# translation of FontForge.po
# (Polish) Polish User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2006-2012 MichaÅ Nowakowski
# Please contact fontforge-devel list to share any corrections.
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
#
# Translators:
# MichaÅ Nowakowski, 2006-2012
# Adam Jagosz, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: Adam Jagosz <adamjagosz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr "FontForge"

msgid "An outline font editor"
msgstr "Edytor fontów"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr ""

msgid "Font Editor"
msgstr ""

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr ""

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr ""

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Dodatkowe parametry dla programu autotrace:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Nie znaleziono autotrace"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć programu autotrace (ustaw zmienną środowiskową "
"AUTOTRACE) lub ściągnij program z:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "Wektoryzacja..."

msgid "Nothing to trace"
msgstr "Nie ma czego wektoryzować"

msgid "Can't find mf"
msgstr "Nie znaleziono mf"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć programu mf ― metafont (ustaw zmienną środowiskową "
"MF) lub ściągnij program z:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Metafont jest częścią pakietu ΤεΧ"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu tymczasowego"

msgid "Can't run mf"
msgstr "Nie udało się uruchomić mf"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Nie udało się odczytać (lub znaleźć) pliku wynikowego mf"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "MetaFont zwrócił komunikat błędu"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Nie udało się ustawić szerokości dla %s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Brak par kerningu"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych par kerningowych w %.200s"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr "Glif „%s” jest zbyt rozległy, by algorytm zadziałał - zignorowano go."

msgid "Glyph too big"
msgstr "Glif jest za duży"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Nie udało się znaleźć rozwiązania"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Skalowanie bitmap"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Próba przebudowania nieistniejących wcześniej bitmap rozmiaru %d@%d"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Brakujący rozmiar bitmap"

msgid "Save Failed"
msgstr "Zapis nie powiódł się"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr ""
"Niestety ten plik jest zbyt złożony aby można go było wczytać (lub jest "
"błędny, lub pusty)"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Zbyt złożony lub błędny"

msgid "Not a plate file"
msgstr "To nie plik plate"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"To raczej nie jest plik plate.\n"
"Błędny pierwszy wiersz."

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"To raczej nie jest plik plate.\n"
"Oczekiwano nawiasu otwierającego."

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"To raczej nie jest plik plate.\n"
"Oczekiwano jednego ze znaków: voc[]z."

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"To raczej nie jest plik plate.\n"
"Oczekiwano dwóch liczb rzeczywistych."

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr ""
"Niestety ten plik jest zbyt złożony aby można go było wczytać (lub jest "
"błędny)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "Nie znaleziono pliku"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "Błędny plik xfig"

msgid "Bad image file"
msgstr "Błędny plik obrazu"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Błędny plik obrazu: %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Niczego nie wybrano"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "Trzeba wybrać glif do którego ma zostać zaimportowany obraz."

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Jest więcej obrazów niż wybrano glifów"

msgid "Bad Template"
msgstr "Błędny szablon"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Błędny szablon – brak rozszerzenia nazwy pliku"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Błędny szablon – nieznany format"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Niczego nie wczytano"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr ""
"Glif o numerze unikodowym (%x) nie występuje w foncie.\n"
"Odpowiadający obraz został pominięty."

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Pominięto obraz"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr ""
"Glif o numerze kodowym (%x) nie występuje w foncie.\n"
"Odpowiadający obraz został pominięty."

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "Pominięto obraz"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Błędny plik obrazu, to nie bitmapa: %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Nie ostrzegaj ponownie"

msgid "_OK"
msgstr ""

msgid "Bad Reference"
msgstr "Błędne odwołanie"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr "Próba użycia w %2$s odwołania do nieistniejącego glifu %1$s."

msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "Yes to _All"
msgstr "T_ak na wszystkie"

msgid "No _to All"
msgstr "Nie na wszys_tkie"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Próba użycia w %2$s odwołania do nieistniejącego glifu %1$s.\n"
"Czy skopiować oryginalne krzywe (albo usunąć odwołanie)?"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "Zgubiono kotwicę"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Przy kopiowaniu glifu do innego fontu Zgubiono co najmniej jedną kotwicę, "
"gdyż w foncie docelowym nie znaleziono odpowiedniej klasy kotwic."

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Zdublowana kotwica"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "W %2$.40s istnieje już kotwica %1$.40s."

msgid "Different Fonts"
msgstr "Inne fonty"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Próba przekopiowania instrukcji TrueType do innego fontu. W ogólności to "
"zadziała tylko jeśli fonty mają identyczne tablice „prep”, „fpgm” i „cvt”. "
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Please don't do that"
msgstr "Tak nie wolno!"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Nie wolno wklejać tu odwołań."

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Próba utworzenia glifu odwołującego się do samego siebie"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Glif odwołuje się sam do siebie"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Brak wymiarów pionowych"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"Ten font ma wyłączone pionowe metryczne.\n"
"Można to zmienić w Element -> Właściwości fontu."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Nie znaleziono oryginalnego glifu"

msgid "Missing glyph"
msgstr "Brak glifu..."

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Drugi z pary %s"

msgid "No Lookups"
msgstr "Brak tablic funkcji zecerskich"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "Brak danych do skopiowania"

msgid "Lookups"
msgstr "Dane zecerskie"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Które dane zecerskie skopiować?"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Próba utworzenia znaku odwołującego się do samego siebie."

msgid "Self-referential character"
msgstr "Odwołanie samo do siebie"

msgid "No selection\n"
msgstr "Niczego nie wybrano\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Wklej bitmapę"

msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Nie udało się zapisać %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Nie znaleziono glifu %s, użytego jako wzorzec w %s\n"

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Automatyczne hintowanie fontu..."

msgid "Converting PostScript"
msgstr "Przetwarzanie postscriptu"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Zapisywanie fontu postscriptowego"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "Obrysowywanie glifów"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "Obliczanie środka glifów"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Cieniowanie glifów"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Encoding name"
msgstr ""

msgid "Please name this encoding"
msgstr "Nazwa dla kodowania"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Błędny format pliku kodowania"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr "Plik zawiera kodowanie o nieustalonej nazwie"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla %d-tego kodowania z tego pliku"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku kodowania\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku mapowania CID: %s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Brakuje pliku mapowania CID"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s nie jest plikiem mapowania CID, proszę ściągnąć\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "Błędny plik mapowania CID"

msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"

msgid "_Use It"
msgstr "_Użyj"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Ten font ma stronę kodową %1$.20s-%2$.20s-%3$d, ale najlepsza pasująca mapa, "
"jaką dysponuje FontForge, jest dla %1$.20s-%2$.20s-%4$d. Użyć jej, czy dać "
"wskazać inną?"

msgid "Use CID Map"
msgstr "Użycie mapy CID"

msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"

msgid "_Give Up"
msgstr "_Poniechaj"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge nie znalazł odpowiedniej mapy CID dla tego fontu. Nie jest ona "
"konieczna, ale pewne rzeczy działały by z nią lepiej. Mapy CID można "
"ściągnąć z: \n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"Ściągnięte archiwum należy rozpakować do:\n"
"   %.80s\n"
"\n"
"A może poszukać odpowiedniego pliku na dysku?"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "Brak pliku cidmap..."

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Znajdź plik mapowania CID..."

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "Odrzucić znaleziony plik cidmap?"

msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Nadmiarowe glify"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"Bieżący zestaw znaków zawiera glify których nie można zmapować na CIDy.\n"
"Usunąć je, czy zostawić na końcu (gdzie mogą powodować konflikty z "
"późniejszymi rozszerzeniami standardu)?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "To nie font CID"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Kodowanie zbyt obszerne"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Zignorowano zestawy znaków"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Glif o CID równym %d jest zamapowany na więcej niż %d zestawów znaków. Tylko "
"pierwsze %d zestawów zostanie uwzględnione."

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Nie znaleziono glifu o nazwie %s."

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Nie znaleziono CID-a o nazwie %s"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Błędna forma deklaracji dołączenia pliku. Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "Zbyt długa nazwa pliku dołączonego. Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz deklaracji dołączenia pliku. Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano nawiasu zamykającego „)” w deklaracji dołączenia pliku . Wiersz "
"%d w pliku %s"

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "Nie określono nazwy pliku dołączonego . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr ""
"Przekroczono dopuszczalny poziom zagnieżdżenia dołączeń plików . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s dołączonego . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Zbyt długa liczba . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano liczby . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany znak (0x%02X) . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Zbyt długa nazwa, „%s%s” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano nazwy . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „%s” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „%c” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano nieznanego tokenu (czyli: błąd wewnętrzny) . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „;” na końcu deklaracji . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Użyto niezdefiniowanej klasy „%s” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Niezdefiniowana klasa znaków diakrytycznych „%s” - wiersz %d pliku %s."

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Odwołanie przez CID w foncie nie-CIDowym . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Odwołanie przez nazwę glifu w foncie CIDowym . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „[” w definicji klasy glifów . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Błędny zakres CIDów w klasie glifów . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Błędny zakres nazw w klasie glifów . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "Niespodziewany token w zakresie w klasie glifów . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano nazwy glifu, CIDu lub klasy w definicji klasy glifów . Wiersz %d "
"w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „;” po „lookupflag” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token w „lookupflag” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano flag w „lookupflag” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „=” w definicji klasy glifów . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano tagu w „languagesystem” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano liczby całkowitej w tablicy rastrowania, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr ""
"Zbyt duży rozmiar pikselowy w tablicy rastrowania, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano przecinka w tablicy rastrowania, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej w kursorze . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „>” w kursorze, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "„%s” nie jest nazwą żadnej znanej kotwicy - wiersz %d pliku %s."

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej w kotwicy, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano słowa kluczowego „anchor” w kotwic,y . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „>” w kotwicy, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano nazwy w definicji kotwicy . Wiersz %d w pliku %s."

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Próba przedefiniowania kotwicy „%s” . Wiersz %d w pliku %s."

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Odwołanie do tablicy funkcji zecerskiej obecnej w foncie, nie w pliku "
"funkcji: %.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr "Odwołuje się do fontu"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr "„%s” nie jest nazwą żadnej znanej krotki danych - wiersz %d pliku %s."

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token w krotce danych . Wiersz %d w pliku %s."

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano nazwy w definicji krotki danych . Wiersz %d w pliku %s."

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Próba przedefiniowania krotki danych „%s” . Wiersz %d w pliku %s."

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano nazwy lub klasy . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano kotwicy w definicji klasy znaków diakrytycznych, . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano nazwy w definicji klasy znaków diakrytycznych . Wiersz %d w pliku "
"%s"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr ""
"„Lookup” może być wyspecyfikowany dopiero po glifach oznaczonych („'”). "
"Wiersz %d pliku %s"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr "„Lookup” musi zostać zdefiniowany przed użyciem . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano znaku „>” w krotce danych . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano poprawnej nazwy glifu bądź CIDu . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano nazwy glifu lub klasy glifów po „cursive”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano dwóch kotwic (dla „cursive”), . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano kotwicy (dla „base”/„mark”), . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano nazwy glifu lub klasy glifów po „ligature”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano kotwicy (dla „ligature”), . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "Stan wewnętrzny interpretera uszkodzony . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""
"Jeśli podstawienie pojedyncze jest definiowane za pomocą klas glifów, obie "
"klasy muszą być tej samej liczności. Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""
"Jeśli w podstawieniu pojedynczym zamiennik jest zadany klasą glifów, to "
"wartość zmieniana również musi być zadany klasą glifów. Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"Tablice zecerskie powiązano z glifem niezaznaczonym (przez „'”), . Wiersz %d "
"w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Niezrozumiała sekwencja kontekstowa. Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano „position” lub „substitute” po słowie kluczowym „ignore” w "
"wierszu %d pliku %s"

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Pusty zamiennik . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"Podstawienie odwrotne musi mieć podany dokładnie jeden glif oznaczony („'”) "
"i żadnych tablic („Lookup”). Wiersz %d pliku %s"

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "Nie określono podstawienia . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr ""
"Niedozwolone glify oznaczone (przez „'”) w zamienniku . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr "Niezrozumiały ciąg glifów w podstawieniu, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano słowa kluczowego „by” lub „from” w podstawieniu, . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano słowa kluczowego „by” w podstawieniu, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano pojedynczej nazwy glifu w podstawieniu odwrotnym, . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Puste pozycjonowanie . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Błędne pozycjonowanie kursywne . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr "Niezrozumiały ciąg glifów w pozycjonowaniu, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano nazwy w „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „{” w „feature”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku w definicji „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token, %s, w definicji „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s"

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr " Być może należało użyć raczej „sub” niż „subs”?"

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano „%s” w definicji „lookup”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr ""
"Wszystkie wpisy w „lookup” muszą mieć ten sam typ; błąd . Wiersz %d w pliku "
"%s"

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Nie udało się ustalić typu tego „lookup” - przejdzie bez efektu; wiersz %d "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "Nieprawid łowa nazwa platformy. Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano napisu . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w „string” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano znaku „}” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano tagu funkcji w „feature”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w „feature”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Niedozwolone zagnieżdżenie funkcji (tak wolno tylko z „aalt”) . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano tagu . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano średnika . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token, %s, w definicji funkcji . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "oczekiwano „%c%c%c%c” w definicji „lookup” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Nieznane pole %s . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano średnika . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano znaku „}” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano liczby całkowitej lub listy liczb całkowitych po „%s” . Wiersz %d "
"w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano przecinka lub średnika . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano klasy . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano „Attach”, „LigatureCaret”, lub „GlyphClassDef” . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token wewnątrz „GDEF” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano „HorizAxis” lub „VertAxis” w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku "
"%s"

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano tagu linii podstawowej pisma w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w "
"pliku %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano wysokości linii podstawowej pisma (liczby całkowitej), w tablicy "
"„BASE”, w wierszu %d pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Oczekiwano przecinka lub średnika, w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token, „%s”, w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano średnika, w tablicy „BASE”, . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano tagu wewnątrz „table” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr "Oczekiwano pasującego tagu wewnątrz „table” . Wiersz %d w pliku %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "FontForge nie obsługuje anonimowych tablic, linia %d w %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Nieoczekiwany token, %s, w wierszu %d w %s"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Odrzucono powtarzającą się parę kerningową."

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "Nie istnieje żadna tablica funkcji zecerskich o nazwie „%s”"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr "Typy wewnątrz przetworzonego „lookup” nie pasują do siebie"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Nie udało się określić typu tablicy funkcji zecerskich"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Podane kotwice znaków diakrytycznych nie zostały nigdzie użyte."

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Kotwica-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku funkcji zecerskich %.120s"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"

msgid "_Unlink All"
msgstr "_Odłącz wszystkie"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Próba wyczyszczenia glifu %.30s do którego odwołuje się inny glif.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Podstawianie glifów"

msgid "Transforming..."
msgstr "Przekształcanie..."

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Usuwanie przecięć..."

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Dodawanie punków w ekstremach..."

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Zaokrąglanie do całkowitych..."

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Poprawianie kierunku splajnów..."

msgid "Unlink All"
msgstr "Odłącz wszystkie"

msgid "Unlink"
msgstr "Odłącz"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s zawiera odbite odwołanie, czego nie da się poprawić bez jego "
"odłączenia.Odłączyć i poprawić odwołanie?"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "Odbite odwołanie"

msgid "Simplifying..."
msgstr "Upraszczanie..."

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Znajdowanie punktów podstawień..."

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Hintowanie świateł wewnątrzliterowych..."

msgid "Things could be better..."
msgstr "Można było lepiej..."

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Wprowadzenie odpowiednich danych w Element -> Właściwości fontu -> PS "
"prywatne pozwoliłoby otrzymać znacznie lepsze jakościowo instrukcje."

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Zaznaczone glify nie są pohintowane. FontForge nie wygeneruje zadowalających "
"instrukcji."

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Automatyczne instruowanie fontu..."

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Budowanie glifów akcentowanych"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Czy na pewno podmienić „Å”?\n"
"Pierścień nie będzie połączony z „A”."

msgid "Replace Å"
msgstr "Zamień Å"

msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Font %1$.40s z pliku %2$.40s został zmieniony.\n"
"Przywrócenie pliku oznacza utratę zmian.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Font changed"
msgstr "Font uległ zmianie"

msgid "Old sfd file"
msgstr "Stary plik sfd"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Ten font był zapisany w pliku sfd starego typu, nie wszystkie jego aspekty "
"uda się pomyślnie przywrócić."

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Zmieniono nazwę glifu"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Nazwa glifu %.40s została zmieniona. FontForge identyfikuje glify\n"
" po nazwach, więc tego glifu NIE będzie można w razie problemów przywrócić.\n"
"(To ostrzeżenie NIE będzie już powtarzane dla pozostałych glifów.)"

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Nie znaleziono glifu"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu %.80s."

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr ""
"Ta wersja FontForge potrzebuje biblioteki freetype w wersji 2.3.7 lub "
"nowszej."

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Nie włączono interpretera instrukcji"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Program korzysta z hintingu automatycznego udostępnianego przez bibliotekę "
"FreeType. Rezultaty nie będą odpowiadać uzyskiwanym w innych warunkach."

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Brak glifu..."

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"W tym foncie nie określono glifu dla „dotlessi”,\n"
"proszę go dodać i ponownie zbudować glify akcentowane."

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"W tym foncie nie określono glifu ani dla „uni0207”,\n"
"ani dla przestarzałego „dotlessj”, proszę dodać ten\n"
"pierwszy i ponownie zbudować glify akcentowane."

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "Nie znaleziono klasy kotwic dla %s"

msgid "Merging Problem"
msgstr "Problem przy łączeniu"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Połączenie identycznych fontów nic nie zmieni"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"Aby móc połączyć dwa fonty CID, oba muszą mieć takie samo Registry i "
"Ordering. Font, do którego dołączane są dane, musi mieć wersję kodowania "
"(suplement) nie starszą, niż font, z którego dane są dołączane, i "
"przynajmniej tyle samo podfontów."

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "W znaku „%s” nie znaleziono odwołania do „%s”\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "Zbyt mało punktów na ścieżce w znaku %s pierwszego z fontów\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "Zbyt dużo punktów na ścieżce w znaku %s pierwszego z fontów\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne ustawienia rysowania po krzywych w warstwie %d w %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne ustawienia wypełnień w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Inne ustawienia dziedziczenia koloru wypełnień w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Inne ustawienia dziedziczenia przezroczystości wypełnień w warstwie %d glifu "
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr ""
"Inne ustawienia dziedziczenia przezroczystości kresek w warstwie %d glifu "
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne ustawienia dziedziczenia grubości kresek w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne zakończenia kresek w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne kształty załamań kresek w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr ""
"Nie jest możliwa interpolacja wypełnienia gradientowego w warstwie %d glifu "
"%s\n"

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne wzory wypełnienia w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Inne wzory kresek w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr "Nie jest możliwa interpolacja obrazka w warstwie %d glifu %s\n"

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Inna liczba warstw w glifie %s\n"

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Problem przy interpolacji"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Interpolacja między identycznymi fontami nic nie zmieni"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Próba interpolowania między fontami o różnych typach krzywych "
"(postscriptowych i truetype'owych)."

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr ""
"Próba interpolowania między fontami o różnych budowach (postscriptowych "
"Type3 i Type1)."

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Błędny prostokąt brzegowy dla %s.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "Różne określenia PIXEL_SIZE nie pasują do siebie w %s"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"Wielkość w pikselach różni się od odległości między górną a dolną granicami "
"pól znaków w %s."

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr ""
"Określanie wielkości w pikselach na podstawie górnej granicy pól znaków w %s."

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr ""
"Określanie wielkości w pikselach na podstawie dolnej granicy pól znaków w %s."

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""
"FontForge nie obsługuje tej głębi kolorów %d (musi być 1, 2, 4, 8 albo 16 "
"bitów)\n"

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku gf\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Nie zinterpretowano kodu w gf: %d\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr "Zdublowany licznik potórzeń wierszy w znaku %d pliku pk\n"

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""
"Znak %d nie został wczytany poprawnie (albo plik pk jest w nieprawidłowym "
"formacie)\n"
" Pozycja w pliku: %ld, oczekiwano %d, różnica wynosi %ld\n"

msgid "Pixel size:"
msgstr "Rozmiar w pikselach:"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Jaka jest rozmiar pikselowy tego fontu?"

msgid "Bad Number"
msgstr "Błędna liczba"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Taki rozmiar już istnieje"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Font zawiera już bitmapy w stopniu %d pikseli.\n"
"Czy nadpisać je?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "To nie jest (metafontowy) plik pk: %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "To nie plik pk"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "To nie jest (metafontowy) plik gf: %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "To nie plik gf"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "To nie plik pcf"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "To nie jest plik X11 pcf: %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "To nie plik bdf"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "To nie jest plik bdf: %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Dekompresja nie powiodła się"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Wczytywanie fontu z %.100s"

msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Wczytywanie glifów"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Nie znaleziono fontu bitmapowego w %s"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Bez bitmapowych"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Glify obrysowe\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Różnice w glifach\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Różnice w glifie „%s”\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr "Glif „%s” odwołując się do „%s” stosuje inne przystawanie punktów.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "Glif „%s” odwołuje się do %s w %s.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr "Glif „%s” odwołuje się do „%s” z inną macierzą przekształcenia\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "Liczba warstw w glifie „%s” różni się.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "Wypełnienie warstwy w glifie „%s” różni się (warstwa %d).\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "Kreska w glifie „%s” różni się (warstwa %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""
"Glif „%s” zawiera odwołanie o różniących się schematach przystawania "
"punktów.\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr "Obrysy w glifie „%s” różnią się, chociaż są podobne.\n"

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr "Obrysy w glifie „%s” byłyby identyczne po odłączeniu odwołania.\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Liczba konturów w glifie „%s” różni się.\n"

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Ciągłość konturów w glifie „%s” różni się.\n"

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Obrysy w glifie „%s” różnią się.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Glif „%s” jest szeroki na %d w %s, a na %d w %s.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Glif „%s” jest wysoki na %d w %s, a na %d w %s.\n"

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Maski hintów w glifie „%s” różnią się na pozycji (%g, %g).\n"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "Hinty w glifie „%s” różnią się.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "Glif „%s” nie ma w %s żadnych instrukcji truetype'owych.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "Instrukcje truetype'owe w glifie „%s” różnią się.\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Glify występują w %s, ale nie w %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Glif „%s” nie występuje w %s.\n"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr ""
"Fonty różnią się wysokością glifów w pikselach. Nie ma sensu ich "
"porównywać.\n"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Wersje bitmapowe\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Wersja %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Glify obecne w %s, ale nie w %s w wersjach %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Glif „%s” nie występuje w %s w wersji %d@%d.\n"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Różnice w glifach w wersjach %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Różnice w glifie „%s” w wersji %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Glif „%s” jest szeroki na %d w %s, a na %d w %s w wersji %d@%d.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Glif „%s” jest wysoki na %d w %s, a na %d w %s w wersji %d@%d.\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "bitmapy w glifie „%s” różnią się w wersji %d@%d.\n"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Wersje bitmapowe dostępne w %s, ale nie w %s\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Wersja %d@%d nie występuje w %s.\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "Występują różnice w: %s. W %s jest to ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr "), a w %s jest to ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "%s nie występuje w %s, a w %s jest to ("

msgid "font name"
msgstr "nazwa fontu"

msgid "family name"
msgstr "nazwa rodziny"

msgid "full name"
msgstr "pełna nazwa"

msgid "weight"
msgstr "grubość"

msgid "copyright notice"
msgstr "prawa autorskie"

msgid "version"
msgstr "wersja"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Pozycjonowanie glifu\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Podstawienia glifu\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Różnice w tablicach funkcji zecerskich\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Podtablica funkcji zecerskich %s (zestawiona z %s)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<niczym>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "Glif „%s” w %s nie zawiera kotwicy (%g, %g) klasy %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""
"Glif „%s” w „%s” zawiera kotwicę (%g, %g) klasy „%s” o różniących się "
"schematach przystawania punktów.\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""
"Glif „%s” w %s nie zawiera pozycjonowania prostego ∆x=%d ∆y=%d ∆szer=%d ∆wys="
"%d.\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"Glif “%s” w %s nie zawiera pozycjonowania ∆x=%d ∆y=%d ∆szer=%d ∆wys=%dw "
"parze z %s ∆x=%d ∆y=%d ∆szer=%d ∆wys=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "Glif „%s” w %s nie zawiera podstawienia prostego przez %s.\n"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"Podtablica kerningu z użyciem klas „%s” w „%s” nie pasuje do „%s” w „%s”.\n"

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr ""
"Podtablica kontekstowa/łańcuchowa „%s” w „%s” nie pasuje do „%s” w „%s”.\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr ""
"Niemożliwe było porównanie podtablicy „%s” w „%s” z podtablicą „%s” w „%s”.\n"

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Wartość kerningu między glifami „%s” a %s wynosi %d w %s, a %d w %s.\n"

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""
"Kerning między glifami „%s” a %s nie występuje w %s, a jego wartość wynosi "
"%d w %s.\n"

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Tablice obecne w %s, ale nie w %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Tablica %s nieobecna w %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Podtablice obecne w %s, ale nie w %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Podtablica %s nieobecna w %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"Na końcu pliku grup zostały nieprzetworzone znaki (ostatnim przetworzonym "
"wierszem był %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Ten znak (gid=%d) zawiera nieznany składnik (%d). Proszę wysłać kopię fontu "
"na adres gww@silcom.com w celu dalszego rozpoznania.\n"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"To prawdopodobnie prawidłowy font URW, ale jest w nieobsługiwanym formacie "
"(„%c%c”).\n"
"FontForge radzi sobie tylko z fontami w formacie „IK”.\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"To wygląda na typ fontów Ikarusa którego przykłady autor już kiedyś "
"widział,\n"
"ale brakuje mu dokumentacji. FontForge jeszcze nie obsługuje tego typu.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Nieoczekiwany rozmiar sekcji nazewniczej fontu URW (oczekiwano 55, a jest "
"%d).\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Nieoczekiwany rozmiar sekcji informacyjnej fontu URW (oczekiwano 12, a jest "
"%d).\n"

msgid "Czech"
msgstr "czeski"

msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"

msgid "English"
msgstr "angielski"

msgid "French"
msgstr "francuski"

msgid "German"
msgstr "niemiecki"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "grecki"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"

msgid "Italian"
msgstr "włoski"

msgid "Hiragana"
msgstr ""

msgid "Katakana"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"

msgid "Polish"
msgstr "polski"

msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"

msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"

msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskryt"

msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"

msgid "Turkish"
msgstr "turecki"

msgid "Welsh"
msgstr "walijski"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostęp do wszystkich alternatyw"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "Formy nad glifem głównym"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "Znak nad glifem głównym"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Podstawienia nad glifem głównym"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Ułamki poziome"

msgid "Akhand"
msgstr "Ligatury typu Akhand"

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr "Formy pod glifem głównym"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "Znak pod glifem głównym"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Podstawienia pod glifem głównym"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Wersaliki na mikrokapitaliki"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Wersaliki na kapitaliki"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatywy kontekstowe"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Warianty wersalikowe"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Składanie/dekompozycja glifów"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formy połączone po Ro"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formy połączone"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatury kontekstowe"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "wyśrodkowana interpunkcja CJK"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Światło wersalikowe"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstowe zamaszyste"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Złącza pisane międzyznakowe"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Warianty znaków (01)"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Warianty znaków (02)"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Warianty znaków (03)"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Warianty znaków (04)"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Warianty znaków (05)"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Warianty znaków (06)"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Warianty znaków (07)"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Warianty znaków (08)"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Warianty znaków (09)"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Warianty znaków (10)"

msgid "Character Variants 11"
msgstr ""

msgid "Character Variants 12"
msgstr ""

msgid "Character Variants 13"
msgstr ""

msgid "Character Variants 14"
msgstr ""

msgid "Character Variants 15"
msgstr ""

msgid "Character Variants 16"
msgstr ""

msgid "Character Variants 17"
msgstr ""

msgid "Character Variants 18"
msgstr ""

msgid "Character Variants 19"
msgstr ""

msgid "Character Variants 20"
msgstr ""

msgid "Character Variants 21"
msgstr ""

msgid "Character Variants 22"
msgstr ""

msgid "Character Variants 23"
msgstr ""

msgid "Character Variants 24"
msgstr ""

msgid "Character Variants 25"
msgstr ""

msgid "Character Variants 26"
msgstr ""

msgid "Character Variants 27"
msgstr ""

msgid "Character Variants 28"
msgstr ""

msgid "Character Variants 29"
msgstr ""

msgid "Character Variants 30"
msgstr ""

msgid "Character Variants 31"
msgstr ""

msgid "Character Variants 32"
msgstr ""

msgid "Character Variants 33"
msgstr ""

msgid "Character Variants 34"
msgstr ""

msgid "Character Variants 35"
msgstr ""

msgid "Character Variants 36"
msgstr ""

msgid "Character Variants 37"
msgstr ""

msgid "Character Variants 38"
msgstr ""

msgid "Character Variants 39"
msgstr ""

msgid "Character Variants 40"
msgstr ""

msgid "Character Variants 41"
msgstr ""

msgid "Character Variants 42"
msgstr ""

msgid "Character Variants 43"
msgstr ""

msgid "Character Variants 44"
msgstr ""

msgid "Character Variants 45"
msgstr ""

msgid "Character Variants 46"
msgstr ""

msgid "Character Variants 47"
msgstr ""

msgid "Character Variants 48"
msgstr ""

msgid "Character Variants 49"
msgstr ""

msgid "Character Variants 50"
msgstr ""

msgid "Character Variants 51"
msgstr ""

msgid "Character Variants 52"
msgstr ""

msgid "Character Variants 53"
msgstr ""

msgid "Character Variants 54"
msgstr ""

msgid "Character Variants 55"
msgstr ""

msgid "Character Variants 56"
msgstr ""

msgid "Character Variants 57"
msgstr ""

msgid "Character Variants 58"
msgstr ""

msgid "Character Variants 59"
msgstr ""

msgid "Character Variants 60"
msgstr ""

msgid "Character Variants 61"
msgstr ""

msgid "Character Variants 62"
msgstr ""

msgid "Character Variants 63"
msgstr ""

msgid "Character Variants 64"
msgstr ""

msgid "Character Variants 65"
msgstr ""

msgid "Character Variants 66"
msgstr ""

msgid "Character Variants 67"
msgstr ""

msgid "Character Variants 68"
msgstr ""

msgid "Character Variants 69"
msgstr ""

msgid "Character Variants 70"
msgstr ""

msgid "Character Variants 71"
msgstr ""

msgid "Character Variants 72"
msgstr ""

msgid "Character Variants 73"
msgstr ""

msgid "Character Variants 74"
msgstr ""

msgid "Character Variants 75"
msgstr ""

msgid "Character Variants 76"
msgstr ""

msgid "Character Variants 77"
msgstr ""

msgid "Character Variants 78"
msgstr ""

msgid "Character Variants 79"
msgstr ""

msgid "Character Variants 80"
msgstr ""

msgid "Character Variants 81"
msgstr ""

msgid "Character Variants 82"
msgstr ""

msgid "Character Variants 83"
msgstr ""

msgid "Character Variants 84"
msgstr ""

msgid "Character Variants 85"
msgstr ""

msgid "Character Variants 86"
msgstr ""

msgid "Character Variants 87"
msgstr ""

msgid "Character Variants 88"
msgstr ""

msgid "Character Variants 89"
msgstr ""

msgid "Character Variants 90"
msgstr ""

msgid "Character Variants 91"
msgstr ""

msgid "Character Variants 92"
msgstr ""

msgid "Character Variants 93"
msgstr ""

msgid "Character Variants 94"
msgstr ""

msgid "Character Variants 95"
msgstr ""

msgid "Character Variants 96"
msgstr ""

msgid "Character Variants 97"
msgstr ""

msgid "Character Variants 98"
msgstr ""

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Warianty znaków (99)"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Distance"
msgstr "Odległość"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatury ozdobne"

msgid "Denominators"
msgstr "Cyfry frakcji dolnej (mianownika)"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formy bez kropek"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Formy eksperckie"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Ostatni glif wiersza"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formy końcowe #2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formy końcowe #3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formy końcowe"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Spłaszczone akcenty nad wielkie litery"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Ułamki ukośne"

msgid "Full Widths"
msgstr "Formy pełnej szerokości"

msgid "Half Forms"
msgstr "Półformy"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Formy bez samogłoski"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Alternatywne formy ½ szerokości"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Formy historyczne"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Alternatywne formy poziome Kany"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Ligatury historyczne"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Formy Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji"

msgid "Half Widths"
msgstr "Formy ½ szerokości"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Formy początkowe"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formy izolowane"

msgid "Italics"
msgstr "Formy pochyłe"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Alternatywne formy justujące"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Formy japońskie (przestarzałe)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formy JIS2004"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formy JIS78"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formy IJS83"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formy JIS90"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Kerning poziomy"

msgid "Left Bounds"
msgstr "Lewostronne odległości optyczne"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatury zwykłe"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formy początkowe dzamo"

msgid "Lining Figures"
msgstr "Cyfry zwykłe"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Formy lokalne (np. narodowe)"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr ""

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr ""

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Formy środkowe 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Formy środkowe"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greka matematyczna"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Wzajemne położenie diakrytycznych"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych podstawieniem"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatywne formy notacyjne"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formy NLC Kanji"

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formy „nukta”"

msgid "Numerators"
msgstr "Cyfry frakcji górnej (licznika)"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Cyfry nautyczne"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "Odległości optyczne"

msgid "Ordinals"
msgstr "Cyfry"

msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenty"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Alternatywne metryczne proporcjonalne"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Tekstowe na mikrokapitaliki"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcjonalnej szerokości"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Cyfry proporcjonalnej szerokości"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Formy przed glifem głównym"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Podstawienia przed glifem głównym"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "Formy za glifem głównym"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Podstawienia za glifem głównym"

msgid "Proportional Width"
msgstr "Formy proporcjonalnej szerokości"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "Formy ¼ szerokości"

msgid "Randomize"
msgstr "Wybór losowany"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formy „rakar”"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatury wymagane"

msgid "Reph Form"
msgstr "Formy „reph”"

msgid "Right Bounds"
msgstr "Prawostronne odległości optyczne"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Alternatywne formy od prawej do lewej"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Formy lustrzane do pisania od prawej do lewej"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Formy notacyjne rubów"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Alternatywy stylistyczne"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Naukowe frakcje dolne"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Tekstowe na kapitaliki"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formy uproszczone"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Styl 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Styl 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Styl 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Styl 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Styl 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Styl 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Styl 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Styl 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Styl 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Styl 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Styl 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Styl 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Styl 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Styl 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Styl 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Styl 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Styl 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Styl 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Styl 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Styl 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "Frakcja dolna"

msgid "Superscript"
msgstr "Frakcja górna"

msgid "Swash"
msgstr "Formy zamaszyste"

msgid "Titling"
msgstr "Formy tytułowe"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formy końcowe dzamo"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formy tradycyjne dla imion"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Cyfry tabelaryczne"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formy tradycyjne"

msgid "Third Widths"
msgstr "Formy ⅓ szerokości"

msgid "Unicase"
msgstr "Nieważna wielkość liter (unicase)"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatywne metryczne pionowe"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Forma „vattu”"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatywne formy połowy wysokości"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formy samogłoskowe dzamo"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatywne formy pionowe Kany"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning pionowy"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatywne proporcjonalne metryczne pionowe"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Alternatywne formy pionowe i obrócone"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero kreślone"

msgid "Required feature"
msgstr "Funkcja wymagana"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"Podtablica funkcji zecerskich zawiera nieużywany glif %s, co czyni ją "
"nieprawidłową."

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Podstawienie wielokrotne"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Podstawienie pojedyncze"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Podstawienie niezdefiniowane"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Podstawienie alternatywne"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Podstawienie kontekstowe"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Podstawienie ligaturą"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Łańcuchowe podstawienie kontekstowe"

msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Odwrotne łańcuchowe podstawienie kontekstowe"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Względne pozycjonowanie pary (kerning)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie pojedyncze"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Pozycjonowanie niezdefiniowane"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Złącza pisane międzyznakowe"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Położenie znaków diakrytycznych względem podstawowych"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Położenie znaków diakrytycznych względem ligatur"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Wzajemne położenie znaków diakrytycznych"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Łańcuchowe pozycjonowanie kontekstowe"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "arabskie"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "aramejskie"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "ormiańskie"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "awestyjskie"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "balijskie"

msgid "Bamum"
msgstr "bamum"

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "batak"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "bengalskie"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "bengalskie2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"

msgid "Brāhmī"
msgstr "brāhmī"

msgid "Braille"
msgstr "Brajla"

msgid "Script|Buginese"
msgstr "bugińskie"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "buid"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "bizantyjskie symbole muzyczne"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "sylabariusz kanadyjski"

msgid "Carian"
msgstr "karyjskie"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr "czakma"

msgid "Script|Cham"
msgstr "czamskie"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "czirokeskie"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "chińskie ideograficzne"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "koptyjskie"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "sylabariusz cypryjski"

msgid "Cyrillic"
msgstr "grażdanka"

msgid "Script|Default"
msgstr "domyślne"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "mormońskie"

msgid "Devanagari"
msgstr "dewanagari"

msgid "Devanagari2"
msgstr "dewanagari2"

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "etiopskie"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "gruzińskie"

msgid "Glagolitic"
msgstr "głagolica"

msgid "Gothic"
msgstr "gockie"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "greckie"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "gudźarati"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "gudźarati2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "gurmukhi2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "dzamo hangyl"

msgid "Hangul"
msgstr "hangyl"

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "hanunoo"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "hebrajskie"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "hiragana i katakana"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "aramejski imperialny"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "pahlawi inskrypcyjny"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "partyjski inskrypcyjny"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "jawajskie"

msgid "Kaithi"
msgstr ""

msgid "Script|Kannada"
msgstr "kannada"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "kannada2"

msgid "Kayah Li"
msgstr "kareński (Kayah Li)"

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "kharosztni"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "khmerskie"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "laotańskie"

msgid "Script|Latin"
msgstr "łacińskie"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "lepcha (róng)"

msgid "Script|Limbu"
msgstr "limbu"

msgid "Linear A"
msgstr "linearne A"

msgid "Linear B"
msgstr "linearne B"

msgid "Lisu"
msgstr "lisu"

msgid "Lycian"
msgstr "licyjskie"

msgid "Lydian"
msgstr "lidyjskie"

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "malajalam"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "malajalam2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "mandejskie"

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "matematyczne symbole alfanumeryczne"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "manipuri (Meetei Mayek)"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "kursywa meroicka"

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "hieroglify meroickie"

msgid "Miao"
msgstr "miao"

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "mongolskie"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr "symbole muzyczne"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "birmańskie"

msgid "N'Ko"
msgstr "n'ko"

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr "nowe tai lu"

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr "ogamiczne"

msgid "Ol Chiki"
msgstr "ol chiki"

msgid "Old Hungarian"
msgstr ""

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "staroitalskie (etruskie, oskańskie...)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr ""

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "staropermskie"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "klinowe staroperske"

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "staro-południowo-arabski"

msgid "Old Turkic"
msgstr "staroturecki"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "orija"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "orija2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr "osmanija"

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "phangs-pa"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "fenickie"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "fonetyczne Pollarda"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr ""

msgid "Runic"
msgstr "runiczne"

msgid "Saurashtra"
msgstr "saurasztrańskie (kathijawarskie)"

msgid "Sharada"
msgstr "śarada"

msgid "Shavian"
msgstr "shawa"

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "sinhala"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sorang Sompeng"

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "klinowe sumeryjsko-akadyjskie"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "sundajskie"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "syloti nagri"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "syryjskie"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "tagalskie"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "tagbanuwa"

msgid "Tai Le"
msgstr "tai le"

msgid "Tai Tham"
msgstr "lannijski"

msgid "Tai Viet"
msgstr "tai viet"

msgid "Takri"
msgstr "takri"

msgid "Script|Tamil"
msgstr "tamilskie"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "tamilskie2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "telugu"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "telugu2"

msgid "Thaana"
msgstr "thaana"

msgid "Script|Thai"
msgstr "tajskie"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "tybetańskie"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "tifinagh (berberyjskie)"

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "ugaryckie"

msgid "Script|Vai"
msgstr "vai"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "yi"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "Funkcja wymagana"

msgid "State Machine"
msgstr "Maszyna stanów"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Nieznany"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s w %s w tablicy %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s w tablicy %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "Podtablica %s"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "Tablica %s, dane per glif %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "Tablica %s, klasa kerningu %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "Tablica %s, funkcja kontekstowa %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "Tablica %s, kotwica %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Glif „%s” zawiera „%s” z „%s” i z „%s”.\n"
"To z „%s” zostanie usunięte.\n"

msgid "positioning"
msgstr "pozycjonowaniem"

msgid "substitution"
msgstr "podstawieniem"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Glif „%s” zawiera takie samo „%s” z „%s” i z „%s”.\n"
"To z „%s” zostanie usunięte.\n"

msgid "kern pair"
msgstr "parą kerningową"

msgid "ligature"
msgstr "ligaturą"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Glif „%s” zawiera taką samą parę kerningu z „%s” i z „%s”.\n"
"Ta z „%s” zostanie usunięta.\n"

msgid "_Horizontal"
msgstr "Po_ziome"

msgid "_Vertical"
msgstr "Piono_we"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Czy to kerning poziomy czy pionowy?"

msgid "Kerning direction"
msgstr "Kierunek kerningu"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""
"Separatory mają sens tylko w tablicach kontekstowych podstawień "
"łańcuchowych. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr "Zbyt wiele separatorów. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Napotkano tablice grupującą w kontekstowej tablicy funkcji zecerskiej "
"bazującej na glifach lub klasach. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr "Niezakończona tablica grupująca. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr "Zamienniki muszą następuwać po tablicy grupującej, której dotyczą: %s"

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr "Zamienników musi być tyle, ile glifów pasujących: %s => %s"

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Nie można podać listy zamienników bezpośrednio w tej tablicy kontekstowej. "
"Użyj zagnieżdżonej tablicy. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"W tablicy odwrotnego łańcuchowego podstawienia kontekstowego można podac "
"tylko jedną listę zamienników. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""
"W tablicy odwrotnego podstawienia kontekstowego nie można podać tablic "
"zagnieżdżonych. Użyj listy zamienników. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Preambuła tablicy funkcji zecerskich musi zaczynać się na „@<” i kończyć na "
"„>”. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr "Niezakończona preambuła tablicy funkcji zecerskich. Patrz w: %.20s..."

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Nieznana tablica funkcji zecerskich: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr "Odwołanie do tablicy typu GSUB z tablicy kontekstowej typu GPOS: %s"

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr "Odwołanie do tablicy typu GPOS z tablicy kontekstowej typu GSUB: %s"

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""
"Tablice funkcji muszą następować po glifach, klasach i tablicach "
"grupujących, których dotyczą: %s"

msgid "Empty rule"
msgstr "Pusta reguła"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Odwrotnemu łańcuchowemu podstawieniu kontekstowemu trzeba gdzieś podać "
"zamienniki."

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr "Ta reguła kontekstowa nie uruchamia żadnych tablic funkcji zecerskich."

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Odwrotne łańcuchowe podstawienie kontekstowe może bezpośrednio pasować tylko "
"do jednej tablicy grupującej"

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "W foncie nie istnieje glif o nazwie \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr "%s w klasach poprzedzających nie jest nazwą klasy."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr "%s w klasach pasujących nie jest nazwą klasy."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr "%s w klasach następujących nie jest nazwą klasy."

msgid "Bad FPST format"
msgstr "Błędny format FPST"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %s(%s) oznacza jednocześnie szerokie i wąskie, co jest "
"niemożliwe.\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: pismo jest jednocześnie szerokie i wąskie, co jest niemożliwe.\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"Adobe Type Manager (ATM) wymaga, żeby fonty miały kodowanie Macintosh "
"Latin.\n"
"Ten font będzie się dobrze sprawował w wydruku, ale na ekranie będą się "
"wyświetlały\n"
"tylko bitmapy."

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "Font nie zadziała w ATM"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia postscriptowego.\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Brakuje zasobu %u POST\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "Za mało pamięci\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "Nie znaleziono %s w %.100s"

msgid "Not in Collection"
msgstr "Nie w zbiorze"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Wybierz którykolwiek font..."

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "W tym pliku jest więcej niż jeden font, wybierz któryś."

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia TrueType.\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Nie znaleziono tablicy par kerningowych dla %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku fontu: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s jest plikiem zasobów Macintosha, ale nie zawiera żadnych fontów "
"truetype'owych ani postscriptowych\n"

msgid "Danish"
msgstr "duński"

msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"

msgid "Japanese"
msgstr "japoński"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "arabski"

msgid "Finnish"
msgstr "fiński"

msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"

msgid "Maltese"
msgstr "maltański"

msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"

msgid "Urdu"
msgstr "urdu"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "tajski"

msgid "Korean"
msgstr "koreański"

msgid "Estonian"
msgstr "estoński"

msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "lapoński (saami)"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "farerski (Islandzki)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "farsi/perski"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"

msgid "Flemish"
msgstr "flamandzki"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "gaelic irlandzki"

msgid "Albanian"
msgstr "albański"

msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"

msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"

msgid "Yiddish"
msgstr "jidysz"

msgid "Serbian"
msgstr "serbski"

msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"

msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"

msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"

msgid "Byelorussian"
msgstr "białoruski"

msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecki"

msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "azerski (grażdanka)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "azerski (arabskie)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "ormiański"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "gruziński"

msgid "Moldavian"
msgstr "mołdawski"

msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgiski"

msgid "Tajiki"
msgstr "tadżycki"

msgid "Turkmen"
msgstr "turkmeński"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "mongolski (mongolskie)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "mongolski (grażdanka)"

msgid "Pashto"
msgstr "paszto"

msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"

msgid "Kashmiri"
msgstr "kaszmirski"

msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "tybetański"

msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"

msgid "Marathi"
msgstr "marathi"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "bengalski"

msgid "Assamese"
msgstr "asamski"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "gudźarati"

msgid "Punjabi"
msgstr "pundżabi"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "orija"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "malajalam"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "kannada"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "tamilski"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "telugu"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "syngaleski"

msgid "Burmese"
msgstr "birmański"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "khmerski"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "laotański"

msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"

msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "tagalski"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "malajski (łacińskie)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "malajski (arabskie)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "amharski"

msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"

msgid "Galla"
msgstr "galla (oromo)"

msgid "Somali"
msgstr "somalijski"

msgid "Swahili"
msgstr "suahili"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "kiniaruanda/ruanda"

msgid "Rundi"
msgstr "rundi"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "Nyanja/Cziczewa"

msgid "Malagasy"
msgstr "malgaski"

msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

msgid "Basque"
msgstr "baskijski"

msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "łacina"

msgid "Quechua"
msgstr "keczua"

msgid "Guarani"
msgstr "guarani"

msgid "Aymara"
msgstr "ajmara"

msgid "Tatar"
msgstr "tatarski"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "ujgurski"

msgid "Dzongkha"
msgstr "dżongkha"

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "jawajski (łacińskie)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "sundajski (łacińskie)"

msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"

msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"

msgid "Breton"
msgstr "bretoński"

msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "gaelic szkocki"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "gaelic z wyspy Manx"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "gaelic irlandzki z kropką"

msgid "Tongan"
msgstr "tongański"

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "grecki (politoniczny)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "grenlandzki"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "azerski (łacińskie)"

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Nieokreślony język"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Nieznany język"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr ""
"Wysokość frakcji pierwszego rzędu jako\n"
"procent wysokości wyrażenia podstawowego."

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Rozmiar frakcji:"

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr ""
"Wysokość frakcji drugiego rzędu jako\n"
"procent wysokości wyrażenia podstawowego."

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Rozmiar frakcji 2. rzędu:"

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "Min. rozmiar podformuły:"

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"Najmniejsza wysokość wyrażenia ograniczonego\n"
"np. nawiasami, która powoduje potraktowanie\n"
"go jako podformuły."

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "Min. rozmiar operatorów (W):"

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr ""
"Najmniejsza wysokość operatorów sumowania,\n"
"całkowania itp. w trybie wyróżnionym (display style)."

msgid "MathLeading:"
msgstr "Justunek matematyczny:"

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"Światło, jakie należy zostawić między wzorami\n"
"matematycznymi, aby zapewnić prawidłowe interlinie."

msgid "Axis height of the font"
msgstr "Na jakiej wysokości umieszczać kreskę ułamkową."

msgid "AxisHeight:"
msgstr "Położenie kreski ułamkowej:"

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "Położenie spodu akcentów:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Najwyższe położenie spodu akcentów górnych,\n"
"które jeszcze nie wymaga ich podniesienia\n"
"(zwykle akcenty projektuje się nad litery\n"
"tekstowe, a używa także nad np. wersalikami)."

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "Najw. położenie akcentów:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Najwyższe położenie spodu akcentów górnych,\n"
"które jeszcze nie wymaga ich spłaszczenia."

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "Przesunięcie frakcji dolnych:"

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"frakcji dolnej. Wartości dodatnie przesuwają w dół."

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Najwyższe położenie szczytu wyrażenia frakcji dolnej\n"
"przy którym nie trzeba jeszcze bardziej go obniżać."

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "Zasięg szczytu frakcji dolnych:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Maksymalne dopuszczalne obniżenie linii podstawowej\n"
"frakcji dolnych względem wyrażenia podstawowego.\n"
"Używane w wyrażeniach traktowanych jako pudełka.\n"
"Wartość dodatnia oznacza linię podstawową poniżej\n"
"dolnej krawędzi takiego pudełka."

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "Maks. obniżenie frakcji dolnych:"

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr ""
"Wartość o jaką należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"frakcji górnej. Wartości dodatnie przesuwają w górę."

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "Przesunięcie frakcji górnych:"

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"frakcji górnej. Wartości dodatnie przesuwają w górę.\n"
"Wersja dla trybu ściśniętego (cramped mode)."

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "Przesunięcie frakcji górnych (S):"

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Najniższe położenie spodu wyrażenia frakcji górnej\n"
"przy którym nie trzeba jeszcze bardziej go podnosić."

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "Zasięg spodu frakcji górnych:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Maksymalne dopuszczalne obniżenie linii podstawowej\n"
"frakcji górnych względem wyrażenia podstawowego.\n"
"Używane w wyrażeniach traktowanych jako pudełka.\n"
"Wartość dodatnia oznacza linię podstawową poniżej\n"
"górnej krawędzi takiego pudełka."

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "Maks. obniżenie frakcji górnych:"

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między wyrażeniami frakcji dolnej a górnej."

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "Światło między frakcjami:"

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "Najwyższe położenie górnej:"

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Najwyższe położenie na jakie można wypchnąć\n"
"spód wyrażenia frakcji górnej w celu zachowania\n"
"odstępu od wyrażenia frakcji dolnej. W razie\n"
"dalszej potrzeby będzie obniżana frakcja dolna."

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""
"Dodatkowe światło wymagane za\n"
"wyrażeniem frakcji górnej lub dolnej."

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "Światło za frakcją:"

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między wyrażeniem ograniczenia górnego\n"
"a górną krawędzią ograniczanego operatora."

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "Światło nad operatorem:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalna odległość między linią podstawową\n"
"wyrażenia ograniczenia górnego a górną krawędzią\n"
"ograniczanego operatora."

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "Przesunięcie ogr. górnego:"

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "Światło pod operatorem:"

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między wyrażeniem ograniczenia dolnego\n"
"a dolną krawędzią ograniczanego operatora."

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "Przesunięcie ogr. dolnego:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Minimalna odległość między linią podstawową\n"
"wyrażenia ograniczenia dolnego a dolną krawędzią\n"
"ograniczanego operatora."

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "Przesunięcie wierzchołka:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"na szczycie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w górę."

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Przesunięcie wierzchołka (W):"

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"na szczycie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w górę.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "Przesunięcie spodu:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"w spodzie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w dół."

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Przesunięcie spodu (W):"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"w spodzie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w dół.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między górnym a dolnym elementem stosu."

msgid "StackGapMin:"
msgstr "Światło między elementami:"

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między górnym a dolnym elementem stosu.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Światło między elementami (W):"

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie rozciągnięte wyrażenie\n"
"na szczycie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w górę."

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "Przes. rozciągniętego wierzchołka:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie rozciągnięte wyrażenie\n"
"w spodzie stosu. Wartości dodatnie przesuwają w dół."

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "Przes. rozciągniętego spodu:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione między\n"
"górnym a dolnym rozciągniętym elementem stosu."

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "Światło nad rozciągniętym:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione między\n"
"górnym rozciągniętym a dolnym elementem stosu."

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "Światło pod rozciągniętym:"

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "Przesunięcie licznika:"

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"w liczniku. Wartości dodatnie przesuwają w górę."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Przesunięcie licznika (W):"

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Wartość o jaka należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"w liczniku. Wartości dodatnie przesuwają w górę.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "Przesunięcie mianownika:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Wartość o jaką należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"w mianowniku. Wartości dodatnie przesuwają w dół."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Przesunięcie mianownika (W):"

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Wartość o jaką należy przesunąć w pionie wyrażenie\n"
"w mianowniku. Wartości dodatnie przesuwają w dół.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "Minimalne światło nad kreską:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między kreską ułamkową a licznikiem."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Minimalne światło nad kreską (W):"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między kreską ułamkową a licznikiem.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "Grubość kreski ułamkowej:"

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Grubość poziomej kreski ułamka."

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "Minimalne światło pod kreską:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między kreską ułamkową a mianownikiem."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Minimalne światło pod kreską (W):"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"między kreską ułamkową a mianownikiem.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Odstęp w poziomie między licznikiem\n"
"a mianownikiem w ułamkach ukośnych."

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "Odstęp poziomy w ukośnych:"

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "Odstęp pionowy w ukośnych:"

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Odstęp w pionie między licznikiem\n"
"a mianownikiem w ułamkach ukośnych."

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione między\n"
"wyrażeniem a kreską poziomą nad nim."

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "Światło nad wyrażeniem:"

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "Grubość kreski górnej:"

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Grubość kreski poziomej nad wyrażeniem."

