で"
"す."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "このグリフは複数のCIDサブフォントで定義されています."

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "このグリフはどのCIDサブフォントでも定義されていません."

msgid "pair"
msgstr "ペア"

msgid "position"
msgstr "位置指定"

msgid "alternate subs"
msgstr "選択型置換"

msgid "multiple subs"
msgstr "複数の置換先"

msgid "Contextual position"
msgstr "文脈依存の位置指定"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "文脈依存の置換"

msgid "Chaining position"
msgstr "文脈連鎖依存の位置指定"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "文脈連鎖依存の置換"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "前方文脈連鎖依存の置換"

msgid "Indic reordering"
msgstr "インド系文字の再配置"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "文脈依存のグリフ挿入"

msgid "Lig"
msgstr "合字"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr ""

msgid "Kerning Class"
msgstr "カーニングクラス"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "縦書きカーニングクラス"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "存在しないグリフ名をチェック"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr "は存在しないグリフを参照しています"

msgid "Replace With:"
msgstr "置き換え先:"

msgid "Always"
msgstr "常に"

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""

msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

msgid "Missing Script"
msgstr ""

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "このグリフはアウトラインが空白ですが,ビットマップ版が存在します."

msgid "No problems found"
msgstr "問題はありませんでした."

msgid "_X near¹"
msgstr ""

msgid "_Y near¹"
msgstr ""

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr ""

msgid "Advance Width not"
msgstr ""

msgid "Vertical Advance not"
msgstr ""

msgid "Bounding box above"
msgstr ""

msgid "Bounding box below"
msgstr ""

msgid "Bounding box right of"
msgstr ""

msgid "Bounding box left of"
msgstr ""

msgid "_More points than:"
msgstr "点の個数の上限(_M):"

msgid "_More hints than:"
msgstr "ヒントの個数の上限(_M):"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "参照の入れ子の上限(_D):"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "無意味と見なす比率(_F):"

msgid "Near"
msgstr "近く"

msgid "Find Problems"
msgstr "問題点を発見"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "整数ではない座標(_I)"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"いくつかの文字が同じ位置から始まる垂直ステムを\n"
"含んでいないかどうかをチェックします."

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"いくつかの文字が同じ位置から始まる水平ステムを\n"
"含んでいないかどうかをチェックします."

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"ベースライン, xハイト, アセンダ, ディセンダの\n"
"高さから僅かに外れた点を探します."

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "水平/垂直/イタリック角に近い制御点"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "水平/垂直に近い制御点(_C)"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"元となる端点から,水平または垂直方向 (か, イタリックの傾き) に\n"
"非常に近いが, 完全に一致しない線を探します."

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "端点の外にはみ出す制御点(_B)"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"曲線の両端点を結ぶ直線上に制御点を投影した時に,\n"
"その点の外側に射影されるような制御点を探します."

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "無意味な制御点をチェック(_I)"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"制御点は,主たる点との距離が近すぎて曲線の形を変える\n"
"役に立たない場合,無意味なものとされます"

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"制御点は,隣接する端点との距離が\n"
"両端点の間の距離に比べこの比率に満たない場合,\n"
"無意味であると考えられます"

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "近すぎる点(_T)"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"同じパス上の2つの隣り合う点が2,3ユニットより\n"
"近くにある場合,FontForgeの一部のコマンドで問題が生ずる\n"
"おそれがあります.\n"
"ただし, PostScriptインタプリタには影響ありません."

msgid "_Points too far"
msgstr "遠すぎる点(_P)"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""

msgid "O_pen Paths"
msgstr "開いたパス(_P)"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr ""
"すべてのパスは閉じたループである必要があるので,裸の端点が存在してはいけませ"
"ん."

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "交差するパス"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "同一のグリフに属するパス同士が交差していてはなりません."

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "水平/垂直/イタリック角に近い辺"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "水平/垂直に近い辺(_E)"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"水平または垂直方向 (か, イタリックの傾き) に非常に近いが\n"
"完全に一致しない線を探します."

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "一番外のパスが時計回りかをチェック(_O)"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "極大点の欠落をチェック(_M)"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) は,\n"
"インタプリタは1500個を超える点を含むパスをサポートする\n"
"必要が無いと定めています. PostScriptの視点からは, \n"
"1個の文字に含まれるすべての輪郭が1個のパスを構成します.\n"
"現代的なインタプリタはこの上限よりも多くの点を持つパスを\n"
"サポートする傾向にあります.\n"
"(TrueTypeフォントをPSに変換すると,制御点の個数は元の2倍に\n"
"なることに注意してください)"

msgid "Check _flipped references"
msgstr "反転した参照をチェック(_F)"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "不正なTrueType変換行列を含む参照"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueTypeでは変換行列に含まれる拡大/縮小と回転に\n"
"関する値は全て-2〜2の間になければなりません."

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "輪郭と参照の混在"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"TrueTypeグリフは参照か輪郭の両方を含むことはできず,どちらか\n"
"片方のみを含んでいなければなりません."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "不正なPostScript変換行列を含む参照"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Type1とType2フォントがサポートしているのは参照の平行移動\n"
"だけです. 変換行列の最初の4項目の値は常に [1 0 0 1] で\n"
"なければなりません."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) は,サブ\n"
"ルーチンは10重を超える入れ子になってはならないと定めています.\n"
"参照の入れ子レベル1個につきサブルーチンレベル1段が必要で,\n"
"それに加え,ヒントによりもう1レベルが必要となるでしょう."

