# Ukrainian translation for fontforge
# This file is distributed under the same license as the fontforge package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-07 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-07 04:36\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 "
"&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 "
"&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"

msgid "FontForge"
msgstr ""

msgid "An outline font editor"
msgstr "Редактор шрифтів"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"FontForge — редактор контурних та растрових шрифтів, за допомогою якого ви "
"можете створювати, редагувати та перетворювати шрифти у форматах PostScript, "
"TrueType, OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG та растрових (bdf, "
"FON, NFNT)."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""

msgid ""
"Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available "
"beginning with the basics up to more advanced features such as making and "
"using scripts."
msgstr ""

msgid "Fontforge showing a glyph being edited"
msgstr ""

msgid "Font Editor"
msgstr ""

msgid "org.fontforge.FontForge"
msgstr ""

msgid "font;fonts;editor;TTF;OTF;typeface;"
msgstr ""

msgid "Additional arguments for autotrace program:"
msgstr "Додаткові параметри програми autotrace:"

msgid "Can't find autotrace"
msgstr "Не вдалося знайти autotrace"

msgid ""
"Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or "
"download from:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму autotrace (встановіть змінну середовища "
"AUTOTRACE) або звантажте програму за адресою:\n"
"  http://sf.net/projects/autotrace/"

msgid "Autotracing..."
msgstr "Автотрасування…"

msgid "Nothing to trace"
msgstr "Немає чого трасувати"

msgid "Can't find mf"
msgstr "Не вдалося знайти mf"

msgid ""
"Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download "
"from:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"It's part of the TeX distribution"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми mf. Встановіть metafont (або зміну середовища MF) "
"або звантажте програму за адресами:\n"
"  http://www.tug.org/\n"
"  http://www.ctan.org/\n"
"Ця програма є частиною набору пакунків TeX"

msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог"

msgid "Can't run mf"
msgstr "Не вдалося запустити mf"

msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file"
msgstr "Не вдалося прочитати (або знайти) файл виведення даних mf"

msgid "MetaFont exited with an error"
msgstr "Помилка під час роботи MetaFont"

#, c-format
msgid "AutoWidth failure on %s\n"
msgstr "Помилка AutoWidth у %s\n"

msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"

#, c-format
msgid "Couldn't open file %.200s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %.200s"

msgid "No Kern Pairs"
msgstr "Немає пар"

#, c-format
msgid "No kerning pairs found in %.200s"
msgstr "У %.200s не виявлено кернових пар"

#, c-format
msgid ""
"%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored."
msgstr ""
"Зовнішня рамка %s занадто велика для того, щоб можна було скористатися цим "
"алгоритмом. Проігноровано."

msgid "Glyph too big"
msgstr "Гліф занадто великий"

msgid "Spiros did not converge"
msgstr "Spiro не збіглися"

msgid "Scaling Bitmaps"
msgstr "Масштабування растру"

#, c-format
msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr ""
"Спроба повторного створення розміру шрифту, який ще не було створено (%d@%d)"

msgid "Missing Bitmap"
msgstr "Немає растру"

msgid "Save Failed"
msgstr "Не вдалося зберегти"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or "
"is empty)"
msgstr ""
"Вибачте, але цей файл є занадто складним для обробки програмою (або у ньому "
"містяться помилки, або він порожній)"

msgid "Too Complex or Bad"
msgstr "Занадто складний або помилковий"

msgid "Not a plate file"
msgstr "Не є файлом plate"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"First line wrong"
msgstr ""
"Вказаний файл не є файлом plate.\n"
"Помилка у першому ж рядку"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected left paren"
msgstr ""
"Вказаний файл не є файлом plate.\n"
"Мало бути використано ліву дужку"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected one of 'voc[]z'"
msgstr ""
"Вказаний файл не є файлом plate.\n"
"Мало бути використано одне зі значень «voc[]z»"

msgid ""
"This does not seem to be a plate file\n"
"Expected two real numbers"
msgstr ""
"Вказаний файл не є файлом plate.\n"
"Мало бути отримано два дійсних числа"

msgid ""
"I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)"
msgstr ""
"Вибачте, але цей файл є занадто складним для обробки програмою (або у ньому "
"містяться помилки)"

msgid "Can't find the file"
msgstr "Не вдалося знайти файл"

msgid "Bad xfig file"
msgstr "Помилковий файл xfig"

msgid "Bad image file"
msgstr "Помилковий файл зображення"

#, c-format
msgid "Bad image file: %.100s"
msgstr "Помилковий файл зображення: %.100s"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Нічого не позначено"

msgid "You must select a glyph before you can import an image into it"
msgstr "Перш ніж імпортувати до гліфа зображення, слід вказати гліф"

msgid "More Images Than Selected Glyphs"
msgstr "Кількість зображень перевищує кількість гліфів"

msgid "Bad Template"
msgstr "Помилковий шаблон"

msgid "Bad template, no extension"
msgstr "Помилковий шаблон, немає суфікса назви"

msgid "Bad template, unrecognized format"
msgstr "Помилковий шаблон, нерозпізнаний формат"

msgid "Nothing Loaded"
msgstr "Нічого не завантажено"

#, c-format
msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Значення Unicode (%x) немає у шрифті, його буде проігноровано"

msgid "Unicode value not in font"
msgstr "Значення Unicode поза межами шрифту"

#, c-format
msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored"
msgstr "Значення кодування (%x) немає у шрифті, його буде проігноровано"

msgid "Encoding value not in font"
msgstr "Значення кодування поза межами шрифту"

#, c-format
msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s"
msgstr "Помилковий файл зображення, не растрове зображення: %.100s"

msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Більше не попереджати"

msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

msgid "Bad Reference"
msgstr "Помилкове посилання"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character "
"referred to.\n"
"It will not be copied."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся вставити посилання на %1$s до %2$s\n"
"Але %1$s у цьому шрифті немає. Програмі також не вдалося знайти символ, на "
"який вказувало початкове посилання.\n"
"Посилання не буде скопійовано."

msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

msgid "Yes to _All"
msgstr "«Так» для _всіх"

msgid "No _to All"
msgstr "«Ні» _для всіх"

msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n"
"But %1$s does not exist in this font.\n"
"Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся вставити посилання на %1$s до %2$s.\n"
"Але %1$s у цьому шрифті немає.\n"
"Бажаєте скопіювати початкові сплайни (або вилучити посилання)?"

msgid "Anchor Lost"
msgstr "Втрачено прив’язку"

msgid ""
"At least one anchor point was lost when pasting from one font to another "
"because no matching anchor class could be found in the new font."
msgstr ""
"Під час вставлення даних з одного шрифту до іншого втрачено принаймні одну "
"точку прив’язки, оскільки у новому шрифті не було знайдено відповідного "
"класу прив’язок."

msgid "Duplicate Anchor"
msgstr "Дублювання прив’язки"

#, c-format
msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s."
msgstr "У %2$.40s вже існує точка прив’язки з назвою %1$.40s."

msgid "Different Fonts"
msgstr "Різні шрифти"

msgid ""
"You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. "
"Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are "
"the same.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі вставити інструкції гліфів з одного шрифту до іншого. "
"Зазвичай, таке вставлення не призведе до бажаних результатів, якщо не "
"збігаються таблиці «prep», «fpgm» і «cvt ».\n"
"Бажаєте продовжити виконання дії?"

msgid "Please don't do that"
msgstr "Будь ласка, не робіть цього"

msgid "You may not paste a reference into this window"
msgstr "Вам не варто вставляти посилання до цього вікна"

msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself"
msgstr "Спроба створення гліфа з посиланням на самого себе"

msgid "Self-referential glyph"
msgstr "Гліф з самопосиланням"

msgid "No Vertical Metrics"
msgstr "Немає вертикальної метрики"

msgid ""
"This font does not have vertical metrics enabled.\n"
"Use Element->Font Info to enable them."
msgstr ""
"У шрифті не увімкнено вертикальної метрики.\n"
"Увімкніть метрику за допомогою пункту меню «Елемент->Відомості щодо шрифту»."

msgid "Could not find original glyph"
msgstr "Не вдалося знайти початкового гліфа"

msgid "Missing glyph"
msgstr "Немає гліфа"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome
#. GT:  Here I am generating a list of lookup names representing data that can
#. GT:  be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup
#. GT:  the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will
#. GT:  mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning
#. GT:  pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph
#. GT:  is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line
#. GT:  refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name
#, c-format
msgid "Second glyph of %s"
msgstr "Другий гліф %s"

msgid "No Lookups"
msgstr "Немає фільтрів"

msgid "No lookups to copy"
msgstr "Немає фільтрів для копіювання"

msgid "Lookups"
msgstr "Фільтри"

msgid "Choose which lookups to copy"
msgstr "Виберіть фільтри, які слід скопіювати"

msgid "Attempt to make a character that refers to itself"
msgstr "Спроба створення символу з посиланням на самого себе"

msgid "Self-referential character"
msgstr "Символ з самопосиланням"

msgid "No selection\n"
msgstr "Нічого не позначено\n"

msgid "Bitmap Paste"
msgstr "Вставка растру"

msgid "Pasting..."
msgstr "Вставка…"

#, c-format
msgid "Can't open %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Не вдалося записати %s\n"

#, c-format
msgid "No glyph named %s, used as a pattern in %s\n"
msgstr "Немає гліфа з назвою %s, використаного як шаблон у %s\n"

msgid "Auto Hinting Font..."
msgstr "Автоматичне гінтування шрифту…"

msgid "Converting PostScript"
msgstr "Перетворення Postscript"

msgid "Saving PostScript Font"
msgstr "Збереження шрифту PostScript"

msgid "Outlining glyphs"
msgstr "Створення зовнішніх контурів гліфів"

msgid "Inlining glyphs"
msgstr "Створення внутрішніх контурів гліфів"

msgid "Shadowing glyphs"
msgstr "Затінені гліфи"

#, c-format
msgid ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: Invalid (non-tab separated entry) at index %d: "
"%s\n"
msgstr ""
"ParseGlyphOrderAndAliasDB: некоректний (не відокремлений табуляцією) запис "
"із індексом %d: %s\n"

msgid "Encoding name"
msgstr "Назва кодування"

msgid "Please name this encoding"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього кодування"

msgid "Bad encoding file format"
msgstr "Формат файлів з помилковим кодуванням"

msgid ""
"This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script"
msgstr ""
"У цьому файлі міститься кодування без назви, яку неможливо встановити за "
"допомогою скрипту"

#, c-format
msgid "Please name encoding %d in this file"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву кодування %d у цьому файлі"

msgid "couldn't write encodings file\n"
msgstr "не вдалося записати файл кодувань\n"

#, c-format
msgid "Couldn't open cidmap file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл cidmap: %s"

msgid "Missing cidmap file"
msgstr "Не виявлено файла cidmap"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a cidmap file, please download\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"
msgstr ""
"%s не є файлом cidmap, будь ласка, звантажте файл за адресою\n"
"http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz"

msgid "Bad cidmap file"
msgstr "Помилковий файл cidmap"

msgid "_Search"
msgstr "_Шукати"

msgid "_Use It"
msgstr "Ви_користати"

#, c-format
msgid ""
"This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've "
"been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Shall I use that or let you search?"
msgstr ""
"Цей шрифт засновано на наборі символів %1$.20s-%2$.20s-%3$d, але найкраще, "
"що вдалося знайти, це %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n"
"Використати знайдене, чи ви знайдете самі?"

msgid "Use CID Map"
msgstr "Використати карту CID"

msgid "_Browse"
msgstr "Ви_брати"

msgid "_Give Up"
msgstr "Ві_дмовитися"

#, c-format
msgid ""
"FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not "
"essential to have one, but some things will work better if you do. If you "
"have not done so you might want to download the cidmaps from:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"and then gunzip and untar them and move them to:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Would you like to search your local disk for an appropriate file?"
msgstr ""
"FontForge не вдалося знайти файл cidmap для цього шрифту. Такий файл не є "
"обов’язковим, але з ним деякі речі працюватимуть краще. Якщо ви цього ще не "
"зробили, варто отримати збірку файлів cidmaps за такою адресою:\n"
"   http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n"
"потім розпакуйте архів і пересуньте до цього каталогу:\n"
"  %.80s\n"
"\n"
"Хочете наказати програмі пошукати відповідний файл на вашому локальному "
"диску?"

msgid "No cidmap file..."
msgstr "Немає файла cidmap…"

msgid "Find a cidmap file..."
msgstr "Знайти файл cidmap…"

msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?"
msgstr "Впевнені, що не бажаєте скористатися знайденими даними cidmap?"

msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

msgid "Extraneous glyphs"
msgstr "Сторонні гліфи"

msgid ""
"The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n"
"Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with "
"future ros definitions)?"
msgstr ""
"У поточному кодуванні містяться гліфи, які не можна відтворити у CID.\n"
"Що слід робити: вилучити їх чи додати наприкінці (де вони можуть "
"конфліктувати з наступними визначеннями розширень)?"

#, c-format
msgid "cidmap entry out of bounds: %s"
msgstr ""

msgid "Not a CID-keyed font"
msgstr "Шрифт без ключів CID"

msgid "Encoding Too Large"
msgstr "Занадто велике кодування"

msgid "MultipleEncodingIgnored"
msgstr "Ігнорування зайвих кодувань"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d "
"are handled."
msgstr ""
"Гліф CID %d відображено на більше ніж %d кодувань. Обробка виконуватиметься "
"лише для перших %d кодувань."

#, c-format
msgid "No glyph named %s."
msgstr "Немає гліфа з назвою %s."

#, c-format
msgid "No CID named %s"
msgstr "Немає CID з назвою %s"

#, c-format
msgid "Unparseable include on line %d of %s"
msgstr "Непридатне для обробки включення у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Include filename too long on line %d of %s"
msgstr "Занадто довга назва файла у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "End of file in include on line %d of %s"
msgstr "Символ кінця файла у включенні у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає правої круглої дужки у включенні, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "No filename specified in include on line %d of %s"
msgstr "Не вказано назви файла у включенні, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s"
msgstr "Занадто великий рівень вкладеності включення у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл включення (%s), рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Number too long on line %d of %s"
msgstr "Занадто довге число, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Missing number on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає числа у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний символ (0x%02X), рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s"
msgstr "Назва, %s%s, є занадто довгою, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Missing name on line %d of %s"
msgstr "Не вказано назви у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '%s' on line %d of %s"
msgstr "Мало бути «%s», рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c' on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «%c», рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає невідомого елемента (внутрішня помилка), рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «;» наприкінці команди, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Використання невизначеного класу гліфів, %s, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s"
msgstr "Використання невизначеного класу позначок, %s, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Посилання на CID у шрифті без ключів CID, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s"
msgstr "Посилання на назву гліфа у шрифті з ключами CID, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Reference to a non-existent glyph name on line %d of %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «[» у визначенні класу гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Некоректний діапазон CID у класі гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s"
msgstr "Некоректний діапазон назв гліфів у класі гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент у діапазоні класу гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr ""
"Не вистачає назви гліфа, cid або класу у визначенні класу гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «;» у прапорцях фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент у прапорцях фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s"
msgstr "У прапорцях фільтрування не вказано прапорців, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «=» у визначенні класу гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає теґу у системі мов (languagesystem), рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in device table on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає цілого значення у таблиці пристроїв, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s"
msgstr "Занадто великий розмір у пікселях у таблиці пристроїв, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected comma in device table on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає коми у таблиці пристроїв, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected integer in caret on line %d of %s"
msgstr "Слід використовувати ціле число у вставці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «>» у вставці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s."
msgstr "«%s» не є назвою відомого іменованої прив’язки, рядок %d %s."

#, c-format
msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає цілого значення у прив’язці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s"
msgstr "Зайве ключове слово «anchor» у прив’язці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «>» у прив’язці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати назву у визначенні прив’язки, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Спроба перевизначення прив’язки «%s», рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the "
"font, %.50s"
msgstr ""
"Посилання на фільтрування, якого немає у файлі модифікацій, але яке є у "
"шрифті, %.50s"

msgid "Refers to Font"
msgstr "Посилається на шрифт"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s."
msgstr "«%s» не є назвою відомого іменованого запису значень, рядок %d %s."

#, c-format
msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент у запису значень, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати назву у визначенні запису значень, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s"
msgstr "Спроба перевизначення визначення запису значень «%s» у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected name or class on line %d of %s"
msgstr "Потрібна назва або клас у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "У визначені класу позначок слід вказати прив’язку, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s"
msgstr "У визначені класу позначок слід вказати назву класу, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s"
msgstr "Фільтрування можна вказувати лише після позначених гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s"
msgstr "Фільтрування слід вказувати до їх використання, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s"
msgstr "Не вистачає «>» у записі значень, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected a valid glyph/CID name on line %d of %s"
msgstr "У рядку %d %s мало бути вказано коректну назву гліфа або CID"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати гліф або клас гліфів (після cursive) у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати дві прив’язки (після cursive) у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати прив’язку (після base/mark) у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати гліф або клас гліфів (після ligature) у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати прив’язку (після ligature) у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Internal state messed up on line %d of %s"
msgstr "Плутанина з внутрішнім станом, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must "
"be of the same length on line %d of %s"
msgstr ""
"Якщо класами гліфів визначається єдина підстановка, ці класи мають бути "
"однакової довжини у рядку %d %s"

#, c-format
msgid ""
"When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the "
"thing being replaced must also be a class on line %d of %s"
msgstr ""
"Якщо класом гліфів задається окрема заміна підстановки, замінений елемент "
"має також бути класом у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s"
msgstr ""
"До непозначеного гліфа долучено відомості щодо фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s"
msgstr "Непридатна до обробки контекстуальна послідовність, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"За ключовим словом ignore має бути вказано позицію або підстановку, рядок %d "
"%s"

#, c-format
msgid "Empty substitute on line %d of %s"
msgstr "Порожня підстановка, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"Reverse substitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line "
"%d of %s"
msgstr ""
"У зворотній підстановці має бути точно один позначений гліф і жодного "
"фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "No substitution specified on line %d of %s"
msgstr "Не визначено підстановки, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s"
msgstr "У підстановці не можна використовувати позначених гліфів, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s"
msgstr "Непридатна для обробки послідовність гліфів у підстановці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Слід використовувати ключове слово «by» або «from» у підстановці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s"
msgstr "Слід використовувати ключове слово «by» у підстановці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s"
msgstr ""
"Не вистачає назви одинарного гліфа у зворотній підстановці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Empty position on line %d of %s"
msgstr "Порожня позиція у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Invalid cursive position on line %d of %s"
msgstr "Некоректна позиція курсиву, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s"
msgstr "Непридатна для обробки послідовність гліфів у позиції, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected name in lookup on line %d of %s"
msgstr "Слід вказати назву у фільтруванні, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Потрібна дужка «{» у визначенні можливості, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний кінець рядка у визначенні фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент, %s, у визначенні фільтрування, рядок %d %s"

msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?"
msgstr " Можливо, вам слід скористатися ключовим словом «sub», а не «subs»?"

#, c-format
msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Слід використовувати %s у визначенні фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s"
msgstr "Всі записи фільтрування мають належати до одного типу у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s"
msgstr ""
"Це фільтрування недієздатне, неможливо визначити його тип у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Invalid platform for string on line %d of %s"
msgstr "Некоректна платформа для значення типу string у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected string on line %d of %s"
msgstr "Потрібне значення типу string у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "End of file found in string on line %d of %s"
msgstr "Виявлено кінець файла у рядку (значенні типу string), рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s"
msgstr "Потрібна дужка «}» у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in feature on line %d of %s"
msgstr "Потрібен теґ у модифікації, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний кінець рядка у визначенні модифікації, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on "
"line %d of %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати модифікації у межах інших модифікаціях для "
"модифікацій «aalt», рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected tag on line %d of %s"
msgstr "Потрібен теґ у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected ';' on line %d of %s"
msgstr "Потрібен символ «;» у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент, %s, у визначенні модифікації, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s"
msgstr "Слід використовувати «%c%c%c%c» у визначенні фільтрування, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Unknown field %s on line %d of %s"
msgstr "Невідоме поле %s у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected integer on line %d of %s"
msgstr "Слід використовувати ціле число у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon on line %d of %s"
msgstr "Потрібна крапка з комою у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected '}' on line %d of %s"
msgstr "Потрібна дужка «}» у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected integer or list of integers after %s on line %d of %s"
msgstr ""
"Після %s у рядку %d %s мало бути вказано ціле значення або список цілих "
"значень"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s"
msgstr "Потрібна кома або крапка з комою у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected class on line %d of %s"
msgstr "Потрібен клас у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s"
msgstr ""
"Слід вказати Attach, або LigatureCaret, або GlyphClassDef у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент у GDEF, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s"
msgstr ""
"Слід використовувати \"HorizAxis\" або \"VertAxis\" у таблиці BASE, рядок %d "
"%s"

#, c-format
msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Слід використати теґ baseline у таблиці BASE, рядок %d %s"

#, c-format
msgid ""
"Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d "
"of %s"
msgstr ""
"Не вистачає цілого числа, що задає позиції ліній шрифту у таблиці BASE, "
"рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Потрібна кома або крапка з комою у рядку таблиці BASE %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент, %s, у таблиці BASE, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s"
msgstr "Потрібна крапка з комою у рядку таблиці BASE %d %s"

#, c-format
msgid "Expected tag in table on line %d of %s"
msgstr "Потрібен теґ у таблиці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s"
msgstr "Потрібен відповідний теґ у таблиці, рядок %d %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s"
msgstr "FontForge не підтримує таблиць без назви у рядку %d %s"

#, c-format
msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s"
msgstr "Неочікуваний елемент, %s, рядок %d %s"

msgid "Discarding a duplicate kerning pair."
msgstr "Відкидаємо дублікат кернінґової пари."

#, c-format
msgid "No lookup named %s"
msgstr "На знайдено фільтрування з назвою %s"

msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup"
msgstr "Невідповідні типи фільтрування у фільтруванні, яке обробляється"

msgid "Could not figure out a lookup type"
msgstr "Не вдалося визначити тип фільтрування"

msgid "Mark anchors provided when nothing can use them"
msgstr "Позначати прив’язки, якщо їх не може бути використано"

#, c-format
msgid "Anchor-%d"
msgstr "Прив’язка-%d"

#, c-format
msgid "Cannot open feature file %.120s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл модифікацій %.120s"

msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"

msgid "_Unlink All"
msgstr "Від’_єднати всі"

#, c-format
msgid ""
"You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n"
"another character. Are you sure you want to clear it?"
msgstr ""
"Ви робите спробу спорожнити %.30s, але на нього посилається\n"
"інший символ. Ви справді хочете спорожнити його?"

msgid "Building duplicate encodings"
msgstr "Побудова дублікатів кодувань"

msgid "Transforming..."
msgstr "Перетворення…"

msgid "Removing overlaps..."
msgstr "Вилучення перетинів…"

msgid "Adding points at Extrema..."
msgstr "Додавання точок у екстремумах…"

msgid "Rounding to integer..."
msgstr "Округлення до цілого…"

msgid "Correcting Direction..."
msgstr "Виправлення напрямку…"

msgid "Unlink All"
msgstr "Від’єднати всі"

msgid "Unlink"
msgstr "Від’єднати"

#, c-format
msgid ""
"%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would "
"you like me to unlink it and then correct it?"
msgstr ""
"%.50s містить віддзеркалене посилання. Виправлення у поточному стані "
"неможливе. Бажаєте від’єднати його і потім виправити посилання?"

msgid "Flipped Reference"
msgstr "Дзеркальне посилання"

msgid "Simplifying..."
msgstr "Спрощення…"

msgid "Finding Substitution Points..."
msgstr "Пошук точок підстановки…"

msgid "Finding Counter Masks..."
msgstr "Пошук масок прогалин…"

msgid "Things could be better..."
msgstr "Можна і краще…"

msgid ""
"You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, "
"Element->Font Info->Private, for the font"
msgstr ""
"Покращити інструкції можна заповненням приватного словника шрифту: Елемент-"
">Відомості щодо шрифту->Приватне PS"

msgid ""
"The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many "
"instructions."
msgstr ""
"Для позначених гліфів гінтів не визначено. FontForge не створить багато "
"інструкцій."

msgid "Auto Instructing Font..."
msgstr "Автоматичне створення інструкцій у шрифті…"

msgid "Building accented glyphs"
msgstr "Побудова акцентованих гліфів"

msgid ""
"Are you sure you want to replace Å?\n"
"The ring will not join to the A."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте замінити Å?\n"
"Кілечко не буде з’єднано з A."

msgid "Replace Å"
msgstr "Заміна Å"

msgid "_Revert"
msgstr "_Відновити"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Reverting the file will lose those changes.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"До шрифту %1$.40s у файлі %2$.40s внесено зміни.\n"
"Повернення до попередньої версії файла призведе до\n"
"втрати цих змін.\n"
"Ви хочете саме цього?"

msgid "Font changed"
msgstr "Шрифт змінено"

msgid "Old sfd file"
msgstr "Старий файл sfd"

msgid ""
"This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be "
"reverted successfully."
msgstr ""
"Цей шрифт походить з файла у старому форматі sfd. Не всі його елементи може "
"бути успішно розвернуто."

msgid "Glyph Name Changed"
msgstr "Змінено назву гліфа"

#, c-format
msgid ""
"The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in "
"the file, so I cannot revert this glyph.\n"
"(You will not be warned for subsequent glyphs.)"
msgstr ""
"Назву гліфа %.40s було змінено. Програма використовує назву гліфа для його "
"пошуку, отже відновити цей гліф неможливо.\n"
"(Це попередження не буде показано для наступних гліфів зі зміненими назвами.)"

msgid "Can't Find Glyph"
msgstr "Не вдалося знайти гліф"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file"
msgstr "Гліф %.80s не вдалося знайти у файлі sfd"

msgid "This version of FontForge expects freetype 2.3.7 or more."
msgstr ""
"Для роботи у цій версії FontForge слід встановити freetype 2.3.7 або новішу "
"версію."

msgid "No ByteCode Interpreter"
msgstr "Немає інтерпретатора байткоду"

msgid ""
"These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the "
"truetype instructions."
msgstr ""
"Ці результати отримано за допомогою автоматичного визначення гінтінґу "
"freetype. Вони не відбивають результат використання інструкцій truetype."

#. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph
#. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi"
#. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it
#. GT: means
msgid "Missing Glyph..."
msgstr "Немає гліфа…"

msgid ""
"Your font is missing the dotlessi glyph,\n"
"please add it and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"У шрифті немає гліфа dotlessi. Будь ласка,\n"
"додайте його і переробіть акцентовані гліфи"

#. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code
#. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then
#. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned
#. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named
#. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in
#. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated
#. GT: because they are standard PostScript glyph names.
#. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot
msgid ""
"Your font is missing the uni0237 glyph,\n"
"and the deprecated dotlessj glyph,\n"
"please add the former and remake your accented glyphs"
msgstr ""
"У вашому шрифті немає гліфа uni0237,\n"
"а гліф j без крапки є застарілим.\n"
"Будь ласка, додайте перший і переробіть акцентовані гліфи."

#, c-format
msgid "No matching AnchorClass for %s"
msgstr "Немає відповідного AnchorClass для %s"

msgid "Merging Problem"
msgstr "Проблема об’єднання"

msgid "Merging a font with itself achieves nothing"
msgstr "Об’єднання шрифту з самим собою не призведе до видимих наслідків"

msgid ""
"When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and "
"Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement "
"which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have "
"at least as many subfonts as the merger."
msgstr ""
"Щоб стало можливим об’єднання двох шрифтів з позначками CID, ці шрифти "
"повинні мати однаковий реєстр і впорядкування. Крім того, шрифт, до якого "
"виконується об’єднання (основний) повинен мати додаток, версія якого є "
"принаймні тією ж, що і версія іншого шрифту. Також основний шрифт повинен "
"мати принаймні стільки ж підшрифтів, що і шрифт, який з ним зливається."