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"powyżej kreski poziomej nad wyrażeniem."

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "Światło nad kreską górną:"

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione między\n"
"wyrażeniem a kreską poziomą pod nim."

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "Światło pod wyrażeniem:"

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Grubość kreski poziomej pod wyrażeniem."

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "Grubość kreski dolnej:"

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr ""
"Światło, jakie musi być zapewnione\n"
"poniżej kreski poziomej pod wyrażeniem."

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "Światło pod kreską dolną:"

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "Światło wewnętrzne:"

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Światło między wyrażeniem podpierwiastkowym,\n"
"a kreską poziomą znaku pierwiastka."

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "Światło wewnętrzne (W):"

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Światło między wyrażeniem podpierwiastkowym,\n"
"a kreską poziomą znaku pierwiastka.\n"
"Wersja dla trybu wyróżnionego (display style)."

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "Grubość kreski poziomej:"

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Grubość kreski poziomej nad wyrażeniem podpierwiastkowym.\n"
"Dotyczy zarówno gotowych jak i składanych znaków pierwiastka."

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "Dodatkowe światło aplikowane nad znakiem pierwiastka."

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "Światło nad pierwiastkiem:"

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Wartość kerningu w poziomie aplikowanego\n"
"przed stopniem pierwiastka, jeśli obecny."

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "Kerning przed stopniem:"

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Wartość kerningu w poziomie odejmowanego\n"
"za stopniem pierwiastka, jeśli obecny."

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "Kerning za stopniem:"

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Wysokość linii podstawowej stopnia pierwiastka,\n"
"jako ułamek wysokości znaku pierwiastka."

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "Linia podstawowa stopnia:"

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "Minimalna zakładka:"

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Najmniejsza zakładka jaka musi zostać utrzymana\n"
"między sąsiednimi elementami podczas składania\n"
"większych wariantów glifów w pionie lub w poziomie."

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "Błędny font, położenie w pliku poza zakresem.\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Jeden z wariantów Multiple Master zawiera obrysy truetype'owe (krzywe "
"stopnia 2). Musi zostać przekonwertowany na krzywe stopnia 3 zanim będzie "
"mógł zostać użyty."

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr "Fonty podstawowe zawierają inną liczbę glifów"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr "Ten glif nie występuje w niektórych fontach podstawowych"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę odwołań w różnych fontach podstawowych"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Odwołania w tym glifie mają różne punkty kodowe w różnych fontach "
"podstawowych"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""
"Ten glif zawiera kontur mający różną liczbę punktów w różnych fontach "
"podstawowych"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę konturów w różnych fontach podstawowych"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę hintów w różnych fontach podstawowych"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr ""
"Ten glif występuje w innych parach kerningowych w różnych fontach "
"podstawowych"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Błędny font Multiple Master"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "W zaznaczonych glifach występuje wiele błędów"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "W zaznaczonych glifach występuje następujący błąd: %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"Font „%.30s” zawiera obrysy postscriptowe (krzywe stopnia 3). Musi zostać "
"przekonwertowany na krzywe stopnia 2 zanim będzie mógł zostać użyty w "
"apple'owskim foncie z wariantami"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Font „%.30s” zawiera obrysy truetype'owe (krzywe stopnia 2). Musi zostać "
"przekonwertowany na krzywe stopnia 3 zanim będzie mógł zostać użyty w foncie "
"typu Multiple Master."

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"Nie określono ForceBoldThreshold w foncie ważonym, chociaż w wariancie "
"„%30s” zdefiniowano ForceBold"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Fonty %1$.30s i %2$.30s zawierają inną liczbę glifów lub są inaczej kodowane"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"Fonty %1$.30s i %2$.30s używają innych typów krzywych (jeden truetype'owych, "
"drugi postscriptowych)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Wpis „%1$.20s” w prywatnym słowniku PS jest obecny tylko albo w %2$.30s, "
"albo w %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr "Glif %1$.30s jest określony w %2$.30s, ale nie w %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Glif %1$.30s w foncie %2$.30s zawiera i kontury, i odwołania. To nie jest "
"obsługiwane w fontach z wariantami."

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s inną liczbę konturów niż w %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną liczbę punktów (lub punktów "
"kontrolnych) niż w %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s kontury biegnące odwrotnie niż w "
"%3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s inną liczbę odwołań niż w %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s odwołanie przekształcone inaczej niż w "
"%3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną liczbę par kerningowych niż w %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Glif %1$.30s ma punkty inaczej ponumerowane niż w innych fontach podstawowych"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"Hinty %1$s w glifie „%2$.30s” w foncie „%3$.30s” nie pasują do tych z "
"„%4$.30s” (inna liczba lub inne maski hintów)"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną hintmaskę niż w %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr "Wariant domyślny nie zawiera tablicy „cvt”, ale wariant „%.30s” ją ma."

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"Warianty inne niż domyślny mogą zawierać tylko tablicę „cvt”, ale w „%.30s” "
"występują także inne."

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"Tablica „cvt” w wariancie „%.30s” ma inny rozmiar niż w wariancie domyślnym"

msgid "No problems detected"
msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów"

msgid "OK"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Lista nazw %s bazuje na liście %s, której nie udało się znaleźć"

msgid "NameList base missing"
msgstr "Błędna bazowa lista nazw"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Lista %s zawiera więcej niż jedną bazową listę nazw"

msgid "NameList based twice"
msgstr "Zbyt wiele list bazowych"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"W „Rename” brakuje nazwy docelowej dla %s\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "Błąd składni w liście nazw"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błędny numer unikodowy w liście %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""
"W liście %s wystąpił znak o numerze unikodowym %x bez przypisanej nazwy"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "W liście %s wystąpiła błędna nazwa dla znaku o numerze unikodowym %x"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr ""
"W liście %s określono więcej niż jedną nazwę dla znaku o numerze unikodowym "
"%x"

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL bez nazw typu „afii”"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "AGL dla nowych fontów"

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Lista Adobe (AGL)"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL z Unicode PUA"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Greckie kapitaliki"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "Nazwy ΤεΧ-owe"

msgid "AMS Names"
msgstr "Nazwy AMS"

msgid "Bad Token"
msgstr "Błędny token"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Błędny token „%.30s”\n"
"w okolicach ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Błędny token. oczekiwano „%.10s” a napotkano „%.10s”\n"
"w okolicach ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"Błędny token. Napotkano „%1$c”\n"
"w okolicach ...%2$40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Błędny token. Oczekiwano „%.10s”\n"
"w okolicach ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany token.\n"
"przed ...%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany token za końcem wyrażenia.\n"
"przed ...%40s"

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Próba obliczenia logarytmu z %1$g w %2$.30s"

msgid "Bad Value"
msgstr "Błędna wartość"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Próba wyciągnięcia pierwiastka kwadratowego z %1$g w %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Próba dzielenia przez zero w %.30s"

msgid "Projecting..."
msgstr "projekcja..."

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"W celu zastąpienia Adobowskej tablicy OtherSubrs fontów Type1 własną,\n"
"należy wprowadzić tu plik zawierający do 14 funkcji w postscripcie. Każda "
"funkcja\n"
"musi być poprzedzona linią zaczynającą się od „%%%%” (dowolny tekst przed\n"
"pierwszym „%%%%” traktowany jest jako komentarz). Pierwsze trzy funkcje\n"
"są do hintów „flex”, następna do podstawiania hintów (ta jest WYMAGANA),\n"
"czternasta (numer 13, numeracja zaczyna się od zera) jest do hintów "
"„counter”\n"
"(świateł wewnątrzliterowych) Funkcje NIE POWINNY być otoczone nawiasami [ ]."

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "Plik OtherSubrs"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr "Domyślne kodowanie dla nowych fontów"

msgid "NewCharset"
msgstr "Domyślne kodowanie"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Wymiar pola znaku"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Domyślna rozdzielczość pionowa pól znaków w nowo tworzonych fontach."

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Krzywe drugiego stopnia"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Wybór typu obrysów używanych w nowo tworzonych fontach: truetype'owe\n"
"(krzywe stopnia drugiego) lub postscriptowe (stopnia trzeciego)."

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "Używaj FreeType"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Użyj rasteryzatora FreeType (jeśli dostępny)\n"
"do wyświetlania glifów w oknie widoku fontu.\n"
"To skutkuje lepszą jakością podglądu znaków."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Konwertuj obrysy"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Czy obrysy wczytywanych fontów powinny zostać przetworzone do\n"
"domyślnego rodzaju krzywych, czy mają zachować oryginalną postać?\n"
"Patrz też: Domyślnie TrueType."

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Używaj kodowania CJK"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Niektóre fonty TTF i OTF z chińskimi znakami są kodowane jednocześnie\n"
"w CJK i unikodowo. Użycie tej opcji spowoduje wybranie kodowania CJK."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Pytaj o cmap"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Przy wczytywaniu fontów TrueType i OpenType umożliwia wybór tablicy\n"
"numerów kodowych glifów (cmap), jeśli zastosowano kilka jej wersji."

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Lista rozdzielonych przecinkami czteroznakowych nazw tablic\n"
"TTF/OTF które FontForge ma chronić przy wczytywaniu fontu i które\n"
"ma później nietknięte dodać przy ponownym generowaniu tego fontu.\n"
"Lepiej wpisać tu tylko te tablice których FontForge „nie rozumie”."

msgid "PreserveTables"
msgstr "Zachowaj tablice"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"Czy w widoku obrysu Shift ma ograniczać ruch kursora\n"
"do prostej o nachyleniu odmiany pochyłej czy do pionu?"

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Trzymaj pochylenie"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Przyciągaj do całkowitych"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr "Zaokrąglaj współrzędne kliknięć do wartości całkowitych."

msgid "JoinSnap"
msgstr "Precyzja łączenia"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Zasięg w jakim komenda Edycja -> Dołącz ma łączyć ze sobą dwa punkty.\n"
"Zero oznacza, że punkty muszą się dokładnie pokrywać aby zostać połączone."

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Kopiuj metadane"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Czy przy kopiowaniu glifów w widokach fontów kopiować\n"
"również ich metadane (nazwa, kodowanie, komentarze itd.)?"

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr "Maksymalna ilość operacji Cofnij/Ponów dla każdego glifu."

msgid "UndoDepth"
msgstr "Pamięć historii"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Synchronizuj szerokość"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Czy zmiana szerokości pola glifu ma powodować analogiczną\n"
"zmianę szerokości pól glifów akcentowanych bazujących na nim?"

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "Synchronizuj lewą odsadkę"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Czy zmiana lewej odsadki glifu ma powodować analogiczną\n"
"zmianę lewych odsadek glifów akcentowanych bazujących na nim?"

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "Usuń nieaktualne instrukcje"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"Hinting w fontach TrueType składa się z instrukcji\n"
"odwołujących się do poszczególnych punktów glifu\n"
"przez ich numery, więc edycja obrysu, która spowoduje\n"
"zmianę numeracji punktów często czyni te instrukcje\n"
"bezwartościowymi. FontForge domyślnie je usuwa, ale\n"
"można to wyłączyć ― tylko ostrożnie!"

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "Kopiuj instrukcje TTF"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "Przesunięcie akcentów"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Procent wysokości pola znaku o jaki akcenty mają\n"
"być wyżej od swoich glifów podstawowych."

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "Centruj wg najniższego"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Czy centrując akcenty akutowy lub gravis nad literami należy\n"
"użyć położenia najniższego punktu obrysu akcentu, czy należy\n"
"brać pod uwagę całą szerokość akcentu?"

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Centruj nad najwyższym"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Czy centrując akcenty nad glifem podstawowym należy\n"
"użyć położenia najwyższego punktu obrysu glifu, czy\n"
"należy brać pod uwagę całą szerokość glifu?"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Akcenty nieskładające"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Budując glify akcentowane, używaj akcentów o niezerowej\n"
"szerokości (Unicode: 02C0-02FF), a nie akcentów składających\n"
"(Unicode: 0300-036F)"

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"FontForge może współpracować z dwoma programami do wektoryzacji:\n"
" autotrace i potrace\n"
"Jeśli w systemie jest tylko jeden z nich, zostanie użyty. Jeśli są dwa,\n"
"ta opcja pozwala określić, który z nich będzie preferowany."

msgid "PreferPotrace"
msgstr "Wybieraj Potrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "Opcje wektoryzacji"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr "Dodatkowe parametry programu wektoryzującego (autotrace albo potrace)"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr "Pytaj o dodatkowe parametry przed każdym wywołaniem autotrace"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "Pytaj przy Autotrace"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"Dodatkowe parametry programu mf (metafont), wprowadzane przed nazwą pliku"

msgid "MfArgs"
msgstr "Opcje mf"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "Pytaj o dodatkowe parametry przed każdym wywołaniem mf"

msgid "MfAsk"
msgstr "Pytaj przy mf"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge wkleja obrazki w tło glifu przed wektoryzacją.\n"
"Można je zachować aby przyjrzeć się rezultatom lub usunąć\n"
"aby oszczędzić na zajmowanej pamięci i rozmiarze pliku."

msgid "MfClearBg"
msgstr "Czyść tło przed mf"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"MetaFont (mf) wyświetla bardzo dużo komunikatów na stdout.\n"
"Zwykle są denerwujące, ale bywają przydatne w razie wystąpienia błędów."

msgid "MfShowErr"
msgstr "Pokazuj komunikaty mf"

msgid "FoundryName"
msgstr "Nazwa wytwórcy"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr "Nazwa używana w polu „foundry” plików BDF"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Nazwa użyta w polu „Vendor ID” tablicy „OS/2”\n"
"w fontach TTF i OTF, nie dłuższa niż 4 znaki."

msgid "TTFFoundry"
msgstr "Nazwa wytwórcy TTF"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"FontForge będzie stosował nazewnictwo z tej listy\n"
"dla glifów posiadających numery kodowe w nowych fontach."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Nazwy znaków według:"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Swego czasu, Adobe przypisało numery kodowe PUA (public use area:\n"
"obszar do użycia publicznego) różnym wariantom stylistycznym znaków\n"
"(kapitaliki, cyfry nautyczne...), a teraz wycofało się z tego pomysłu\n"
"i zaleca ich ignorowanie, jeśli zrobione w taki sposób.\n"
"\n"
"Adobe zakłada, że upłynęło już tyle czasu, że wszystkie liczące się\n"
"programy wykorzystują już odpowiednie możliwości OpenType do wyboru\n"
"wariantów znaków w zależności od kontekstu. Niestety, programy takie\n"
"jak MS Word czy OpenOffice wcale tego nie obsługują, więc domyślnie\n"
"FontForge nie zgadza się z bieżącymi zaleceniami Adobe\n"
"\n"
"Uwaga: ta opcja nie wpływa na rozpoznawanie numeru unikodowego znaku\n"
"z kodowania fontu, a tylko z nazwy glifu."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "Rozpoznawaj nazwy PUA"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Zezwala na stosowanie w nazwach glifów znaków unikodowych To jest.\n"
"niezgodne ze standardowym nazewnictwem Adobe. Takie nazwy mogą\n"
"służyć tylko do użytku wewnętrznego i NIE POWINNY być stosowane\n"
"w fontach przeznaczonych do szerszej dystrybucji."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Unikod w nazwach glifów"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Jeśli znana, powinna być tu wpisana lista oddzielonych spacjami liczb,\n"
"nie większych niż 16777216, jednoznacznie identyfikująca wytwórnię.\n"
"FontForge dostawi do podstawy losową liczbę."

msgid "XUID-Base"
msgstr "Podstawa XUID"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Pytaj o rozdzielczość BDF"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Przy tworzeniu zbioru fontów BDF FontForge albo zapyta\n"
"o rozdzielczość, w jakiej mają być używane, albo wywnioskuje\n"
"ją sam na podstawie wysokości pola znaków w pikselach."

msgid "AutoHint"
msgstr "Domyślny hinting"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr "Automatycznie hintuj zmienione glify przed utworzeniem fontu"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych dla zaznaczenia prostokąta "
"brzegowego danego glifu, jeśli będzie to konieczne."

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Hintuj prostokąt brzegowy"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych na końcach kresek ukośnych."

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Hintuj końce ukośnych"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych na przecięciach kresek "
"ukośnych."

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Hintuj przecięcia ukośnych"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Hintuj elementy ukośne"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"FontForge poszuka elementów ukośnych które będą potem mogły\n"
"zostać wykorzystane podczas generowania instrukcji truetype'owych."

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"Microsoft w sierpniu 2006 zmodyfikował zasady traktowania pism indyjskich\n"
"w swoim oprogramowaniu i w związku z tym zdefiniował nowe tagi OpenType\n"
"(ich nazwy kończą się dwójką) w celu uniknięcia kłopotów ze starymi "
"wersjami.\n"
"Pracujący według nowej specyfikacji powinni włączyć tą opcję. Użytkownicy "
"nie\n"
"mający nic wspólnego z pismami indyjskimi mogą się nią nie przejmować."

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Nowe tagi indyjskie"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Plik zasobów"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""
"FontForge przy uruchomieniu pobiera ustawienia wyglądu z tego pliku.\n"
"Wszelkie zmiany zadziałają dopiero po ponownym uruchomieniu programu."

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Pokazuj ekran powitalny na starcie"

msgid "SplashScreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "Szybka nawigacja"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"Czy w oknie widoku glifu klawisze klawiatury\n"
"mają przełączać ten widok na odpowiedni znak?"

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Otwieraj glify w nowym oknie"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"Dwukrotne kliknięcie glifu w widoku fontu spowoduje\n"
"jego otwarcie w nowym oknie, a nie w już istniejącym."

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Precyzja kursora"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr "Co ile jednostek kursor myszy ma przesuwać zaznaczony punkt?"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Przyspieszenie kursora"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr "Ile razy przyspieszyć kursor, jeśli wciśnięty jest klawisz Shift."

msgid "SnapDistance"
msgstr "Przyciąganie myszy"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Zasięg, w jakim kursor myszy będzie przyciągany\n"
"do różnych interesujących rzeczy."

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Zatrzymaj przy łączeniu"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"Przy przesuwaniu punktów w oknie obrysu może dojść do złączenia\n"
"dwóch krzywych otwartych jeśli ich punkty końcowe się pokryją.\n"
"Wybór tej opcji spowoduje, że FontForge zatrzyma wtedy kursor.\n"
"Przydatne, jeśli palce mają tendencję do drżenia."

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Odświeżaj hinty „flex” przy zmianach obrysu."

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Odświeżaj hinty „flex”"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Wyświetlaj linijki w oknie widoku obrysu."

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Nie udało się ustawić „cvt”"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""
"W tablicy „cvt” istnieją już dane; FontForge zrobiłby to inaczej. "
"Wygenerowane instrukcje będą gorszej jakości. Jeśli utrata istniejących "
"wcześniej w foncie instrukcji jest zamierzona, zaleca się pozwolić "
"FontForgowi wpisać jego dane, a następnie dopisywać po nich swoje."

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Nie udało się ustawić „fpgm”"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""
"W tablicy „fpgm” istnieje już kod, niekompatybilny z FontForge. Wygenerowane "
"instrukcje będą gorszej jakości. Jeśli utrata istniejących wcześniej w "
"foncie instrukcji jest zamierzona, zaleca się pozwolić FontForgowi wpisać "
"jego kod, a następnie dopisywać po nim swój. Z racji możliwych zmian w "
"przyszłości, usilnie zaleca się używanie wysokich numerów funkcji."

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Nie udało się ustawić „prep”"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""
"W tablicy „prep” istnieje już kod, niekompatybilny z FontForge. Nie ma "
"gwarancji, że wszystko zadziała poprawnie. Zaleca się pozwolić FontForgowi "
"wpisać jego kod, a następnie dopisywać po nim swój."

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Nie udało się poinstruować glifu"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"Truetype nie przewiduje mieszania konturów i odwołań\n"
"w ramach glifu. Aby móc pohintować %.30s, należy:\n"
" * albo odłączyć odwołania,\n"
" * albo umieścić kontury w innym glifie i odwołać się do niego."

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"Truetype nie przewiduje skalowania odwołań o więcej\n"
"niż 200%%, jednak w %1$.30s współczynnik skali wynosi\n"
"%2$.30s. Hinting nie zadziała dla tego glifu."

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Zbyt wiele funkcji – może być najwyżej 14 (013)\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: font zawiera informacje o odwróconym porządku bajtów.\n"

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr "Ostrzerzenie: wersję 4 Font Bucket potraktowano jako wersję 0.\n"

msgid "Bad Metrics"
msgstr "Błędne metryczne"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Tylko pierwsze 256 glifów kodowania zostanie użytych"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "W jednym z fontów %1$d,%2$d brakuje glifów %3$d"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr "W foncie %1$d glif %2$.30s wystaje poza dozwolone pudełko otaczające"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"W foncie %1$d szerokość glifu %2$.30s ma się nijak do wartości podstawowej; "
"zostanie poprawiona"

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "Szerokość glifu %.30s musi być mniejsza niż 127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Rozmiar jednego z podanych fontów bitmapowych, %1$d, nie jest całkowitą "
"wielokrotnością rozmiaru najmniejszego z nich, %2$d (albo czynnik skalujący "
"jest zbyt duży)."

msgid "Unexpected density"
msgstr "Nieoczekiwana gęstość"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Font o różnych gęstościach"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Font wysokiej gęstości"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Fonty o pojedynczych i różnych gęstościach"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Fonty o pojedynczych i wysokich gęstościach"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Wybierz format pliku..."

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "Jaki typ fontów do palma chcez wczytać?"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "Kontener obiektu skompresowanego sam jest obiektem spakowanym."

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "Dekompresja „Flate” nie powiodła się.\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "Obiekt strumienia pdf nie może być obiektem skompresowanym."

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "Brakuje atrybutu „Length” obiektu-strumienia w pliku pdf"

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr "Nieobsługiwany parametr filtru dekodera: %s"

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Nieobsługiwany filtr: %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Błędna liczba, nieskończoność lub nieliczba: %s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "Brak „mark” w ] (koniec tablicy)”\n"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Błąd składni przy przetwarzaniu glifu Typ3: %s"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania grafiki pdf"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr ""
"Błąd składni podczas przetwarzania grafiki pdf: pusta strona (bez elementu "
"Contents)"

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "Błąd składni podczas przetwarzania CMap-owania „ToUnicode”."

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Błędy składni przy przetwarzaniu nagłówków fontu Type3"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr ""
"Font %s powinien być wszędzie na standardowym\n"
"wyposażeniu i w związku z tym nie został dołączony do pliku."

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć obiektów składających się na ten plik pdf: %s"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "To nie wygląda na plik pdf, nie udało się znaleźć sekcji xref."

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"Ten plik pdf zawiera słownik /Encrypt; FontForge nie obsługuje szyfrowanych "
"pdf-ów."

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "Ten plik pdf nie zawiera fontów"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "Ten plik pdf nie zawiera żadnych stron"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "Ten plik pdf zawiera %d stron, o którą chodzi?"

msgid "Pick a page"
msgstr "Wybór strony"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie udało się zapisać danych z powrotem w pliku."

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Błędna cyfra szesnastkowa w tablicy „sfnts”\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "Błędny znak poza łańcuchem w tablicy „sfnts”\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Indeks zbyt duży (musi być mniejszy niż %d) \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr "Nieznany token „%s” w definicji „subs”"

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Brak nazwy dla słownika CharStrings \"%s"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Zbyt wiele pozycji w słowniku CharStrings \"%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Nieznany token „%s” w danych opisowych fontu"

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "Zignorowano powieloną pozycję /CharStrings\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "Zignorowano powieloną pozycję /Subrs\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera zmienną „UniqueId”, a powinna się ona nazywać „UniqueID”\n"
"\t(PostScript jest wrażliwy na wielkość liter)\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr "Nieznany token „%s” w definicji fontu interpolowanego"

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "Błędny CharString – nie zawiera bajtów lenIV.\n"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "Wielokrotna definicja funkcji %d\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr "Nieznany token „%s” w procedurach prywatnych fontu"

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "To nie powinno znaleźć się w addinfo \"%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "Błędny FD (%d) przypisany do CID %d.\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "Błędny offset CID dla CID %d\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „StartData”\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „StartData”, błędny licznik\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"Kodowanie określone truetype'owo jako „platforma %d, typ %d” (co jest "
"rozumiane jako „%s”) nie jest obsługiwane przez zainstalowaną wersję "
"iconv(3).\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""
"Nieoczekiwane wartości w nagłówku do wyszukiwania binarnego.\n"
" Na podstawie ilości tablic oczekiwano: searchRange=%d (nie %d),\n"
" entrySel=%d (nie %d) rangeShift=%d (nie %d)\n"

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr ""
"Plik w formacie sfnt musi zawsze składać się z jakichś tablic, ale ten nie "
"zawiera żadnych."

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"Plik w formacie sfnt może zawsze składać się ze znacznej liczby tablic, ale "
"ten zawiera ich ponad 1000, co wydaje się nienormalne.\n"

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"Tagi tablic powinny w nagłówku fontu występować w kolejności\n"
"alfabetycznej, ale „%c%c%c%c” występuje za „%c%c%c%c”."

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr ""
"Jeden tag tablicy, „%c%c%c%c”, pojawia się w nagłówku sfnt więcej niż raz"

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Tablice „%c%c%c%c” i „%c%c%c%c” zachodzą na siebie"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” wystaje poza koniec pliku."

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "Suma kontrolna pliku jest niepoprawna."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną sumę kontrolną."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinna być parzysta."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 54, a jest %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 36, a jest %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 36 lub 6, a jest %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"Tablica „%c%c%c%c” ma błędną długość; powinno być 78, 86 lub 96, a jest %d."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „head”."

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „hhea”."

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „maxp”."

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „post”."

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „name”."

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „loca”."

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Brakuje wymaganej „OS/2”."

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Brakuje wymaganej tablicy: „glyf”."

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr "Ten font nie zawiera ani tablicy „CFF”, ani „glyf”/„loca”."

msgid "accent attachment table"
msgstr "tablica określająca jak dołączać akcenty"

msgid "anchor point table"
msgstr ""

msgid "axis variation table"
msgstr "tablica osi zmienności fontu"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "tablica linii podstawowych pism (wersja OT)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "tablica danych bitmap (wersja AAT)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "tablica właściwości bitmap BDF"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "tablica nagłówkowa fontu bitmapowego"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "tablica położeń bitmap w pliku (wersja AAT)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "tablica linii podstawowych pism (wersja AAT)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "postscriptowy format fontu (CFF)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "przestarzała tablica dla fontu CID Type1"

msgid "character code mapping table"
msgstr "tablica numerów kodowych glifów"

msgid "CVT variation table"
msgstr "tablica zmienności stałych dla hintingu"

msgid "control value table"
msgstr "tablica stałych dla hintingu"

msgid "digital signature table"
msgstr "tablica z podpisem cyfrowym"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "tablica danych bitmap (wersja OT)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "tablica położeń bitmap w pliku (wersja OT)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "tablica opisująca skalowanie bitmap"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "tablica licencji dla użytkownika"

msgid "font descriptor table"
msgstr "tablica deskryptora fontu"

msgid "layout feature table"
msgstr "tablica funkcji zecerskich"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "tablica funkcji zecerskich SIL Graphite"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "tablica znaczników czasu FontForge"

msgid "font metrics table"
msgstr "tablica metrycznych fontu"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr "tablica definicji funkcji dla hintingu"

msgid "font variation table"
msgstr "tablica zmienności fontu"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr "tablica określająca kiedy hintować i/lub wygładzać"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr "tablica definicji glifów"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "tablica atrybutów glifów SIL Graphite"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "tablica położeń glifów SIL Graphite"

msgid "glyph outline table"
msgstr "tablica obrysów glifów"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "tablica pozycjonowania glifów"

msgid "glyph variation table"
msgstr "tablica zmienności glifów"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "tablica podstawień glifów"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "tablica rastrowania metrycznych poziomych"

msgid "font header table"
msgstr "tablica nagłówkowa fontu"

msgid "horizontal header table"
msgstr "tablica nagłówkowa składu poziomego"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "tablica metrycznych poziomych"

msgid "horizontal style table"
msgstr "tablica styli poziomych"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "tablica justunku (wersja AAT)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "tablica justunku (wersja OT)"

msgid "kerning table"
msgstr "tablica kerningu"

msgid "ligature caret table"
msgstr "tablica pozycji kursora w ligaturach"

msgid "glyph location table"
msgstr "tablica położeń glifów w pliku"

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr ""
"tablica progów wielkości, od których szerokości poszczególnych glifów "
"skalują się wzwyż liniowo"

msgid "math table"
msgstr "tablica danych do składu wzorów matematycznych"

msgid "maximum profile table"
msgstr "tablica wartości maksymalnych w foncie"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

msgid "metadata table"
msgstr ""

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "przestarzała tablica dla fontów Multiple-Master"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "tablica przekształceń fontu"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "tablica rozszerzonych przekształceń fontu"

msgid "metrics variations table"
msgstr ""

msgid "name table"
msgstr "tablica informacji dla użytkowników"

msgid "optical bounds table"
msgstr "tablica krawędzi optycznych"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "tablica metrycznych dla OS/2 i Windows"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "tablica danych PCL5"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "tablica danych do debugowania fontu FontForge"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "Tablica nazw glifów i kompatybilności z PostScriptem"

msgid "control value program table"
msgstr "tablica z preprogramem stałych dla hintingu"

msgid "properties table"
msgstr "tablica właściwości fontu"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "tablica reguł SIL Graphite"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "(nieokreślona) tablica SIL Graphite"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "nieznana tablica SIL"

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

msgid "TeX table"
msgstr "tablica danych dla ΤεΧ-a"

msgid "tracking table"
msgstr "tablica trackingu"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "przestarzała tablica dla fontów Type1"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "tablica rastrowania metrycznych pionowych"

msgid "vertical header table"
msgstr "tablica nagłówkowa składu pionowego"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "tablica metrycznych pionowych"

msgid "vertical origin table"
msgstr "tablica współrzędnych początkowych pionowych glifów"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

msgid "glyph reference table"
msgstr "tablica odwołań do glifów"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr "To najwidoczniej jakiś wiekowy „PS Type1 w sfnt” od Apple/Adobe.\n"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""
"Tablica „%c%c%c%c” wystaje poza koniec pliku i musi zostać zignorowana."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr ""
"Następujące tablice obecne w foncie zostały pominięte przy wczytywaniu:\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  Zignorowano tablicę „%c%c%c%c”\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  Zignorowano „%c%c%c%c”: %s\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera jednocześnie postscriptowe i truetype'owe definicje glifu.\n"
"  Zostanie użyta tylko jedna z nich.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera wiele definicji glifu.\n"
"  Zostanie użyta tylko jedna z nich.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera jednocześnie tablice „kern” i „GPOS”.\n"
"  Tablica „kern” zostanie użyta tylko jeśli tablica „GPOS” nie obsługuje "
"funkcji „kern”.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera jednocześnie tablice „mor[tx]” i „GSUB”.\n"
"  Odczytane zostaną tylko te dane z „morx” które nie są odzwierciedlone w "
"tablicy „GPOS”.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera jednocześnie tablice „BASE” i „bsln”.\n"
"  Zostanie użyta tylko tablica „BASE”.\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Błędna liczba glifów"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""
"Font podaje błędną liczbę glifów. Według „maxp” jest to %d*sizeof(loca)=>%d"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr "Nazwa fontu zaczyna się sekwencją utf8 – to niedozwolone. %s"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Nazwa postscriptowa nie może być liczbą"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "Błędna nazwa fontu"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Nazwa fontu „%.63s” nie jest poprawną nazwą postscriptową.\n"
"Powinna składać się z co najwyżej 62 drukowalnych znaków ASCII\n"
"i nie może zawierać znaków (){}[]<>%%/ ani spacji"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Makowy i unikodowy wpisy „%s” dla języka „%s”\n"
" w tablicy „name” różnią się:\n"
" Wpis makowy: %s \n"
" Wpis makowy unikodowy: %s \n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wpis makowy „%s” dla języka „%s”\n"
" w tablicy „name” jest tylko częścią wpisu unikodowego.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Makowy i windowsowy wpisy „%s” dla języka „%s”\n"
" w tablicy „name” różnią się:\n"
" Wpis makowy: %s \n"
" Wpis windowsowy: %s \n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wpis makowy „%s” dla języka „%s”\n"
" w tablicy „name” jest tylko częścią wpisu windowsowego.\n"

msgid "Use _First"
msgstr "Użyj p_ierwszego"

msgid "First to _All"
msgstr "_Pierwszego dla wszystkich"

msgid "Second _to All"
msgstr "_Drugiego dla wszystkich"

msgid "Use _Second"
msgstr "Użyj d_rugiego"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "Wiele wersji wpisu dla pewnego języka"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Tablica „name” zawiera więcej niż jeden wpis „%s” dla języka „%s”,\n"
"Pierwszy to „%.12s...”, drugi „%.12s...”.\n"
"Którego użyć?"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr "Błędny font: bezsensowne znaczniki „koniec konturu” w glifie %d.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr "Punkt glifu o numerze %d wystaje poza jego prostokąt brzegowy\n"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr "  Dalsze błędy nie będą raportowane.\n"

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku przy czytaniu glifu prostego.\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Pusty glif kompozytowy %d\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"Błędne wartości flag – oczekiwano dalszych składników w glifie kompozytowym "
"%d.\n"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr "Odwołanie do glifu %d poza zakresem podczas czytania tablicy „glyf”.\n"

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"Flaga „użyj moich metrycznych” jest ustawiona dla więcej niż jednego "
"odwołania w glifie o numerze %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr "Glif %d odwołuje się do glifu %d którego nie ma w foncie.\n"

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Podczas wczytywania glifu kompozytowego napotkano koniec pliku\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr "Błędny glif %d – jego definicja wystaje poza koniec tablicy „glyf”.\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "Błędny glif (%d), rozmiar danych ujemny\n"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"Prostokąt otaczający glifu o numerze %d nie mieści się w prostokącie "
"otaczającym określonym dla fontu\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"Błędny glif %d – początek tablicy „loca” następuje jakoby za jej końcem.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr "Błędny glif %d – jego definicja wystaje poza przydzielony obszar.\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "Błędny CFF-owy INDEX nazwy.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "Nieoczekiwana wartość w słowniku %d\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"FontForge nie obsługuje programów Type2 wpisanych w INDEX-ach CFF DICT.\n"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "Błędny INDEX funkcji w foncie cff.\n"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "Brak argumentów dla operatora\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "FontForge nie obsługuje fontów syntetycznych.\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "FontForge nie obsługuje fontów MultipleMaster Type2.\n"

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "FontForge nie obsługuje fontów Chameleon.\n"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Nieznany operator w %s: %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr "Podczas wczytywania słownika prywatnego napotkano koniec pliku.\n"

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr "Brak argumentów dla operatora %d w słowniku prywatnym.\n"

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "Błędny sid %d (musi być mniejszy niż %d).\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Nieznany format kodowania w cff: %d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Nieznany format kodowania w cff: %d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "Błąd w fdselect\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Nieznany format dla fdselect %d\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Wersje CFF nie pasują.\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""
"W %s, szerokość (%d) glifu %s większa od maksymalnej podanej w foncie (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""
"W GID %d, szerokość glifu (%d) większa od maksymalnej podanej w foncie (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"W foncie %s szerokość glifu %s zadeklarowana w „CFF” (%d) nie zgadza się z "
"tą z „hmtx” (%d).\n"
"  Dalsze niezgodności nie będą raportowane.\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"W GID %d szerokość glifu zadeklarowana w „CFF” (%d) nie zgadza się z tą z "
"„hmtx” (%d).\n"
"  Dalsze niezgodności nie będą raportowane.\n"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Błędna tablica „hmtx” lub „hhea” – zerowa wartość numOfLongMetrics.\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""
"Błędna tablica „hmtx” lub „hhea” – zerowa wartość numOfLongVerMetrics.\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr "Błędne dane kodowania w tablicy „cmap”."

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” jest podana w "
"nieobsługiwanym formacie %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr "Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” ma zerową długość.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” (oczekiwano 14) jest podana "
"w nieobsługiwanym formacie %d.\n"

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "W foncie nie ma żadnego glifu o numerze unikodowym U+%05x.\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr "Numer glifu poza (%d) zakresem w podtablicy „cmap” w formacie 14\n"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "japońskie"

msgid "Script|Korean"
msgstr "koreańskie"

msgid "Script|Roman"
msgstr "łacińskie"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "chińskie tradycyjne"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "grażdanka"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Dewanagari"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "RSymbol"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "chińskie uproszczone"

msgid "Script|Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr "Unikod 1.0"

msgid "Unicode 1.1"
msgstr "Unikod 1.1"

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unikod 2.0+, tylko BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unikod 2.0+, wszystkie obszary"

msgid "\"Symbol\""
msgstr "„Symbol”"

msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (przestarzałe)"

msgid "MicroSoft"
msgstr "Microsoft"

msgid "Custom"
msgstr "Własne"

msgid "FreeType internals"
msgstr "Wnętrze FreeType"

msgid "Unknown"
msgstr "nieznane"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Proszę wybrać podtablicę CMap"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Nie znaleziono ani jednej prawidłowej tablicy z kodowaniem"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Nie udało się znaleźć nadającej się do użytku tablicy kodowania."

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr ""
"Próba nadania nieistniejącemu glifowi %d numeru unikodowego %d (0x%x).\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"Numer unikodowy U+%04X przypisano do wielu glifów – tylko jeden zostanie "
"użyty.\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"Indeks glifu poza zakresem – jest %d, musi być mniejszy niż %d.\n"
" Próba przypisania glifu do numeru unikodowego %x w segmencie %d\n"
" dla „platformy %d typu %d”.\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"W tablicy „cmap” użyto przesunięcia zakresu 0xffff dla zaznaczenia "
"brakującego glifu.\n"

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Błędny font: dane kodowania poza zakresem.\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "Windows nie obsługuje fontów o numerze wersji OS/2 ustawionym na 0\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""
"Windows nie obsługuje fontów otf (cff) o numerze wersji OS/2 ustawionym na "
"1\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "Wczytywanie nazw"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"Glif %d ma nazwę „.notdef”, FontForge zmieni mu nazwę,\n"
" bo tylko gilf 0 ma prawo się tak nazywać.\n"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr "Błędne przystawanie punktów - do własnego odwołania.\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Niewykonalne przystawanie punktów w glifie kompozytowym (%d do %d) przy "
"dodawaniu %s do %s.\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "Poprawianie odwołań"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Podejrzana długość tablicy (zostanie zignorowana): %u.\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "truetype'owej „glyf”"

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "Opentype'owej „CFF ”"

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"Ten font zawiera zarówno truetype'ową tablicę „glyf” jak i opentype'ową „CFF "
"” z obrysami postscriptowymi. FontForge może operować tylko na jednej z "
"nich. Której użyć?"

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr "Brak użytecznych wersji bitmapowych w tym foncie: %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Brak wersji bitmapowych"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""
"Nazwy „alefmaksurainitialarabic” i „alefmaksuramedialarabic” z listy glifów "
"Adobe są niezgodne z unicode. Z tego powodu zaleca się nie używać ich.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Glif o nazwie %.30s ma przypisany numer unikodowy U+%04X,\n"
"jednak z nazwy wynika, że powinien mieć przypisany numer U+%04X.\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr "Punkt glifu „%s” wystaje poza prostokąt brzegowy fontu.\n"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"Szerokość glifu %s (%d) nie zgadza się z wartością advanceWidthMax fontu "
"(%d), a jest to font o stałej szerokości znaków.\n"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr "Nieprawidłowa liczba fontów w pliku TTC: %s."

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Błędna klasa kerningu Apple\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Indeks klasy poza zakresem %d (musi być mniejszy niż %d)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "Numer glifu poza zakresem.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "Tablica grupująca wystaje poza tablicę funkcji.\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "Błędna liczba.\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku przy przetwarzając tablicy grupującej.\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Błędna tablica grupująca. Glif %d poza dopuszczalnym zakresem [0...%d).\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Błędna tablica grupująca. Glify %d-%d poza dopuszczalnym zakresem [0...%d).\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Błędny format tablicy grupującej %d.\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "Podtablica definicji klasy wystaje poza koniec nadrzędnej tablicy\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr "Błędna tablica definicji klasy: start=%d liczba=%d, ale max=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Błędna tablica definicji klasy: glify %d-%d poza zakresem [0, %d)\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Nieznany format tablicy klas: %d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""
"Błędne przypisanie klasy Open Type: numer klasy %d glifu %d poza zakresem.\n"

msgid "Bad device table\n"
msgstr "Błędna tablica rastrowania\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Błędne pozycjonowanie pary: numery glifów %d i %d powinny być mniejsze niż "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr ""
"Błędna para kerningowa: numery glifów %d i %d powinny być mniejsze niż %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica kerningu, zignorowano\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica klas kerningu, zignorowano\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica złącz pisanych międzyznakowych, zignorowano\n"

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "ZłączePisane-%d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Błędna tablica „mark”.\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Numer klasy wykracza poza zakres\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""
"Numer klasy z podtablicy dla znaków diakrytycznych %.30s w GPOS wykracza "
"poza zadeklarowany zakres.\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Błędna tablica „base”.\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Błędna tablica ligatur.\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Błędna liczba kotwic ligaturowych.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica położenia znaków diakrytycznych, zignorowano\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica pozycjonowania prostego, zignorowano\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Próba odwołania się do tablicy funkcji zecerskich o numerze %d (w ramach "
"tablicy\n"
"kontekstowej), ale jest tylko %d tablic w tym foncie foncie (%s).\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica kontekstowa, zignorowano\n"

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Błędna podtablica kontekstowa bądź łańcuchowa: numer glifu %d poza zakresem "
"[0, %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Próba zastosowania funkcji zecerskiej do położenia poza\n"
"zasięgiem tej tablicy kontekstowej: seq=%d max=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr " Błędna kontekstowa tablica łańcuchowa, zignorowano\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w kontekstowej podtablicy łańcuchowej.\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Błędna wartość w kontekstowej podtablicy łańcuchowej.\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Błędna liczba klas w kontekstowej podtablicy łańcuchowej.\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Błędna podtablica kontekstowego podstawienia łańcuchowego.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica podstawienia kontekstowego, zignorowano\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica łańcuchowego podstawienia kontekstowego, zignorowano\n"

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy kontekstowego podstawienia "
"łańcuchowego.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"Próba zastosowania tablicy funkcji zecerskich poza zakresem działania tej\n"
" tablicy kontekstowej: seq=%d, max=%d\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy kontekstowego podstawienia "
"łańcuchowego.\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica podstawienia prostego, zignorowano\n"

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Błędny glif w podstawieniu: numer glifu %d nie jest mniejszy od %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy w „GSUB”.\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica podstawienia wieokrotnego, zignorowano\n"

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""
"Tablica grupująca podaje inną liczbę glifów niż oczekiwana dla podtablicy.\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""
"Błędny glif w podstawieniu wielokrotnym lub alternatywnym:\n"
" numer glifu %d nie jest mniejszy od %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w podtablicy ligatur w „GSUB”.\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr " Błędna tablica ligatur, zignorowano\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Błędny glif ligatury: numer znaku %d nie jest mniejszy od %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Podejrzana liczba składników ligatury (%d). Bieżąca podtablica\n"
"ligatur może zawierać śmieci, więc zostanie pominięta.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Błędny glif składowy ligatury: numer znaku %d nie jest mniejszy od %d\n"
" (w ligaturze %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Błędny glif w odwrotnym łańcuchowym podstawieniu kontekstowym:\n"
" numer glifu %d nie jest mniejszy od %d\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"W foncie %s funkcja zecerska „size” występuje wielokrotnie. Interpretacja "
"takiej zawartości jest niepewna. FontForge wybierze któreś pojedyncze "
"wystąpienie.\n"

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Bez tytułu>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""
"Ten font zawiera funkcję zecerską „size”, określającą zakres stopni pisma "
"dla których był projektowany, ale bez podania nazwy i identyfikatora stylu. "
"Formalnie jest to błąd, ale FontForge przymknie na to oko."

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"Dane dotyczące funkcji zecerskiej „size” w tym foncie nie wyglądają ani "
"jakby powstały\n"
"zgodnie z wczesnym, adobe-owskim błędnym rozumieniem standardu OpenType, "
"ani\n"
"na zgodne z tym standardem. Nie ma jak tego przetworzyć.\n"

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"Dane dotyczące funkcji zecerskiej „size” w tym foncie wyglądają tak jakby "
"powstały zgodnie z wczesnym, adobe-owskim błędnym rozumieniem standardu "
"OpenType.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Parametr „name” funkcji „%c%c%c%c” zawiera niepoprawny identyfikator nazwy.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Parametr „name” funkcji „%c%c%c%c” zawiera zbyt nietypowy numer wersji: %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Napotkano wiele różnych identyfikatorów nazwy dla funkcji „%c%c%c%c”.\n"
" Jest to zgodne ze specyfikacją, ale FontForge nie potrafi tego obsłużyć.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "Próba odczytu danych obsługiwanych pism poza końcem tablicy „%s”."

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Zbyt wiele pism %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania obsługiwanych pism z tablicy "
"„%s”."

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania tablicy „%s”."

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr "Próba odczytu danych funkcji zecerskiej poza końcem tablicy „%s”."

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Zbyt wiele funkcji %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania funkcji zecerskich z tablicy "
"„%s”."

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr ""
"Próba odczytu danych tablic funkcji zecerskich poza końcem tablicy „%s”."

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Zbyt wiele tablic funkcji %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania tablic funkcji zecerskich z "
"tablicy „%s”."

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr ""
"Numer tablicy funkcji zecerskich poza zakresem w tablicy funkcji "
"zecerskich.\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Numer wymaganej funkcji poza zakresem w tablicy pism.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Numer funkcji poza zakresem w tablicy pism.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Błędny font: zawiera w „GPOS” podtablicę rozszerzoną,\n"
"która odwołuje się do innej podtablicy rozszerzonej.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Nieznany typ podtablicy GPOS: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "Podtablica wystaje poza tablicę GPOS.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Błędny font: zawiera w „GSUB” podtablicę rozszerzoną,\n"
"która odwołuje się do innej podtablicy rozszerzonej.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Nieznany typ podtablicy „GSUB”: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "Podtablica wystaje poza zawierającą ją tablicę „GSUB”\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "Klasa Diakrytycznych %d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "ZestawDiakrytycznych-%d"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! Nieznany format kursora %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Błędna tablica funkcji zecerskich: format=2 (%d/%d), pierwszy=%d, ostatni="
"%d, liczba glifów w foncie=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Błędna tablica funkcji zecerskich: format=4 (%d/%d), pierwszy=%d, ostatni="
"%d, liczba glifów w foncie=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Błędna tablica funkcji zecerskich: format=6, pierwszy=%d, liczba glifów w "
"foncie=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Błędna tablica funkcji zecerskich: format=8, pierwszy=%d, liczba=%d, liczba "
"glifów w foncie=%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Błędny (nieznany) format tablicy funkcji zecerskich: %d.\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "%s, podstawienia zagnieżdżone, %d-ta tablica stanu"

msgid "subtable"
msgstr "podtablica"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Numer glifu w tablicy „prop” poza dozwolonym zakresem: %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Numer glifu w tablicy „lcar” poza dozwolonym zakresem: %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Numer glifu w tablicy „opbd” poza dozwolonym zakresem: %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Numer glifu w tablicy „mort”/„morx” poza dozwolonym zakresem: %d\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr ""
"Numer glifu podstawianego w tablicy „mort”/„morx” poza dozwolonym zakresem: "
"%d\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "Błędne położenie ligatury w pliku\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "Próba złożenia ligatury dla glifu %d z "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"Próba wczytania ligatur zdefiniowanych w tym foncie nie powiodła się,\n"
"gdyż działania maszyny stanów w tablicach „mort”/„morx” są zbyt chytre,\n"
"aby je właściwie zrozumieć. Nie wszystkie ligatury zostały wczytane.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "Próba złożenia ligatury dla (nieistniejącego w foncie) glifu %d z "

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Błędna (zbyt krótka) tablica ligatur „mort”\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "Błędna klasa w maszynie stanów.\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Błędna liczba glifów w tablicy „mort”.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Pewna podtablica „morx” wydaje się zawierać ponad 1000 przejść stanów.\n"
"FontForge zakłada, że to musi oznaczać błąd w tablicy.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Pewna podtablica „morx” wydaje się zawierać ponad 1000 stanów.\n"
"FontForge zakłada, że to musi oznaczać błąd w tablicy.\n"

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania łańcucha „morx”.\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr "Błędna lub nieobsługiwana wersja tablicy „kern” (0x%x)."

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt nietypowa ilość podtablic (%d) w tablicy „kern”."

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""
"Długość jednej z podtablic w tablicy „kern” nie zgadza się z zawartą w niej "
"liczbą par kerningowych."

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr "Błędna para kerningu: numery glifów %d i %d nie mogą być ujemne\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr "Błędna para kerningowa: %d i %d muszą być mniejsze niż %d.\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Błędna para kerningu: glify o numerach %d i %d nie istnieją\n"

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"Podtablica 3 kerningu podaje, że font liczy %d glifów, a tablica „maxp”, że "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr "Błędny bądź nieobsługiwany format (%d) podtablicy tablicy „kern”."

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w tablicy „feat”.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Błędna podtablica wariantów w tablicy „MATH”.\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "Tablica „MATH” wystaje poza własny koniec"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Liczba współrzędnych linii podstawowych (%d) dla pisma „%c%c%c%c” "
"niezgodna z liczbą tagów (%d) w tablicy „BASE”\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Nieznany format współrzędnej linii podstawowej pisma (%d) w funkcji „%c"
"%c%c%c” dla pisma „%c%c%c%c” w talicy „BASE”\n"

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "Tablica „JSTF” jest zbyt długa.\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr "Błędny numer glifu w tablicy rozszerzonej JSTF.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr ""
"Numer tablicy funkcji zecerskich w tablicy „JSTF” (%d) poza zakresem "
"dostępnych w „GSUB”.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr ""
"Numer tablicy funkcji zecerskich w tablicy „JSTF” (%d) poza zakresem "
"dostępnych w „GPOS”.\n"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""
"'jstf' graniczne zbicie wiersza: waga %d #%d, język %c%c%c%c, pismo %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""
"'jstf' graniczne rozbicie wiersza: waga %d #%d, język %c%c%c%c, pismo %c%c%c"
"%c"

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "%s podtablica %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Podejrzana liczba pism (%d) - tablica „JSTF”\n"
"może zawierać śmieci, więc zostanie zignorowana.\n"

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz tablicy „JSTF.”\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr "Błędne użycie formatu 5 bitmap, brak danych metrycznych\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr "Ten font zawiera bitmapy w nieobsługiwanym, przestarzałym formacie 3\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""
"Ten font zawiera bitmapy w nieobsługiwanym, skompresowanym formacie 4 od "
"Apple\n"

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr "Ten font zawiera bitmapy w nieznanym formacie %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""
"Glif %d w wersji bitmapowej %d odwołuje się do nieistniejącego glifu (%d)"

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""
"Błędny format podtablicy %d tablicy %d w bloc/EBLC wersji bitmapowej o "
"rozmiarze %d pikseli. Pierwszy znak na pozycji %d, ostatni w %d.\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr "Nieznany format indeksu: %d\n"

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Wczytaj fonty bitmapowe"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Czy załadować wersje bitmapowe niektórych znaków, dostarczone w tym foncie?\n"
"Które?"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d-pikselowa bitmapa"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Zapisywanie fontów bitmapowych"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "Zapisywanie fontu TrueType"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt wiele par licznik/rozmiar.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt mało par licznik/rozmiar.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” nie zawiera osi, to bez sensu.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt wiele osi.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” ma podejrzany rozmiar osi.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” mapodejrzany rozmiar fontu podstawowego.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” jest zbyt krótka.\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, liczba osi określona w tablicy „avar” różni się od wartości z tablicy "
"„fvar”.\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Tablica „avar” jest zbyt długa.\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "Lokalne i współdzielone flagi krotek nie pasują do siebie.\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba delt w glifie %d (%s).\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Hmm, liczba osi określona w tablicy „gvar” różni się od wartości z tablicy "
"„fvar”.\n"

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "Hmm, brak globalnych krotek w tablicy „gvar”.\n"

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"Hmm, zbyt wiele globalnych krotek w tablicy „gvar”.\n"
"FontForge obsługuje co najwyżej %d.\n"

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr ""
"Hmm, określono dane o wariantach dla większej liczby glifów niż w foncie.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Glif %d zawiera prywatne lub przejściowe krotki.\n"
"FontForge tego nie obsługuje.\n"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "Błędna liczba delt w „cvt”\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: tablica „cvar” zawiera prywatne lub przejściowe krotki.\n"
"FontForge tego nie obsługuje.\n"

msgid "Processing Variations"
msgstr "Przetwarzanie wariantów"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego pliku wyjściowego"

msgid "Printing Font"
msgstr "Drukowanie fontu"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Tworzenie fontu postscriptowego"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Nie udało się utworzyć fontu postscriptowego"

msgid "Print Failed"
msgstr "Błąd drukowania"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Uwaga: font nie zawiera żadnych glifów"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Nie udało się wygenerować PostScriptu w pliku %s"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "Próba wykonania operacji „backup” przy pustym stosie.\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Próba ponownego wykonania operacji „backup”.\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "Użycie „exit” poza pętlą\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "Użycie „stop” poza „stopped”\n"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "Próba znalezienia odwrotności macierzy osobliwej\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "Klucz dla „def” musi być łańcuchem znaków bądź nazwą.\n"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Wartość w splajnie poza zakresem.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "Nieznana para „\\ + znak” w łańcuchu znaków.\n"

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Nieznany typ łańcucha\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr "FontForge nie obsługuje słownikowych operatorów imagemask.\n"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"Czwartym parametrem imagemask musi być sześcioelementowa macierz "
"przekształcenia.\n"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "Trzeci parametr imagemask musi być typu boolean.\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "Pierwszy i drugi parametry imagemask muszą być liczbami całkowitymi.\n"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"Błędna wysokość lub szerokość dla imagemask (ujemna lub wymaga\n"
"więcej danych niż wprowadzono).\n"

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Dzielenie przez zero w kodzie postscriptowym.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Nie można porównywać tablic\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "Brak „mark” w „counttomark”\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "Brak „mark” w „cleartomark”\n"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "Na stosie nie ma nic do wydrukowania\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nie udało się przetworzyć tokenu %s, niektóre\n"
"informacje mogły zostać pominięte.\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Nieznany format fontu\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "Stos za bardzo urósł w %s\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "%s: operator „dotsection” jest przestarzały w fontach Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "„vstem3” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr "%s:  operator „vstem3” nie jest obsługiwany w fontach Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "„hstem3” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "„seac” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr "%s:  operator „SEAC” nie jest obsługiwany w fontach Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr ""
"W %s operator „endchar” użyty zamiast „SEAC” jest przestarzały w fontach "
"Type2\n"

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "Numer kodowy odwołania w %s jest spoza dozwolonego zakresu.\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "„sbw” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr "%s: operator „sbw” nie jest obsługiwany w fontach Type2\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "Operator jednoargumentowy wyczerpał stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "Operator dwuargumentowy wyczerpał stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "„ifelse” wyczerpało stos w %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr "Fonty Type2 nie mogą korzystać z operatora „callothersubrs” z Type1"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "„callothersubr” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Błędna funkcja „flex” w %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „curveto” z „flex 0” w %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „lineto” z „flex 0” w %s\n"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr "Próba użycia w foncie nie-MultipleMaster funkcji tego formatu w %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr "Funkcja MultipleMaster wywołana z błędną liczbą parametrów w %s.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr "Za mało elementów na stosie dla „put” w %s\n"

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr "Odwołanie do pamięci ulotnej poza zakresem w „put” w %s\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr "Za mało elementów na stosie dla „get” w %s\n"

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr "„pop” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Indeks poza zakresem w %s\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "„roll” poza zakresem w %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"Fonty Type2 nie obsługują operatora „setcurrentpoint” ze specyfikacji Type1"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr "„setcurrentpoint” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla operatora „flex” w %s\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr "Nie zinterpretowano opkodu 12,%d w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "„hstem” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "„vstem” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""
"Maska hintów (albo świateł wewnątrzliterowych) o zbyt wielu hintach w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "„hsbw” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr "„rlineto/rmoveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr "„hlineto/hmoveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "„vlineto/vmoveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „lineto” w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "„rrcurveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "„hhcurveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "„hvcurveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "„vhcurveto” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „curveto” w %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "„callsubr” wyczerpało stos w %s\n"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Zbyt wiele wywołań funkcji w %s\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Numer funkcji poza zakresem w %s\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "Próba powrotu „return” gdy nie w funkcji w %s\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr "Próba użycia w foncie nie-MultipleMaster funkcji tego formatu.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "Za mało elementów na stosie dla „blend” w %s\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "Użycie przestarzałego operatora „blend”.\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr "Nie zinterpretowano opkodu %d w %s\n"

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr "Funkcja nie kończy się „return” w %s\n"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<brak glifu>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowy wektor jednostkowy. Hint zostanie zignorowany.\n"

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr "Hinty pionowe opisuje się w polu „vhints”.\n"

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr "Hinty poziome opisuje się w polu „hhints”.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Nieoczekiwany typ PST w GetPosSub (%d).\n"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""
"Współczynniki powiększenia grubości kresek poziomych i pionowych muszą albo "
"być oba zerowe, albo oba niezerowe."