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "現状に合わない点の照合を含む参照"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"グリフが編集された結果,点の個数が以前と異なる場合には,\n"
"点の照合を使用していて,そのグリフの点の個数に依存する\n"
"ような参照は全て不正なものとなるでしょう."

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr ""

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "点を制御しないヒント(_H)"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostviewは (おそらくその他のインタプリタも)\n"
"点が1個も上に載っていないヒントが存在すると\n"
"問題を生じます."

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr ""

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"点があるヒントから僅かに離れている場合, その多くは\n"
"1本のステムが複数の部分からなり, 一部が間違った幅を持っているのが\n"
"原因です."

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "ステムの幅が一貫しているかをチェックします."

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "歪んだstem_3ヒント"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"stem3ヒントの必要条件に非常に近く(ただし正確にではなく)\n"
"一致するヒントが文字に含まれているかをチェックします. \n"
"この条件は,水平方向と垂直方向を問わず,ちょうど3個の\n"
"ヒントが存在し,同じ幅を持っていて等間隔に並んで\n"
"いなければならないというものです."

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "精確な*stem3かを表示(_S)"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "この文字が精確なstem3ヒントを含んでいるかチェックします."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) は,1個の\n"
"文字には最大96個の水平および垂直のステムヒントを\n"
"含んでよいと定めています."

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "重なりあうヒント(_O)"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "ビットマップの欠落をチェック(_B)"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"ビットマップ版がフォント内に含まれないアウトライン文字があるか?\n"
"逆に, 対応するアウトライン文字が無いビットマップ文字があるか?"

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Unicode値の重複をチェック"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "グリフ名の重複をチェック"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "複数の文字が同じ名前を持っていないかチェックします."

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Unicodeとグリフ名の不一致をチェック"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""

msgid "Glyph BB Above"
msgstr ""

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr ""

msgid "Glyph BB Below"
msgstr ""

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr ""

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr ""

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr ""

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr ""

msgid "Check Advance:"
msgstr "送り幅をチェック:"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr "文字の送り幅が表示されている値と異なる文字をチェックします."

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "縦書きの送り幅をチェック:\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr "縦書き時の送り幅が表示されている値と異なる文字をチェックします."

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "重複定義されたCIDをチェック(_T)"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr ""
"複数のサブフォントで定義されたCIDが\n"
"ないかチェックします."

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "未定義のCIDをチェック(_U)"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr ""
"どのサブフォントでも定義されていないCIDが\n"
"ないかをチェックします."

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "存在しないグリフ名をチェック(_G)"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"置換・カーニングクラス等が,フォント内の\n"
"どのグリフにも一致しないグリフを使っていないかチェックします"

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "機能の存在しない用字系をチェック(_S)"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "空のグリフへの置換をチェック"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr "空の文字を参照しているGSUBエントリを含む文字をチェックします."

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr ""

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""

msgid "Paths"
msgstr "パス"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "参照"

msgid "Hints"
msgstr "ヒント"

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr ""

msgid "BB"
msgstr ""

msgid "Random"
msgstr "ランダム"

msgid "Set All"
msgstr "すべてセット"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr ""

msgid "em-units"
msgstr "ユニット"

msgid "Open Contour"
msgstr ""

msgid "Self Intersecting"
msgstr ""

msgid "Wrong Direction"
msgstr ""

msgid "Flipped References"
msgstr ""

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr ""

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr ""

msgid "Too Many Points"
msgstr ""

msgid "Too Many Hints"
msgstr "ヒントが多すぎます"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr ""

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr ""

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr ""

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr ""

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr ""

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr ""

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr ""

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr ""

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr ""

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr ""

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr ""

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr ""

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr ""

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr ""

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr ""

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr ""

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr ""

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr ""

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr ""

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr ""

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr ""

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr ""

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr ""

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr ""

msgid "Glyph not in font"
msgstr ""

msgid "Glyph Valid"
msgstr ""

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr ""

msgid "problselect|Errors"
msgstr ""

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr ""

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr ""

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr ""

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr ""

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr ""

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr ""

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr ""

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr ""

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr ""

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr ""

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr ""

msgid "Close Open Contours"
msgstr ""

msgid "Inline All References"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap"
msgstr ""

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr ""

msgid "Inline Flipped References"
msgstr ""

msgid "Correct Direction"
msgstr ""

msgid "Add Good Extrema"
msgstr ""

msgid "Add All Extrema"
msgstr ""

msgid "Simplify"
msgstr "単純化"

msgid "Revalidate All"
msgstr ""

msgid "Revalidate"
msgstr ""

msgid "Open Glyph"
msgstr ""

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr ""

msgid "Select Glyphs With"
msgstr ""

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr ""

msgid "Passed Validation"
msgstr ""

msgid "Thinking..."
msgstr ""

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr ""

msgid "Ignore"
msgstr ""

msgid "Report as Error"
msgstr ""

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr ""

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS Type 1 (ASCII)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (バイナリ)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (リソース)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS Type 1 (複数)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "PSマルチプルマスター(A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "PSマルチプルマスター(B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr ""

msgid "PS Type 0"
msgstr ""

msgid "PS CID"
msgstr ""

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "(裸の) CFF"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "(裸の) CFF CID"

msgid "Type42"
msgstr ""

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (リソース)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr ""

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "SVGフォント"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "アウトラインフォント無し"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "TTF/OTF埋め込み"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Apple ビットマップのみの sfnt (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "(偽装) MS ビットマップのみの sfnt (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "X11 ビットマップのみの sfnt (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (リソース)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr ""

msgid "Win FNT"
msgstr ""