#, c-format
msgid "In character %s, could not find reference to %s\n"
msgstr "У символі %s не вдалося знайти посилання на %s\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n"
msgstr "У символу %s занадто мало точок для контуру в основі\n"

#, c-format
msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n"
msgstr "У символу %s занадто багато точок для контуру в основі\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри розташування штриха у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to fill in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри заповнення у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on whether to inherit fill color in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри успадкованого кольору заповнення у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit fill opacity in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри успадкованої непрозорості заповнення у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke opacity in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри успадкованої непрозорості штриха у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Different settings on whether to inherit stroke width in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри успадкованої ширини штриха у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linecap in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри завершення штрихів у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different settings on stroke linejoin in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні параметри з’єднання штрихів у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate gradients in layer %d of "
"%s\n"
msgstr "Навіть не можна уявити, як інтерполювати градієнти у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different fill patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні шаблони заповнення у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different stroke patterns in layer %d of %s\n"
msgstr "Різні шаблони штрихів у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid ""
"I can't even imagine how to attempt to interpolate images in layer %d of %s\n"
msgstr "Навіть не можна уявити, як інтерполювати зображення у шарі %d %s\n"

#, c-format
msgid "Different numbers of layers in %s\n"
msgstr "Різна кількість шарів у %s\n"

msgid "Interpolating Problem"
msgstr "Проблеми з інтерполюванням"

msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing"
msgstr "Інтерполяція шрифту з самим собою не дасть ніяких результатів"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between "
"postscript and truetype)"
msgstr ""
"Інтерполювання шрифтів з різними порядками сплайнів (тобто між postscript і "
"truetype)"

msgid ""
"Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 "
"and type1)"
msgstr "Інтерполювання шрифтів різних типів (тобто type3 і type1)"

#, c-format
msgid "Bad bounding box for %s.\n"
msgstr "Помилкова обмежувальна рамка для %s.\n"

#, c-format
msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s"
msgstr "Різні специфікації PIXEL_SIZE у %s не відповідають одна одній"

#, c-format
msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s"
msgstr ""
"Розмір у пікселях не збігається з сумою висот верхнього та нижнього акцентів "
"шрифту у %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s"
msgstr "Визначення розміру у пікселях на основі акцентів у %s"

#, c-format
msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s"
msgstr "Визначення розміру у пікселях на основі нижніх акцентів у %s"

#, c-format
msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n"
msgstr ""
"У FontForge не передбачено підтримки глибини у бітах %d (глибина має "
"дорівнювати одному зі значень: 1,2,4,8,16,32)\n"

msgid "Unexpected EOF in gf\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у gf\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n"
msgstr "Непридатний для обробки код у gf: %d\n"

#, c-format
msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n"
msgstr "Дублювання повторення кількості рядків у символі %d файла pk\n"

#, c-format
msgid ""
"The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n"
" At %ld should be %d, off by %ld\n"
msgstr ""
"Символ, %d, не було належним чином прочитано (або форматування файла pk є "
"помилковим)\n"
" У %ld має бути %d, з відступом на %ld\n"

msgid "Pixel size:"
msgstr "Розмір пікселя:"

msgid "What is the pixel size of the font in this file?"
msgstr "Яким є розмір пікселя для шрифту у цьому файлі?"

msgid "Bad Number"
msgstr "Помилковий номер"

msgid "Duplicate pixelsize"
msgstr "Дублювати розмір у пікселях"

#, c-format
msgid ""
"The font database already contains a bitmap\n"
"font with this pixelsize (%d)\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"У базі даних шрифтів вже міститься растровий\n"
"шрифт з розміром у цим пікселях (%d)\n"
"Бажаєте перезаписати його?"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) pk file %.200s"
msgstr "Не є файлом pk (metafont) %.200s"

msgid "Not a pk file"
msgstr "Не є файлом pk"

#, c-format
msgid "Not a (metafont) gf file %.200s"
msgstr "Не є файлом gf (metafont) %.200s"

msgid "Not a gf file"
msgstr "Не є файлом gf"

msgid "Not a pcf file"
msgstr "Не є файлом pcf"

#, c-format
msgid "Not an X11 pcf file %.200s"
msgstr "Не є файлом pcf X11 %.200s"

msgid "Not a bdf file"
msgstr "Не є файлом bdf"

#, c-format
msgid "Not a bdf file %.200s"
msgstr "Не є файлом bdf %.200s"

msgid "Decompress Failed!"
msgstr "Помилка видобування!"

#, c-format
msgid "Loading font from %.100s"
msgstr "Завантаження шрифту з %.100s"

msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"

msgid "Reading Glyphs"
msgstr "Читання гліфів"

#, c-format
msgid "Could not find a bitmap font in %s"
msgstr "Не вдалося знайти растровий шрифт у %s"

msgid "No Bitmap Font"
msgstr "Немає растрового шрифту"

msgid "Outline Glyphs\n"
msgstr "Обриси гліфів\n"

msgid "Glyph Differences\n"
msgstr "Відмінності гліфів\n"

#. GT: FontForge needs to recognize the quotes used here(“”). If you change them
#. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes
#. GT: guillemets and a couple of other quotes as well.
#. GT:   pfaedit@users.sourceforge.net
#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs\n"
msgstr "Гліф «%s» відрізняється\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n"
msgstr ""
"Гліф «%s» посилається на %s з іншою схемою встановлення відповідності пункту "
"truetype\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n"
msgstr "У гліфі «%s» міститься посилання на %s у %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n"
msgstr "Гліф «%s» посилається на %s з іншою матрицею перетворення\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n"
msgstr "У гліфі «%s» міститься інша кількість шарів\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n"
msgstr "У гліфі «%s» міститься інше заповнення у шарі %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n"
msgstr "У гліфі «%s» міститься інший штрих у шарі %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match "
"specifications\n"
msgstr ""
"У гліфі «%s» міститься посилання з іншими специфікаціями встановлення "
"відповідності пункту truetype\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n"
msgstr ""
"У гліфі «%s» не міститься сплайнів з повною відповідністю, але ці сплайни "
"дуже близькі\n"

#, c-format
msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n"
msgstr "Після від’єднання посилань у гліфі «%s» було знайдено відповідність\n"

#, c-format
msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n"
msgstr "Інша кількість контурів у гліфі «%s»\n"

#, c-format
msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Невідповідність відкритого/розімкненого контуру у гліфі «%s»\n"

#, c-format
msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n"
msgstr "Невідповідність сплайнів у гліфі «%s»\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr "Гліф «%s» має значення додаткової ширини %d у %s і %d у %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n"
msgstr ""
"Гліф «%s» має значення вертикальної додаткової ширини %d у %s і %d у %s\n"

#, c-format
msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n"
msgstr "Відмінності у масках гінтів у гліфі «%s», (%g,%g)\n"

#, c-format
msgid "Hints differ in glyph “%s”\n"
msgstr "У гліфі «%s» є відмінними гінти\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n"
msgstr "У гліфі «%s» %s немає інструкцій truetype\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n"
msgstr "У гліфі «%s» інші інструкції truetype\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s\n"
msgstr "Гліфи у %s, але їх немає у %s\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s\n"
msgstr "Гліфа «%s» немає у %s\n"

msgid ""
"ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n"
msgstr "ppem є різним у двох шрифтах, програма не здатна порівняти гліфи\n"

msgid "Bitmap Strikes\n"
msgstr "Растрові розміри\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d\n"
msgstr "Розмір %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n"
msgstr "Гліфи є у %s, але їх немає у %s у %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n"
msgstr "Гліфа «%s» немає у %s на позиції %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n"
msgstr "Відмінності у гліфах у %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n"
msgstr "Гліф «%s» відрізняється у %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr "Гліф «%s» має значення додаткової ширини %d у %s і %d у %s, %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n"
msgstr ""
"Гліф «%s» має значення вертикальної додаткової ширини %d у %s і %d у %s, %d@"
"%d\n"

#, c-format
msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n"
msgstr "Гліф «%s» має інше растрове зображення на позиції %d@%d\n"

#, c-format
msgid "Strikes in %s but not in %s\n"
msgstr "Розміри у %s, а не у %s\n"

#, c-format
msgid "Strike %d@%d missing from %s\n"
msgstr "Не знайдено розміру %d@%d для %s\n"

#, c-format
msgid "The %s differs. In %s it is ("
msgstr "%s відрізняється. У %s це ("

#, c-format
msgid ") while in %s it is ("
msgstr "), а у %s це ("

#, c-format
msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is ("
msgstr "Не вистачає %s у %s. У %s він є ("

msgid "font name"
msgstr "назва шрифту"

msgid "family name"
msgstr "назва гарнітури"

msgid "full name"
msgstr "повна назва"

msgid "weight"
msgstr "насиченість"

msgid "copyright notice"
msgstr "авторські права"

msgid "version"
msgstr "версія"

msgid "Glyph Positioning\n"
msgstr "Розташування гліфа\n"

msgid "Glyph Substitution\n"
msgstr "Підстановка гліфів\n"

msgid "Lookup Differences\n"
msgstr "Відмінності у фільтруваннях\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n"
msgstr "Підтаблиця фільтрування %s (встановлено відповідність з %s)\n"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Німає>"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n"
msgstr "«%s» у %s не містив точки прив’язки (%g,%g) класу %s\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its "
"counterpart by point matching\n"
msgstr ""
"«%s» у %s містить точку прив’язки (%g,%g) класу %s, яка не збігається зі "
"своїм відповідником за поточковою відповідністю.\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv="
"%d\n"
msgstr ""
"«%s» у %s не містила фільтрування розташування ∆x=%d ∆y=%d ∆x_дод=%d ∆y_дод="
"%d\n"

#, c-format
msgid ""
"“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv="
"%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n"
msgstr ""
"«%s» у %s не містив попарного фільтрування розташувань ∆x=%d ∆y=%d ∆x_дод=%d "
"∆y_дод=%d до %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_дод=%d ∆y_дод=%d\n"

#, c-format
msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n"
msgstr "«%s» у %s не містить фільтрування заміни для %s\n"

#, c-format
msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr "Підтаблиця класів кернінґу %s у %s не відповідає %s у %s\n"

#, c-format
msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n"
msgstr "Контекстна або ланцюгова підтаблиця %s у %s не відповідає %s у %s\n"

#, c-format
msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n"
msgstr "Не можна визначити спосіб порівняння підтаблиці %s у %s з %s у %s\n"

#, c-format
msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n"
msgstr "Кернінґ між «%s» і %s дорівнює %d у %s і %d у %s\n"

#, c-format
msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n"
msgstr ""
"Немає кернінґу між «%s» і %s у %s, хоча для нього вказано значення %d у %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups in %s but not in %s\n"
msgstr "Фільтрування у %s, а не у %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup %s is not in %s\n"
msgstr "Фільтрування %s немає у %s\n"

#, c-format
msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n"
msgstr "Підтаблиці фільтрування у %s, але не у %s\n"

#, c-format
msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n"
msgstr "Підтаблиці фільтрування %s немає у %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was "
"%d).\n"
msgstr ""
"Після завершення файла груп виявлено необроблені символи (останнім "
"обробленим рядком був рядок %d).\n"

#, c-format
msgid ""
"This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that "
"means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test "
"with it.\n"
msgstr ""
"Цей символ (gid=%d) містить вказану нижче частину (%d). Будь ласка, вишліть "
"копію цього шрифту за адресою gww@silcom.com, щоб розробник зміг вивчити "
"його.\n"

#, c-format
msgid ""
"This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which "
"FontForge\n"
"does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n"
msgstr ""
"Ймовірно, цей шрифт є коректним шрифтом URW, але його дані збережено у "
"форматі (%c%c),\n"
"підтримки якого у FontForge не передбачено. У FontForge передбачено "
"підтримку лише\n"
"шрифтів у форматі «IK».\n"

msgid ""
"This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for "
"which\n"
"I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n"
msgstr ""
"Схоже на формат ikarus, зразки якого доводилося бачити авторові програми, "
"але\n"
"документації так і не вдалося знайти. FontForge ще не підтримує цей формат.\n"

#, c-format
msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n"
msgstr ""
"Неочікуваний розмір розділу назви у шрифті URW (мало бути 55, маємо — %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n"
msgstr ""
"Неочікуваний розмір розділу інформації щодо шрифту у шрифті URW (мало бути "
"12, маємо — %d)\n"

msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"

msgid "English"
msgstr "Англійська"

msgid "French"
msgstr "Французька"

msgid "German"
msgstr "Німецька"

msgid "Lang|Greek"
msgstr "Грецька"

msgid "Lang|Hebrew"
msgstr "Іврит"

msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"

msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

msgid "Polish"
msgstr "Польська"

msgid "Russian"
msgstr "Російська"

msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"

msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

msgid "Welsh"
msgstr "Валійська"

msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до всіх альтернатив"

msgid "Above Base Forms"
msgstr "Верхні основні форми"

msgid "Above Base Mark"
msgstr "Верхня основна позначка"

msgid "Above Base Substitutions"
msgstr "Верхні основні замінники"

msgid "Vertical Fractions"
msgstr "Вертикальні дроби"

msgid "Akhand"
msgstr "Аханд"

msgid "Ancient Ligatures (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Below Base Forms"
msgstr "Нижні основні форми"

msgid "Below Base Mark"
msgstr "Нижня основна позначка"

msgid "Below Base Substitutions"
msgstr "Нижні основні замінники"

msgid "Capitals to Petite Capitals"
msgstr "Великі літери у малу капітель"

msgid "Capitals to Small Capitals"
msgstr "Великі літери у малу капітель"

msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"

msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Регістрозалежні форми"

msgid "Glyph Composition/Decomposition"
msgstr "Компонування гліфів/Роз’єднання"

msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Формат спряження після ро"

msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми спряження"

msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"

msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"

msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали між великими літерами"

msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальне доповнення"

msgid "Cursive Attachment"
msgstr "Долучення курсиву"

msgid "Character Variants 01"
msgstr "Варіанти символів 01"

msgid "Character Variants 02"
msgstr "Варіанти символів 02"

msgid "Character Variants 03"
msgstr "Варіанти символів 03"

msgid "Character Variants 04"
msgstr "Варіанти символів 04"

msgid "Character Variants 05"
msgstr "Варіанти символів 05"

msgid "Character Variants 06"
msgstr "Варіанти символів 06"

msgid "Character Variants 07"
msgstr "Варіанти символів 07"

msgid "Character Variants 08"
msgstr "Варіанти символів 08"

msgid "Character Variants 09"
msgstr "Варіанти символів 09"

msgid "Character Variants 10"
msgstr "Варіанти символів 10"

msgid "Character Variants 11"
msgstr ""

msgid "Character Variants 12"
msgstr ""

msgid "Character Variants 13"
msgstr ""

msgid "Character Variants 14"
msgstr ""

msgid "Character Variants 15"
msgstr ""

msgid "Character Variants 16"
msgstr ""

msgid "Character Variants 17"
msgstr ""

msgid "Character Variants 18"
msgstr ""

msgid "Character Variants 19"
msgstr ""

msgid "Character Variants 20"
msgstr ""

msgid "Character Variants 21"
msgstr ""

msgid "Character Variants 22"
msgstr ""

msgid "Character Variants 23"
msgstr ""

msgid "Character Variants 24"
msgstr ""

msgid "Character Variants 25"
msgstr ""

msgid "Character Variants 26"
msgstr ""

msgid "Character Variants 27"
msgstr ""

msgid "Character Variants 28"
msgstr ""

msgid "Character Variants 29"
msgstr ""

msgid "Character Variants 30"
msgstr ""

msgid "Character Variants 31"
msgstr ""

msgid "Character Variants 32"
msgstr ""

msgid "Character Variants 33"
msgstr ""

msgid "Character Variants 34"
msgstr ""

msgid "Character Variants 35"
msgstr ""

msgid "Character Variants 36"
msgstr ""

msgid "Character Variants 37"
msgstr ""

msgid "Character Variants 38"
msgstr ""

msgid "Character Variants 39"
msgstr ""

msgid "Character Variants 40"
msgstr ""

msgid "Character Variants 41"
msgstr ""

msgid "Character Variants 42"
msgstr ""

msgid "Character Variants 43"
msgstr ""

msgid "Character Variants 44"
msgstr ""

msgid "Character Variants 45"
msgstr ""

msgid "Character Variants 46"
msgstr ""

msgid "Character Variants 47"
msgstr ""

msgid "Character Variants 48"
msgstr ""

msgid "Character Variants 49"
msgstr ""

msgid "Character Variants 50"
msgstr ""

msgid "Character Variants 51"
msgstr ""

msgid "Character Variants 52"
msgstr ""

msgid "Character Variants 53"
msgstr ""

msgid "Character Variants 54"
msgstr ""

msgid "Character Variants 55"
msgstr ""

msgid "Character Variants 56"
msgstr ""

msgid "Character Variants 57"
msgstr ""

msgid "Character Variants 58"
msgstr ""

msgid "Character Variants 59"
msgstr ""

msgid "Character Variants 60"
msgstr ""

msgid "Character Variants 61"
msgstr ""

msgid "Character Variants 62"
msgstr ""

msgid "Character Variants 63"
msgstr ""

msgid "Character Variants 64"
msgstr ""

msgid "Character Variants 65"
msgstr ""

msgid "Character Variants 66"
msgstr ""

msgid "Character Variants 67"
msgstr ""

msgid "Character Variants 68"
msgstr ""

msgid "Character Variants 69"
msgstr ""

msgid "Character Variants 70"
msgstr ""

msgid "Character Variants 71"
msgstr ""

msgid "Character Variants 72"
msgstr ""

msgid "Character Variants 73"
msgstr ""

msgid "Character Variants 74"
msgstr ""

msgid "Character Variants 75"
msgstr ""

msgid "Character Variants 76"
msgstr ""

msgid "Character Variants 77"
msgstr ""

msgid "Character Variants 78"
msgstr ""

msgid "Character Variants 79"
msgstr ""

msgid "Character Variants 80"
msgstr ""

msgid "Character Variants 81"
msgstr ""

msgid "Character Variants 82"
msgstr ""

msgid "Character Variants 83"
msgstr ""

msgid "Character Variants 84"
msgstr ""

msgid "Character Variants 85"
msgstr ""

msgid "Character Variants 86"
msgstr ""

msgid "Character Variants 87"
msgstr ""

msgid "Character Variants 88"
msgstr ""

msgid "Character Variants 89"
msgstr ""

msgid "Character Variants 90"
msgstr ""

msgid "Character Variants 91"
msgstr ""

msgid "Character Variants 92"
msgstr ""

msgid "Character Variants 93"
msgstr ""

msgid "Character Variants 94"
msgstr ""

msgid "Character Variants 95"
msgstr ""

msgid "Character Variants 96"
msgstr ""

msgid "Character Variants 97"
msgstr ""

msgid "Character Variants 98"
msgstr ""

msgid "Character Variants 99"
msgstr "Варіанти символів 99"

msgid "Drop Caps (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Distance"
msgstr "Відстань"

msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"

msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"

msgid "Diphthongs (Obsolete)"
msgstr ""

msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"

msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"

msgid "Final Glyph On Line"
msgstr "Останній гліф у рядку"

msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Кінцеві форми №2"

msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Кінцеві форми №3"

msgid "Terminal Forms"
msgstr "Кінцеві форми"

msgid "Flattened Accents over Capitals"
msgstr "Вирівняти акценти над великими літерами"

msgid "Diagonal Fractions"
msgstr "Діагональні дроби"

msgid "Full Widths"
msgstr "Повні форми"

msgid "Half Forms"
msgstr "Напівформи"

msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"

msgid "Alternative Half Widths"
msgstr "Альтернативні половинні форми"

msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"

msgid "Horizontal Kana Alternatives"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"

msgid "Historic Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"

msgid "Hanja to Hangul (Deprecated)"
msgstr ""

msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі ходзьо (JIS X 0212-1990)"

msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширини"

msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"

msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"

msgid "Italics"
msgstr "Курсив"

msgid "Justification Alternatives"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"

msgid "Japanese Forms (Obsolete)"
msgstr "Японські форми (застарілі)"

msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми специфікації JIS2004"

msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми специфікації JIS78"

msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми специфікації JIS83"

msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми специфікації JIS90"

msgid "Horizontal Kerning"
msgstr "Горизонтальний кернінґ"

msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"

msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"

msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми джамо"

msgid "Lining Figures"
msgstr "Вирівняні рисунки"

msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"

msgid "Left to Right Alternates"
msgstr ""

msgid "Left to Right mirrored forms"
msgstr ""

msgid "Mark Positioning"
msgstr "Розташування позначок"

msgid "Medial Forms 2"
msgstr "Проміжні форми 2"

msgid "Medial Forms"
msgstr "Проміжні форми"

msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні символи з грецької абетки"

msgid "Mark to Mark"
msgstr "Позначка у позначку"

msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок на основі підставляння"

msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативні форми коментування"

msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"

msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"

msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"

msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Давні форми написання"

msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"

msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові чисельники"

msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"

msgid "Proportional Alternate Metrics"
msgstr "Пропорційна альтернативна метрика"

msgid "Lowercase to Petite Capitals"
msgstr "Малі літери у малу капітель"

msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"

msgid "Proportional Numbers"
msgstr "Пропорційні числа"

msgid "Pre Base Forms"
msgstr "Передосновні форми"

msgid "Pre Base Substitutions"
msgstr "Передоснові замінники"

msgid "Post Base Forms"
msgstr "Підосновні форми"

msgid "Post Base Substitutions"
msgstr "Підосновні замінники"

msgid "Proportional Width"
msgstr "Пропорційна ширина"

msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чверті ширин"

msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"

msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракар"

msgid "Required Ligatures"
msgstr "Потрібні лігатури"

msgid "Reph Form"
msgstr "Форма реф"

msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"

msgid "Right to Left Alternates"
msgstr "Альтернативи лівопису"

msgid "Right to Left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми лівопису"

msgid "Ruby Notational Forms"
msgstr "Форми позначень агата"

msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

msgid "Stylistic Alternatives"
msgstr "Стилістичні альтернативи"

msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Підрядкові математичні"

msgid "Lowercase to Small Capitals"
msgstr "Малі літери у капітель"

msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"

msgid "Style Set 1"
msgstr "Стильовий набір 1"

msgid "Style Set 2"
msgstr "Стильовий набір 2"

msgid "Style Set 3"
msgstr "Стильовий набір 3"

msgid "Style Set 4"
msgstr "Стильовий набір 4"

msgid "Style Set 5"
msgstr "Стильовий набір 5"

msgid "Style Set 6"
msgstr "Стильовий набір 6"

msgid "Style Set 7"
msgstr "Стильовий набір 7"

msgid "Style Set 8"
msgstr "Стильовий набір 8"

msgid "Style Set 9"
msgstr "Стильовий набір 9"

msgid "Style Set 10"
msgstr "Стильовий набір 10"

msgid "Style Set 11"
msgstr "Стильовий набір 11"

msgid "Style Set 12"
msgstr "Стильовий набір 12"

msgid "Style Set 13"
msgstr "Стильовий набір 13"

msgid "Style Set 14"
msgstr "Стильовий набір 14"

msgid "Style Set 15"
msgstr "Стильовий набір 15"

msgid "Style Set 16"
msgstr "Стильовий набір 16"

msgid "Style Set 17"
msgstr "Стильовий набір 17"

msgid "Style Set 18"
msgstr "Стильовий набір 18"

msgid "Style Set 19"
msgstr "Стильовий набір 19"

msgid "Style Set 20"
msgstr "Стильовий набір 20"

msgid "Math Script Style"
msgstr ""

msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"

msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"

msgid "Swash"
msgstr "Широкий рукописний"

msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"

msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Форми закінчень джамо"

msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми власних назв (кандзі)"

msgid "Tabular Numbers"
msgstr "Табличні цифри"

msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"

msgid "Third Widths"
msgstr "Третини ширин"

msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"

msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативна вертикальна метрика"

msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"

msgid "Vertical Alternates"
msgstr ""

msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативна вертикальна напівметрика"

msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосних джамо"

msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"

msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"

msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційна альтернативна вертикальна метрика"

msgid "Vertical Rotation & Alternates"
msgstr "Вертикальне обертання і заміщення"

msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"

msgid "Required feature"
msgstr "Необхідна модифікація"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable contains unused glyph %s making the whole subtable invalid"
msgstr ""
"Підтаблиця фільтрування містить невикористаний гліф, %s, що перетворює усю "
"підтаблицю на некоректну"

msgid "Multiple Substitution"
msgstr "Кратна підстановка"

msgid "Single Substitution"
msgstr "Одинарна підстановка"

msgid "Undefined substitution"
msgstr "Невизначена підстановка"

msgid "Alternate Substitution"
msgstr "Альтернативна підстановка"

msgid "Contextual Substitution"
msgstr "Контекстна підстановка"

msgid "Ligature Substitution"
msgstr "Підстановка лігатур"

msgid "Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Контекстуальна ланцюгова підстановка"

msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution"
msgstr "Зворотна контекстуальна ланцюгова підстановка"

msgid "Pairwise Positioning (kerning)"
msgstr "Парне розташування (кернінґ)"

msgid "Single Positioning"
msgstr "Одинарне розташування"

msgid "Undefined positioning"
msgstr "Невизначене розташування"

msgid "Cursive attachment"
msgstr "Долучення курсиву"

msgid "Mark to base attachment"
msgstr "Долучення позначок до основи"

msgid "Mark to Ligature attachment"
msgstr "Долучення позначок до лігатури"

msgid "Mark to Mark attachment"
msgstr "Долучення позначок до позначок"

msgid "Contextual Chaining Positioning"
msgstr "Контекстуальне ланцюгове розташування"

msgid "Contextual Positioning"
msgstr "Контекстуальне розташування"

msgid "Adlam"
msgstr ""

msgid "Ahom"
msgstr ""

msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|"
msgid "Script|Arabic"
msgstr "Арабська"

msgid "Script|Aramaic"
msgstr "Арамейська"

msgid "Script|Armenian"
msgstr "Вірменська"

msgid "Script|Avestan"
msgstr "Авестійська"

msgid "Script|Balinese"
msgstr "Балійська"

msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

msgid "Bassa Vah"
msgstr ""

msgid "Script|Batak"
msgstr "Батак"

msgid "Script|Bengali"
msgstr "Бенгальська"

msgid "Script|Bengali2"
msgstr "Бенгальська2"

msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""

msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"

msgid "Brāhmī"
msgstr "Брахмі"

msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"

msgid "Script|Buginese"
msgstr "Бугійська"

msgid "Script|Buhid"
msgstr "Бухід"

msgid "Byzantine Music"
msgstr "Візантійські музичні символи"

msgid "Canadian Syllabics"
msgstr "Силабічна канадських аборигенів"

msgid "Carian"
msgstr "Карійська"

msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""

msgid "Chakma"
msgstr "Чакмійська"

msgid "Script|Cham"
msgstr "Тьям"

msgid "Script|Cherokee"
msgstr "Черокі"

msgid "CJK Ideographic"
msgstr "Далекосхідна ідеографічна"

msgid "Script|Coptic"
msgstr "Коптська"

msgid "Cypriot syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"

msgid "Script|Default"
msgstr "Типова"

msgid "Deseret (Mormon)"
msgstr "Дезерет (мормонська)"

msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"

msgid "Devanagari2"
msgstr "Деванагарі2"

msgid "Dogra"
msgstr ""

msgid "Duployan"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""

msgid "Elbasan"
msgstr ""

msgid "Script|Ethiopic"
msgstr "Ефіопська"

msgid "Script|Georgian"
msgstr "Грузинська"

msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"

msgid "Gothic"
msgstr "Готична"

msgid "Grantha"
msgstr ""

msgid "Script|Greek"
msgstr "Грецька"

msgid "Script|Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

msgid "Script|Gujarati2"
msgstr "Гуджараті2"

msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""

msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"

msgid "Gurmukhi2"
msgstr "Гурмухі2"

msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангиль-чжамо"

msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"

msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""

msgid "Script|Hanunóo"
msgstr "Ханунно"

msgid "Hatran"
msgstr ""

msgid "Script|Hebrew"
msgstr "Іврит"

msgid "Hiragana & Katakana"
msgstr "Хірагана і катакана"

msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Імперська арамейська"

msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Інскрипційна пехлеві"

msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Інскрипційна парфянська"

msgid "Script|Javanese"
msgstr "Яванська"

msgid "Kaithi"
msgstr "Кайті"

msgid "Script|Kannada"
msgstr "Каннада"

msgid "Script|Kannada2"
msgstr "Каннада2"

msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая-лі"

msgid "Script|Kharosthi"
msgstr "Карошті"

msgid "Script|Khmer"
msgstr "Кхмерська"

msgid "Khojki"
msgstr ""

msgid "Khudawadi"
msgstr ""