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""
"Współczynniki powiększenia grubości kresek poziomych i pionowych nie mogą "
"się różnić więcej niż czterokrotnie."

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr "Błąd wykonania skryptu %s"

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "%s: nie da się wywołać"

msgid "Saving AFM File"
msgstr "Zapisywanie pliku AFM"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "Zapisywanie pliku TFM"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "Zapisywanie pliku OFM"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Próba zapisu bitmapy nieistniejącego rozmiaru (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"Obecnie FontForge generuje tylko bitmapowe (nie bajtmapowe) fonty typu 3"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "Brakuje pliku definicji podfontu"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"To wygląda na plik w natywnym formacie FontForge (SplineFont Database),\n"
"a nie na ΤεΧ-owy plik definicji podfonty (SubFont Definition file).\n"
"Taka niefortunna zbieżność rozszerzeń nazw plików (*.sfd)."

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Błędny typ pliku SFD"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "Błędny offset: %d dla podfontu „%s”\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Numer kodowy %d (0x%x) jest przypisany do co najmniej dwóch "
"glifów(%s@0x%02x i %s@0x%02x). Zostanie użyty tylko jeden.\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "Więcej niż 256 znaków w podfoncie %s\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Zapis pliku AFM nie powiódł się"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Zapis pliku TFM nie powiódł się"

msgid "Bad Extension"
msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie pliku"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "Wymagane jest standardowe rozszerzenie Type1 (.pfb lub .pfa)"

msgid "Saving font"
msgstr "Zapisywanie fontu"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Zapisywanie fontów postscriptowych"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "Błędna operacja rysująca"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Ten font zawiera co najmniej jedną warstwę z przezroczystością, ale fonty "
"typy 3 tego nie obsługują (wszystko zostanie zapisane jako nieprzejrzyste). "
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "Zapisywanie fontu OpenType"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "Zapisywanie fontu CID"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "Zapisywanie fontu MultipleMaster"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "Zapisywanie fontu SVG"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Zapisywanie fontu UFO"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Zapis pliku OFM nie powiódł się"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku FONTLOG"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "Zapisywanie pliku PFM"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Zapis pliku PFM nie powiódł się"

msgid "Called from...\n"
msgstr "Wywołano z...\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: wiersz %d\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "Błąd: oczekiwano %s, otrzymano %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d. Oczekiwano %s, ale napotkano %s"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Oczekiwano %3$s, ale napotkano %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "Błąd: nieoczekiwane wystąpienie %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d. Nieoczekiwanie napotkano %s"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "%s wiersz: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "%s wiersz: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"

msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr "Ostrzeżenie: %s różni się nazwą rodziny od %s (GenerateFamily)\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) i %s(%s) 0x%x w FOND %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: nie udało się określić, gdzie miałby oddziaływać hint (%d,%d %d,"
"%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie są wybrane żadne glify w AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie wybrano znaków w AddHint(%d,%d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %d. wartość osi (%g) jest poza dozwolonym zakresem [%g...%g]\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s: %d. Nieoczekiwany znak %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitaliki"

msgid "Building small capitals"
msgstr "Budowanie kapitalików"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Frakcje górne i dolne"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Budowanie frakcji górnych i dolnych"

msgid "Generic change"
msgstr "Przekształcanie"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "Przekształcanie glifów"

msgid "Change Weight"
msgstr "Zmiana grubości"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr ""

msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "Tworzenie kursywy"

msgid "Change X-Height"
msgstr "Zmiana linii średniej"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Zastąp odwołaniem"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Zastąp obrys odwołaniem"

msgid "Not Found"
msgstr "niczego nie znaleziono"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr "Nie znaleziono w foncie %1$.60s obrysów glifu %2$.30s"

msgid "Correcting References"
msgstr "Naprawianie odwołań"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""
"Błędne odwołania zostaną przekierowane na nowe glify zawierające odpowiednio "
"przekształconą zawartość."

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""
"Glif %s zawierał zarówno obrysy, jak i odwołania. Kontury przeniesiono do "
"niniejszego glifu, a w glifie źródłowym odwołano się do niego."

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"Glif %1$s zawierał odwołanie %2$s o błędnej macierzy przekształceń (jedna z "
"liczb macierzy musiała mieć wartość bezwzględną większą od 2 - to nie jest "
"obsługiwane prawidłowo w fontach). Przeniesiono przekształcone kontury do "
"nowego glifu (tutaj) i odwołano się do niego."

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr "Błąd odczytu. Wczytano %ld bajtów, plik ma długość %ld bajtów.\n"

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Zapisywanie bitmap"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "Zapisywanie obrysów"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Zapisywanie pliku sfd"

msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr "Przy wczytywaniu instrukcji TTF z sfd: %s\n"

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Kotwica bez klasy: %s"

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Błędna kotwica: %s"

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""
"Para kerningu nowego typu w pliku SFD starego typu (wersja 1 lub niżej).\n"

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr "Para kerningu niepowiązana z żadną podtablicą.\n"

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa glifu.\n"

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Interpretacja glifów"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""
"Błędny plik SFD: glif %s ma szerokość %d, a powinien\n"
"  mieć taką samą szerokość, jak glif %s, czyli %d.\n"

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć listy nazw: %s"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr "Brak definicji podtablicy w kontekstowej funkcji łańcuchowej"

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr "Błędny plik SFD: brak podtablicy w definicji klasy kerningu.\n"

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr "Błędny plik SFD: dwie klasy kerningu w tej samej podtablicy: %s\n"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "_Skip for now"
msgstr "_Później"

msgid "Forget _to All"
msgstr "Zapomnij o _wszystkich"

msgid "_Forget about it"
msgstr "_Zapomnij"

msgid "Recover old edit"
msgstr "Odzyskaj starszy"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"Wcześniej przerwano sesję edycyjną z %s.\n"
"Czy odzyskać ją?"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"Próba automagicznego odzyskania zmian w %.80s nie powiodła się.\n"
"Czy FontForge powinien spróbować ponownie przy następnym uruchomieniu?"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "Odzyskiwanie danych nie powiodło się"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Ligatura %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu – musi być bmp albo png"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu – musi być bmp"

msgid "Could not write"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Nie udało się zapisać %.100s"

msgid "Multiple"
msgstr "Duplikat"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Już istnieje glif z tym numerem unikodowym\n"
"(o nazwie %1$.40s, na pozycji %2$d).\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"Istnieje ju glif o tej nazwie,\n"
"czy zamienić nazwy?"

msgid "Validating..."
msgstr "Sprawdzanie..."

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Numeracja punktów uległa zmianie"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr ""
"Właśnie uległy zmianie numery poszczególnych punktów tworzących glif %s.%s%s"
"%s"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" Instrukcje TrueType tego glifu (lub glifu do którego ten się odwołuje) "
"zostały utracone."

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" Instrukcje TrueType dla tego glifu (lub glifu do którego ten się odwołuje) "
"są teraz nieaktualne."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
" Co najmniej jedno odwołanie do tego glifu korzystała z mechanizmu "
"przystawania punktów. To przystawanie jest teraz nieaktualne."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" Co najmniej jedna kotwica korzystała z mechanizmu przystawania punktów. To "
"przystawanie może być teraz nieaktualne."

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pikseli"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Tworzenie fontu bitmapowego"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "Rasteryzacja..."

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Tworzenie fontu wygładzonego"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "W tym archiwum jest wiele plików, proszę wybrać któryś"

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Który element z archiwum otworzyć?"

msgid "Loading font from "
msgstr "Wczytywanie fontu z "

msgid "Couldn't open font"
msgstr "Nie udało się otworzyć fontu"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Żądany plik, %.100s, nie istnieje"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "Odmowa prawa odczytu z %.100s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu fontu: %s"

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"Nie rozpoznano formatu pliku %.100s (albo korzysta on z cech formatu, "
"których nie obsługuje, lub jest tak ciężko uszkodzony, że nieczytelny)"

msgid "Restricted Font"
msgstr "Font o zaostrzonej licencji"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Ten font zawiera wartość FSType równą 2 (Zaostrzone\n"
"warunki licencji). Aby edytować takie fonty, potrzebne\n"
"są zezwolenia od producentów.\n"
"\n"
"Czy producent udzielił zezwolenia na edycję tego fontu?"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Próba utworzenia fontu o więcej niż %d warstwach."

msgid "Too many layers"
msgstr "Zbyt wiele warstw"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "Warstwa tła"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"Wartość poza zakresem: %.g w foncie Type2 (dozwolony zakres to "
"-65536...65535)\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "Czytanie pliku AFM"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"To wygląda na plik ofm level1 (lub level2). FontForge obsługuje tylko level0."

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "To raczej nie jest plik ofm."

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr "To nie wygląda na plik OFM, nie wiem, jak to odczytać."

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Tymczasowy kerning>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"Szerokość %s jest poza zakresem dopuszczalnych wartości tfm fix_word, "
"zostanie obcięta do największej możliwej."

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"Szerokość, wysokość, głębokość lub kompensata pochylenia dla %s jest zbyt "
"duża. Pliki tfm nie mogą zawierać wartości większych niż 16 × wysokość pola "
"znaku.\n"
"Szerokość=%g, wysokość=%g, głębokość=%g, kompensata pochylenia=%g."

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Wartość przekracza limity TFM"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr "Rysowanie..."

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Nie znaleziono znaku „%s” w %s – a istnieją do niego odwołania.\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "Font Multiple-Master o więcej niż 16 składnikach\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Font MultipleMaster o więcej niż czterech osiach\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"Ten font Multiple Master zawiera %1$d wariantów; potrzebuje przynajmniej "
"%2$d wariantów końcowych dla %3$d osi. FontForge nie będzie w stanie "
"poprawnie edytować tego fontu."

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"Ten font Multiple Master zawiera %1$d wariantów, a FontForge potrafi "
"obsłużyć tylko %2$d wariantów końcowych dla %3$d osi – nie będzie w stanie "
"poprawnie edytować tego fontu."

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr "Zbyt wiele współrzędnych na osiach w /BlendDesignPositions.\n"

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Zbyt wiele punktów danych mapowań w /BlendDesignMap dla osi %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Błędna wartość w /BlendDesignMap dla osi %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Błędne wartości w /BlendDesignMap dla osi %s.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać fontu CIDowego, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "CID nie zawiera tego, czego oczekiwano.\n"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "Plan pierwszy"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Napotkano niewiarygodnie wielkie obrysy. Zostaną one "
"pominięte.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "Nieznany typ „%c” we właściwościach obrysu\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr "Nie znaleziono źródła koloru identyfikowanego przez %s."

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""
"FontForge jeszcze nie obsługuje źródeł koloru wypełnionych wzorem (%s)."

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr "Źródło koloru identyfikowane przez %s jest nieobsługiwanego typu %s."

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Błędny szesnastkowy kod koloru: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Błędny kod koloru RGB: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "Nie udało się przetworzyć koloru %s\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Niewspierany typ MIME w URI: %s\n"

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr "FontForge obsługuje tylko obrazki osadzone w URI.\n"

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr "Nie udało się odnaleźć obrysu przycinającego o nazwie %s."

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "W tym foncie nie określono wysokości pola znaku\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "Ten font nie zawiera nazwy kroju\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "Ten plik nie zawiera fontów SVG.\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "Brakuje korzenia <svg> w drzewie elementów w %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""
"Próba zapisania wartości %d do pola 16-bitowego. Wartość zostanie obcięta, a "
"plik może nie nadawać się do użycia."

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Błędne numery punktów"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"Punkty w %s są błędnie ponumerowane. Instrukcje truetype'owe będą zmieniały "
"położenie niewłaściwych punktów.\n"
"Usunąć instrukcje?"

msgid "Bad Encoding"
msgstr "Błędne kodowanie"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""
"Pewien znak jednobajtowy (%d) zajmuje jeden ze slotów znaków dwubajtowych."

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr ""
"W bieżącym foncie istnieje znak (%d) któremu nie ma jak przydzielić numeru "
"unikodowego."

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr ""
"W bieżącym foncie istnieje znak (%d) który nie występuje w bieżącym "
"kodowaniu."

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Brakuje wersji bitmapowej"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr ""
"Bieżący font nie zawiera bitmap rozmiaru %d i głębokości tonalnej %d bitów"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Brak wersji bitmapowych"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"Format „sfnt” jest obecnie ograniczony do 65536 glifów, a bieżący font ma "
"ich %d."

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Zbyt wiele glifów"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""
"Twój font zawiera dokładnie 65535 glifów. Liczba 65535 to wartość graniczna "
"i często używana jako specjalna, więc może powodować dziwne zachowania.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć do zapisu pliku mapowania numerów glifów na ich "
"nazwy: %s\n"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Brak kodowań glifów"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"Ten font nie zawiera glifów posiadających numery kodowe.\n"
"Czy użyć kodowania „Symbol” zamiast Unikodu?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"Ten font nie zawiera glifów kodowanych unikodowo.\n"
"Prawdopodobnie będzie bezużyteczny."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "Długość tablicy powinna być parzysta\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Coś poszło źle"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"Jedna podtablica tablicy „kern” może przechować co najwyżej 10920 par "
"kerningowych"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Zbyt wiele par kerningowych"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Kerning raczej nie zadziała w Windows"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""
"Uwaga: wiele aplikacji systemu Windows będzie miało kłopot z kerningiem tego "
"fontu, ponieważ %d par kerningowych nie może być zmapowanych do unidoce-BMP "
"(np. co najmniej jeden ze znaków pary ma wartość numeru unikodowego równą "
"-1). Aby zapobiec problemom, wyłącz opcję „Kerning starego typu” dla "
"OpenType."

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr ""

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"Podtablica funkcji zecerskich „%s” zawiera glif „%s”, którego dane kerningu "
"zajmują ponad 64kB.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"Podtablica funkcji zecerskich „%s” musiała zostać podzielona na mniejsze.\n"

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr "Pomyłka przy obliczaniu rozmiaru podtablicy %s - będą błędy kerningu."

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Dwie klasy złączy pisanych międzyznakowych"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Dwie klasy złącz pisanych międzyznakowych w tej samej podtablicy, %s"

msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""
"Przesunięcie w tablicy „JSTF” jest zbyt duże - wynikowy font nie zadziała."

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Wartość musi być z przedziału [-32768...32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Wartość musi być z przedziału [-8...-1] lub [1...8]"

msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwano liczby"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Wartość musi być z przedziału [0...15]"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "Brakuje lewego nawiasu w zapytaniu o indeks cvt."

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "Brakuje prawego nawiasu w zapytaniu o indeks cvt."

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr "Oczekiwano liczby określającej ilość elementów do włożenia na stos."

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr ""
"liczba określająca ilość elementów do włożenia na stos musi być z przedziału "
"[0...255]"

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "Wprowadzono więcej instrukcji włożenia na stos niż argumentów."

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr "Wartość wkładana na stos jako bajt musi być z przedziału [0...255]"

msgid "Unexpected number"
msgstr "Nieoczekiwana liczba"

msgid "Missing pushes"
msgstr "Wprowadzono mniej instrukcji włożenia na stos niż argumentów."

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""
"Brakuje prawego nawiasu w mnemoniku (lub błędna wartość lub kolejność "
"parametrów)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "Wartość w nawiasach jest zbyt duża"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr "Błędny zakres glifów w podtablicy komentarzy w tablicy „PfEd”\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""
"Nieprawidłowy napis komentarza (ujemna długość?) w tablicy „PfEd” dla glifu "
"%s."

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr "Błędny zakres glifów w podtablicy kolorów w tablicy „PfEd”\n"

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr "Błąd: próba nazwania kotwic w podtablicy, która ich nie zawiera\n"

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr "Błąd: więcej nazw niż podtablic tablicy funkcji zecerskich %s\n"

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Błąd: więcej nazw niż tablic funkcji zecerskich\n"

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr "Błędny typ danych w definicji obrysu w tablicy „PfEd”\n"

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr "Błąd: obrys musi rozpoczynać się poleceniem „move to”\n"

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr "Błędny modyfikator danych w definicji obrysu w tablicy „PfEd”\n"

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr "Nieoczekiwane polecenie w definicji obrysu w tablicy „PfEd” %d.%d\n"

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr "Błędne polecenie spiro %d\n"

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "Błędne odwołanie do glifu w danych warstwy.\n"

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr "Ups, skończyły się krzywe Spiro.\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "Nieznana podtablica „%c%c%c%c” w tablicy „PfEd”, zignorowano\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "Nieznana podtablica „%c%c%c%c” w tablicy „TeX”, zignorowano\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr "Nieoczekiwany typ <%s> przy wczytywaniu danych UFO/GLIF."

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr ""

msgid "Bad glyph name."
msgstr "Błędna nazwa glifu."

msgid "component with no base glyph"
msgstr "pusty składnik"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr "Nie można rozpoczynać obrysu otwartego punktem poza krzywą.\n"

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr "Punkt typu „move” może tylko rozpoczynać obrys.\n"

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr "Napotkano obrys bez punktów.\n"

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr "Powtarzające się dane lib.\n"

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Błędny plik glifu %s"

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr "Napotkano odwołanie do glifu bez nazwy."

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr "Przy rozwiązywaniu odwołań w %s napotkano błędny glif."

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr "Przy rozwiązywaniu odwołań nie odnaleziono glifu %s."

msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Błędny plik contents.plist"

msgid "Expected property list file"
msgstr "Oczekiwano pliku z listą właściwości"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr "Odrzucono grupę %s o nazwie takiej samej, jak nazwa glify.\n"

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr "Odrzucono powtarzającą się grupę %s.\n"

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr "Odrzucono nieistniejący glif %s w grupie %s.\n"

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr ""
"W pliku kerning.plist napotkano odwołanie do czegoś, co nie jest ani glifem, "
"ani grupą."

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr "W pliku kerning.plist napotkano nienumeryczne przesunięcie."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""
"W pliku kerning.plist napotkano kerning dla pary glifów o już zdefiniowanym "
"kerningu."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""
"W pliku kerning.plist napotkano kerning dla pary glifów o już częściowo "
"zdefiniowanym kerningu."

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr ""
"W pliku kerning.plist napotkano odwołanie do nieistniejącej klasy kerningu."

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr ""
"W pliku kerning.plist napotkano przesunięcie między klasami z różnych tablic "
"funkcji zecerskich."

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr "Naporkano błędny indeks klasy kerningu."

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr ""
"W pliku kerning.plist napotkano powtarzająca się definicję przesunięcia tej "
"samej klasy kerningu."

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""
"Błędny klucz openTypeOS2type: wszystkie bity ustawione. Zostanie zignorowany"

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr "Nie określono wartości unitsPerEm, przyjęto 1000."

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr "Brak pliku lub folderu z glifami"

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr ""
"W pliku layercontents.plist nie napotkano prawidłowo zdefiniowanych warstw."

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "podstawowy obszar wielojęzyczny Unikodu"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "podstawowy obszar wielojęzyczny"

msgid "Alphabetic"
msgstr "znaki alfabetyczne"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "znak sterujący C0"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "znak domyślny NUL"

msgid "Basic Latin"
msgstr "podstawowy łaciński"

msgid "Delete Character"
msgstr "znak sterujący kasowania"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "znak sterujący C1"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "dodatkowy łaciński-1"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "rozszerzony łaciński-A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "rozszerzony łaciński-B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "rozszerzenia IPA"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "znaki modyfikujące odstępy"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "składające znaki diakrytyczne"

msgid "Greek"
msgstr "grecki"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grecki i koptyjski"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "uzupełnienie grażdanki"

msgid "Armenian"
msgstr "ormiański"

msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"

msgid "Arabic"
msgstr "arabski"

msgid "Syriac"
msgstr "syriacki"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "uzupełnienie arabskiego"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "samarytański"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "samarytański - interpunkcja"

msgid "Mandaic"
msgstr "mandejski"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "rozszerzone arabskie-A"

msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżarati"

msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr ""

msgid "Kannada"
msgstr ""

msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Thai"
msgstr "tajski"

msgid "Lao"
msgstr "laotański"

msgid "Tibetan"
msgstr "tybetański"

msgid "Myanmar"
msgstr "birmański"

msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "dzamo hangyl, Choseong"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "dzamo hangyl, Jungseong"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "dzamo hangyl, Jongseong"

msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "uzupełnienie etiopskiego"

msgid "Cherokee"
msgstr "czirokeski"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"

msgid "Tagalog"
msgstr "tagalski"

msgid "Hanunóo"
msgstr "hanunoo"

msgid "Buhid"
msgstr "buid"

msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanuwa"

msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"

msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "rozszerzenia ujednoliconego sylabariusza rdzennych Kanadyjczyków"

msgid "Limbu"
msgstr "limbu"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "symbole khmerskie"

msgid "Buginese"
msgstr "bugiński"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

msgid "Balinese"
msgstr "balijski"

msgid "Sundanese"
msgstr "sundajski"

msgid "Batak"
msgstr ""

msgid "Lepcha"
msgstr "lepcha"

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr "rozszerzenia wedyjskie"

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "rozszerzenia fonetyczne"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "dodatkowe rozszerzenie łacińskiego"

msgid "Greek Extended"
msgstr "rozszerzenie greckiego"

msgid "Symbols"
msgstr "symbole"

msgid "General Punctuation"
msgstr "ogólna interpunkcja"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "frakcje górne i dolne"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "symbole walut"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "znaki składające dla symboli"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "znaki składające dla symboli"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "symbole literopodobne"

msgid "Number Forms"
msgstr "formy liczbowe"

msgid "Arrows"
msgstr "strzałki"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "operatory matematyczne"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "różne techniczne"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "różnorodne symbole techniczne"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "różnorodne symbole techniczne"

msgid "Control Pictures"
msgstr "obrazy znaków sterujących"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optyczne rozpoznawanie znaków"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "obwiedzione znaki alfanumeryczne"

msgid "Box Drawing"
msgstr "rysowanie ramek"

msgid "Block Elements"
msgstr "elementy blokowe"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "kształty geometryczne"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "różnorodne symbole"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "różnorodne symbole"

msgid "Dingbats"
msgstr "dingbaty"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "dingbaty Zapfa"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "różnorodne symbole matematyczne-A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "różnorodne symbole matematyczne-A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dodatkowe strzałki-A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "dodatkowe strzałki-A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "pismo Brajla"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dodatkowe strzałki-B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "dodatkowe strzałki-B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "różnorodne symbole matematyczne-B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "różnorodne symbole matematyczne-B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "dodatkowe operatory matematyczne"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "dodatkowe operatory matematyczne"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "dodatkowe symbole i strzałki"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "dodatkowe symbole i strzałki"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "rozszerzony znaków alfabetycznych"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "rozszerzony łaciński-C"

msgid "Coptic"
msgstr "koptyjski"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "uzupełnienie gruzińskiego"

msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinagh"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "rozszerzony etiopski"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "rozszerzenia grażdanki A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dodatkowa interpunkcja"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "dodatkowa interpunkcja"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "uzupełnienia kluczy CJK"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "klucze kangxi"

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "znaki opisu ideogramów"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "znaki fonetyczne i symbole CJK"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "symbole i interpunkcja CJK"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "dzamo zgodności dla hangyl"

msgid "Kanbun"
msgstr "kanbun"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "rozszerzony bopomofo"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "kreski CJK"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "rozszerzenia fonetyczne katakany"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "obwiedzione litery i miesiące CJK"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "obwiedzione litery i miesiące CJK"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "znaki zgodności dla CJK"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "heksagramy yijing"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ujednolicone ideogramy CJK"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "yi - sylaby"

msgid "Yi"
msgstr "yi"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "klucze yi"

msgid "Vai"
msgstr "wai"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "rozszerzona grażdanka-B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "litery modyfikujące tonów"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "rozszerzony łaciński-D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "syloti nagri"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "wspólne indyjskie formy liczbowe"

msgid "Phags-pa"
msgstr "phags-pa"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "rozszerzenie dewanagari"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "rozszerzenia dzamo hangyl A"

msgid "Javanese"
msgstr "jawajski"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

msgid "Cham"
msgstr "czam"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "rozszerzenia birmańskiego A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "rozszerzenia Manipuri"

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "rozszerzenia etiopskiego A"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "sylaby hangyl"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "rozszerzenia dzamo hangyl B"

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr "górne surogaty"

msgid "Surrogate High"
msgstr "górne surogaty"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "górne surogaty, nie do użytku prywatnego"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "górne surogaty, do użytku prywatnego"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "młodsze surogaty"

msgid "Private Use Area"
msgstr "obszar do użytku prywatnego"

msgid "Private Use"
msgstr "obszar do użytku prywatnego"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "obszar do użytku firmowego"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ideogramy zgodności dla CJK"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetyczne formy prezentacyjne"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "ligatury łacińskie"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "ligatury ormiańskie"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "ligatury hebrajskie/litery z samogłoskami"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arabskie formy prezentacyjne A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "przełączniki wariantów glifów"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "formy pionowe"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "półznaki składające"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "formy zgodności dla CJK"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "różne małe formy"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arabskie formy prezentacyjne B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "znacznik kolejności bajtów"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "znaki pełnej i połowy długości"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "formy ½ i pełnej szerokości"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "formy łacińskie pełnej szerokości"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr "nawiasy pełnej szerokości"

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "formy CJK ½ szerokości"

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "formy dzamo hangyl ½ szerokości"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr "warianty symboli pełnej szerokości"

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr "warianty symboli ½ szerokości"

msgid "Specials"
msgstr "specjalne"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "znak nieunikodowy"

msgid "Signature Mark"
msgstr "znak sygnatury"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny Unikodu"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "pisma egejskie"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "sylabariusz pisma linearnego B"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "ideogramy pisma linearnego B"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "starożytne liczby greckie"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "symbole starożytne"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "pismo z dysku z Faistos"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "alfabetyczne i sylabiczne pisma LTR"

msgid "Old Italic"
msgstr "staroitalski"

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr "ugarycki"

msgid "Old Persian"
msgstr "staroperski"

msgid "Deseret"
msgstr "mormoński"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "alfabetyczne i sylabiczne pisma RTL"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "sylabariusz cypryjski"

msgid "Phoenician"
msgstr "fenicki"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoszthi"

msgid "Avestan"
msgstr "awestyjski"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "symbole liczbowe Rumi"

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr ""

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "klinowe"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "liczby pisma klinowego"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "uzupełnienia Bamum"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr "uzupełnienia Kany"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "bizantyjskie symbole muzyczne"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "symbole muzyczne"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "symbole muzyczne starożytnej Grecji"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "symbole Tai Xuan Jing"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Patyczki liczbowe"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "arabskie matematyczne symbole alfabetyczne"

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "kamienie do madżonga"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "kamienie do domina"

msgid "Playing Cards"
msgstr "karty do gry"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "uzupełnienia obwiedzionych znaków alfanumerycznych"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "uzupełnienia obwiedzionych ideogramów"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr "emotikony"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "symbole alchemiczne"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "dodatkowy obszar ideogramów Unikodu"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "dodatkowy obszar ideogramów"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-D"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "dodatkowe ideogramy zgodności dla CJK"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "dodatkowy obszar specjalnego przeznaczenia Unikodu"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "dodatkowy obszar specjalnego przeznaczenia"

msgid "Tags"
msgstr "tagi"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "przełączniki wariantów glifów B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "dodatkowy obszar prywatnego użytku-A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "dodatkowy obszar prywatnego użytku-B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "znaki spoza Unikodu"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "niewykorzystane kody numeryczne"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "Błędny „magic number”"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "To raczej nie jest windowsowy FNT dla pliku FON"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr "W rozmiarze %d pikseli znak %s wystaje poza odsadki boczne.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny przy tworzeniu FNT. Błędny offset w pliku.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny przy tworzeniu FNT. Błędny offset w pliku w bitmapie.\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć do zapisu pliku: %s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr "Wielkość tablicy po dekompresji inna od oczekiwanej"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr "Błędna sygnatura w nagłówku WOFF."

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr "Wielkość pliku niezgodna z podaną w nagłówku WOFF."

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr "Błędny nagłówek WOFF. Pole, które powinno być wyzerowane, nie jest."

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "Błędna długość skompresowanej tablicy „%c%c%c%c”."

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr "Tablica „%c%c%c%c” wystaje poza koniec pliku."

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Nie udało się rozpakować tablicy „%c%c%c%c”."

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr ""

msgid "Align Points"
msgstr "Wyrównaj punkty"

msgid "How to align these points?"
msgstr "Jak wyrównać te punkty?"

msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"

msgid "Space Regions"
msgstr "Rozmieść kawałki"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Oś wzdłuż której rozmieszczać"

msgid "_X"
msgstr ""

msgid "_Y"
msgstr ""

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "_Maksymalna odległość między punktami części"

msgid "Not enough lines"
msgstr "Zbyt mało linii"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "Nie można zrównoleglić"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr ""
"Te dwie linie mają wspólny punkt końcowy, nie można uczynić ich równoległymi"

msgid "Bases"
msgstr "Glify podstawowe"

msgid "Exits"
msgstr "Złącza tylne"

msgid "Entries"
msgstr "Złącza przednie"

msgid "Marks"
msgstr "Znaki diakrytyczne"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Dodaj kotwicę główną..."

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Dodaj kotwicę wyjściową..."

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Dodaj kotwicę wejściową..."

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Dodaj kotwicę diakrytyczną..."

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Przegląd kotwic klasy %.100s w glifie %.100s (%.20s)"

msgid "mark"
msgstr "Znak diakrytyczny"

msgid "cursive entry"
msgstr "Przednie złącze pisane"

msgid "cursive exit"
msgstr "Tylne złącze pisane"

msgid "base"
msgstr "Glif podstawowy"

msgid "Anchor Control"
msgstr "Przejrzyj kotwice"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Odłączanie kotwicy"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Ta kotwica była dołączona do punktu o numerze %d, ale to nie jest punkt "
"którym FontForge może manipulować. Kotwica została odłączona."

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr ""
"Korekty muszą się mieścić w zakresie [-128...127] (powinny być mniejsze)"

msgid "Out of Range"
msgstr "Wartość poza zakresem"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę glifu, FontForge doda mu kotwicę."

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę glifu"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Nieistniejący glif"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu %.80s"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Zdublowana klasa kotwic"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "Glif %.80s już zawiera kotwicę klasy %.80s."

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Przejrzyj kotwice..."

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"Rozmiar w jakim rastrowany będzie bieżący glif. Dla małych\n"
"rozmiarów może być konieczne użycie współczynnika powiększenia\n"
"w celu uzyskania czytelnego widoku.\n"
"Lista rozwijana zawiera wielkości dla których istnieją już korekty."

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Pow:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"Glif jest rastrowany w rozmiarze wprowadzonym powyżej.\n"
"Dla małych rozmiarów błędy wzajemnego ułożenia\n"
"czasem ciężko zauważyć. Współczynnik powiększenia\n"
"określa ile razy powiększyć poszczególne piksele, może\n"
"to ułatwić dostrzeżenie niedociągnięć."

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Współrzędna X kotwicy w tym glifie"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "Kor:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Korekta (przesunięcie poziome w pikselach) dla tej kotwicy w danym\n"
"rozmiarze w pikselach (znajdzie się w tablicy rastrowania)."

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"To jest przesunięcie poziome w pikselach, jakie\n"
"należy zastosować dla danej kotwicy w zadanym\n"
"rozmiarze, aby skompensować błędy zaokrągleń.\n"
"Ma to szczególne znaczenie dla małych rozmiarów,\n"
"w których te błędy są proporcjonalnie największe.\n"
"Dane znajdują się w tzw. tablicy rastrowania."

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Współrzędna Y kotwicy w tym glifie"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"To jest przesunięcie pionowe w pikselach, jakie\n"
"należy zastosować dla danej kotwicy w zadanym\n"
"rozmiarze, aby skompensować błędy zaokrągleń.\n"
"Ma to szczególne znaczenie dla małych rozmiarów,\n"
"w kórych te błędy są proporcjonalnie największe.\n"
"Dane znajdują się w tzw. tablicy rastrowania."

msgid "Separation"
msgstr "Światło"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wielkość odsadki"

msgid "Max Bearing"
msgstr "Największa dozwolona wielkość odsadki"

msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

msgid "Loop Count"
msgstr "Ile razy powtórzyć, celem poprawy wyników"

msgid "Auto Width"
msgstr "Szerokość automatyczna"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge spróbuje tak zmienić odsadki boczne wskazanych glifów,\n"
"żeby średnio światło międzyliterowe było optycznie równe zadanemu.\n"
"Można też określić ograniczenia na najmniejsze i największe odsadki."

msgid "_Separation:"
msgstr "Światło międzyliterowe:"

msgid "_Min:"
msgstr "Naj_mniejsze odsadki:"

msgid "Ma_x:"
msgstr "Najwię_ksze:"

msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"

msgid "_Loops:"
msgstr "Pęt_le:"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Min"
msgstr "Minimum"

msgid "Max"
msgstr "Maksimum"

msgid "Feature"
msgstr "Ustawienia funkcji"

msgid "Min (descent)"
msgstr "Minimum"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "Maksimum"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Odstępy międzywierszowe dla %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Odstępy międzykolumnowe dla %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""
"Określ największe wartości o jakie glify w danym piśmie wystają w stronę\n"
"dodatnią i ujemną od zadanej linii podstawowej dla różnych języków."

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Określ największe wartości o jakie glify w danym piśmie wystają w stronę\n"
"dodatnią i ujemną od linii podstawowej, zmienione daną funkcją zecerską."

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Odstępy według funkcji"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Pismo"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Domyśla l. podst."

msgid "Bad default baseline"
msgstr "Błędna domyślna linia podstawowa"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"Pismo „%c%c%c%c” ma mieć ustawioną domyślą linię podstawową systemu „%c%c%c"
"%c”. Jednakże ten system linii podstawowych nie został wybrany jako "
"obsługiwany w foncie."

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Poziome linie podstawowe"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Pionowe linie podstawowe"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr "Wybierz tagi systemów linii podstawowych,które mają być obsługiwane:"

msgid "hang"
msgstr ""

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Linia podstawowa pisma tybetańskiego i indyjskich"

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja dolna brzegowa"

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja górna brzegowa"

msgid "ideo"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja dolna"

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Linia podstawowa pism ideograficznych - wersja górna"

msgid "math"
msgstr ""

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Linia środkowa we wzorach matematycznych"

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Linia podstawowa pism opartych na łacińskim, cyrylicy i greckim."

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""
"Jeśli wybrano któryś z powyższych tagów, poniżej należy określić, który z "
"nich\n"
"jest domyślnie aktywny dla każdego pisma obsługiwanego w foncie. Należy też\n"
"określić, jak umieszczać glify tego pisma względem innych linii podstawowych."

msgid "Set Extents"
msgstr "Odstępy według pism"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Dopuszczalne są tylko znaki z ASCII"

msgid "Not ASCII"
msgstr "To nie ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "Oczekiwano liczby"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "Nowa..."

msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Dane wersji bitmapowej dla %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Default All"
msgstr "Wszystkie domyślne"

msgid "Default This"
msgstr "Wartość domyślna"

msgid "All Glyphs"
msgstr "Wszystkie glify"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Zaznaczone glify"

msgid "Current Glyph"
msgstr "Bieżący glif"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Rozmiary w pikselach:"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 75 dpi"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 96 dpi"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 72 dpi"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 120 dpi"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 100 dpi"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Wersje bitmapowe"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Przebuduj glify bitmapowe"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Usuń glify bitmapowe"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Lista rozmiarów dostępnych bitmap:"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " usunięcie rozmiaru z listy usunie bitmapy,"

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " dodanie rozmiaru utworzy nowe przez skalowanie."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " dodanie rozmiaru utworzy nowe bitmapy."

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Rozmiary bitmap do przebudowania"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Rozmiary bitmap do usunięcia"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "Użyj FreeType"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Tylko niepuste"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s na pozycji %2$d rozmiaru %3$d z fontu %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "Ustaw szerokość..."

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Ustaw wysokość..."

msgid "Skew"
msgstr "Pochyl"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Stopień pochylenia"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Nowe okno obrys_u"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Nowe okno _bitmapy "

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Nowe okno _metryczne"

msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odbij pionowo"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Obróć o 90° w prawo"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Obróć o 90° w lewo"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"

msgid "Skew..."
msgstr "Pochyl..."

msgid "Font|_New"
msgstr "_Nowy"

msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

msgid "Recen_t"
msgstr "Ostatnio otwi_erane"

msgid "_Close"
msgstr "Z_amknij"

msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

msgid "S_ave as..."
msgstr "Zapisz _jako..."

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "_Generuj fonty..."

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Generuj rodzinę _macową..."

msgid "Generate TTC..."
msgstr "Generuj kolekcję TTC..."

msgid "Expor_t..."
msgstr "Ekspor_tuj..."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."

msgid "_Revert File"
msgstr "Przyw_róć plik"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Ustawienia..."

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "Edy_tor interfejsu..."

msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"

msgid "_Redo"
msgstr "_Ponów"

msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "Sk_opiuj odwołanie"

msgid "_Paste"
msgstr "Wkl_ej"

msgid "C_lear"
msgstr "W_yczyść"

msgid "Select _All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Zapo_mnij zmiany"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Odłącz odwoł_anie"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Odbij po_ziomo"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Odbij pio_nowo"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "Ob_róć o 90° w prawo"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Obróć o _90° w lewo"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "Obróć o _180°"

msgid "_Skew..."
msgstr "_Pochyl..."

msgid "_Font Info..."
msgstr "Właściwości _fontu..."

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "Właściwości _glifu..."

msgid "BDF Info..."
msgstr "Właściwości _BDF..."

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Wersje bit_mapowe..."

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "_Przebuduj bitmapy..."

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Usuń ten glif bitmapowy..."

msgid "_Transformations"
msgstr "Przeksz_tałcenia"

msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

msgid "_Layers"
msgstr "_Warstwy"

msgid "_Shades"
msgstr "Odcienie"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "Za_dokowane"

msgid "_Fit"
msgstr "Dopasuj powiększenie do okna"

msgid "Z_oom out"
msgstr "P_omniejsz"

msgid "Zoom _in"
msgstr "Pow_iększ"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "_Następny glif"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "_Poprzedni glif"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Następny z_definiowany glif"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Poprzedni zdefiniowan_y glif"

msgid "_Goto"
msgstr "Idź do _glifu..."

msgid "Find In Font _View"
msgstr "Zaznacz w widoku _fontu"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "_Większy rozmiar bitmap"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "_Mniejszy rozmiar bitmap"

msgid "_Palettes"
msgstr "Przyborni_ki"

msgid "Set _Width..."
msgstr "Ustaw _szerokość..."

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Ustaw wysokość..."

msgid "_File"
msgstr "_Plik"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

msgid "E_lement"
msgstr ""

msgid "_View"
msgstr "_Widok"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Metryczne"

msgid "_Window"
msgstr "_Okna"

msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Utwórz ponownie"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

msgid "No Class"
msgstr "Brak klasy"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Glif podstawowy"

msgid "Base Lig"
msgstr "Ligatura podstawowa"

msgid "Mark"
msgstr "Znak diakrytyczny"

msgid "Component"
msgstr "Składnik"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Inny..."

msgid "Color|Default"
msgstr "domyślny"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Nowe pozycjonowanie pary"

msgid "New Positioning"
msgstr "Nowe pozycjonowanie"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Nowe podstawienie"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Nowa lista alternatyw"

msgid "New Ligature"
msgstr "Nowa ligatura"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Nowa lista podst. wielokrotnych"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Edytuj maskę świateł wewnątrzliterowych"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Nowa maska świateł wewnątrzliterowych"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Wybierz hinty między którymi ma zostać utrzymane światło"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "_Numer unikodo_wy:"

msgid "Bad Name"
msgstr "Błędna nazwa"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr "Nazwy glifów mogą składać się z najwyżej 31 znaków"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Nazwa glifu nie może zaczynać się cyfrą ani kropką"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Nazwa glifu może się składać tylko ze znaków ASCII, nie może zawierać znaków "
"\"([{<>}])/%%\" i powinna korzystać tylko ze znaków alfanumerycznych, kropek "
"i podkreśleń."

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Nazwa glifu powinna korzystać tylko ze znaków alfanumerycznych,\n"
"kropek i podkreśleń. Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Zdublowana ligatura"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Są co najmniej dwie definicje ligatury o tych samych glifach składowych "
"(%.80s) w tej samej podtablicy funkcji zecerskich (%.30s)"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Zdublowany kerning"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Są co najmniej dwie identyczne pary kerningowe (%.80s) w tej samej "
"podtablicy funkcji zecerskich (%.30s)"

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "Korekta w tablicy rastrowania wprowadzona dla %.80s jest niepoprawna."

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "Błędna korekta w tablicy rastrowania"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "Brak nazwy glifu"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Należy wprowadzić nazwę glifu w podtablicy „%s”"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"W podtablicy funkcji zecerskich %.30s występuje odwołanie do glifu %.80s "
"którego jeszcze nie ma w foncie. Czy to celowe?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"W podtablicy funkcji zecerskich %.30s występuje podstawienie glifu nim "
"samym. Czy to celowe?"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Podstawienie generuje samo siebie"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr "Błędny dodatkowy numer unikodowy / przełącznik wariantu"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Numer unikodowy poza zakresem"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Nieoczekiwany przełącznik wariantu"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Przełączniki wariantów glifów pochodzą przeważnie z zakresów\n"
"   U+180B...U+180D\n"
"   U+FE00...U+FE0F\n"
"   U+E0100...U+E01EF\n"
"Czy mimo to użyć  U+%04X?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Istnieje już w tym foncie glif o tej nazwie i numerze unikodowym.\n"
"Te wartości nie mogą się powtarzać.\n"
"Czy zamienić je między glifami?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Istnieje już w tym foncie glif o tym numerze unikodowym.\n"
"Ta cecha nie może się powtarzać.\n"
"Czy zamienić numery glifów?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"Istnieje już w tym foncie glif o tej nazwie.\n"
"Nazwa nie może się powtarzać.\n"
"Czy zamienić nazwy glifów?"

msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"

msgid "Italic Correction"
msgstr "Kompensata pochylenia"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Pozioma pozycja akcentów górnych"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Kompensata pochylenia dla rozszerzeń poziomych"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Kompensata pochylenia dla rozszerzeń pionowych"

msgid "Tile Margin"
msgstr "Margines"

msgid "Tile Min X"
msgstr "Najmniejsza wartość X"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "Najmniejsza wartość Y"

msgid "Tile Max X"
msgstr "Największa wartość X"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "Największa wartość Y"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Liczba pozycji kursora w ligaturze"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Błędna liczba karetek ligatury"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Wprowadzona liczba pozycji kursora nie ma sensu"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr "Wpis w tablicy rastrowania dla tablicy „MATH” jest nieprawidłowy"

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Dozwolony tylko pojedynczy znak"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Rozmiar w pikselach:"

msgid "Correction"
msgstr "Korekta"

msgid "Bad correction"
msgstr "Błędna korekta"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""
"Korekta w wierszu %d jest zbyt duża. Musi się mieścić w zakresie [-128...127]"

msgid "Bad pixel size"
msgstr "Błędny rozmiar w pikselach"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr "Rozmiar w pikselach w wierszu %d wykracza poza dozwolony zakres."

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "Korekty dla tablicy rastrowania"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""
"W małych rozmiarach w pikselach (na przykład w\n"
"rozdzielczościach ekranowych) błędy zaokrągleń\n"
"mogą bardzo oszpecić wyświetlany tekst. Tablica\n"
"rastrowania pozwala wprowadzać korekty położenia\n"
"pewnych elementów fontu; każdy rozmiar w pikselach\n"
"może mieć swoją niezależną od innych korektę."

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Nowy"

msgid "Subtable"
msgstr "Podtablica"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Nazwa zamiennika"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Nazwy glifów źródłowych"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Nazwy zamienników"

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Korekta"

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr "∆szer"

msgid "∆y_adv"
msgstr "∆wys"

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Nazwa drugiego glifu"

msgid "∆x #1"
msgstr ""

msgid "∆y #1"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #1"
msgstr "∆szer #1"

msgid "∆y_adv #1"
msgstr "∆wys #1"

msgid "∆x #2"
msgstr ""

msgid "∆y #2"
msgstr ""

msgid "∆x_adv #2"
msgstr "∆szer #2"

msgid "∆y_adv #2"
msgstr "∆wys #2"

msgid "false"
msgstr "fałsz"

msgid "true"
msgstr "prawda"

msgid "Glyph"
msgstr "Glif"

msgid "Extender"
msgstr "Powtarzalny"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "ZakładkaPocz"

msgid "EndLen"
msgstr "ZakładkaKon"

msgid "FullLen"
msgstr "RozmiarCałk"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Przełącznik wariantu (lub 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Właściwości glifu dla %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Właściwości glifu..."

msgid "No components"
msgstr "Brak składników"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Glif akcentowany składający się z:"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Glif składający się z:"

msgid "Glyph Info"
msgstr "Właściwości glifu"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "Nazwa _Glifu:"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "_Znak unikodowy:"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "Ustaw według n_azwy"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "Ustaw wedł_ug wartości"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Dodatkowe numery unikodowe / przełączniki wariantów glifów"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""
"Łacińskie „A”, grecka „Alpha” i grażdańskie\n"
"„A” wyglądają zwykle identycznie. Istnieje\n"
"możliwość przypisania jednemu glifowi numerów\n"
"unikodowych kilku znaków, ale nie jest to zalecane\n"
"(lepiej użyć odwołań).\n"
"Pewne znaki mongolskie i CJK używają różnych glifów,\n"
"w zależności od przełącznika wariantu.\n"
"\n"
"Aby skorzystać z pierwszej możliwości, należy jako\n"
"przełącznik wariantu użyć 0, w przeciwnym wypadku\n"
"należy użyć odpowiedniego numeru unikodowego."

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "_Klasa OpenType:"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr "Usuń przecięcia obrysów w generowanych fontach"

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""
"Glify dla pewnych znaków takich jak Aring, Ccedilla czy\n"
"Eogonek zwykło się tworzyć z zachodzących na siebie odwołań\n"
"do znaków podstawowych i diakrytycznych. Jest to wygodne,\n"
"np. zmiany w glifach składowych są natychmiast uwzględniane\n"
"w glifach złożonych. Jednak w ten sposób w wynikowym foncie\n"
"pozostają przecinające się obrysy, co w pewnych przypadkach\n"
"psuje obraz. Ustawienie tej flagi spowoduje że w generowanych\n"
"fontach odwołania zostaną odłączone (zastąpione obrysami),\n"
"a przecięcia usunięte, bez zmiany pliku źródłowego."

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "Color:"
msgstr "Kolor"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "_Ukryj nieużywane kolumny"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ta funkcja zecerska OpenType może przyjąć do ośmiu różnych\n"
"parametrów, jednak rzadko kiedy korzysta się z więcej niż\n"
"jednego. Można wyłączyć wyświetlanie nieużywanych parametrów\n"
"aby widok stał się cokolwiek bardziej przejrzysty."

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "_Nowa maska..."

msgid "_Edit..."
msgstr "_Edytuj..."

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "Wysokość"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"Pola „wysokość” i „głębokość” są używane przez ΤεΧ-a, oba\n"
"uwzględniają korektę zniekształceń optycznych, więc zapewne\n"
"„wysokość” dla znaków „x” oraz „o” powinna być taka sama."

msgid "Guess"
msgstr "Oblicz"

msgid "Depth:"
msgstr "Głębia kolorów:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "Kompensata pochylenia:"

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"Kompensata pochylenia jest wykorzystywana zarówno przez ΤεΧ-a jak\n"
"i w microsoftowej tablicy „MATH”. Jest to dodatkowe światło, jakie\n"
"trzeba wstawić, kiedy tekst pochyły przechodzi w prosty, aby litery\n"
"pochyłe nie kolidowały z następującymi po nich prostymi."

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Tablica rastrowania dla kompensaty pochylenia.\n"
"Należy wprowadzić listę rozdzielonych przecinkami par\n"
"<rozmiar w pikselach>„:”<korekta>, np. „9:-1,12:1,13:1”"

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Pozycja akcentów nad:"

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""
"W microsoftowej tablicy „MATH” ta wartość określa gdzie (w poziomie)\n"
"powinny być umieszczane akcenty nag glifem. Do określenia położenia\n"
"w pionie służą inne środki."

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Tablica rastrowania dla poziomego położenia akcentów.\n"
"Należy wprowadzić listę rozdzielonych przecinkami par\n"
"<rozmiar w pikselach>„:”<korekta>, np. „9:-1,12:1,13:1”"

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Ma wystający kształt"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""
"Ten glif wystaje ponad inne (jak np. wielki nawias).\n"
"Takie kształty wymagają więcej uwagi jeśli występują\n"
"przy nich frakcje górne."

msgid "Math Kerning"
msgstr "Kerning matematyczny"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Otwiera okno pozwalające na dostosowanie poziomego położenia\n"
"frakcji górnych i dolnych w zależności od ich położenia w pionie."

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Domyślna liczba pozycji kursora w ligaturze"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"Pozycje tzw. kursora tekstowego w ligaturze są używane przez\n"
"edytory tekstu aby umożliwić nawigację między poszczególnymi\n"
"znakami ligatury. W ligaturze powinny być zdefiniowane pozycje\n"
"kursora między kolejnymi znakami składowymi (z reguły jest ich)\n"
"o jedną mniej niż glifów składowych; chyba, że te glify same są\n"
"ligaturami...).\n"
"Można je ustawiać w oknie edycji znaku – wystarczy je przeciągać\n"
"z pozycji początkowej na odpowiednie miejsca."

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Liczba pozycji kursora w ligaturze:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Glify wariantów:"

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"Lista nazw predefiniowanych glifów reprezentujących coraz\n"
"większe warianty bieżącego glifu."

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Składniki wersji rozszerzonych"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""
"Naprawdę wielkie wersje tego glifu potrzebne do skomplikowanych\n"
"wzorów mogą być składane „na żywo”. Składniki będą zestawiane\n"
"w pionie lub poziomie. Glify oznaczone jako „powtarzalne” mogą\n"
"być wielokrotnie powtarzane lub pomijane pozwalając na kontrolę\n"
"rozmiarów. Pola „ZakładkaPocz” i „ZakładkaKon” określają jak\n"
"bardzo dany glif może zachodzić na poprzedni i następny. Pole\n"
"„RozmiarCałk” określa całkowitą wielkość glifu w danym wymiarze."

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Kompensata Pochylenia:"

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"Kompensata pochylenia po glifie składanym, powinna być niezależna od "
"wielkości glifu."

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Jeśli ten glif ma być wypełnieniem kafelkowo układanym\n"
"wewnątrz innych, można zachować marginesy wokół niego.\n"
"Wprowadza się albo o ile należy powiększyć prostokąt\n"
"brzegowy glifu, albo jawnie sam prostokąt."

msgid "Tile Margin:"
msgstr "Margines:"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Prostokąt brzegowy:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr ""

msgid "  Y"
msgstr ""

msgid "Positionings"
msgstr "Pozycjonowanie"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Pozycjonowanie par"

msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"

msgid "Alt Subs"
msgstr "Podst. alternatywne"

msgid "Mult Subs"
msgstr "Podst. wielokrotne"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatury"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Kursory ligatury"

msgid "Components"
msgstr "Składniki"

msgid "Counters"
msgstr "Światła wewn. "

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ i matematyczne"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Warianty pionowe"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Warianty poziome"

msgid "Tile Size"
msgstr "Rozmiar kafelka"

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Poprzedni"

msgid "_Next >"
msgstr "_Następny >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "Nie znaleziono pasujących glifów"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Zaznacz według ATT..."