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Palm OSのビットマップ"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "PS Type3ビットマップ"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォント無し"

msgid "Pixel List"
msgstr "ピクセル一覧"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr "座標値の整数への丸め(サイズの節約になる)を行うかどうか"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "PostScriptのヒント情報を含むフォントファイルを作成するかどうか"

msgid "Flex Hints"
msgstr "Flexヒント"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "PostScriptのflexヒントを含むフォントファイルを作成するかどうか"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "ヒント置換"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "ヒント置換を含むフォントファイルを作成するかどうか"

msgid "First 256"
msgstr "先頭256字"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"最初の(文字コードを持つ)256文字のみが\n"
"ファイルに含まれるように制限します"

msgid "Output AFM"
msgstr "AFMを出力"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"AFMファイルには, 多くのワープロがPostScript®フォント\n"
"使用時に読み込むメトリック情報が含まれています."

msgid "Composites in AFM"
msgstr "AFMで合成グリフを使用"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"AFMフォーマットでは,合成グリフ(大まかに言えば,マークから\n"
"基底グリフへのアンカークラスと同等です)に関する情報を\n"
"含めることが可能です. しかしながら,それは効率良く格納\n"
"されないので,AFMファイルが巨大化する傾向にあります."

msgid "Output PFM"
msgstr "PFMを出力"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"PFMファイルには, PostScript®フォントをインストール\n"
"するときにWindowsが必要とする情報が含まれています."

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "TFMとENCを出力"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"TFM,ENCの両ファイルには, PostScriptフォントをインストール\n"
"するときにTeXが必要とする情報が含まれています."

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "TrueType ヒント"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"フォントファイルにTrueTypeのヒント命令を含めますか?\n"
"これによって新しくヒント命令が含まれるようにはなりません.\n"
"各文字に含まれているものを書き出すだけです."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "PostScriptグリフ名"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "フォントファイルの中に各グリフの名称を含めるかどうか"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"AppleとMS/Adobeとで, TrueTypeやOpenTypeのフォーマットに異なる点があります.\n"
"どちらの標準に従ってフォントを作るかをここで選ぶことができます.\n"
"両者の主な違いは以下のとおりです:\n"
" 'PostScript'名に対する要求事項が矛盾している\n"
" ビットマップデータが異なるテーブルに格納される\n"
" 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n"
" morx(t)/featではなくGSUBを使う\n"
" kern/opbdではなくGPOSを使う\n"
" lcar/propではなくGDEFを使う"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"AppleとMS/Adobeとで, TrueTypeやOpenTypeのフォーマットに異なる点があります.\n"
"どちらの標準に従ってフォントを作るかをここで選ぶことができます.\n"
"両者の主な違いは以下のとおりです:\n"
" 'PostScript'名に対する要求事項が矛盾している\n"
" ビットマップデータが異なるテーブルに格納される\n"
" 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n"
" morx(t)/featではなくGSUBを使う\n"
" kern/opbdではなくGPOSを使う\n"
" lcar/propではなくGDEFを使う"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "旧来の'kern'テーブル"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"'GPOS'のカーニング情報を未だにサポートしていない\n"
"アプリケーションがたくさんあります. 'GPOS'と旧来の\n"
"'kern'テーブルの両方を出力するには,このチェックボックス\n"
"をセットしてください.\n"
"これは\"Apple\"チェックボックスとは同時にセットできません.\n"
"ただし,これをセットと他のアプリケーションが混乱する\n"
"可能性があります."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "ダミーの'DSIG'テーブル"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "グリフマップを出力"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "OFMとCFGを出力"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"OFM,CFGの両ファイルには, Omegaがフォントを処理するのに\n"
"必要な情報が含まれています."

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "PfaEditテーブル"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"PfaEditテーブルはTrueTypeフォーマットの拡張で,\n"
"FontForgeが用いるさまざまなデータを含みます\n"
"(これはFontForgeテーブルという名前であるべき\n"
"ですが,歴史的理由で違う名前になっています)"

msgid "Save Comments"
msgstr "コメントを保存"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "グリフごとのコメントを PfEd テーブルに格納します"

msgid "Save Colors"
msgstr "色を保存"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "グリフの色分けをPfEdテーブルに格納します"

msgid "Lookup Names"
msgstr ""

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr ""

msgid "Save Guides"
msgstr ""

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr ""

msgid "Save Layers"
msgstr ""

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "TeXテーブル"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"TeXテーブルはTrueTypeフォーマットの拡張で,\n"
"TFMファイルから取得可能な各種のデータ(のうち,\n"
"TTFファイルの他の箇所から取得不可能な物)を格納しています.\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr ""

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""

msgid "Prefer native kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr ""

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""

msgid "No Mac Names"
msgstr ""

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

msgid "BDF Resolution"
msgstr "BDFの解像度"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr "各フォントの解像度をピクセルサイズから推測します."

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "サブフォント定義ファイルを探す"

msgid "Notdef name"
msgstr "名前が.notdefです"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"エンコーディング%dのグリフは\".notdef\"という名前がついています. 名前が\"."
"notdef\"になっているために,生成されたフォントにはこのグリフは含まれません. エ"
"レメント(L)→グリフ情報(I) で新しい名前をつけることができます. (このグリフを飛"
"ばして)フォントの生成を続けますか?"

msgid "Not a CID format"
msgstr "CIDフォントではありません."