msgid "Script|Lao"
msgstr "Лаоська"

msgid "Script|Latin"
msgstr "Латинська"

msgid "Lepcha (Róng)"
msgstr "Лепча (ронґ)"

msgid "Script|Limbu"
msgstr "Лімбу"

msgid "Linear A"
msgstr "Лінійна писемність A"

msgid "Linear B"
msgstr "Лінійна писемність B"

msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"

msgid "Lycian"
msgstr "Лікійська"

msgid "Lydian"
msgstr "Лідійська"

msgid "Mahajani"
msgstr ""

msgid "Makasar"
msgstr ""

msgid "Script|Malayālam"
msgstr "Малаялам"

msgid "Script|Malayālam2"
msgstr "Малаялам2"

msgid "Script|Mandaean"
msgstr "Мандейська"

msgid "Manichaean"
msgstr ""

msgid "Marchen"
msgstr ""

msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""

msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"

msgid "Medefaidrin"
msgstr ""

msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Маніпурі"

msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""

msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мероїтські (курсив)"

msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероїтські ієрогліфи"

msgid "Miao"
msgstr "Міао"

msgid "Modi"
msgstr ""

msgid "Script|Mongolian"
msgstr "Монгольська"

msgid "Mro"
msgstr ""

msgid "Multani"
msgstr ""

msgid "Musical"
msgstr "Музична"

msgid "Script|Myanmar"
msgstr "М’янмська"

msgid "N'Ko"
msgstr "Н’ко"

msgid "Nabataean"
msgstr ""

msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нова тай лі"

msgid "Newa"
msgstr ""

msgid "Nushu"
msgstr ""

msgid "Ogham"
msgstr "Огам"

msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-чикі"

msgid "Old Hungarian"
msgstr ""

msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)"
msgstr "Давня італійська (етруська, осканська тощо)"

msgid "Old North Arabian"
msgstr ""

msgid "Script|Old Permic"
msgstr "Давня пермська"

msgid "Old Persian cuneiform"
msgstr "Давня перська, клинопис"

msgid "Old Sogdian"
msgstr ""

msgid "Old South Arabian"
msgstr "Давня південноарабська"

msgid "Old Turkic"
msgstr "Давня турецька"

msgid "Script|Oriya"
msgstr "Орія"

msgid "Script|Oriya2"
msgstr "Орія2"

msgid "Osage"
msgstr ""

msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"

msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""

msgid "Palmyrene"
msgstr ""

msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""

msgid "Script|Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"

msgid "Script|Phoenician"
msgstr "Фінікійська"

msgid "Pollard Phonetic"
msgstr "Фонетична Полларда"

msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""

msgid "Rejang"
msgstr "Реджан"

msgid "Runic"
msgstr "Руни"

msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"

msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

msgid "Shavian"
msgstr "Шавіанська"

msgid "Siddham"
msgstr ""

msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""

msgid "Script|Sinhala"
msgstr "Сингалійська"

msgid "Sogdian"
msgstr ""

msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора (сомпенг)"

msgid "Soyombo"
msgstr ""

msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform"
msgstr "Шумеро-акадська, клинопис"

msgid "Script|Sundanese"
msgstr "Сунданська"

msgid "Script|Syloti Nagri"
msgstr "Силоті нагрі"

msgid "Script|Syriac"
msgstr "Сирійська"

msgid "Script|Tagalog"
msgstr "Тагалог"

msgid "Script|Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"

msgid "Tai Le"
msgstr "Тай лі"

msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай-тхем"

msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай-в’єт"

msgid "Takri"
msgstr "Такрі"

msgid "Script|Tamil"
msgstr "Тамільська"

msgid "Script|Tamil2"
msgstr "Тамільська2"

msgid "Tangut"
msgstr ""

msgid "Script|Telugu"
msgstr "Телугу"

msgid "Script|Telugu2"
msgstr "Телугу2"

msgid "Thaana"
msgstr "Таана"

msgid "Script|Thai"
msgstr "Тайська"

msgid "Script|Tibetan"
msgstr "Тибетська"

msgid "Tifinagh (Berber)"
msgstr "Тіфінаг (берберська)"

msgid "Tirhuta"
msgstr ""

msgid "Script|Ugaritic"
msgstr "Угаритська"

msgid "Script|Vai"
msgstr "Ваї"

msgid "Warang Citi"
msgstr ""

msgid "Script|Yi"
msgstr "Ї"

msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""

msgid "Required Feature"
msgstr "Необхідна модифікація"

msgid "State Machine"
msgstr "Скінченний автомат"

msgid "LookupType|Unknown"
msgstr "Невідомий"

#. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup.
#. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup
#. GT: The second %s (if present) is the script
#. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it
#. GT: In case that is needed
#, c-format
msgid "%s in %s lookup %d"
msgstr "%s у %s, фільтрування %d"

#, c-format
msgid "%s lookup %d"
msgstr "%s, фільтрування %d"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name
#, c-format
msgid "%s subtable"
msgstr "Підтаблиця %s"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable.
#. GT:  %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup
#, c-format
msgid "%s per glyph data %d"
msgstr "%s, на дані гліфів %d"

#, c-format
msgid "%s kerning class %d"
msgstr "%s, клас кернінґу %d"

#, c-format
msgid "%s contextual %d"
msgstr "%s, контекстуальних %d"

#, c-format
msgid "%s anchor %d"
msgstr "%s, прив’язка %d"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Гліф, %s, містить %s з %s і один з %s.\n"
"Один з %s буде вилучено.\n"

msgid "positioning"
msgstr "розташування"

msgid "substitution"
msgstr "підстановка"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Дані гліфа %s містять однаковий %s для %s і для %s.\n"
"Одне з %s буде вилучено.\n"

msgid "kern pair"
msgstr "керн. пара"

msgid "ligature"
msgstr "лігатура"

#, c-format
msgid ""
"The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n"
"The one from %s will be removed.\n"
msgstr ""
"Дані гліфа %s містять пару однакових кернінґів для %s і для %s.\n"
"Одне з %s буде вилучено.\n"

msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтальний"

msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальний"

msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?"
msgstr "Це дані горизонтального чи вертикального кернінґу?"

msgid "Kerning direction"
msgstr "Напрямок кернінґу"

#, c-format
msgid ""
"Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting "
"at: %.20s..."
msgstr ""
"Позначки відокремлення мають сенс лише у контекстуальних ланцюгових "
"фільтруваннях, що починаються з %.20s…"

#, c-format
msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..."
msgstr "Забагато позначок відокремлення, починаючи з: %.20s…"

#, c-format
msgid ""
"A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"У контекстному фільтруванні, заснованому на гліфі або класі, виявлено "
"таблицю покриття, починаючи з %.20s…"

#, c-format
msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..."
msgstr "Незавершена таблиця покриття, починаючи з %.20s…"

#, c-format
msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s"
msgstr ""
"Замінники має бути вказано за таблицею покриття, до якої їх слід "
"застосовувати: %s"

#, c-format
msgid ""
"There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s"
msgstr ""
"Кількість гліфів-замінників має точно збігатися з кількістю відповідних їм "
"гліфів: %s => %s"

#, c-format
msgid ""
"No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a "
"nested lookup instead, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"У цьому контекстному фільтруванні не можна вказувати списки заміни. "
"Скористайтеся для цього вкладеним фільтруванням, що починається з %.20s…"

#, c-format
msgid ""
"Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining "
"lookup, starting at: %.20s..."
msgstr ""
"У зворотному контекстному ланцюговому фільтруванні можна вказувати лише один "
"список замінників, починаючи з %.20s…"

#, c-format
msgid ""
"No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a "
"replacement list instead), starting at: %.20s..."
msgstr ""
"У зворотному контекстному ланцюговому фільтруванні не можна вказувати "
"підфільтрування (використовуйте для цього списки заміни), починаючи з %.20s…"

#, c-format
msgid ""
"A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', "
"starting at: %.20s..."
msgstr ""
"Виклик фільтрування має розпочинатися з послідовності «@<» і завершуватися "
"«>» у позиції %.20s…"

#, c-format
msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..."
msgstr "Незавершений виклик фільтрування, починаючи з %.20s…"

#, c-format
msgid "Unknown lookup: %s"
msgstr "Невідомий фільтр: %s"

#, c-format
msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s"
msgstr "На фільтрування GSUB посилається це контекстне фільтрування GPOS: %s"

#, c-format
msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s"
msgstr "На фільтрування GPOS посилається це контекстне фільтрування GSUB: %s"

#, c-format
msgid ""
"Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: "
"%s"
msgstr ""
"Фільтрування слід вказувати за гліфом, класом або таблицею покриття, до яких "
"ці фільтрування застосовують: %s"

msgid "Empty rule"
msgstr "Порожнє правило"

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs "
"somewhere"
msgstr ""
"Зворотна контекстуальна ланцюгова підстановка має містити набір гліфів "
"замінників"

msgid "This contextual rule applies no lookups."
msgstr "Це контекстуальне правило не застосовується до жодного з фільтрів."

msgid ""
"A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table "
"directly"
msgstr ""
"Зворотна контекстуальна ланцюгова підстановка може безпосередньо відповідати "
"лише одній таблиці покриття."

#, c-format
msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font."
msgstr "У шрифті немає гліфа з назвою «%s»."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the backtracking classes."
msgstr "%s не є назвою класу для класів зворотного трасування."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the matching classes."
msgstr "%s не є назвою класу для відповідних класів."

#, c-format
msgid "%s is not a class name for the forward classes."
msgstr "%s не є назвою класу для попередньо визначених класів."

msgid "Bad FPST format"
msgstr "Помилковий формат FPST"

#, c-format
msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Попередження: %s(%s) належить одразу до розширених та стиснутих. Така "
"належність є некоректною.\n"

msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n"
msgstr ""
"Попередження: належність одразу до розширених та стиснутих. Така належність "
"є некоректною.\n"

msgid ""
"ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This "
"postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be "
"displayed on the screen"
msgstr ""
"Відповідно до ATM кодуванням шрифтів має бути Macintosh Latin. Цей шрифт "
"postscript можна буде надрукувати як слід, але не екрані ви побачите лише "
"растрову версію шрифту."

msgid "The generated font won't work with ATM"
msgstr "Створений шрифт не працюватиме з ATM"

msgid "Can't open temporary file for postscript output\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл тимчасових даних для виведення даних postscript\n"

#, c-format
msgid "Missing POST resource %u\n"
msgstr "Не виявлено ресурсу POST %u\n"

msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"

#, c-format
msgid "%s is not in %.100s"
msgstr "%s немає у %.100s"

msgid "Not in Collection"
msgstr "Немає у збірці"

msgid "Pick a font, any font..."
msgstr "Вкажіть шрифт, будь-який шрифт…"

msgid "There are multiple fonts in this file, pick one"
msgstr "У цьому файлі міститься декілька шрифтів, вкажіть один з них"

msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл тимчасових даних для виведення даних truetype.\n"

#, c-format
msgid "No kerning table for %s\n"
msgstr "Немає таблиці кернінґу для %s\n"

msgid "can't create temporary file\n"
msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних\n"

#, c-format
msgid "Couldn't find a font file named %s\n"
msgstr "Не вдалося знайти файла шрифту з назвою %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n"
msgstr ""
"%s є файлом ресурсів mac, але не містить жодних шрифтів postscript або "
"truetype\n"

msgid "Danish"
msgstr "Данська"

msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

msgid "Lang|Arabic"
msgstr "Арабська"

msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"

msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиційна китайська"

msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

msgid "Lang|Thai"
msgstr "Тайська"

msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"

msgid "Sami (Lappish)"
msgstr "Саамська (лопарська)"

msgid "Faroese (Icelandic)"
msgstr "Фарерська (Ісландія)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Farsi/Persian"
msgstr "Фарсі/Перська"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Спрощена китайська"

msgid "Flemish"
msgstr "Фламандська"

msgid "Irish Gaelic"
msgstr "Гаельська (Ірландія)"

msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"

msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

msgid "Byelorussian"
msgstr "Білоруська"

msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"

msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"

msgid "Axerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Азербайджанська (кирилиця)"

msgid "Axerbaijani (Arabic)"
msgstr "Азербайджанська (арабська)"

msgid "Lang|Armenian"
msgstr "Вірменська"

msgid "Lang|Georgian"
msgstr "Грузинська"

msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавська"

msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"

msgid "Tajiki"
msgstr "Таджицька"

msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"

msgid "Mongolian (Mongolian)"
msgstr "Монгольська (монгольська)"

msgid "Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Монгольська (кирилиця)"

msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"

msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"

msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхі"

msgid "Lang|Tibetan"
msgstr "Тибетська"

msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

msgid "Marathi"
msgstr "Мараті"

msgid "Lang|Bengali"
msgstr "Бенгальська"

msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"

msgid "Lang|Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабі"

msgid "Lang|Oriya"
msgstr "Орія"

msgid "Lang|Malayalam"
msgstr "Малаялам"

msgid "Lang|Kannada"
msgstr "Каннада"

msgid "Lang|Tamil"
msgstr "Тамільська"

msgid "Lang|Telugu"
msgstr "Телугу"

msgid "Lang|Sinhalese"
msgstr "Сингальська"

msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"

msgid "Lang|Khmer"
msgstr "Кхмерська"

msgid "Lang|Lao"
msgstr "Лаоська"

msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

msgid "Lang|Tagalog"
msgstr "Тагалог"

msgid "Malay (roman)"
msgstr "Малайська (романська)"

msgid "Malay (arabic)"
msgstr "Малайська (арабська)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|"
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|"
msgid "Lang|Amharic"
msgstr "Амхарська"

msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринійська"

msgid "Galla"
msgstr "Галла"

msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"

msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

msgid "Kinyarwanda/Ruanda"
msgstr "Кіньяруанда/Руанда"

msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"

msgid "Nyanja/Chewa"
msgstr "Ньянджа/Чева"

msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"

msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"

msgid "Lang|Latin"
msgstr "Латинська"

msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"

msgid "Aymara"
msgstr "Аймарська"

msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"

msgid "Lang|Uighur"
msgstr "Уйгурська"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-ке"

msgid "Javanese (roman)"
msgstr "Яванська (романська)"

msgid "Sundanese (roman)"
msgstr "Суданська (романська)"

msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"

msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"

msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландська гаельська"

msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Менська гаельська"

msgid "Irish Gaelic (with dot)"
msgstr "Гаельська (Ірландія, з крапкою)"

msgid "Tongan"
msgstr "Тонга"

msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Грецька (політонічна)"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландська"

msgid "Azebaijani (roman)"
msgstr "Азербайджанська (романська)"

msgid "Unspecified Language"
msgstr "Невказана мова"

msgid "Unknown Language"
msgstr "Невідома мова"

msgid "Percentage scale down for script level 1"
msgstr "Зменшення масштабу у відсотках для рівня 1"

msgid "ScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Зменшення масштабу у відсотках:"

msgid "Percentage scale down for script level 2"
msgstr "Зменшення масштабу у відсотках для рівня 2"

msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:"
msgstr "Зменшення масштабу у відсотках для індексу індексу:"

msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:"
msgstr "Мін. висота для відділеної формули:"

msgid ""
"Minimum height at which to treat a delimited\n"
"expression as a subformula"
msgstr ""
"Мінімальна висота, за якої відділений вираз\n"
"вважатиметься підформулою"

msgid "DisplayOperatorMinHeight:"
msgstr "Мін. висота рядкового оператора:"

msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)"
msgstr ""
"Мінімальна висота операторів з індексами (інтегралів, символів сум тощо)"

msgid "MathLeading:"
msgstr "Початок формули:"

msgid ""
"White space to be left between math formulae\n"
"to ensure proper line spacing."
msgstr ""
"Інтервал, який слід додати між математичними формулами\n"
"для забезпечення належного вигляду тексту."

msgid "Axis height of the font"
msgstr "Висота вісі шрифту"

msgid "AxisHeight:"
msgstr "Висота вісі:"

msgid "AccentBaseHeight:"
msgstr "Висота основи акценту:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require raising the accents."
msgstr ""
"Максимальна висота основи акценту, за якої\n"
"немає потреби у піднятті акцентів."

msgid "FlattenedAccentBaseHeight:"
msgstr "Висота основи сплощеного акценту:"

msgid ""
"Maximum (ink) height of accent base that\n"
"does not require flattening the accents."
msgstr ""
"Максимальна висота основи акценту, за якої\n"
"немає потреби у сплощенні акцентів."

msgid "SubscriptShiftDown:"
msgstr "Зсув вниз індексу:"

msgid ""
"The standard shift down applied to subscript elements.\n"
"Positive for moving downward."
msgstr ""
"Стандартний зсув вниз, що застосовується до нижніх індексів.\n"
"Додатні значення відповідають зсуву вниз."

msgid ""
"Maximum height of the (ink) top of subscripts\n"
"that does not require moving\n"
"subscripts further down."
msgstr ""
"Максимальна висота верху нижніх індексів,\n"
"яка не потребує пересування\n"
"нижніх індексів вниз."

msgid "SubscriptTopMax:"
msgstr "Максимальна висота нижнього індексу:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"subscripts relative to the bottom of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for subscript\n"
"baseline dropped below base bottom."
msgstr ""
"Максимальне дозволене зниження основної лінії\n"
"нижніх індексів відносно нижньої частини\n"
"основи. Використовується для основ, які\n"
"можна вважати рамкою або розширеною формою.\n"
"Додатне для зниження нижнього індексу відносно\n"
"низу основи."

msgid "SubscriptBaselineDropMin:"
msgstr "Макс. зниження основної лінії нижн. індексу:"

msgid "Standard shift up applied to superscript elements."
msgstr "Стандартний зсув вгору для елементів верхнього індексу."

msgid "SuperscriptShiftUp:"
msgstr "Зсув вгору верхнього індексу:"

msgid ""
"Standard shift of superscript relative\n"
"to base in cramped mode."
msgstr ""
"Стандартний зсув верхнього індексу відносно\n"
"основи у стиснутому режимі."

msgid "SuperscriptShiftUpCramped:"
msgstr "Зсув вгору верхнього індексу"

msgid ""
"Minimum allowed height of the bottom\n"
"of superscripts that does not require moving\n"
"them further up."
msgstr ""
"Мінімальна дозволена висота нижньої лінії\n"
"верхніх індексів, за якої пересування індексів\n"
"вгору непотрібне."

msgid "SuperscriptBottomMin:"
msgstr "Мінімум низу верхнього індексу:"

msgid ""
"Maximum allowed drop of the baseline of\n"
"superscripts relative to the top of the base.\n"
"Used for bases that are treated as a box\n"
"or extended shape. Positive for superscript\n"
"baseline below base top."
msgstr ""
"Максимальне дозволене зниження основної лінії\n"
"верхніх індексів відносно верхньої частини\n"
"основи. Використовується для основ, які\n"
"можна вважати рамкою або розширеною формою.\n"
"Додатне для зниження верхнього індексу відносно\n"
"низу основи."

msgid "SuperscriptBaselineDropMax:"
msgstr "Макс. зниження основної лінії верх. індексу:"

msgid "Minimum gap between the superscript and subscript ink."
msgstr "Мінімальний проміжок між лініями верхнього і нижнього індексів."

msgid "SubSuperscriptGapMin:"
msgstr "Мін. відстань між верх. і нижн. межами:"

msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:"
msgstr "Пересування низу верх. індексу від нижн. індексу:"

msgid ""
"The maximum level to which the (ink) bottom\n"
"of superscript can be pushed to increase the\n"
"gap between superscript and subscript, before\n"
"subscript starts being moved down."
msgstr ""
"Максимальний рівень, на який можна піднімати низ\n"
"верхнього індексу з метою збільшення відстані між\n"
"верхнім і нижнім індексом, перш ніж нижній індекс\n"
"почне пересуватися вниз."

msgid ""
"Extra white space to be added after each\n"
"sub/superscript."
msgstr ""
"Додаткова прогалина, яку буде додано після кожного\n"
"нижнього або верхнього індексу."

msgid "SpaceAfterScript:"
msgstr "Проміжок після індексу:"

msgid ""
"Minimum gap between the bottom of the\n"
"upper limit, and the top of the base operator."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між низом верхньої межі\n"
"і верхньою точкою основи оператора."

msgid "UpperLimitGapMin:"
msgstr "Мін. відстань до верх. межі:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of an upper\n"
"limit and the bottom of the base operator."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між лінією шрифту верхньої межі\n"
"і лінією основи оператора."

msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:"
msgstr "Мін. підняття лінії шрифту верх. межі:"

msgid "LowerLimitGapMin:"
msgstr "Мін. відстань від нижньої межі:"

msgid ""
"Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n"
"and (ink) bottom of the base operator."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок між верхньою частиною нижньої\n"
"межі і нижньою частиною основного оператора."

msgid "LowerLimitBaselineDropMin:"
msgstr "Мінімальний зсув лінії шрифту нижньої межі:"

msgid ""
"Minimum distance between the baseline of the\n"
"lower limit and bottom of the base operator."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між лінією шрифту нижньої межі\n"
"і лінією основи оператора."

msgid "StackTopShiftUp:"
msgstr "Зсув вгору вершини стосу:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack."
msgstr "Стандартний зсув вгору для верхнього елемента стосу."

msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Зсув вгору верхівки стосу у окремій формулі:"

msgid ""
"Standard shift up applied to the top element of\n"
"a stack in display style."
msgstr ""
"Стандартний зсув вгору для верхнього елемента стосу\n"
"у режимі відділеної формули."

msgid "StackBottomShiftDown:"
msgstr "Зсув низу стосу вниз:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Стандартний зсув нижнього елемента стосу.\n"
"Додатні значення відповідають зсуву вниз."

msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Зсув низу стосу відділеної формули вниз:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of a stack in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Стандартний зсув нижнього елемента стосу\n"
"відділеної формули вниз.\n"
"Додатні значення відповідають зсуву вниз."

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack, and the top of the bottom element."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок між низом верхнього елемента у\n"
"стосі і верхом нижнього елемента."

msgid "StackGapMin:"
msgstr "Мін. проміжок у стосі:"

msgid ""
"Minimum gap between bottom of the top\n"
"element of a stack and the top of the bottom\n"
"element in display style."
msgstr ""
"Мінімальний проміжок між низом верхнього елемента у\n"
"стосі і верхом нижнього елемента для відділеної\n"
"формули."

msgid "StackDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Мін. проміжок у стосі відділеної формули:"

msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack."
msgstr "Стандартний зсув вгору для верхнього елемента розтягнутого стосу."

msgid "StretchStackTopShiftUp:"
msgstr "Зсув вгору верху розтягнутого стосу:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the bottom\n"
"element of the stretch stack.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Стандартний зсув нижнього елемента\n"
"розтягнутого стосу.\n"
"Додатні значення відповідають зсуву вниз."

msgid "StretchStackBottomShiftDown:"
msgstr "Зсув низу розтягнутого стосу вниз:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink bottom of the element\n"
"above.."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між лінією розтягнутого\n"
"елемента та лінією нижньої частини над ним."

msgid "StretchStackGapAboveMin:"
msgstr "Мін. інтервал над розт. стосом:"

msgid ""
"Minimum gap between the ink of the stretched\n"
"element and the ink top of the element below."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між лініями розтягнутого\n"
"елемента та верхньою частиною елемента під ним."

msgid "StretchStackGapBelowMin:"
msgstr "Мін. проміжок під розт. стосом:"

msgid "FractionNumeratorShiftUp:"
msgstr "Зсув вгору чисельника дробу:"

msgid "Standard shift up applied to the numerator."
msgstr "Стандартний зсув для чисельника."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:"
msgstr "Зсув вгору чисельника окремого дробу:"

msgid ""
"Standard shift up applied to the\n"
"numerator in display style."
msgstr ""
"Стандартний зсув для чисельника у\n"
"відокремлених формулах."

msgid "FractionDenominatorShiftDown:"
msgstr "Зсув вниз знаменника дробу:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the denominator.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Стандартний зсув вниз для знаменника.\n"
"Додатні значення відповідають зсуву вниз."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:"
msgstr "Зсув вниз знаменника дробу окремих формул:"

msgid ""
"Standard shift down applied to the\n"
"denominator in display style.\n"
"Positive values indicate downward motion."
msgstr ""
"Стандартний зсув вниз для знаменника у\n"
"відокремлених формулах.\n"
"Додатні значення відповідають зсуву вниз."

msgid "FractionNumeratorGapMin:"
msgstr "Мін. відстань між чисельником і рискою:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction bar."
msgstr ""
"Мінімальна можлива відстань між нижньою точкою\n"
"чисельника і лінією риски дробу."

msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Мін. відстань між чисельником і рискою (окрема):"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink\n"
"bottom of the numerator and the ink of the fraction\n"
"bar in display style."
msgstr ""
"Мінімальна можлива відстань між нижньою точкою\n"
"чисельника і лінією риски дробу у відділеній\n"
"формулі."

msgid "FractionRuleThickness:"
msgstr "Товщина риски дробу:"

msgid "Thickness of the fraction bar."
msgstr "Товщина риски дробу."

msgid "FractionDenominatorGapMin:"
msgstr "Мін. відстань між знаменником і рискою:"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar.."
msgstr ""
"Мінімальна можлива відстань між верхньою точкою знаменника\n"
"і лінією риски дробу."

msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:"
msgstr "Мін. відстань між знаменником і рискою (окрема):"

msgid ""
"Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n"
"and the ink of the fraction bar in display style."
msgstr ""
"Мінімальна можлива відстань між верхньою точкою знаменника\n"
"і лінією риски дробу у відділеній формулі."

msgid ""
"Horizontal distance between the top\n"
"and bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Горизонтальна відстань між верхнім і\n"
"нижнім елементами перекошеного дробу."

msgid "SkewedFractionHorizontalGap:"
msgstr "Гор. інтервал скошеного дробу:"

msgid "SkewedFractionVerticalGap:"
msgstr "Верт. проміжок у перекошеному дробі:"

msgid ""
"Vertical distance between the ink of the top and\n"
"bottom elements of a skewed fraction."
msgstr ""
"Вертикальна відстань між верхнім і нижнім\n"
"елементами перекошеного дробу."

msgid ""
"Distance between the overbar and\n"
"the ink top of the base."
msgstr ""
"Відстань між лінією надкреслення і\n"
"верхівкою основи."

msgid "OverbarVerticalGap:"
msgstr "Верт. проміжок для надкреслення:"

msgid "OverbarRuleThickness:"
msgstr "Товщина лінії надкреслення:"

msgid "Thickness of the overbar."
msgstr "Товщина надкреслення."

msgid "Extra white space reserved above the overbar."
msgstr "Додатковий проміжок над рискою над гліфом"

msgid "OverbarExtraAscender:"
msgstr "Додатковий проміжок для акценту під надкресленням:"

msgid ""
"Distance between underbar and\n"
"the (ink) bottom of the base."
msgstr ""
"Відстань між підкреслюванням і\n"
"нижньою лінією основи."

msgid "UnderbarVerticalGap:"
msgstr "Верт. інтервал підкреслювання:"

msgid "Thickness of the underbar."
msgstr "Товщина підкреслення."

msgid "UnderbarRuleThickness:"
msgstr "Товщина лінії підкреслення:"

msgid "Extra white space reserved below the underbar."
msgstr "Додатковий інтервал, зарезервований під рискою підкреслювання."

msgid "UnderbarExtraDescender:"
msgstr "Дод. проміжок під підкресленням:"

msgid "RadicalVerticalGap:"
msgstr "Вертикальний проміжок у корені:"

msgid ""
"Space between the ink to of the\n"
"expression and the bar over it."
msgstr ""
"Проміжок між лінією виразу і\n"
"лінією надкреслення над ним."

msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:"
msgstr "Вертикальний проміжок у корені (окрема):"

msgid ""
"Space between the ink top of the\n"
"expression and the bar over it in display\n"
"style."
msgstr ""
"Проміжок між лінією виразу і\n"
"лінією надкреслення над ним у\n"
"відділеній формулі."

msgid "RadicalRuleThickness:"
msgstr "Товщина лінії кореня:"

msgid ""
"Thickness of the radical rule in\n"
"designed or constructed radical\n"
"signs."
msgstr ""
"Товщина лінії кореня у скомпонованому\n"
"або побудованому радикалі."

msgid "Extra white space reserved above the radical."
msgstr "Додатковий інтервал, зарезервований над радикалом."

msgid "RadicalExtraAscender:"
msgstr "Додаткове підняття лінії кореня:"

msgid ""
"Extra horizontal kern before the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Додатковий горизонтальний кернінґ перед порядком у\n"
"радикалі, якщо такий вказано."

msgid "RadicalKernBeforeDegree:"
msgstr "Кернінґ у радикалі перед порядком:"

msgid ""
"Negative horizontal kern after the degree of a\n"
"radical if such be present."
msgstr ""
"Від’ємний горизонтальний кернінґ після порядку у\n"
"радикалі, якщо такий вказано."

msgid "RadicalKernAfterDegree:"
msgstr "Кернінґ у радикалі після порядку:"

msgid ""
"Height of the bottom of the radical degree, if\n"
"such be present, in proportion to the ascender\n"
"of the radical sign."
msgstr ""
"Висота полички порядку у радикалі, якщо такий\n"
"передбачено, у пропорції до висоти символу\n"
"радикала."

msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:"
msgstr "Підйом низу порядку радикала:"

msgid "MinConnectorOverlap:"
msgstr "МінПерекриттяЗ’єднань:"

msgid ""
"Minimum overlap of connecting glyphs during\n"
"glyph construction."
msgstr ""
"Мінімальне перекриття з’єднуючих гліфів під час\n"
"побудови гліфів."

msgid "Bad font, offset out of bounds.\n"
msgstr "Помилковий шрифт, відступ поза межами можливого діапазону.\n"

msgid ""
"One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be "
"converted to cubic splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Один з елементів багатоосновного шрифту містить квадратичні сплайни. Ці "
"сплайни слід перетворити на кубічні перед використанням шрифту у "
"багатоосновному шрифті."

msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs"
msgstr ""
"Різні екземпляри цього багатоосновного шрифту мають різну кількість гліфів"

msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another"
msgstr "Цей гліф визначено у одному екземплярі шрифту, але його немає у іншому"

msgid ""
"This glyph contains a different number of references in different instances"
msgstr ""
"У даних цього гліфа міститься різна кількість посилань у різних екземплярах"

msgid ""
"A reference in this glyph refers to a different encoding in different "
"instances"
msgstr ""
"Посилання у різних екземплярах цього гліфа відповідають різним кодуванням"

msgid ""
"A contour in this glyph contains a different number of points in different "
"instances"
msgstr ""
"У даних контуру цього гліфа міститься різна кількість гінтів у різних "
"екземплярах"

msgid ""
"This glyph contains a different number of contours in different instances"
msgstr ""
"У даних цього гліфа міститься різна кількість контурів у різних екземплярах"

msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances"
msgstr ""
"У даних цього гліфа міститься різна кількість гінтів у різних екземплярах"

msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances"
msgstr "У даних цього гліфа міститься різні пари кернінґу у різних екземплярах"

msgid "Bad Multiple Master Font"
msgstr "Помилковий багатоосновний шрифт"

msgid "Various errors occurred at the selected glyphs"
msgstr "Під час обробки позначених гліфів сталися різноманітні помилки"

#, c-format
msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s"
msgstr "Під час обробки позначених гліфів сталася така помилка: %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic "
"splines before it can be used in an apple distortable font"
msgstr ""
"Шрифт %.30s містить кубічні сплайни. Ці сплайни слід перетворити на "
"квадратичні перед використанням шрифту у придатному до викривлення шрифті "
"Apple."