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Nie istnieje żadna odpowiednia podtablica funkcji zecerskich"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Zaznacz według podtablicy funkcji zecerskich"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Wybierz glify w podtablicy funkcji zecerskich"

msgid "Select Results"
msgstr "Zaznacz"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr "Zaznacz w widoku fontu tylko znalezione glify"

msgid "Merge Results"
msgstr "Dodaj do zaznaczenia"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr "Dodaj znalezione glify do zaznaczenia w widoku fontu"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Odejmij od zaznaczenia"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Odejmij od zaznaczenia te znaki, które\n"
"nie spełniają kryteriów wyszukiwania"

msgid "Point Color"
msgstr "Punkty krzywych"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Kolor punktów na krzywych"

msgid "First Point Color"
msgstr "Pierwszy punkt"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "Kolor pierwszego punktu na każdej krzywej"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Zaznaczone punkty"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "Kolor zaznaczonych punktów na krzywych"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Grubość zaznaczonych"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "Grubość obwódki używanej do rysowania zaznaczonych punktów na krzywych"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Punkty w ekstremach"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""
"Kolor punktów lub znaczników na krzywych (jeśli włączone), leżących w "
"ekstremach lokalnych"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Znaczniki przegięć"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""
"Kolor znaczników pokazywanych (jeśli włączone) w punktach przegięcia krzywych"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Prawie poziome/pionowe"

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"Kolor używany do zaznaczania (jeśli włączone) krzywych, które są przy "
"końcach prawie pionowe lub prawie poziome."

msgid "Next CP Color"
msgstr "Następujące PK"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Kolor punktów kontrolnych (leżących poza krzywą), poprzedzających zaznaczone "
"punkty na krzywych"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Poprzedzające PK"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Kolor punktów kontrolnych (leżących poza krzywą), następujących za "
"zaznaczonymi punktami na krzywych"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Zaznaczone PK"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr "Kolor zaznaczonych punktów kontrolnych (leżących poza krzywą)"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Linie siatki"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "Linie siatki kursywy"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Etykiety odsadek"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Etykiety hintów"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Strefy wyrównania"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania stref wyrównania, ze słownika prywatnego PS we "
"właściwościach fontu"

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Strefy wyrównania rodziny"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania stref wyrównania dla rodziny, ze słownika "
"prywatnego PS we właściwościach fontu"

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Hinty ukośne"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "Kolor używany do rysowania hintów ukośnych"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Hinty poziome"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "Kolor używany do rysowania hintów poziomych"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "Kolor używany do rysowania hintów pionowych"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Hinty pionowe"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "Hinty poziome Flex"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "Hinty pionowe Flex"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Hintów w konflikcie"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr "Kolor używany do rysowania hintów zachodzących na siebie"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "Aktywne hinty poziome"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania hintów poziomych zaznaczonych w oknie przeglądu "
"hintów i podobnych"

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania hintów pionowych zaznaczonych w oknie przeglądu "
"hintów i podobnych"

msgid "VHint Active Color"
msgstr "Aktywne hinty pionowe"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr "Stare obrysy"

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr "Kolor starego obrysu podczas interaktywnej modyfikacji glifu"

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""
"Używana jest tylko warość alfa (przezroczystości) - jeśli niezerowa, "
"zostanie użyta dla punktów, etykiet i innych elementów na starych obrysach "
"(patrz obok)."

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr ""
"Kolor prawej krawędzi pola znaku, pokazującej, gdzie kończy się jego "
"szerokość"

msgid "Width Color"
msgstr "Prawa krawędź pola"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "Aktywna prawa krawędź"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr ""
"Kolor w stanie zaznaczonym prawej krawędzi pola znaku, pokazującej, gdzie "
"kończy się jego szerokość"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Aktywna lewa krawędź"

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""
"Kolor w stanie zaznaczonym lewej krawędzi pola znaku, pokazującej, gdzie "
"kończy się jego szerokość"

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Kr. pola znaku w rastrze"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr ""
"Kolor prawej krawędzi pola znaku zrastrowanego, pokazującej, gdzie kończy "
"się jego szerokość"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Pozycja kursora"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "Kolor pozycji kursora tekstowego między glifami składowymi w ligaturze"

msgid "Anchor Color"
msgstr "Kotwice"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "Kolor używany do rysowania kotwic w glifach"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Zakotwiczone"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania w bieżącym glifie innego, zakotwiczonego w "
"zadanym punkcie"

msgid "Template Color"
msgstr "Szablon"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "Stary obrys"

msgid "Original Color"
msgstr "Obrys oryginalny"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "Warstwa prowadnic"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Obrysy w rastrze"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Kolor kopii obrysów pokazującej ich wygląd w rastrze."

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "Inne warstwy"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "Kolor obrysów należących do warstw edycyjnych innych niż bieżąca"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "Bieżąca warstwa"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "Kolor obrysów należących do bieżącej warstwy edycyjnej"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr "Inne warstwy pogrubione"

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr ""
"Kolor obrysów należących do warstw edycyjnych innych niż bieżąca, gdy obsysy "
"są rysowane pogrubioną linią"

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr "Bieżąca warstwa pogrubiona"

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr ""
"Kolor obrysów należących do bieżącej warstwy edycyjnej, gdy obsysy są "
"rysowane pogrubioną linią"

msgid "Clip Path Color"
msgstr "Obrysy przycinające"

msgid "The color of the clip path"
msgstr ""
"Kolor obrysu przycinającego inne obrysy w fontach postscriptowych typu 0"

msgid "Open Path Color"
msgstr "Kolor otwartych obrysów"

msgid "The color of the open path"
msgstr "Kolor niezamkniętych obrysów"

msgid "Background Image Color"
msgstr "Obrazy w tle"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr "Kolor używany do rysowania obrazów czarno-białych w tle."

msgid "Fill Color"
msgstr "Wypełnienie krzywych"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr "Kolor używany do wypełniania obrysów (jeśli włączone)"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Kolor wypełnienia poglądowego"

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr "Kolor używany do wypełnienia obrysu w widoku poglądowym"

msgid "Trace Color"
msgstr "Wektoryzowany obrys"

msgid "Raster Color"
msgstr "Zgaszone piksele"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr ""
"Kolor zgaszonych (czarnych) pikseli rastra w widoku glifu bitmapowego i "
"podobnych"

msgid "Raster New Color"
msgstr "Wygaszane piksele"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Kolor właśnie wygaszonych pikseli w widoku debugera w wyniku działania "
"instrukcji truetype'owej."

msgid "Raster Old Color"
msgstr "Zapalane piksele"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Kolor właśnie zapalonych pikseli w widoku debugera w wyniku działania "
"instrukcji truetype'owej."

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Siatka rastra"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Czarne piksele"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Kolor zgaszonych (czarnych) pikseli, używany podczas debugowania w trybie "
"czarno-białym"

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Sugerowane delty"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr "Kolor pikseli wskazywanych przy sugerowaniu instrukcji Delta."

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "Kolor podziałek"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania podziałek, np. w linijkach w oknie glifu.\n"
"Dotyczy tylko większych podziałek."

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr "Kolor linijki"

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr "Kolor używany do rysowania linijki mierniczej."

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr "Kolor końców linijki"

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr "Kolor używany do rysowania końców linijki mierniczej."

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr "Kolor przyciągniętych końców linijki"

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""
"Kolor używany do rysowania końców linijki mierniczej w stanie przyciągniętym "
"do jakiegoś obiektu."

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr "Liczby linijki"

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""
"Kolor mierzonych wartości wyświetlanych podczas używania narzędzia linijki."

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr "Liczby przyciągnięte"

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""
"Kolor mierzonych wartości wyświetlanych podczas używania narzędzia linijki, "
"gdy przyciągnięta do jakiegoś punktu."

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Napisy w dymku linijki"

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr ""
"Kolor napisów w dymku z danymi widocznym przy używaniu narzędzia linijki."

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Tło w dymku linijki"

msgid "The measure tool window background color."
msgstr "Kolor tła w dymku z danymi widocznym przy używaniu narzędzia linijki."

msgid "Base"
msgstr "Glify podstawowe"

msgid "Entry"
msgstr "Przednie złącze pisane"

msgid "Exit"
msgstr "Złącza tylne"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "Komp. pochylenia"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "Karetka ligatury"

msgid "TopAccent"
msgstr "Poz. akc. górnych"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s na pozycji %2$d z fontu %3$.90s%4$s"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"Ten glif zawiera, oprócz normalnych, także obrysy opisane krzywymi Spiro. "
"Nie można jednak ich używać, gdyż, FontForge nie został skompilowany z "
"biblioteką Spiro."

msgid "You may not use spiros"
msgstr "Nie można użyć trybu Spiro"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"Ten glif zawiera, oprócz normalnych, także obrysy opisane krzywymi Spiro. "
"Nie można jednak ich używać, gdyż nie udało się załadować biblioteki "
"libspiro."

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "W. prowadnic"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Aktywna warstwa: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Tryby: "

msgid "'fpgm'"
msgstr "fpgm"

msgid "'prep'"
msgstr "prep"

msgid "Not Guides"
msgstr "Żadnych odwołań"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Nie można umieszczać odwołań w warstwie odniesienia (prowadnic)"

msgid "Name this contour"
msgstr "Nazwa konturu"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Tą prowadnicę można podpisać - anuluj, by utworzyć ją bez nazwy"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Zdefiniuj „prawie pionowe/poziome”"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Linia jest uważana za „prawie” pionową lub poziomą, jeśli\n"
"współrzędne końców różnią się o co najwyżej tyle jednostek:"

msgid "Bad number"
msgstr "Błędna liczba"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr "Obcinanie historii zmian"

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr "Ile ostatnich operacji pozostawić w historii zmian?"

msgid "No Intersections"
msgstr "Brak przecięć"

msgid "Name this point"
msgstr "Nazwa punktu"

msgid "Please name this point"
msgstr "Proszę podać nazwę dla tego punktu"

msgid "Please name this contour"
msgstr "Proszę określić nazwę dla bieżącego konturu"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "Współrzędna %g jest poza krzywą."

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Wstaw na krzywej punkt o danej współrzędnej..."

msgid "_X:"
msgstr ""

msgid "_Y:"
msgstr ""

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Nazwa klasy kotwic"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr "Proszę podać nazwę klasy kotwic do utworzenia"

msgid "_Unlink"
msgstr "_Odłącz"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""
"Glif „%s” nie jest pohintowany. FontForge nie wygeneruje zadowalających "
"instrukcji."

msgid "Deselect Width"
msgstr "Odznacz wysokość"

msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Odznacz szerokość"

msgid "VWidth"
msgstr "Wysokość"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zamknij kar_tę"

msgid "E_xport..."
msgstr "Ek_sportuj..."

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "Prz_ywróć glif"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Wczytaj listę wyrazów..."

msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "Wykonaj skry_pt"

msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"

msgid "_Deselect All"
msgstr "O_dznacz wszystko"

msgid "_First Point"
msgstr "P_ierwszy punkt"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Pi_erwszy punkt następnego konturu"

msgid "_Next Point"
msgstr "_Następny punkt"

msgid "_Prev Point"
msgstr "_Poprzedni punkt"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Następny punkt kontrolny"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "Poprzedni punkt kontrolny"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "Punkty na wybranych _konturach"

msgid "Point A_t"
msgstr "Punkty w o_bszarze"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "_Wszystkie punkty i odwołania"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Krzywe otwarte"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "Ko_twice"

msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"

msgid "_VWidth"
msgstr "_Wysokość"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "Punkty bieżącej maski"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Kopiu_j dane zecerskie"

msgid "Copy _Width"
msgstr "_Skopiuj szerokość"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Skopiuj _lewą odsadkę"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Skopiuj p_rawą odsadkę"

msgid "C_hop"
msgstr "W_yczyść"

msgid "Clear _Background"
msgstr "Wyczyść _tło"

msgid "points|_Merge"
msgstr "Usuń punkty _gładko"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr "Zastąp odcinkiem"

msgid "_Join"
msgstr "Łącz krzywe"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Skopiuj do tła"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "Kopi_uj z warstwy..."

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Skopiuj z r_astra"

msgid "_Select"
msgstr "_Zaznaczenie"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Zapo_mnij zmiany..."

msgid "_Curve"
msgstr "_Gładki"

msgid "_HVCurve"
msgstr "Gład_ki poz/pion."

msgid "C_orner"
msgstr "_Narożny"

msgid "_Tangent"
msgstr "_Przejściowy"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "_Uczyń pierwszym"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "_Można interpolować"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "N_ie można interpolować"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "_Centruj między kontrolnymi"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "_Dodaj kotwicę"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "_Ekstrema są zamierzone"

msgid "Make _Line"
msgstr "Utwórz _odcinek"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "U_twórz łuk"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "W_staw punkt na krzywej..."

msgid "_Name Point"
msgstr "Na_zwa punktu"

msgid "_Name Contour"
msgstr "N_azwa konturu"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Otwórz o_brys przycinający"

msgid "Tool_s"
msgstr "P_rzybornik"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "_Gładki G4"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "Gł_adki G2"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "_Lewostronny"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "_Prawostronny"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr "_Wyrównaj punkty"

msgid "_Space Points"
msgstr "R_ozmieść równomiernie"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "Ro_zmieść kawałki..."

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Roz_mieść równolegle..."

msgid "_Simplify"
msgstr "_Uprość"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Uprość jeszcze bardziej..."

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "_Przeczyść glif"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "Kanoniczne _punkty początkowe"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "Kanoniczna kolejność _konturów"

msgid "_First"
msgstr "_Pierwszy"

msgid "_Earlier"
msgstr "_Wcześniej"

msgid "L_ater"
msgstr "_Dalej"

msgid "_Last"
msgstr "_Ostatni"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "_Dodaj"

msgid "_Intersect"
msgstr "_Przetnij"

msgid "_Exclude"
msgstr "_Odejmij"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "_Znajdź przecięcia"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "Zmień _grubość..."

msgid "_Italic..."
msgstr "K_ursywa..."

msgid "Obli_que..."
msgstr "_Pochyl..."

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "_Zmień szerokość..."

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "_Linia średnia..."

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Pr_zekształć glify..."

msgid "In_line..."
msgstr "Ś_rodek..."

msgid "_Outline..."
msgstr "_Obrys..."

msgid "S_hadow..."
msgstr "_Cień..."

msgid "_Wireframe..."
msgstr "_Siatka..."

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "Buduj glif _akcentowany"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Buduj glif _kompozytowy"

msgid "_References..."
msgstr "_Odwołania..."

msgid "_Substitutions..."
msgstr "_Podstawienia..."

msgid "_Transform..."
msgstr "_Przekształć..."

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "P_rojekcja perspektywiczna..."

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Przekształcenie _nieliniowe..."

msgid "To _Int"
msgstr "Do _całkowitych"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "Do _tysięcznych"

msgid "_Cluster"
msgstr "_Grupuj"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "Właściwości _glifu..."

msgid "Get _Info..."
msgstr "Właśc_iwości obiektu..."

msgid "S_how Dependent"
msgstr "_Pokaż glify zależne"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "_Szukaj problemów..."

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Wersje bit_mapowe..."

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Usuń glify bitmapowe..."

msgid "St_yles"
msgstr "St_yle"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "_Rysuj po krzywej..."

msgid "Tile _Path..."
msgstr "W_klej wzdłuż krzywej"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Ułóż kafelkowo..."

msgid "O_verlap"
msgstr "_Operacje boolowskie"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "_Dodaj ekstrema"

msgid "Autot_race"
msgstr "_Wektoryzuj"

msgid "A_lign"
msgstr "Ro_zmieść"

msgid "Roun_d"
msgstr "Zaokrągli_j"

msgid "_Order"
msgstr "_Kolejność"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Wykrywaj przecięcia"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Znaleziono przecięcia"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "Pr_awoskrętny"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "L_ewoskrętny"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "Skieruj popraw_nie"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Odwróć kierunek"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Wstaw napis z glifów..."

msgid "B_uild"
msgstr "_Buduj"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Porównaj warstwy..."

msgid "Auto_Hint"
msgstr "_Hintuj automatycznie"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Zna_jdź punkty podstawień"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Hintuj światła wewn. _automatycznie"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "_Nie hintuj automatycznie"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "_Instruuj automatycznie"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "_Edytuj instrukcje..."

msgid "_Debug..."
msgstr "_Debuguj..."

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "Su_gerowane delty..."

msgid "_Clear HStem"
msgstr "Usuń hinty _poziome"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "Usuń hinty pi_onowe"

msgid "Clear DStem"
msgstr "U_suń hinty ukośne"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Usuń instrukcje TTF glifu"

msgid "_Add HHint"
msgstr "Hintuj element po_ziomy"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "Hintuj element piono_wy"

msgid "Add DHint"
msgstr "Hintuj element u_kośny"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "Dodaj hin_t pozio_my..."

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "Dodaj hint pionow_y..."

msgid "_Review Hints..."
msgstr "P_rzejrzyj hinty..."

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s w ligaturze pozycja %d"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "%s tylne złącze pisane"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "%s przednie złącze pisane"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "%s znak diakrytyczny"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "%s glif podstawowy"

msgid "_Center in Width"
msgstr "_Centruj"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "Us_taw w ⅓"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Ustaw _lewą odsadkę..."

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Ustaw p_rawą odsadkę..."

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Ustaw obie odsadki..."

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Ustaw _wysokość"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Ker_ning z użyciem klas..."

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Kerning pionowy z użyciem klas..."

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Kerning pionowy z poziomego"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Usuń kernin_g"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Usuń kerning pionow_y"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Pokaż parę kerningową..."

msgid "_Detach"
msgstr "O_dłącz"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "Pary _kerningowe"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "Pary k_otwiczone"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Prze_jrzyj kotwice..."

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Zakotwicz _glif do punktu"

msgid "_Ligatures"
msgstr "_Ligatury"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "_Brak"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr "P_ozycje"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Pokaż w _rastrze..."

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Pokaż w _rastrze..."

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "_Większy rozmiar"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "_Mniejszy rozmiar"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "Wygł_adź"

msgid "_Off"
msgstr "W_yłącz"

msgid "_Points"
msgstr "_Punkty"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Punkty kontrolne (wszystkie_)"

msgid "_Control Point Info"
msgstr "_Dane punktów kontrolnych"

msgid "_Extrema"
msgstr "_Ekstrema"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Punkty prze_gięć"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Prawie pionowe/poziome linie"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Prawie pionowe/poziome krzywe"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Zdefiniuj „prawie”)"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "_Odsadki boczne"

msgid "Reference Names"
msgstr "Nazwy źródeł odwołań"

msgid "_Fill"
msgstr "_Wypełnienie obrysów"

msgid "Previe_w"
msgstr "Try_b oglądu"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "Stare obrysy"

msgid "Pale_ttes"
msgstr "P_rzyborniki"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "Karty _z glifami"

msgid "_Rulers"
msgstr "_Linijki"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "_Hinty poziome"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "Hinty pio_nowe"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "Hinty _ukośne"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "_Strefy wyrównania"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr "S_trefy wyrównania rodziny"

msgid "_Anchors"
msgstr "_Kotwice"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Debuguj zm_iany rastra"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "W_ymiary poziome"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Wy_miary pionowe"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Dop_asuj do rastra"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "Wyświet_l koreańskie składane"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "Wcz_eśniejszy glif"

msgid "N_umber Points"
msgstr "N_umery punktów"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "_Raster"

msgid "Sho_w"
msgstr "_Wyświetlanie"

msgid "Com_binations"
msgstr "Kom_binacje"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr "Następny wyraz z _listy"

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr "Poprzedni _wyraz z listy"

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Wszystkie"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "_Żaden"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "MM zlej _ponownie"

msgid "_Point"
msgstr "_Punkt"

msgid "Tools_2"
msgstr "Narzędzia_2"

msgid "H_ints"
msgstr "_Hinting"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr ""

msgid "Outline View 2"
msgstr "Widok glifu - ciąg dalszy"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "Ustawienia wyglądu okna edycji glifu obrysowego (ciąg dalszy)"

msgid "Outline View"
msgstr "Widok glifu"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "Ustawienia wyglądu okna edycji glifu obrysowego"

msgid "First Char"
msgstr "Pierwszy znak"

msgid "Second Char"
msgstr "Drugi znak"

msgid "Kern Size"
msgstr "Wartość kerningu"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Wybierz ligaturę do obejrzenia"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Pokaż parę kerningową"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Przejrzyj kotwice główne"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Przejrzyj kotwice znaków diakrytycznych"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Pary łączone kotwicą"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Pary kerningowe"

msgid "Sort By:"
msgstr "Sortuj wg:"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s nie jest prawidłową nazwą klasy (ani numerem)"

msgid "Bad Class"
msgstr "Błędna klasa"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Brak podstawień na pozycjach"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych pozycji ani tablic podstawień. Czy to celowe?"

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Błędna lista podstawień na pozycjach"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Pozycja działania poza zakresem. Musi być mniejsza niż %d (liczba numerów "
"klas w powyższej sekwencji)."

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Pozycja działania poza zakresem. Musi być mniejsza niż %d (liczba glifów, "
"klas bądź tablic grupujących)."

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "{wszystko inne}"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Należy wprowadzić przynajmniej jedną regułę kontekstową"

msgid "Missing rules"
msgstr "Brakuje reguł"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Błędna tablica grupująca"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Należy wprowadzić dla dopasowania przynajmniej jedną tablicę grupującą"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"W odwrotnym podstawieniu łańcuchowym musi być dokładnie jedna tablica "
"grupująca glify pasujące."

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"W odwrotnym podstawieniu łańcuchowym musi być tyle samo zamienników, ile "
"jest glifów w tablicy grupującej pasujące."

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Niedopasowanie zamienników"

msgid "Bad rule"
msgstr "Błędna reguła"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""
"W odwrotnym podstawieniu łańcuchowym musi być dokładnie jedna tablica "
"grupująca zamienniki."

msgid "Bad Sections"
msgstr "Błędne sekcje reguły"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""
"Wszystkie odwołania do tablic muszą znajdować się w środkowej sekcji reguły."

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Ta reguła nie aktywuje żądnych tablic\n"
"funkcji zecerskich. Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Bad class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach klas."

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr "Jeśli nazwa jest numerem, musi to być indeks w tablicy klas."

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Ta nazwa klasy, %s, jest już w użyciu."

msgid "Section|Continue"
msgstr "Następna"

msgid "Section|Start"
msgstr "Pierwsza"

msgid "Class|Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Glify w klasie"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Glify w tablicach"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Wykonaj"

msgid "at position"
msgstr "na pozycji"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr "Reguły dopasowania według nazw glifów"

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "Reguły dopasowania według klas glifów"

msgid "Section"
msgstr "Sekcja"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Zamienniki"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Edycja pozycjonowania kontekstowego"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Edycja podstawienia kontekstowego"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Edycja pozycjonowania łańcuchowego"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Edycja podstawienia łańcuchowego"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Edycja odwrotnego podstawienia łańcuchowego"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Nowe pozycjonowanie kontekstowe"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Nowe podstawienie kontekstowe"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Nowe pozycjonowanie łańcuchowe"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Nowe podstawienie łańcuchowe"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Nowe odwrotne podstawienie łańcuchowe"

msgid "Add Lookup"
msgstr "Użyj tablicy"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Usuń tablicę"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""
"Podtablice OpenType dotyczące funkcji kontekstowych i łańcuchowych\n"
"mogą występować w trzech postaciach. Kontekst może być określony\n"
"listami glifów, klas glifów lub tablic grupujących (ang. coverage tables).\n"
"  Korzystając z pierwszego formatu, trzeba wprowadzić listę nazw glifów.\n"
"Korzystając z drugiego formatu, trzeba wprowadzić listę numerów klas.\n"
"Trzeci format wymaga listy której każdy element może zawierać wiele\n"
"nazw glifów.\n"
"  Dla podtablic funkcji łańcuchowych można zawęzić kontekst,\n"
"definiując listy elementów (glifów, klas lub tablic) poprzedzających\n"
"dopasowanie lub następujących za nim."

msgid "By Glyphs"
msgstr "Według glifów"

msgid "By Classes"
msgstr "Według klas"

msgid "By Coverage"
msgstr "Według tablic"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""
"To okno ma dwa widoki: prosty, który łagodzi złożoność\n"
"zagadnienia, oraz zaawansowany, który daje pełną kontrolę."

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Widok:"

msgid "Simple"
msgstr "Prosta"

msgid "Complex"
msgstr "Zaawansowany"

msgid "New Section"
msgstr "Nowa sekcja"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Wybierz z zaznaczenia"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Włącza glify zaznaczone w widoku fontu do bieżącej listy"

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Uporządkowana lista tablic funkcji zecerskich i pozycji ich działania"

msgid "Match"
msgstr "Glify pasujące"

msgid "Backtrack"
msgstr "Glify poprzedzające"

msgid "Lookahead"
msgstr "Glify następujące"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Lista nazw glifów:"

msgid "Replacements"
msgstr "Zamienniki"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Tablica grupująca:"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Lista tablic grupujących (ang. coverage tables)."

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Takie jak klasy pasujące"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Pozostałe"

msgid "Match Classes"
msgstr "Klasy pasujących"

msgid "Back Classes"
msgstr "Klasy poprzedzających"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "Klasy następujących"

msgid "List of class names"
msgstr "Lista nazw klas"

msgid "Classes"
msgstr "Klasy"

msgid "<empty>"
msgstr "<pusto>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <nie zainicjalizowano>"

msgid "<none>"
msgstr "<nic>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "Brak pilnowanych punktów"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "Pilnowanie pozycji punktów nie jest obsługiwane w odwołaniach"

msgid "Registers"
msgstr "Rejestry"

msgid "Stack"
msgstr "Stos"

msgid "Storage"
msgstr "Pamięć"

msgid "Points"
msgstr "Punkty"

msgid "Cvt"
msgstr "CVT"

msgid "Raster"
msgstr "Bitmapa"

msgid "Gloss"
msgstr "Słownik"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Bitmapa TrueType"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Rejestry TrueType"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Stos TrueType"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Pamięć TrueType"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Punkty TrueType"

msgid "Twilight"
msgstr "Półcienia"

msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"

msgid "Current"
msgstr "Bieżąca"

msgid "Points|Original"
msgstr "Początkowa"

msgid "Grid"
msgstr "Wsp. siatki"

msgid "Raw"
msgstr "Wsp. surowe"

msgid "Em Units"
msgstr "Wsp. obrysu"

msgid "Transformed"
msgstr "Przekształcono"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Nieaktualne instrukcje"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Punkty uległy zmianie. To mogło spowodować, że instrukcje operują teraz na "
"innych punktach niż zamierzono, i rezultat będzie daleki od oczekiwanego."

msgid "Step into"
msgstr "Idź do"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Idź dalej (Następny)"

msgid "Step out of current function"
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Pilnuj zaznaczonych punktów\n"
"(zatrzymaj się, gdy któryś się poruszy)"

msgid "Window"
msgstr "Okna"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Wyjdź z debuggera"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Słownik instrukcji TrueType"

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Bity na piksel:"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Jedyne poprawne wartości dla „Bity na piksel” to 1, 2, 4 i 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Rozmiar w pikselach?"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr "plate (Spiro)"

msgid "X Bitmap"
msgstr "Bitmapa X"

msgid "BMP"
msgstr "bmp"

msgid "png"
msgstr ""

msgid "X Pixmap"
msgstr "Pixmapa X"

msgid "C FontForge"
msgstr "Kod C dla FontForge"

msgid "_Replace"
msgstr "_Nadpisz"

msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Plik %s istnieje. Nadpisać go?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu: %s"

msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz folder"

msgid "Directory name?"
msgstr "Nazwa folderu:"

msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

msgid "_Filter"
msgstr "_Filtruj"

msgid "Directory|_New"
msgstr "_Nowy"

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr ""

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Macierz przekształcenia"

msgid "Value out of range"
msgstr "Wartość poza zakresem"

msgid "_Base:"
msgstr "_Pozycja:"

msgid "Ref:"
msgstr "Odwołanie:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "Błędne przystawanie"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Muszą być określone albo dwa punkty, albo żaden."

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Nie znaleziono punktu z glifie bazowym."

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Nie znaleziono punktu w odwołaniu."

msgid "C_hange"
msgstr "_Zmień"

msgid "_Retain"
msgstr "_Porzuć"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Zmieniono macierz przekształcenia"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr "Zmieniono macierz przekształceń odwołania. Użyć nowej?"

msgid "Reference Info"
msgstr "Właściwości odwołania"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Odwołanie do znaku %1$.20s na pozycji %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Przekształcony przez:"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"Macierz przekształceń tm[] określa, jak punkty glifu bazowego\n"
"mają zostać przekształcone przed użyciem ich w bieżącym glifie:\n"
" nowe x = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" nowe y = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "_Użyj moich metrycznych"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Wymiary tego glifu mają być takie jak wymiary glifu do którego odnosi\n"
"się to odwołanie. Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType."

msgid "_Round To Grid"
msgstr "_Przyciągnij do siatki"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Położenie tego odwołania ma być wyrównywane do rastra.\n"
" Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "Przystawanie punktów:"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"To odwołanie ma używać mechanizmu przystawania punktów zamiast macierzy\n"
"przekształceń: wskazany punkt odwołania ma znaleźć się w tym samym miejscu\n"
"co wskazany punkt glifu bazowego. Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów "
"TrueType."

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Prostokąt brzegowy:"

msgid "X:"
msgstr ""

msgid "Y:"
msgstr ""

msgid "_Show"
msgstr "_Pokaż"

msgid "Image Info"
msgstr "Właściwości obrazu"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "Obraz na pozycji:  (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Przeskalowany o:  (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Rozmiar obrazu:    %d x %d  pikseli"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Ostatnia kotwica"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"Właśnie usuwasz ostatnią kotwicę w glifie – spowoduje\n"
"to zamknięcie tego okna. Czy mimo to kontynuować?"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Glify w ligaturze powinny być uporządkowane zgodnie z kierunkiem pisania.\n"
"Ten i %d. łamią kolejność."

msgid "Out Of Order"
msgstr "Błędna kolejność"

msgid "Lig Index:"
msgstr "Indeks ligatury:"

msgid "Index in use"
msgstr "Indeks zajęty"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Ten indeks ligatury jest już zajęty"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Ten indeks jest znacznie większy niż najbliższy sąsiedni"

msgid "Too Big"
msgstr "Wartość zbyt duża"

msgid "Class already used"
msgstr "Klasa została już użyta"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "Ta klasa kotwic została już użyta w tym znaku."

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Właściwości kotwicy"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Przystający punkt TTF:"

msgid "Base Mark"
msgstr "Główny znak diakrytyczny"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Przednie złącze pisane"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Tylne złącze pisane"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "_Nowa"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr "Nowa _klasa"

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Krzywizna: %.g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Krzywizna: ?"

msgid "Base X"
msgstr "wsp. X"

msgid "Base Y"
msgstr "wsp. Y"

msgid "Next CP X"
msgstr "nast. PK X"

msgid "Next CP Y"
msgstr "nast. PK Y"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "Odl. do nast. PK"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "Kąt do nast. PK"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "Odl. do poprz. PK"

msgid "Prev CP X"
msgstr "poprz. PK X"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "poprz. PK Y"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "Kąt do poprz. PK"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Konflikt hintów"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""
"Wybrany hint zawadza o inny na pozycji <%.2f,%.2f>. Z jednego z nich trzeba "
"zrezygnować."

msgid "Point Info"
msgstr "Właściwości punktu"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Interpolowany"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "Ni_gdy nie interpoluj"

msgid "Prev CP:"
msgstr "Poprz. PK:"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Domyślny"

msgid "Offset"
msgstr ""

msgid "Dist"
msgstr "Odl"

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Krzywizna: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "Nast. PK:"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"Występuje różnica krzywizn między poprzednim\n"
"a następnym splajnem. Obrysy zwykle wydają się\n"
"ładniejsze gdy ta różnica zmierza do zera."

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "Location"
msgstr "Położenie"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Maska hintów"

msgid "Active Hints"
msgstr "Aktywne hinty"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "Poprz. na konturze"

msgid "Next On Contour"
msgstr "Nast. na konturze"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Właściwości punktu spiro"

msgid "Dependents"
msgstr "Zależne"

msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Podtablica %.60s w glifie %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Podstawienia zależne"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Rasteryzacja z użyciem FreeType nie powiodła się.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "Wys. w pkt."

msgid "Pointsize X"
msgstr "Szer. w pkt."

msgid "DPI"
msgstr ""

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Parametry rastra"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "Debuguj _fpgm/prep"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Równe proporcje X/Y"

msgid "_DPI:"
msgstr ""

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "_Wys. w pkt.:"

msgid "_Mono"
msgstr "_Czarno-biały"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "Wygł_adzony"

msgid "Base:"
msgstr "Pozycja:"

msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

msgid "Review Hints"
msgstr "Przejrzyj hinty"

msgid "_HStem"
msgstr "_Poziome"

msgid "_VStem"
msgstr "P_ionowe"

msgid "_Move Points"
msgstr "Przes_uń punkty"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"Jeśli hint ulega zmianie, przesuwaj za\n"
"nim wszystkie punkty, których dotyczy."

msgid "Cr_eate"
msgstr "_Dodaj"

msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Poprzedni hint."

msgid "Next Hint."
msgstr "Następny hint."

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Odśwież punkty podstawień"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""
"Po zmianach w hintach, FontForge może\n"
"obliczyć punkty podstawień i maski hintów."

msgid "Create Hint"
msgstr "Dodaj hint"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Dodaj hint poziomy"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Dodaj hint pionowy"

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "Obraz"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "Grafika ze strony PDF"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "plate (Spiro)"

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "Fonty bitmapowe ΤεΧ-a"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr ""

msgid "Mac Bitmap"
msgstr "Bitmapa macowa"

msgid "Win FON"
msgstr "Windowsowy FON"

msgid "palm"
msgstr "Palm"

msgid "Image Template"
msgstr "Szablon z obrazu"

msgid "EPS Template"
msgstr "Szablon EPS"

msgid "SVG Template"
msgstr "Szablon SVG"

msgid "Glif Template"
msgstr "Szablon glif"

msgid "Only One Font"
msgstr "Tylko jeden font"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "Do warstwy tła można zaimportować co najwyżej jeden font"

msgid "Import"
msgstr "Importuj"

msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"

msgid "As Background"
msgstr "Jako tło"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Powiększa (Zmniejsza, jeśli z Altem)"

msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Rysuje krzywą odręczną"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Przesuwa"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Tnie krzywą"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Mierzy odległość i kąt między punktami"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Dodaj punkt i ustaw jego punkty kontrolne"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Przełącza między trybami spiro a normalnym"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Dodaje punkt gładki"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr "Dodaje punkt gładki poziomy/pionowy"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Dodaje punkt narożny"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Dodaje punkt przejściowy"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Skaluje zaznaczenie"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Odbija zaznaczenie"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Pochyla zaznaczenie"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Przekształca zaznaczenie perspektywicznie"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Wielobok lub gwiazda"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Prostokąt lub elipsa"

msgid "_Pointer"
msgstr "_Wskaźnik"

msgid "_Magnify"
msgstr "P_owiększenie"

msgid "_Freehand"
msgstr "Kr_zywa odręczna"

msgid "_Scroll"
msgstr "Przes_uwanie"

msgid "_Knife"
msgstr "Prze_cinak"

msgid "_Ruler"
msgstr "Lini_jka"

msgid "P_en"
msgstr "Krzywa _Beziera"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "Włącz _tryb Spiro"

msgid "Sca_le"
msgstr "_Skalowanie"

msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"

msgid "Flip"
msgstr "O_dbicie"

msgid "Ske_w"
msgstr "Poc_hylenie"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "Obrót w _3D"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "Perspekt_ywa"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "P_rostokąt"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "W_ielobok"

msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"

msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "Wyłącz tryb Spiro"

msgid "G_4"
msgstr "Gładki G_4"

msgid "G_2"
msgstr "Gładki G_2"

msgid "Lef_t"
msgstr "_Lewostronny"

msgid "Rig_ht"
msgstr "Pr_awostronny"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "_Plan pierwszy"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "Warstwa _tła"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "_W. prowadnic"

msgid "Size of Points"
msgstr "Rozmiary punktów"

msgid "Radius:   "
msgstr "Promień: "

msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"

msgid "C_enter"
msgstr "C_entruj"

msgid "Corner"
msgstr "Narożny"

msgid "Diameter:"
msgstr "Średnica:"

msgid "Shape Type"
msgstr "Typ kształtu"

msgid "Regular"
msgstr "Regularny"

msgid "Points:"
msgstr "Punkty:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Pokaż prostokąt brzegowy"

msgid "Center Out"
msgstr "Pokaż środek"

msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Promień zaokrąglenia rogów prostokąta"

msgid "Polygon"
msgstr "Wielobok"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Ilość ramion gwiazdy/punktów wieloboku"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr "FontForge nie został skompilowany z biblioteką Spiro."

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki libspiro."

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Dodaj punkt gładki g2"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Dodaj punkt przejściowy z krzywej na prostą"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Dodaj punkt przejściowy z prostej na krzywą"

msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Nie będzie można cofnąć"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Tej operacji nie będzie można cofnąć, kontynuować?"

msgid "Del Layer"
msgstr "Usuń warstwę"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Właściwości warstwy..."

msgid "New Layer..."
msgstr "Nowa warstwa..."

msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr "W"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Zmiana widoczności warstw."

msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Wybór warstwy roboczej."

msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr "Przenieś zawartość do _pierwszej"

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr "Przenieś zawartość _wyżej"

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr "Przenieś zawartość _niżej"

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr "Przenieś zawartość do _ostatniej"

msgid "Make Foreground"
msgstr "Plan pierwszy"

msgid "Make Cubic"
msgstr "Krzywe stopnia 3 (PS)"

msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"

msgid "Show Cubic Column"
msgstr "Typy krzywych"

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr "Typy warstw"

msgid "Make Background"
msgstr "Warstwa tła"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "Krzywe stopnia 2 (TT)"

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr "Usun bieżącą warstwę"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Dodaj nową warstwę"

msgid "Type in new layer name"
msgstr "Nazwa warstwy"

msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodaj kotwicę"

msgid "Get Info..."
msgstr "Właściwości obiektu..."

msgid "Open Reference"
msgstr "Odwołanie do krzywej otwartej"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr "Gładki"

msgid "HVCurve"
msgstr "Gładki poz/pion"

msgid "Tangent"
msgstr "Przejściowy"

msgid "Merge"
msgstr "Usuń punkty gładko"

msgid "Merge to Line"
msgstr "Zastąp odcinkiem"

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Dodaj lewy „punkt przejściowy”"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Dodaj prawy „punkt przejściowy”"

msgid "Name Point..."
msgstr "Nazwa punktu..."

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Utwórz obrys przycinający"

msgid "Make Line"
msgstr "Utwórz odcinek"

msgid "Make Arc"
msgstr "Utwórz łuk"

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Wstaw punkt na krzywej..."

msgid "Name Point"
msgstr "Nazwa punktu"

msgid "Name Contour"
msgstr "Nazwa konturu"

msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"

msgid "Outline"
msgstr "Obrys"

msgid "Shades"
msgstr "Odcienie"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Linia"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "koloruj/czyść piksele"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Przewiń bitmapę"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Przesuń bitmapę"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"koloruj/czyść piksele\n"
"(z Altem: pobierz kolor)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Wypełniony prostokąt"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Wypełniona elipsa"

msgid "Negative Width"
msgstr "Ujemna szerokość"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Ujemne szerokości glifów są niedozwolone w TrueType.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Search Radius"
msgstr "Promień szukania"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Zaznacz punkt(y) w..."

msgid "_Exact"
msgstr "_Identyczne"

msgid "_Around"
msgstr "W p_romieniu"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "W _prostokącie"

msgid "_Radius:"
msgstr "P_romień:"

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s Brak pochylenia"

msgid "No Curvature"
msgstr "Brak krzywizny"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Krzywizna: %.g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Krzywizna: %g  Promień: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Odległość wzdłuż normalnej: %.2f, wzdłuż krzywej: %.2f"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "Blisko (%f,%f):"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Długość krzywej: %.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Długość krzywej: %g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "Brak następnego punktu kontrolnego"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "Nast. PK (%f,%f):"

msgid " Next"
msgstr " Nast."

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Brak poprzedniego punktu kontrolnego"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "Poprz. PK: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr " Poprz."

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr "Od pierwszej krawędzi do ostatniej: %g x %g, długość: %f"

msgid " snapped"
msgstr " przyciągnięta"

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr "[%d] (%g,%g) %g x %g długość %g"

msgid "No curvature info"
msgstr "Brak danych o krzywiźnie"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "∆Krzywizny: %g"

msgid " Next CP"
msgstr "Nast. PK"

msgid " Prev CP"
msgstr "Poprz. PK"

msgid "No Slope"
msgstr "Brak pochylenia"

msgid "No References"
msgstr "Odwołania niedozwolone"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "Kształt pióra nie może być opisany odwołaniami."

msgid "Nothing specified"
msgstr "Nie zdefiniowano kształtu"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr ""
"Kształt pióra musi być opisany wielobokiem wypukłym - proszę go narysować."

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "G_rubość kreski:"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr ""

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "Mała _półoś:"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "_Kąt pisania:"

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr "Usuwanie obu wynikowych konturów nie ma sensu"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "Rysuj po krzywej"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "Krzywa swobodna"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "_Nie rysuj po krzywej"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr "Ś_cięte"

msgid "_Round"
msgstr "_Zaokrąglone"

msgid "Be_vel"
msgstr "Śc_ięte"

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglij"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr "Ka_nciaste"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "Błędny gradient"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "Muszą być określone co najmniej 2 punkty (1 segment) gradientu"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr ""
"Błędne przesunięcie w wierszu %d; musi się mieścić w zakresie 0%...100%."

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr "Błędny kolor linii %d; musi się mieścić w zakresie [000000...ffffff]."

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr "Błędne krycie w wierszu %d; musi się mieścić w zakresie 0.0 ... 1.0."

msgid "You must draw a line"
msgstr "Trzeba narysować linię"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Trzeba narysować linię, z co najmniej jednym dodatkowym punktem"

msgid "Offset %"
msgstr "Przesunięcie w %"

msgid "Color"
msgstr "Kolor"

msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"

msgid "Gradient"
msgstr ""

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""
"  Gradient liniowy jest reprezentowany przez odcinek\n"
"narysowany od punktu startowego do końcowego gradientu.\n"
"  Gradient promienisty jest reprezentowany przez odcinek\n"
"narysowany od środka do brzegu. Jeśli na odcinku jest\n"
"jeden dodatkowy punkt, jest on ogniskiem gradientu.\n"
"W przeciwnym razie, ognisko jest w środku."

msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr "Gradient liniowy rozchodzi się wzdłuż narysowanej linii."

msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"Gradient promienisty rozchodzi się w kręgach\n"
"od ogniska do promienia."

msgid "_Pad"
msgstr "Kontynuuj"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"Poza wyznaczonymi granicami, gradient przyjmuje kolor swojego ostatniego\n"
"punktu. To nie działa dla postscriptowych gradientów liniowych."

msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"Poza wyznaczonymi granicami, gradient należy powtórzyć.\n"
"To nie działa dla gradientów postscriptowych."

msgid "Reflect"
msgstr "Odbij"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"Poza wyznaczonymi granicami, powtarzany gradient należy\n"
"lustrzanie odbijać To nie działa dla gradientów postscriptowych."

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""
"Określ kolor i krycie w punktach narysowanej\n"
"właśnie linii. Przesunięcie to procent odległości\n"
"punkty od początku linii (100% oznacza koniec),\n"
"kolor jest wprowadzany szesnastkowo (6 cyfr, RGB)."

msgid "Translation in X"
msgstr "Przesunięcie X"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Przesunięcie Y"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Błędna macierz transformacji"

msgid "No Glyph"
msgstr "Nie znaleziono glifu"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu „%.80s”"

msgid "Tile Pattern"
msgstr "Wypełnienie kafelkowe"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"Wzorzec jest pobierany z innego glifu bieżącego\n"
"fontu. Proszę  wprowadzić jego nazwę:"

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Proporcje jak glifu ze wzorem"

msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

msgid "Rotate:"
msgstr "Obrót:"

msgid "Skew:"
msgstr "Pochylenie:"

msgid "Translate By"
msgstr "Przesunięcie"

msgid "Transform:"
msgstr "Przekształcenie:"

msgid "Bad Color"
msgstr "Błędny kolor"

msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Błędna macierz przekształcenia"

msgid "Bad dash list"
msgstr "Błędne kreskowanie"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Zbyt dużo kreseczek (może być najwyżej %d)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "_Wypełnij kontur"

msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczone"

msgid "Gradient:"
msgstr ""

msgid "Add"
msgstr "Powiększ o:"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Pattern:"
msgstr "Wzór:"

msgid "Stroke"
msgstr "Linia"

msgid "Dashes"
msgstr "Kreskowanie"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"Tu można określić sposób rysowania linii kreskowanej. Dla linii ciągłej\n"
"to pole powinno być puste. Dla linii kreskowanej należy wprowadzić\n"
"do 8 liczb całkowitych z zakresu [0...255], co określa wzór kreskowania:\n"
"„10 10” oznacza „10 jednostek linii, 10 jednostek przerwy, powtarzać” itd."

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "Przeksz_tałć pióro:"

msgid "Line Cap"
msgstr "Końce linii"

msgid "S_quare"
msgstr "_Kwadratowe"

msgid "Line Join"
msgstr "Połączenia linii"

msgid "Ro_und"
msgstr "Za_okrąglone"

msgid "Proximity"
msgstr "Odległość:"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr "Wartość pola „odległość” musi się zawierać w zakresie (0.0; 0.5)."

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr "Wartość pola „punkty na cal” musi się zawierać w zakresie (10; 5000)."

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "Błędna liczba punktów na cal"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Jedna z wartości pola „rastruj w rozmiarach” nie jest liczbą."

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Jedna z wartości pola „rastruj w rozmiarach” nie ma sensu."

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Wartości w polu „rastruj w rozmiarach” występują w błędnej kolejności."

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType niedostępna"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType niedostępna."

msgid "Unexpected error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"

msgid "Nothing found"
msgstr "Nic nie znaleziono"

msgid "Nothng found."
msgstr "Nic nie znaleziono."

msgid "No FreeType"
msgstr "Brak FreeType"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""
"Przed użyciem tego polecenia należy zaopatrzyć się w bibliotekę FreeType."

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja FreeType nie udostępnia interpretera hintingu TrueType."

msgid "No Instructions"
msgstr "Brak instrukcji"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Ten glif nie zawiera instrukcji TrueType. Dodanie ich (np. instrukcji delta) "
"może znacząco zmienić jego zrastrowany obraz."

msgid "Not quadratic"
msgstr "Krzywe inne niż drugiego stopnia"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "To polecenie działa tylko na warstwach z krzywymi stopnia drugiego."

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "Sugerowane instrukcje Delta"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""
"W pohintowanym glifie, kiedy krzywa przechodzi bardzo blisko środka\n"
"piksela, być może warto upewnić się, że jest po właściwej stronie,\n"
"i zapewnić pewien margines na wypadek błędów rasteryzatora.\n"
"Jeśli w jakichś rozdzielczości i rozmiarze problem występuje, można\n"
"rozważyć użycie instrukcji Delta do przesunięcia najbliższego punktu.\n"
"To polecenie wytypuje sytuacje do sprawdzenia."

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Rastruj w rozmiarach:"

msgid "DPI:"
msgstr "Punkty na cal:"

msgid "Proximity:"
msgstr "Odległość:"

msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "To może chwilę potrwać (cierpliwości)..."

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Glif, rozmiar, punkt"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Glif, punkt, rozmiar"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Rozmiar, glif, punkt"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "Alfabetycznie"

msgid "Glyph Order"
msgstr "Kolejność glifów"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Rozmiar: %d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "Punkt: %d (%d)"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "\"%.40s\" rozmiar=%d punkt=%d (%d,%d) odległość=%g"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Potencjalnie potrzebne instrukcje delta"

msgid "Sort:"
msgstr "Sortowanie według:"

msgid "Glyph:"
msgstr "Glif:"

msgid "_Copies:"
msgstr "Liczba _kopii"

msgid "No Command Specified"
msgstr "Nie wybrano polecenia druku"

msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

msgid "To _File"
msgstr "Do _pliku"

msgid "To P_DF File"
msgstr "Do pliku P_DF"

msgid "_Other"
msgstr "_Inny"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"Własne polecenie druku wraz z odpowiednimi parametrami.\n"
"Polecenie musi przetworzyć plik postscriptowy podany na\n"
"standardowe wejście."

msgid "Page_Size:"
msgstr "_Rozmiar strony:"

msgid "_Printer:"
msgstr "_Drukarka:"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "Wys. w _pkt.:"

msgid "Invalid point size"
msgstr "Błędny stopień pisma"

msgid "Print To File..."
msgstr "Drukuj do pliku..."

msgid "Bad Font"
msgstr "Zły font"

msgid "Bad Size"
msgstr "Zły rozmiar"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr "W foncie nie ma bitmap o żądanym rozmiarze. Font obsługuje %s"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Szerokość tekstu:%4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Wstaw napis z glifów"

msgid "Print"
msgstr "Wydruk"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr "Zaznacz jakiś tekst, a potem korzystając z tej listy zmieniaj font."

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr "Rozmiar znaków w zaznaczonym fragmencie tekstu."

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr "Rozmiar w pionie znaków w zaznaczonym fragmencie tekstu."

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr "Wybór rozmiaru w pikselach znaków w zaznaczonym tekście"

msgid "_AA"
msgstr "_Wygładź"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr "Wygładź znaki w zaznaczonym tekście (zastosuj antyaliasing)"

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Wybór trybu pracy rasteryzatora freetype:\n"
"  pfb ― standardowy postscriptowy Type1\n"
"  ttf ― truetype\n"
"  otf ― opentype\n"
"  bez hintów ― freetype ma nie używać hintów z fontu.\n"
"  bitmap ― wyświeltane samodzielnie przez FontForge,\n"
"    bitmapy muszą być utworzone wcześniej.\n"
"  FontForge ― użycie własnego rasteryzatora FontForge\n"
"    zamiast freetype. Ostateczność."

msgid "nohints"
msgstr "bez hintów"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Wybierz pismo i język obowiązujące w zaznaczonym\n"
"fragmencie tekstu."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Wybierz funkcje zecerskie aktywne w zaznaczonym\n"
"fragmencie tekstu."

msgid "Menu"
msgstr ""

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Rozdzielczość ekranu w pikselach na cal"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"FontForge nie odświeża tego widoku automatycznie przy zmianach w foncie,\n"
"inaczej reagowałby bardzo powoli. Należy robić to ręcznie."

msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Szerokość tekstu:    0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Zawijaj wiersze od:"

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr "Wiersze będą zawijane na szerokość tylu jednostek."

msgid "Display"
msgstr "Widok"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "_Pełny widok fontu"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr "Drukuje wszystkie glify z fontu w danym stopniu pisma."

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "_Glif na całą stronę"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "_Glify na całą stronę"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr "Drukuje tylko zaznaczone glify, każdy zajmie całą osobną stronę."