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"CIDフォントをCIDに対応していないフォーマットで\n"
"保存しようとしています. 保存は可能ですが,\n"
"選択中のサブフォントしか保存されません.\n"
"よろしいですか?"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"グリフ%sのTrueType命令が現状に合っていません.\n"
"それでも続けますか?"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"グリフ%sに,%sへの参照が点の照合により配置されていますが,\n"
"点の番号は現在,当初の意図を反映しないものとなっています.\n"
"それでも続けますか?"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "参照の点の照合が現状に合っていません"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "OS/2バージョンが不正です"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"OpenTypeフォントではバージョン2以上でなければなりません.\n"
"エレメント→フォント情報→OS/2→その他 で設定を行ってください."

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "非標準のEMサイズ"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"通例,PostScriptフォントはEMの大きさを1000グリッドに設定することになっています"
"が,このフォントは%dグリッドとなっています. これはエラーではありませんが,EMサ"
"イズを エレメント(L)→フォント情報(F)→[一般情報] ダイアログで変更することを検"
"討すべきでしょう.\n"
"それでもフォントをこのまま出力しますか?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"通例,TrueTypeフォントはEMの大きさを2の冪乗に設定することになっていますが,この"
"フォントは%dグリッドとなっています. これはエラーではありませんが,全角グリッド"
"を エレメント(L)→フォント情報(F)→[一般情報] ダイアログで変更することを検討す"
"べきでしょう.\n"
"それでもフォントをこのまま出力しますか?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"このフォントには2バイトエンコーディングが含まれていますが,\n"
"いま保存しようとしているフォーマットは1バイト符号化方式\n"
"のみをサポートしています. すなわち,フォントのエンコーディング\n"
"再変換を行わなければフォントの最初の256文字より後には\n"
"アクセスできません.\n"
"\n"
"それでも続けますか?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"'NFNT'ビットマップフォーマットはOS Xでは使用されていません(ただし,Type1 "
"PostScriptリソースを保存するときには,(無意味な)ビットマップフォントが必要で"
"す)."

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "'NFNT'ビットマップフォントは廃止されています"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "ビットマップフォントが必要です"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"MacのType1リソースフォントを生成するときは,最低1個のNFNTビットマップフォント"
"を出力しないとうまく動きません. このフォントに全くビットマップを作成していな"
"いなら,このダイアログをキャンセルしてエレメント(L)→使用するビットマップ(A)コ"
"マンドでビットマップを作成してください"

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "'POST' Type1 フォーマットはおそらく廃止されるでしょう."

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""

msgid "_Review"
msgstr ""

msgid "_Generate"
msgstr "生成(_G)"

msgid "Errors detected"
msgstr "問題が見つかりました"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""

msgid "Create directory..."
msgstr "ディレクトリを作成..."

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Macファミリーが不正です"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Macのファミリーファイルを出力するには,ウィンドウを操作中のフォントが標準"
"(Normal,Regular等)で,同じファミリー名をもつフォントを開いている必要がありま"
"す."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"現在開かれているフォントのうち,ウィンドウを操作中のフォントと同じファミリー名"
"をもつ%.30sと%0.30sの2つのフォントのスタイルが同一です."

msgid "Generate Fonts"
msgstr ""

msgid "Generate TTC"
msgstr ""

msgid "Generate Mac Family"
msgstr ""

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "フォント生成時の振舞いに関するオプションを選択できます"

msgid "Layer:"
msgstr ""

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr ""

msgid "Validate Before Saving"
msgstr ""

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr ""

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr ""

msgid "Prepend timestamp"
msgstr ""

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""

msgid "As CFF fonts"
msgstr ""

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""

msgid "Execute Script"
msgstr "スクリプトを実行..."

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr "呼び出す(_A)..."

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr ""

msgid "Counter Addition"
msgstr ""

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr ""

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr ""

msgid "Condense/Extend"
msgstr ""

msgid "Scale By"
msgstr ""

msgid "Counters:"
msgstr ""

msgid "Side Bearings:"
msgstr ""

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr ""

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"拡張した輪郭線が自己交差していることを\n"
"FontForgeが検出したとき,このオプションがセットされていると,\n"
"線の交差を取り除いて結果を改善しようと試みます"

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr ""

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr ""

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr ""

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr ""

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr ""

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr ""

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr ""

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr ""

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr ""

msgid "Bad stem add"
msgstr ""

msgid "Bad tag"
msgstr ""

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr ""

msgid "Missing glyph extension"
msgstr ""

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr ""

msgid "Vertical Offset"
msgstr ""

msgid "Missing extension"
msgstr ""

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr ""

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr ""

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr ""

msgid "Vertical Scale"
msgstr ""

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr ""

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr ""

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr ""

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr ""

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr ""

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr ""

msgid "Original Y Position"
msgstr ""

msgid "Extent"
msgstr ""

msgid "Resultant Y Position"
msgstr ""

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr ""

msgid "Create Small Caps"
msgstr "小型小文字を作成"

msgid "Change Glyphs"
msgstr ""

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""

msgid "Feature Tag:"
msgstr ""

msgid "Glyph Extension:"
msgstr ""

msgid "Vertical Offset:"
msgstr ""

msgid "Introduction"
msgstr ""

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""

msgid "Petite Caps"
msgstr ""

msgid "Glyph Extensions"
msgstr ""

msgid "Letters:"
msgstr ""

msgid "Symbols:"
msgstr ""

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr ""

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr ""

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr ""

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr ""

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr ""

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr ""

msgid "Stems"
msgstr "ステム"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr ""

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr ""

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr ""

msgid "Counter Size:"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr ""

msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr ""

msgid "Vertical Counters:"
msgstr ""

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr ""