#, c-format
msgid ""
"The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic "
"splines before it can be used in a multiple master"
msgstr ""
"Шрифт %.30s містить квадратичні сплайни. Ці сплайни слід перетворити на "
"кубічні перед використанням шрифту у багатоосновному шрифті."

#, c-format
msgid ""
"There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a "
"ForceBold entry in font %30s"
msgstr ""
"У зваженому шрифті немає запису ForceBoldThreshold, але є запис ForceBold у "
"шрифті %30s"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different "
"encodings"
msgstr ""
"Шрифти %1$.30s і %2$.30s мають різну кількість гліфів або різне кодування"

#, c-format
msgid ""
"The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, "
"one cubic)"
msgstr ""
"У шрифтах %1$.30s і %2$.30s використовуються сплайни різних типів (у одному "
"квадратичні, у іншому — кубічні)"

#, c-format
msgid ""
"The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both "
"%2$.30s and %3$.30s"
msgstr ""
"Запису «%1$.20s» немає у приватному словнику обох шрифтів, %2$.30s і %3$.30s."

#, c-format
msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s"
msgstr "Гліф %1$.30s визначено у шрифті %2$.30s, але не у шрифті %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not "
"supported in a font with variations"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у %2$.30s містить посилання і контури. Підтримки таких гліфів у "
"шрифті з варіаціями не передбачено."

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"У гліфа %1$.30s кількість контурів у %2$.30s відмінна від кількості у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or "
"control points) on its contours than in %3$.30s"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має кількість точок (або контрольних точок) "
"контурів, відмінну від кількості точок у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different "
"direction than in %3$.30s"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має напрямок контуру, відмінний від напрямку "
"контуру у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than "
"in %3$.30s"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має кількість посилань, відмінну від кількості "
"посилань у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or "
"rotation (etc.) than in %3$.30s"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s містить посилання з іншим масштабом, "
"обертанням тощо, ніж у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in "
"%3$.30s"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має кількість пар кернінґу, відмінну від "
"кількості пар у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) "
"on its contours than in the various instances of the font"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s містить іншу кількість точок (та контрольних точок) на контурах "
"ніж різноманітні екземпляри шрифту"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in "
"%4$.30s (different number or different overlap criteria)"
msgstr ""
"Гінти %1$s у гліфі «%2$.30s» у шрифті %3$.30s не відповідають гінтам у "
"%4$.30s (інша кількість або інші критерії перекриття)"

#, c-format
msgid ""
"The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours "
"than in %3$.30s"
msgstr ""
"Гліф %1$.30s у шрифті %2$.30s має іншу маску гінтінґу у контурах, відмінну "
"від маски у %3$.30s"

#, c-format
msgid ""
"The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does"
msgstr "У типовому шрифті немає таблиці «cvt », а у екземплярі %.30s є."

#, c-format
msgid ""
"Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other "
"truetype table as well"
msgstr ""
"Шрифти екземпляра можуть містити лише таблицю «cvt », а у %.30s містяться "
"також якісь інші таблиці truetype."

#, c-format
msgid ""
"The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the "
"default font"
msgstr ""
"Таблиця «cvt » у екземплярі %.30s має розмір, відмінний від розміру у "
"типовому шрифті"

msgid "No problems detected"
msgstr "Проблем не виявлено"

msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#, c-format
msgid ""
"Warning: StdGlyphName returning name for value %d outside of Unicode range\n"
msgstr ""

msgid "NameList duplicated"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList with the name \"%s\" already exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NameList %s based on %s which could not be found"
msgstr "Список назв %s засновано на списку %s, знайти який не вдалося"

msgid "NameList base missing"
msgstr "Не знайдено основи списку назв"

#, c-format
msgid "NameList %s based on two NameLists"
msgstr "Список назв %s засновано на двох списках назв"

msgid "NameList based twice"
msgstr "Подвійне джерело списку назв"

#, c-format
msgid ""
"Missing rename \"to\" name %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вказано назви, на яку слід змінити %s\n"
"%s"

msgid "NameList parsing error"
msgstr "Помилка обробки списку назв"

#, c-format
msgid ""
"Bad unicode value when parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилкове значення unicode під час обробки %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Під час обробки %s не виявлено назви для символу unicode %x"

#, c-format
msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Під час обробки %s виявлено помилкову назву для символу unicode %x"

#, c-format
msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x"
msgstr "Під час обробки %s виявлено декілька назв для символу unicode %x"

msgid "AGL without afii"
msgstr "AGL без afii"

msgid "AGL For New Fonts"
msgstr "AGL для нових шрифтів"

msgid "Adobe Glyph List"
msgstr "Список гліфів Adobe"

msgid "AGL with PUA"
msgstr "AGL з PUA"

msgid "Greek small caps"
msgstr "Грецька капітель"

msgid "ΤεΧ Names"
msgstr "Назви з ΤεΧ"

msgid "AMS Names"
msgstr "Назви з AMS"

msgid "Bad Token"
msgstr "Помилковий елемент"

#, c-format
msgid ""
"Bad token \"%.30s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Помилковий елемент «%.30s»\n"
"поряд з …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Помилковий елемент. Мало бути «%.10s», отримано «%.10s»\n"
"поряд з …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. got \"%1$c\"\n"
"near ...%2$40s"
msgstr ""
"Помилковий елемент, отримано «%1$c»\n"
"поряд з …%2$40s"

#, c-format
msgid ""
"Bad token. Expected \"%.10s\"\n"
"near ...%40s"
msgstr ""
"Помилковий елемент. Мало бути «%.10s»\n"
"поряд з …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Неочікуваний елемент.\n"
"перед …%40s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected token after expression end.\n"
"before ...%40s"
msgstr ""
"Неочікуваний елемент після завершення виразу.\n"
"перед …%40s"

#, c-format
msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Спроба обчислення логарифма від %1$g у %2$.30s"

msgid "Bad Value"
msgstr "Помилкове значення"

#, c-format
msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s"
msgstr "Спроба обчислення квадратного кореня з %1$g у %2$.30s"

#, c-format
msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s"
msgstr "Спроба ділення на 0 у %.30s"

msgid "Projecting..."
msgstr "Проектування…"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n"
"with an array of your own, set this to point to a file containing\n"
"a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n"
"be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n"
"first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n"
"The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n"
"substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n"
"numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n"
"The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно замінити масив OtherSubrs Adobe (у шрифтах Type1)\n"
"вашим власним масивом, вкажіть тут файл, що містить список\n"
"до 14 підпрограм PostScript. Кожній підпрограмі має передувати\n"
"рядок, що починається з «%%%%» (будь-який текст до початкового\n"
"«%%%%» вважатиметься повідомленням про авторські права).\n"
"Перші три підпрограми призначено для флекс-гінтінґу, наступні—\n"
"для замінників під час гінтінґу (ОБОВ’ЯЗКОВІ), 14 підпрограму\n"
"(або 13, оскільки нумерація розпочинається з 0) призначено для\n"
"контргінтінґу. Кожну підпрограму має бути обмежено парою\n"
"квадратних дужок, [ ]."

msgid "OtherSubrsFile"
msgstr "Файл OtherSubrs"

msgid ""
"Default encoding for\n"
"new fonts"
msgstr ""
"Типове кодування для\n"
"нових шрифтів"

msgid "NewCharset"
msgstr "Новий набір символів"

msgid "NewEmSize"
msgstr "Новий розмір em"

msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font."
msgstr "Типовий розмір em-квадрата для щойно створеного шрифту."

msgid "NewFontsQuadratic"
msgstr "Квадратичність нового шрифту"

msgid ""
"Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n"
"or cubic (postscript & opentype)."
msgstr ""
"Визначає, повинні нові шрифти містити квадратичні (truetype)\n"
"чи кубічні (postscript & opentype) сплайни."

msgid "FreeTypeInFontView"
msgstr "FreeType на панелі перегляду"

msgid ""
"Use the FreeType rasterizer (when available)\n"
"to rasterize glyphs in the font view.\n"
"This generally results in better quality."
msgstr ""
"Використовувати растеризатор FreeType (якщо\n"
"доступний) для перетворення гліфів у растрову\n"
"форму на панелі перегляду. Зазвичай, покращує\n"
"якість результатів."

msgid "LoadedFontsAsNew"
msgstr "Завантажені шрифти як нові"

msgid ""
"Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n"
"with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n"
"splines should be converted to the default order for new fonts\n"
"(see NewFontsQuadratic)."
msgstr ""
"Визначає, слід зберігати для шрифтів, завантажених з диска,\n"
"початковий порядок сплайнів (квадратичний або кубічний), чи\n"
"слід перетворювати сплайни до типового порядку для нових\n"
"шрифтів (див. «Квадратичність нового шрифту»)."

msgid "PreferCJKEncodings"
msgstr "Перевага кодувань CJK"

msgid ""
"When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n"
"and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n"
"should be loaded for the font."
msgstr ""
"Під час завантаження шрифту truetype або opentype, який містить\n"
"кодову таблицю unicode і CJK, використовувати цей прапорець,\n"
"щоб вказати, яку з них слід завантажувати для шрифту."

msgid "AskUserForCMap"
msgstr "Питати щодо CMap"

msgid ""
"When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n"
"ask the user to specify which cmap to use initially."
msgstr ""
"Під час завантаження шрифту у форматі sfnt (TrueType, OpenType тощо)\n"
"запитувати, яку cmap слід використовувати спочатку."

msgid ""
"Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n"
"FontForge will make a binary copy of these tables when it\n"
"loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n"
"when it generates the font. Do not include table tags which\n"
"FontForge thinks it understands."
msgstr ""
"Введіть список чотирилітерних теґів таблиці, відокремлених\n"
"комами. FontForge створити двійкову копію цих таблиць під\n"
"час завантаження шрифту True/OpenType і виведе ці таблиці\n"
"у незмінній формі під час створення шрифту. Не включайте\n"
"до цього списку теґи таблиць, які FontForge може обробляти."

msgid "PreserveTables"
msgstr "Зберігати таблиці"

msgid ""
"In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the "
"ItalicAngle rather than constraining it to be vertical."
msgstr ""
"У режимі перегляду обрисів натискання клавіші Shift обмежить рух напрямком, "
"паралельним до кута курсиву, а не вертикальним напрямком."

msgid "ItalicConstrained"
msgstr "Обмежений курсив"

msgid "SnapToInt"
msgstr "Округляти до цілого"

msgid ""
"When the user clicks in the editing window, round the location to the "
"nearest integers."
msgstr ""
"Коли користувач клацання кнопкою миші у вікні редагування, округлювати "
"значення позиції до найближчих цілих чисел."

msgid "JoinSnap"
msgstr "Об’єднання близьких"

msgid ""
"The Edit->Join command will join points which are this close together\n"
"A value of 0 means they must be coincident"
msgstr ""
"Пункт «Зміни-> Приєднати» об’єднуватиме точки, які буде розташовано на "
"вказаній відстані.\n"
"Значення 0 означає, що розташування точок має збігатися."

msgid "CopyMetaData"
msgstr "Копіювати метадані"

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)."
msgstr ""
"Під час копіювання гліфів з панелі перегляду шрифту також копіювати\n"
"метадані гліфів (назву, кодування, коментар тощо)."

msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph"
msgstr ""
"Максимальна кількість дій для скасування/повернення, які зберігатимуть у "
"гліфі"

msgid "UndoDepth"
msgstr "Глибина стеку команд"

msgid "AutoWidthSync"
msgstr "Автосинхр. ширин"

msgid ""
"Changing the width of a glyph\n"
"changes the widths of all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Зміна ширини гліфа призведе до\n"
"зміни всіх акцентованих гліфів,\n"
"заснованих на ньому."

msgid "AutoLBearingSync"
msgstr "АвтоСинхрЛівоїОпори"

msgid ""
"Changing the left side bearing\n"
"of a glyph adjusts the lbearing\n"
"of other references in all accented\n"
"glyphs based on it."
msgstr ""
"Зміна лівої опори гліфа\n"
"коригує ліві опори інших посилань\n"
"у всіх акцентованих гліфах,\n"
"заснованих на ньому."

msgid "ClearInstrsBigChanges"
msgstr "СпорожнІнстрВелЗмін"

msgid ""
"Instructions in a TrueType font refer to\n"
"points by number, so if you edit a glyph\n"
"in such a way that some points have different\n"
"numbers (add points, remove them, etc.) then\n"
"the instructions will be applied to the wrong\n"
"points with disasterous results.\n"
"  Normally FontForge will remove the instructions\n"
"if it detects that the points have been renumbered\n"
"in order to avoid the above problem. You may turn\n"
"this behavior off -- but be careful!"
msgstr ""
"У інструкціях TrueType для роботи з точками\n"
"використовуються їхні номери, отже, якщо ви\n"
"редагуєте гліф таким чином, що змінюється\n"
"нумерація точок (додаєте точки, вилучаєте їх тощо),\n"
"інструкції буде застосовано не до тих точок, що\n"
"може спотворити результат.\n"
"  Зазвичай, FontForge вилучає інструкції, якщо\n"
"виявить, що нумерації точок змінилася. Так\n"
"зроблено, щоб уникнути проблем. Ви можете\n"
"вимкнути вилучення інструкцій, але у такому\n"
"разі слід бути надзвичайно обережними!"

msgid "CopyTTFInstrs"
msgstr "КопіюватиІнстрTTF"

msgid "AccentOffsetPercent"
msgstr "ВідсотокВідступуАкцентів"

msgid ""
"The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in "
"Build Accent"
msgstr ""
"Значення у відсотках від em, на яке слід зсунути акцент від базового гліфа "
"під час побудови акцентованих символів."

msgid "AccentCenterLowest"
msgstr "АкцентУЦентріВнизу"

msgid ""
"When placing grave and acute accents above letters, should\n"
"FontForge center them based on their full width, or\n"
"should it just center based on the lowest point\n"
"of the accent."
msgstr ""
"Під час розташовування акцентів над літерами\n"
"FontForge може використовувати центр їхньої повної\n"
"ширини або центр на основі нижньої точки акценту."

msgid "CharCenterHighest"
msgstr "Центр за найв. точкою символу"

msgid ""
"When centering an accent over a glyph, should the accent\n"
"be centered on the highest point(s) of the glyph,\n"
"or the middle of the glyph?"
msgstr ""
"Під час розташовування центра акценту над гліфом\n"
"можна використовувати найвищу точку гліфа або\n"
"середину гліфа?"

msgid "PreferSpacingAccents"
msgstr "Перевага інтервальних акцентів"

msgid ""
"Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n"
"combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n"
"building accented glyphs."
msgstr ""
"Використовувати інтервальні акценти (Unicode: 02C0-02FF),\n"
"а не комбіновані акценти (Unicode: 0300-036F) під час\n"
"побудови акцентованих гліфів."

msgid ""
"FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n"
" autotrace and potrace\n"
"If your system only has one it will use that one, if you have both\n"
"use this option to tell FontForge which to pick."
msgstr ""
"У FontForge передбачено підтримку різних допоміжних програм для\n"
"автоматичного трасування: autotrace і potrace\n"
"Якщо у вашій системі є лише одна з програм, її буде використано.\n"
"Якщо у системі є обидві програми, за допомогою цього параметра\n"
"можна вказати, яку саме програму слід використовувати FontForge."

msgid "PreferPotrace"
msgstr "ПеревагаPotrace"

msgid "AutotraceArgs"
msgstr "ПарамАвтотрасування"

msgid ""
"Extra arguments for configuring the autotrace program\n"
"(either autotrace or potrace)"
msgstr ""
"Додаткові параметри налаштовування програми автотрасування\n"
"(autotrace або potrace)"

msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked"
msgstr ""
"Запитувати у користувача про параметри автотрасування кожного разу, коли "
"викликається автотрасування"

msgid "AutotraceAsk"
msgstr "ЗапитЩодоАвтотрасування"

msgid ""
"Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these"
msgstr ""
"Команди, які слід передати програмі mf (metafont), за ними буде вказано "
"назву файла"

msgid "MfArgs"
msgstr "АргMf"

msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked"
msgstr "Запитати користувача для команд mf кожного разу, коли викликається mf"

msgid "MfAsk"
msgstr "ЗапитMf"

msgid ""
"FontForge loads large images into the background of each glyph\n"
"prior to autotracing them. You may retain those\n"
"images to look at after mf processing is complete, or\n"
"remove them to save space"
msgstr ""
"FontForge завантажує великі зображення у тло кожного гліфа\n"
"до автоматичного трасування. Ви можете наказати програмі\n"
"зберігати ці зображення після завершення обробки за допомогою\n"
"mf або вилучити зображення з метою економії місця."

msgid "MfClearBg"
msgstr "MfПорТло"

msgid ""
"MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n"
"Most of the time I find it an annoyance but it is\n"
"important to see if something goes wrong."
msgstr ""
"Під час створення MetaFont (mf) до stdout надсилається багато даних.\n"
"Здебільшого, ці дані є набридливими, але іноді\n"
"важливо бачити, чи все іде належним чином."

msgid "MfShowErr"
msgstr "ПоказПомилокMf"

msgid "FoundryName"
msgstr "Назва ливарні"

msgid ""
"Name used for foundry field in bdf\n"
"font generation"
msgstr ""
"Назва у полі ливарні під час\n"
"створення шрифту bdf"

msgid ""
"Name used for Vendor ID field in\n"
"ttf (OS/2 table) font generation.\n"
"Must be no more than 4 characters"
msgstr ""
"Назва, використана для поля ід. виробника\n"
"під час створення шрифту ttf (таблиця OS/2).\n"
"Має не перевищувати у довжину 4 символи."

msgid "TTFFoundry"
msgstr "Ливарня TTF"

msgid ""
"FontForge will use this namelist when assigning\n"
"glyph names to code points in a new font."
msgstr ""
"FontForge використає цей список назв під час призначення\n"
"назв гліфів для діапазонів символів у новому шрифті."

msgid "NewFontNameList"
msgstr "Список назв нового шрифту"

msgid ""
"Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n"
"for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n"
"numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n"
"and recommends that these encodings be ignored.\n"
"\n"
" The assignments were originally made because most applications\n"
"could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n"
"now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n"
"like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n"
" fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n"
"recommendations.\n"
"\n"
"Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n"
"it just controls determining unicode from a name."
msgstr ""
"Колись компанія Adobe призначила кодування PUA (public use area)\n"
"для багатьох стилістичних варіантів символів (малої буквиці, застарілих форм "
"запису цифр тощо). Згодом Adobe відмовилася від\n"
"цієї ідеї і рекомендувала ігнорувати ці кодування.\n"
"\n"
" Такі прив’язки було створено через те, що більшість програм були\n"
"нездатні обробляти модифікації OpenType для доступу до варіантів\n"
"символів. Тепер Adobe вважає, що всі варті уваги програми було\n"
"змінено так, що вони можуть обробляти модифікації. Програми,\n"
"подібні до Word і OpenOffice все ще не здатні обробляти\n"
"модифікації, тому типовою поведінкою fontforge є ігнорування\n"
"поточних рекомендацій Adobe.\n"
"\n"
"Зауваження: така поведінка не впливає на визначення позицій\n"
"unicode на основі кодувань шрифту, вона просто керує визначенням\n"
"позиції unicode за назвою."

msgid "RecognizePUANames"
msgstr "РозпізнНазвPUA"

msgid ""
"Allow the full unicode character set in glyph names.\n"
"This does not conform to adobe's glyph name standard.\n"
"Such names should be for internal use only and\n"
"should NOT end up in production fonts."
msgstr ""
"Дозволити повний набір символів unicode у назвах\n"
"гліфів. Цей набір не узгоджується стандартом назв\n"
"гліфів Adobe. Такі назви має бути призначено для\n"
"внутрішнього використання, їх НЕ можна\n"
"використовувати у промислових шрифтах."

msgid "UnicodeGlyphNames"
msgstr "Назви гліфів Unicode"

msgid ""
"If specified this should be a space separated list of integers each\n"
"less than 16777216 which uniquely identify your organization\n"
"FontForge will generate a random number for the final component."
msgstr ""
"Якщо вказано це параметр, його значенням має бути список\n"
"відокремлених пробілами цілих чисел, кожне з яких має\n"
"бути меншим 16777216, щоб унікальним чином ідентифікувати\n"
"вашу організацію. FontForge створити випадкове число для\n"
"остаточного компонента."

msgid "XUID-Base"
msgstr "Основа XUID"

msgid "AskBDFResolution"
msgstr "Запитувати щодо роздільності BDF"

msgid ""
"When generating a set of BDF fonts ask the user\n"
"to specify the screen resolution of the fonts\n"
"otherwise FontForge will guess depending on the pixel size."
msgstr ""
"Під час створення набору шрифтів BDF просити користувача\n"
"вказати роздільну здатність екрана для шрифтів, інакше\n"
"FontForge вгадуватиме її за розміром пікселів."

msgid "AutoHint"
msgstr "Автогінтування"

msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font"
msgstr ""
"Автоматично визначати гінти для змінених шрифтів перед створенням шрифту"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding "
"boxes of suitable glyphs."
msgstr ""
"FontForge розташує вертикальні або горизонтальні для опису обмежувальних "
"рамок відповідних гліфів."

msgid "HintBoundingBoxes"
msgstr "Гінти для обмежувальних рамок"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal "
"stems."
msgstr ""
"FontForge розташує вертикальні або горизонтальні гінти на кінцях "
"діагональних штрихів."

msgid "HintDiagonalEnds"
msgstr "Гінти для діагональних кінців"

msgid ""
"FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of "
"diagonal stems."
msgstr ""
"FontForge розташує вертикальні або горизонтальні гінти на перетинах "
"діагональних штрихів."

msgid "HintDiagonalInter"
msgstr "Гінти для діагональних перетинів"

msgid "DetectDiagonalStems"
msgstr "Виявляти діагональні основні штрихи"

msgid ""
"FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the "
"AutoInstr command."
msgstr ""
"FontForge створюватиме гінти для діагональних штрихів, які потім може бути "
"використано програмою автоматичного визначення інструкцій."

msgid ""
"MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n"
"engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of "
"script\n"
"tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are "
"working\n"
"with the new system set this flag, if you are working with the old unset "
"it.\n"
"(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)."
msgstr ""
"MS змінила (у серпні 2006 року) внутрішні розробки щодо рушія\n"
"визначення форм індійських записів, і щоб уникнути неоднозначності\n"
"цієї зміни створила паралельний набір теґів писемності (такі\n"
"теґи завершуються цифрою «2») для запису індійських мов. Якщо ви\n"
"працюєте з набором нової системи, позначте цей пункт, якщо\n"
"зі старою — зніміть позначку.\n"
"(Якщо ви не працюєте з індійськими писемностями, цей пункт ні на\n"
"що не впливає.)"

msgid "UseNewIndicScripts"
msgstr "Нові індійські писемності"

#. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization
#. GT: this is because these strings are used in two different ways, one
#. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces,
#. GT: and one untranslated which needs the current odd format
msgid "ResourceFile"
msgstr "Файл ресурсів"

msgid ""
"When FontForge starts up, it loads the user interface theme from\n"
"this file. Any changes will only take effect the next time you start "
"FontForge."
msgstr ""
"Під час запуску FontForge завантажує тему інтерфейсу користувача\n"
"з цього файла. Будь-які зміни набудуть чинності лише після перезапуску "
"FontForge."

msgid "Show splash screen on start-up"
msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску"

msgid "SplashScreen"
msgstr "Вікно вітання"

msgid "GlyphAutoGoto"
msgstr "Автоматичний перехід до гліфа"

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character"
msgstr ""
"Натискання клавіші символу у вікні перегляду гліфів призведе до переходу до "
"перегляду відповідного символу."

msgid "OpenCharsInNewWindow"
msgstr "Відкривати символи у новому вікні"

msgid ""
"When double clicking on a character in the font view\n"
"open that character in a new window, otherwise\n"
"reuse an existing one."
msgstr ""
"Подвійне клацання на символі у вікні перегляду\n"
"символів відкриє символ у новому вікні. Якщо\n"
"вимкнено, символ буде відкрито у вже створеному\n"
"вікні."

msgid "FontViewMetricsViewSelectMax"
msgstr ""

msgid ""
"When characters are selected in the FontView, how many should be put into "
"the MetricsView if you open one? Negative values mean there's no limit, "
"which should be used sparingly."
msgstr ""

msgid "ArrowMoveSize"
msgstr "Крок пересування стрілкою"

msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point"
msgstr ""
"Кількість одиниць em, на які натискання клавіші зі стрілкою пересуватиме "
"позначену точку"

msgid "ArrowAccelFactor"
msgstr "Коефіцієнт прискорення стрілки"

msgid ""
"Holding down the Shift key will speed up arrow key motion by this factor"
msgstr ""
"Утримування натиснутою клавіші Shift збільшить швидкість руху за допомогою "
"клавіш зі стрілками у вказану кількість разів."

msgid "SnapDistance"
msgstr "Відстань прилипання"

msgid ""
"When the mouse pointer is within this many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Якщо вказівник миші перебуває на відстані, меншій\n"
"за вказану тут у пікселях, від особливих точок\n"
"гліфів (основної лінії, сплайнів ґратки тощо)\n"
"вказівник прилипне до цієї особливої точки."

msgid "StopAtJoin"
msgstr "Зупиняти на з’єднаннях"

msgid ""
"When dragging points in the outline view a join may occur\n"
"(two open contours may connect at their endpoints). When\n"
"this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n"
"selection (as if the user had released the mouse button).\n"
"This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit."
msgstr ""
"Під час перетягування точок на панелі перегляду обрисів\n"
"може статися з’єднання (у кінцевих точках можуть з’єднатися\n"
"два розімкнених контури). Якщо можливість увімкнено,\n"
"з’єднання призведе до того, що FontForge припинить рух\n"
"позначеного фрагмента (так, неначе користувач відпустив\n"
"кнопку миші). Ця можливість, якщо ваші пальці трохи\n"
"тремтять."

msgid "Figure out flex hints after every change"
msgstr "Визначати підказки флексів після будь-якої зміни."

msgid "UpdateFlex"
msgstr "Оновлювати флекси"

msgid "Display rulers in the Outline Glyph View"
msgstr "Показувати лінійки на панелі обрисів гліфів"

msgid "Can't insert 'cvt'"
msgstr "Неможливо вставити «cvt»"

msgid ""
"There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, "
"but can't make any assumptions on values stored there, so generated "
"instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, "
"it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. "
msgstr ""
"Таблиця «cvt», можливо застаріла, вже існує. FontForge може використати "
"таблицю, але не зможе зробити припущення щодо значень, які зберігаються у "
"таблиці. У разі використання припущень створені інструкції матимуть низьку "
"якість. Якщо застаріле гінтування буде порушено, варто спорожнити «cvt» і "
"повторити створення інструкцій у автоматичному режимі. "

msgid "Can't insert 'fpgm'"
msgstr "Неможливо вставити «fpgm»"

msgid ""
"There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. "
"Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be "
"scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It "
"will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due "
"to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for "
"user's functions."
msgstr ""
"Виявлено код «fpgm», який є несумісним з кодом FontForge. Створені "
"інструкції будуть низької якості. Якщо застаріле гінтування має бути "
"відкинуто, варто спорожнити «fpgm» і повторити створення інструкцій у "
"автоматичному режимі. Код користувача може бути додано до таблиці «fpgm» "
"FontForge, але через можливі майбутні оновлення вам наполегливо "
"рекомендується використовувати більші номери для функцій, створених "
"користувачем."

msgid "Can't insert 'prep'"
msgstr "Неможливо вставити «prep»"

msgid ""
"There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be "
"guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert "
"its code and then append user's own."
msgstr ""
"Виявлено код «prep», несумісний з кодом FontForge. Належну роботу коду "
"гарантувати не можна. Рекомендуємо вам дозволити FontForge вставити його "
"код, а потім додати код користувача."

msgid "Can't instruct this glyph"
msgstr "Не вдалося створити інструкції для цього гліфа"

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support mixed references and contours.\n"
"If you want instructions for %.30s you should either:\n"
" * Unlink the reference(s)\n"
" * Copy the inline contours into their own (unencoded\n"
"    glyph) and make a reference to that."
msgstr ""
"У TrueType не передбачено підтримки одночасного\n"
"використання посилань та контурів. Якщо вам\n"
"потрібні інструкції %.30s, вам слід виконати\n"
"одну з таких дій:\n"
" * Від’єднати посилання\n"
" * Скопіювати вбудовані контури окремо (гліф\n"
"    без кодування) і зробити посилання на них."