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "Glif w różnych _rozmiarach"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Glify w różnych _rozmiarach"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Drukuje tylko zaznaczone glify, każdy w określonych stopniach pisma."

msgid "S_etup"
msgstr "_Ustawienia"

msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"

msgid "_Done"
msgstr "_Dość"

msgid "Bind to Path"
msgstr "Wklej wzdłuż ścieżki"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Długość ścieżki: %g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "Skaluj na całą długość ścieżki"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Obróć każdy glif osobno"

msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"

msgid "At Start"
msgstr "Do początku ścieżki"

msgid "Centered"
msgstr "Wycentrowany"

msgid "At End"
msgstr "Do końca ścieżki"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Odsuń tekst od ścieżki o:"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

msgid "Outline Width"
msgstr "Grubość obrysu:"

msgid "_Gap:"
msgstr "_Odstęp:"

msgid "Inline"
msgstr "Środek"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Grubość obrysu:"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Długość cienia:"

msgid "Light Angle:"
msgstr "Kąt oświetlenia:"

msgid "Shadow"
msgstr "Cień"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Usuń kodowanie"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Wczytaj kodowanie"

msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Proszę wybrać porządek CID"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Wewnętrzne"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr "ISO 8859-1  (łacińskie-1)"

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr "ISO 8859-15 (łacińskie-0)"

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr "ISO 8859-2 (łacińskie-2)"

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr "ISO 8859-3 (łacińskie-3)"

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr "ISO 8859-4 (łacińskie-4)"

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr "ISO 8859-9 (łacińskie-5)"

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr "ISO 8859-10 (łacińskie-6)"

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr "ISO 8859-13 (łacińskie-7)"

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr "ISO 8859-14 (łacińskie-8)"

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (grażdańskie)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (grażdańskie)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabskie)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (greckie)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrajskie)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (tajskie)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr "łacińskie macintoshowe"

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr "łacińskie windowsowe („ANSI”)"

msgid "Adobe Standard"
msgstr "standardowe Adobe"

msgid "Symbol"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "ΤεΧ Podstawowe (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unikod, BMP)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (pełny Unikod)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr ""

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr ""

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr ""

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (koreańskie)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (koreańskie)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (koreańskie)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (chińskie uproszczone)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (chińskie)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (chińskie tradycyjne)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (chińskie tradycyjne)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Żadna"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Pismo pogrubione"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Pismo pochyłe"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Pismo wąskie"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Pismo szerokie"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Pismo podkreślone"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Pismo konturowe"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Pismo z cieniem"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Pismo bardzo wąskie (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Pismo dość wąskie (62.5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Pismo wąskie (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Pismo zwężone (87.5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Pismo normalne (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Pismo poszerzone (112.5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Pismo szerokie (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Pismo dość szerokie (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Pismo bardzo szerokie (200%)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 (pismo bardzo cienkie)"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 (pismo dość cienkie)"

msgid "300 Light"
msgstr "300 (pismo cienkie)"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 (pismo książkowe)"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 (pismo zwykłe)"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 (pismo półgrube)"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 (pismo pogrubione)"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 (pismo dość grube)"

msgid "900 Black"
msgstr "900 (pismo bardzo grube)"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Nie osadzaj/Edycja niemożliwa"

msgid "Printable Document"
msgstr "Tylko do druku"

msgid "Editable Document"
msgstr "Także do edycji"

msgid "Installable Font"
msgstr "Font instalowalny"

msgid "Serif"
msgstr "Pismo szeryfowe"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "Pismo bezszeryfowe"

msgid "Monospace"
msgstr "Pismo o stałej szerokości znaków"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Pismo odręczne"

msgid "Decorative"
msgstr "Pismo dekoracyjne"

msgid "No Classification"
msgstr "Nie klasyfikuj"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "Antykwy renesansowe"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr ""

msgid "OSS Geralde"
msgstr "AR francuskie"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "AR weneckie"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "AR weneckie modyfikowane"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "AR holenderskie nowoczesne"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "AR holenderskie tradycyjne"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "AR zwykłe użytkowe"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "AR kaligraficzne"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "AR różne"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "Antykwy barokowe"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "AB proste"

msgid "TS Script"
msgstr "AB pisane"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "AB różne"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "Antykwy klasycystyczne"

msgid "MS Italian"
msgstr "AK włoskie"

msgid "MS Script"
msgstr "AK pisane"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "AK różne"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "Szeryfy blokowe, pisma dwuelementowe"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "SBD Clarendon"

msgid "CS Modern"
msgstr "SBD nowoczesne"

msgid "CS Traditional"
msgstr "SBD tradycyjne"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "SBD gazetowe"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "SBD o skróconych szeryfach"

msgid "CS Monotone"
msgstr "SBD o stałej szerokości kresek"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "SBD maszynowe"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "SBD różne"

msgid "Slab Serifs"
msgstr "Szeryfy blokowe, pisma jednoelementowe"

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "SBJ o stałej szerokości kresek"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "SBJ humanistyczne"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "SBJ geometryczne"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "SBJ szwajcarskie"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "SBJ maszynowe"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "SBJ różne"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "Dowolne szeryfowe"

msgid "FS Modern"
msgstr "DS nowoczesne"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "DS różne"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "BS neogroteski linearne IBM"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "BS humanistyczne"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "BS zaokrąglone geometryczne o małej minuskule"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "BS zaokrąglone geometryczne o dużej minuskule"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "BS neogroteski linearne"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "BS groteski linearne modyfikowane"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "BS maszynowe linearne"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "BS drukarek mozaikowych"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "BS różne"

msgid "Ornamentals"
msgstr "Ornamenty"

msgid "O Engraver"
msgstr "O wytłoczone"

msgid "O Black Letter"
msgstr "O gotyckie"

msgid "O Decorative"
msgstr "O dekoracyjne"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "O trójwymiarowe"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "O różne"

msgid "Scripts"
msgstr "Pisane"

msgid "S Uncial"
msgstr "P uncjała"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "P pisane pędzlem, łączone"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "P pisane piórem, łączone"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "P o stałej grubości, łączone"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "P kaligraficzne"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "P pisane pędzlem, rozłączne"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "P pisane piórem, rozłączne"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "P o stałej grubości, rozłączne"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "P różne"

msgid "Symbolic"
msgstr "Symbole"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "S mieszane"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "S szeryfowe"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "S bezszeryfowe"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "S różne"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Bold"
msgstr "Pismo pogrubione"

msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Automatycznie"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Jakikolwiek"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Łacińskie: odręczne"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Łacińskie: dekoracyjne"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Cove"
msgstr "Klinowe"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Klinowe rozwarte"

msgid "Square Cove"
msgstr "Klinowo-blokowe proste (typu Clarendon)"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Klinowo-blokowe rozwarte"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Belkowe"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Kreskowe"

msgid "Bone"
msgstr "Zaokrąglone"

msgid "Exaggerated"
msgstr "Przesadzone"

msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątne"

msgid "Normal Sans"
msgstr "Bezszeryfowe zwykłe"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Bezszeryfowe, kreski ścięte pod kątem"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Bezszeryfowe, kreski ścięte prostopadle"

msgid "Flared"
msgstr "Poszerzone skryte"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Zaokrąglone skryte (zatępione)"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Very Light"
msgstr "Pismo bardzo cienkie"

msgid "Light"
msgstr "Pismo dość cienkie"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Pismo cienkie"

msgid "Book"
msgstr "Pismo zwykłe książkowe"

msgid "Medium"
msgstr "Pismo zwykłe"

msgid "Demi"
msgstr "Pismo półgrube"

msgid "Heavy"
msgstr "Pismo dość grube"

msgid "Black"
msgstr "Pismo bardzo grube"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Old Style"
msgstr "Proporcje renesansowe"

msgid "Modern"
msgstr "Proporcje barokowe"

msgid "Even Width"
msgstr "Pismo o zbliżonej szerokości znaków"

msgid "Expanded"
msgstr "Pismo szerokie"

msgid "Condensed"
msgstr "Pismo wąskie"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Pismo bardzo szerokie"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Pismo bardzo wąskie"

msgid "Monospaced"
msgstr "Pismo o stałej szerokości znaków"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Jakikolwiek"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Brak"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Bardzo niski"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Niski"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Obniżony"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Średni"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Podwyższony"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Wysoki"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Bardzo wysoki"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "No Variation"
msgstr "Brak zmienności"

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Stopniowe/Ukośnie"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Stopniowe/Przejściowo"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Stopniowe/Pionowo"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Stopniowe/Poziomo"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Szybkie/Pionowo"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Szybkie/Poziomo"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Nagłe/Pionowo"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr "Nagłe/Poziomo"

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C poziome"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C ukośne"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C pionowe"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C szeryfem"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Kreski ukośne proste, zakończenia C podwójnym szeryfem"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C poziome"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C ukośne"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C pionowe"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Kreski ukośne zakrzywione, zakończenia C szeryfem"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Kreski ukośne nie proste, zakończenia C podwójnym szeryfem"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Normalne/ścisłe"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Normalne/ważone"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr ""

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Normalne/spłaszczone"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Normalne/zaokrąglone"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Normalne/niesymetryczne"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Normalne/kwadratowe"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Pochylone/ścisłe"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Pochylone/ważone"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr ""

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Pochylone/spłaszczone"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Pochylone/zaokrąglone"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Pochylone/niesymetryczne"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Pochylone/kwadratowe"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Standardowa/ścięta"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Standardowa/ostro zakończona"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Standardowa/z szeryfem"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Wysoka/ścięta"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Wysoka/ostro zakończona"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Wysoka/z szeryfem"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Stała/ścięta"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Stała/ostro zakończona"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Stała/z szeryfem"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Niska/ścięta"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Niska/ostro zakończona"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Niska/z szeryfem"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Stała/mała"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Stała/normalna"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Stała/duża"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Chybotliwa/stała"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Chybotliwa/normalna"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Chybotliwa/duża"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Stalówka płaska"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Stalówka elastyczna"

msgid "Engraved"
msgstr "Grawerowane"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Pióro kulkowe"

msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"

msgid "Rough"
msgstr "Nierówne"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "Pędzel prowadzony gwałtownie"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Proporcjonalne"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niski"

msgid "Low"
msgstr "Niski"

msgid "Medium Low"
msgstr "Obniżony"

msgid "Medium High"
msgstr "Podwyższony"

msgid "High"
msgstr "Wysoki"

msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoki"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Proste rozłączne"

msgid "Roman Trailing"
msgstr ""

msgid "Roman Connected"
msgstr "Proste łączone"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Pochyłe rozłączne"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr ""

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Pochyłe łączone"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Gotyckie rozłączne"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr ""

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Gotyckie łączone"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Proste/bez zawijasów"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Proste/z małymi zawijasami"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Proste/ze średnimi zawijasami"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Proste/z dużymi zawijasami"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Pochyłe/bez zawijasów"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Pochyłe/z małymi zawijasami"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Pochyłe/ze średnimi zawijasami"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Pochyłe/z dużymi zawijasami"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Leżące/bez zawijasów"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Leżące/z małymi zawijasami"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Leżące/ze średnimi zawijasami"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Leżące/z dużymi zawijasami"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "None/No Loops"
msgstr ""

msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Bardzo niska"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Niska"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Normalna"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Wysoka"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Jakakolwiek"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Derivative"
msgstr "Pochodne"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Nietypowa topologia"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Nietypowe elementy"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Nietypowe proporcje"

msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"

msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówki"

msgid "Picture Stems"
msgstr "Kreski w formie obrazków"

msgid "Ornamented"
msgstr "Ornamentowane"

msgid "Text and Background"
msgstr "Tekst i tło"

msgid "Collage"
msgstr "Kolaż"

msgid "Montage"
msgstr "Montaż"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Pismo bardzo wąskie"

msgid "Extended"
msgstr "Pismo szerokie"

msgid "Very Extended"
msgstr "Pismo bardzo szerokie"

msgid "Super Extended"
msgstr "Pismo super szerokie"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Niski, poziomy"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Średni, poziomy"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Wysoki, poziomy"

msgid "Broken"
msgstr "Łamany"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Oval"
msgstr "Owalne"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Pisane"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Jakiekolwiek"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

msgid "No Fill"
msgstr "Brak"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Wzór"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Złożone"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "W kształty"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Brak"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Na zewnątrz"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Wewnątrz"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Grawerowany"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Cień"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Wypukły"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Tło"

msgid "Standard"
msgstr "Typowa"

msgid "Square"
msgstr "Kwadratowa"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Wielosekcyjna"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Spójnie zróżnicowana grubość"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Spójnie zróżnicowane kreski"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Zróżnicowane kształty"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Lombardzka"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Kapitaliki zamiast minuskuły"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Ukryta"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "Podkowiaste E i A"

msgid "Cursive"
msgstr "Pisana"

msgid "Blackletter"
msgstr "Gotycka"

msgid "Swash Variance"
msgstr "Pisana zamaszyście"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Jakikolwiek"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Zakres rozszerzony"

msgid "Literals"
msgstr "Literały"

msgid "No Lower Case"
msgstr "Bez minuskuły"

msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Jakikolwiek"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Nic nie pasuje"

msgid "Montages"
msgstr "Montaż"

msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"

msgid "Scientific"
msgstr "Naukowe"

msgid "Music"
msgstr "Muzyczne"

msgid "Expert"
msgstr "Specjalistyczne"

msgid "Patterns"
msgstr "Szablony"

msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"

msgid "Icons"
msgstr "Piktogramy i ikony"

msgid "Logos"
msgstr "Logotypy"

msgid "Industry Specific"
msgstr ""

msgid "No Width"
msgstr "O zerowej szerokości"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Wyjątkowo szeroki"

msgid "Super Wide"
msgstr "Super szeroki"

msgid "Very Wide"
msgstr "Bardzo szeroki"

msgid "Wide"
msgstr "Szeroki"

msgid "Narrow"
msgstr "Wąski"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Bardzo wąski"

msgid "Class10"
msgstr "Cecha 10"

msgid "Class2"
msgstr "Cecha 2"

msgid "Class3"
msgstr "Cecha 3"

msgid "Class4"
msgstr "Cecha 4"

msgid "Class5"
msgstr "Cecha 5"

msgid "Class6"
msgstr "Cecha 6"

msgid "Class7"
msgstr "Cecha 7"

msgid "Class8"
msgstr "Cecha 8"

msgid "Class9"
msgstr "Cecha 9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "_Grubość:"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "Pro_wadzenie kresek"

msgid "_Arm Style"
msgstr "_Zakończenia"

msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

msgid "_Letterform"
msgstr "_Forma liter"

msgid "_Midline"
msgstr "Wys. poprze_czek"

msgid "_Proportion"
msgstr "_Proporcje"

msgid "_Serifs"
msgstr "_Szeryfy"

msgid "_X-Height"
msgstr "Wysokość _x"

msgid "F_inials"
msgstr "Końcówk_i"

msgid "F_orm"
msgstr "F_orma"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporcje"

msgid "_Spacing"
msgstr "Od_stępy"

msgid "_Tool"
msgstr "_Narzędzie"

msgid "_Topology"
msgstr "_Topologia"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "Wysokość _x"

msgid "C_ontrast"
msgstr "Ko_ntrast"

msgid "Char. _Range"
msgstr "_Zakres znaków"

msgid "T_reatment"
msgstr "W_ypełnienie"

msgid "_Aspect"
msgstr "_Pokrój"

msgid "_Class"
msgstr "_Klasa"

msgid "_Lining"
msgstr "_Obramowanie"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "Typ _szeryfów"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "P. znaku 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "P. znaku 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "P. znaku 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "P. znaku 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "P. znaku 94"

msgid "_Kind"
msgstr "_Typ"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "arabski (Arabia Saudyjska)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "arabski (Irak)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "arabski (Egipt)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "arabski (Libia)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "arabski (Algieria)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "arabski (Maroko)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "arabski (Tunezja)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "arabski (Oman)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "arabski (Jemen)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "arabski (Syria)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "arabski (Jordania)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "arabski (Liban)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "arabski (Kuwejt)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "arabski (Z.E.A.)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "arabski (Bahrajn)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "arabski (Katar)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "azerski (łacińskie)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "azerski (grażdanka)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "bengalski (Bangladesz)"

msgid "Cambodian"
msgstr "khmerski"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "czirokeski"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "chiński (Tajwan)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "chiński (Chiny)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "chiński (Hongkong)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "chiński (Singapur)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "chiński (Makau)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "chorwacki (Bośnia i Hercegowina)"

msgid "Divehi"
msgstr "malediwski"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "flamandzki („belgijski” duński)"

msgid "Edo"
msgstr "edo"

msgid "English (British)"
msgstr "angielski (Wielka Brytania)"

msgid "English (US)"
msgstr "angielski (USA)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "angielski (Kanada)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "angielski (Australia)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "angielski (Nowa Zelandia)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "angielski (Irlandia)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "angielski (RPA)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "angielski (Jamajka)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "angielski (Karaiby)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "angielski (Belize)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "angielski (Trynidad)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "angielski (Zimbabwe)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "angielski (Filipiny)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "angielski (Indonezja)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "angielski (Hongkong)"

msgid "English (India)"
msgstr "angielski (Indie)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "angielski (Malezja)"

msgid "Faeroese"
msgstr "farerski"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "farsi (perski)"

msgid "Filipino"
msgstr "filipiński"

msgid "French French"
msgstr "francuski (Francja)"

msgid "French Belgium"
msgstr "francuski (Belgia)"

msgid "French Canadian"
msgstr "francuski (Kanada)"

msgid "French Swiss"
msgstr "francuski (Szwajcaria)"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "francuski (Luksemburg)"

msgid "French Monaco"
msgstr "francuski (Monako)"

msgid "French West Indies"
msgstr "francuski (Indie zachodnie)"

msgid "French Réunion"
msgstr "francuski (wyspa Reunion)"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "francuski (Kongo)"

msgid "French Senegal"
msgstr "francuski (Senegal)"

msgid "French Camaroon"
msgstr "francuski (Kamerun)"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "francuski (Wybrzeże Kości Słoniowej)"

msgid "French Mali"
msgstr "francuski (Mali)"

msgid "French Morocco"
msgstr "francuski (Maroko)"

msgid "French Haiti"
msgstr "francuski (Haiti)"

msgid "French North Africa"
msgstr "francuski (Afryka północna)"

msgid "Frisian"
msgstr "fryzyjski"

msgid "Fulfulde"
msgstr "ful"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "gaelic (Szkocja)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "gaelic (Irlandia)"

msgid "German German"
msgstr "niemiecki (Niemcy)"

msgid "German Swiss"
msgstr "niemiecki (Szwajcaria)"

msgid "German Austrian"
msgstr "niemiecki (Austria)"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "niemiecki (Luksemburg)"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "niemiecki (Liechtenstein)"

msgid "Hausa"
msgstr "hausa"

msgid "Hawaiian"
msgstr "hawajski"

msgid "Ibibio"
msgstr "ibibio"

msgid "Igbo"
msgstr "igbo"

msgid "Italian Swiss"
msgstr "włoski (Szwajcaria)"

msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "kaszmirski (Indie)"

msgid "Konkani"
msgstr "konkani"

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "koreański (johab)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "litewski (klasyczny)"

msgid "Malay"
msgstr "malajski"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "malajski (Brunei)"

msgid "Manipuri"
msgstr "manipuri"

msgid "Maori"
msgstr "maoryski"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "mongolski (grażdanka)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "nepalski (indie)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "norweski (bokmål)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "norweski (nynorsk)"

msgid "Oromo"
msgstr "oromo"

msgid "Papiamentu"
msgstr "papiamento"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalski (Portugalia)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "portugalski (Brazylia)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "pundżabi (Indie)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "pundżabi (Pakistan)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "keczua (Boliwia)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "keczua (Ekwador)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "keczua (Peru)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "romansz"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "rumuński (Mołdawia)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "rosyjski (Mołdawia)"

msgid "Sepedi"
msgstr "sotho północny (sepedi)"

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "serbski (grażdanka)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "serbski (łacińskie)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "sindhi (Indie)"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "sindhi (Pakistan)"

msgid "Sorbian"
msgstr "łużycki"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "hiszpański (tradycyjny)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "hiszpański (Meksyk)"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "hiszpański (współczesny)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "hiszpański (Gwatemala)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "hiszpański (Kostaryka)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "hiszpański (Panama)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "hiszpański (Dominikana)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "hiszpański (Wenezuela)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "hiszpański (Kolumbia)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "hiszpański (Peru)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "hiszpański (Argentyna)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "hiszpański (Ekwador)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "hiszpański (Chile)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "hiszpański (Urugwaj)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "hiszpański (Paragwaj)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "hiszpański (Boliwia)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "hiszpański (Salwador)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "hiszpański (Honduras)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "hiszpański (Nikaragua)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "hiszpański (Puerto Rico)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "hiszpański (USA)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "hiszpański (Ameryka łacińska)"

msgid "Sutu"
msgstr ""

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Suahili (Kenia)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "szwedzki (Szwecja)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "szwedzki (Finlandia)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "syriacki"

msgid "Tajik"
msgstr "tadżycki"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "berberyjski (arabskie)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "berberyjski (łacińskie)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "tatarski (Tatarstan)"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "tybetański (chiny)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "tybetański (Bhutan)"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "tigrinia (Etiopia)"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "tigrinia (Erytrea)"

msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"

msgid "Tswana"
msgstr "tswana"

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "urdu (Pakistan)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "urdu (Indie)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "uzbecki (łacińskie)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "uzbecki (grażdanka)"

msgid "Venda"
msgstr "wenda"

msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "yi"

msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"

msgid "Zulu"
msgstr "zuluski"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Odmiana"

msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

msgid "Family"
msgstr "Nazwa rodziny"

msgid "Fullname"
msgstr "Pełna nazwa"

msgid "UniqueID"
msgstr "UnikalnyID"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "Trademark"
msgstr "Znak handlowy"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Wytwórca"

msgid "Designer"
msgstr "Projektant"

msgid "Descriptor"
msgstr "Deskryptor"

msgid "Vendor URL"
msgstr "Adres www wytwórcy"

msgid "Designer URL"
msgstr "Adres www projektanta"

msgid "License"
msgstr "Licencja"

msgid "License URL"
msgstr "Adres www licencji"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Preferowana rodzina"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Preferowane style"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Nazwa Compatible Full"

msgid "Sample Text"
msgstr "Przykładowy tekst"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "Nazwa dla findfont (CID)"

msgid "WWS Family"
msgstr "Rodzina WWS"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "Podrodzina WWS"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "frakcje górne i dolne"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "formy numeryczne"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny Unikodu"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "sylaby i klucze Yi"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "niewykorzystany bit 123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "niewykorzystany bit 124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "niewykorzystany bit 125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "niewykorzystany bit 126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "niewykorzystany bit 127"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, łacińskie-1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, łacińskie-2 (Europa centralna)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, grażdańskie"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, greckie"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, tureckie"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, hebrajskie"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, arabskie"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, bałtyckie"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, wietnamskie"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "zarezerwowany bit 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "zarezerwowany bit 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "zarezerwowany bit 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "zarezerwowany bit 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "zarezerwowany bit 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "zarezerwowany bit 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "zarezerwowany bit 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, tajskie"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/japońskie"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, chińskie uproszczone"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, koreańskie Wansung"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, chińskie tradycyjne"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, koreańskie Johab"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "zarezerwowany bit 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "zarezerwowany bit 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "zarezerwowany bit 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "zarezerwowany bit 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "zarezerwowany bit 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "zarezerwowany bit 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "zarezerwowany bit 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr "macowe łacińskie"

msgid "OEM Charset"
msgstr "kodowanie OEM"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "symbole"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "zarezerwowany bit 32"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "zarezerwowany bit 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "zarezerwowany bit 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "zarezerwowany bit 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "zarezerwowany bit 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "zarezerwowany bit 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "zarezerwowany bit 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "zarezerwowany bit 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "zarezerwowany bit 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "zarezerwowany bit 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "zarezerwowany bit 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "zarezerwowany bit 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "zarezerwowany bit 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "zarezerwowany bit 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "zarezerwowany bit 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "zarezerwowany bit 47"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM greckie"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS rosyjskie"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, skandynawskie"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, arabskie"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS francuskie kanadyjskie"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862 hebrajskie"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS islandzkie"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS portugalskie"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM tureckie"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM rosyjskie i nie tylko"

msgid "852, Latin 2"
msgstr "852, łacińskie-2"

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS bałtyckie"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, greckie, dawniej 437 G"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, arabskie ASMO 708"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, zachodnie/łacińskie-1"

msgid "437, US"
msgstr "437, USA"

msgid "String ID"
msgstr "Typ wartości"

msgid "String"
msgstr "Wartość"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Tagi funkcji"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Nazwa dla ludzi"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "Nie hintuj"

msgid "Grid Fit"
msgstr "Hintuj"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Nie wygładzaj"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "Wygładzaj"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Jedna oś"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "Obie osie"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Nie hintuj jeśli w obu osiach"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Hintuj jeśli w obu osiach"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Dla tylu i mniej px/firet"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Hinting"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Wygładzanie"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Wygładzanie ClearType"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Hinting przy wygładzaniu ClearType"

msgid "Cubic"
msgstr "Krzywe stopnia 3"

msgid "Quadratic"
msgstr "Krzywe stopnia 2"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Pierwszoplanowa"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Drugoplanowa"

msgid "Layer Name"
msgstr "Nazwa warstwy"

msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywych"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Orig layer"
msgstr "Warstwa źródłowa"

msgid "Set Name"
msgstr "Nazwa zestawu"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Glify w zestawie"

msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"

msgid "Key"
msgstr "Kowy klucz"

msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Błędny typ"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""
"Oczekiwano tablicy liczb.\n"
"Nie udało się przetworzyć „%.*s” na liczbę."

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"Oczekiwano wartości logicznej.\n"
"(„true” lub „false”)"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Oczekiwano kodu postscriptowego.\n"
"Zazwyczaj zaczyna się od „{” a kończy na „}”."

msgid "Expected number."
msgstr "Oczekiwano liczby."

msgid "No Name"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "Proszę nazwać tą klasę/zestaw znaków diakrytycznych."

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "Nazwy klas/zestawów znaków diakrytycznych nie mogą zawierać spacji."

msgid "Duplicate Name"
msgstr "Zdublowana nazwa"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr "Ta nazwa została już nadana klasie/zestawowi nr %d."

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "Klasa jest używana"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Ta klasa znaków diakrytycznych (%s) jest używana w tablicy %s."

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Zestaw jest używany"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Ten zestaw znaków diakrytycznych (%s) jest używana w tablicy %s."

msgid "Bad Family Name"
msgstr "Błędna nazwa rodziny"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "Błędna nazwa rodziny – musi rozpoczynać się znakiem alfabetycznym."

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Nazwa postscriptowa powinna składać się z co najwyżej\n"
"62 drukowalnych znaków ASCII i nie może zawierać znaków\n"
"(){}[]<>%%/ ani spacji."

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Wymagana nazwa rodziny fontu"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Błędna nazwa rodziny fontu"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Pewne wersje Windows nie dopuszczą do instalacji fontu jeśli nazwa rodziny "
"jest dłuższa niż 31 znaków. Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Niektóre wersje Windows odmówią obsługi fontu postscriptowego o nazwie "
"dłuższej niż 31 znaków. Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Adobowska specyfikacja nazwy fontu – 5088.FontNames.pdf – określa, że nazwa "
"nie powinna być dłuższa niż 29 znaków. Czy mimo to kontynuować?"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"Nazwa postscriptowa powinna używać znaków ASCII\n"
"i nie może zawierać znaków (){}[]<>%%/ ani spacji"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Wersja %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Inne niż nazwy postscriptowe"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Takie jak nazwy postscriptowe"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "Wprowadź tekst wielowierszowy"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "Zawartość w języku %1$.30s pola %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr "Użycie licencji OFL dla otwartych fontów"

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""
"OFL to powstała we współpracy ze społecznością twórców licencja dla "
"otwartych fontów.\n"
"Pozwala wydawać fonty, które mogą być swobodnie używane, analizowane, "
"kopiowane,\n"
"osadzane, modyfikowane, łączone i rozprowadzane, jednocześnie zapewniając "
"twórcom\n"
"wystarczającą kontrolę spójności artystycznej.\n"
"\n"
"Te metadane fontu pomogą użytkownikom, twórcom oraz kanałom dustrybucyjnym "
"dowiedzieć\n"
"się, kim jesteś, jak się z Tobą kontaktować i co pozwalasz robić z fontem.\n"
"Jeśli wydajesz wersję modyfikowaną, pamiętaj dodać do licencji swój "
"dopisek,\n"
"włączając wszelkie dodatkowe Zarezerowowane Nazwy Fontu.\n"
"Bwa się dobrze, tworząc otwarte fonty!"

msgid "Slant:"
msgstr "Pochylenie:"

msgid "Space:"
msgstr "Odstępy:"

msgid "Stretch:"
msgstr "Rozciągnięcie:"

msgid "Quad:"
msgstr "Wymiar firetu:"

msgid "Shrink:"
msgstr "Zwężenie:"

msgid "XHeight:"
msgstr "Linia średnia:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Odst. dodatkowe:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "Pochylenie na jednostkę wysokości w fontach pochyłych."

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Szerokśoć odstępów między wyrazami w tym foncie."

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr ""
"O ile odstępy między wyrazami mogą być szersze od wartości standardowej."

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr ""
"O ile odstępy między wyrazami mogą być węższe od wartości standardowej."

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Poziom linii średniej pisma."

msgid "The width of one em"
msgstr "Wymiar firetu."

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"W zależności od typu fontu:\n"
"Albo dodatkowy odstęp jaki należy stosować na końcu zdania,\n"
"albo odstępy, jakie należy stosować w formułach matematycznych."

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Zdublowana nazwa zestawu stylistycznego"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"Nazwa dla funkcji „%c%c%c%c” została już w języku %s raz użyta\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "Błędna wartość szesnastkowa"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "Błędna wartość szesnastkowa w %s"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Okno właściwości fontu"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Błędna tablica hintingu truetype'owego"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"Tablica „gasp” (kontrolująca rastrowanie) musi być zakończona rozmiarem "
"65535 ppem."

msgid "Bad Copyright"
msgstr "Błędne prawa autorskie"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"Tekst w polu „Prawa autorskie” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki "
"ASCII. Proszę użyć (c) zamiast ©."

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Błędna nazwa dla ludzi"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst w polu „Nazwa dla ludzi” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki "
"ASCII."

msgid "Bad Weight"
msgstr "Błędna grubość"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst w polu „Grubość” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki ASCII."

msgid "Bad Version"
msgstr "Błędna wersja"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Tekst w polu „Wersja” karty „Nazewnictwo” może zawierać tylko znaki ASCII."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "Nie będzie można cofnąć usunięcia!"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Próba usunięcia warstwy. To spowoduje\n"
"utratę wszystkich konturów z tej warstwy.\n"
"Jeśli warstwa zawiera glify truetype'owe,\n"
"to utracone zostaną również ich programy\n"
"(hinting truetypowy).\n"
"\n"
"Usunięcia warstwy nie można potem cofnąć.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "Nie będzie można cofnąć usunięcia!"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Próba zmiany ostatniej warstwy truetype'owej\n"
"(stopnia 2) na warstwę postscriptową (stopnia 3).\n"
"FontForge w takim wypadku usuwa wszystkie programy\n"
"glifów (hinting truetype'owy).\n"
"Tego nie będzie można potem cofnąć.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "FontForge obsługuje najwyżej %d warstw."

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Zbyt wiele unikalnych ID fontów"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator fontu truetype'owego powinien zostać wprowadzony "
"tylko w jednym języku. W tym foncie występuje więcej wersji językowych. Czy "
"mimo to kontynuować?"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "_Pochylenie:"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "Poz. pod_kreślenia:"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "_Grubość:"

msgid "_Em Size:"
msgstr "_Wys. pola znaku:"

msgid "_Ascent:"
msgstr "Linia _górna:"

msgid "_Descent:"
msgstr "Linia _dolna:"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "O_ptymalny stopień pisma:"

msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dół"

msgid "_Top"
msgstr "Na _górę"

msgid "Style _ID:"
msgstr "_ID stylu"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Błędne dane zakresu stopni pisma"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Jeśli optymalny stopień pisma na wartość zero, to pozostałe pola muszą być "
"również wyzerowane lub nieokreślone."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Podanie identyfikatora stylu dla zakresu stopni pisma wymaga podania również "
"nazwy stylu."

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""
"Podanie nazwy stylu dla zakresu stopni pisma wymaga podania również "
"identyfikatora stylu."

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr "Optymalny stopień pisma musi być nieujemny."

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"Dolny stopień z zakresu użycia musi być mniejszy, niż optymalny stopień "
"pisma."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"Górny stopień z zakresu użycia musi być większy, niż optymalny stopień pisma."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Podanie stylu dla optymalnego stopnia pisma wymaga określenia również "
"zakresu użycia."

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"W przypadku określenia zakresu stopni pisma, dla których font był "
"projektowany, powinno się podać również identyfikator i nazwę stylu. "
"FontForge dopuszcza ich pominięcie, ale inne aplikacje mogą być bardziej "
"restrykcyjne."

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "Wersja sfnt:"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Wersja WOFF:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Podwersja WOFF:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "Strony kodowe MS"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Zakresy unikodowe"

msgid "_Version"
msgstr "_Wersja"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Różnice tylko w grubości, szerokości i pochyleniu kresek"

msgid "_Weight Class"
msgstr "_Grubość kroju:"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "HHead światło _międzywierszowe:"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "Św_iatło międzywierszowe:"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHead światło między_kolumnowe:"

msgid "Win Ascent:"
msgstr "_Górna granica obcięcia:"

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Przesunięcie _górnej gr. obcięcia:"

msgid "Win Descent:"
msgstr "_Dolna granica obcięcia:"

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Przesunięcie _dolnej gr. obcięcia:"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Górna krawędź wiersza:"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "Przesunięcie górnej kr. wiersza:"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "Przesunięcie dolnej kr. wiersza:"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "Dolna krawędź wiersza:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead górna krawędź wiersza:"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead przes. górnej kr. wiersza:"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HHead przes. dolnej kr. wiersza:"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead dolna krawędź wiersza:"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr "Wysokośc ka_pitalików:"

msgid "_X Height:"
msgstr "Wysokość _x:"

msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślenie"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Błędna rodzina IBM"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Nazwa tagu musi mieć długość czterech znaków"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "Nazwa tagu musi się składać z czterech znaków ASCII"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"Odległość między linią górną i dolną pisma musi być dodatnia i nie większa "
"niż 16384"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Błędne linie górna/dolna"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr "Trudno o styl jednocześnie zwężony i poszerzony"

msgid "Bad Style"
msgstr "Błędny styl"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Nazwy glifów nie powinny korzystać ze znaków spoza ASCII, a ta lista takie "
"zawiera."

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "Lista nazw glifów zawiera znaki spoza ASCII"

msgid "Change"
msgstr "Zmień"

msgid "Retain"
msgstr "Zachowaj"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Zmienić UniqueID?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Nazwa fontu uległa zmianie, a wartości UniqueID (lub XUID) pozostały "
"niezmienione.\n"
"Lepiej tego tak nie zostawiać. Czy wygenerować nowe wartości tych pól?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Przesunięcie górnej gr. obcięcia:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Przesunięcie dolnej gr. obcięcia:"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Przesunięcie górnej kr. wiersza:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Przesunięcie dolnej kr. wiersza:"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead przes. górnej kr. wiersza:"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead przes. dolnej kr. wiersza:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "Liczn1:"

msgid "Denom1:"
msgstr "Mian1:"

msgid "Num2:"
msgstr "Liczn2:"

msgid "Num3:"
msgstr "Liczn3:"

msgid "Denom2:"
msgstr "Mian2:"

msgid "Sub1:"
msgstr "FDoln1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "FDoln2:"

msgid "Sup1:"
msgstr "FGórn1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "FGórn2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "FGórn3:"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "WysKrU:"

msgid "Delim1:"
msgstr "Ogr1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "Ogr2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr "FDolnPod:"

msgid "SupDrop:"
msgstr "FGórnNad:"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr "O ile podnieść linię podstawową licznika w trybie wyróżnionym."

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr "O ile podnieść linię podstawową licznika w trybie tekstowym."

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr "O ile podnieść linię podstawową licznika w trybie tekstowym \\atop."

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr "O ile obniżyć linię podstawową mianownika w trybie wyróżnionym."

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr "O ile obniżyć linię podstawową mianownika w trybie tekstowym."

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych w trybie wyróżnionym."

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych w trybie tekstowym."

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""
"O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych w trybie zmodyfikowanym."

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr "O ile obniżyć linię podstawową frakcji dolnych w trybie wyróżnionym."

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr "O ile obniżyć linię podstawową frakcji dolnych w trybie tekstowym."

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr "O ile podnieść linię podstawową frakcji górnych ponad coś dużego."

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr "O ile obniżyć linię podstawową frakcji dolnych poniżej czegoś dużego."

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr ""
"Rozmiar składanych nawiasów i innych ograniczników w trybie wyróżnionym."

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "Rozmiar składanych nawiasów i innych ograniczników w trybie tekstowym."

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "O ile podnieść kreskę ułamkową ponad linię podstawową pisma."

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Domyślna grubość linii"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Światło operatora 1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Światło operatora 2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Światło operatora 3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Światło operatora 4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Światło operatora 5:"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr ""
"Domyślna grubość kresek ułamkowych oraz linii poziomych nad wyrażeniem."

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "Minimalne światło nad wielkim operatorem w trybie wyróżnionym."

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "Minimalne światło pod wielkim operatorem w trybie wyróżnionym."

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"Minimalna odległość między wielkim operatorem a linią podstawową\n"
"górnego wyrażenia ograniczającego w trybie wyróżnionym."

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"Minimalna odległość między wielkim operatorem a linią podstawową\n"
"dolnego wyrażenia ograniczającego w trybie wyróżnionym."

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "Dodatkowe światło nad i pod ograniczeniami w trybie wyróżnionym."

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "Więcej parametrów"

msgid "Math Sp:"
msgstr "Odstęp matematyczny"

msgid "Do it"
msgstr "Wykonaj"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Nie będzie można cofnąć"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr "Operacji łączenia nie będzie można cofnąć, kontynuować?"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Wybierz tablice funkcji zecerskich z innego fontu"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Importuj tablicę"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Maszyna stanów kerningu"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Maszyna stanów pism indyjskich"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Maszyna stanów funkcji kontekstowych"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(klasa kerningu)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Nie związana z żadną funkcją zecerską"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Używana przez %s\n"

msgid "No data"
msgstr "Brak danych"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "Tablica funkcji zecerskich nie zawiera żadnych danych"

msgid "Feature file?"
msgstr "Plik funkcji?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Przy zapisywaniu %s wystąpił błąd"

msgid "Output error"
msgstr "Błąd wyjścia"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Tagi funkcji zostaną usunięte"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Tablice funkcji zostaną usunięte"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: w tym foncie istnieją już tablice „aalt”.\n"
"Ta operacja USUNIE je i utworzy zupełnie nowe tablice.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: w tym foncie istnieją już tablice „aalt”,\n"
"ale obsługują one też inne tagi funkcji. Ta operacja\n"
"usunie z nich tagi „aalt” i utworzy nowe tablice,\n"
"NIE ZWIĄZANE z żadnymi innymi funkcjami.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: w tym foncie istnieją już tablice „aalt”,\n"
"te które nie obsługują innych funkcji będą usunięte,\n"
"z pozostałych zostanie zdjęty tag „aalt”. Powstaną\n"
"nowe tablice „aalt”, nie związane z żadną istniejącą.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "_Apply to All"
msgstr "Zastosuj dla _wszystkich"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "Zastosuj dla w_ybranych"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "Dla jakich tablic zastosować zmianę?"

msgid "Apply to:"
msgstr "Zastosuj dla:"

msgid "_Up"
msgstr "_Wyżej"

msgid "_Down"
msgstr "_Niżej"

msgid "_Sort"
msgstr "_Sortuj"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Dodaj tab_licę"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Dodaj pod_tablicę"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Edytuj _metadane"

msgid "_Edit Data"
msgstr "_Edytuj dane"

msgid "De_lete"
msgstr "_Usuń"

msgid "_Merge"
msgstr "_Połącz"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "_Zapisz tablicę..."

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Dodaj język do pisma..."

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Usuń język z pisma..."

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "Dodaj funkcję „aa_lt”"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "_Dodaj pismo „DFLT”"

msgid "_Revert All"
msgstr "Przyw_róć wszystko"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "Zapisz plik funkcji zecerskich..."

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Właściwości fontu %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "_Nazwa fontu:"

msgid "_Family Name:"
msgstr "Nazwa _rodziny:"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "Nazwa dla _ludzi:"

msgid "_Weight"
msgstr "_Grubość:"

msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "We_rsja sfnt:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Jeśli to pole pozostanie puste, FontForge użyje wartości domyślnej "
"wyznaczonej\n"
"na podstawie powyższego napisu, albo pola z tablicy  „name”. (p. karta "
"Ogólne)."

msgid "_Base Filename:"
msgstr "Podstawa nazwy _pliku:"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Na tej podstawie zostanie zaproponowana nazwa\n"
"pliku nowo generowanego fontu."

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr "Taka jak nazwa fontu"

msgid "Copy_right:"
msgstr "P_rawa autorskie:"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"Ten tekst może zawierać tylko znaki ASCII. Proszę używać (c) zamiast ©."

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobe uważa teraz XUID/UniqueID za niekonieczne)"

msgid "Use XUID"
msgstr "Użyj XUID"

msgid "_XUID:"
msgstr ""

msgid "Use UniqueID"
msgstr "Użyj UniqueID"

msgid "_UniqueID:"
msgstr ""

msgid " _Em Size:"
msgstr "_Wys. pola znaku:"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "_Skaluj obrysy"

msgid "_Guess"
msgstr "_Oblicz"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Ma w_ymiary pionowe"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Interpretacja:"

msgid "Name List:"
msgstr "Nazwy glifów:"

msgid "Font Type:"
msgstr "Typ fontu:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "Font _obrysowy"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "Font _wielowarstwowy Type3"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"Włącza możliwość używania wielu warstw, kolorów wypełnienia\n"
"obrysów i kresek. Tylko fonty Type3 i SVG oferują te możliwości."

msgid "_Stroked Font"
msgstr "_Font kreskowy"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Glify mają być rysowane kreską, a nie na podstawie obrysów.\n"
"Grubość kreski należy wprowadzić w polu obok."

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "Szerokość _kreski"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Font stopnia _3"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Operuj na krzywych stopnia 3 (postscriptowych) we wszystkich warstwach.\n"
"Krzywe te są łatwiejsze w edycji niż krzywe stopnia 2 (truetype'owe),\n"
"a także z nich można wygenerować font TrueType."

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Font stopnia _2"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Operuj na krzywych stopnia 2 (truetype'owych) we wszystkich warstwach.\n"
"Krzywe te są trudniejsze w edycji niż krzywe stopnia 3 (postscriptowe),\n"
"ale tylko one umożliwiają natywny hinting TrueType."

msgid "_Mixed"
msgstr "_Mieszany"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"Ustaw stopień każdej warstwy fontu osobno.\n"
"To może być bardzo użyteczne, jeśli chcesz\n"
"przechowywać jednocześnie postscriptową\n"
"i truetype'ową wersję fontu."

msgid "Guidelines:"
msgstr "Warstwa prowadnic:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr ""
"Czy warstwa odniesienia (prowadnic) ma operować na krzywych stopnia 2 czy 3?"

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Warstwy:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""
"Słownik prywatny fontów postscriptowych kontroluje\n"
"globalne ustawienia hintingu dla danego fontu."

msgid "_Histogram"
msgstr ""

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Okienko Histogramów"

msgid "Width _Class"
msgstr "_Szerokość kroju:"

msgid "P_FM Family"
msgstr "Rodzina P_FM:"

msgid "_Embeddable"
msgstr "_Osadzanie:"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Kontrola zezwoleń na osadzanie fontu, np. PDF-ach, i wskazanie\n"
"działań dozwolonych na dokumencie i osadzonym w nim foncie."

msgid "No Subsetting"
msgstr "Osadzaj kompletny"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Zakazuje osadzania tylko wybranych znaków.\n"
"Font będzie musiał być osadzany jako całość."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Osadzaj tylko bitmapy"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Zakazuje osadzania obrysów znaków - zezwala tylko bitmapy.\n"
"Jeśli font nie zawiera bitmap, osadzanie będzie niemożliwe."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID wytwórcy:"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "Rodzina wg _IBM:"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "_Wersja OS/2:"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"Tablica „OS/2” ewoluowała. Zwykle dodawano nowe pola,\n"
"ale czasem zmieniano znaczenie starych."

msgid "Style Map:"
msgstr "Mapa styli:"

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"MS wymaga informacji, czy fonty z jednej rodziny różnią się\n"
" tylko grubością, szerokością i pochyleniem kresek, czy także\n"
"innymi parametrami (np. wielkością optyczną)."

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Wszystko wystające poza granice obcięcia nie będzie\n"
"wyświetlane przez Windows; to dotyczy także wszystkiego,\n"
"co jest pozycjonowane w GPOS. Dolna granica ma zwykle\n"
"wartość dodatnią. Zaznaczenie „wart. względna” oznacza,\n"
"że wartości pól traktowane są jako przesunięcia w górę\n"
"bądź w dół od granic pola znaku.\n"
"\n"
"Zaleca się zaznaczenie „wart. względna” i nadanie polom\n"
"wartości 0. UWAGA: wartości DODATNIE dolnej granicy\n"
"przesuwają ją w dół, licząc od linii podstawowej pisma."

msgid "Is Offset"
msgstr "Wart. względna"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Naprawdę używaj metrycznych określonych tutaj"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"Specyfikacja jasno określa, że do określenia interlinii należy używać\n"
"metrycznych typograficznych. Niestety, wiele programów i tak robi\n"
"to po swojemu, toteż MS uznał za stosowne wprowadzenie\n"
"dodatkowego bitu „przypominającego”."

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Krawędzie wiersza >w zamierzeniu< określają jego wysokość\n"
"w zadanym stopniu pisma (programy często używają granic\n"
"obcięcia - to błąd!). Dolna krawędź ma zwykle położenie\n"
"ujemne. Zaznaczenie „wart. względna” oznacza, że wartości\n"
"pól traktowane są jako przesunięcia od granic pola znaku.\n"
"\n"
"Zaleca się zaznaczenie „wart. względna” i nadanie polom\n"
"wartości 0. UWAGA: w przeciwieństwie do dolnej granicy,\n"
"obcięcia, UJEMNE wartości przesuwają dolną krawędź wiersza\n"
"w dół, licząc od linii podstawowej pisma."

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr "To pole jest używane przez Windows do określenia interlinii."

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Mac OS do określenia wysokości wiersza i interlinii używa pól\n"
"HHead i VHead. Dolna krawędź ma zwykle położenie ujemne.\n"
"Zaznaczenie „wart. względna” oznacza, że wartości pól\n"
"traktowane są jako przesunięcia od granic pola znaku.\n"
"\n"
"Zaleca się zaznaczenie „wart. względna” i nadanie polom\n"
"wartości 0. UWAGA: w przeciwieństwie do dolnej granicy,\n"
"obcięcia, UJEMNE wartości przesuwają dolną krawędź wiersza\n"
"w dół, licząc od linii podstawowej pisma."

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr "To pole jest używane przez Mac OS do określenia interlinii."

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"To pole jest używane przez Mac OS do określenia światła\n"
"międzykolumnowego, stosowanego w pismach pionowych."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr "Wysokość wielkiej litery X:"

msgid "This denotes the height of x."
msgstr "Wysokośc litery tekstowej x:"

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "Pos"
msgstr "Pozycja"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Domyślna"

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Unikodowe zakresy znaków:"

msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "Strony kodowe MS"

msgid "Misc."
msgstr "Różne"

msgid "Metrics"
msgstr "Metryczne"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Frakcje"

msgid "Panose"
msgstr ""

msgid "Charsets"
msgstr "Zakresy znaków"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Wersja"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "Przystosowane dla ClearType"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"Właściwie to jest bit w tablicy „head”.\n"
"Pewne fonty azjatyckie nie będą\n"
"hintowane, jeśli nie będzie ustawiony."

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"Tablica „gasp” pozwala ustawić, w jakich wielkościach rastrowanie ma\n"
"korzystać z wygładzania i hintingu. Tablica składa się z listy wpisów\n"
"uporządkowanej według rozmiaru w pikselach określającego górną\n"
"granicę zakresu obowiązywania ustawień danego wpisu. Lista musi\n"
"być zakończona wpisem dla rozmiaru 65535. Tablica w wersji 1 zawiera\n"
"dodatkowe flagi dla rasteryzatora ClearType.\n"
"\n"
"Ta tablica ma znaczenie tylko dla fontów TrueType."

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "domyślna"

msgid "_Language"
msgstr "_Języka"

msgid "_String Type"
msgstr "_Typu"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Domyślnie"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Aby dodać nową nazwę, należy kliknąć przycisk <Dodaj> i wybrać jej język.\n"
"Aby zmienić język wartości, należy go kliknąć i wybrać inny,\n"
"Aby zmienić tag zestawu, należy go kliknąć i wybrać inny.\n"
"Aby zmienić nazwę, należy ją kliknąć i wpisać nową.\n"
"Aby usunąć nazwę, należy ją kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać "
"„Usuń”.\n"
"Aby powiązać nazwę z odpowiednikiem postscriptowym lub rozdzielić je,\n"
"należy ją kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać żądane działanie."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr "Dodaj OFL"

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać metadane licencji OFL dla otwartych "
"fontów.\n"
"Następnie kliknij w polu Licencja, aby wypełnić brakujące pola w zgodzie z "
"OFL.txt.\n"

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""
"Kliknij, aby zapoznać się ze wszystkim, co dotyczy licencji OFL \n"
"dla otwartych fontów (SIL Open Font License), w tym także z FAQ. \n"

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"Zestawom stylistycznym funkcji OpenType („ss01”-„ss20”)\n"
"można tutaj nadać zrozumiałe dla ludzi nazwy."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Aby utworzyć nową nazwę, kliknij przycisk <Nowa> i wybierz język.\n"
"Aby zmienić język, kliknij na niego.\n"
"Aby zmienić funkcję, kliknij na nią.\n"
"Aby zmienić tekst, kliknij w nim i pisz.\n"

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "Komentarz fontu może zawierać wszystko co autor sobie wymyśli"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"Plik FONTLOG zawiera opis fontu i projektu, dokładną historię\n"
"zmian, oraz listę osób które przyczyniły się do jego rozwoju."

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"To nie są klasy kotwic (te edytuje się w sekcji „Funkcje zecerskie”). Klasy "
"diakrytycznych\n"
"wpływają na aktywność tablic/podtablic funkcji zecerskich, a NIE na "
"pozycjonowanie glifów."

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"To nie są klasy kotwic (te edytuje się w sekcji „Funkcje zecerskie”). "
"Zestawy diakrytycznych,\n"
"tak jak Klasy diakrytycznych, wpływają na aktywność tablic/podtablic funkcji "
"zecerskich,\n"
"a NIE na pozycjonowanie glifów."

msgid "Version, Major:"
msgstr "Wersja:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Jeśli to pole pozostanie puste, FontForge użyje wartości domyślnej "
"wyznaczonej\n"
"na podstawie powyższego napisu, albo pola z tablicy  „name”. (p. karta "
"Ogólne)."

msgid "Minor:"
msgstr "Podwersja:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Metadane (xml):"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ Ogólne"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ Matematyka"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ Rozszerzona matematyka"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Rozmiar (w punktach) dla którego projektowano font"

msgid "Size|Points"
msgstr "punktów."

msgid "Design Range"
msgstr "Zakres użycia"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"Zakres rozmiaru w punktach w jakich należy stosować font.\n"
"Dolne ograniczenie nie należy do zakresu; górne należy."

msgid "_Bottom:"
msgstr "_Od:"

msgid "_Top:"
msgstr "_Do:"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"To jest liczba identyfikująca wszystkie fonty danego stylu z tej rodziny;\n"
"np. fonty pogrubione dla 10 czy 24 pkt będą tu miały tą samą wartość,\n"
"ale fonty pochyłe inną."

msgid "Style Name:"
msgstr "Nazwa stylu:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Tu można wprowadzić nazwy (w wielu językach, angielska jest obowiązkowa)\n"
"identyfikujące określony styl fontów. Fonty o takich samych wartościach ID "
"stylu\n"
"powinny również mieć tutaj taką samą zawartość."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Aby utworzyć nową nazwę, kliknij przycisk <Nowa> i wybierz język.\n"
"Aby zmienić język, kliknij na niego.\n"
"Aby zmienić tekst, kliknij w nim i pisz.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Styl macowy:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "Nazwa FOND:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich na początek listy."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich przed poprzednią."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich za następną."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich na koniec listy."

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr "Sortuje tablice według domyślnej kolejności na podstawie tagów funkcji"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Dodaje nową tablicę funkcji zecerskich przed zaznaczoną\n"
"(lub na początku listy, gdy nie wskazano żadnej tablicy)."

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Dodaje nową podtablicę funkcji zecerskich przed zaznaczoną\n"
"(lub na początku tablicy, gdy nie wskazano żadnej podtablicy)."

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Edytuj tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich"

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Edytuj podane w podtalicy funkcji zecerskich"

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr "Usuwa wybrane tablice lub podtablice funkcji zecerskich i ich dane."

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Łączy dwie kompatybilne tablice funkcji zecerskich\n"
"(lub podtablice w ramach tej samej tablicy)"

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Przywraca tablicę do poprzedniego stanu.\n"
"Jednak zmian w podtablicach to nie cofnie."

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr ""
"Importuj tablicę funkcji zecerskich (ze wszystkimi podtablicami) z innego "
"fontu."

msgid "Creation Date:"
msgstr "Data utworzenia:"

msgid "Modification Date:"
msgstr "Data modyfikacji:"

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Ta karta tylko pokazuje, z jakich unikodowych zakresów\n"
"znaków pochodzą glify w bieżącym foncie. Zmiana zakresów\n"
"jest możliwa w:"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> Zakresy znaków"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Pokaż wszystkie obszary"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Kliknięcie nazwy zakresu unikodowego zaznaczy należące do niego znaki.\n"
"Podwójne kliknięcie pokaże znaki z zakresu nieobecne w foncie."

msgid "PS Names"
msgstr "Nazewnictwo PS"

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "PS UID"
msgstr ""

msgid "PS Private"
msgstr "PS prywatne"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "Dane TTF"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Zestawy stylistyczne"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Rastrowanie"

msgid "ΤεΧ"
msgstr ""

msgid "FONTLOG"
msgstr ""

msgid "Mark Classes"
msgstr "Klasy diakrytycznych"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Zestawy diakrytycznych"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Funkcje zecerskie"

msgid "WOFF"
msgstr ""

msgid "Mac Features"
msgstr "F. zecerskie Maca"

msgid "Dates"
msgstr "Daty"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Nowa"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Nowy"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Nowy"

msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nie zapisuj"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Font %1$.40s z pliku %2$.40s został zmieniony.\n"
"Czy zapisać zmiany?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "_Zapisz jako folder"

msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr "Próbowano zapisać jako %s. Zapisano jako %s. "

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""
"Proszę wybrać Pliku/Generuj fonty, aby wyeksportować do innego formatu."

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Dołącz funkcje zecerskich"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Nie udało się wczytać kerningu z %s"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Nie powiodło się wczytanie kerningu"

msgid "Many Windows"
msgstr "Wiele okien"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"To wymaga otwarcie więcej niż 10 okien.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe zaleca, aby duże krzywe nie miały ekstremów poza końcami; nie "
"precyzując jednak znaczenia słowa „duże”.\n"
"FontForge założy, że duża krzywa to taka, której końce są od siebie odległe "
"o więcej niż wprowadzoną poniżej liczbę jednostek."

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Akceptowalność ekstremów..."

msgid "Select by Script"
msgstr "Zaznacz według pisma"

msgid "All glyphs"
msgstr "Wszystkie glify"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr "Zaznacza wszystkie glify należące do wybranego pisma."

msgid "Only upper case"
msgstr "Tylko wielkie litery"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr "Zaznacza tylko te glify pisma, które są jego „wielkimi literami”."

msgid "Only lower case"
msgstr "Tylko małe litery"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr "Zaznacza tylko te glify pisma, które są jego „małymi literami”."

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr "Ustaw zaznaczenie w widoku fontu na pasujące glify."

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr "Dodaj pasujące glify do zaznaczenia w widoku fontu."

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Usuń pasujące glify z zaznaczenia w widoku fontu."