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""

msgid "Vertical Scale:"
msgstr ""

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

msgid "Everything to its default value"
msgstr ""

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Embolden by"
msgstr ""

msgid "Serif Height"
msgstr ""

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr ""

msgid "Top Zone"
msgstr ""

msgid "Bottom Zone"
msgstr ""

msgid "Top Hint"
msgstr ""

msgid "Bottom Hint"
msgstr ""

msgid "Embolden by:"
msgstr ""

msgid "_LCG"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr ""

msgid "_CJK"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr ""

msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr ""

msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_U)"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr ""

msgid "_Top hint:"
msgstr ""

msgid "_Zone:"
msgstr "ゾーン(_Z):"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr ""

msgid "Zone:"
msgstr "ゾーン:"

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""

msgid "Fuzz"
msgstr ""

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr ""

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""

msgid "Squish"
msgstr ""

msgid "Make the counters narrower"
msgstr ""

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "自己交差を除去する"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr ""

msgid "Oblique Slant..."
msgstr ""

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr ""

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr ""

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr ""

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr ""

msgid "XHeight Percent"
msgstr ""

msgid "Italic Angle"
msgstr ""

msgid "Bad setting"
msgstr ""

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr ""

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr ""

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr ""

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr ""

msgid "Transform descender serifs"
msgstr ""

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr ""

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr ""

msgid "Flat"
msgstr ""

msgid "Slanted"
msgstr ""

msgid "Pen Slanted"
msgstr ""

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr ""

msgid "LSB"
msgstr ""

msgid "Left Side Bearing"
msgstr ""

msgid "RSB"
msgstr ""

msgid "Right Side Bearing"
msgstr ""

msgid "Lower Case"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr ""

msgid "Upper Case"
msgstr ""

msgid "XHeight Percent:"
msgstr ""

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""

msgid "Italic Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""

msgid "Current X-Height"
msgstr ""

msgid "Desired X-Height"
msgstr ""

msgid "Change XHeight"
msgstr ""

msgid "Current x-height:"
msgstr ""

msgid "Desired x-height:"
msgstr ""

msgid "Serif height:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "検索パターンはフォント%.100sの中にはこれ以上ありませんでした."

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "検索パターンはフォント%.100sの中にはありませんでした."

msgid "Find"
msgstr "検索"

msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr ""

msgid "Bad search pattern"
msgstr ""

msgid "Nothing to match."
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "置換パターンが不正です"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""

msgid "Search Pattern:"
msgstr "検索パターン:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "置換パターン:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "%.100s から検索"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"%1$s には, 新しいフォントには含まれないグリフ %2$.20hs への参照が含まれていま"
"す.\n"
"参照を削除しますか?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "置換パターン"

msgid "Search Pattern"
msgstr "検索パターン"

msgid "Allow:"
msgstr "許容する変換:"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"検索パターンに以下の変換を加えた物も\n"
"一致の対象とします."

msgid "Flipping"
msgstr "反転"

msgid "Scaling"
msgstr "拡大/縮小"

msgid "Rotating"
msgstr "回転"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr ""

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr ""

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "選択したグリフのみ検索"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""

msgid "Find All"
msgstr "すべて検索"

msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"

msgid "Open"
msgstr "開く"

msgid "Could not open"
msgstr "開くことができませんでした"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "%.100s を開くことができませんでした"

msgid "No letters in font"
msgstr ""

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr ""

msgid "Text from script"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save Image"
msgstr ""

msgid "_Save As..."
msgstr ""

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr ""

msgid "Save As _Image..."
msgstr ""

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""

msgid "Undo information incomplete"
msgstr ""

msgid "Bad undo"
msgstr ""

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "部品 %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "基底グリフ"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "基底合字"

msgid "Base Marks"
msgstr "基底マーク"

msgid "Empty"
msgstr "空"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "マーククラス %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "エントリ (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "終了 (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "バックトラック一致: "

msgid "Match: "
msgstr "一致"

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "前方参照一致: "

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] ""

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] ""

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] ""

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "逆引き範囲 %d:"

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "範囲 %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "前方参照型範囲指定 %d: "

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr ""

msgid "Replacement: "
msgstr "置換先: "

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "文脈連鎖依存の位置指定"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "文脈連鎖依存の置換"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "前方文脈連鎖依存の置換"

msgid "classes"
msgstr "クラス"

msgid "coverage"
msgstr "範囲"

msgid "glyphs"
msgstr "グリフ"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%2$sによる%1$s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "バックトラッククラス %d: "

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "クラス %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "前方参照クラス %d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "ルール %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "インド系文字の再配置"

msgid "<undefined>"
msgstr "<未定義>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "単純置換"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "グリフ挿入"

msgid "Kern by State"
msgstr "状態機械によるカーニング"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "状態 %4d 次:"

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "状態 %4d フラグ:"

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "状態 %4d マーク:"

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "状態 %4d 現在: "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr ""

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr ""

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr ""

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr ""

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr ""

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr ""

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr ""

msgid "Extender Glyphs"
msgstr ""

msgid "Not classified"
msgstr "分類無し"

msgid "Ligature"
msgstr "合字"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "グリフ定義サブテーブル"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "合字キャレットサブテーブル"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "マーク接続クラス"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr ""

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr ""