#, c-format
msgid ""
"TrueType does not support references which\n"
"are scaled by more than 200%%.  But %1$.30s\n"
"has been in %2$.30s. Any instructions\n"
"added would be meaningless."
msgstr ""
"У TrueType не передбачено посилань на\n"
"частини, збільшення яких перевищує 200%%.\n"
"Втім, %1$.30s має масштаб %2$.30s. Всі\n"
"додані інструкції буде знехтувано."

msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n"
msgstr "Занадто багато підпрограм. Можлива обробка не більше за 14 (0-13)\n"

msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n"
msgstr "Попередження: позначка зміни порядку байтів у шрифті palm.\n"

msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n"
msgstr "Попередження: версія 4 Font Bucket вважатиметься версією 0.\n"

msgid "Bad Metrics"
msgstr "Помилкова метрика"

msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used"
msgstr "Буде використано лише перші 256 гліфів у кодуванні"

#, c-format
msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d"
msgstr "У одному зі шрифтів %1$d,%2$d немає гліфа %3$d"

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the "
"advance width or is above the ascent or below the descent"
msgstr ""
"У шрифті %1$d гліф %2$.30s або починається до 0, або продовжується за "
"значення додаткової ширини, або перевищує обмеження за висотою."

#, c-format
msgid ""
"In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base "
"advance width properly, it shall be forced to the proper value"
msgstr ""
"У шрифті %1$d додаткова ширина гліфа %2$.30s не масштабується належним чином "
"до базової додаткової ширини. Належне значення має бути встановлено у "
"примусовому режимі."

#, c-format
msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127"
msgstr "Додаткова ширина гліфа %.30s має бути меншою за 127"

#, c-format
msgid ""
"One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the "
"smallest font, %2$d (or is too large a factor)"
msgstr ""
"Один з вказаних растрових шрифтів, %1$d, не є загальним масштабуванням "
"найменшого шрифту, %2$d (або відмінність у масштабах є надто великою)."

msgid "Unexpected density"
msgstr "Неочікувана щільність"

msgid "Multiple-Density Font"
msgstr "Шрифт декількох щільностей"

msgid "High-Density Font"
msgstr "Високощільний шрифт"

msgid "Single and Multi-Density Fonts"
msgstr "Шрифти однієї і декількох щільностей"

msgid "Single and High-Density Fonts"
msgstr "Шрифти однієї і високої щільності"

msgid "Choose a file format..."
msgstr "Виберіть формат файла…"

msgid "What type(s) of palm font records do you want?"
msgstr "Які типи записів шрифтів palm вам потрібні?"

msgid "Compressed object container is itself a compressed object"
msgstr "Контейнер стиснутого об’єкта сам є стиснутим об’єктом"

msgid "Flate decompression failed.\n"
msgstr "Помилка під час спроби видобування з Flate\n"

msgid "A pdf stream object may not be a compressed object"
msgstr "Об’єкт потоку (stream) pdf не може бути стиснутим об’єктом"

msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute"
msgstr "Немає об’єкта потоку (stream) pdf у атрибуті Length"

#, c-format
msgid "Unsupported decode filter parameters : %s"
msgstr "Непідтримувані параметри фільтра декодування: %s"

#, c-format
msgid "Unsupported filter: %s"
msgstr "Непідтримуваний фільтр: %s"

#. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number"
#. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1).
#, c-format
msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n"
msgstr "Помилкове, нескінченне або некоректне число: %s\n"

msgid "No mark in ] (close array)\n"
msgstr "Немає позначки у ] (завершення масиву)\n"

#, c-format
msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s"
msgstr "Синтаксична помилка під час обробки гліфа type3: %s"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics"
msgstr "Синтаксична помилка під час обробки графіки у pdf"

msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents"
msgstr "Синтаксична помилка під час обробки графіки у pdf: сторінка без вмісту"

msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap"
msgstr "Синтаксичні помилки під час обробки CMap ToUnicode"

msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers"
msgstr "Синтаксичні помилки під час обробки заголовків шрифту Type3"

#, c-format
msgid ""
"The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file."
msgstr "Шрифт %s є одним зі стандартних шрифтів. Його у файлі насправді немає."

#, c-format
msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s"
msgstr "Не вдалося обробити об’єкт pdf, з якого створено %s"

msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section"
msgstr "Файл не є коректним файлом pdf, не вдалося виявити розділ xref"

msgid ""
"This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not "
"currently\n"
"support pdf encryption"
msgstr ""
"У цьому файлі pdf міститься словник /Encrypt, а поточна версія FontForge не\n"
"підтримує шифрування pdf"

msgid "This pdf file has no fonts"
msgstr "У цьому файлі pdf немає даних щодо шрифтів"

msgid "This pdf file has no pages"
msgstr "У цьому файлі pdf немає сторінок"

#, c-format
msgid "There are %d pages in this file, which do you want?"
msgstr "У цьому файлі %d сторінок, яка з них вам потрібна?"

msgid "Pick a page"
msgstr "Виберіть сторінку"

msgid "Internal Err: Unable to put data back into file"
msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося записати дані назад до файла"

msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n"
msgstr "Некоректна шістнадцяткова цифра у масиві sfnt\n"

msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n"
msgstr "Некоректний символ поза межами рядка у масиві sfnt\n"

#, c-format
msgid "Index too big (must be <%d) \"%s"
msgstr "Занадто великий індекс (має бути <%d) «%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" inside subs def'n"
msgstr "Не вдалося обробити «%s у визначені subs"

#, c-format
msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Немає назви словника CharStrings «%s"

#, c-format
msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s"
msgstr "Занадто багато записів у словнику CharStrings «%s"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in font info"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» у даних шрифту"

msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n"
msgstr "Ігнорування дубліката запису /CharStrings\n"

msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n"
msgstr "Ігнорування дубліката запису /Subrs\n"

msgid ""
"This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n"
"\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n"
msgstr ""
"У цьому шрифті міститься змінна «UniqueId», але назва її є помилковою\n"
"\t«UniqueID» (у postscript регістр символів є важливим)\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" in blended font defn"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» у визначенні змішаного шрифту"

msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n"
msgstr "Помилкове значення CharString. Не містить байтів lenIV.\n"

#, c-format
msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n"
msgstr "Дублювати визначення підпрограми %d\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand \"%s\" while adding info to private subroutines"
msgstr ""
"Не вдалося обробити «%s» під час додавання даних до закритих (private) "
"підпрограм"

#, c-format
msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s"
msgstr "Не повинно бути у addinfo — «%s"

#, c-format
msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n"
msgstr "Некоректний дескриптор шрифту (%d) призначено до CID %d.\n"

#, c-format
msgid "Bad CID offset for CID %d\n"
msgstr "Помилковий відступ CID для CID %d\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly\n"
msgstr "Не вдалося обробити команду StartData належним чином\n"

msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n"
msgstr ""
"Не вдалося обробити команду StartData належним чином, помилкове значення "
"лічильника\n"

msgid "Cannot open a temporary file\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних\n"

#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"

#, c-format
msgid ""
"The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to "
"%s) is not supported by your version of iconv(3).\n"
msgstr ""
"Кодування truetype, вказане за значеннями платформи=%d специфіки=%d (яку "
"було відображено на %s), не підтримується цією версією iconv(3).\n"

#. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and
#. GT: has asked for a font which is not in that file.
#, c-format
msgid "%1$s is not in font file"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n"
" expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not "
"%d)\n"
msgstr ""
"Неочікувані значення заголовка binsearch. На основі чисел з таблиці\n"
" визначено, що searchRange=%d (не %d), entrySel=%d (не %d) rangeShift=%d (не "
"%d)\n"

msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not."
msgstr ""
"У файлі sfnt має міститися декілька таблиць, але у цьому файлі їх немає."

msgid ""
"An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over "
"1000\n"
" and that seems like too many\n"
msgstr ""
"У файлі sfnt може міститися багато таблиць, але у цьому файлі їх понад "
"1000,\n"
" а це, здається, забагато.\n"

#, c-format
msgid ""
"Table tags should be in alphabetic order in the font header\n"
" but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'."
msgstr ""
"У заголовку шрифту теґи таблиці має бути вказано у абетковому порядку,\n"
"а «%c%c%c%c» вказано після «%c%c%c%c»."

#, c-format
msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header"
msgstr "Один теґ таблиці, '%c%c%c%c', міститься у заголовку sfnt двічі"

#, c-format
msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap"
msgstr "Таблиці «%c%c%c%c» і «%c%c%c%c» перетинаються"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file."
msgstr "Таблиця «%c%c%c%c» має завершуватися за символом кінця файла."

msgid "File checksum is incorrect."
msgstr "Некоректна контрольна сума файла."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum."
msgstr "Помилкова контрольна сума таблиці «%c%c%c%c»."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even."
msgstr ""
"Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: довжина має бути парним числом."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d."
msgstr ""
"Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 54, але виявлено %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d."
msgstr ""
"Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 36, але виявлено %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d."
msgstr ""
"Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 32 або 6, але виявлено %d."

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d."
msgstr ""
"Таблиця «%c%c%c%c» має помилкову довжину: має бути 78, 86 або 96, але "
"виявлено %d."

msgid "Missing required table: \"head\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"head\""

msgid "Missing required table: \"hhea\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"hhea\""

msgid "Missing required table: \"maxp\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"maxp\""

msgid "Missing required table: \"post\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"post\""

msgid "Missing required table: \"name\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"name\""

msgid "Missing required table: \"loca\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"loca\""

msgid "Missing \"OS/2\" table"
msgstr "Не знайдено таблиці \"OS/2\""

msgid "Missing required table: \"glyf\""
msgstr "Не знайдено обов’язкової таблиці: \"glyf\""

msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables"
msgstr ""
"У цьому шрифті не міститься ні таблиці «CFF », ні таблиці «glyf»/«loca»"

msgid "accent attachment table"
msgstr "таблиця долучень акцентів"

msgid "anchor point table"
msgstr ""

msgid "axis variation table"
msgstr "таблиця варіантів осей"

msgid "Baseline table (OT version)"
msgstr "таблиця ліній шрифту (OT-версія)"

msgid "bitmap data table (AAT version)"
msgstr "таблиця даних растру (AAT-версія)"

msgid "BDF bitmap properties table"
msgstr "таблиця властивостей растру BDF"

msgid "bitmap font header table"
msgstr "таблиця заголовків растрового шрифту"

msgid "bitmap location table (AAT version)"
msgstr "таблиця розташування растру (AAT-версія)"

msgid "baseline table (AAT version)"
msgstr "таблиця ліній шрифту (AAT-версія)"

msgid "color bitmap data table"
msgstr ""

msgid "color bitmap location table"
msgstr ""

msgid "PostScript font program (Compact Font Format)"
msgstr "Програма шрифту PostScript (компактний формат шрифту)"

msgid "PostScript font program (Compact Font Format 2)"
msgstr ""

msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font"
msgstr "Застаріла таблиця для шрифту ключів CID type1"

msgid "character code mapping table"
msgstr "таблиця відображення кодів символів"

msgid "CVT variation table"
msgstr "Таблиця ТКЗ"

msgid "control value table"
msgstr "таблиця керівних значень"

msgid "digital signature table"
msgstr "таблиця цифрових підписів"

msgid "bitmap data table (OT version)"
msgstr "таблиця даних растру (OT-версія)"

msgid "bitmap location table (OT version)"
msgstr "таблиця розташування растру (OT-версія)"

msgid "embedded bitmap scaling control table"
msgstr "таблиця керування вбудованим масштабуванням растру"

msgid "electronic end user license table"
msgstr "таблиця електронних ліцензійних угод з кінцевими користувачами"

msgid "font descriptor table"
msgstr "таблиця дескрипторів шрифту"

msgid "layout feature table"
msgstr "таблиця модифікацій компонування"

msgid "SIL Graphite layout feature table"
msgstr "таблиця модифікацій компонування SIL Graphite"

msgid "FontForge time stamp table"
msgstr "таблиця часових позначок FontForge"

msgid "font metrics table"
msgstr "таблиця метрики шрифту"

msgid "'FOND' and 'NFNT' family compatibility table"
msgstr ""

msgid "font program table"
msgstr "таблиця програм шрифту"

msgid "font variation table"
msgstr "таблиця варіантів шрифту"

msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table"
msgstr ""
"таблиця процедур встановлення відповідності сітці та перетворень сканування"

msgid "glyph to CID mapping table (AAT version)"
msgstr ""

msgid "glyph definition table"
msgstr "таблиця визначення гліфів"

msgid "Graphite glyph attribute table"
msgstr "Таблиця атрибутів гліфів Graphite"

msgid "Graphite glyph location in Glat table"
msgstr "Розташування гліфів Graphite у таблиці Glat"

msgid "glyph outline table"
msgstr "таблиця контурів гліфів"

msgid "glyph positioning table"
msgstr "таблиця розташування гліфів"

msgid "glyph variation table"
msgstr "таблиця варіантів гліфів"

msgid "glyph substitution table"
msgstr "таблиця підстановки гліфів"

msgid "horizontal device metrics table"
msgstr "таблиця горизонтальної метрики пристроїв"

msgid "font header table"
msgstr "таблиця заголовків шрифту"

msgid "horizontal header table"
msgstr "таблиця горизонтальних заголовків"

msgid "horizontal metrics table"
msgstr "таблиця горизонтальної метрики"

msgid "horizontal style table"
msgstr "таблиця горизонтальних стилів"

msgid "horizontal metrics variations table"
msgstr ""

msgid "justification table (AAT version)"
msgstr "таблиця вирівнювання (AAT-версія)"

msgid "justification table (OT version)"
msgstr "таблиця вирівнювання (OT-версія)"

msgid "kerning table"
msgstr "таблиця кернінґу"

msgid "ligature caret table"
msgstr "таблиця розташувань курсора у лігатурі"

msgid "glyph location table"
msgstr "таблиця розташування гліфів"

msgid "language tag table"
msgstr ""

msgid "linear threshold table"
msgstr "таблиця лінійних порогових значень"

msgid "math table"
msgstr "таблиця математичних"

msgid "maximum profile table"
msgstr "таблиця максимальних профілів"

msgid "anti-alias merge table"
msgstr ""

msgid "metadata table"
msgstr ""

msgid "Multi-Master table, obsolete"
msgstr "таблиця багатоосновного, застаріла"

msgid "metamorphosis table"
msgstr "таблиця перетворень"

msgid "extended metamorphosis table"
msgstr "таблиця розширених перетворень"

msgid "metrics variations table"
msgstr ""

msgid "name table"
msgstr "таблиця назв"

msgid "optical bounds table"
msgstr "таблиця оптичних меж"

msgid "OS/2 and Windows specific metrics table"
msgstr "таблиця метрик, специфічних для OS/2 і Windows"

msgid "PCL 5 data table"
msgstr "таблиця даних PCL 5"

msgid "FontForge font debugging table"
msgstr "таблиця діагностики шрифту FontForge"

msgid "glyph name and PostScript compatibility table"
msgstr "таблиця назв гліфів і сумісності з PostScript"

msgid "control value program table"
msgstr "таблиця програм керівних значень"

msgid "properties table"
msgstr "таблиця властивостей"

msgid "standard bitmap graphics table"
msgstr ""

msgid "SIL Graphite rule table"
msgstr "Таблиця правил Graphite SIL"

msgid "(unspecified) SIL Graphite table"
msgstr "(невказана) Таблиця Graphite SIL"

msgid "unknown SIL table"
msgstr "невідома таблиця SIL"

msgid "style attributes table"
msgstr ""

msgid "SVG (Scalable Vector Graphics) table"
msgstr ""

msgid "TeX table"
msgstr "таблиця TeX"

msgid "tracking table"
msgstr "таблиця стеження"

msgid "Obsolete table for a type1 font"
msgstr "Застаріла таблиця для шрифту type1"

msgid "vertical device metrics table"
msgstr "таблиця вертикальної метрики пристроїв"

msgid "vertical header table"
msgstr "таблиця вертикальних заголовків"

msgid "vertical metrics table"
msgstr "таблиця вертикальної метрики"

msgid "vertical origin table"
msgstr "таблиця поч. верт. координат"

msgid "vertical metrics variations table"
msgstr ""

msgid "glyph reference table"
msgstr "таблиця посилань гліфів"

msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n"
msgstr "Чудово, тут ви маєте один з застарілих sfnt type1 Apple/Adobe\n"

#, c-format
msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file and must be ignored."
msgstr ""
"Таблиця «%c%c%c%c» має завершуватися за символом кінця файла, її доведеться "
"проігнорувати."

msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n"
msgstr "Наведені нижче таблиці шрифту було проігноровано FontForge\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c'\n"
msgstr "  Ігноруємо «%c%c%c%c»\n"

#, c-format
msgid "  Ignoring '%c%c%c%c' %s\n"
msgstr "  Ігноруємо %5$s «%1$c%2$c%3$c%4$c»\n"

msgid ""
"This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"У цьому шрифті містяться одразу гліфи truetype і PostScript.\n"
"  Буде використано лише один.\n"

msgid ""
"This font contains multiple glyph descriptions\n"
"  only one will be used.\n"
msgstr ""
"У цьому шрифті міститься декілька описів одного гліфа.\n"
"  Буде використано лише один опис.\n"

msgid ""
"This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n"
"  The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in "
"'GPOS'.\n"
msgstr ""
"Цей шрифт містить одночасно таблиці «kern» і «GPOS».\n"
"  Таблицю «kern» буде прочитано, лише якщо не буде знайдено модифікації "
"«kern» у «GPOS».\n"

msgid ""
"This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n"
"  FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n"
"  found in 'GSUB'.\n"
msgstr ""
"Шрифт містить одразу таблиці «mor[tx]» і «GSUB».\n"
"  FF читатиме модифікації та параметри з «morx», лише якщо вони не\n"
"  збігаються з можливостями у «GSUB».\n"

msgid ""
"This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n"
"  FontForge will only read one of them ('BASE').\n"
msgstr ""
"Цей шрифт містить одночасно таблиці «BASE» і «bsln».\n"
"  FontForge прочитає лише одну з них («BASE»).\n"

msgid "Bad Glyph Count"
msgstr "Помилкова кількість гліфів"

#, c-format
msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d"
msgstr ""
"У файлі шрифту вказано помилкові дані щодо кількості гліфів. Значення maxp: "
"%d sizeof(loca)=>%d"

#, c-format
msgid ""
"The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s"
msgstr ""
"Назва шрифту починається з послідовності байтів utf8. Такі назви не є "
"коректними. %s"

msgid "A PostScript name may not be a number"
msgstr "Назва Postscript не може бути числом"

msgid "Bad Font Name"
msgstr "Помилкова назва шрифту"

#, c-format
msgid ""
"The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n"
"It should be printable ASCII,\n"
"must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Назва PostScript «%.63s» не є коректною.\n"
"Назва має складатися з друкованих символів ASCII і\n"
"не має містити символів (){}[]<>%%/ або пробілів,\n"
"а також перевищувати у довжину 63 символи."

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Mac Unicode String: %s\n"
msgstr ""
"Попередження: записи Mac і Unicode у таблиці «name» відрізняються рядком\n"
" %s у мові %s\n"
" Рядок Mac: %s\n"
"Рядок Unicode Mac: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Попередження: рядок Mac є підрядком рядка Unicode у таблиці «name»\n"
" для рядка %s у мові %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n"
" %s string in the language %s\n"
" Mac String: %s\n"
"Windows String: %s\n"
msgstr ""
"Попередження: записи Mac і Windows у таблиці «name» відрізняються рядком\n"
" %s у мові %s\n"
" Рядок Mac: %s\n"
"Рядок Windows: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n"
" for the %s string in the %s language.\n"
msgstr ""
"Попередження: рядок Mac є підрядком рядка Windows у таблиці «name»\n"
" для рядка %s у мові %s.\n"

msgid "Use _First"
msgstr "Використовувати _перший"

msgid "First to _All"
msgstr "Перший для _всіх"

msgid "Second _to All"
msgstr "Другий д_ля всіх"

msgid "Use _Second"
msgstr "Використовувати _другий"

msgid "Multiple names for language"
msgstr "Декілька назв мови"

#, c-format
msgid ""
"The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, "
"the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n"
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Таблиця «name» містить (принаймні) два рядки для %s у мові %s, перший — "
"«%.12s…», другий — «%.12s…».\n"
"Якому з них ви надаєте перевагу?"

#, c-format
msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n"
msgstr "Помилковий шрифт tt: беззмістовні кінці контурів у гліфі %d.\n"

#, c-format
msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n"
msgstr "Точка у гліфі GID %d поза межами обмежувальної рамки гліфа\n"

msgid "  Subsequent errors will not be reported.\n"
msgstr "  Наступні помилки буде пропущено.\n"

msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n"
msgstr "Під час спроби читання простого гліфа досягнуто кінця файла\n"

#, c-format
msgid "Empty composite %d\n"
msgstr "Порожній складений %d\n"

#, c-format
msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n"
msgstr ""
"Помилкове значення flags, вказує на додаткові компоненти у кінці опису гліфа "
"%d\n"

#, c-format
msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n"
msgstr ""
"Під час обробки таблиці «glyf» виявлено посилання на гліф %d, що лежить поза "
"межами припустимого діапазону.\n"

#, c-format
msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n"
msgstr ""
"Прапорець «використовувати власну метрику» встановлено принаймні для двох "
"компонентів гліфа %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n"
msgstr ""
"У гліфі %d вказано посилання на гліф %d, що лежить поза межами шрифту\n"

msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n"
msgstr "Під час спроби читання складеного гліфа досягнуто кінця файла\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n"
msgstr ""
"Помилковий гліф (%d), його визначення продовжується після завершення таблиці "
"glyf\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n"
msgstr "Помилковий гліф (%d), вказано від’ємну довжину його даних\n"

#, c-format
msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n"
msgstr ""
"У гліфі з ідентифікатором %d дані обмежувальної рамки гліфа розташовано поза "
"межами даних обмежувальної рамки шрифту\n"

#, c-format
msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n"
msgstr ""
"Помилковий гліф (%d), невпорядкована таблиця «loca» (початок після кінця)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n"
msgstr ""
"Помилковий гліф (%d), його визначення продовжується поза відведеними для "
"цього межами\n"

#. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX
#. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font.
#. GT: We hope the user will never see this.
msgid "Bad CFF name INDEX\n"
msgstr "Помилкова назва INDEX CFF\n"

#, c-format
msgid "Unexpected value in dictionary %d\n"
msgstr "Неочікуване значення у словнику %d\n"

#. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2
msgid ""
"FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n"
msgstr ""
"У FontForge не передбачено підтримки програм type2, вбудованих до CFF DICT "
"INDICES.\n"

msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n"
msgstr "Помилкова підпрограма INDEX у шрифті cff.\n"

msgid "No argument to operator\n"
msgstr "Не вказано аргументу оператора\n"

msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n"
msgstr "У FontForge не передбачено підтримки синтетичних шрифтів\n"

msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n"
msgstr "У FontForge не передбачено підтримки багатоосновних шрифтів type2\n"

#, c-format
msgid "CFF dict stack underflow detected: %d < 4\n"
msgstr ""

msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n"
msgstr "У FontForge не передбачено підтримки шрифтів Chameleon\n"

#, c-format
msgid "Unknown operator in %s: %x\n"
msgstr "Невідомий оператор у %s: %x\n"

msgid "End of file found when reading private dictionary.\n"
msgstr "Під час читання закритого словника виявлено вихід за межі файла.\n"

#, c-format
msgid "No argument to operator %d in private dict\n"
msgstr "Не вказано аргументу оператора %d у приватному словнику\n"

#, c-format
msgid "Number of CFF font names is less than dict size: %d < %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (0 <= sid < %d)\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n"
msgstr "Помилкове значення sid %d (має бути меншим за %d)\n"

#, c-format
msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n"
msgstr "Неочікуваний формат кодування у cff: %d\n"

#, c-format
msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n"
msgstr "Неочікуваний формат набору символів у cff: %d\n"

msgid "Bad fdselect\n"
msgstr "Помилковий fdselect\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n"
msgstr "Не вдалося розпізнати формат для fdselect %d\n"

msgid "CFF version mismatch\n"
msgstr "Невідповідність версій CFF\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, the advance width (%d) for glyph %s is greater than the maximum (%d)\n"
msgstr ""
"У %s додаткова ширина (%d) гліфа %s перевищує максимальне значення (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d the advance width (%d) is greater than the stated maximum (%d)\n"
msgstr ""
"У GID %d додаткова ширина (%d) перевищує встановлене максимальне значення "
"(%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n"
"  'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be "
"reported)\n"
msgstr ""
"У %s, у гліфі %s додаткова ширина «CFF » (%d) і ширина\n"
"  «hmtx» (%d) не збігаються (надалі повідомлення про цю розбіжність "
"пропущено).\n"

#, c-format
msgid ""
"In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n"
"  (Subsequent mismatches will not be reported)\n"
msgstr ""
"У GID %d додаткова ширина «CFF » (%d) і ширина «hmtx» (%d) не збігаються.\n"
"  (надалі повідомлення про цю розбіжність пропущено)\n"

msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n"
msgstr "Некоректна таблиця hmtx (або hhea) ttf, numOfLongMetrics дорівнює 0\n"

msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n"
msgstr ""
"Некоректна таблиця vmtx (або vhea) ttf, numOfLongVerMetrics дорівнює 0\n"

msgid "Bad encoding information in 'cmap' table."
msgstr "Помилкові дані щодо кодування у таблиці «cmap»."