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Odejmij niepasujące"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Zostaw tylko pasujące glify w zaznaczeniu w widoku fontu."

msgid "No Script"
msgstr "Brakuje pisma"

msgid "Please specify a script"
msgstr "Proszę określić pismo"

msgid "Bad Script"
msgstr "Błędne pismo"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Pisma określa się wprowadzając czteroliterowe tagi"

msgid "Select by Name"
msgstr "Zaznacz według nazwy"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić albo wzorzec nazwy glifu,\n"
"albo numer unikodowy, np.  \"U+0065\"."

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"Akceptowane są uniksowe wyrażenia regularne:\n"
"Większość znaków pasuje do samych siebie.\n"
"„?” pasuje do dowolnego znaku.\n"
"„*” pasuje do dowolnej długości (pustego też) ciągu dowolnych znaków.\n"
"Do znaków w nawiasach kwadratowych „[]” pasuje każdy zawarty znak.\n"
"Do napisów w nawiasach klamrowych „{}” pasuje każdy zawarty napis.\n"
"Czyli, do „a.*” pasują i „a.”, i „a.sc”, a także „a.swash”.\n"
"A do „a.{scmp,c2sc}” pasują „a.scmp” oraz „a.c2sc”.\n"
"Zaś do „a.[abd]” pasują tylko „a.a”, „a.b” lub „a.d”."

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Nowa podtablica funkcji zecerskich..."

msgid "Display Substitution..."
msgstr "Pokaż podstawienie..."

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Proszę wskazać podstawienie do wyświetlenia w oknie."

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Pokaż wymiary poziome"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Pokaż wymiary pionowe"

msgid "Baseline"
msgstr "Linia podstawowa"

msgid "Origin"
msgstr "Początek"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Zaznacz linią graniczną"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr "Zaznacz granicę danego wymiaru."

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Zaznacz linią wzdłuż"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr "Rysuj linię wzdłuż wymiaru."

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Powiększ bitmapy..."

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "Proszę wprowadzić współczynnik powiększenia bitmapy."

msgid "Compact"
msgstr "Widok kompaktowy"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Znajdź adobe'owski plik mapy CID..."

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Proszę zamknąć %s przed wstawieniem go do fontu CID"

msgid "Please close font"
msgstr "Proszę zamknąć font"

msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "Czy na pewno usunąć podfont %1$.40s z fontu CID %2$.40s?"

msgid "_Remove Font"
msgstr "Usuń _font"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Zmiana suplementu..."

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy suplement dla %.20s-%.20s"

msgid "_New Composition..."
msgstr "_Nowe złożenie..."

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "_Zmień złożenie..."

msgid "_Build Syllables"
msgstr "Buduj _sylaby"

msgid "_Hangul"
msgstr "_Hangyl"

msgid "Save A_ll"
msgstr "Zapisz w_szystko"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "Dołącz _funkcje zecerskie..."

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Przywróć z _backupu"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Usuń dane specjalne"

msgid "Script Menu"
msgstr "Menu skryptów"

msgid "_All Fonts"
msgstr "_Wszystkie fonty"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "_Bieżący font"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "_Metadane glifu"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_Instrukcje TrueType"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Zaznacz według _koloru"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Zaznacz według _nazwy..."

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Zaznacz według _pisma..."

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "Zaznacz _istotne"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "_Glify zbudowane z odwołań"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Glify zbudowane z krz_ywych"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Glify zbudowane z krzywych i odwołań"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "Glify _białych znaków"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "Zaznacz z_mienione"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "Zaznacz wymagające _hintingu"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Zaznacz a_utohintowalne"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "[Shift] dołącza do zaznaczenia"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "[Ctrl] ogranicza zaznaczenie"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Zaznacz według podtablicy funkcji zecerskich..."

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr "Cofnij dla całego fontu"

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Skopiu_j dane zecerskie"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Skop_iuj wysokość"

msgid "Paste Into"
msgstr "Wklej _do"

msgid "Paste After"
msgstr "Wklej wzdł_uż"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "Ten sam _glif"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Skopiuj między warstwami"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "Z_najdź / zastąp"

msgid "Correct References"
msgstr "Napraw odwołania"

msgid "Copy _From"
msgstr "Kopi_uj z..."

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Dodaj _kapitaliki..."

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Dodaj frakcje górne i dolne..."

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "_Podstaw innym glifem"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "Właściwości _MATH..."

msgid "_BDF Info..."
msgstr "Właściwości _BDF"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "P_oziome linie podstawowe..."

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "P_ionowe linie podstawowe..."

msgid "_Justification..."
msgstr "_Justowanie..."

msgid "Show _Dependent"
msgstr "Pokaż _zależne"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "Zmień _nazwy glifów..."

msgid "Set _Color"
msgstr "Ustaw _kolor"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "_Szukaj problemów..."

msgid "_Validate..."
msgstr "Spr_awdź poprawność..."

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Akceptowalność ek_stremów..."

msgid "Other Info"
msgstr "Pozostałe właściwości"

msgid "_Validation"
msgstr "Popr_awność"

msgid "St_yle"
msgstr "Sty_le"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "Połącz font_y..."

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "_Interpoluj fonty..."

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Porównaj fonty..."

msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "Obraz _Glifu"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Unicode"
msgstr "_Unikod"

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "Kod sz_esnastkowy"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Dodaj nowe komórki..."

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Ile dodać pustych komórek CID?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Ile dodać pustych, niezakodowanych komórek?"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr "Usunięcia glifów nie można cofnąć. Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Odłącz i usuń glify"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Dodaj nazwę kodowania..."

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę z bazy iconv kodowania które ma zostać dodane do "
"menu."

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Błędne kodowanie"

msgid "Make Namelist"
msgstr "Zapisz listę nazw glifów"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Nie udało się zapisać do %s"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć listy nazw glifów"

msgid "Load Namelist"
msgstr "Wczytaj listę nazw glifów"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "Nazywająca się tak lista nazw glifów już istnieje. Nadpisać ją?"

msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Nie udało się wczytać z %s"

msgid "No such file"
msgstr "Nie ma takiego pliku"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "Błędny plik z listą nazw glifów"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Nie udało się przetworzyć %s"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Nazwy glifów spoza ASCII"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""
"Lista nazw glifów zawiera co najmniej jedną nazwę używającą znaków spoza "
"ASCII: %s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""
"Ta lista opiera się o listę nazw glifów zawierającą nazwy używające znaków "
"spoza ASCII"

msgid "Create failed"
msgstr "Proces nie powiódł się"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "Zmień nazwy znaków według listy"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr ""
"Zmień nazwy glifów w bieżącym foncie na określone w wybranej liście nazw"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"Nazwy glifów powinny z zasady nie zawierać znaków spoza ASCII, jednak na tej "
"liście są nazwy naruszające tą regułę."

msgid "Load glyph names"
msgstr "Wczytaj nazwy glifów"

msgid "_Reencode"
msgstr "P_rzekoduj"

msgid "_Compact"
msgstr "Widok _kompaktowy"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "Nazwy znaków według"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "Dod_aj nowe komórki..."

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "_Usuń nieużywane komórki"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "U_suń kodowania glifów"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Usuń glify i ich komórki..."

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Dodaj _nazwę kodowania..."

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "_Wczytaj kodowanie..."

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "U_twórz z fontu..."

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "Usuń ko_dowanie..."

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Wyświetl _pogrupowane..."

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "D_efiniuj grupy..."

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "Zap_isz listę nazw glifów fontu..."

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "W_czytaj listę nazw glifów..."

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "Zmień nazwy _glifów..."

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "Utwór_z nazwane komórki..."

msgid "_Show ATT"
msgstr "Pokaż A_TT"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "Pokaż pod_stawienia..."

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Etykieta g_lifu"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "Pokaż wymiary pozio_me"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Pokaż wymiary piono_we"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "32x8 komórek"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "_16x4 komórki"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "_8x2 komórki"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "_24-pikselowy obrys"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "_36-pikselowy obrys"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "_48-pikselowy obrys"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "_72-pikselowy obrys"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "_96-pikselowy obrys"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "128-pikselowy obrys"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "Dopasuj do gli_fów"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "Powiększenie bit_mapy..."

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "%d@%d-pikselowa bitmapa"

msgid "BlueValues"
msgstr "Strefy wyrównania"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "Edytuj „fpgm”..."

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "Edytuj „prep”..."

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "Edytuj „maxp”..."

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "Edytuj „cvt”..."

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Usuń tablice hintingu TTF"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "_Usuń hinty"

msgid "Histograms"
msgstr "Histogramy"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "S_zerokość automatyczna..."

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "Usuń cały kernin_g"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Usuń cały kerning pionow_y"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "Konwertuj na _CID"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "konwertuj według C_Map"

msgid "_Flatten"
msgstr "_Spłaszcz"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "S_płaszcz według CMap"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Wstaw f_ont..."

msgid "Insert _Blank"
msgstr "Wstaw p_usty"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "_Zmień suplement..."

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "Właśc_iwości fontu CID..."

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_Utwórz font MM..."

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "_Sprawdź poprawność fontu MM"

msgid "MM _Info..."
msgstr "_Właściwości fontu MM..."

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "_Zlej w nowy font MM..."

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "Zmień _domyślny wariant MM..."

msgid "_Overview"
msgstr "P_rzegląd"

msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"

msgid "_About..."
msgstr "_O programie..."

msgid "_License..."
msgstr "_Licencja"

msgid "E_ncoding"
msgstr "_Kodowanie"

msgid "_CID"
msgstr ""

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr "Kolor używany do rysowania opisów komórek glifów w widoku fontu"

msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Kolor opisu glifów"

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr "Kolor używany do oznaczania pustych komórkach"

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr "Kolor pustych komórek"

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "Kolor używany do rysowania tła glifów zaznaczonych w widoku fontu"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Tło zaznaczonych"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr "Kolor używany do rysowania sylwetek glifów zaznaczonych w widoku fontu"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Zaznaczone glify"

msgid "Changed Color"
msgstr "Etykiety zmienionych"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Kolor używany jako tło etykiet glifów które uległy zmianie"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr "Kolor używany do oznaczania glifów potrzebujących hintingu"

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr "Kolor braku hintingu"

msgid "Font Size"
msgstr "Wielkość etykiet"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Rozmiar w punktach fontu używanego do wyświetlania informacji i etykiet "
"glifów w widoku fontu"

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Lista porozdzielanych przecinkami nazw krojów pism używanych do wyświetlania "
"etykiet znaków - czyli do prezentacji, jak znak ma mniej więcej wyglądać."

msgid "Font Family"
msgstr "Kroje etykiet"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "Kolor tła obszarów rysowania we wszystkich widokach"

msgid "Color|Background"
msgstr "Kolor tła"

msgid "View"
msgstr "Widok"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr "Ustawienia wyglądu wspólne dla wszystkich widoków programu."

msgid "FontView"
msgstr "Widok fontu"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr ""
"Ustawienia wyglądu głównego okna programu, wyświetlającego tablicę znaków."

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "Wybór do klasy"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"Proszę zaznaczyć glify w powyższym widoku fontu\n"
"- zostaną zaliczone do właśnie tworzonej klasy."

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "Zmiana pozycji punktu"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "Punkt %d został przemieszczony przez poprzednią instrukcję"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"Zawartość komórki pamięci %d została zmieniona z %d (%.2f) na %d (%.2f) "
"przez poprzednią instrukcję"

msgid "Watched Store Change"
msgstr "Zmiana zawartości pamięci"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "Odczyt niezainicjowanej pamięci"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""
"Zawartość komórki pamięci %d nie została jawnie określona, jednak poprzednia "
"instrukcja z niej czytała"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr ""
"Wartość nr %d z tablicy CVT została zmieniona z %d (%.2f) na %d (%.2f) przez "
"poprzednią instrukcję"

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "Zmiana wartości CVT"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "Zbyt wiele punktów wstrzymania"

msgid "Kerning"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr "Czy zachować "

msgid "Other ..."
msgstr "Inny ..."

msgid "Merge Fonts"
msgstr "Połącz fonty"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Font do połączenia z %.20s"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Zachowaj kerning między fontami"

msgid "Amount"
msgstr "Wartość"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Interpoluj fonty"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Interpolacja między %.20s a:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "o"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Ustaw obie odsadki:"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Ustaw lewą odsadkę:"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Ustaw prawą odsadkę:"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Ustaw wysokość:"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Ustaw szerokość:"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Powiększ obie odsadki:"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Zwiększ lewą odsadkę:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Zwiększ prawą odsadkę:"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Zwiększ wysokość:"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Zwiększ szerokość:"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Skaluj obie odsadki:"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Skaluj lewą odsadkę:"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Skaluj prawą odsadkę:"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Skaluj wysokość:"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Skaluj szerokość:"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "Szerokość glifu nie ulegnie zmianie."

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "Lewa odsadka boczna nie ulegnie zmianie."

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr " "

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "Górna odsadka nie ulegnie zmianie."

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"Ujemne szerokości glifów są niedozwolone w TrueType.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Ustaw obie odsadki..."

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Ustaw lewą odsadkę..."

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Ustaw prawą odsadkę..."

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Ustaw wysokość..."

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Nie znaleziono glifu: „%.70s”"

msgid "Goto"
msgstr "Idź do..."

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Nazwa glifu w foncie:"

msgid "Merge into selection"
msgstr "Dodaj do zaznaczenia"

msgid "Select by Color"
msgstr "Zaznacz według koloru"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Nazwy glifów myszą być poprawnymi nazwami postscriptowymi"

msgid "Bad Range"
msgstr "Błędny zakres"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "Błędny zakres, początek (%1$04X) jest dalej niż koniec (%2$04X)"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Numer kodowy U+%1$04X występuje w grupach %2$.30s i w %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Nazwa glifu „%1$.30s” występuje w grupach %2$.30s i w %3$.30s"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "NienazwanaGrupa"

msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

msgid "Define Groups"
msgstr "Definiuj grupy"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Nowa podgrupa"

msgid "Group Name:"
msgstr "Nazwa grupy:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Glify:"

msgid "Identify by"
msgstr "Identyfikacja"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Glify mogą być identyfikowane na podstawie nazw albo numerów unikodowych.\n"
"Ustala się to, wpisując tu odpowiednie rzeczy.\n"
"Wpisanie nazwy, np. „A”, spowoduje identyfikację na podstawie nazwy.\n"
"Wpisanie numeru, np. „U+0041”, spowoduje identyfikację na podstawie numeru.\n"
"Ładując glify z zaznaczenia, wybiera się jeden sposób dla wszystkich."

msgid "Set From Font"
msgstr "Wybierz z fontu"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr "Tworzy listę zawierającą glify wybrane w oknie widoku fontu."

msgid "Select In Font"
msgstr "Zaznacz w foncie"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "Zaznacza znaki z tej listy w oknie widoku fontu."

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Nie ma zdublowanych glifów"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Nazwy glifów (lub numery unikodowe) każdy może wystąpić w grupie i "
"podgrupach najwyżej raz."

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Grupa"
msgstr[1] "Grupy"
msgstr[2] "Grup"
msgstr[3] ""

msgid "No Groups"
msgstr "Brak grup"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Numer unikodowy ani nazwa żadnego z glifów w zaznaczonych w bieżącym foncie "
"nie zostały wymienione w żadnej ze wskazanych grup."

msgid "Display By Groups"
msgstr "Wyświetl pogrupowane"

msgid "Compacted"
msgstr "Widok kompaktowy"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Położenie: %d\n"
"Liczba: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Rozmiar: %d\n"
"Liczba: %d\n"
"Procent wszystkich: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Położenie: %d-%d (%d)\n"
"Liczba: %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Rozmiar: %d-%d (%d)\n"
"Liczba: %d (%d)\n"
"Procent wszystkich: %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr "Jako pierwsza z pary wartości dla BlueValues musi wystąpić mniejsza"

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Wybrano tak małą próbkę, że uzyskanie z niej reprezentatywnych wyników jest "
"mało prawdopodobne. Jeśli polecenie zostanie wydane dla pustego zaznaczenia, "
"uwzględni wszystkie glify w foncie."

msgid "Tiny Selection"
msgstr "Zbyt mała próbka"

msgid "HStem"
msgstr "Poziome"

msgid "VStem"
msgstr "pionowe"

msgid "Blues"
msgstr "Strefy wyrównania"

msgid "Sum Around:"
msgstr "Szer. przedziałów:"

msgid "Bar Width:"
msgstr "Szer. słupków:"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "Wartości w BlueValues występują parami. Proszę wybrać wartość do pary."

msgid "Glyph Names"
msgstr "Nazwy glifów"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Włącz by rozbić"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Wyłącz by rozbić"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Granice rozbicia"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Włącz by zbić"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Wyłącz by zbić"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Granice zbicia"

msgid "Extenders"
msgstr "Wypełniacze"

msgid "Language info"
msgstr "Ustawienia języków"

msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Glify-wypełniacze (typu kaszida)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Lista nazw glifów"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Nowa"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Tablice funkcji zecerskich uruchamiane, aby poszerzyć justowany wiersz"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Tablice funkcji zecerskich wyłączane, aby poszerzyć justowany wiersz"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""
"Tablice funkcji zecerskich określające maksymalne powiększenie metrycznych "
"glifów"

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Tablice funkcji zecerskich uruchamiane, aby zwęzić justowany wiersz"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Tablice funkcji zecerskich wyłączane, aby zwęzić justowany wiersz"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""
"Tablice funkcji zecerskich określające maksymalne skurczenie metrycznych "
"glifów"

msgid "A list of lookup names"
msgstr "Lista nazw tablic funkcji zecerskich"

msgid "LookupName|New"
msgstr "Nowa"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "Nieznana tablica funkcji"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Nie istnieje tablica funkcji nazwana %60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr "Justowane języki"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Lista języków i odpowiadających im tablic funkcji zecerskich,\n"
"uruchamianych i wyłączanych dla osiągnięcia właściwego wyjustowania.\n"
"Język może się pojawiać wielokrotnie, przy czym ustawienia dla\n"
"kolejnych wystąpień zostaną użyte jeśli ustawienia dla poprzednich\n"
"nie będą mogły być zastosowane."

msgid "Language|New"
msgstr "Nowy"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "Justowane pisma"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Lista pism których justowanie wymaga odrębnych ustawień"

msgid "Script|New"
msgstr "Nowe"

msgid "Min Kern"
msgstr "Próg kerningu"

msgid "No lookup selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej tablicy"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr ""
"Trzeba wybrać podtablicę w której będzie przechowana ta para kerningowa"

msgid "Class 0"
msgstr "Klasa 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr ""
"Wartości kerningu dla klasy 0 („wszystko inne”) powinny być zawsze zerowe."

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Oblicz kerning w wierszu"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Oblicz kerning w kolumnie"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Oblicz kerning wszędzie"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystkie"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "Wyczyść tablicę rastrowania"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Wyczyść wszystkie tablice rastrowania"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Pierwsza klasa %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Druga klasa %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{Inne}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "W foncie nie występuje glif o nazwie „%s”."

msgid "From the _other class"
msgstr "Z _innej klasy"

msgid "_From this class"
msgstr "_Z tej klasy"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "Glif w dwóch klasach"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"Glif o nazwie „%s” występuje także w klasie w wierszu %d (zaczynającej się "
"od %.20s).\n"
"Może występować tylko w jednej z nich - należy go z którejś usunąć.."

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Glify w klasach"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Zaznacz zawierającą to:"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Wskazuje klasę zawierającą glif o zadanej nazwie."

msgid "Display Size:"
msgstr "Wyświetl w rozmiarze:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Powiększenie:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Wartość kerningu:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"Korekta:\n"
"  (w tym stopniu):"

msgid "Revert Kerning"
msgstr "Przywróć kerning"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""
"Resetuje wartość kerningu i korekty w tablicy rastrowania do wartości "
"początkowych"

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr "Wyczyść wszystkie odnośne korekty położeń dla rastrowania"

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Podtablica funkcji zecerskich:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Kerning z użyciem klas: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Podtablica funkcji zecerskich: %s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "Pokaż kerning"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "_Docelowe światło:"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Wpisy do funkcji zecerskiej będą dodawane tak, aby\n"
"optyczna odległość między glifami była równa tej wartości."

msgid "_Min Kern:"
msgstr "_Próg kerningu:"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"Wartości kerningu poniżej tego progu zostaną uznane\n"
"za nieistotne. Kerning automatyczny ich nie doda.\n"

msgid "_Touching"
msgstr "_Zetknij"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""
"Zwykle kerning służy do osiągnięcia stałych optycznie odstępów\n"
"między glifami, ale czasem przydaje się branie pod uwagę raczej\n"
"odległości matematycznej między glifami. Jeśli podana zostanie\n"
"odległość zerowa, glify będą sie stykać."

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Nie rozsuwaj glifów"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że FontForge nie będzie stosował\n"
"dodatnich wartości kerningów (nie będzie oddalał glifów od siebie)."

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Automatyczny kerning nowych"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Czy tworzyć dla każdej nowo dodawanej klasy domyślny kerning\n"
"między nią a klasami, z którymi wchodzi w interakcje?"

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Kerning z użyciem klas"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Kerning pionowy z użyciem klas"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "_Nowa tablica..."

msgid "No significant differences found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych istotnych różnic."

msgid "Differ"
msgstr "Są różnice"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Warstwy nie pasują do siebie."

msgid "Error Bound"
msgstr "Dopuszczalny błąd dopasowania"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Porównaj warstwy"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Skopiuj z warstwy"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Porównuje ze sobą dwie warstwy"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Kopiuje pewną warstwę do innej"

msgid "From:"
msgstr "Warstwa źródłowa:"

msgid "Other:"
msgstr "Z warstwą:"

msgid "To:"
msgstr "Warstwa docelowa:"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Wyczyść warstwę docelową przed kopiowaniem"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Dopuść błędy rzędu:"

msgid "em units"
msgstr "jednostek"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Odwrotne podstawienie łańcuchowe"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Maszyna stanów pism indyjskich"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Maszyna stanów funkcji kontekstowych"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Maszyna stanów wstawek"

msgid "Single Position"
msgstr "Pojedyncze pozycjonowanie"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Względne pozycjonowanie pary"

msgid "Cursive Position"
msgstr "Złącza pisane międzyznakowe"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych względem podstawowych"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych względem ligatur"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Wzajemne położenie diakrytycznych"

msgid "Contextual Position"
msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Łańcuchowe pozycjonowanie kontekstowe"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Maszyna stanów kerningu"

msgid "Abaza"
msgstr "abazyński"

msgid "Abkhazian"
msgstr "abhazyjskie"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr "adygejski"

msgid "Afar"
msgstr "afar"

msgid "Agaw"
msgstr "agaw"

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "alzacki"

msgid "Altai"
msgstr "ałtajski"

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr "Amerykańska wersja IPA"

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr "aari"

msgid "Arakanese"
msgstr "arakański"

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr "atabaski"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "awar"

msgid "Awadhi"
msgstr "awadhi"

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "azerski"

msgid "Badaga"
msgstr "badaga"

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr "baghelkhandi"

msgid "Balkar"
msgstr "bałkarski"

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr "baule"

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "berberyjski"

msgid "Bench"
msgstr ""

msgid "Bible Cree"
msgstr ""

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "białoruski"

msgid "Bemba"
msgstr "bemba"

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr "bhili"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "bhodźpuri"

msgid "Bikol"
msgstr "bikol"

msgid "Bilen"
msgstr "blin"

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr "Czarnych stóp (Siksika)"

msgid "Balochi"
msgstr "beludżi"

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr "balundu"

msgid "Balti"
msgstr "balti"

msgid "Bambara"
msgstr "bambara"

msgid "Bamileke"
msgstr "bamileke"

msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr "brahui"

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "braj"

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "baszkirski"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr "beti"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr "cebuański"

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "czeczeński"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr "chacha"

msgid "Chattisgarhi"
msgstr "chhattisgarhi"

msgid "Chichewa"
msgstr "chichewa"

msgid "Chukchi"
msgstr "czukocki"

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr "odżibwe (czipewejski, anishinabe)"

msgid "Chuvash"
msgstr "czuwaski"

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr "komoryjski"

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "koptyjski"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr "kri"

msgid "Carrier"
msgstr "dakelh (carrier)"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Tatarów krymskich"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr "cerkiewnosłowiański"

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr "dargwa"

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr "kri leśny"

msgid "Lang|Default"
msgstr "domyślny"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr "dogri"

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Dhivehi (Przestarzałe)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "malediwski"

msgid "Djerma"
msgstr "dżerma"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr "dangme"

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr "dinka"

msgid "Dari"
msgstr "dari (perski)"

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr "dungański"

msgid "Ebira"
msgstr "ebira"

msgid "Eastern Cree"
msgstr "kri wschodni"

msgid "Efik"
msgstr "efik"

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr "erzja"

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr "ewenkijski"

msgid "Even"
msgstr "eweński"

msgid "Ewe"
msgstr "ewe"

msgid "French Antillean"
msgstr "francuski (Antyle)"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "fidżyjski"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr "juracki leśny"

msgid "Fon"
msgstr "fon"

msgid "Faroese"
msgstr "farerski"

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "friulski"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr "ful"

msgid "Fulani"
msgstr "ful"

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr "ga"

msgid "Gagauz"
msgstr "gagauski"

msgid "Garshuni"
msgstr "garszuni"

msgid "Garhwali"
msgstr "garhwali"

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "gyyz"

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr "niwchijski"

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr "gumuz"

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr "gondi"

msgid "Garo"
msgstr "garo"

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "haitański"

msgid "Halam"
msgstr "halam"

msgid "Harauti"
msgstr "harauti"

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr "hiligajnon"

msgid "High Mari"
msgstr "maryjski górski"

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr "hindko"

msgid "Ho"
msgstr "ho"

msgid "Harari"
msgstr "harari"

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr "ijo"

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr "iloko"

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr "inguski"

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "Znaki używane w IPA"

msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "irlandzki tradycyjny"

msgid "Inari Sami"
msgstr "lapoński z Inari"

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "jawajski"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr "ladino (dżudezmo)"

msgid "Jula"
msgstr "djula"

msgid "Kabardian"
msgstr "kabardyjski"

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr "kekczi"

msgid "Kalenjin"
msgstr "kalendżin"

msgid "Karachay"
msgstr "karaczajski"

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr "kebena"

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "gruziński (khutsuri)"

msgid "Khakass"
msgstr "chakaski"

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "chantyjski-kazim"

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "chantyjski-szuriszkar"

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "chantyjski-vakhi"

msgid "Khowar"
msgstr "khowar"

msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuju"

msgid "Kisii"
msgstr "kissi"

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr "konkani"

msgid "Kalmyk"
msgstr "kałmucki"

msgid "Kamba"
msgstr "kamba"

msgid "Kumaoni"
msgstr "kumauni"

msgid "Komo"
msgstr "komo"

msgid "Komso"
msgstr "komso"

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr ""

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "koreański w starym hangyl"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr "kikongo"

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "komi permiacki"

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "komi zyriański"

msgid "Kpelle"
msgstr "kpelle"

msgid "Krio"
msgstr "krio"

msgid "Karakalpak"
msgstr "karakałpacki"

msgid "Karelian"
msgstr "karelski"

msgid "Karaim"
msgstr "karaimski"

msgid "Karen"
msgstr "kareński"

msgid "Koorete"
msgstr ""

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr "khasi"

msgid "Kildin Sami"
msgstr "lapoński z Półwyspu Kolskiego"

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr "kui"

msgid "Kulvi"
msgstr ""

msgid "Kumyk"
msgstr "kumycki"

msgid "Kurukh"
msgstr "kurukh"

msgid "Kuy"
msgstr ""

msgid "Koryak"
msgstr "koriacki"

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr "ladyński"

msgid "Lahuli"
msgstr ""

msgid "Lak"
msgstr "lacki"

msgid "Lambani"
msgstr "lambadi"

msgid "Laz"
msgstr "lazyjski"

msgid "L-Cree"
msgstr "kri-L"

msgid "Ladakhi"
msgstr "ladakhi"

msgid "Lezgi"
msgstr "lezgiński"

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr "lingala"

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr "maryjski łęgowy"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "limbu"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr ""

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "dolnołużycki"

msgid "Lule Sami"
msgstr "lapoński z Luleå"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburski"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr "luganda"

msgid "Luhya"
msgstr "luhya"

msgid "Luo"
msgstr "luo"

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr ""

msgid "Makua"
msgstr "makua"

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "malajalam (tradycyjny)"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr "mansyjski"

msgid "Mapudungun"
msgstr "mapudungun"

msgid "Marwari"
msgstr "marwari"

msgid "Mbundu"
msgstr "mbundu (kimbundu)"

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "mandżurski"

msgid "Moose Cree"
msgstr "kri Moose"

msgid "Mende"
msgstr "mende"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr "me'en"

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr "mizo"

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr ""

msgid "Malinke"
msgstr "malinke"

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "malajalam (zreformowany)"

msgid "Mandinka"
msgstr "mandinka (mandingo)"

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "mongolski"

msgid "Maninka"
msgstr "malinke"

msgid "Mohawk"
msgstr ""

msgid "Moksha"
msgstr "moksza"

msgid "Mon"
msgstr "mon"

msgid "Moroccan"
msgstr "marokański"

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr "maithili"

msgid "Mundari"
msgstr "mundari"

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr "naga-asamski"

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr "nanajski"

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr ""

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr "kri-N"

msgid "Ndebele"
msgstr "ndebele"

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr "newarski"

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr "nagari"

msgid "Norway House Cree"
msgstr "kri z Norway house*"

msgid "Nisi"
msgstr ""

msgid "Niuean"
msgstr "niue"

msgid "Nkole"
msgstr "ankole"

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "nogajski"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "lapoński północny"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr "tajski północny"

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr "nynorsk"

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "oksytański"

msgid "Oji-Cree"
msgstr ""

msgid "Ojibway"
msgstr "odżibwe (czipewejski, anishinabe)"

msgid "Ossetian"
msgstr "osetyjski"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "aramejski (Palestyńa)"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr "pali"

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr "palpa"

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "grecki politoniczny"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "filipiński"

msgid "Palaung"
msgstr "palau"

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "prowansalski"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr ""

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr "Radźastani"

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "buriacki"

msgid "R-Cree"
msgstr "kri-R"

msgid "Riang"
msgstr ""

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr "romski"

msgid "Rusyn"
msgstr "rusiński"

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr "ruanda"

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr ""

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "santali"

msgid "Sayisi"
msgstr ""

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr ""

msgid "Selkup"
msgstr "selkupski"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr "sango"

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "szan"

msgid "Sibe"
msgstr "sibe"

msgid "Sidamo"
msgstr "sidamo"

msgid "Silte Gurage"
msgstr "silte"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "lapoński z Sevettijärvi"

msgid "Slavey"
msgstr "slewi"

msgid "Samoan"
msgstr "samoański"

msgid "Sena"
msgstr "sena"

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "soninke"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr "sodo"

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr "saraiki"

msgid "Serer"
msgstr "serer"

msgid "South Slavey"
msgstr "slewi południowy"

msgid "Southern Sami"
msgstr "lapoński południowy"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr "suri"

msgid "Svan"
msgstr "swan"

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "aramejski (swadaja)"

msgid "Swazi"
msgstr "suazi"

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr "tabasarański"

msgid "TH-Cree"
msgstr "kri-TH"

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "tigre"

msgid "Tahitian"
msgstr "tahitański"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr "temne"

msgid "Tundra Nenets"
msgstr "juracki tundrzański"

msgid "Tonga"
msgstr "tonga"

msgid "Todo"
msgstr ""

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "aramejski (turojo)"

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr "tulu"

msgid "Tuvin"
msgstr "tuwiński"

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr "twi"

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "udmurcki"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "górnołużycki"

msgid "Uyghur"
msgstr "ujgurski"

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr "wa"

msgid "Wagdi"
msgstr ""

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr "kri zachodni"

msgid "Wolof"
msgstr "wolof"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "tai lu"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr "jakucki"

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr "kri-Y"

msgid "Yi Classic"
msgstr "yi klasyczny"

msgid "Yi Modern"
msgstr "yi współczesny"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "chiński hongkoński"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "chiński fonetyczny"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chiński uproszczony"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chiński tradycyjny"

msgid "Zande"
msgstr "zande"

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "Języki"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Pisma i języki"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr ""
"Język „%s” nie figuruje na liście znanych języków i zostanie pominięty."

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Kilka języków, w tym „%s”, nie figuruje na liście znanych języków i zostaną "
"pominięte."

msgid "Language List"
msgstr "Lista języków"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie wymagane języki.\n"
"Użyj „ctrl” do wprowadzenia kilku\n"
"zaznaczeń, jeśli potrzebne."

msgid "Language Missing"
msgstr "Nie znaleziono języka"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Trzeba wybrać przynajmniej jeden język,\n"
"lub użyć „domyślnego”, jeśli żaden nie pasuje."

msgid "No scripts"
msgstr "Brak pism"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr "Dla każdego tagu funkcji trzeba wybrać przynajmniej jedno pismo"

msgid "Bad script tag"
msgstr "Błędny tag pisma"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Tag pisma w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej "
"czteroznakowe."

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Tag pisma w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków ASCII.\n"

msgid "No languages"
msgstr "Brak języków"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Dla każdego pisma trzeba wybrać przynajmniej jeden język"

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Tag języka w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków "
"ASCII.\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "Błędny tag języka"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Tag języka w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej "
"czteroznakowe."

msgid "Script(s)"
msgstr "Pisma"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Każda funkcja zecerska jest aktywna dla określonego\n"
"zestawu pism i języków. Zwykle wprowadzane jest\n"
"pojedyncze pismo, ale może ich być więcej. Pismo\n"
"określane jest czteroliterowym tagiem OpenType.\n"

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Nowa"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Należy wybrać typ tablicy funkcji zecerskich"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego typu tablicy"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Należy wybrać typ tablicy funkcji zecerskich"

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Bezimienna tablica"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Tablicę funkcji zecerskich musi mieć nazwę."

msgid "Bad feature tag"
msgstr "Błędny tag funkcji"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"Tag funkcji w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej "
"czteroznakowe (albo tagi macintoshowe: dwie liczby w nawiasach kątowych, np. "
"<3,4>)."

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Tag funkcji w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków "
"ASCII.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Tag pisma w wierszu %d (%s) powinien składać się wyłącznie ze znaków ASCII.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Tag pisma w wierszu %d (%s) jest zbyt długi. Dopuszczalne są najwyżej "
"czteroznakowe."

msgid "Lookup name already used"
msgstr "Nazwa tablicy jest już używana"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"Ta nazwa została już użyta dla innej tablicy.\n"
"Nazwy tablic funkcji zecerskich muszą być unikalne."

msgid "Lookup"
msgstr "Tablica"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"Tablica może zawierać wiele transformacji,\n"
"ale każda transformacja musi być tego samego typu."

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""
"Większość tablic będzie związanych z jakąś funkcją\n"
"zecerską, aktywną dla określonego zestawu pism\n"
"i języków. Czasem tablica nie będzie związana z żadną\n"
"funkcją, tylko warunkowo używana przez inną. Równie\n"
"dobrze tablica może być związana z więcej niż jedną\n"
"funkcją. Funkcje określane są czteroliterowymi tagami\n"
"OpenType, lub w wersji macintoshowej dwoma liczbami\n"
"<funkcja,ustawienie>."

msgid "Right To Left"
msgstr "Pismo od prawej do lewej"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Ignoruj glify podstawowe"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Ignoruj ligatury"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Ignoruj znaki składające"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Klasa diakrytycznych:"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Zestaw diakrytycznych:"

msgid "Lookup Name:"
msgstr "Nazwa tablicy:"

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Zapisuj ligatury w plikach AFM"

msgid "Name in use"
msgstr "Nazwa zajęty"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"Nazwa „%.80s” jest już używana dla klasy kotwic w innej podtablicy (%.80s)."

msgid "Name used twice"
msgstr "Nazwa już używana"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Nazwa „%.80s” została już użyta w tej podtablicy.\n"
"Każda klasa kotwic musi mieć unikalną nazwę."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Wraz z usunięciem klasy %.80s w glifach\n"
"znikną wszystkie związane z nią kotwice.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Usunąć klasę kotwic?"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Klasy kotwic w podtablicy %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Nowa klasa kotwic"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Nazwa glifu podstawowego"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Nazwa glifu ligatury"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Nazwa pierwszego glifu"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""
"Funkcje podpięte pod tą tablicę funkcji nie są aktywne dla żadnego pisma. To "
"nie działa."

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "Glif o nazwie „%s” nie istnieje w foncie."

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Trzeba wprowadzić glif zastępujący dla %s."

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"Wśród zamienników glifu %.60s występuje glif %.80s, którego nie ma jeszcze w "
"foncie. Czy to celowe?"

msgid "Duplicate data"
msgstr "Zdublowane dane"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "Istnieją dwa wpisy dla tego samego zestawu glifów (%.80s i %.80s)"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "Istnieją dwa wpisy dla tego samego glifu (%.80s)"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Edycja tablicy funkcji zecerskich"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Podtablica funkcji zecerskich, %s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "_Alfabetycznie"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Posortuj ten widok według nazw glifów."

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Posortuj ten widok według numerów kodowych glifów."

msgid "_By Base Char"
msgstr "Według znaku pod_stawowego"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""
"Sortuj biorąc pod uwagę glif podstawowy, jeśli istnieje.\n"
"W ten sposób Agrave znajdzie się przy A."

msgid "By _Scripts"
msgstr "Według _Pism"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Sortowanie z uwzględnieniem pisma.\n"
"Znaki „A” i „Z” będą sortowane razem.\n"
"„Alfa” będzie sortowany z „Omega”, nie z „A”."

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Ta funkcja zecerska OpenType może przyjąć do ośmiu różnych\n"
"parametrów, jednak rzadko kiedy korzysta się z więcej niż\n"
"jednego. Można wyłączyć wyświetlanie nieużywanych parametrów\n"
"aby widok stał się cokolwiek bardziej przejrzysty."

msgid "_Populate"
msgstr "_Wypełnij"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "Automatyczny _kerning"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""
"Dla każdego pisma, którego dotyczy ta tablica, próbuje\n"
"wygenerować sensowne wartości kerningu dla każdej pary glifów."

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""
"Dodaje wpisy dla wszystkich glifów których dotyczy ta tablica funkcji "
"zecerskich.\n"
"FontForge doda także wartości domyślne, jeśli tylko będzie w stanie je "
"ustalić."

msgid "_Add Selected"
msgstr "Dodaj _zaznaczone"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "_Automatyczny kerning zaznaczonych"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "Generuje kerning dla zestawień wybranych glifów."

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Dodaj wpisy dla każdego glifu zaznaczonego w widoku fontu."

msgid "_Remove Empty"
msgstr "_Usuń puste"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr ""
"Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których wszystkie pola mają "
"wartość 0."

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr ""
"Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których nie określono drugiego "
"glifu"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr ""
"Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których nie określono glifu "
"źródłowego"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr ""
"Usuń wszystkie „puste” wpisy ― takie, dla których nie określono glifu "
"podstawianego"

msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"

msgid "Remove all entries."
msgstr "Usuwa wszystkie wpisy."

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "Wypełnij wg _sufiksu:"

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Dodaje wpisy dla glifów, które mają warianty o wskazanym sufiksie.\n"
"To znaczy, że jeżeli wskaże się sufiks „superior”, w foncie istnieją\n"
"glify o nazwach „A” i „A.superior”, a tablica funkcji zecerskich jest\n"
"aktywna dla pisma łacińskiego, to FontForge doda wpis mapujący\n"
"„A” -> „A.superior”."

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "Wartości _domyślne brane z pierwszego wiersza"

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"Czy przy dodawaniu nowych wpisów nadawać im takie\n"
"same wartości delty jakie są w pierwszym wpisie?"

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr "Ustawia domyślne wartości kerningu dla nowych pozycji."

msgid "Please name this subtable"
msgstr "Nazwa dla podtablicy"

msgid "Duplicate name"
msgstr "Zdublowana nazwa"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "Istnieje już podtablica o tej nazwie, proszę wprowadzić inną."

msgid "No Subtable"
msgstr "Nie wybrano podtablicy"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Utwórz nową tablicę"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Gdzie dodać podtablicę?"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Proszę wybrać pierwsze glify do par kerningu"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Proszę wybrać drugie glify z par kerningu"

msgid "No selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""
"Proszę wybrać glify, które mają zostać uwzględnione przy obliczaniu klas "
"kerningu, z poniższych widoków."

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "Próg klasyfikacji klas"

msgid "Kerning format"
msgstr "Format kerning"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Kerning oparty o pary glifów"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""
"Ten format pozwala wprowadzić kerning dla par poszczególnych glifów\n"
"dokładnie takich, jakie użytkownik ma na myśli."

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Kerning oparty o klasy glifów"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""
"Ten format pozwala wprowadzić kerning dla par rozłącznych klas\n"
"glifów, co pozwala jedną wartością określić światło między\n"
"wszystkimi glifami jednej a drugiej klasy."

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr "Wyznaczyć klasy, do jakich należą wybrane glify"

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""
"FontForge przyjrzy się glifom wybranym w widoku fontu,\n"
"i na podstawie ich wzajemnego podobieństwa wyznaczy klasy\n"
"w których glify mają podlegać wspólnemu kerningowi."

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "Próg klasyfikacji klas:"

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""
"To jest z grubsza wartość kerningu, o jaką wolno się różnić\n"
"poszczególnym glifom w ramach jednej klasy.\n"
"Mały próg (np. 2) powoduje wygenerowanie wielu nielicznych klas.\n"
"Większy próg (np. 20) da mniej klas, ale liczniejszych."

msgid "C_lasses"
msgstr "K_lasy"

msgid "_Pairs"
msgstr "_Pary"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Kerning można definiować dla par znaków,\n"
"albo param klas znaków. Którą metodę zastosować?"

msgid "No Script Tag"
msgstr "Brakuje tagu pisma"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "Proszę określić czteroliterowy opentype'owy tag pisma"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "Tag pisma zbyt długi"

msgid "Invalid language"
msgstr "Nieprawidłowy tag języka"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić listę porozdzielanych przecinkami czteroliterowych "
"opentype'owych tagów języków"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Dodaj język(i) do pisma"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Usuń język(i) z pisma"

msgid "Script Tag:"
msgstr "Tag pisma:"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Tag języka:"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Nie znaleziono glifu początkowego"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "To kodowanie nie zawiera niczego o nazwie „%.40s”"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Zbyt mało glifów"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr ""
"Kodowanie obejmuje zbyt mało znaków żeby ustawić z niego nazwy wszystkich "
"zaznaczonych glifów."

msgid "Bad selection"
msgstr "Błędne zaznaczenie"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""
"Program ma nie zmieniać nazw glifów podstawowych, ale bieżące zaznaczenie je "
"zawiera."

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"Wybrane glify są też glifami źródłowymi. Ich nazwy zostaną zmienione, więc "
"nie mogą służyć jako źródłowe w tablicy funkcji zecerskiej."

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Tu nie wprowadza się podtablicy"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "Z braku przyrostka, nie ma jak zmienić nazw glifów."

msgid "Missing suffix"
msgstr "Brakuje przyrostka"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Zmiana nazw glifów"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Zmień nazwy zaznaczonych glifów..."

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "Dopisując przyrostek:"

msgid "To their own names"
msgstr "Do bieżących nazw"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "Do nazw odliczanych od:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Jeśli wpisane zostanie tu „A”, to nazwa pierwszego zaznaczonego glifu "
"zostanie\n"
"zmieniona na „A.przyrostek”, następnego na „B.przyrostek”, i tak dalej."

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Jeśli jakieś glify mają już w nazwie ten przyrostek:"

msgid "Append to it"
msgstr "Dopisz go"

msgid "Replace it"
msgstr "Zastąp nazwę"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Dodaj te glify do podtablicy funkcji zecerskich:"

msgid "Bad Language"
msgstr "Błędny język"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "Ten kod funkcji jest już zajęty"

msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"

msgid "_Language:"
msgstr "_Język:"

msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "_Nowa..."

msgid "This setting is already used"
msgstr "Ten kod ustawienia jest już zajęty"

msgid "Setting Id:"
msgstr "Id Ustawienia:"

msgid "_Enabled"
msgstr "W_łączone"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "_Id funkcji"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Wzajemnie wykluczające"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "_Nowe"

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "_Nowa"

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Domyślna"

msgid "Constants"
msgstr "Stałe"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Frakcje górne i dolne"

msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"

msgid "Stacks"
msgstr "Stosy"

msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Kreski górne i dolne"

msgid "Radicals"
msgstr "Pierwiastki"

msgid "Connectors"
msgstr "Połączenia"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Pozioma pozycja akcentów"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Lista gotowych glifów, coraz większych w zadanym wymiarze."

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "K.P."

msgid "Parts List"
msgstr "Lista składników"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Wysokość/kerning"

msgid "Kern"
msgstr "Kerning"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "Korekta wysokości"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Korekta kerningu"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "Kształty wystające"

msgid "Top Accent"
msgstr "Akcenty górne"

msgid "Math Kern"
msgstr "Kerning matematyczny"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Składane w. pionowe"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Warianty poziome"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Składane w. poziome"

msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny"

msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Glif składany"

msgid "Bad device table"
msgstr "Błędna tablica rastrowania"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "Błędna tablica rastrowania dla %s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "Brakuje glifu"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "W bieżącym foncie nie istnieje glif o nazwie %s (użyty w %s)."

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "Błędna tablica rastrowania dla glifu %s w %s."

msgid "Bad Parts List"
msgstr "Błędna lista składników"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Błędna lista składników dla glifu %s w %s."

msgid "Bad Variants List"
msgstr "Błędna lista wariantów"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Błędna lista wariantów dla glifu %s w %s."

msgid "MATH table"
msgstr "Tablica MATH"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "Błędna tablica rastrowania w wierszu %d w %s."

msgid "TopRight"
msgstr "Prawy górny"

msgid "TopLeft"
msgstr "Lewy górny"

msgid "BottomRight"
msgstr "Prawy dolny"

msgid "BottomLeft"
msgstr "Lewy dolny"

msgid "Graphical"
msgstr "Graficznie"

msgid "Textual"
msgstr "Tekstowo"

msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

msgid "LBearing:"
msgstr "Lewa odsadka:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "Górna odsadka:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "Dolna odsadka:"

msgid "RBearing:"
msgstr "Prawa odsadka:"

msgid "Kern:"
msgstr "Kerning:"

msgid "VKern:"
msgstr "Kerning pionowy:"

msgid "_Alter Class"
msgstr "_Zmień klasę"

msgid "_Create Pair"
msgstr "_Utwórz nową parę"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Czy użyć klasy kerningu?"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"Ta para kerningowa („%.20s” i „%.20s”) należy do klasy kerningu w której "
"wartość kerningu między nimi wynosi 0. Czy poprawić tą klasę (a może "
"utworzyć osobną parę)?"

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Wczytaj listę nazw glifów..."

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Kerning w foncie %.50s"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Szerokości znaków w foncie %.50s"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Metryczne dla %.50s"

msgid "Point Size"
msgstr "Stopień pisma"

msgid "Number out of range"
msgstr "Wartość poza zakresem"

msgid "Set Point Size"
msgstr "Rozmiar w punktach"

msgid "Point Size:"
msgstr "Stopień w punktach:"

msgid "Load _Word List..."
msgstr "_Wczytaj listę wyrazów..."

msgid "_Inline"
msgstr "Ś_rodek"

msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"

msgid "_Shadow"
msgstr "_Cień"

msgid "_Wireframe"
msgstr "_Siatka"

msgid "Effects"
msgstr "_Efekty"

msgid "_Partial"
msgstr "Pokaż _częściowo"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "U_kryj podczas korekt"

msgid "_Hide"
msgstr "_Ukryj"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Wstaw glif _za..."

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Wstaw glif p_rzed..."

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "Za_mień glif..."

msgid "Show _Grid"
msgstr "Pokaż siat_kę"

msgid "Render using Hinting"
msgstr "Włącz hinting"

msgid "Size set from _Window"
msgstr "Rozmiar zależny od okna"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "_Ustaw rozmiar"

msgid "_Kerning only"
msgstr "Tylko _kerning"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "Tylko _szerokości znaków"

msgid "_Both"
msgstr "_Wszystko"

msgid "_Window Type"
msgstr "_Typ okna"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "Siatka"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Kolor używany do rysowania krawędzi pól znaków"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Kolor używany do rysowania krawędzi pól znaków w kursywach"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Siatka pochyłych"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Kolor używany do rysowania krawędzi podcięcia (kerningu)."

msgid "Kern Line Color"
msgstr "Linia podcięcia"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Kolor używany do oznaczania lewej odsadki"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Odsadka"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Kolor używany do rysowania glifów zaznaczonych w widoku metrycznych"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Zaznaczone glify"

msgid "MetricsView"
msgstr "Widok metrycznych"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "Ustawienia wyglądu widoku metrycznych glifów fontu"

msgid "Axis 1"
msgstr "Oś 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Oś 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Oś 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Oś 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Błędne grubości MM"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "Błędna liczba wag wariantów lub błędne wagi"

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "Wagi dla wariantu domyślnego muszą sumować się do 1"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Oczekiwano innych wyników funkcji NormalizeDesignVector i "
"ConvertDesignVector. Być może należy je ręcznie poprawić."

msgid "Blend to New Font"
msgstr "Zlej w nowy font MM"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "Zmień domyślne grubości MM"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "Można zmienić domyślny wariant w tym foncie"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "Można określić nowy wariant w tym foncie"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "określając wagi poszczególnych wariantów końcowych,"

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "albo wprowadzając wartości dla każdej osi."

msgid "values for each axis"
msgstr " "

msgid "Contribution of each master design"
msgstr "Wagi wariantów"

msgid "Design Axis Values"
msgstr "Wartości dla osi"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Należy tu wprowadzić przynajmniej jedną nazwę"

msgid "Named Styles"
msgstr "Nazwane"

msgid "Bad Axis"
msgstr "Błędna oś interpolacji"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Błędna liczba w %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Błędna liczba wpisów w %s"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "Lista %s jest nieuporządkowana"

msgid "Font|New"
msgstr "Nowy"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Próg wymuszenia pogrubienia:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Proszę określić typ osi"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Tworząc apple'owski font z wariantami należy wprowadzić przynajmniej jedną "
"nazwę osi"

msgid "Begin:"
msgstr "Początek:"

msgid "End:"
msgstr "Koniec:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Wartość domyślna"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "Błędny zakres wartości"

msgid "Design Settings:"
msgstr "Parametry wariantu:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Parametry znormalizowane:"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"Liczba parametrów znormalizowanych musi być równa liczbie parametrów "
"wariantu."

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "Znormalizowana współrzędna na osi wariantu"

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "Zbiór współrzędnych %.30s został użyty więcej niż raz"

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "Font „%.30s” występuje jako więcej niż jeden wariant końcowy"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr "Żaden wariant nie używa zbioru współrzędnych %.30s (a któryś powinien)"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Żaden wariant nie używa zbioru współrzędnych %.30s.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Disordered designs"
msgstr "Nieuporządkowane warianty"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Warianty końcowe nie są poukładane w oczekiwanej kolejności. FontForge nie "
"będzie w stanie wygenerować odpowiedniej funkcji ConvertDesignVector. Czy "
"mimo to kontynuować?"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Błędna funkcja postscriptowa"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""
"Font CID nie może być wykorzystany jako wariant końcowy w foncie Multiple "
"Master."

msgid "Create MM"
msgstr "Utwórz font MM"

msgid "MM _Info"
msgstr "Właściwości fontu MM"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Typ fontu z wariantami:"

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Liczba osi interpolacji:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Liczba fontów podstawowych:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Typ osi:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Zakres osi:"

msgid "Default:"
msgstr "domyślnie:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Punkty pośrednie:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Skąd wziąć wariant"

msgid "Master Designs"
msgstr "Warianty końcowe"

msgid "Design|_New..."
msgstr "_Nowy..."

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Funkcja NormalizeDesignVector:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Funkcja ConvertDesignVector:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Przekształcenie nieliniowe"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "Funkcja X:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Te wyrażenia mogą zawierać operatory +,-,*,/,%,^ i warunkowy ?:\n"
"Mogą także używać kilku podstawowych funkcji matematycznych.\n"
"Składniki podstawowe to współrzędne punkty: x i y. Przykładowo:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Funkcja Y:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Początek układu współrzędnych"

msgid "Center of Selection"
msgstr "Środek zaznaczenia"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Ostatnie kliknięcie"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Projekcja perspektywiczna"

msgid "View Point"
msgstr "Punkt widzenia"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Odległość od płaszczyzny rysunku:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Odległość od płaszczyzny projekcji:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Nachylenie płaszczyzny rysunku:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Kierunek patrzenia:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Odległość widzenia:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Przybliżone położenie punktu zbiegu.\n"
"Nie uwzględnia przesunięć wprowadzanych przez wybór\n"
"„środka zaznaczenia” czy „ostatniego kliknięcia”."

msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie fonty"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "Fonty obrysowe"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Fonty bitmapowe"

msgid "PostScript"
msgstr "PostScriptowe"

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr ""

msgid "Type1"
msgstr "PS Type1"

msgid "Type2"
msgstr "PS Type2"

msgid "Type3"
msgstr "PS Type3"

msgid "Unified Font Object"
msgstr ""

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "Pliki FontForge (SFD)"

msgid "Backup SFD"
msgstr "Kopia zapasowa SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Wczytaj z PDF-a"

msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Edycja listy filtrów"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Edycja listy filtrów"

msgid "Filter|New"
msgstr "Nowy"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Wyświetl pliki tego typu"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Nazwy glifów według:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"Wymusza zgodność nazw glifów w zapisywanym foncie z określonymi w wybranej "
"liście nazw"

msgid "No Rename"
msgstr "Oryginalne"

msgid "Open Font"
msgstr "Otwórz font"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr "Wygładzaj wypełnienia"

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""
"Jeśli FreeType jest w użyciu, ta opcja włącza\n"
"wygładzanie wypełnienia obrysu w oknie edycji glifu."

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Użyj biblioteki graficznej cairo do rysowania okna edycji glifu.\n"
"To zapewni ładny interfejs z wygładzaniem, za cenę spowolnienia\n"
"działania. Aby zmiany zostały zastosowane do wszystkich okien\n"
"programu, należy go zrestartować."