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  左の境界=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  右の境界=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "左から右へ(強制的)"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "右から左へ(強制的)"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "右から左へ(アラビア語)"

msgid "European Number"
msgstr "ヨーロッパ式数字:"

msgid "European Number Separator"
msgstr "算用数字の桁区切り"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "算用数字の小数点"

msgid "Arabic Number"
msgstr "アラビア数字"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "一般的な数値区切り"

msgid "Block Separator"
msgstr "ブロック区切り"

msgid "Segment Separator"
msgstr "セグメント区切り"

msgid "White Space"
msgstr "空白文字"

msgid "Neutral"
msgstr "中立"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<方向不明>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  遊離アクセント"

msgid "  Hang left"
msgstr "  左にはみ出る"

msgid "  Hang right"
msgstr "  右にはみ出る"

msgid "  Attach right"
msgstr "  右に接続"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  鏡像=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Advanced Typography無し"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "OpenTypeテーブル"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] ""

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] ""

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "'GDEF' グリフ定義テーブル"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "'GPOS' グリフ位置指定テーブル"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "'GSUB' グリフ置換テーブル"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr ""

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Apple 高度組版機能"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr ""

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "'kern' 横書きカーニングテーブル"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "'lcar' 合字キャレットテーブル"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "'morx' グリフ拡張変形テーブル"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "'opbd' 視覚的境界テーブル"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "'prop' グリフ属性テーブル"

msgid "Show ATT"
msgstr "ATTを表示"

msgid "No differences found"
msgstr "違いは見つかりませんでした"

msgid "Differences..."
msgstr "相違点..."

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "%sを%sと比較"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "%2$sのバージョン%1$sを%3$sと比較"

msgid "Font Compare"
msgstr "フォントの比較"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "%.20sと比較するフォント"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "アウトラインを比較(_O)"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr " オリジナルと正確に一致するアウトラインのみを受け入れます"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "不正確な一致を許容(_A)"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "不正確な一致を警告(_W)"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr ""

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "参照リンクの解除時に警告(_U)"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"片方のグリフがアウトラインを含んでおり,もう片方が参照を含んでいる(が,その参照"
"が同じアウトラインを記述している) 場合に警告します"

msgid "Compare _Hints"
msgstr "ヒントを比較(_H)"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr ""

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "ヒントマスクを比較(_M)"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "ヒントマスクを比較"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "衝突するヒントマスクのみ"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "グリフにヒントの衝突がない場合,ヒントマスクを比較しません"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "ヒントマスクを比較しない"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "アウトラインの差分を背景に追加(_A)"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"2つのアウトラインに違いがある時は,比較先のグリフのアウトラインを\n"
"比較元のグリフの背景レイヤーに追加します (それにより,比較元の\n"
"フォントを開けば両者の違いを目で確認できます)."

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "存在しないグリフを追加(_M)"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"比較先のフォントのグリフが比較元のフォントに含まれていない\n"
"ときはそのグリフを挿入し,比較先のアウトラインをグリフの背景に\n"
"配置します"

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "ビットマップを比較(_B)"

msgid "Compare _Names"
msgstr "名前を比較(_N)"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "グリフの位置指定を比較(_P)"

msgid "Kerning & such"
msgstr "カーニングの類"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "グリフ置換を比較(_S)"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "合字の類"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "誤差の限界(_E):"

msgid "Bump Size"
msgstr "凹凸のサイズ"

msgid "Line length max"
msgstr "線の長さの最大値"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "極値の点を取り除くことを許す(_R)"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"通常の単純化処理では座標が極値にある曲線上の点を除去しません\n"
"(PostScriptもTrueTypeもこれらの点を保持することを示唆しています)."

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "傾きの変更を許す(_S)"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr "通常の単純化処理では端点における傾きを変更しません."

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "輪郭を極値で開始(_X)"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"輪郭の開始点が極値でない場合,極値にあたる(輪郭上の)新しい開始点を探します."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "曲線の平滑化を許す(_C)"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"「単純化」の際に両側の制御点がほとんど平行な頂点を探し,曲線上の点に置き換えま"
"す."

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "よりも傾きが小さい場合"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "直角に揃える(_N)"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"調整後の点における傾きがほとんど水平/垂直で\n"
"ある場合,水平/垂直に揃えます"

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "線上の凹凸を平らにする(_F)"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "輪郭線に凹凸がある場合,それを平滑化します"

msgid "if smaller than"
msgstr "これより小さい場合"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "直線は平滑化しない"

msgid "longer than"
msgstr "長さは少なくとも"

msgid "Set as Default"
msgstr "デフォルトに設定"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""
"出版の自由は…\n"
"文盲への差別である."

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "歓楽に合字よう!"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "太初に文字有りき…"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr ""

msgid "Recovery Complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""

msgid "Ax => xA"
msgstr "Ax ⇒ xA"

msgid "xD => Dx"
msgstr "xD ⇒ Dx"

msgid "AxD => DxA"
msgstr "AxD ⇒ DxA"

msgid "ABx => xAB"
msgstr "ABx ⇒ xAB"

msgid "ABx => xBA"
msgstr "ABx ⇒ xBA"

msgid "xCD => CDx"
msgstr "xCD ⇒ CDx"

msgid "xCD => DCx"
msgstr "xCD ⇒ DCx"

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr "AxCD ⇒ CDxA"

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr "AxCD ⇒ DCxA"

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr "ABxD ⇒ DxAB"

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr "ABxD ⇒ DxBA"

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr "ABxCD ⇒ CDxAB"

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr "ABxCD ⇒ CDxBA"

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr "ABxCD ⇒ DCxAB"

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr "ABxCD ⇒  DCxBA"