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format "
"%d.\n"
msgstr ""
"Підтаблиця кодування для платформи=%d, специфіка=%d має непідтримуваний "
"формат %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n"
msgstr ""
"Підтаблиця кодування для платформи=%d, специфіка=%d містить підтаблицю "
"нульового розміру.\n"

#, c-format
msgid ""
"Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n"
"has an unsupported format %d.\n"
msgstr ""
"Підтаблиця кодування для платформи=%d, специфіка=%d (має бути 14)\n"
"має непідтримуваний формат %d.\n"

#, c-format
msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n"
msgstr "У шрифті немає гліфа з кодом Unicode U+%05x\n"

#, c-format
msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n"
msgstr "GID поза межами діапазону (%d) у форматі 14 підтаблиці «cmap»\n"

msgid "Script|Japanese"
msgstr "Японська"

msgid "Script|Korean"
msgstr "Корейська"

msgid "Script|Roman"
msgstr "Романська"

msgid "Script|Traditional Chinese"
msgstr "Традиційна китайська"

#. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's
#. GT:  docs though
msgid "Script|Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"

msgid "Script|Devanagari"
msgstr "Деванагарі"

msgid "Script|RSymbol"
msgstr "RSymbol"

msgid "Script|Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"

msgid "Script|Simplified Chinese"
msgstr "Спрощена китайська"

msgid "Script|Central European"
msgstr "Центральноєвропейська"

msgid "Unicode 1.0"
msgstr ""

msgid "Unicode 1.1"
msgstr ""

msgid "ISO 10646:1993"
msgstr ""

msgid "Unicode 2.0+, BMP only"
msgstr "Unicode 2.0+, лише BMP"

msgid "Unicode 2.0+, all planes"
msgstr "Unicode 2.0+, всі частини"

msgid "\"Symbol\""
msgstr ""

msgid "Unicode"
msgstr ""

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "ISO (Deprecated)"
msgstr "ISO (застаріла)"

msgid "MicroSoft"
msgstr ""

msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

msgid "FreeType internals"
msgstr "Внутрішні функції FreeType"

msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

msgid "Pick a CMap subtable"
msgstr "Вибір підтаблиці CMap"

msgid "Could not find any valid encoding tables"
msgstr "Не вдалося знайти одної коректної таблиці кодування"

msgid "Could not find a usable encoding table"
msgstr "Не вдалося знайти придатну до використання таблицю кодування"

#, c-format
msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n"
msgstr "Спроба визначення кодування пропущеного гліфа %d з %d (0x%x)\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be "
"used\n"
msgstr ""
"На одне кодування Unicode U+%04X відображено декілька гліфів. Буде "
"використано лише один з них.\n"

#, c-format
msgid ""
"Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n"
" In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n"
" with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n"
msgstr ""
"Індекс гліфа лежить поза межами дозволеного діапазону. Було %d,\n"
" має бути менше за %d. У спробі пов’язати гліф з кодуванням %x\n"
" у сегменті %d зі значеннями платформа=%d, специфіка=%d (у «cmap»)\n"

msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n"
msgstr ""
"Використати відступ діапазону 0xffff для осереднення гліфа у таблиці cmap\n"

#, c-format
msgid "Warning: gid %d larger than glyph_cnt %d, skipping\n"
msgstr ""

msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n"
msgstr "Помилка у шрифті: дані кодування поза межами діапазону.\n"

msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n"
msgstr "Windows не сприйматиме шрифти з номером версії для OS/2 рівним 0\n"

msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n"
msgstr ""
"Windows не сприйматиме шрифти otf (cff) з номером версії OS/2 рівним 1\n"

msgid "Reading Names"
msgstr "Читання назв"

#, c-format
msgid ""
"Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only "
"glyph 0\n"
" may be called .notdef)\n"
"FontForge will rename it.\n"
msgstr ""
"Гліф %d називається «.notdef», — це помилкова назва для гліфа (лише гліф 0\n"
" може називатися .notdef)\n"
"FontForge виконає перейменування гліфа.\n"

msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n"
msgstr ""
"Некоректна відповідність точок. Точку має бути вказано після цього "
"посилання.\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося встановити відповідність точок складеного гліфа (%d на %d) під "
"час додавання %s до %s\n"

msgid "Fixing up References"
msgstr "Виправлення посилань"

#, c-format
msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n"
msgstr "Неймовірна довжина таблиці. Її значення буде проігноровано. %u\n"

msgid "TTF 'glyf'"
msgstr "TTF «glyf»"

msgid "OTF 'CFF '"
msgstr "OTF «CFF »"

msgid ""
"This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' "
"table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you "
"want to use"
msgstr ""
"У цьому шрифті одночасно містяться таблиця TrueType «glyf» і таблиця "
"OpenType 'CFF '. FontForge може працювати лише з однією таблицею одночасно, "
"будь ласка, виберіть ту з них, яку бажаєте використовувати."

#, c-format
msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s"
msgstr ""
"Немає (придатних для використання) растрових розмірів у цьому шрифті TTF: %s"

msgid "No Bitmap Strikes"
msgstr "Немає растрових розмірів"

msgid ""
"The names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' in the "
"Adobe Glyph List disagree with Unicode.  The use of these glyph names is "
"therefore discouraged.\n"
msgstr ""
"Назви «alefmaksurainitialarabic» та «alefmaksuramedialarabic» у списку "
"гліфів Adobe не узгоджуються з Unicode. Через це, такими назвами не слід "
"користуватися.\n"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n"
"But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n"
msgstr ""
"Гліф з назвою %.30s відображено до U+%04X.\n"
"Втім, відповідно до його назви, гліф слід відобразити до U+%04X.\n"

#, c-format
msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n"
msgstr ""
"Точка у %s лежить поза межами даних обмежувальної рамки даних шрифту.\n"

#, c-format
msgid ""
"The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) "
"and this is a fixed pitch font\n"
msgstr ""
"Додаткова ширина %s (%d) не відповідає значенню advanceWidthMax шрифту (%d), "
"а цей шрифт є шрифтом з фіксованою шириною\n"

#, c-format
msgid "Invalid font count in TTC %s."
msgstr "Некоректний лічильник шрифту у TTC %s."

msgid "Bad Apple Kern Class\n"
msgstr "Помилковий клас кернінґу Apple\n"

#, c-format
msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n"
msgstr "Індекс класу поза межами діапазону %d (має бути <%d)\n"

msgid "GID out of range.\n"
msgstr "GID поза межами припустимого діапазону.\n"

msgid "coverage table extends beyond end of table\n"
msgstr "таблиця покриття продовжується за межами таблиці\n"

msgid "Bad count.\n"
msgstr "Помилкова кількість.\n"

msgid "End of file found in coverage table.\n"
msgstr "Виявлено символ кінця файла у таблиці покриття.\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Помилкова таблиця покриття. Гліф %d перебуває поза діапазоном [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr "Помилкова таблиця покриття. Діапазон гліфів %d—%d поза межами [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Bad format for coverage table %d\n"
msgstr "Помилковий формат таблиці покриття %d\n"

msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n"
msgstr "Підтаблиця визначення класів продовжується за межами таблиці\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n"
msgstr ""
"Помилкова таблиця визначення класів. початок=%d кількість=%d, макс. гліф=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Помилкова таблиця визначення класів. Діапазон гліфів %d—%d перебуває поза "
"межами [0,%d)\n"

#, c-format
msgid "Unknown class table format: %d\n"
msgstr "Невідомий формат таблиці класів: %d\n"

#, c-format
msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n"
msgstr ""
"З гліфом пов’язано беззмістовний клас — клас=%d є занадто великим значенням. "
"Гліф=%d\n"

msgid "Bad device table\n"
msgstr "Помилкова таблиця пристроїв\n"

#, c-format
msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Помилкове розташування пари: гліфи %d і %d мають бути < %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n"
msgstr "Помилкова пара кернінґу: гліфи %d і %d мають бути < %d\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця пар кернінґу, пропускаємо.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad kerning class table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця класів кернінґу, пропускаємо.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця вирівнювання курсиву, пропускаємо.\n"

#, c-format
msgid "Cursive-%d"
msgstr "Курсив-%d"

msgid "Bad mark table.\n"
msgstr "Помилкова таблиця позначок.\n"

msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n"
msgstr "Клас поза межами діапазону у підтаблиці позначок GPOS\n"

#, c-format
msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n"
msgstr ""
"Клас поза межами діапазону у підтаблиці позначок GPOS для позначки %.30s\n"

msgid "Bad base table.\n"
msgstr "Помилкова основна таблиця.\n"

msgid "Bad ligature base table.\n"
msgstr "Помилкова основна таблиця лігатур.\n"

msgid "Bad ligature anchor count.\n"
msgstr "Помилкова кількість прив’язок лігатур.\n"

msgid " Bad mark attachment table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця долучень позначок, пропускаємо.\n"

msgid " Bad simple positioning table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця простого розташування, пропускаємо.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n"
" only %d lookups in %s\n"
msgstr ""
"Спроба посилання на фільтрування %d (у контекстуальному фільтруванні), але "
"маємо\n"
" лише %d фільтрувань у %s\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця контекстів, пропускаємо.\n"

#, c-format
msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n"
msgstr ""
"Помилкова контекстуальна або ланцюгова підтаблиця. Гліф %d перебуває поза "
"діапазоном [0,%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d max=%d\n"
msgstr ""
"Спроба застосування фільтрування до адреси поза діапазоном цього "
"контекстуального\n"
" фільтрування посл.=%d макс.=%d\n"

msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця контекстуальних ланцюжків, пропускаємо.\n"

msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у контекстуальні ланцюговій підтаблиці.\n"

msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Помилкова кількість у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n"

msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Помилкова кількість класів у контекстуальній ланцюговій таблиці.\n"

msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n"
msgstr "Помилкова кількість у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця контекстуальних підстановок, пропускаємо.\n"

#. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space
msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n"
msgstr ""
" Помилкова таблиця контекстуальних ланцюгових підстановок, пропускаємо.\n"

msgid "End of file in context chaining sub-table.\n"
msgstr "Кінець файла у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n"
" lookup seq=%d, max=%d\n"
msgstr ""
"Спроба застосування фільтрування до адреси поза діапазоном цього "
"контекстуального\n"
" фільтрування посл.=%d, макс.=%d\n"

msgid "End of file in context chaining subtable.\n"
msgstr "Кінець файла у контекстуальній ланцюговій підтаблиці.\n"

msgid " Bad simple substitution table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця простих підстановок, пропускаємо.\n"

#, c-format
msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n"
msgstr "Помилковий гліф підстановки: GID %d не менше за %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n"
msgstr "Несподіваний кінець файла у підтаблиці GSUB.\n"

msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця кратних підстановок, пропускаємо.\n"

msgid ""
"Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table "
"expects.\n"
msgstr ""
"У таблиці покриття вказано кількість гліфів, що не збігається з потрібною "
"для підтаблиці.\n"

#, c-format
msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr ""
"Помилковий кратний/альтернативний гліф підстановки. GID %d не менше за %d\n"

msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n"
msgstr "Несподіваний кінець файла у підтаблиці лігатур GSUB.\n"

msgid " Bad ligature table, ignored\n"
msgstr " Помилкова таблиця лігатур, пропускаємо.\n"

#, c-format
msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n"
msgstr "Помилковий гліф лігатури. GID %d не менше за %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Малоймовірна кількість компонентів лігатури (%d). Можливо, ця підтаблиця\n"
" лігатури є помилковою, програма не може її обробити.\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n"
msgstr ""
"Помилковий гліф компонента лігатури. GID %d не менше за %d (у лігатурі %d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n"
msgstr ""
"Помилковий гліф зворотної контекстуальної ланцюгової підстановки: %d не "
"менше за %d\n"

#, c-format
msgid ""
"This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to "
"interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n"
msgstr ""
"У цьому шрифті, %s, вказано декілька записів модифікацій GPOS «size». "
"Програмі невідомий спосіб їх обробки. Запис буде вибрано довільним чином.\n"

msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"

msgid ""
"This font contains a 'size' feature with a design size and design range but "
"no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass"
msgstr ""
"Цей шрифт містить модифікацію «size» з проектним розміром і проектним "
"діапазоном, але не назву стилю. Технічно, це є помилкою, але ми її "
"пропустимо."

msgid ""
"The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n"
"nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n"
"the standard. I cannot parse it.\n"
msgstr ""
"Модифікація «size» є нестандартною і не відповідає помилковій\n"
"початковій інтерпретації Adobe стандарту otf. Її обробка\n"
"неможлива.\n"

msgid ""
"The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation "
"of the otf standard.\n"
msgstr ""
"Модифікація «size» цього шрифту відповідає помилковій початковій "
"інтерпретації Adobe стандарту otf.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name "
"id.\n"
msgstr ""
"Для параметра назви модифікації «%c%c%c%c» не вказано коректного "
"ідентифікатора назви.\n"

#, c-format
msgid ""
"The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number "
"%d.\n"
msgstr ""
"Для параметра назви модифікації «%c%c%c%c» вказано неймовірний номер версії, "
"%d.\n"

#, c-format
msgid ""
"There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n"
" this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n"
msgstr ""
"Виявлено декілька ідентифікаторів назв з записом модифікації «%c%c%c%c».\n"
" З технічної точки зору таке можливе, але fontforge не може обробляти такі "
"ідентифікатори.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table"
msgstr "Спроба читання даних скриптів за межами таблиці %s"

#, c-format
msgid "Too many scripts %d\n"
msgstr "Занадто багато скриптів, %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading scripts in %s table"
msgstr "Символ кінця файла під час читання скриптів у таблиці %s"

#, c-format
msgid "End of file in %s table"
msgstr "У таблиці %s виявлено символ завершення файла"

#, c-format
msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table"
msgstr "Спроба читання даних модифікації за межами таблиці %s"

#, c-format
msgid "Too many features %d\n"
msgstr "Занадто багато модифікацій, %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading features in %s table"
msgstr "Символ кінця файла під час читання модифікацій у таблиці %s"

#, c-format
msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table"
msgstr "Спроба читання даних фільтрування за межами таблиці %s"

#, c-format
msgid "Too many lookups %d\n"
msgstr "Занадто багато фільтрувань %d\n"

#, c-format
msgid "End of file when reading lookups in %s table"
msgstr "Символ кінця файла під час читання фільтрувань у таблиці %s"

msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n"
msgstr "Фільтрування поза межами діапазону у таблиці модифікацій.\n"

msgid "Required feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Потрібна модифікація поза межами шрифту у таблиці скриптів.\n"

msgid "Feature out of bounds in script table.\n"
msgstr "Модифікація поза межами шрифту у таблиці скриптів.\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Цей шрифт є помилковим: у ньому вказано підтаблицю розширень GPOS, яка "
"вказує\n"
"на іншу підтаблицю розширень.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n"
msgstr "Невідомий тип підтаблиці GPOS: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n"
msgstr "Підтаблиця поза межами таблиці GPOS\n"

msgid ""
"This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n"
"another extension sub-table.\n"
msgstr ""
"Цей шрифт є помилковим: у ньому вказано підтаблицю розширень GSUB, яка "
"вказує\n"
"на іншу підтаблицю розширень.\n"

#, c-format
msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n"
msgstr "Невідомий тип підтаблиці GSUB: %d\n"

msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n"
msgstr "Підтаблиця поза межами таблиці GSUB\n"

#, c-format
msgid "MarkClass-%d"
msgstr "КласПозначок-%d"

#, c-format
msgid "MarkSet-%d"
msgstr "НабірПозначок-%d"

#, c-format
msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n"
msgstr "!!!! Невідомий формат прогалини %d !!!!\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Помилкова таблиця фільтрування: формат=2 (%d/%d), перший=%d останній=%d "
"загалом гліфів у шрифті=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font="
"%d\n"
msgstr ""
"Помилкова таблиця фільтрування: формат=4 (%d/%d), перший=%d останній=%d "
"загалом гліфів у шрифті=%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Помилкова таблиця фільтрування: формат=6, перший=%d загалом гліфів у шрифті="
"%d\n"

#, c-format
msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n"
msgstr ""
"Помилкова таблиця фільтрування: формат=8, перший=%d к-ть=%d загалом гліфів у "
"шрифті=%d\n"

#, c-format
msgid "Invalid lookup table format. %d\n"
msgstr "Некоректний формат таблиці фільтрування. %d\n"

#. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by
#. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup)
#. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state
#. GT: machine
#, c-format
msgid "%s nested-substitutions %d"
msgstr "Вкладені підстановки %s %d"

msgid "subtable"
msgstr "підтаблиця"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n"
msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «prop» %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n"
msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «lcar» %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n"
msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «opbd» %d\n"

#, c-format
msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr "Гліф поза межами можливого діапазону у таблиці «mort»/«morx» %d\n"

#, c-format
msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n"
msgstr ""
"Гліф-підстановка поза межами можливого діапазону у таблиці «mort»/«morx» %d\n"

msgid "Invalid ligature offset\n"
msgstr "Некоректний відступ лігатури\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of "
msgstr "Спроба створення лігатури для гліфа %d з "

#. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read
#. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete."
msgid ""
"In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n"
"that the state machine in Apple's mort/morx table is\n"
"(like the learned constable) too cunning to be understood.\n"
"I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n"
msgstr ""
"Під час спроби обробити лігатури цього шрифту програма\n"
"дійшла висновку, що кінцевий автомат таблиці Apple mort/morx\n"
"(як навчений полісмен) є надто хитрим. Код не вдасться\n"
"розібрати. Ваші лігатури можуть бути неповними.\n"

#, c-format
msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of "
msgstr "Спроба створення лігатури для (неіснуючого) гліфа %d з "

msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n"
msgstr "Помилкова таблиця лігатур mort. Недостатня довжина.\n"

msgid "Bad class in state machine.\n"
msgstr "Помилковий клас у скінченному автоматі.\n"

msgid "Bad glyph count in mort table.\n"
msgstr "Помилкова кількість гліфів у таблиці mort.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" transitions. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Втім, здається, існує підтаблиця morx з понад 1000 переходами.\n"
"Це схоже на якусь помилку.\n"

msgid ""
"It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n"
" states. Which makes me think there's probably an error\n"
msgstr ""
"Втім, здається, існує підтаблиця morx з понад 1000 станами.\n"
"Це схоже на якусь помилку.\n"

msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n"
msgstr "Несподіваний кінець файла у ланцюжку morx.\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table"
msgstr "Некоректна або непідтримувана версія (0x%x) таблиці «kern»"

#, c-format
msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table"
msgstr "Попередження: сумнівна кількість підтаблиць (%d) для таблиці «kern»"

msgid ""
"In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of "
"kerning pairs."
msgstr ""
"У таблиці «kern» розмір підтаблиці не збігається з кількістю пар кернінґу."

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d mustn't be negative\n"
msgstr "Помилкова пара кернінґу: гліфи %d і %d не повинні бути від’ємними\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n"
msgstr "Помилкова пара кернінґу: гліфи %d і %d мають бути менші за %d\n"

#, c-format
msgid "Bad kern pair: glyphs at %d & %d are null\n"
msgstr "Помилкова пара кернінґу: гліфи %d і %d є порожніми\n"

#, c-format
msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n"
msgstr ""
"Відповідно до підтаблиці кернінґу 3 номер гліфа дорівнює %d, але згідно maxp "
"максимальний номер — %d\n"

#, c-format
msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table"
msgstr ""
"Некоректний або непідтримуваний формат (%d) підтаблиці у таблиці «kern»"

msgid "End of file in feat table.\n"
msgstr "У таблиці feat виявлено символ кінця файла.\n"

msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n"
msgstr "Помилкова підтаблиця варіантів гліфів таблиці MATH.\n"

msgid "MATH table extends beyond table bounds"
msgstr "таблиця MATH продовжується за межами таблиці"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Coord count (%d) for '%c%c%c%c' script does not match base tag count "
"(%d) in 'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Кількість координат (%d) для скрипту «%c%c%c%c» не відповідає "
"кількості основних теґів (%d) у таблиці «BASE»\n"

#, c-format
msgid ""
"!!!!! Bad Base Coord format (%d) for '%c%c%c%c' in '%c%c%c%c' script in "
"'BASE' table\n"
msgstr ""
"!!!!! Помилкове форматування основних координат (%d) для «%c%c%c%c» у "
"писемності «%c%c%c%c» таблиці «BASE»\n"

msgid "JSTF table is too long.\n"
msgstr "Занадто довга таблиця JSTF.\n"

msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n"
msgstr "Помилкове значення GID у таблиці розширення JSTF.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n"
msgstr "Номер фільтрування (%d) поза межами діапазону у GSUB з таблиці JSTF.\n"

#, c-format
msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n"
msgstr "Номер фільтрування (%d) поза межами діапазону у GPOS з таблиці JSTF.\n"

#. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup.
#. GT:  the %c%c... is the language followed by the script (OT tags)
#, c-format
msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""
"Максимальне стискання JSTF з пріоритетом %d №%d для %c%c%c%c у %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c"
msgstr ""
"Максимальне розширення JSTF з пріоритетом %d №%d для %c%c%c%c у %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "%s subtable %d"
msgstr "Підтаблиця %s %d"

#, c-format
msgid ""
"Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n"
" table is garbage, I'm giving up on it.\n"
msgstr ""
"Неймовірний номер скрипту (%d). Ймовірно, таблицю JSTF\n"
"пошкоджено, програмі не вдасться її обробити.\n"

msgid "End of file found in JSTF table.\n"
msgstr "У таблиці JSTF виявлено символ кінця файла.\n"

msgid "Unexpected use of bitmap format 5, no metrics are appearant\n"
msgstr "Неочікуване використання растрового формату 5, немає метрики\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in the obsolete format 3 (And I can't read them)\n"
msgstr ""
"У шрифті містяться растрові зображення у застарілому форматі 3 (програма не "
"може їх прочитати)\n"

msgid ""
"This font contains bitmaps in Apple's compressed format 4 (And I don't "
"support that)\n"
msgstr ""
"У цьому шрифті містяться растрові зображення у стисненому форматі Apple 4 (у "
"програмі не передбачено підтримки таких зображень)\n"

#, c-format
msgid "This font contains bitmaps in a format %d that I've never heard of\n"
msgstr ""
"У цьому шрифті містяться растрові зображення у форматі %d, який є невідомим "
"програмі.\n"

#, c-format
msgid "Glyph %d in bitmap strike %d pixels refers to a missing glyph (%d)"
msgstr ""
"Гліф %d у растровому фрагменті у %d пікселів посилається на гліф, якого "
"немає (%d)"

#, c-format
msgid ""
"Bad format of subtable %d (of %d) in bloc/EBLC of strike with pixelsize=%d. "
"First=%d, last=%d.\n"
msgstr ""
"Помилковий формат підтаблиці %d (з %d) у bloc/EBLC фрагмента з розміром у "
"пікселях=%d. Перший=%d, останній=%d.\n"

#, c-format
msgid "Didn't understand index format: %d\n"
msgstr "Не вдалося розібрати формат покажчика: %d\n"

msgid "Load Bitmap Fonts"
msgstr "Завантажити растрові шрифти"

msgid ""
"Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n"
"(And if so, which)"
msgstr ""
"Бажаєте завантажити растрові шрифти, вбудовані до цього файла типу truetype/"
"opentype?\n"
"(Якщо це так, вкажіть тип)"

#, c-format
msgid "%d pixel bitmap"
msgstr "%d-піксельний растр"

msgid "Saving Bitmap Font(s)"
msgstr "Збереження растрових шрифтів"

msgid "Saving TrueType Font"
msgstr "Збереження шрифту TrueType"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n"
msgstr ""
"Г-м-м, у цій таблиці «fvar» міститься більше пар номер-розмір, ніж має бути\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n"
msgstr ""
"Г-м-м, у цій таблиці «fvar» занадто мало пар номер-розмір, її не вдасться "
"обробити\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n"
msgstr ""
"Г-м-м, ця таблиця «fvar» не містить даних осей, така таблиця є "
"беззмістовною.\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n"
msgstr ""
"Г-м-м, ця таблиця «fvar» містить більше осей, ніж FontForge здатен "
"обробити.\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse "
"it\n"
msgstr ""
"Г-м-м, ця таблиця «fvar» має неочікувані розміри вісі, її не вдасться "
"обробити\n"

msgid ""
"Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't "
"parse it\n"
msgstr ""
"Г-м-м, ця таблиця «fvar» має неочікувані розміри екземпляра, її не вдасться "
"обробити\n"

msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n"
msgstr "Г-м-м, ця таблиця «fvar» є занадто короткою\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Г-м-м, кількість осей у таблиці «avar» не збігається зі значенням з таблиці "
"«fvar».\n"

msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n"
msgstr "Г-м-м, таблиця «avar» є занадто довгою.\n"

msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n"
msgstr "Невідповідність локального і спільного прапорців кортежів.\n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n"
msgstr "Некоректна кількість приростів у гліфі %d (%s)\n"

msgid ""
"Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' "
"table.\n"
msgstr ""
"Г-м-м, кількість осей у таблиці «gvar» не збігається зі значенням з таблиці "
"«fvar».\n"

msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
msgstr "Г-м-м, у таблиці «gvar» не вказано загальних кортежів.\n"

#, c-format
msgid ""
"Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n"
" FontForge only supports %d\n"
msgstr ""
"Г-м-м, у таблиці «gvar» вказано занадто багато загальних кортежів.\n"
" У FontForge передбачено підтримку лише %d\n"

msgid ""
"Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n"
msgstr "Г-м-м, вказано більше даних варіантів гліфів, чим гліфів у шрифті.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n"
" FontForge supports neither.\n"
msgstr ""
"Попередження: у гліфі %d міститься дані або приватних або проміжних "
"кортежів.\n"
" У FontForge не передбачено підтримки жодних кортежів.\n"

msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n"
msgstr "Некоректна кількість поправок у ТКЗ\n"

msgid ""
"Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n"
" FontForge doesn't support this.\n"
msgstr ""
"Попередження: у «cvar» містяться дані проміжних кортежів.\n"
" У FontForge не передбачено підтримки таких кортежів.\n"

msgid "Processing Variations"
msgstr "Обробка варіантів"

msgid "Failed to open temporary output file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення тимчасових даних"

msgid "Printing Font"
msgstr "Друк шрифту"

msgid "Generating PostScript Font"
msgstr "Створення шрифту PostScript"

msgid "Failed to generate postscript font"
msgstr "Не вдалося створити шрифт postscript"

msgid "Print Failed"
msgstr "Спроба друку зазнала невдачі"

msgid "Warning: Font contained no glyphs"
msgstr "Попередження: у шрифті немає жодного гліфа"

#, c-format
msgid "Failed to generate postscript in file %s"
msgstr "Не вдалося записати дані postscript до файла %s"

#, c-format
msgid "Failed to open file %s for output"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для виведення даних"

msgid "Can't back up with nothing on stack\n"
msgstr "Резервування неможливе, оскільки стек команд порожній\n"

msgid "Attempt to back up twice\n"
msgstr "Подвійна спроба резервування\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated
#. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter
#. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when
#. GT: handed bad PostScript).
msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n"
msgstr "Використання «exit» поза межами циклу\n"

#. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped"
#. GT: should be translated as both are PostScript keywords.
msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n"
msgstr "Використання «stop» поза межами stopped\n"

msgid "Attempt to invert a singular matrix\n"
msgstr "Спроба знайти обернену матрицю виродженої матриці\n"

#. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define).
#. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language.
msgid "Key for a def must be a string or name literal\n"
msgstr "Ключем для def має бути рядок або літерал назви\n"

msgid "Value out of bounds in spline.\n"
msgstr "Значення поза діапазоном сплайна.\n"

msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n"
msgstr "Невідомий символ після зворотної риски у рядку-літералі.\n"

msgid "Unknown string type\n"
msgstr "Невідомий тип рядка\n"

msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n"
msgstr ""
"У FontForge не передбачено підтримки словників, заснованих на операторах "
"imagemask.\n"

msgid ""
"Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n"
msgstr ""
"Четвертим параметром imagemask має бути 6-елементна матриця перетворення.\n"

msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n"
msgstr "Третім параметром imagemask має бути булівське значення.\n"

msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n"
msgstr "Першим і другим параметрами imagemask мають бути цілі числа.\n"

msgid ""
"Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n"
"(either negative or they require more data than provided).\n"
msgstr ""
"На місцях аргументів, що відповідають ширині та висоті, imagemask вказано "
"некоректні значення\n"
"(від’ємні або поза межами об’єму поточних даних).\n"

msgid "Divide by zero in postscript code.\n"
msgstr "Ділення на нуль у коді postscript.\n"

msgid "Can't compare arrays\n"
msgstr "Неможливо порівняти масиви\n"

msgid "No mark in counttomark\n"
msgstr "Немає позначки у counttomark\n"

msgid "No mark in cleartomark\n"
msgstr "Немає позначки у cleartomark\n"

msgid "Nothing on stack to print\n"
msgstr "У стеку немає даних для друку\n"

#, c-format
msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося обробити елемент %s, деякі з модифікацій може бути "
"втрачено\n"

msgid "We don't understand this font\n"
msgstr "Програмі не вдалося обробити цей шрифт\n"

#, c-format
msgid "Stack got too big in %s\n"
msgstr "Занадто великий стек команд у %s\n"

#, c-format
msgid "Not enough data: %d < 4"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s's dotsection operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "оператор dotsection %s для Type2 вважається застарілим\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для vstem3 у %s\n"

#, c-format
msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n"
msgstr "підтримки оператора vstem3 %s для Type2 не передбачено\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для hstem3 у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on seac in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для seac у %s\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n"
msgstr "Оператор SEAC %s є некоректним для Type2\n"

#, c-format
msgid "%s's SEAC-like endchar operator is deprecated for Type2\n"
msgstr "SEAC-подібний %s оператор endchar вважається застарілим для Type2\n"

#, c-format
msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n"
msgstr "Кодування посилання поза межами у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on sbw in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для sbw у %s\n"

#, c-format
msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n"
msgstr "Підтримки оператора sbw %s для Type2 не передбачено\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для унарного оператора у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для бінарного оператора у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для ifelse у %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator"
msgstr ""
"У шрифтах Type2 не передбачено підтримки оператора callothersubrs Type1"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для callothersubr у %s\n"

#, c-format
msgid "Bad flex subroutine in %s\n"
msgstr "Помилкова флекс-підпрограма у %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Немає попередньої точки на контурі у curveto з флекса 0 у %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n"
msgstr "Немає попередньої точки на контурі у lineto з флекса 0 у %s\n"

#, c-format
msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n"
msgstr ""
"Спроба використання підпрограми багатоосновного шрифту у шрифті, який не є "
"багатоосновним, у %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n"
msgstr ""
"У %s викликано багатоосновну підпрограму з помилковою кількістю аргументів.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for put in %s\n"
msgstr "Занадто мало елементів у стеку для виконання put у %s\n"

#, c-format
msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n"
msgstr ""
"Посилання за межі області пам’яті тимчасового використання у інструкції put, "
"%s\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for get in %s\n"
msgstr "Занадто мало елементів у стеку для виконання get у %s\n"

#, c-format
msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку інструкцією pop у %s\n"

#, c-format
msgid "Index out of range in %s\n"
msgstr "Індекст поза межами діапазону у %s\n"

#, c-format
msgid "roll out of range in %s\n"
msgstr "вихід за межі діапазону у %s\n"

msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator"
msgstr ""
"У шрифтах Type2 не передбачено підтримки оператора setcurrentpoint Type1"

#, c-format
msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для setcurrentpoint у %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n"
msgstr "Немає попередньої точки на контурі у операторі flex у %s\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n"
msgstr "Непридатний для інтерпретації код операції 12,%d у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hstem in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для hstem у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vstem in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для vstem у %s\n"

#, c-format
msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n"
msgstr ""
"Маска гінту (або маска прогалини) з занадто великою кількістю гінтів у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для hsbw у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для rlineto/rmoveto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для hlineto/hmoveto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для vlineto/vmoveto у %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in lineto in %s\n"
msgstr "Немає попередньої точки на контурі у lineto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для rrcurveto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для hhcurveto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для hvcurveto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для vhcurveto у %s\n"

#, c-format
msgid "No previous point on path in curveto in %s\n"
msgstr "Немає попередньої точки на контурі у curveto у %s\n"

#, c-format
msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n"
msgstr "Вичерпання стеку для callsubr у %s\n"

#, c-format
msgid "Too many subroutine calls in %s\n"
msgstr "Занадто багато викликів підпрограм у %s\n"

#, c-format
msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n"
msgstr "Номер підпрограми поза припустимими межами у %s\n"

#, c-format
msgid "return when not in subroutine in %s\n"
msgstr "Використання return поза межами підпрограми у %s\n"

msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n"
msgstr ""
"Спроба використання підпрограми багатоосновного шрифту у шрифті, який не є "
"багатоосновним.\n"

#, c-format
msgid "Too few items on stack for blend in %s\n"
msgstr "Занадто мало елементів у стеку для виконання blend у %s\n"

msgid "Use of obsolete blend operator.\n"
msgstr "Використання застарілого оператора blend.\n"

#, c-format
msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n"
msgstr "Непридатний для інтерпретації код операції %d у %s\n"

#, c-format
msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n"
msgstr "підпрограму завершено без інструкції return у %s\n"

msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

msgid "<no glyph>"
msgstr "<немає гліфа>"

msgid "Invalid unit vector has been specified. The hint is ignored.\n"
msgstr "Вказано некоректний одиничний вектор. Гінт проігноровано.\n"

msgid "Use the 'vhint' property to specify a vertical hint.\n"
msgstr ""
"Для визначення вертикального гінту скористайтеся властивістю «vhint».\n"

msgid "Use the 'hhint' property to specify a horizontal hint.\n"
msgstr ""
"Для визначення горизонтального гінту скористайтеся властивістю «hhint».\n"

#, c-format
msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n"
msgstr "Неочікуваний тип PST у GetPosSub (%d).\n"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or "
"neither may be 0"
msgstr ""
"Розміри додавання горизонтальних і вертикальних штрихів можуть бути або "
"обидва нульовими або обидва ненульовими"

msgid ""
"The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a "
"factor of 4"
msgstr ""
"Розміри додавання горизонтальних і вертикальних штрихів можуть відрізнятися "
"не більше, ніж у 4 рази"

#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#, c-format
msgid "Execution of script %s failed"
msgstr "Спроба виконати скрипт %s зазнала невдачі"

#, c-format
msgid "%s: Is not callable"
msgstr "%s: непридатне до викликання"

msgid "Saving AFM File"
msgstr "Збереження файла AFM"

msgid "Saving TFM File"
msgstr "Збереження файла TFM"

msgid "Saving OFM File"
msgstr "Збереження файла OFM"

#, c-format
msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)"
msgstr "Спроба збереження розміру шрифту, який ще не було створено (%d@%d)"

msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output"
msgstr ""
"У поточній версії FontForge для type3 підтримується лише виведення даних у "
"растр (не bytemap)"

msgid "No Sub Font Definition file"
msgstr "Немає файла визначення підшрифту"

msgid ""
"This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n"
"Not one of TeX's SubFont Definition files.\n"
"An unfortunate confusion of extensions."
msgstr ""
"Здається, це один з файлів бази даних SplineFont FontForge,\n"
"а не один з файлів визначень підшрифтів TeX.\n"
"Прикрий збіг у суфіксах файлів."

msgid "Wrong type of SFD file"
msgstr "Помилковий тип файла SFD"

#, c-format
msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n"
msgstr "Помилковий відступ: %d, для підшрифту %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x "
"and %s@0x%02x)\n"
" Only one will be used here.\n"
msgstr ""
"Попередження: кодування %d (0x%x) відображено принаймні на дві адреси — "
"(%s@0x%02x і %s@0x%02x)\n"
" Тут буде використано лише одну з цих адрес.\n"

#, c-format
msgid "More than 256 entries in subfont %s\n"
msgstr "Більше за 256 записів у підшрифті %s\n"

msgid "Afm Save Failed"
msgstr "Спроба збереження afm зазнала невдачі"

msgid "Tfm Save Failed"
msgstr "Спроба збереження tfm зазнала невдачі"

msgid "Bad Extension"
msgstr "Помилковий суфікс назви"

msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)"
msgstr "Вам слід вказати стандартний суфікс назв файлів type1 (.pfb або .pfa)"

msgid "Saving font"
msgstr "Збереження шрифту"

msgid "Saving Multiple PostScript Fonts"
msgstr "Збереження декількох шрифтів PostScript"

msgid "Bad Drawing Operation"
msgstr "Помилкова дія з малювання"

msgid ""
"This font contains at least one translucent layer, but type3 does not "
"support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do "
"you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"У цьому шрифті міститься принаймні один прозорий шар, а у type3 підтримки "
"таких шарів не передбачено (всі прозорі або напівпрозорі частини вважаються "
"непрозорими). Продовжити обробку?"

msgid "Saving OpenType Font"
msgstr "Збереження шрифту OpenType"

msgid "Saving CID keyed font"
msgstr "Збереження шрифту з ключами CID"

msgid "Saving multi-master font"
msgstr "Збереження багатоосновного шрифту"

msgid "Saving SVG font"
msgstr "Збереження шрифту SVG"

msgid "Saving Unified Font Object"
msgstr "Збереження файла Unified Font Object"

msgid "Saving Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Saving Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Ofm Save Failed"
msgstr "Спроба збереження ofm зазнала невдачі"

msgid "FontLog Save Failed"
msgstr "Спроба збереження FontLog зазнала невдачі"

msgid "Saving PFM File"
msgstr "Збереження файла PFM"

msgid "Pfm Save Failed"
msgstr "Спроба збереження pfm зазнала невдачі"

msgid "Called from...\n"
msgstr "Викликано з…\n"

#, c-format
msgid " %s: line %d\n"
msgstr " %s: рядок %d\n"

#, c-format
msgid "Error: Expected %s, got %s"
msgstr "Помилка: мало бути %s, маємо %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Expected %s, got %s"
msgstr "%s: %d Мало бути %s, маємо %s"

#, c-format
msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s"
msgstr "%1$s: %2$d. Мало бути %3$s, маємо %4$s"

#, c-format
msgid "Error: Unexpected %s found"
msgstr "Помилка: виявлено неочікуваний %s"

#, c-format
msgid "%s: %d Unexpected %s found"
msgstr "%s: %d виявлено неочікуваний %s"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s\n"
msgstr "Рядок %s: %d %s\n"

#, c-format
msgid "%s line: %d %s: %s\n"
msgstr "Рядок %s: %d %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка: %s\n"

msgid "Attention"
msgstr "Увага"

#, c-format
msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n"
msgstr ""
"Попередження: для %s вказано назву гарнітури, що не збігається з %s "
"(GenerateFamily)\n"

#, c-format
msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n"
msgstr "%s(%s) і %s(%s) 0x%x у FOND %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося визначити коректність гінту (%d,%d %d,%d %d,%d)\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n"
msgstr ""
"Попередження: у AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d) не позначено жодного символу\n"

#, c-format
msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Попередження: у AddHint(%d,%d,%d) не позначено жодного символу\n"

#, c-format
msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n"
msgstr ""
"Попередження: %d-те значення вісі (%g) лежить поза дозволеним діапазоном [%g,"
"%g]\n"

#, c-format
msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n"
msgstr "%s:%d неочікуваний символ %c (%d)\n"

msgid "Small Capitals"
msgstr "Капітель"

msgid "Building small capitals"
msgstr "Побудова капітелі"

msgid "Subscripts/Superscripts"
msgstr "Верхні/Нижні індекси"

msgid "Building sub/superscripts"
msgstr "Побудова нижніх/верхніх індексів"

msgid "Generic change"
msgstr "Загальна зміна"

msgid "Changing glyphs"
msgstr "Зміна гліфів"

msgid "Change Weight"
msgstr "Зміна насиченості"

msgid "Changing glyph weights"
msgstr "Зміна насиченості гліфів"

msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

msgid "Italic Conversion"
msgstr "Перетворення курсиву"

msgid "Change X-Height"
msgstr "Зміна зросту малих літер"

msgid "Replace with Reference"
msgstr "Замінити посиланням"

msgid "Replace Outline with Reference"
msgstr "Замінити обрис посиланням"

msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"

#, c-format
msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s"
msgstr "Обриси гліфа %2$.30s не було знайдено у шрифті %1$.60s"

msgid "Correcting References"
msgstr "Виправлення посилань"

msgid ""
"Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype "
"reference"
msgstr ""
"Додавання нових гліфів та посилання на них, якщо у гліфі міститься помилкове "
"посилання truetype"

#, c-format
msgid ""
"%s had both contours and references, so the contours were moved into this "
"glyph, and a reference to it was added in the original."
msgstr ""
"%s містив одразу контури і посилання, отже контури було пересунуто до цього "
"гліфа, а до початкового гліфа було додано посилання на ці контури."

#, c-format
msgid ""
"%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the "
"matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into "
"this glyph and made a reference to it, instead."
msgstr ""
"%1$s містив посилання, %2$s, з помилковою матрицею перетворення (один з "
"елементів матриці був більшим за 2). Перетворені контури було пересунуто до "
"цього гліфа, а до початкового гліфа було додано посилання на новий гліф."

#, c-format
msgid "Failed to read a file. Bytes read:%ld file size:%ld\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл. Прочитано байтів: %ld, розмір файла: %ld\n"

msgid "Saving Bitmaps"
msgstr "Зберігання растру"

msgid "Saving Outlines"
msgstr "Збереження обрисів"

msgid "Saving Spline Font Database"
msgstr "Збереження SFD (Spline Font Database)"

msgid "Saving..."
msgstr "Збереження…"

#, c-format
msgid "When loading tt instrs from sfd: %s\n"
msgstr "Під час завантаження інструкцій tt з sfd: %s\n"

msgid "Image2 skipped as it uses an unsupported image type"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Anchor Point with no class name: %s"
msgstr "Точка прив’язки без назви класу: %s"

#, c-format
msgid "Bad Anchor Point: %s"
msgstr "Помилкова точка прив’язки: %s"

msgid ""
"Found an new style kerning pair inside a version 1 (or lower) sfd file.\n"
msgstr ""
"Знайдено пару кернінґу у новому стилі в межах даних файла SFD версії 1 (або "
"старішої).\n"

msgid "KernPair with no subtable name.\n"
msgstr "KernPair без назви підтаблиці.\n"

msgid "Invalid glif name.\n"
msgstr "Некоректна назва гліфа.\n"

msgid "Interpreting Glyphs"
msgstr "Інтерпретація гліфів"

#, c-format
msgid ""
"Bad sfd file. Glyph %s has width %d even though it should be\n"
"  bound to the width of %s which is %d.\n"
msgstr ""
"Помилковий файл sfd. Гліф %s має ширину %d, незважаючи на те, що ширину\n"
"  має бути прив’язано до ширини %s, рівної %d.\n"

#, c-format
msgid "Failed to find NameList: %s"
msgstr "Не вдалося знайти NameList: %s"

msgid "Missing Subtable definition found in chained context"
msgstr "У ланцюговому контексті виявлено пропущене визначення підтаблиці"

msgid "Bad SFD file, missing subtable in kernclass defn.\n"
msgstr ""
"Помилковий файл SFD, не вистачає підтаблиці у визначенні класів кернінґу.\n"

#, c-format
msgid "Bad SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: %s\n"
msgstr ""
"Помилковий файл SFD file, two kerning classes assigned to the same subtable: "
"%s\n"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "_Skip for now"
msgstr "_Пропустити зараз"

msgid "Forget _to All"
msgstr "Забути про _всі"

msgid "_Forget about it"
msgstr "_Забути"

msgid "Recover old edit"
msgstr "Відновити попередню редакцію"

#, c-format
msgid ""
"You appear to have an old editing session on %s.\n"
"Would you like to recover it?"
msgstr ""
"У %s виявлено збережений сеанс редагування.\n"
"Бажаєте його відновити?"

#, c-format
msgid ""
"Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n"
"Should FontForge try again to recover next time you start it?"
msgstr ""
"Спроба автоматичного відновлення внесених до %.80s змін зазнала невдачі.\n"
"Чи слід FontForge повторити спробу відновлення під час наступного запуску "
"програми?"

msgid "Recovery Failed"
msgstr "Невдала спроба відновлення"

#. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal
#. GT:  base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass
#. GT:  name for the ligature version
#, c-format
msgid "Ligature %s"
msgstr "Лігатура %s"

msgid "Unsupported image format"
msgstr "Непідтримуваний формат зображень"

msgid "Unsupported image format must be bmp or png"
msgstr "Непідтримуваний формат зображення, слід використовувати bmp або png"

msgid "Unsupported image format must be bmp"
msgstr "Непідтримуваний формат зображення, слід використовувати bmp"

msgid "Could not write"
msgstr "Не вдалося записати"

#, c-format
msgid "Could not write %.100s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до %.100s"

msgid "Multiple"
msgstr "Повтор"

#, c-format
msgid ""
"There is already a glyph with this Unicode encoding\n"
"(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"У шрифті вже є гліф з цим кодом Unicode\n"
"(назва %1$.40s, локальне кодування %2$d).\n"
"Так і треба?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"do you want to swap names?"
msgstr ""
"Гліф з такою назвою вже існує,\n"
"бажаєте поміняти місцями назви?"

msgid "Validating..."
msgstr "Перевірка…"

msgid "You changed the point numbering"
msgstr "Вами змінено нумерацію точок"

#, c-format
msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s"
msgstr "Вами було змінено нумерацію точок гліфа %s.%s%s%s"

msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost."
msgstr ""
" Інструкції з цього гліфа (або гліфа, що на нього посилається) було втрачено."

msgid ""
" Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date."
msgstr ""
" Інструкції з цього гліфа (або гліфа, що на нього посилається) стали "
"застарілими."

msgid ""
" At least one reference to this glyph used point matching. That match is now "
"out of date."
msgstr ""
" Принаймні одне посилання на цей гліф використовує відповідність точок. Цю "
"відповідність тепер втрачено."

msgid ""
" At least one anchor point used point matching. It may be out of date now."
msgstr ""
" Принаймні для однієї з точок прив’язки використано відповідність точок. Цю "
"відповідність тепер може бути порушено."

#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пікселів"

msgid "Generating bitmap font"
msgstr "Створення растрового шрифту"

msgid "Rasterizing..."
msgstr "Растеризація…"

msgid "Generating anti-alias font"
msgstr "Створення згладженого шрифту"

msgid "There are multiple files in this archive, pick one"
msgstr "У цьому архіві міститься декілька файлів, виберіть один з них."

msgid "Which archived item should be opened?"
msgstr "Який з архівованих об’єктів слід відкрити?"

msgid "Loading font from "
msgstr "Завантаження шрифту з "

msgid "Couldn't open font"
msgstr "Не вдалося відкрити шрифт"

#, c-format
msgid "The requested file, %.100s, does not exist"
msgstr "Бажаного файла, %.100s, не існує"

#, c-format
msgid "You do not have permission to read %.100s"
msgstr "У вас немає прав доступу для читання %.100s"

#, c-format
msgid "Couldn't open directory as a font: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог як шрифт: %s"

#, c-format
msgid ""
"%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge "
"does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)"
msgstr ""
"%.100s не є файлом у відомому форматі (або використовує модифікації, які не "
"підтримуються форматом FontForge, або дані настільки пошкоджено, що їхнє "
"читання неможливе)"

msgid "Restricted Font"
msgstr "Шрифт з обмеженнями"

msgid ""
"This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n"
"License). That means it is not editable without the\n"
"permission of the legal owner.\n"
"\n"
"Do you have such permission?"
msgstr ""
"Цей шрифт позначено як FSType 2 (Обмеження\n"
"ліцензування). Це означає, що його не можна редагувати без\n"
"дозволу законного власника.\n"
"\n"
"У вас є такий дозвіл?"

#, c-format
msgid "Attempt to have a font with more than %d layers"
msgstr "Шрифт з більше ніж %d шарами"

msgid "Too many layers"
msgstr "Занадто багато шарів"

#. GT: Background, make it short
msgid "Back"
msgstr "Задній план"

#, c-format
msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n"
msgstr ""
"Число, що лежить поза межами діапазону: %g у даних type2 (число має належати "
"проміжку [-65536,65535])\n"

msgid "Reading AFM file"
msgstr "Читання файла AFM"

msgid ""
"This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 "
"files, and can't read a real level1 file."
msgstr ""
"Схоже на дані level1 (або level2) ofm. У FontForge передбачено підтримку "
"лише файлів level0, програма не здатна читати дані файлів level1."

msgid "Unlikely Ofm File"
msgstr "Пошкоджений файл ofm"

msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it."
msgstr ""
"Здається, це не файл формату ofm, програмі невідомий спосіб читання даних з "
"нього."

msgid "<Temporary kerning>"
msgstr "<Тимчасовий кернінґ>"

#, c-format
msgid ""
"The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated "
"to the largest size allowed."
msgstr ""
"Ширина %s є занадто великою для fix_word у tfm, її має бути обрізано до "
"найбільшої дозволеної ширини."

#, c-format
msgid ""
"The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files "
"may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width="
"%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g"
msgstr ""
"Велична ширини, висоти, глибини або виправлення курсиву %s є надто великою. "
"У файлах tfm не можна використовувати значення, що перевищують em більше ніж "
"у 16 разів. Ширина=%g, висота=%g, глибина=%g, виправлення курсиву=%g"

msgid "Value exceeds tfm limitations"
msgstr "Значення перевищує обмеження tfm"

msgid "The contour winds counter-clockwise; a nib must wind clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The contour bends or curves counter-clockwise at the selected point; all on-"
"curve points must bend or curve clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is on a line; all on-curve points must bend or curve "
"clockwise."
msgstr ""

msgid "A nib must have at least three on-curve points."
msgstr ""

msgid "The contour is quadratic; a nib must be a cubic contour."
msgstr ""

msgid "The contour is open; a nib must be closed."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point is the start of a 'tiny' spline; splines that small may "
"cause inaccurate calculations."
msgstr ""

msgid ""
"The selected point starts a spline with one control point; nib splines need "
"a defined slope at both points."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 1 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 2 (see documentation)."
msgstr ""

msgid ""
"The selected control point's position violates Rule 3 (see documentation)."
msgstr ""

msgid "The contour intersects itself; a nib must non-intersecting."
msgstr ""

msgid "Unrecognized nib shape error."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Coordinate diff %lf greater than margin %lf\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported join type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Unrecognized or unsupported cap type, defaulting to 'nib'.\n"
msgstr ""

msgid "Warning: No stroke output for contour\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour end did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Contour start did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Can't identify contour direction, assuming clockwise\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Left contour did not close\n"
msgstr ""

msgid "Warning: Right contour did not close\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Warning: Accuracy target %lf less than minimum %lf, using %lf instead\n"
msgstr ""

msgid "Stroking..."
msgstr "Штрихування…"

#, c-format
msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n"
msgstr "Не вдалося знайти еталонний символ «%s» у %s\n"

msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n"
msgstr "У багатоосновного шрифту більше за 16 екземплярів\n"

msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n"
msgstr "Багатоосновний шрифт, з кількістю осей, що перевищує 4\n"

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least "
"%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this "
"correctly"
msgstr ""
"Цей багатоосновний шрифт складається з %1$d екземплярів шрифтів, але для "
"%3$d осей потрібно %2$d основних шрифтів. У FontForge належне редагування "
"такого шрифту неможливе."

#, c-format
msgid ""
"This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only "
"handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit "
"this correctly"
msgstr ""
"Цей багатоосновний шрифт складається з %1$d екземплярів шрифтів, але у "
"FontForge передбачено можливість обробки лише %2$d основних шрифтів для %3$d "
"осей. У FontForge належне редагування такого шрифту неможливе."

msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n"
msgstr "У /BlendDesignPositions визначено занадто багато розташувань осей.\n"

#, c-format
msgid ""
"Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr ""
"У /BlendDesignMap для вісі %s задано занадто багато точок відображення "
"даних.\n"

#, c-format
msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Помилкове значення blend у /BlendDesignMap для вісі %s.\n"

#, c-format
msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n"
msgstr "Декілька помилкових значень у /BlendDesignMap для вісі %s.\n"

#, c-format
msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"
msgstr "Не вдалося обробити шрифт CID, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n"

msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n"
msgstr "Формат CID не містить даних, на які очікувала програма.\n"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "Fore"
msgstr "Передній план"

msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n"
msgstr "Попередження: занадто великі сплайни. Їх буде проігноровано.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SplinePointListIsClockwise found no usable line even at %dx "
"magnification.\n"
msgstr ""

msgid "An SVG font without a familyname value might not be usable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n"
msgstr "У специфікації контурів виявлено невідомий тип «%c»\n"

#, c-format
msgid "Could not find Color Source with id %s."
msgstr "Не вдалося знайти джерело кольору з ідентифікатором %s."

#, c-format
msgid "FontForge does not currently parse pattern Color Sources (%s)."
msgstr ""
"FontForge у поточній версії не може обробляти шаблон джерел кольорів (%s)."

#, c-format
msgid "Color Source with id %s had an unexpected type %s."
msgstr ""
"Джерело кольору з ідентифікатором %s належало до неочікуваного типу %s."

#, c-format
msgid "Bad hex color spec: %s\n"
msgstr "Помилкова шістнадцяткова специфікація кольорів: %s\n"

#, c-format
msgid "Bad RGB color spec: %s\n"
msgstr "Помилкова специфікація кольорів RGB: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to parse color %s\n"
msgstr "Не вдалося обробити колір %s\n"

#, c-format
msgid "Unsupported mime type in data URI: %s\n"
msgstr "Непідтримуваний тип MIME у адресі даних: %s\n"

msgid "FontForge only supports embedded images in data: URIs\n"
msgstr ""
"У FontForge передбачено підтримку лише вбудованих у дані зображень: адреси\n"

#, c-format
msgid "Could not find clippath named %s."
msgstr "Не вдалося знайти контуру обрізання з назвою %s."

msgid "This font does not specify units-per-em\n"
msgstr "У цьому шрифті не вказано кількість одиниць на em\n"

msgid "This font does not specify font-face\n"
msgstr "У цьому шрифті не вказано нарису шрифту\n"

msgid "This file contains no SVG fonts.\n"
msgstr "У цьому файлі не міститься шрифтів SVG.\n"

#, c-format
msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n"
msgstr "%s не містить елемента <svg> у верхній частині\n"

#, c-format
msgid ""
"Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file "
"may not be useful."
msgstr ""
"Спроба вивести %d до 16-бітового поля. Значення буде обрізано, а дані з "
"файла може бути пошкоджено."

msgid "Bad Point Numbering"
msgstr "Помилкова нумерація точок"

#, c-format
msgid ""
"The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions "
"will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n"
"Would you like me to remove the instructions?"
msgstr ""
"Нумерація точок у %s є помилковою. Це означає, що будь-які інструкції, "
"ймовірно, пересунуть не ті точки і не у те місце.\n"
"Бажаєте, щоб інструкції було вилучено?"

msgid "Bad Encoding"
msgstr "Помилкове кодування"

#, c-format
msgid ""
"There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for "
"double byte characters"
msgstr ""
"Виявлено однобайтовий символ (%d), що використовує один зі слотів, потрібних "
"для двобайтових символів."