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Używaj Cairo"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Eksportuj Schowek"

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"Czy FontForge ma eksportować swój schowek do reszty systemu?\n"
"Użytkownicy zarządców schowka X11 mogą chcieć to wyłączyć.\n"
"FontForge podczas działania przechowuje w prywatnej części\n"
"schowka informacje potrzebne do właściwej obsługi np. kopiowania\n"
"i wklejania wielu znaków na raz w oknie widoku fontu.\n"
"Zarządcy mogą coś poprzestawiać - i spowodować utratę danych."

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr "Zapisuj automatycznie"

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""
"Odstęp w sekundach między kolejnymi automatycznymi zapisami stanu pracy w "
"celu awaryjnego odzyskania danych. Ustawienie na 0 wyłączy tą funkcję."

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr "Pamięć historii wersji"

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""
"Ile zachowywać poprzednich wersji pliku SFD. Plik font.sfd-01 to będzie "
"najświeższa wersja, font.sfd-01 będzie zawierał poprzednią, i tak dalej. "
"Wpisanie tu 0 spowoduje, że poprzednie wersje pliku nie będą zapisywane."

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""
"Ile elementów historii cofnięć zapisywać do pliku SFD.\n"
"Wpisanie tu 0 spowoduje, że historia nie będzie zapisywana.\n"
"Aby wyłączyć limit zapisywanych cofnięć, wpisz tu -1."

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr "Pamięć historii cofnięć"

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Otwórz na znaku"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"FontForge, otwierając font z pliku innego niż *.sfd, wybierze od razu ten "
"znak unikodowy."

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Widok kompaktowy"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Czy fonty otwierać w widoku kompaktowym ich kodowania?"

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""
"Ile elementów historii cofnięć wczytywać z pliku SFD.\n"
"Wpisanie tu 0 spowoduje, że historia nie będzie wczytywana.\n"
"Aby wyłączyć limit wczytywanych cofnięć, wpisz tu -1."

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr "Wczytuj historię cofnięć"

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr "Tolerancja hintingu"

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""
"W fontach OpenType, punkty obrysów bywają nieco przesunięte względem granic "
"hintów.\n"
"Przykładowo, punkt może mieć współrzędną -0,0002 zamiast dokładnie 0. To "
"ustawienie\n"
"pozwala określić niewielką tolerancję odległości dla obliczenia zakresu "
"działania hintów."

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""
"Szybka nawigacja pozwala przenosić się między niektórymi znakami w oknie "
"edycji glifu\n"
"jednym naciśnięciem klawisza. Niestety wyłącza to przy okazji szybki dostęp "
"do trybu\n"
"podglądu, zwykle uzyskiwany przez klawisz [`]."

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Interpoluj kontrolne"

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""
"Czy dostosowywać położenie punktów kontrolnych krzywej,\n"
"jeśli poruszony zostanie tylko jeden z jej końców?"

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Przyciąganie linijki"

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Zasięg, w jakim linijka będzie przyciągana\n"
"do różnych interesujących rzeczy."

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""
"O ile ostatnich zmian w glifie umożliwiać cofnięcie podczas edycji?.\n"
"Wartość -1 oznacza nieograniczoną pamięć historii, ale trzeba uważać\n"
"na zużycie RAM-u i w razie potrzeby używać polecenia „Zapomnij zmiany”."

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Sugeruj automatyczny kerning"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""
"Czy otwierać okno automatycznego kerningu dla nowych podtablic kerningu?"

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Zmiana metrycznych z Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""
"O ile zmieniać wartości w widoku metrycznych przy przesuwaniu z wciśniętym "
"shiftem."

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr "Zmiana metrycznych z Ctrl+Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""
"O ile zmieniać wartości w widoku metrycznych przy przesuwaniu z wciśniętymi "
"ctrl i shiftem."

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr "Wyróżniaj otwarte ścieżki"

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""
"Niezamknięcie konturów tworzących obrys znaku to przeważnie błąd.\n"
"Włączenie tej opcji spowoduje wyróżnienie takich konturów kolorem."

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr "Czy linijka ma pokazywać osobno odległości w pionie i w poziomie?"

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Pomiar także wzdłuż osi"

msgid "EditHandleSize"
msgstr "Rozmiar uchwytu"

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""
"Rozmiar w pikselach uchwytów punktów w edytorze glifów (domyślnie pięć "
"pikseli)."

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""
"Nieaktywne punkty kontrolne będą rysowane z tą wartością kanału alfa. "
"Zakres: 0-255, domyślnie 255"

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr "Alfa nieaktywnych uchwytów"

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""
"Czy w edytorze glifu mają być widoczne wszystkie punkty kontrolne, czy tylko "
"zaznaczonych węzłów?\n"
"To można zmieniać „w locie”, w menu Widok->Wyświetlanie edytora. Tutaj "
"określa się tylko początkową\n"
"wartość tego ustawienia. Zmiana zadziała dopiero przy ponownym uruchomieniu "
"FontForge."

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Pokaż punkty kontrolne"

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr ""

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr ""

msgid "OutlineThickness"
msgstr "Grubość obrysów"

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""
"To ustawienie zmienia grubość obrysów w oknie edytora glifów.\n"
"Grubość zwiększa się w kierunku wnętrza obrysów, nie na zewnątrz.\n"
"W celu ustawienia koloru obrysów, zajrzyj do edytora interfejsu."

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"Czy przy kopiowaniu glifów truetype'owych z innych fontów\n"
"kopiować również ich hinting (programy glifów)?"

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Glify przy nazwach"

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""
"Wyświetlając listy nazw glifów, a czasem także pojedyncze\n"
"nazwy, FontForge pokazuje za nazwami, w nawiasach, te glify.\n"
"Jest tak, ponieważ same nazwy bywają dezorientujące.\n"
"Niektórym to jednak przeszkadza - więc można to wyłączyć."

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr "Tolerancja grubości hintów"

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""
"Ustawia próg tolerancji dla grubości hintów które powinny wyznaczać górną "
"lub dolną krawędź glifu.\n"
"Przykładowo, można tu ustawić 0.02, żeby hinty o grubości 19,999 były "
"traktowane jak te o grubości 20."

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Rozbieżność krawędzi"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"Największa różnica kąta, która jeszcze pozwala uznać dwa odcinki za "
"„równoległe”.\n"
"Podniesienie tego progu zwiększa tolerancję przy automatycznym wykrywaniu "
"hintów."

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"Jak wyżej, ale dla szeryfów, ziaren i innych szczegółów, które wymagają "
"więcej swobody."

msgid "SerifSlopeError"
msgstr "Rozbieżność szeryfów"

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Generowanie instrukcji dla wskazanych elementów ukośnych."

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "Hintuj elementy ukośne"

msgid "InstructSerifs"
msgstr "Hintuj szeryfy"

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Generowanie instrukcji dla szeryfów i innych elementów\n"
"wystających z kresek pionowych i poziomych."

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "Generowanie instrukcji dla kulistych zakończeń kresek (tzw. ziaren)."

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "Hintuj ziarna"

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Zachowanie względnego położenia pewnych ważnych punktów\n"
"(narożnych, przegięć, ekstremów) między elementami pohintowanymi."

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Hintuj ważne punkty"

msgid "CounterControl"
msgstr "Kontroluj światła"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Zachowanie względnych rozmiarów podobnej wielkości świateł wewnątrz\n"
"glifu podczas wyświetlania w małych wielkościach. Włączenie tej opcji może\n"
"spowodować, że szerokości glifów będą się skalować niezupełnie liniowo."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Czasami przydatna bywa znajomość relacji między truetype'owymi\n"
"identyfikatorami glifów (gid) a ich nazwami. Ustawienie tej opcji\n"
"spowoduje że FontForge utworzy przy generacji fontu dodatkowy plik\n"
"o rozszerzeniu .g2n, opisujący to mapowanie."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i "
"OpenType.\n"
"Ta opcja odnosi się do pozycji „Apple” w okienku Plik -> Generuj fonty.\n"
"Podstawowe różnice:\n"
" Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n"
" Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n"
" Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n"
" Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n"
" Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n"
" Użycie raczej GDEF niż lcar/prop\n"
"Jeśli wybrane są obie pozycje, font będzie zgodny z oboma standardami."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i "
"OpenType.\n"
"Ta opcja odnosi się do pozycji „OpenType” w okienku Plik -> Generuj fonty.\n"
"Podstawowe różnice:\n"
" Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n"
" Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n"
" Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n"
" Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n"
" Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n"
" Użycie raczej GDEF niż lcar/prop\n"
"Jeśli wybrane są obie pozycje, font będzie zgodny z oboma standardami."

msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"

msgid "New Font"
msgstr "Nowy font"

msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

msgid "Editing"
msgstr "Edycja"

msgid "Interface"
msgstr ""

msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"

msgid "TT"
msgstr "TTF"

msgid "Accents"
msgstr "Akcenty"

msgid "Apps"
msgstr "Programy"

msgid "Font Info"
msgstr "O foncie"

msgid "Generate"
msgstr "Generuj"

msgid "PS Hints"
msgstr "Hinting PS"

msgid "TT Instrs"
msgstr "Hinting TTF"

msgid "Call Script"
msgstr "Wykonaj skrypt"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "Ta para (funkcja, ustawienie) została już użyta."

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"Ta para (funkcja, ustawienie) jest już zajęta.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Tagi funkcji muszą składać się z dokładnie 4 znaków ASCII"

msgid "Tag too long"
msgstr "Zbyt długi tag"

msgid "Mapping"
msgstr "Mapowania"

msgid "_Feature:"
msgstr "_Funkcja"

msgid "_Tag:"
msgstr "_Tag"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Nie przypisano pliku ze skryptem pozycji w menu"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Nie przypisano nazwy pozycji w menu"

msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "_Nowe"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Domyślne"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nazwa skryptu"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Tu można skonfigurować menu zawierające do dziesięciu często używanych "
"skryptów.\n"
"Każda pozycja w menu wymaga pliku z przypisanym sobie skryptem oraz nazwy. "
"Nazwa\n"
"może zawierać znaki unikodowe. Przycisk podpisany „...” pozwoli na wybór "
"pliku skryptu."

msgid "Script File"
msgstr "Plik ze skryptem"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Tu można skonfigurować menu zawierające do dziesięciu często używanych "
"skryptów.\n"
"Każda pozycja w menu wymaga pliku z przypisanym sobie skryptem oraz nazwy. "
"Nazwa\n"
"może zawierać znaki unikodowe. Przycisk podpisany „...” pozwoli na wybór "
"pliku skryptu."

msgid "..."
msgstr ""

msgid "On"
msgstr "Wł."

msgid "Off"
msgstr "Wył."

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr " "

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "Zwykle FontForge szuka programów pomocniczych korzystając ze zmiennej"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "środowiskowej PATH. Aby to zmienić, wystarczy ustawić i wyeksportować"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "zmienne środowiskowe zawierające pełne ścieżki do tych programów."

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge rozpoznaje zmienne BROWSER, MF i AUTOTRACE."

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Opcje wskaźnika"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Opcje linijki"

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr "To odwołanie zostało odbite, kontury są rysowane wbrew konwencji"

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "Szerokość tego glifu różni się od standardowej"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "Wysokość tego glifu różni się od standardowej"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr "Glif nie ma przypisanego numeru unikodowego wynikającego z jego nazwy"

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr "Glif ma inną nazwę niż wynikająca z jego numeru unikodowego"

msgid "Can't fix"
msgstr "Nie do naprawienia"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"Nazwa jaką należałoby nadać temu glifowi, %.30s, została już użyta dla "
"innego glifu."

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Zaznaczony punkt jest blisko hintu pionowego"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Współrzędna x zaznaczonego punktu jest bliska żądanej wartości"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Wskazany punkt ma niecałkowite współrzędne"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "Punkty kontrolne wskazanego punktu mają niecałkowite współrzędne"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Zaznaczony punkt jest blisko hintu poziomego"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska żądanej wartości"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii podstawowej pisma"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii średniej pisma"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr ""
"Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii wydłużeń górnych pisma"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii górnej pisma"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii dolnej pisma"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""
"Zaznaczona krzywa ma osiąga ekstrema w miejscach innych niż punkty końcowe."

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie poziomy"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie poziomy"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie poziomy"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie poziomy"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie poziomy"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie pionowy"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie pionowy"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie pionowy"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie pionowy"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie pionowy"

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Ten kontur powinien być skierowany w prawo"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Ten kontur powinien być skierowany w lewo"

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"Ten glif zawiera punkty kontrolne które są położone zbyt blisko końców "
"krzywych aby\n"
"w widoczny sposób wpływać na kształt krzywej."

msgid "Problem explanation"
msgstr "Opis problemu"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Ignoruj ten problem przy dalszym wyszukiwaniu"

msgid "_Next"
msgstr "_Następny"

msgid "Fix"
msgstr "Napraw"

msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"Ten glif zawiera funkcję podstawienia bądź ligatury odwołującą się do "
"pustego glifu"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s odwołuje się do pustego glifu „%1$.20s”"

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
"Ten glif zawiera kotwice pewnych, ale nie wszystkich klas z podtablicy "
"funkcji zecerskich."

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "Nie ma żadnej kotwicy klasy „%1$.30s” z podtablicy „%2$.30s”."

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Jeden numer unikodowy przypisano dwóm glifom. Aby je\n"
"odszukać i naprawić problem, należy z menu Edycja wybrać\n"
"Zaznaczenie->Zaznacz według nazwy, i wpisać taki kod:"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Jedną nazwę przypisano dwóm glifom. Aby je odszukać\n"
"by naprawić problem, należy z menu Edycja wybrać\n"
"Zaznaczenie->Zaznacz według nazwy, i wpisać taką nazwę:"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "znaleziono %1$.4g, oczekiwano %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie równoległy do kąta pochylenia"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie równoległy do kąta pochylenia"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie równoległy do kąta pochylenia"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie równoległy do kąta "
"pochylenia"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie równoległy do kąta "
"pochylenia"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest poza granicami krzywej"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest poza granicami krzywej"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest poza granicami krzywej"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest poza granicami krzywej"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"Ten glif ma cztery hinty, ale gdyby pominąć ten, można by zastosować hint "
"typu stem3"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "Dla tego glifu można zastosować hint typu stem3"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Światła pomiędzy tymi hintami nie są równe, nie można zastosować hintu stem3"

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "Ten glif ma szerokość wykluczającą zastosowanie hintu stem3"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Dwa zaznaczone punkty to końce krzywej otwartej"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Krzywe tworzące ten glif przecinają się ze sobą"

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Zaznaczony punkt jest zbyt odległy od początku układu współrzędnych."

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Zaznaczone punkty (lub pośrednie punkty kontrolne) są od siebie zbyt odległe."

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Zaznaczone punkty są zbyt blisko siebie"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Ten hint nie ma wpływu na żadne punkty"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "W masce hintów tego punktu występują zachodzące na siebie hinty"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr ""
"W glifie  występują zachodzące na siebie hinty, a nie ma żadnej maski hintów."

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr "Ten glif zawiera hint poziomy o rozmiarze bliskim żądanego"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr "Ten glif zawiera hint pionowy o rozmiarze bliskim żądanego"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Wykryto przecięcia konturów"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Krzywe w tym glifie przecinają się. Sprawdzenie, czy obrysy są poprawnie "
"skierowane, nie ma sensu dopóki przecięcia nie zostaną usunięte."

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Ta krzywa zapewne przecina się sama z sobą (chociaż stosowany test\n"
"tego nie wykrył). Proszę przyjrzeć się narożnikom pod powiększeniem."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Macierz przekształceń tego odwołania jest niezgodna ze specyfikacja "
"TrueType.\n"
"Wszystkie wartości (poza przesunięciami) muszą się zawierać w zakresie "
"[-2.0; 2.0).\n"
"Przesunięcie musi być dane wartościami całkowitymi."

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Ten glif zawiera jednocześnie kontury i odwołania (albo zawiera odwołanie z "
"błędną\n"
"macierzą przekształceń, liczone w związku z tym jako kontur). Jest to "
"niezgodne\n"
"ze specyfikacją TrueType."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"Macierz przekształceń tego odwołania jest niezgodna ze specyfikacja fontów "
"Type1/2.\n"
"Specyfikacja ta nie dopuszcza ani skalowania, ani obrotów."

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr ""
"Oba zaznaczone odwołania mają ustawioną flagę „użyj moich metrycznych”."

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"To odwołanie korzysta z mechanizmu przystawania punktów, ale\n"
"punkty glifu źródłowego zostały przenumerowane i nie można już\n"
"korzystać z przystawania."

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Odwołania są zagnieżdżone głębiej niż to dopuszczalne"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Ten glif składa się z większej ilości punktów niż to dopuszczalne"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Ten glif ma więcej hintów niż to dopuszczalne"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "Ten glif obrysowy nie ma swojej wersji bitmapowej"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr "Szerokości tego glifu i jego wersji bitmapowej nie zgadzają się."

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Glif sięga wyżej niż jest to wskazane"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "Glif sięga niżej niż jest to wskazane"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Glif jest szerszy niż jest to wskazane"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Glif wystaje w lewo bardziej niż jest to wskazane"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"Zaleca się nie używać nazw „alefmaksurainitialarabic” i "
"„alefmaksuramedialarabic”."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Ten glif występuje w więcej niż jednym podfoncie CID"

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Ten glif nie występuje w żadnym podfoncie CID"

msgid "pair"
msgstr "poz. pary"

msgid "position"
msgstr "pozycjonowaniem"

msgid "alternate subs"
msgstr "podst. alternatywnym"

msgid "multiple subs"
msgstr "podst. wielokrotnym"

msgid "Contextual position"
msgstr "Poz. kontekstowe"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Podst. kontekstowe"

msgid "Chaining position"
msgstr "Poz. łańcuchowe"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Podst. łańcuchowe"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Podst. łańcuchowe wsteczne"

msgid "Indic reordering"
msgstr "Przestawienie indyjskie"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Wstawka kontekstowa"

msgid "Lig"
msgstr "Ligatura"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "Glif %1$.50s z %2$s z podtablicy funkcji zecerskich %3$.50s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s z podtablicy funkcji zecerskich %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "Klasa kerningu"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Klasa kerningu pionowego"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Brakujące nazwy glifów"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " odwołuje się do nieistniejącego glifu"

msgid "Replace With:"
msgstr "Zamień na:"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Tablica funkcji zecerskich %.30s odwołująca się do %.30s jest aktywna dla "
"glifu %.30s z pisma „%c%c%c%c”, ale to pismo nie występuje w żadnej funkcji "
"korzystającej z tej tablicy.\n"
"Czy dodać to pismo do którejś z wymienionych funkcji?"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Tablica funkcji zecerskich %.30s jest aktywna dla glifu %.30s z pisma „%c%c%c"
"%c”, ale to pismo nie występuje w żadnej funkcji korzystającej z tej "
"tablicy.\n"
"Czy dodać to pismo do którejś z wymienionych funkcji?"

msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"

msgid "Missing Script"
msgstr "Brakujące pismo"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Ten glif bez jakichkolwiek obrysów ma niepustą wersję bitmapową"

msgid "No problems found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X blisko¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y blisko¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "_Grubość hintu blisko¹"

msgid "Advance Width not"
msgstr "Szerokość różna od wskazanej"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Wysokość różna od wskazanej"

msgid "Bounding box above"
msgstr "Glif wystaje w górę"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Glif wystaje w dół"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Glif wystaje w prawo"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Glif wystaje w lewo"

msgid "_More points than:"
msgstr "_Więcej punktów niż:"

msgid "_More hints than:"
msgstr "_Więcej hintów niż:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Odwołania zagnieżdżone głębiej niż:"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "Próg odległości:"

msgid "Near"
msgstr "Blisko"

msgid "Find Problems"
msgstr "Szukaj problemów"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "N_iecałkowite współrzędne"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Współrzędne wszystkich punktów w fontach truetype'owych muszą\n"
"wyrażać się całkowitymi wartościami (jeśli teraz mają wartości\n"
"niecałkowite, FontForge zaokrągli je przy generowaniu fontów,\n"
"co może spowodować zniekształcenia obrysów). Fonty postscriptowe\n"
"dopuszczają współrzędne rzeczywiste, ale lepiej z tego nie korzystać."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Pozwala sprawdzić czy hinty pionowe w kilku glifach\n"
"położone są mniej więcej w tych samych miejscach."

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Pozwala sprawdzić czy hinty poziome w kilku glifach\n"
"położone są mniej więcej w tych samych miejscach."

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y blisko¹ _standardowych wysokości"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Pozwala wyłapać punkty, które znajdują się lekko\n"
"poza właściwym położeniem na liniach podstawowej,\n"
"średniej, dolnych lub górnych pisma."

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Punkty kontrolne blisko poziomu/pionu/pochylenia"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "_Punkty kontrolne blisko poziomu/pionu"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Pozwala wyłapać punkty kontrolne, które prowadzą krzywą\n"
"prawie (niedokładnie) poziomo, pionowo lub zgodnie z kątem\n"
"pochylenia pisma."

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Punkty _kontrolne poza krzywą"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"Pozwala wyłapać punkty kontrolne które lezą poza własną krzywą,\n"
"czyli takie, które rzutowane na prostą wyznaczoną przez odcinek\n"
"między końcami krzywej nie mieszczą się w tym odcinku."

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "_Niepotrzebne punkty kontrolne"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"Pozwala wyłapać punkty kontrolne które leżą zbyt blisko\n"
"końca krzywej, żeby wnosić cokolwiek do jej kształtu."

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"Punkt kontrolny jest uznawany za niepotrzebny, jeśli jest odległy od końca\n"
"krzywej o mniej niż określony procent odległości między końcami krzywej."

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "Punk_ty zbyt blisko"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"Jeśli sąsiednie punkty na krzywej są bliżej niż kilka jednostek od siebie,\n"
"będą sprawiały kłopoty niektórym funkcjom FontForge. Interpreter\n"
"PostScriptu nie powinien jednak protestować."

msgid "_Points too far"
msgstr "punkty zbyt _daleko"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""
"Większość formatów fontów nie dopuszcza odległości sąsiednich punktów\n"
"przekraczających 32767 jednostek w pionie lub w poziomie."

msgid "O_pen Paths"
msgstr "Krzywe _otwarte"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr ""
"Wszystkie krzywe powinny być zamknięte, nie powinno być żadnych wolnych "
"końców."

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Przecinające się krzywe"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Żadne krzywe w glifie nie powinny się przecinać"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "_Krawędzie blisko poziomu/pionu/pochylenia"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "_Krawędzie blisko poziomu/pionu"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Pozwala wyłapać krawędzie (krzywe) biegnące\n"
"prawie (niedokładnie) poziomo, pionowo lub\n"
"zgodnie z kątem pochylenia pisma."

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "_Zewnętrzne kontury prawoskrętne"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""
"FontForge wewnętrznie działa z obrysach prawoskrętnych.\n"
"To pozwala sprawdzić, czy obrysy faktycznie takie są.\n"
"Przedtem należy się upewnić, że obrysy nie przecinają się."

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Brakujące punkty w ek_stremach"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""
"Specyfikacje Postscriptu i TrueType w znacznej większości\n"
"przypadków usilnie zalecają aby w ekstremach obrysów (tam,\n"
"gdzie krzywe osiągają największą lub najmniejszą wartość\n"
"którejś współrzędnej) znajdowały się punkty."

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"W Podręczniku (PostScript Language Reference manual, Dodatek B)\n"
"można przeczytać, że interpreter nie musi obsługiwać glifów liczących\n"
"więcej niż 1500 punktów. Sądzę, że w tej liczbie znajdują się również\n"
"punkty kontrolne. Nowe interpretery Postscriptu zwykle pozwalają\n"
"przekroczyć to ograniczenie. Istotna uwaga: obrysy truetype'owe po\n"
"konwersji do Postscriptu mają dwukrotnie więcej punktów kontrolnych."

msgid "Check _flipped references"
msgstr "_Odbite odwołania"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"Postscript i TrueType wymagają aby zewnętrzne kontury glifów\n"
"były rysowane zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.\n"
"Jeśli w glifie znajduje się odwołanie odbite lustrzanie wzdłuż jednej\n"
"osi, to raczej nie spełnia ono tego wymagania. Zaleca się odłączenie\n"
"takiego odwołania i skierowanie powstałego obrysu poprawnie."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Poprawność macierzy transformacji TTF"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"TrueType wymaga aby współczynniki odpowiedzialne w macierzy\n"
"przekształceń za skalowanie i obrót mieściły się w zakresie -2...2"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Wymieszane kontury i odwołania"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"TrueType pozwala budować glify albo tylko z konturów, albo tylko z odwołań."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Poprawność macierzy transformacji PS"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"Funty postscriptowe Type1 i 2 pozwalają tylko na przesunięcie\n"
"odwołań. Pierwsze cztery elementy macierzy przekształcenia muszą\n"
"być ustawione na [1 0 0 1]."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"W Podręczniku (Type 2 Charstring Reference, Dodatek B) można przeczytać,\n"
"że procedury nie mogą być zagnieżdżone na głębiej, niż 10 poziomów. Każdy\n"
"poziom zagnieżdżenia odwołań implikuje dodatkowy poziom procedur; hinty\n"
"zużywają jeden poziom."

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Czy przystawanie punktów aktualne?"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"Jeśli glif uległ takim zmianom że jego punkty mają teraz inne numery\n"
"niż poprzednio, to odwołania do niego używające mechanizmu\n"
"przystawania punktów raczej na pewno są nieaktualne."

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Wiele odwołań ustawia metryczne"

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr "W każdym glifie może istnieć tylko jedno takie odwołanie."

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "_Hinty nie kontrolujące żadnych punktów"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (i być może inne interpretery) sprawia kłopoty jeśli natrafi\n"
"na hint nie mający w zasięgu działania żadnych punktów glifu."

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "_Punkty blisko¹ krawędzi hintów"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"Często się zdarza, że jakieś punkty są odrobinę poza zasięgiem działania\n"
"hintu, ponieważ pohintowana kreska znaku składa się z kilku segmentów\n"
"z których np. jeden może być nieco przesunięty względem pozostałych."

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Pozwala sprawdzić czy hity są podobnych wymiarów"

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Prawie hint typu stem_3"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"Pozwala sprawdzić występowanie glifów które być może\n"
"mogłyby stosować mechanizm hintów typu stem3, gdyby\n"
"nie odbiegały nieco od warunków koniecznych, tj. w glifie\n"
"muszą istnieć dokładnie trzy hinty (poziome lub pionowe)\n"
" równomiernie rozmieszczone i mające takie same wymiary."

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "_Pokaż poprawne hinty typu stem3"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Daje znać jeśli glif pozwala zastosować hint typu stem3"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"W Podręczniku (Type 2 Charstring Reference, Dodatek B) można\n"
"przeczytać, że glif nie może mieć więcej niż 96 różnych hintów."

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "_Zachodzące na siebie hinty"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""
"W ramach jednej maski hintów powinno być żadnych zachodzących na siebie.\n"
"W glifach bez masek żadne dwa hinty nie mogą na siebie zachodzić."

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "_Brakuje bitmap lub obrysów"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"Czy są w foncie glify obrysowe nie występujące w wersji bitmapowej?\n"
"A może jakiś glif bitmapowy nie ma odpowiednika w foncie obrysowym?"

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "_Szerokość bitmap niezgodna z obrysami"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Czy szerokości bitmapowych wersji glifów są zgodnie z powstałymi\n"
"po przeskalowaniu i zaokrągleniu odpowiednich glifów obrysowych?"

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Glify o tym samym numerze unikodowym"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "Glify o tej samej nazwie"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "Pozwala sprawdzić czy kilka glifów nie używa tej samej nazwy"

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Nazwy niezgodne z numerami unikodowymi"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr "Pozwala sprawdzić czy nazwa glifu odpowiada jego numerowi unikodowemu."

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Wystające powyżej:"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "Czy są w foncie glify wystające powyżej zadanej wartości?"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Wystające poniżej:"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "Czy są w foncie glify wystające poniżej zadanej wartości?"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Wystające na prawo od:"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr "Czy są w foncie glify wystające na prawo od zadanej wartości?"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Wystające na lewo od:"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr "Czy są w foncie glify wystające na lewo od zadanej wartości?"

msgid "Check Advance:"
msgstr "Sprawdź szerokość:"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr "Szukaj glifów o szerokościach innych niż zadana"

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Sprawdź wysokość:\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr "Szukaj glifów o wysokościach innych niż zadana"

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "CIDy zdefiniowane _podwójnie"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr "CIDy zdefiniowane w więcej niż jednym podfoncie"

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "_Niezdefiniowane CIDy"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr "CIDy niezdefiniowane w żadnym podfoncie"

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "Brakujące nazwy _glifów"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"Pozwala sprawdzić czy żadne podstawienie, klasa kerningu, etc. nie używa "
"nazw glifów nieistniejących w foncie."

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "Brakujące pisma w funkcjach _zecerskich"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""
"W każdej tablicy funkcji zecerskich dotyczącej glifu, sprawdź, czy\n"
"co najmniej jedna funkcja jest aktywna dla pisma tego glifu"

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Podstawienia pustymi znakami"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""
"Szukaj glifów z podstawieniami „GSUB” odwołującymi się do pustych glifów"

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Niepełne pokrycie podstawowych kotwicami"

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"Specyfikacja OpenType stwierdza, choć w mało oczywisty\n"
"sposób, że jeśli glif podstawowy (lub podstawowy znak\n"
"diakrytyczny) zawiera kotwicę z jednej z klas w pewnej\n"
"podtablicy funkcji zecerskich, to ma zawierać kotwice\n"
"z wszystkich klas tej podtablicy."

msgid "Paths"
msgstr "Krzywe"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "Odwołania"

msgid "Hints"
msgstr "Hinty"

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr ""

msgid "BB"
msgstr "Prostokąt brzegowy"

msgid "Random"
msgstr "Różne"

msgid "Set All"
msgstr "Ustaw wszystkie"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ „Blisko” znaczy w granicach"

msgid "em-units"
msgstr "jednostek"

msgid "Open Contour"
msgstr "Krzywe otwarte"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "Przecinające się krzywe"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "Błędnie skierowane kontury"

msgid "Flipped References"
msgstr "Odbite odwołania"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Brakuje punktów w ekstremach"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Odwołanie do nieznanego glifu w GSUB/GPOS/MATH"

msgid "Too Many Points"
msgstr "Zbyt wiele punktów"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "Zbyt wiele hintów"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Błędna nazwa glifu"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "Odległość między sąsiednimi punktami jest zbyt duża"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Niecałkowite współrzędne"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr "Nie zawiera wszystkich potrzebnych kotwic"

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "W tym foncie istnieje jeszcze inny glif o tej nazwie."

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "W tym foncie istnieje jeszcze inny glif o tym numerze unikodowym."

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr "Hinty glifu zachodzą na siebie (w ramach jednej hintmaski)"

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Nieparzysta liczba wartości w BlueValues/OtherBlues."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr "Wartości w BlueValues/OtherBlues są nieuporządkowane."

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Zbyt wiele stref w BlueValues/OtherBlues."

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Strefy w BlueValues/OtherBlues są zbyt blisko siebie, biorąc pod uwagę "
"wartość BlueFuzz."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Niecałkowite wartości w BlueValues/OtherBlues."

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Szerokość jednej ze stref wyrównania w BlueValues/OtherBlues jest zbyt duża, "
"biorąc pod uwagę wartość BlueScale."

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Nieparzysta liczba wartości w FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr "Wartości w FamilyBlues/FamilyOtherBlues są nieuporządkowane."

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Zbyt wiele stref w FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Strefy w FamilyBlues/FamilyOtherBlues są zbyt blisko siebie, biorąc pod "
"uwagę wartość BlueFuzz."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr "Niecałkowite wartości w FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Szerokość jednej ze stref wyrównania w FamilyBlues/FamilyOtherBlues jest "
"zbyt duża, biorąc pod uwagę wartość BlueScale."

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Błędny wpis BlueValues."

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Błędny wpis BlueFuzz."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Błędny wpis BlueScale."

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Błędny wpis StdHW."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Błędny wpis StdVW."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Błędny wpis StemSnapH."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Błędny wpis StemSnapV."

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr "StemSnappH nie zawiera wartości StdHW."

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr "StemSnappV nie zawiera wartości StdVW."

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Błędny wpis BlueShift."

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Błąd w postscriptowym słowniku prywatnym"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "Glif spoza fontu"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "Glif prawidłowy"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "Nie wykryto żadnych problemów w „%s”."

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Błędami"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Krzywymi otwartymi"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Błędnie skierowanymi konturami"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Przecinającymi się krzywymi"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Brakującymi ekstremami"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Krzywe otwarte"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Przecinające się krzywe"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Błędnie skierowane kontury"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Brakujące ekstrema (ostrożnie)"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Brakujące ekstrema"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Zbyt wiele punktów"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Zamknij krzywe otwarte"

msgid "Inline All References"
msgstr "Przekształć odwołania w kontury"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Usuń przecięcia"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Przekształć odbite odwołania w kontury"

msgid "Correct Direction"
msgstr "Skieruj kontury poprawnie"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Dodaj zalecane ekstrema"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Dodaj wszystkie ekstrema"

msgid "Simplify"
msgstr "Uprość"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Sprawdź ponownie wszystko"

msgid "Revalidate"
msgstr "Sprawdź ponownie"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Otwórz glif"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Przewiń do glifu"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Zaznacz glify z..."

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Spróbuj naprawić"

msgid "Passed Validation"
msgstr "Sprawdzenie powiodło się"

msgid "Thinking..."
msgstr "Sprawdzanie..."

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "Słownik prywatny PS"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

msgid "Report as Error"
msgstr "To błąd"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Nie wiem..."

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"W tym foncie pewne punkty obrysów mają niecałkowite\n"
"współrzędne. To dozwolone w przypadku fontów SVG, lub\n"
"postscriptowych, ale nie truetype'owych. Czy traktować\n"
"je jako błędne?"

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Wyniki sprawdzenia fontu „%.100s”"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr ""
"Funkcja określająca dostępność elementu menu %s musi zwracać wartość logiczną"

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS typ 1 (ASCII)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS typ 1 (binarny)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS typ 1 (zasób)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr "PS typ 1 (binarny macowy)"

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS typ 1 (wiele fontów)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr ""

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr ""

msgid "PS Type 3"
msgstr "PS typ 3"

msgid "PS Type 0"
msgstr "PS typ 0"

msgid "PS CID"
msgstr ""

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (goły)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (goły)"

msgid "Type42"
msgstr "PS Type42"

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr "PS Type11 (CID 2)"

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (zasób)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr "TrueType (binarny macowy)"

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr "TrueType (macowy dfont)"

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr "OpenType (macowy dfont)"

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "Font SVG"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "Bez obrysowych"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "W foncie TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Mac sfnt tylko bitmapy (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "(spreparowany) MS sfnt tylko bitmapy (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "X11 sfnt tylko bitmapy (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (zasób)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr "NFNT (binarny macowy)"

msgid "Win FNT"
msgstr "Windowsowy FNT"

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Bitmapa PalmOSa"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "Bitmapa PS typ 3"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Bez bitmapowych"

msgid "Pixel List"
msgstr "Rozmiary w pikselach"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr ""
"Czy zaokrąglić współrzędne punktów do liczb całkowitych? To oszczędza "
"miejsce."

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Czy wynikowy font postscriptowy ma zawierać hinting?"

msgid "Flex Hints"
msgstr "Hinty „flex”"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Czy wynikowy font postscriptowy ma zawierać hinting typu „flex”?"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "Podstawianie hintów"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "Czy wynikowy font ma korzystać z podstawiania hintów?"

msgid "First 256"
msgstr "Maks. 256 glifów"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Zapisuje do fontu tylko pierwszych 256 glifów użytych w bieżącym kodowaniu."

msgid "Output AFM"
msgstr "Zapisz AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"Plik AFM przechowuje informacje metryczne używane przez wiele edytorów przy "
"korzystaniu z fontów postscriptowych"

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Kompozyty w AFM"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"Format plików AFM dopuszcza przechowanie pewnych informacji\n"
"o glifach kompozytowych. To powoduje jednak gwałtowny wzrost\n"
"objętości, gdyż te informacje nie są zapisywane w kompaktowy sposób."

msgid "Output PFM"
msgstr "Zapisz PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Pliki PFM przechowują informacje potrzebne dla Windows do zainstalowania "
"fontów postscriptowych"

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Zapisz TFM i ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"Pliki TFM i ENC przechowują informacje potrzebne ΤεΧ-owi do zainstalowania "
"fontów postscriptowych"

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "Hinting"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Czy wynikowy font ma zawierać hinting TrueType? Włączenie tej opcji nie "
"spowoduje\n"
"wygenerowania nowych instrukcji, zostaną użyte te które już są w foncie."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "Nazwy glifów"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "Czy wynikowy font ma zawierać nazwy glifów?"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i "
"OpenType.\n"
"Ta opcja pozwala wybrać standard, do którego ma się stosować generowany "
"font.\n"
"Podstawowe różnice:\n"
" Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n"
" Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n"
" Skalowane znaki kompozytowe są traktowane inaczej\n"
" Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n"
" Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n"
" Użycie raczej GDEF niż lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i "
"OpenType.\n"
"Ta opcja pozwala wybrać standard, do którego ma się stosować generowany "
"font.\n"
"Podstawowe różnice:\n"
" Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n"
" Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n"
" Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n"
" Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n"
" Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n"
" Użycie raczej GDEF niż lcar/prop"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Kerning starego typu"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"Wiele programów ciągle jeszcze nie obsługuje kerningu definiowanego w "
"tablicy\n"
"„GPOS”. Włączenie tej opcji spowoduje dodanie do fontu również tablicy\n"
"„kern”, używanej dawniej do przechowywania informacji o kerningu. To może\n"
"jednak zmylić niektóre programy. Nie wolno tego stosować razem z opcją "
"„apple”."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "Pusta tablica „DSIG”"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"Microsoft uzależnia użycie ikonki OpenType dla fontu TrueType od obecności w "
"nim\n"
"tablicy podpisu elektronicznego „DSIG”. FontForge nie jest w stanie "
"podpisać\n"
"fontu, ale może wygenerować pustą tablicę tak, aby Windows pokazywał font\n"
"jako OpenType. Poza tym ta opcja nie ma innych zastosowań."

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Zapisz mapę glifów"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Zapisz OFM i CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr ""
"Pliki OFM i CFG zawierają informacji potrzebne Omedze do przetwarzania fontu."

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "Tablica PfEd"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"Tablica PfEd jest rozszerzeniem formatu TrueType i przechowuje\n"
"różne dane używane przez FontForge (powinna się nazywać FFrg\n"
"od „FontForge”, ale z przyczyn historycznych tak nie jest)."

msgid "Save Comments"
msgstr "Zapisz komentarze"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Zapisuje komentarze wszystkich glifów w tablicy PfEd"

msgid "Save Colors"
msgstr "Zapisz kolory"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Zapisuje kolory wszystkich glifów w tablicy PfEd"

msgid "Lookup Names"
msgstr "Nazwy tablic OT"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr ""
"Zachowaj nazwy tablic i podtablic funkcji zecerskich GPOS/GSUB w tablicy PfEd"

msgid "Save Guides"
msgstr "Zapisz warstwę odniesienia"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Zapisuje prowadnice i zawartość warstwy odniesienia w tablicy PfEd"

msgid "Save Layers"
msgstr "Zapisz warstwy"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Zachowuje zawartość warstw tła i spiro w tablicy PfEd.\n"
"Jeśli font truetype jest generowany z krzywych stopnia 3\n"
"(postscriptowych), one także zostaną zachowane."

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "Tablica TeX"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"Tablica TeX jest rozszerzeniem formatu TrueType i przechowuje\n"
"różne dane dla ΤεΧ-a, których nie ma w oryginalnej specyfikacji\n"
"TrueType, a które zwykle znajdują się w plikach TFM.\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "Wygeneruj plik FONTLOG.txt"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"Plik tekstowy FONTLOG zawiera informacje o foncie, a zwłaszcza\n"
"historię dokonywanych w nim zmian. SIL-owska licencja dla otwartych\n"
"fontów (OFL, Open Font License) usilnie zaleca jegp prowadzenie.\n"
"Szablon można znaleźć w FAQ pod adresem http://scripts.sil.org/OFL-FAQ_web.\n"
"\n"
"Jeśli font zawiera stosowne informacje (Element -> Właściwości fontu),\n"
"to wybór tej opcji spowoduje zapisanie wraz z fontem, do tego samego\n"
"folderu, pliku „FONTLOG.txt”."

msgid "Prefer native kerning"
msgstr "Natywny format kerningu"

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""
"Wymusza użycie natywnego formatu opisu kerningu (zamiast plików funkcji "
"zecerskich), nawet jeśli spowoduje to utratę części informacji.\n"

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Kerning zgodny z Windows"

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Jeśli w tablicy kerningu starego typu „kern” znajdą się glify bez numeru\n"
"unikodowego (albo spoza obszaru BMP), w wielu applikacjach windowsowych\n"
"kerning nie zadziała wcale. Ta opcja powoduje wykluczenie takich glifów\n"
"z generowanej tablicy „kern”."

msgid "No Mac Names"
msgstr ""

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

msgid "BDF Resolution"
msgstr "Rozdzielczość BDF"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr ""
"Ustal rozdzielczość, do jakiej przeznaczony jest font, na podstawie "
"wysokości w pikselach."

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Odszukaj plik definicji podfontu"

msgid "Notdef name"
msgstr "Nazwa .notdef"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Glif o numerze unikodowym %d jest nazwany „.notdef”, ale zawiera obrys. "
"Ponieważ nazywa się tak a nie inaczej, zostanie pominięty i zaleca się "
"zmienić jego nazwę. Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Not a CID format"
msgstr "To nie CID"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Próba zapisu fontu CID w nieCIDowym formacie. Zapisany zostanie tylko "
"bieżący podfont. Czy mimo to kontynuować?"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Instrukcje truetype'owe w %s są nieaktualne.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"W glifie %s odwołanie do %s korzysta z mechanizmu przystawania punktów,\n"
"a numery punktów uległy zmianie i przystawanie może być nieaktualne.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Nieaktualne przystawanie punktów"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Błędna wersja OS/2"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"Fonty OpenType zawierać tablicę „OS/2 w wersji wyższej niż 1.\n"
"”To ustala się w Element -> Właściwości Fontu -> Różne."

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Niestandardowa wysokość pola znaku"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Według przyjętej konwencji fonty postscriptowe powinny mieć wysokość pola "
"znaku ustawioną na 1000, jednak dla tego fontu wynosi ona %d. Teoretycznie "
"nie jest to błąd, ale lepiej rozważyć poprawienie tego w Element -> "
"Właściwość Fontu -> Ogólne.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Według przyjętej konwencji fonty truetype'owe powinny mieć wysokość pola "
"znaku ustawioną na potęgę dwójki, jednak dla tego fontu wynosi ona %d. "
"Teoretycznie nie jest to błąd, ale lepiej rozważyć poprawienie tego w "
"Element -> Właściwość fontu -> Ogólne.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Próba zapisania fontu o kodowaniu wielobajtowym w formacie obsługującym "
"jedynie kodowania jednobajtowe. Będzie można używać tylko pierwszych 256 "
"znaków fontu.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"Fonty bitmapowe w formacie NFNT nie są używane w OS/X, ale przy generowaniu "
"fontów w formacie zasobu PostScript Type1 i tak konieczne jest utworzenie "
"(bezużytecznego) fontu bitmapowego."

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "Format NFNT jest przestarzały"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Potrzebny font bitmapowy"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Przy generowaniu macowego zasobu PostScript Type1 MUSI być utworzony również "
"co najmniej jeden towarzyszący font bitmapowy w formacie NFNT. Jeśli ten "
"font nie ma jeszcze bitmap, proszę anulować i wygenerować je w Element -> "
"Wersje bitmapowe"

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "Format POST Type1 jest prawdopodobnie przestarzały"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""
"Format „POST” fontów Type1 jest prawdopodobnie przestarzały i może nie "
"działać w przyszłych wersjach maca."

msgid "_Review"
msgstr "P_rzejrzyj"

msgid "_Generate"
msgstr "_Generuj"

msgid "Errors detected"
msgstr "Wykryto błędy"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"W foncie wykryto błędy i zaleca się je przejrzeć.\n"
"%sczy mimo to kontynuować?"

msgid "Create directory..."
msgstr "Utwórz folder..."

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Błędna rodzina macowa"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Aby wygenerować rodzinę macową, bieżący font musi mieć „podstawowy” styl "
"(Normal, Regular...), muszą być też otwarte pozostałe fonty tej rodziny."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Są otwarte dwa fonty o tym samym stylu i nazwie rodziny:\n"
"%.30s i %.30s"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Generuj fonty"

msgid "Generate TTC"
msgstr ""

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Generuj rodzinę macową"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr "Pozwala na określenie opcjonalnego zachowania przy generowaniu fontów"

msgid "Layer:"
msgstr "Warstwa:"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Generuj font ze wskazanej warstwy."

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Sprawdź przed zapisem"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Pozwala sprawdzić font w poszukiwaniu typowych błędów przed\n"
"wygenerowaniem. To może trochę potrwać."

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Dodaj wpis pliku FONTLOG"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr "FONTLOG pozwoli prowadzić rejestr zmian dokonanych w foncie."

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Dodaj znacznik czasu"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"Dopisuje znacznik czasu w formacie YYMMDDHHMM do rodziny pisma i nazwy pliku "
"fontu."

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Połącz wspólne dane"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"FontForge potrafi wygenerować dwa typy plików TTC.\n"
"W pierwszym z nich każdy font zawarty jest jako osobny\n"
"byt, bez związku z pozostałymi. W drugim tablice obrysów,\n"
"metrycznych i inne (jeśli identyczne) są łączone tak, aby\n"
"wyeliminować powtarzające się dane.\n"
"\n"
"FontForge nie zawsze będzie w stanie połączyć tablice;\n"
"wygeneruje wtedy TTC pierwszego typu. Możliwe przeszkody:\n"
"  * Fonty mają inną wysokość pola znaku\n"
"  * Któryś z fontów zawiera bitmapy\n"
"  * Jest w sumie ponad 65534 glifów o różnych obrysach\n"
"\n"
"Poza tym, łączenie jest czasochłonne."

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Zastosuj format CFF"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"FontForge potrafi generować pliki TTC z fontami\n"
"zapisanymi w formacie CFF. To wbrew specyfikacji,\n"
"ale takie fonty działają w Linuksie i Mac OS X.\n"
"W Windows - nie."

msgid "Execute Script"
msgstr "Wykonaj skrypt"

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr "Wywoł_aj..."

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe"

msgid "Counter Addition"
msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "O ile przeskalować odsadki boczne"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "O ile powiększyć odsadki boczne"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "Zmiana szerokości"

msgid "Scale By"
msgstr "Skaluj o"

msgid "Counters:"
msgstr "Światła:"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "Odsadki boczne:"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Korekta dla pochyłych"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Gdy FontForge wykryje, że w wyniku rysowania po krzywej pewne części\n"
"nowo tworzonego obrysu zachodzą na siebie, postara się go zmodyfikować\n"
"tak, aby w wynikowym nie przecinały się żadne krzywe."

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "O ile przeskalować grubości kresek poziomych"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "O ile powiększyć grubości kresek poziomych"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "Granica między kreskami grubymi a cienkimi"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "O ile przeskalować grubości kresek pionowych"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "O ile powiększyć grubości kresek pionowych"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "Wartosć graniczna powinna być dodatnia"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Mało prawdopodobna wartość graniczna"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr ""
"Współczynniki skalowania muszą się zawierać w granicach od 3 do 1000 procent"

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Nieoczekiwany współczynnik skalowania"

msgid "Bad stem add"
msgstr "Błędne współczynniki poszerzenia kresek"

msgid "Bad tag"
msgstr "Błędny tag"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Tagi funkcji są co najwyżej czteroliterowe"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Brakuje przyrostka"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Trzeba wprowadzić rozszerzenie nazwy glifu"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "Przesunięcie w pionie"

msgid "Missing extension"
msgstr "Brakuje przyrostka"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Trzeba wprowadzić rozszerzenie nazwy glifu"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe w poziomie"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe w poziomie"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "O ile przeskalować lewą odsadkę boczną"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "O ile powiększyć lewą odsadkę boczną"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "O ile przeskalować prawą odsadkę boczną"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "O ile powiększyć prawą odsadkę boczną"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Skaluj w pionie"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe w pionie"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe w pionie"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Kreski pionowe:"

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Kreski grube:"

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Kreski poziome:"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Kreski cienkie:"

msgid "Original Y Position"
msgstr "Początkowa wsp. Y"

msgid "Extent"
msgstr "Szer. strefy"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Ostateczna wsp. Y"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Utwórz frakcje górne i dolne"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "Utwórz kapitaliki"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "Przekształcenia glifów"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do wielu innych operacji, ta nie działa bezpośrednio na\n"
"zaznaczonych glifach. FontForge utworzy nowe (bądź użyje istniejących),\n"
"o nazwach rozszerzonych o podany przyrostek, i tam wstawi wynikowe."

msgid "Feature Tag:"
msgstr "Tag funkcji:"

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Przyrostek:"

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Przesunięcie w pionie:"

msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do wielu innych operacji, ta nie działa\n"
"bezpośrednio na zaznaczonych glifach. FontForge utworzy\n"
"nowe glify o nazwach np. „A.sc” czy „zero.taboldstyle”,\n"
"bądź użyje istniejących, i tam wstawi utworzone warianty."

msgid "Petite Caps"
msgstr "drobniejsze kapitaliki"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Rozszerzenia nazw glifów"

msgid "Letters:"
msgstr "Litery:"

msgid "Symbols:"
msgstr "Symbole:"

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr "Utwórz warianty kapitalikowe także dla symboli"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr "Skaluj jednakowo kreski poziome, pionowe i każdej grubości"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "Skaluj kreski grube inaczej, niż cienkie"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "Granica między kreskami \"grubymi\" a \"cienkimi\":"

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Skaluj kreski pionowe inaczej, niż poziomie"

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Przekształć także kreski ukośne"

msgid "Stems"
msgstr "Kreski"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr "Zachowaj całkowitą szerokość, wycentruj glif"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr "Zachowaj całkowitą szerokość, skaluj odsadki proporcjonalnie"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "Skaluj kreski pionowe i odsadki jednakowo"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "Skaluj odsadki inaczej niż kreski pionowe"

msgid "Counter Size:"
msgstr "Światła w poziomie:"

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Lewe odsadki:"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Prawe odsadki:"

msgid "Horizontal"
msgstr "W poziomie"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Przekształć światła w pionie (dotyczy CJK)"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Światła w pionie:"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "Przekształć położenia w pionie (dotyczy LCG)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Te wartości mogą zostać użyte do kontroli położenia w pionie\n"
"pewnych standardowych stref w foncie (np. szeryfów linii średniej)."

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Skala w pionie:"

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr "W pionie"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "Przywraca wartości domyślne"

msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

msgid "Embolden by"
msgstr "Pogrub o"

msgid "Serif Height"
msgstr "Grubość szeryfów"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "Zmienność rozmiarów szeryfów"

msgid "Top Zone"
msgstr "Koniec strefy środkowej"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "Początek strefy środkowej"

msgid "Top Hint"
msgstr "Początek strefy górnej"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "Koniec strefy dolnej"

msgid "Embolden by:"
msgstr "Pogrub o:"

msgid "_LCG"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr "Tryb odpowiedni dla pism łacińskiego, greckiego i cyrylicy"

msgid "_CJK"
msgstr ""

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr "Tryb odpowiedni dla pism chińskiego, japońskiego i koreańskiego"

msgid "_Auto"
msgstr "_Automatycznie"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Wybiera odpowiedni tryb na podstawie numerów unikodowych"

msgid "C_ustom"
msgstr "_Dostosuj"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr ""
"Uaktywnia poniższe pola pozwalające\n"
"lepiej dostosować działanie algorytmu"

msgid "_Top hint:"
msgstr "Początek strefy _górnej:"

msgid "_Zone:"
msgstr "Koniec strefy ś_rodkowej:"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "Koniec strefy do_lnej:"

msgid "Zone:"
msgstr "Początek strefy środ_kowej:"

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Wszystkie punkty odległe o tą wartość od stref górnej lub\n"
"dolnej pozostaną na swoich miejscach. To może np. zapobiec\n"
"pogrubieniu szeryfów poziomych, jeśli nie jest to pożądane.\n"
"W przeciwnym razie należy ustawić tą wartość na 0."

msgid "Fuzz"
msgstr "Zmienność rozmiarów"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Różnice w grubościach szeryfów, jakie należy uwzględnić"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"Zastosowanie algorytmu w podstawowej wersji ściśnie światła\n"
"wewnątrzliterowe, czego zwykle nie spotyka się w typowych\n"
"łacińskich fontach pogrubionych."

msgid "Squish"
msgstr "Ściśnij"

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Pozwala na ściśnięcie świateł wewnątrzliterowych"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr "Stara się zachować szerokość świateł wewnątrzliterowych"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Stara się zachować szerokość świateł wewnątrzliterowych\n"
"w glifach pism LCG i pozwala je ściskać w pismach CJK."

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Usuń przecięcia"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "O jaki kąt (w stopniach) pochylić?"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Pochylenie w poziomie..."

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "O ile procent przeskalować lewą odsadkę boczną"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Wsp. ściśnięcia kresek pionowych"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Wsp. ściśnięcia świateł"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "O ile procent przeskalować prawą odsadkę boczną"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "Wsp. przesunięcia linii średniej"

msgid "Italic Angle"
msgstr "Kąt pochylenia"

msgid "Bad setting"
msgstr "Błędny wybór"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Nie można wybrać obu wariantów „f” naraz"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Przekształć szeryfy linii podstawowej"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "Przekształć szeryfy linii średniej"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "Przekształć szeryfy wydłużeń górnych"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Przekształć szeryfy wydłużeń dolnych"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Przekształć szeryfy elementów ukośnych"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr "Zakończenia po uciętych szeryfach (jak bywa w „m”):"

msgid "Flat"
msgstr "Płaskie"

msgid "Slanted"
msgstr "Pochyłe"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "Kaligraficzne"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Ściśnięcie (w %):"

msgid "LSB"
msgstr "Lewa"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Lewa odsadka"

msgid "RSB"
msgstr "Prawa"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Prawa odsadka"

msgid "Lower Case"
msgstr "Litery podrzędne"

msgid "Others"
msgstr "Pozostałe"

msgid "Upper Case"
msgstr "Litery nadrzędne"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Wsp. przesunięcia linii średniej:"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Procent o jaki należy przeskalować wysokość linii średniej.\n"
"Tradycyjnie w fontach odmian pochylonych linia średnia\n"
"jest nieco niżej niż w podstawowych."