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "状態 %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "次の状態:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "カーニング値:"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "ここではカーニング値は最大8個までしか指定できません"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "カーニングが多すぎます"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "カーニング値は偶数個でなければなりません"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr ""

msgid "Bad lookup type"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "1個の挿入リストには最大31文字までしか指定できません"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "グリフが多すぎます"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "状態遷移を編集"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "クラス1:{その他すべて}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "次のグリフへ進む"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "現在のグリフをプッシュ"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "現在のグリフに印をつける"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "現グリフを「最初」に印づけ"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "現グリフを「最後」に印づけ"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "現グリフをカシダ(字画延長)に設定"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "印のついたグリフをカシダに設定"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "現グリフの前に設定"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "印の付いたグリフの前に挿入"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "挿入位置に印づけ:"

msgid "Current Insert:"
msgstr "現在の挿入位置:"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "印を置換:"

msgid "Current Subs:"
msgstr "現在の置換:"

msgid "_Up↑"
msgstr ""

msgid "←_Left"
msgstr ""

msgid "_Right→"
msgstr ""

msgid "↓_Down"
msgstr ""

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{入力の先頭}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{行の先頭}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "文脈依存のグリフ挿入を編集"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr ""

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "インド系文字の再配置を編集"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "文脈依存のグリフ挿入を新規定義"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr ""

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "インド系文字の再配置を新規定義"

msgid "{End of Text}"
msgstr ""

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr ""

msgid "{End of Line}"
msgstr ""

msgid "Vertical Only"
msgstr "縦書き専用"

msgid "Final"
msgstr "語末形"

msgid "First"
msgstr "最初"

msgid "Isolated"
msgstr "独立形"

msgid "Medial"
msgstr "語中形"

msgid "Bad Tile"
msgstr ""

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr ""

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr ""

msgid "Tile Path"
msgstr "パスのタイル敷き"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr ""

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""

msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr ""

msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""

msgid "_Tile"
msgstr "繰り返し(_T)"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "選択したアウトラインをタイルとして扱い, パス上に繰り返し敷き詰めます."

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "拡大/縮小&繰り返し(_A)"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"選択したアウトラインのコピーを整数個使用して\n"
"パスを覆います. パスの長さが選択部分の高さで\n"
"ちょうど割り切れない場合, アウトラインを\n"
"わずかに拡大/縮小します."

msgid "_Scale"
msgstr "拡大/縮小(_S)"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr "選択したアウトラインを, パスの長さをちょうど覆うように拡大/縮小します."

msgid "X Repeat Count"
msgstr ""

msgid "Y Repeat Count"
msgstr ""

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr ""

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr ""

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr ""

msgid "Bad Pattern"
msgstr ""

msgid "You must specify a pattern"
msgstr ""

msgid "Pattern"
msgstr ""

msgid "Pattern Size:"
msgstr ""

msgid "Repeat Counts:"
msgstr ""

msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"

msgid "Move..."
msgstr "移動..."

msgid "Rotate..."
msgstr "回転..."

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "一様に拡大・縮小..."

msgid "Scale..."
msgstr "拡大・縮小..."

msgid "Flip..."
msgstr "反転..."

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "3次元の回転..."

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "ものさしを使って移動..."

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "ものさしを使って回転..."

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "ものさしを使って変形..."

msgid "X Movement"
msgstr "X方向の移動量"

msgid "Y Movement"
msgstr "Y方向の移動量"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "回転角"

msgid "Scale Factor"
msgstr "拡大率"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "X方向の拡大率"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Y方向の拡大率"

msgid "Skew Angle"
msgstr "傾き角"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "X軸の周りを回転"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Y軸の周りを回転"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"グリフを回転させたり歪ませた後, [エレメント]→[極大点の追加]を行う必要があるは"
"ずです."

msgid "° Clockwise"
msgstr ""

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr ""

msgid "Transform"
msgstr ""

msgid "Origin:"
msgstr ""

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを変形する(_A)"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "ガイドレイヤーも変形する(_G)"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "文字幅も変形する(_W)"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "カーニングクラスも変形する(_C)"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "単純位置指定とカーニングペアも変形する(_K)"

msgid "Round To _Int"
msgstr "座標値を整数に丸める(_I)"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""

msgid "END Function definition"
msgstr ""

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""

msgid "POP top stack element"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""

msgid "Parse Error"
msgstr "解析エラー"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr ""

msgid "<no instrs>"
msgstr ""

msgid "<return>"
msgstr ""

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr ""

msgid "_Parse"
msgstr "解析(_P)"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "%.50s のTrueType命令"

msgid "Change Length"
msgstr "長さを変更"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "cvtテーブルに含まれる項目数をいくつにしますか?"

msgid "Index"
msgstr "索引"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "命令が変更されました"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr "%.80s の命令が変更されました. これらの変更を失っても構いませんか?"

msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "トワイライトゾーンの点の個数"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "スタックの最大深さ"

msgid "Max # Functions"
msgstr "関数の最大個数"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "命令定義の最大個数"

msgid "_Zones:"
msgstr "ゾーン(_Z):"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "トワイライトポイントの個数(_T):"

msgid "St_orage:"
msgstr "ストレージ(_O):"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "スタックの最大深さ(_S):"

msgid "_FDEF"
msgstr "_FDEF:"

msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEF:"

msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"

msgid "Label"
msgstr ""

msgid "Text Labels"
msgstr ""

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Shift On Press"
msgstr ""

msgid "Button"
msgstr ""

msgid "Buttons"
msgstr ""

msgid "Default Button"
msgstr ""

msgid "Default Buttons"
msgstr ""

msgid "Cancel Button"
msgstr ""

msgid "Cancel Buttons"
msgstr ""

msgid "Color Button"
msgstr ""

msgid "Drop List Button"
msgstr ""

msgid "Blue:"
msgstr ""

msgid "Green:"
msgstr ""

msgid "Hue:"
msgstr ""

msgid "Red:"
msgstr ""

msgid "Saturation:"
msgstr ""

msgid "Value:"
msgstr ""

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr ""

msgid "Value out of bounds"
msgstr ""

msgid "Drawing Area"
msgstr ""

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr ""

msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""

msgid "Directories Amid Files"
msgstr ""

msgid "Directories First"
msgstr ""

msgid "Directories Separate"
msgstr ""

msgid "Refresh File List"
msgstr ""

msgid "Remove bookmarks"
msgstr ""

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr ""

msgid "Directory|Back"
msgstr ""

msgid "Directory|Forward"
msgstr ""

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr ""

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr ""

msgid "Home Folder"
msgstr ""

msgid "Bookmarks"
msgstr ""

msgid "Parent Folder"
msgstr ""

msgid "Configure"
msgstr ""

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""

msgid "Text Image Skip"
msgstr ""

msgid "Image Path"
msgstr ""

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""

msgid "GGadget"
msgstr ""

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""

msgid "Color|Foreground"
msgstr ""

msgid "Text color for popup windows"
msgstr ""

msgid "Background color for popup windows"
msgstr ""

msgid "Delay"
msgstr ""

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr ""

msgid "Life Time"
msgstr ""

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr ""

msgid "Popup"
msgstr ""

msgid "Popup windows"
msgstr ""

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr ""

msgid "Disabled Image"
msgstr ""

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr ""

msgid "Size of the list mark"
msgstr ""

msgid "List Mark"
msgstr ""

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr ""

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr ""

msgid "HV Group Box"
msgstr ""

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr ""

msgid "List"
msgstr ""

msgid "Title Background"
msgstr ""

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Text Color"
msgstr ""

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Divider Color"
msgstr ""

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Rule Color"
msgstr ""

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Frozen Color"
msgstr ""

msgid "Active Color"
msgstr ""

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Active Background"
msgstr ""

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr ""

msgid "Title Font"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr ""

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr ""

msgid "Row|New"
msgstr ""

msgid "Menu Bar"
msgstr ""

msgid "MacIcons"
msgstr ""

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""

msgid "Text color for progress windows"
msgstr ""

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr ""

msgid "Color|FillColor"
msgstr ""

msgid "Background color for progress windows"
msgstr ""

msgid "Progress"
msgstr ""

msgid "Progress Bars"
msgstr ""

msgid "Radio Button"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Radio On Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Radio Off Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr ""

msgid "Check Box"
msgstr ""

msgid "Check Box On Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr ""

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr ""

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr ""

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr ""

msgid "Bad font"
msgstr ""

msgid "Bad font specification"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr ""

msgid "Could not open image"
msgstr ""

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr ""

msgid "Save Resource file as..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr ""

msgid "Open failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr ""

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr ""

msgid "Write failed"
msgstr ""

msgid "Border Width"
msgstr ""

msgid "Padding"
msgstr ""

msgid "Radius"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr ""

msgid "X Resource Editor"
msgstr ""

msgid "Inherits from"
msgstr ""

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr ""

msgid "Inherit"
msgstr ""

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr ""

msgid "Outline Inner Border"
msgstr ""

msgid "Outline Outer Border"
msgstr ""

msgid "Show Active Border"
msgstr ""

msgid "Outer Shadow"
msgstr ""

msgid "Depressed Background"
msgstr ""

msgid "Outline Default Button"
msgstr ""

msgid "Background Gradient"
msgstr ""

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr ""

msgid "Normal Text Color:"
msgstr ""

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr ""

msgid "Normal Background:"
msgstr ""

msgid "Disabled Background:"
msgstr ""

msgid "Depressed Background:"
msgstr ""

msgid "Background Gradient:"
msgstr ""

msgid "Brightest Border:"
msgstr ""

msgid "Brighter Border:"
msgstr ""

msgid "Darker Border:"
msgstr ""

msgid "Darkest Border:"
msgstr ""

msgid "Inner Border:"
msgstr ""

msgid "Outer Border:"
msgstr ""

msgid "Active Border:"
msgstr ""

msgid "Border Type:"
msgstr ""

msgid "Border Shape:"
msgstr ""

msgid "Border Width:"
msgstr ""

msgid "Padding:"
msgstr ""

msgid "Radius:"
msgstr ""

msgid "Font:"
msgstr ""

msgid "See also:"
msgstr ""

msgid "Default Background"
msgstr ""

msgid "Default background color for windows"
msgstr ""

msgid "Default Foreground"
msgstr ""

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr ""

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr ""

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr ""

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""

msgid "ScrollBar"
msgstr ""

msgid "Scroll Bar"
msgstr ""

msgid "SB Thumb"
msgstr ""

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr ""

msgid "TabSet"
msgstr ""

msgid "Tab Set"
msgstr ""

msgid "VerticalTabSet"
msgstr ""

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr ""

msgid "Text Field"
msgstr ""

msgid "List Field"
msgstr ""

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr ""

msgid "List Field Menu"
msgstr ""

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr ""

msgid "Numeric Field"
msgstr ""

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr ""

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr ""

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr ""

msgid "Could not open file"
msgstr ""

msgid "_Save in UTF8"
msgstr ""

msgid "Save in _UCS2"
msgstr ""

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr ""

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr ""