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Kąt pochylenia:"

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"Wygenerowana kursywa będzie pozostawiać wiele do życzenia!\n"
"Będzie trzeba pewnie ręcznie poprawić e, g, k oraz v-z.\n"
"Pewnie także в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ. Pewnie też\n"
"wszystkie greckie litery tekstowe. A najlepiej wszystko."

msgid "Current X-Height"
msgstr "Wysokość linii średniej"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Zmienić wysokość na"

msgid "Change XHeight"
msgstr "Zmiana wysokości linii średniej"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Wysokość linii średniej:"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Zmienić wysokość na:"

msgid "Serif height:"
msgstr "Grubość szeryfów:"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "Nie znaleziono następnego wystąpienia wzorca w foncie %.100s"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "W foncie %.100s nie znaleziono szukanego wzorca"

msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Dopuszczalny błąd:"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "Błędny wzorzec wyszukiwany"

msgid "Nothing to match."
msgstr "Nie ma czego dopasowywać."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Przy zaznaczonej opcji „Użyj końców do określenia położenia” wzorzec "
"wyszukiwany musi być pojedynczym, otwartym konturem."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Przy zaznaczonej opcji „Użyj końców do określenia położenia” wzorzec "
"wyszukiwany musi być pojedynczym, otwartym konturem o co najmniej trzech "
"punktach (inaczej nie będzie do czego dopasowywać)."

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Błędny wzorzec zastępujący"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Przy zaznaczonej opcji „Użyj końców do określenia położenia” wzorzec "
"zastępujący musi być pojedynczym, otwartym konturem o co najmniej trzech "
"punktach."

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec wyszukiwany jest pojedynczym, otwartym konturem, wzorzec "
"zastępujący także musi takim być."

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Szukany wzorzec:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Czym podmienić:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Szukaj w %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"%1$s w okienku wyszukiwania zawiera odwołanie do %2$.20hs, który nie "
"istnieje w nowym foncie.\n"
"Czy usunąć to odwołanie?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Wzorzec zastępujący"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Wzorzec wyszukiwany"

msgid "Allow:"
msgstr "Zezwól na:"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Zezwól na dopasowanie nawet jeśli wyszukany\n"
"wzorzec musiałby być przekształcony za pomocą\n"
"następujących transformacji:"

msgid "Flipping"
msgstr "Odbicie"

msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"

msgid "Rotating"
msgstr "Obrót"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "_Dopuszczalny błąd:"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Użyj końców do określenia położenia"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec wyszukiwany jest pojedynczym, otwartym\n"
"konturem, ta opcja wyłącza dopasowywanie punktów\n"
"końcowych. Są one wtedy używane do wskazania, jak\n"
"wyszukiwany wzorzec może się łączyć z większą całością\n"
"(pokazują kierunek i odległość). Punkty końcowe wzorca\n"
"zastępującego także posłużą tylko do umieszczenia go\n"
"na właściwym miejscu.\n"
"\n"
"To pozwala np. dopasować się do narożnika bez względu\n"
"na dokładną długość krzywych tworzących narożnik."

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Wyszukuj tylko w zaznaczonych"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Zwykle sprawdzane są wszystkie znaki w bieżącym widoku\n"
"fontu. Ta opcja ogranicza wyszukiwanie do zaznaczonych."

msgid "Find All"
msgstr "Znajdź wszystkie"

msgid "Replace All"
msgstr "Zamień wszystkie"

msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

msgid "Could not open"
msgstr "Nie udało się otworzyć"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "Brak liter w foncie"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Wstaw przypadkowy tekst w zadanym języku"

msgid "Text from script"
msgstr "Tekst w zadanym języku"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"

msgid "_Save As..."
msgstr "_Zapisz jako..."

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "W_staw przypadkowy tekst..."

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Zapisz jako _obraz..."

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""
"W foncie znaleziono historię zmian, ale nie zawiera ona danych potrzebnych "
"do cofnięcia operacji. To jest błąd programu, proszę zgłosić go do twórców "
"wraz z opisem ostatnich działań na tablicach funkcji zecerskich, aby można "
"było go naprawić."

msgid "Undo information incomplete"
msgstr "Niepełna historia zmian"

msgid "Bad undo"
msgstr "Nie można cofnąć"

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "nie znaleziono znaku %s"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Składnik %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Podstawowe glify"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Podstawowe ligatury"

msgid "Base Marks"
msgstr "Podstawowe znaki diakrytyczne"

msgid "Empty"
msgstr "<pusto>"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Klasa diakrytyczna %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Przednie złącze pisane (%d, %d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Tylne złącze pisane (%d, %d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Poprzedzające:"

msgid "Match: "
msgstr "Pasujące:"

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Następujące:"

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Klasa glifów poprzedzających: "
msgstr[1] "Klasy glifów poprzedzających: "
msgstr[2] "Klas glifów poprzedzających: "
msgstr[3] ""

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Klasa"
msgstr[1] "Klasy"
msgstr[2] "Klas"
msgstr[3] ""

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Klasa pasujących"
msgstr[1] "Klasy pasujących"
msgstr[2] "Klas pasujących"
msgstr[3] ""

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Tablica grupująca glify poprzedzające %d: "

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Tablica grupująca glify pasujące %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Tablica grupująca glify następujące %d: "

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Zastosuj w %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "Zamiennik: "

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie łańcuchowe"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Podstawienie łańcuchowe"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Podstawienie łańcuchowe wsteczne"

msgid "classes"
msgstr "klas"

msgid "coverage"
msgstr "tablic grupujących"

msgid "glyphs"
msgstr "glifów"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s według %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Klasa glifów poprzedzających %d: "

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Klasa %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Klasa glifów następujących %d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Reguła %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "Przestawienie indyjskie"

msgid "<undefined>"
msgstr "<niezdefinowane>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "Proste podstawienie"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Wstawienie glifu"

msgid "Kern by State"
msgstr "Kerning przez maszynę stanów"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "Stan %4d, następne: "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "Flagi stanu %4d:"

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "Stan %4d Diakrytyczny: "

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "Stan %4d bieżący: "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Zagnieżdżone podstawienie %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Włączane by rozbić wiersz"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Brak włączanych by rozbić wiersz"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Wyłączane by rozbić wiersz"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Brak wyłączanych by rozbić wiersz"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Ograniczające rozbicie"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Brak ograniczających rozbicie"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Włączane by zbić wiersz"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Brak włączanych by zbić wiersz"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Wyłączane by zbić wiersz"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Brak wyłączanych by zbić wiersz"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Ograniczające zbicie"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Brak ograniczających rozbicie"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Waga: %d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Brak wypełniaczy"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Wypełniacze"

msgid "Not classified"
msgstr "Nie klasyfikowany"

msgid "Ligature"
msgstr "Ligatura"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Podtablica definicji glifów"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Podtablica pozycji kursora w ligaturach"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Klasy położenia diakrytycznych"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c minimum=%d maksimum=%d"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Pismo „%c%c%c%c” w %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Pismo „%c%c%c%c” "

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Linia podstawowa domyślna: „%s”"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Przesunięcia względem linii podstawowej domyślnej:  romn: %d  idcn: %d  "
"ideo: %d  hang: %d  math: %d"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Wszystkie glify na tej samej linii podstawowej"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Linie podstawowe dla glifu"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Lewa krawędź optyczna=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Prawa krawędź optyczna=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Zawsze od lewej do prawej"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Zawsze od prawej do lewej"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Arabskie od prawej do lewej"

msgid "European Number"
msgstr "Cyfra europejska"

msgid "European Number Separator"
msgstr "Europejska kropka dziesiętna"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "Europejski znak za liczbą"

msgid "Arabic Number"
msgstr "Cyfra arabska"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "Wspólna kropka dziesiętna"

msgid "Block Separator"
msgstr "Separator bloków tekstu"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Separator fragmentów tekstu"

msgid "White Space"
msgstr "Biały znak"

msgid "Neutral"
msgstr "Znak neutralny"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Kierunek nieznany>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  Akcent samodzielny"

msgid "  Hang left"
msgstr "  Wiszący z lewej"

msgid "  Hang right"
msgstr "  Wiszący z prawej"

msgid "  Attach right"
msgstr "  Złączony z prawym sąsiadem"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  Odbity=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Brak funkcji zecerskich"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "Tablice openType"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "„BASE” tablica linii podstawowych pism"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Poziomo: %d linia podstawowa"
msgstr[1] "Poziomo: %d linie podstawowe"
msgstr[2] "Poziomo: %d linii podstawowych"
msgstr[3] ""

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Pionowo: %d linia podstawowa"
msgstr[1] "Pionowo: %d linie podstawowe"
msgstr[2] "Pionowo: %d linii podstawowych"
msgstr[3] ""

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "Tablica definicji glifów „GDEF”"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "Tablica pozycjonowania glifów „GPOS”"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "Tablica podstawień glifów „GSUB”"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "„JSTF” tablica opisująca justowanie pism"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr "Funkcje zecerskie Apple"

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "„bsln” tablica poziomych linii podstawowych pism"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "Tablica kerningu w poziomie „kern”"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "Tablica pozycji kursora w ligaturach „lcar”"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "Tablica zaawansowanych przekształceń glifów „morx”"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "Tablica brzegów optycznych „opbd”"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "Tablica właściwości glifów „prop”"

msgid "Show ATT"
msgstr "Pokaż ATT"

msgid "No differences found"
msgstr "Nie znaleziono różnic"

msgid "Differences..."
msgstr "Różnice..."

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "Porównaj %s z %s..."

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "Porównaj wersję %s %s z %s"

msgid "Font Compare"
msgstr "Porównaj fonty"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Font do porównania z %.20s"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "P_orównaj obrysy"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Wykrywa nawet niewielkie różnice w obrysach."

msgid "_Accept inexact"
msgstr "_Podobne"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Przepuszcza drobne odchylenia: obrys może być np. przesunięty\n"
"o jednostkę, zaimplementowany odwołaniem zamiast krzywymi itp."

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "Ostrzegaj jeśli obrysy _nie identyczne"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "Ostrzega, jeśli obrysy różnią się choć trochę."

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Ostrzegaj przy o_dłączonych odwołaniach"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Ostrzega, jeśli glif w jednym foncie zawiera obrysy,a w drugim odwołanie do "
"identycznych obrysów."

msgid "Compare _Hints"
msgstr "Porównaj _hinty"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr ""
"Porównuj postscriptowe hinty i ich maski, a także instrukcje truetype'owe."

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "Porównaj hint_maski"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "Porównaj maski hintów."

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Porównaj maski hintów kolidujących"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "Nie porównuj masek hintów, jeśli hinty nie kolidują ze sobą."

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Nie porównuj masek hintów"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "Doda_j różniące się do tła"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Jeśli glif jest różny w obu fontach, dodaj obrysy\n"
"z drugiego fontu do warstwy tła w pierwszym."

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Wstaw b_rakujące glify"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Jeśli w drugim foncie występuje glif nieobecny w pierwszym,\n"
"dodaj go do warstw planu pierwszego i tła w pierwszym foncie."

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "Porównaj _bitmapy"

msgid "Compare _Names"
msgstr "Porównaj _nazwy"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Porównaj _pozycjonowanie glifów"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Kerning itd"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Porównaj pod_stawienia glifów"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Ligatury itd"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "Margines błędu:"

msgid "Bump Size"
msgstr "Rozmiar wypukłości"

msgid "Line length max"
msgstr "Najw. długość linii"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Można usuwać _ekstrema"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Zwykle upraszczanie zachowuje punkty ekstremalne, co jest zalecane\n"
"w specyfikacjach zarówno fontów postscriptowych jak i truetype'owych."

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Można zmieniać _kąty"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""
"Zwykle upraszczanie zachowuje kąty pod jakimi krzywe wchodzą do punktów i je "
"opuszczają."

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Początki konturów w ek_stremach"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Tak zmieni obrysy, aby pierwszy punkt każdego z nich wypadał w ekstremum."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Można _wygładzać krzywe"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr "Zamieni narożniki o kącie rozwarcia bliskim 180° na punkty gładkie."

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "graniczna różnica kątów"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "Przyciąg_nij do pionu/poziomu"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"Wyrówna punkt do pionu/poziomu, jeśli nachylenie krzywej w tym\n"
"punkcie jest odpowiednio bliskie."

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "_Wygładzaj linie"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Jeśli linia ma jakieś nierówności – można je wygładzić"

msgid "if smaller than"
msgstr "krótsze niż"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Nie wygładzaj linii"

msgid "longer than"
msgstr "dłuższe niż"

msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr "Wolna prasa dyskryminuje analfabetów."

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr "Gaudeamus Ligatur!"

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "Na początku była czcionka..."

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "Fontologia odzwierciedla plikogenezę"

msgid "Recovery Complete"
msgstr "Odzyskiwanie zakończone"

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""
"Plik %s został odzyskany.\n"
"Zachowaj go, zanim rozpoczniesz pracę."

msgid "Ax => xA"
msgstr ""

msgid "xD => Dx"
msgstr ""

msgid "AxD => DxA"
msgstr ""

msgid "ABx => xAB"
msgstr ""

msgid "ABx => xBA"
msgstr ""

msgid "xCD => CDx"
msgstr ""

msgid "xCD => DCx"
msgstr ""

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr ""

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "Stan %d,  %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "Następny stan:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "Wartości kerningu:"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Na liście mieści się najwyżej 8 wartości kerningu"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Zbyt wiele wartości kerningu"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Wartości kerningu muszą być parzyste"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Tablica funkcji %s nie istnieje."

msgid "Bad lookup type"
msgstr "Błędny typ tablicy funkcji"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Funkcje zecerskie użyte w kontekstowej maszynie stanów muszą być prostymi "
"podstawieniami,\n"
"ale %s do takich nie należy."

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "Na liście do wstawienia mieści się najwyżej 31 glifów."

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Zbyt wiele glifów"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "Edytuj przejście stanów"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Klasa 1: {wszystko inne}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Przejdź do następnego glifu"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Wrzuć bieżący glif na stos"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Oznacz bieżący glif"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Oznacz bieżący glif jako pierwszy"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Oznacz bieżący glif jako ostatni"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Bieżący glif działa jak kaszida"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Zaznaczony glif działa jak kaszida"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Wstaw przed bieżącym glifem"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Wstaw przed oznaczonym glifem"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "Oznacz wstawkę:"

msgid "Current Insert:"
msgstr "Bieżąca wstawka:"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "Oznacz podstawienie:"

msgid "Current Subs:"
msgstr "Bieżące podstawienie:"

msgid "_Up↑"
msgstr "_Góra↑"

msgid "←_Left"
msgstr "←_Lewo"

msgid "_Right→"
msgstr "_Prawo→"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓_Dół"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{początek danych}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{początek wiersza}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Edytuj wstawkę kontekstową"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Edytuj kerning kontekstowy"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Edytuj przestawienie indyjskie"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Nowa wstawka kontekstowa"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Nowy kerning kontekstowy"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Nowe przestawienie indyjskie"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{koniec tekstu}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{usunięty glif}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{koniec wiersza}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "Pismo tylko pionowe"

msgid "Final"
msgstr "Końcowy"

msgid "First"
msgstr "Pierwsze"

msgid "Isolated"
msgstr "Izolowany"

msgid "Medial"
msgstr "Środkowy"

msgid "Bad Tile"
msgstr "Błędny wzór"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Należy wprowadzić wzór izolowany (lub końcowy)"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Należy wprowadzić wzór środkowy"

msgid "Tile Path"
msgstr "Wzór wzdłuż krzywej"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Dodaj światło między wzorami"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Zwykle wzory będą układane ciasno, stykając się\n"
"ze sobą. Wybranie tej opcji zapobiegnie temu."

msgid "_Left"
msgstr "_Lewo"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr "Wzór powinien być wyrównany na zewnątrz krzywej"

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Wzór powinien być wyśrodkowany wzdłuż krzywej"

msgid "_Right"
msgstr "_Prawo"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr "Wzór powinien być wyrównany wewnątrz krzywej"

msgid "_Tile"
msgstr "_Wklej"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr "Wzorzec powinien zostać wielokrotnie powtórzony wzdłuż obrysu."

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "Skaluj _i wklej"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"Wzorzec powinien zostać wielokrotnie powtórzony wzdłuż obrysu.\n"
"Jeżeli powtórzony całkowitą liczbę razy nie pokrywa obrysu na całej\n"
"długości, to wzorzec powinien zostać odpowiednio przeskalowany."

msgid "_Scale"
msgstr "_Skaluj"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr ""
"Wzorzec powinien zostać tak przeskalowany aby pokrywał obrys na całej "
"długości."

msgid "X Repeat Count"
msgstr "Powtórzenia w poziomie"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Powtórzenia w pionie"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Błędny rozmiar wzoru"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "Wymiary wzoru (szerokość i wysokość) muszą być liczbami dodatnimi"

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Liczby powtórzeń muszą być dodatnie"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "Błędny wzór"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Należy określić konkretny wzór"

msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "Rozmiar wzoru:"

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Liczby powtórzeń wzoru:"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"

msgid "Move..."
msgstr "Przesuń..."

msgid "Rotate..."
msgstr "Obróć..."

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Skaluj równomiernie..."

msgid "Scale..."
msgstr "Skaluj..."

msgid "Flip..."
msgstr "Odbij..."

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "Obróć w 3D..."

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Przesuń według miary..."

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Obróć według miary..."

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Pochyl według miary..."

msgid "X Movement"
msgstr "Przesunięcie X"

msgid "Y Movement"
msgstr "Przesunięcie Y"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Kąt obrotu"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Współczynnik skali"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "Współczynnik skali X"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Współczynnik skali Y"

msgid "Skew Angle"
msgstr "Kąt pochylenia"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Obrót wokół osi X"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Obrót wokół osi Y"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Po obrocie lub pochyleniu glifu być może trzeba zaaplikować Element -> Dodaj "
"Ekstrema"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° w prawo"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° w lewo"

msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"

msgid "Origin:"
msgstr "Początek:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Przekształć _wszystkie warstwy"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Przekształć warstwę _odniesienia"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Przekształć szerokość _glifu"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Przekształć k_lasy kerningu"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "Przekształć proste poz_ycjonowanie i kerning"

msgid "Round To _Int"
msgstr "Zaokrąglaj do _całkowitych"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""
"AA (ang. Adjust Angle).\n"
"Instrukcja przestarzała.\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element."

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""
"ABS (ang. ABSolute value).\n"
"Zastępuje element na wierzchu stosu jego wartością bezwzględną."

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""
"ADD.\n"
"Zdejmuje dwa elementy F26dot6 ze stosu stosu i odkłada na nim ich sumę."

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""
"ALIGNPTS (ang. ALIGN PoinTS).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i wyrównuje je wzdłuż\n"
"wektora swobody do ich średniej współrzędnej według wektora projekcji."

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""
"ALIGNRP (ang. ALIGN to Reference Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik powtórzeń,\n"
"i wyrównuje je wzdłuż wektora swobody do współrzędnej punktu RP0\n"
"według wektora projekcji. Licznik powtórzeń jest resetowany do 1."

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""
"AND (ang. logical AND).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa elementy i odkłada na nim ich iloczyn logiczny (NIE "
"bitowy!)."

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""
"CALL (ang. CALL a function).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer funkcji z programu fontu i wywołuje ją."

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""
"CEILING.\n"
"Zaokrągla wierzchołek stosu (jako F26dot6) w górę do wartości całkowitej."

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""
"CINDEX (ang. Copy INDEXed).\n"
"Wkłada na stos kopię elementu o numerze zdjętym z wierzchołka."

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""
"CLEAR.\n"
"Opróżnia stos."

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""
"DEBUG.\n"
"Zdejmuje jeden element ze stosu i wywołuje debugger (o ile dostępny).\n"
"Nie należy tego stosować w fontach przeznaczonych już do wydania."

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""
"DELTAC1 (ang. DELTA exception for Cvt; range 1).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek do CVT, specyfikacje poprawek i aplikuje "
"je.\n"
"Poprawki zadane są parami elementów: numerem wpisu w CVT, oraz zakodowanymi\n"
"wspólnie wartością poprawki oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje (ppem)."

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTAC2 (ang. DELTA exception for Cvt; range 2).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek do CVT, specyfikacje poprawek i aplikuje "
"je.\n"
"Poprawki zadane są parami elementów: numerem wpisu w CVT, oraz zakodowanymi\n"
"wspólnie wartością poprawki oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje (ppem)."

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTAC3 (ang. DELTA exception for Cvt; range 3).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek do CVT, specyfikacje poprawek i aplikuje "
"je.\n"
"Poprawki zadane są parami elementów: numerem wpisu w CVT, oraz zakodowanymi\n"
"wspólnie wartością poprawki oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje (ppem)."

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTAP1 (ang. DELTA exception for Points; range 1).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek pozycji punktów, specyfikacje poprawek i "
"aplikuje je.\n"
"Poprawki zadane są parami elementów: numerem punktu, oraz zakodowanymi\n"
"wspólnie wartością przesunięcia oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje "
"(ppem)."

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTAP2 (ang. DELTA exception for Points; range 2).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek pozycji punktów, specyfikacje poprawek i "
"aplikuje je.\n"
"Poprawki zadane są parami elementów: numerem punktu, oraz zakodowanymi\n"
"wspólnie wartością przesunięcia oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje "
"(ppem)."

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTAP3 (ang. DELTA exception for Points; range 3).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę poprawek pozycji punktów, specyfikacje poprawek i "
"aplikuje je.\n"
"Poprawki zadane są parami elementów: numerem punktu, oraz zakodowanymi\n"
"wspólnie wartością przesunięcia oraz stopniem pisma, w którym obowiązuje "
"(ppem)."

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""
"DEPTH (ang. DEPTH of stack).\n"
"Odkłada na stos jego głębokość."

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""
"DIV (ang. DIVide).\n"
"Zdejmuje ze stosu dzielnik, dzielną\n"
"i odkłada na stos wynik dzielenia.\n"
"Liczby traktowane jako F26dot6."

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""
"DUP (ang. DUPlicate top stack element).\n"
"Duplikuje element z wierzchołka stosu."

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""
"EIF (ang. End IF).\n"
"Zamyka sekwencję IF-EIF lub IF-ELSE-EIF."

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""
"ELSE.\n"
"Rozpoczyna alternatywną ścieżkę wykonania w sekwencji IF-ELSE-EIF."

msgid "END Function definition"
msgstr ""
"END.\n"
"Koniec definicji funkcji."

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"EQ (ang. EQual).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim 1 (jeśli były równe) lub 0."

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""
"EVEN.\n"
"Zdejmuje element F26dot6 ze stosu, a odkłada\n"
"na nim 1 (jeśli wynik zaokrąglenia był parzysty) lub 0."

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""
"FDEF (ang. Function DEFinition).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę - numer deklarowanej funkcji - i otwiera jej "
"definicję."

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""
"FLIPOFF.\n"
"Ustawia rejestr „auto flip”  interpretera instrukcji TTF na „nie”."

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""
"FLIPON.\n"
"Ustawia rejestr „auto flip”  interpretera instrukcji TTF na „tak”."

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""
"FLIPPT (ang. FLIP PoinTs).\n"
"Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik powtórzeń,\n"
"i przełącza ich typ między „na krzywej” a „na poza krzywą”."

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""
"FLIPRGOFF (ang. FLIP RanGe of points OFF).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numerów punktów - końce przedziału -\n"
"i przełącza typ wszystkich w przedziale na „na poza krzywą”."

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""
"FLIPRGON (ang. FLIP RanGe of points ON).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numerów punktów - końce przedziału -\n"
"i przełącza typ wszystkich w przedziale na „na krzywej”."

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""
"FLOOR.\n"
"Zaokrągla wierzchołek stosu (jako F26dot6) w dół do wartości całkowitej."

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""
"GC[a] (ang. Get Coodfinate).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu, a wkłada jego\n"
"współrzędną (F26dot6) wzdłuż wektora projekcji.\n"
" a=0 mierzy dla położenia bieżącego punktu,\n"
" a=1 mierzy dla położenia początkowego."

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""
"GETINFO (ang. GET INFormation).\n"
"Zastępuje wierzchołek stosu - kod żądanej\n"
"informacji o środowisku - informacją."

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"GFV (ang. Get Freedom Vector).\n"
"Odkłada na stos składowe X i Y wektora swobody, jako liczby EF2dot14."

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"GFV (ang. Get Projetion Vector).\n"
"Odkłada na stos składowe X i Y wektora projekcji, jako liczby EF2dot14."

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""
"GT (ang. Greater Than).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim\n"
"1 (jeśli drugi był większy od pierwszego) lub 0."

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""
"GTEQ (ang. Greater Than or EQual).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim\n"
"1 (jeśli drugi był większy lub równy pierwszemu) lub 0."

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""
"IDEF (ang. Instruction DEFinition).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę - kod nowej instrukcji - i otwiera jej definicję."

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""
"IF.\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element i rozpoczyna sekwencję IF-EIF lub IF-ELSE-"
"EIF.\n"
"Jeśli zdjęty element był zerem, przeskakuje do EIF (do ELSE, jeśli obecne).\n"
"W przeciwnym wypadku fragment ELSE-EIF, jeśli obecny, jest pomijany."

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""
"INSTCTRL (ang. INSTruction execution ConTRoL).\n"
"Zdejmuje ze stosu selektor zmiennej środowiskowej\n"
"interpretera instrukcji oraz wartość, którą jej przypisuje."

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""
"IP (ang. Interpolate Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik powtórzeń,\n"
"i przesuwa je wzdłuż wektora swobody tak, aby odtworzyć początkowe\n"
"proporcje względnych współrzędnych między każdym z nich a RP1 i RP2."

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""
"ISECT (ang. move to InterSECTion of lines).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwie proste (dane każda dwoma numerami punktów)\n"
"i numer punkty, który jest przesuwany w miejsce przecięcia się tych prostych."

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""
"IUP[a] (ang. Interpolate Untouched Points).\n"
"Przesuwa nieruszone jeszcze punkty między ruszonymi, aby\n"
"odtworzyć początkowe proporcje względnych współrzędnych."

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""
"JMPR (ang. JuMP Relative).\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element i dodaje go do wskaźnika\n"
"programu. To znaczy, wykonywany jest skok do miejsca\n"
"w kodzie odległego od bieżącego o zadaną wartość."

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""
"JROF (ang. Jump Relative On False).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa elementy, i jeśli wartość logiczna pierwszego\n"
"jest równa „fałsz”, to drugi jest dodawany do wskaźnika programu.\n"
"To znaczy, wykonywany jest warunkowy skok do miejsca w kodzie\n"
"odległego od bieżącego o zadaną wartość."

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""
"JROT (ang. Jump Relative On True).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa elementy, i jeśli wartość logiczna pierwszego\n"
"jest równa „prawda”, to drugi jest dodawany do wskaźnika programu.\n"
"To znaczy, wykonywany jest warunkowy skok do miejsca w kodzie\n"
"odległego od bieżącego o zadaną wartość."

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""
"LOOPCALL (ang.LOOP and CALL function).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa elementy: numer funkcji z FPGM, oraz ile razy\n"
"ją wykonać. Następnie funkcja jest wykonywana zadaną ilość razy."

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""
"LT (ang. Lesser Than).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa elementy, a odkłada na nim\n"
"1 (jeśli drugi był mniejszy od pierwszego) lub 0."

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""
"LTEQ (ang. Lesser Than or EQual).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim\n"
"1 (jeśli drugi był mniejszy lub równy pierwszemu) lub 0."

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""
"MAX (ang. MAXimum).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, i odkłada z powrotem większy z nich."

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""
"MD[a] (ang. Measure Distance).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów, a wkłada ich\n"
"odległość (F26dot6) wzdłuż wektora projekcji.\n"
" a=0 mierzy dla położenia bieżącego punktu,\n"
" a=1 mierzy dla położenia początkowego"

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"MDAP[a] (ang. Move Direct Absolute Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu, „rusza” go\n"
"i opcjonalnie zaokrągla jego położenie wzdłuż\n"
"wektora projekcji.\n"
" a=0 nie zaokrągla położenia,\n"
" a=1 zaokrągla położenie"

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"MDRP[abcde] (ang. Move Direct Relative Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu i przesuwa go wzdłuż\n"
"wektora swobody, odtwarzając początkową odległość od\n"
"punktu odniesienia rp0. Ustawia go punktem odniesienia\n"
"rp2 (opcjonalnie też rp0), oraz rp1 na starą wartość rp0.\n"
" a=0 nie zmienia rp0,\n"
" a=1 zmienia rp0,\n"
" b=0 nie stara się utrzymać odległości progowej,\n"
" b=1 utrzymuje odległość nie mniejszą niż progowa,\n"
" c=0 nie zaokrągla współrzędnych wynikowych,\n"
" c=1 zaokrągla współrzędne wynikowe,\n"
" de=00 korygowana odległość jest szara,\n"
" de=01 korygowana odległość jest czarna,\n"
" de=10 korygowana odległość jest biała."

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"MIAP[a] (ang. Move Indirect Absolute Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu i wpisu CVT, „rusza” punkt,\n"
"zmienia jego położenie wzdłuż wektora projekcji na zgodne\n"
"z wartością wpisu i opcjonalnie zaokrągla je.\n"
" a=0 nie zaokrągla położenia, ani nie używa cvt cut-in\n"
" a=1 zaokrągla położenie"

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""
"MIN (ang. MINimum).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, i odkłada z powrotem mniejszy z nich."

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""
"MINDEX (ang. Move INDEXed element).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer elementu (licząc\n"
"od wierzchołka) - i przekłada go na szczyt."

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"MIRP[abcde] (ang. Move Indirect Relative Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numery wpisu CVT oraz punktu,\n"
"przesuwa punkt wzdłuż wektora swobody, ustawiając\n"
"odległość od punktu odniesienia rp0 na określoną\n"
"wpisem CVT. Ustawia go punktem odniesienia rp2\n"
"(opcjonalnie też rp0) oraz rp1 na starą wartość rp0.\n"
" a=0 nie zmienia rp0,\n"
" a=1 zmienia rp0,\n"
" b=0 nie stara się utrzymać odległości progowej,\n"
" b=1 utrzymuje odległość nie mniejszą niż progowa,\n"
" c=0 nie zaokrągla współrzędnych wynikowych,\n"
" c=1 zaokrągla współrzędne wynikowe,\n"
" de=00 korygowana odległość jest szara,\n"
" de=01 korygowana odległość jest czarna,\n"
" de=10 korygowana odległość jest biała."

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""
"MPPEM (ang. Measure Pixels Per EM).\n"
"Odkłada na stosie bieżący stopień pisma (w ppem)."

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""
"MPS (ang. Measure Point Size).\n"
"Odkłada na stosie bieżący stopień pisma (w punktach)."

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""
"MSIRP[a] (ang. Move Stack Indirect Relative Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu odległość F26dot6 oraz numer punktu,\n"
"przesuwa punkt wzdłuż wektora swobody, ustawiając\n"
"odległość od punktu odniesienia rp0 na zadaną.\n"
" a=0 nie zmienia rp0,\n"
" a=1 zmienia rp0."

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""
"MUL (ang. MULtiply).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwie liczby F26dot6 i odkłada na nim ich iloczyn."

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""
"NEG (ang. NEGate).\n"
"Neguje znak elementu na wierzchołku stosu."

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"NEQ (ang. Not EQual).\n"
"Zdejmuje dwa elementy ze stosu, a odkłada na nim1 (jeśli nie były równe) lub "
"0."

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""
"NOT.\n"
"Negacja logiczna. Zdejmuje jeden element ze stosu,\n"
"a odkłada na nim 1 (jeśli nie był równy 0) lub 0."

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""
"NPUSHB (ang. N PUSH Bytes).\n"
"Pobiera ze strumienia instrukcji następny bajt N (bez znaku),\n"
"a następnie pobiera dalsze N bajtów (bez znaku) i wrzuca je na stos."

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""
"NPUSHW (ang. N PUSH Words).\n"
"Pobiera ze strumienia instrukcji następny bajt N (bez znaku),\n"
"pobiera dalsze N słów dwubajtowych (ze znakiem) i wrzuca je na stos."

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""
"NROUND[ab] (and. No ROUNDing).\n"
"Poddaje element na wierzchołku stosu (traktowany\n"
"jako dystans F26dot6) kompensacji ze względu na\n"
"charakterystykę urządzenia; nie zaokrąglając go."

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""
"ODD.\n"
"Zdejmuje jeden element ze stosu, a odkłada na nim\n"
"1 (jeśli po zaokrągleniu był nieparzysty) lub 0."

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""
"OR.\n"
"Suma logiczna. Zdejmuje dwa elementy ze stosu,\n"
"a odkłada na nim 1 (jeśli któryś nie był równy 0) lub 0."

msgid "POP top stack element"
msgstr ""
"POP.\n"
"Usuwa jeden element z wierzchołka stosu."

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSHB[abc] (ang. PUSH Bytes).\n"
" abc - liczba bajtów bez znaku (pomniejszona o 1)\n"
" pobrania ze strumienia instrukcji i wrzucenia na stos."

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSHW[abc] (ang. PUSH Words).\n"
" abc - liczba słów dwubajtowych ze znakiem (pomniejszona o 1)\n"
" do pobrania ze strumienia instrukcji i wrzucenia na stos."

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""
"RCVT (ang. Read Control Value Table entry).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer wpisu CVT i odkłada\n"
"na stos wartość tego wpisu; w formacie F26dot6."

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""
"RDTG (ang. Round Down To Grid).\n"
"Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n"
"odległości do całkowitych w kierunku zera."

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""
"ROFF (ang. Round OFF).\n"
"Nakazuje interpreterowi nie zaokrąglać od tej pory odległości.\n"
"To nie wyłącza kompensacji ze względu na charakterystykę urządzenia."

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""
"ROLL.\n"
"Przekłada element z wierzchołka stosu dwa elementy niżej."

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""
"ROUND[ab].\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element i odkłada go po zaokrągleniu,\n"
"i kompensacji ze względu na charakterystykę urządzenia."

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""
"RS (ang. Read Store).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer komórki\n"
"pamięci, a odkłada jej wartość"

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""
"RTDG (ang. Round To Double Grid).\n"
"Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n"
"odległości do najbliższych całkowitych lub połówek."

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"RTG (ang. Round To Grid).\n"
"Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać odległości do całkowitych."

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""
"RTHG (ang. Round To Half Grid).\n"
"Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n"
"odległości do najbliższych niecałkowitych połówek."

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"RUTG (ang. Round Up To Grid).\n"
"Nakazuje interpreterowi od tej pory zaokrąglać\n"
"odległości do całkowitych w kierunku od zera."

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"S45ROUND (ang. Super 45° ROUND)\n"
"Zbyt skomplikowane, żeby to tu opisać.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji TrueType."

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""
"SANGW (ang. Set ANGle Weight).\n"
"Instrukcja przestarzała.\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element."

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""
"SCANCTRL (ang. SCAN conversion ConTRoL).\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element  - zakodowane ustawienie\n"
"trybu traktowania dużych elementów konturów, które podczas\n"
"rasteryzacji wypadły poza centra pikseli."

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""
"SCANTYPE.\n"
"Zdejmuje ze stosu jeden element - zakodowaną\n"
"wartość definiującą, jakich reguł wypełniania\n"
"i rastrowania obrysów użyć."

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""
"SCFS (ang. Sets Coordinate From Stack).\n"
"Zdejmuje ze stosu współrzędną (F26dot6) wzdłuż wektora projekcji\n"
"i numer punktu do przesunięcia wzdłuż wektora swobody."

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""
"SCVTCI (ang. Sets Control Value Table Cut-In).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nową wartość CVT Cut-In (F26dot6) ."

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""
"SDB (ang. Set Delta Base).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nowy podstawowy\n"
"stopień pisma dla instrukcji delta."

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""
"SDPVTL[a] (ang. Set Dual Projection Vector To Line).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i ustawia\n"
"wektor dualny projekcji względem prostej przechodzącej\n"
"przez te punkty:\n"
" a=0 ustawia wektor równolegle do prostej,\n"
" a=1 ustawia wektor prostopadle do prostej."

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""
"SDS (ang. Set Delta Shift).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nowe jednostkowe\n"
"przesunięcie dla instrukcji delta."

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"SFVFS (ang. Set Freedom Vector From Stack).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nowe składowe X i Y wektora swobody,\n"
"jako liczby EF2dot14. Długość wektora musi być jednostkowa."

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"SFVTCA[a] (ang. Set Freedom Vector To Coordinate Axis).\n"
"Ustawia wektor swobody wzdłuż którejś osi układu współrzędnych:\n"
" a=0 (albo y-axis) ustawia wektor wzdłuż osi Y,\n"
" a=1 (albo x-axis) ustawia wektor wzdłuż osi X.\n"

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""
"SFVTL[a] (ang. Set Freedom Vector To Line).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i ustawia\n"
"wektor swobody względem prostej przechodzącej\n"
"przez te punkty:\n"
" a=0 ustawia wektor równolegle do prostej,\n"
" a=1 ustawia wektor prostopadle do prostej."

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr ""
"SFVTPV (ang. Set Freedom Vector To Projection Vector).\n"
"Ustawia wektor swobody wzdłuż wektora projekcji."

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""
"SHC[a] (ang. SHift Contour using reference point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer obrysu w glifie i przesuwa\n"
"go zgodnie z bieżącym przesunięciem wybranego\n"
"punktu odniesienia:\n"
" a=0 przesuwa obrys za punktem rp2 strefy zp1,\n"
" a=1 przesuwa obrys za punktem rp1 strefy zp0."

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""
"SHP[a] (ang. SHift Points using reference point).\n"
"Zdejmuje ze stosu tyle numerów punktów, ile wskazuje licznik\n"
"powtórzeń i przesuwa je zgodnie z bieżącym przesunięciem\n"
"wybranego punktu odniesienia:\n"
" a=0 przesuwa punkty za punktem rp2 strefy zp1,\n"
" a=1 przesuwa punkty za punktem rp1 strefy zp0."

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""
"SHPIX (ang. SHift point by a PIXel amount).\n"
"Zdejmuje ze stosu wartość przesunięcia (EF26dot6),\n"
"tyle numerów punktów do przesunięcia, ile wskazuje\n"
"licznik powtórzeń, i przesuwa je wzdłuż wektora swobody."

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""
"SHZ[a] (ang. SHift Zone using reference point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer strefy i przesuwa ją\n"
"zgodnie z bieżącym przesunięciem wybranego\n"
"punktu odniesienia:\n"
" a=0 przesuwa strefę za punktem rp2 strefy zp1,\n"
" a=1 przesuwa strefę za punktem rp1 strefy zp0."

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""
"SLOOP (ang. Set LOOP variable).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nową wartość licznika\n"
"powtórzeń. Jest on resetowany do 1 po każdym użyciu."

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""
"SMD (ang. Set Minimum Distance).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nową wartość odległości progowej."

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"SPVFS (ang. Set Projection Vector From Stack).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nowe składowe X i Y wektora projekcji,\n"
"jako liczby EF2dot14. Długość wektora musi być jednostkowa."

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"SPVTCA[a] (ang. Set Projection Vector To Coordinate Axis).\n"
"Ustawia wektor projekcji wzdłuż którejś osi układu współrzędnych:\n"
" a=0 (albo y-axis) ustawia wektor wzdłuż osi Y,\n"
" a=1 (albo x-axis) ustawia wektor wzdłuż osi X.\n"

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""
"SPVTL[a] (ang. Set Projection Vector To Line).\n"
"Zdejmuje ze stosu dwa numery punktów i ustawia\n"
"wektor projekcji względem prostej przechodzącej\n"
"przez te punkty:\n"
" a=0 ustawia wektor równolegle do prostej,\n"
" a=1 ustawia wektor prostopadle do prostej."

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"SROUND (ang. Super ROUND)\n"
"Zbyt skomplikowane, żeby to tu opisać.\n"
"Zajrzyj do dokumentacji TrueType."

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""
"SRP0 (ang. Set Reference Point 0).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu i ustawia go nowym punktem odniesienia rp0."

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""
"SRP1 (ang. Set Reference Point 1).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu i ustawia go nowym punktem odniesienia rp1."

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""
"SRP2 (ang. Set Reference Point 2).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu i ustawia go nowym punktem odniesienia rp2."

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""
"SSW (ang. Set Single Width).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nową grubość standardową elementów,\n"
"używaną na żądanie twórcy dla elementów, które po pohintowaniu\n"
"są cieńsze niż grubość progowa."

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""
"SSWCI (ang. Set Single Width Cut-In).\n"
"Zdejmuje ze stosu i ustawia nową grubość progową elementów.\n"
"Elementom, które po pohintowaniu są cieńsze, na żądanie twórcy\n"
"zostanie nadana grubość standardowa."

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""
"SUB (ang. SUBtract).\n"
"Zdejmuje dwa elementy F26dot6 ze stosu stosu i odkłada na nim ich róznicę."

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""
"SVTCA[a] (ang. Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis).\n"
"Ustawia wektory swobody i projekcji wzdłuż osi układu współrzędnych\n"
" a=0 (lub y-axis) ustawia wzdłuż osi Y\n"
" a=1 (lub x-axis) ustawia wzdłuż osi X\n"

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""
"SWAP.\n"
"Zamienia miejscami dwa elementy z wierzchołka stosu."

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""
"SZP0 (ang. Set Zone Pointer 0.\n"
"Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźnika strefy zp0."

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""
"SZP1 (ang. Set Zone Pointer 1.\n"
"Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźnika strefy zp1."

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""
"SZP2 (ang. Set Zone Pointer 2.\n"
"Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźnika strefy zp2."

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""
"SZPS (ang. Set Zone PointerS).\n"
"Zdejmuje ze stosu wartość dla wskaźników stref zp0, zp1 i zp2."

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""
"UTP (ang. UnTouch Point).\n"
"Zdejmuje ze stosu numer punktu,\n"
"i oznacza go jako jeszcze nieruszony."

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"WCVTP (ang. Write Control Value Table in Funits).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę - wartość, oraz numer wpisu CVT, który\n"
"ma nadpisać. Wartość jest typu F26dot6, w jednostkach pola znaku."

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"WCVTP (ang. Write Control Value Table in Pixel units).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę - wartość, oraz numer wpisu CVT,\n"
"który ma nadpisać. Wartość jest typu F26dot6, w pikselach."

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""
"WS (ang. Write Store).\n"
"Zdejmuje ze stosu liczbę - wartość, oraz\n"
"numer komórki pamięci, do której ją zapisuje."

msgid "Parse Error"
msgstr "Błąd składni"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<instrukcje odziedziczone>"

msgid "<no instrs>"
msgstr "<brak instrukcji>"

msgid "<return>"
msgstr "<powrót>"

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr "Liczba ze znakiem do włożenia na stos."

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr "Liczba następujących bajtów lub słów do włożenia na stos."

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "Bajt bez znaku do włożenia na stos."

msgid "_Parse"
msgstr "_Parsuj"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "Instrukcje TrueType dla %.50s"

msgid "Change Length"
msgstr "Zmień długość"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "Ile liczb powinna liczyć tablica cvt?"

msgid "Index"
msgstr "Indeks"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "Instrukcje uległy zmianie"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr "Instrukcje w %.80s uległy zmianie. Czy porzucić zmiany?"

msgid "Zones"
msgstr "Liczba stref"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Maksymalna liczba punktów półcienia"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "Maksymalna głębokość stosu argumentów"

msgid "Max # Functions"
msgstr "Maksymalna liczba funkcji"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "Maksymalna liczba definicji instrukcji"

msgid "_Zones:"
msgstr "_Strefy:"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "_Punkty półcienia:"

msgid "St_orage:"
msgstr "P_amięć:"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "_Rozmiar stosu:"

msgid "_FDEF"
msgstr "_FDEFy"

msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEFy"

msgid "_None"
msgstr "Żad_ne"

msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

msgid "Text Labels"
msgstr "Ustawienia wyglądu etykiet tekstowych"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Kolor tła nagłówków kolumn, nad pierwszym wierszem tabeli"

msgid "Shift On Press"
msgstr "Przesuń etykietę wciśniętego"

msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

msgid "Buttons"
msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków"

msgid "Default Button"
msgstr "Przycisk potwierdzenia"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków potwierdzenia operacji"

msgid "Cancel Button"
msgstr "Przycisk odrzucenia"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków odrzucenia operacji"

msgid "Color Button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Przycisk rozwijany"

msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"

msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"

msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"

msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"

msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"

msgid "Value:"
msgstr "Jasność:"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr "Nasycenie, jasność i kolory muszą być z zakresu 0..1"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Wartość poza zakresem"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Obszar rysowania"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Ustawienia wyglądu obszaru do rysowania wewnątrz gadżetu"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Foldery wymieszane z plikami"

msgid "Directories First"
msgstr "Foldery na początek"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Foldery osobno"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Odśwież listę plików"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Usuń zakładkę"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Usuń wybrane zakładki"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Wstecz"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Dalej"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Bieżący folder do zakładek"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Usuń zakładkę..."

msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Przejdź poziom wyżej"

msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Odstęp (w punktach typograficznych) jaki należy pozostawić między obrazkiem "
"a tekstem, jeśli znajdą się razem w jednym gadżecie."

msgid "Text Image Skip"
msgstr "Odstęp tekst-obraz"

msgid "Image Path"
msgstr "Ścieżka obrazów"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""
"Lista folderów, rozdzielonych dwukropkami, w których FontForge ma szukać "
"obrazów elementów interfejsu."

msgid "GGadget"
msgstr "GGadżet"

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"To jest „ogólny” gadżet (widżet): nigdy nie pojawi się na ekranie, ale z "
"jego ustawień\n"
"dziedziczą, pośrednio lub wprost, wszystkie inne gadżety."

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Kolor tekstu podpowiedzi"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Kolor tła podpowiedzi"

msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Opóźnienie (w milisekundach), zanim pojawi się podpowiedź"

msgid "Life Time"
msgstr "Czas życia"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr "Czas (w milisekundach) wyświetlania podpowiedzi"

msgid "Popup"
msgstr "Podpowiedzi"

msgid "Popup windows"
msgstr "Ustawienia wyglądu chmurek podpowiedzi"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Obraz znacznika listy (ignoruje ustawienia ramki)"

msgid "Disabled Image"
msgstr "Obraz w stanie nieaktywnym"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Obraz znacznika listy nieaktywnej (ignoruje ustawienia ramki)"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "Wielkość znacznika listy"

msgid "List Mark"
msgstr "Znacznik listy"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Element odróżniający listy kombinowane od pól tekstowych\n"
"i przyciski rozwijane od zwykłych przycisków."

msgid "Line"
msgstr "Linia"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr "Separator rysowany w poprzek menu bądź okna dialogowego"

msgid "HV Group Box"
msgstr "Pudełko grupujące"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "Ramka wokół innych gadżetów"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Title Background"
msgstr "Tło nagłówków"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Kolor tekstu nagłówków kolumn, nad pierwszym wierszem tabeli"

msgid "Title Text Color"
msgstr "Tekst nagłówków"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr "kolor linii rozdzielających nagłówki poszczególnych kolumn tabeli"

msgid "Title Divider Color"
msgstr "Separatory nagłówków"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr "Kolor linii rozdzielających poszczególne kolumny i wiersze tabeli"

msgid "Rule Color"
msgstr "Linie siatki"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr "Kolor tekstu elementów nieaktywnych (niezmienialnych) w tabeli"

msgid "Frozen Color"
msgstr "Tekst nieaktywny"

msgid "Active Color"
msgstr "Tekst edytowany"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Kolor tekstu elementu właśnie edytowanego w tabeli"

msgid "Active Background"
msgstr "Tło aktywnego"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Tło aktywnej komórki tabeli"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr "Krój używany do rysowania nagłówków tabel"

msgid "Title Font"
msgstr "Krój nagłówków"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "Tabela"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "Ustawienia wyglądu tabel"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "Tabela - ciąg dalszy"

msgid "Row|New"
msgstr "Dodaj"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"

msgid "MacIcons"
msgstr "Ikony Mac OS"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że skróty klawiaturowe we wszystkich menu "
"będą\n"
"opisywane jak na systemach macintoshowych - ikonami, a nie etykietami "
"klawiszy."

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Kolor tekstu w oknie paska postępu"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "Kolor paska postępu"

msgid "Color|FillColor"
msgstr "Wypełnienie"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Kolor tła okna paska postępu"

msgid "Progress"
msgstr "Pasek postępu"

msgid "Progress Bars"
msgstr "Paski postępu"

msgid "Radio Button"
msgstr "Przełącznik opcji"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Obraz przycisku opcji wybranej"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Obraz nieaktywnego przycisku opcji wybranej"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "Opcja wybrana"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "Przycisk radiowy opcji zaznaczonej (wybrana, wciśnięta)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Obraz przycisku opcji pominiętej"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Obraz nieaktywnego przycisku opcji pominiętej"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Opcja pominięta"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr "Przycisk radiowy opcji pominiętej (niezaznaczonej)"

msgid "Check Box"
msgstr "Pole wyboru"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Wybór zaznaczony"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "Przycisk opcji zaznaczonej (wybranej, odhaczonej)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Obraz niezaznaczonego przycisku wyboru"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr "Obraz nieaktywnego i niezaznaczonego przycisku wyboru"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Wybór odznaczony"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr "Przycisk opcji odznaczonej (nie odhaczonej)"

msgid "Bad font"
msgstr "Błędny krój"

msgid "Bad font specification"
msgstr "Krój pisma określono niepoprawnie"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "Nie udało się otworzyć obrazka"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Ustaw ten plik w preferencjach"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Zapisz plik zasobów jako..."

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu"

msgid "Open failed"
msgstr "Błąd otwarcia"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Błędna wartość numeryczna dla %s.%s"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania pliku zasobów."

msgid "Write failed"
msgstr "Błąd zapisu"

msgid "Border Width"
msgstr "Grubość ramki"

msgid "Padding"
msgstr "Odstęp od zawartości"

msgid "Radius"
msgstr "Promień"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "Błędna wartość numeryczna dla %s. %s musi być z zakresu [0...255]."

msgid "X Resource Editor"
msgstr "Edytor interfejsu (zasobów X)"

msgid "Inherits from"
msgstr "Dziedziczy z:"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "Nie dziedziczy z żadnego gadżetu"

msgid "Inherit"
msgstr "Dziedziczy"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Dziedziczy to ustawienie od gadżetu nadrzędnego w hierarchii"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Ramka wewnętrzna"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Ramka zewnętrzna"

msgid "Show Active Border"
msgstr "Ramka zaznaczenia"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "Cień zewnętrzny"

msgid "Depressed Background"
msgstr "Inne tło dla wciśniętego"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "Obwiedź przyciski potwierdzeń"

msgid "Background Gradient"
msgstr "Gradient tła"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr "Dz."

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Tekst:"

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Tekst nieaktywnego:"

msgid "Normal Background:"
msgstr "Tło:"

msgid "Disabled Background:"
msgstr "Tło nieaktywnego:"

msgid "Depressed Background:"
msgstr "Tło wciśniętego:"

msgid "Background Gradient:"
msgstr "Gradient tła:"

msgid "Brightest Border:"
msgstr "Światło ramki:"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "Półświatło ramki:"

msgid "Darker Border:"
msgstr "Półcień ramki:"

msgid "Darkest Border:"
msgstr "Cień ramki:"

msgid "Inner Border:"
msgstr "Ramka wewnętrzna:"

msgid "Outer Border:"
msgstr "Ramka zewnętrzna:"

msgid "Active Border:"
msgstr "Zaznaczenie:"

msgid "Border Type:"
msgstr "Typ ramki:"

msgid "Border Shape:"
msgstr "Kształt ramki:"

msgid "Border Width:"
msgstr "Grubość ramki:"

msgid "Padding:"
msgstr "Odstęp od zawartości:"

msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"

msgid "Font:"
msgstr "Krój pisma:"

msgid "See also:"
msgstr "Zobacz także:"

msgid "Default Background"
msgstr "Domyślne tło"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Domyślny kolor tła dla wszystkich okien"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Domyślny kolor"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr ""
"Domyślny kolor tekstu i innych elementów rysowanych we wszystkich oknach"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Rzeczywista szerokość widzialnego obszaru monitora, mierzona w centymetrach. "
"To ustawienie zadziała dopiero po restarcie programu."

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Szerokość ekranu [cm]"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Rzeczywista szerokość widzialnego obszaru monitora, mierzona w calach. To "
"ustawienie zadziała dopiero po restarcie programu."

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Szerokość ekranu [cale]"

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Ogólne ustawienia dla biblioteki graficznej programu."

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć folderu: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Pasek przesuwania"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Ustawienia wyglądu pasków przesuwania"

msgid "SB Thumb"
msgstr "Suwak"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Ustawienia wyglądu suwaków w paskach przesuwania"

msgid "TabSet"
msgstr "Karty"

msgid "Tab Set"
msgstr "Ustawienia wyglądu kart"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr "Karty pionowe"

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr "Karty pionowe"

msgid "Text Field"
msgstr "Pole tekstowe"

msgid "List Field"
msgstr "Lista kombinowana"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Pole listy kombinowanej"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Przycisk rozwijający"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Ustawienia wyglądu przycisku rozwijającego listę kombinowaną."

msgid "Numeric Field"
msgstr "Pole numeryczne"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Ustawienia wyglądu pola numerycznego"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Przyciski +/-"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr "Ustawienia wyglądu przycisków do zmiany wartości pola numerycznego"

msgid "Could not open file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "_Zapisz w UTF8"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Zapisz w _UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "65"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "130"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku definicji skrótów klawiaturowych!\n"

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku definicji skrótów klawiaturowych: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć Twojego pliku definicji skrótów klawiszowych.\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""
"Nie udało się zastąpić Twojego starego pliku skrótów klawiszowych nowym!\n"

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Powód: %s\n"