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded"
msgstr "Виявлено символ (%d), який не можна закодувати"

#, c-format
msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding"
msgstr "Виявлено символ (%d), якого зазвичай немає у кодуванні"

msgid "Missing bitmap strike"
msgstr "Немає растрового розміру"

#, c-format
msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d"
msgstr "У базі даних шрифтів не міститься растру розміру %d з глибиною %d"

msgid "No bitmap strikes"
msgstr "Немає растрових розмірів"

#, c-format
msgid ""
"The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d "
"of them."
msgstr ""
"Поточну версію формату «sfnt» обмежено 65535 гліфами, а у вашому шрифті їх "
"%d."

msgid "Too many glyphs"
msgstr "Занадто багато гліфів"

msgid ""
"Your font has exactly 65535 glyphs. Encoding 65535 is the limit and is often "
"used as a magic             value, so it may cause quirks.\n"
msgstr ""
"У вашому шрифті точно 65535 гліфів. Символ 65535 є обмежувальним і часто "
"використовується як контрольне значення, отже його використання може "
"призвести до непередбачуваних наслідків.\n"

#, c-format
msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити гліф для визначення назви файла карти для запису: %s\n"

msgid "No Encoded Glyphs"
msgstr "Немає закодованих гліфів"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?"
msgstr ""
"У цьому шрифті не міститься гліфів з кодуваннями Unicode.\n"
"Бажаєте скористатися кодуванням «Символи» замість Unicode?"

msgid ""
"This font contains no glyphs with unicode encodings.\n"
"You will probably not be able to use the output."
msgstr ""
"У цьому шрифті не міститься гліфів з кодуваннями Unicode.\n"
"Ймовірно ви не зможете скористатися виведеними даними."

msgid "Table length should not be odd\n"
msgstr "Довжина таблиці має бути парним числом\n"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Виникли якісь проблеми"

msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable"
msgstr ""
"У таблиці «kern» передбачено не більше 10920 пар кернінґу на підтаблицю"

msgid "Too many kern pairs"
msgstr "Занадто багато кернінґових пар"

msgid "Kerning is likely to fail on Windows"
msgstr "Ймовірно, кернінґ буде помилковим у Windows"

#, c-format
msgid ""
"Note: On Windows many apps can have problems with this font's kerning, "
"because %d of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern "
"pairs (eg, they have a Unicode value of -1) To avoid this, go to Generate, "
"Options, and check the \"Windows-compatible 'kern'\" option."
msgstr ""
"Примітка: у Windows значна частина програм матиме проблеми з цим кернінґом "
"шрифту, оскільки %d з його пар гліфів не можна відобразити на пари кернінґу "
"unicode-BMP (наприклад, вони мають значення Unicode -1). Щоб уникнути цього, "
"відкрийте «Створення», «Параметри» і позначте пункт «Сумісний із Windows "
"«kern»».."

msgid "Glyphs must be ordered when creating coverage table"
msgstr "Для створення таблиці покриття гліфи має бути упорядковано"

msgid "-1 glyph index in dumpcoveragetable.\n"
msgstr "-1 індекс гліфа у dumpcoveragetable.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up "
"more than 64k bytes\n"
msgstr ""
"У підтаблиці фільтрування %s міститься гліф %s, чиї відомості щодо кернінґу "
"мають об’єм, що перевищує 64 кілобайтів.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n"
"because it was too big.\n"
msgstr ""
"Підтаблицю фільтрування %s довелося розділити на декілька підтаблиць,\n"
"оскільки об’єм даних підтаблиці є занадто великим.\n"

#, c-format
msgid ""
"I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is "
"wrong."
msgstr ""
"Помилка під час обчислення розмірів підтаблиці %s. Це означає, що отримані "
"дані кернінґу є помилковими."

msgid "Two cursive anchor classes"
msgstr "Два класи прив’язки для курсиву"

#, c-format
msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s"
msgstr "Два класи прив’язки для курсиву у одній підтаблиці, %s"

msgid "Failure"
msgstr "Невдача"

msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work."
msgstr ""
"Відступ у підтаблиці JSTF з занадто великим. Отриманий у результаті шрифт "
"може бути непрацездатним."

msgid "A value must be between [-32768,32767]"
msgstr "Значення має перебувати у діапазоні [-32768,32767]"

msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]"
msgstr "Значення має належати проміжку [-8,-1] або [1,8]"

msgid "Number expected"
msgstr "Слід було використати число"

msgid "A value must be between [0,15]"
msgstr "Значення має перебувати у діапазоні [0,15]"

msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index"
msgstr "Не вистачає лівої дужки у команді отримання покажчика ТКЗ"

msgid "Missing right paren in command to get a cvt index"
msgstr "Не вистачає правої дужки у команді отримання покажчика ТКЗ"

msgid "Expected a number for a push count"
msgstr "Слід вказати кількість інструкцій push"

msgid "The push count must be a number between 0 and 255"
msgstr "Кількість інструкцій push має належати проміжку між 0 і 255"

msgid "More pushes specified than needed"
msgstr "Вказано більше інструкцій push, ніж потрібно"

msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255"
msgstr ""
"Значення, яке має бути оброблено інструкцією push для байтів, має належати "
"проміжку від 0 до 255"

msgid "Unexpected number"
msgstr "Неочікуване числове значення"

msgid "Missing pushes"
msgstr "Не вистачає інструкцій push"

msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)"
msgstr ""
"У команді не вистачає правої дужки (або помилкове бінарне значення у дужках)"

msgid "Bracketted value is too large"
msgstr "Значення у дужках є занадто великим"

msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"У підтаблиці коментарів до гліфів таблиці PfEd вказано помилковий діапазон "
"гліфів\n"

#, c-format
msgid "Invalid comment string (negative length?) in 'PfEd' table for glyph %s."
msgstr ""
"Некоректний рядок коментаря (від’ємна довжина?) у таблиці «PfEd» для гліфа "
"%s."

msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n"
msgstr ""
"У підтаблиці кольорів таблиці PfEd вказано помилковий діапазон гліфів\n"

msgid ""
"Whoops, attempt to name anchors in a subtable which doesn't contain any\n"
msgstr "Ой, спроба назвати прив’язки у підтаблиці, у якій немає прив’язок\n"

#, c-format
msgid "Whoops, more names than subtables of lookup %s\n"
msgstr "Ой, більше назв, ніжу підтаблицях фільтрування %s\n"

msgid "Whoops, more names than lookups\n"
msgstr "Ой, назв більше ніж фільтрувань.\n"

msgid "Bad data type in contour verb in 'PfEd'\n"
msgstr "Помилковий тип даних у verb контуру у «PfEd»\n"

msgid "Whoops, contours must begin with a move to\n"
msgstr "Ой, контури мають починатися з команди пересування до\n"

msgid "Bad data modifier in contour command in 'PfEd'\n"
msgstr "Помилковий модифікатор даних у команді контуру у «PfEd»\n"

#, c-format
msgid "Whoops, unexpected verb in contour %d.%d\n"
msgstr "Ой, неочікуване verb у контурі %d.%d\n"

#, c-format
msgid "Whoops, bad spiro command %d\n"
msgstr "Ой, помилкова команда spiro, %d\n"

msgid "Bad glyph reference in layer info.\n"
msgstr "Помилкове посилання на гліф у відомостях щодо шару.\n"

msgid "Whoops, Ran out of spiros\n"
msgstr "Ой, занадто багато spiro\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n"
msgstr "Невідома підтаблиця «%c%c%c%c» у таблиці «PfEd», проігноровано\n"

#, c-format
msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n"
msgstr "Невідома підтаблиця «%c%c%c%c» у таблиці «TeX », проігноровано\n"

msgid "Error in WriteUFOLayer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error clearing %s."
msgstr "Під час спроби спорожнення %s сталася помилка."

#, c-format
msgid "Unknown python type <%s> when reading UFO/GLIF lib data."
msgstr ""
"Під час читання даних бібліотеки UFO/GLIF виявлено невідомий програмі тип "
"python, <%s>."

msgid "Error parsing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Missing color component.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid guideline.\n"
msgstr ""

msgid "Failed to read guideline."
msgstr ""

msgid "Expected glyph file with format==1 or 2"
msgstr "Не вистачає файла гліфів з format==1 або 2"

msgid "Bad glyph name."
msgstr "Помилкова назва гліфа."

msgid "component with no base glyph"
msgstr "компонент без базового гліфа"

msgid "We cannot have lead-in points for an open curve.\n"
msgstr "На незамкненій кривій не може бути вхідних точок.\n"

msgid "The move point must be at the beginning of the contour.\n"
msgstr "Точка пересування має перебувати на початку контуру.\n"

msgid "This spline set has no points.\n"
msgstr "У цьому наборі сплайнів не має точок.\n"

msgid "Duplicate lib data.\n"
msgstr "Дублювання бібліотечних даних.\n"

#, c-format
msgid "Bad glif file %s"
msgstr "Помилковий файл glif %s"

msgid "There's a reference to a glyph with no name."
msgstr "Посилання на гліф без назви."

#, c-format
msgid "Invalid glyph for %s when fixing up references."
msgstr "Некоректний гліф %s під час виправлення посилань."

#, c-format
msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references."
msgstr "Не вдалося знайти гліф %s під час виправлення посилань."

msgid "Bad contents.plist"
msgstr "Помилковий файл contents.plist"

msgid "Expected property list file"
msgstr "Мало бути вказано файл списку властивостей"

#, c-format
msgid "Skipping group %s with same name as a glyph.\n"
msgstr "Пропускаємо групу %s із тією ж назвою, що і гліф.\n"

#, c-format
msgid "Skipping duplicate group %s.\n"
msgstr "Пропускаємо дублікат групи %s.\n"

#, c-format
msgid "Skipping non-existent glyph %s in group %s.\n"
msgstr "Пропускаємо гліф %s у групі %s, якого не існує.\n"

msgid "kerning.plist references an entity that is neither a glyph nor a group."
msgstr "kerning.plist посилається на запис, який не є ні гліфом, ні групою."

msgid "kerning.plist has a non-numeric offset."
msgstr "kerning.plist має нечисловий відступ."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already kerned."
msgstr ""
"kerning.plist визначає кернінґ між двома гліфами, кернінґ між якими вже "
"визначено."

msgid ""
"kerning.plist defines kerning between two glyphs that are already partially "
"kerned."
msgstr ""
"kerning.plist визначає кернінґ між двома гліфами, кернінґ між якими вже "
"частково визначено."

msgid "kerning.plist references a missing kerning class."
msgstr "kerning.plist посилається на клас кернінґу, якого немає."

msgid "kerning.plist defines an offset between classes in different lookups."
msgstr "kerning.plist визначає відступ між класами у різних фільтрах."

msgid "There is a kerning class index error."
msgstr "Помилка індексування класу кернінґу."

msgid "kerning.plist attempts to redefine a class kerning offset."
msgstr "kerning.plist намагається перевизначити відступ класу кернінґу."

msgid "Bad openTypeOS2type key: all bits are set. It will be ignored"
msgstr ""
"Помилковий ключ openTypeOS2type: встановлено всі біти. Ключ буде "
"проігноровано."

msgid "This font does not specify unitsPerEm, so we guess 1000."
msgstr "У цьому шрифті не вказано unitsPerEm, припускаємо 1000."

msgid "No glyphs directory or no contents file"
msgstr "Немає каталогу з гліфами або файла вмісту"

msgid "layercontents.plist lists no valid layers."
msgstr "У layercontents.plist немає коректних шарів."

msgid "Unicode Basic Multilingual Plane"
msgstr "Базова багатомовна область Unicode"

msgid "Basic Multilingual Plane"
msgstr "Базова багатомовна область"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Абеткові"

msgid "C0 Control Character"
msgstr "Керівний символ C0"

msgid "NUL, Default Character"
msgstr "NUL, типовий символ"

msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"

msgid "Delete Character"
msgstr "Символ вилучення (Delete)"

msgid "C1 Control Character"
msgstr "Керівний символ C1"

msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"

msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"

msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"

msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширена IPA"

msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"

msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"

msgid "Greek"
msgstr "Грецька"

msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"

msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"

msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"

msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"

msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Додаткові арабські"

msgid "NKo"
msgstr ""

msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянська"

msgid "Samaritan, Punctuation"
msgstr "Самаритянська, пунктуація"

msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейська"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""

msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Арабська розширена-A"

msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

msgid "Oriya"
msgstr "Орія"

msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"

msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"

msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"

msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмська"

msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

msgid "Hangul Jamo, Choseong"
msgstr "Хангиль-чжамо, чосьонг"

msgid "Hangul Jamo, Jungseong"
msgstr "Хангиль-чжамо, джунгсьонг"

msgid "Hangul Jamo, Jongseong"
msgstr "Хангиль-чжамо, джонгсьонг"

msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопський"

msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткові ефіопські"

msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"

msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

msgid "Hanunóo"
msgstr "Хануно"

msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"

msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"

msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"

msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"

msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"

msgid "Buginese"
msgstr "Бугійська"

msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""

msgid "Balinese"
msgstr "Балійська"

msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"

msgid "Batak"
msgstr "Батак"

msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""

msgid "Georgian Extended"
msgstr ""

msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""

msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведичні розширення"

msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"

msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"

msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"

msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинь додаткова розширена"

msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширена грецька"

msgid "Symbols"
msgstr "Символи"

msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"

msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""

msgid "Super and Sub scripts"
msgstr "Над і підрядкові індекси"

msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"

msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"

msgid "Combining Marks for Symbols"
msgstr "Складені позначки для символів"

msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"

msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"

msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"

msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні оператори"

msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"

msgid "Miscellaneous Technical Symbols"
msgstr "Різноманітні технічні символи"

msgid "Technical Symbols Misc."
msgstr "Інші технічні символи"

msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"

msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"

msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"

msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"

msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"

msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"

msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"

msgid "Symbols Misc."
msgstr "Інші символи"

msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"

msgid "Zapf Dingbats"
msgstr "Декоративні Цапфа"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-A"
msgstr "Різноманітні математичні символи-A"

msgid "Math Misc. Symbols-A"
msgstr "Різноманітні математичні символи-A"

msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки A"

msgid "Arrows Supplement-A"
msgstr "Стрілки, додаток A"

msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"

msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки B"

msgid "Arrows Supplement-B"
msgstr "Стрілки, додаток B"

msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""

msgid "Miscellaneous Math Symbols-B"
msgstr "Різноманітні математичні символи-B"

msgid "Math Misc. Symbols-B"
msgstr "Математичні різноманітні символи-B"

msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""

msgid "Supplemental Math Operators"
msgstr "Додаткові математичні оператори"

msgid "Math Operators Supplement"
msgstr "Математичні оператори (додаткові та інші)"

msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Arrows"
msgstr "Додаткові символи і стрілки"

msgid "Symbols and Arrows Supplement"
msgstr "Додаткові символи та стрілки"

msgid "Alphabetic Extended"
msgstr "Абеткове розширення"

msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латинь розширена-C"

msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"

msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткова грузинська"

msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг (давньолівійська)"

msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширена ефіопська"

msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Розширена кирилиця-A"

msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"

msgid "Punctuation Supplement"
msgstr "Додаткова пунктуація"

msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"

msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"

msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"

msgid "CJK Phonetics and Symbols"
msgstr "Символи і фонетика ієрогліфічних писемностей"

msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"

msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"

msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"

msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Додаткові бопомофо"

msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"

msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення катакани"

msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"

msgid "CJK Enclosed Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"

msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток A"

msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»"

msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"

msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Ї"

msgid "Yi"
msgstr "Ї"

msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикали Ї"

msgid "Vai"
msgstr "Вай"

msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Розширена кирилиця-B"

msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символи зміни тону"

msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латинь, розширені-D"

msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті нагрі"

msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Загальні індійські форми чисел"

msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"

msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Розширена деванагарі"

msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Корейска розширена-A"

msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"

msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""

msgid "Cham"
msgstr "Тьям"

msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "М’янмська розширена-A"

msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Розширення маніпурі"

msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Розширена ефіопська-A"

msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""

msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""

msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади хангиля"

msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Корейска розширена-B"

msgid "High Surrogates"
msgstr ""

msgid "High Surrogate"
msgstr "Високі сурогати"

msgid "Surrogate High"
msgstr "Сурогати високі"

msgid "Surrogate High, Non Private Use"
msgstr "Сурогати високі, неприватне використання"

msgid "Surrogate High, Private Use"
msgstr "Сурогати високі, приватне використання"

msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"

msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"

msgid "Private Use"
msgstr "Приватне використання"

msgid "Microsoft Symbol Area"
msgstr ""

msgid "Corporate Use"
msgstr "Корпоративне використання"

msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"

msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"

msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Латинські лігатури"

msgid "Armenian Ligatures"
msgstr "Вірменські лігатури"

msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters"
msgstr "Лігатури/Літери з крапками івриту"

msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "форми відтворення арабської A"

msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибір варіантів"

msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"

msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"

msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"

msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"

msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відтворення арабської B"

msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Позначка порядку байтів"

msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"

msgid "Half and Full Width Forms"
msgstr "Форми напівширини та повної ширини"

msgid "Latin Full Width Forms"
msgstr "Форми повної ширини латиниці"

msgid "Full Width Brackets"
msgstr "Повні форми дужок"

msgid "CJK Half Width Forms"
msgstr "Форми напівширинних ієрогліфів"

msgid "Katakana Half Width Forms"
msgstr ""

msgid "Hangul Jamo Half Width Forms"
msgstr "Форми напівширини хангиль-джамо"

msgid "Full Width Symbol Variants"
msgstr "Варіанти символів повної ширини"

msgid "Half Width Symbol Variants"
msgstr "Варіанти символів половинної ширини"

msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"

msgid "Not a Unicode Character"
msgstr "Не є символом Unicode"

msgid "Signature Mark"
msgstr "Позначка підпису"

msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Додаткова багатомовна область Unicode"

msgid "Supplementary Multilingual Plane"
msgstr "Додаткова багатомовна область"

msgid "Aegean scripts"
msgstr "Егейські писемності"

msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"

msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"

msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"

msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Давні символи"

msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Фестський диск"

msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""

msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts"
msgstr "Абеткові та складові правописи"

msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"

msgid "Old Permic"
msgstr ""

msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"

msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинна персидська"

msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"

msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts"
msgstr "Абеткові та складові лівописи"

msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"

msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійська"

msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"

msgid "Avestan"
msgstr "Авестанська"

msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Числові символи румі"

msgid "Yezidi"
msgstr ""

msgid "Chorasmian"
msgstr ""

msgid "Elymaic"
msgstr ""

msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмі"

msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""

msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""

msgid "Dives Akuru"
msgstr ""

msgid "Nandinagari"
msgstr ""

msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""

msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""

msgid "Cuneiform and other ancient scripts"
msgstr ""

msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"

msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Cuneiform Numbers"
msgstr "Клинописні числа"

msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""

msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""

msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Додаткові бамуму"

msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""

msgid "Tangut Components"
msgstr ""

msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""

msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""

msgid "Kana Supplement"
msgstr "Додаткові кани"

msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""

msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""

msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""

msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"

msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"

msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"

msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""

msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"

msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Числа з паличок для лічби"

msgid "Chinese Counting Rod Numerals"
msgstr ""

msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""

msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""

msgid "Wancho"
msgstr ""

msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""

msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Арабські математичні абеткові символи"

msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Плитки маджонґ"

msgid "Domino Tiles"
msgstr "Плитки доміно"

msgid "Playing Cards"
msgstr "Гра у карти"

msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Додаткові буквенно-цифрові у рамках"

msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Додаткові ідеографічні у рамках"

msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Emoticons"
msgstr "Емоційки"

msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""

msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""

msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхімічні символи"

msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""

msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""

msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""

msgid "Chess Symbols"
msgstr ""

msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""

msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Додаткова ідеографічна область Unicode"

msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "Додаткова ідеографічна область"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток C"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми, додаток D"

msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""

msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"

msgid "Unicode Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "Tertiary Ideographic Plane"
msgstr ""

msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""

msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Додаткова область особливого призначення Unicode"

msgid "Supplementary Special-purpose Plane"
msgstr "Додаткова область особливого призначення"

msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

msgid "Tag Characters"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors B"
msgstr "Вибір варіантів B"

msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"

msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"

msgid "Non-Unicode Glyphs"
msgstr "Гліфи поза Unicode"

msgid "Unassigned Code Points"
msgstr "Непризначені точки коду"

msgid "<Unassigned Plane 3>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 4>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 5>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 6>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 7>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 8>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 9>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 10>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 11>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 12>"
msgstr ""

msgid "<Unassigned Plane 13>"
msgstr ""

msgid "Bad magic number"
msgstr "Помилкове магічне число"

msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file"
msgstr "Здається, це не файл FNT або FON Windows"

#, c-format
msgid ""
"At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends "
"beyond the advance width.\n"
msgstr ""
"За розміру у пікселях %d символ %s або розпочинається до початку координат "
"або поширюється за додаткову ширину.\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час створення FNT. Помилковий відступ у файлі\n"

msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка під час створення FNT. Помилковий відступ у файлі для "
"растрових даних\n"

#, c-format
msgid "Could not open output file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл вихідних даних: %s"

msgid "Decompressed length did not match expected length for table"
msgstr "Довжина розпакованої таблиці не відповідає очікуваній довжині таблиці"

msgid "Bad signature in WOFF header."
msgstr "Помилковий підпис у заголовку WOFF."

msgid ""
"File length as specified in the WOFF header does not match the actual file "
"length."
msgstr ""
"Розмір файла, вказаний у заголовку WOFF, не збігається зі справжнім розміром "
"файла."

msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not."
msgstr "Помилковий заголовок WOFF, значенням поля має бути 0."

msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."

#, c-format
msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'."
msgstr "Некоректний розмір стиснутої таблиці для «%c%c%c%c»."

#, c-format
msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'."
msgstr "Розміри таблиці для «%c%c%c%c» перевищують розміри файла."

#, c-format
msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table."
msgstr "Проблема під час видобування таблиці «%c%c%c%c»."

msgid "WOFF uncompressed metadata section too large.\n"
msgstr "Розділ нестиснених метаданих WOFF є надто великим.\n"

msgid "WOFF compressed metadata section too large.\n"
msgstr "Розділ стиснених метаданих WOFF є надто великим.\n"

msgid "Align Points"
msgstr "Вирівняти точки"

msgid "How to align these points?"
msgstr "У який спосіб вирівняти ці точки?"

msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"

msgid "Space Regions"
msgstr "Інтервали"

msgid "Coordinate along which to space"
msgstr "Координата, вздовж якої додається проміжок"

msgid "_X"
msgstr ""

msgid "_Y"
msgstr ""

msgid "_Maximum distance between points in a region"
msgstr "_Максимальна відстань між точками у області"

msgid "Not enough lines"
msgstr "Недостатньо ліній"

msgid "Can't Parallel"
msgstr "Не вдалося провести паралельну"

msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel"
msgstr "У двох ліній є спільна точка, — їх не можна зробити паралельними"

msgid "Bases"
msgstr "Основні"

msgid "Exits"
msgstr "Виходи"

msgid "Entries"
msgstr "Входи"

msgid "Marks"
msgstr "Позначки"

msgid "Add Base Anchor..."
msgstr "Додати прив’язку основи…"

msgid "Add Exit Anchor..."
msgstr "Додати прив’язку виходу…"

msgid "Add Entry Anchor..."
msgstr "Додати прив’язку входу…"

msgid "Add Mark Anchor..."
msgstr "Додати прив’язку позначки…"

#, c-format
msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s"
msgstr "Керування прив’язками для класу %.100s у гліфі %.100s як %.20s"

msgid "mark"
msgstr "позначка"

msgid "cursive entry"
msgstr "вхід курсиву"

msgid "cursive exit"
msgstr "вихід курсиву"

msgid "base"
msgstr "основа"

msgid "Anchor Control"
msgstr "Керування прив’язками"

msgid "Detaching Anchor Point"
msgstr "Від’єднання точки прив’язки"

#, c-format
msgid ""
"This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm "
"detaching the anchor from the point."
msgstr ""
"Цю прив’язку було з’єднано з точкою %d, але цю точку не можна пересувати. "
"Прив’язку буде від’єднано від точки."

msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)"
msgstr ""
"Виправлення має належати до діапазону від -128 до 127 (має лежати всередині "
"діапазону)"

msgid "Out of Range"
msgstr "Значення поза діапазоном"

msgid ""
"Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that "
"glyph."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву гліфа, і FontForge додасть прив’язку до цього "
"гліфа."

msgid "Provide a glyph name"
msgstr "Вкажіть назву гліфа"

msgid "Non-existant glyph"
msgstr "Гліф, якого не існує"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, is not in the font"
msgstr "Гліфа %.80s немає у шрифті"

msgid "Duplicate Anchor Class"
msgstr "Дублювання класу прив’язки"

#, c-format
msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s."
msgstr "Гліф, %.80s, вже містить прив’язку у цьому класі, %.80s."

msgid "Anchor Control..."
msgstr "Керування прив’язками…"

msgid ""
"The size at which the current glyph is rasterized.\n"
"For small pixelsize you may want to use the magnification\n"
"factor below to get a clearer view.\n"
"\n"
"The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n"
"are device table corrections."
msgstr ""
"Розмір, за якого відбувається растеризація поточного гліфа.\n"
"Для малих розмірів у пікселях ви можете скористатися інструментом\n"
"збільшення, щоб краще бачити результат.\n"
"\n"
"У спадному списку наведено розміри у пікселях, за яких\n"
"відбувається виправлення за таблицею пристроїв."

#. GT: Short for: Magnification
#. GT: Short for "Magnification"
msgid "Mag:"
msgstr "Збіл.:"

msgid ""
"The glyph is rasterized at the size above, but it\n"
"may be difficult to see the alignment errors\n"
"that can happen at small pixelsizes. This allows\n"
"you to expand each pixel to show potential problems\n"
"better."
msgstr ""
"Гліф растеризовано, відповідно до вказаного вище розміру, але,\n"
"можливо, помилки вирівнювання за малих розмірів у пікселях\n"
"важко помітити. За допомогою цього пункту ви можете збільшити\n"
"розмір кожного з пікселів, щоб потенційні проблеми були краще\n"
"помітними."

msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Координата за віссю X точки прив’язки у цьому гліфі"

#. GT: Short for Correction
msgid "Cor:"
msgstr "Випр.:"

msgid ""
"Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n"
"when rasterizing at the given pixelsize.\n"
"(Lives in a Device Table)"
msgstr ""
"Виправлення у пікселях горизонтального розташування цієї точки прив’язки\n"
"під час растеризації до вказаного розміру у пікселях.\n"
"(Значення зберігається у таблиці пристроїв)"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved horizontally when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Це кількість пікселів, на яку слід пересунути\n"
"точку прив’язки у горизонтальному напрямку, якщо\n"
"гліф растеризується до вказаного вище розміру. Значення\n"
"є частиною таблиці пристроїв для точки прив’язки.\n"
"Таблиці пристроїв особливо важливі для малих розмірів\n"
"у пікселях, коли помилки округлення мають значніший\n"
"вплив на показ гліфів."

msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph"
msgstr "Координата за віссю Y точки прив’язки у цьому гліфі"

msgid ""
"This is the number of pixels by which the anchor\n"
"should be moved vertically when the glyph is\n"
"rasterized at the above size.  This information\n"
"is part of the device table for this anchor.\n"
"Device tables are particularly important at small\n"
"pixelsizes where rounding errors will have a\n"
"proportionally greater effect."
msgstr ""
"Це кількість пікселів, на яку слід пересунути\n"
"точку прив’язки у вертикальному напрямку, якщо\n"
"гліф растеризується до вказаного вище розміру. Значення\n"
"є частиною таблиці пристроїв для точки прив’язки.\n"
"Таблиці пристроїв особливо важливі для малих розмірів\n"
"у пікселях, коли помилки округлення мають значніший\n"
"вплив на показ гліфів."

msgid "Separation"
msgstr "Інтервал"

msgid "Min Bearing"
msgstr "Мінімальна опора"

msgid "Max Bearing"
msgstr "Максимальна опора"

msgid "Height"
msgstr "Висота"

msgid "Loop Count"
msgstr "Кількість циклів"

msgid "Auto Width"
msgstr "Автоширина"

msgid ""
"FontForge will attempt to adjust the left and right\n"
"sidebearings of the selected glyphs so that the average\n"
"separation between glyphs in a script will be the\n"
"specified amount. You may also specify a minimum and\n"
"maximum value for each glyph's sidebearings."
msgstr ""
"FontForge спробує скоригувати розташування лівої і\n"
"правої бічних опор позначених гліфів така, щоб середня\n"
"відстань між гліфами у тексті мала вказане значення.\n"
"Ви також можете вказати мінімальне і максимальне значення\n"
"для кожної з бічних опор гліфа."

msgid "_Separation:"
msgstr "_Інтервал:"

msgid "_Min:"
msgstr "_Мін:"

msgid "Ma_x:"
msgstr "Ма_кс:"

msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"

msgid "_Loops:"
msgstr "_Цикли:"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "Min"
msgstr "Мінімум"

msgid "Max"
msgstr "Максимум"

msgid "Feature"
msgstr "Модифікація"

msgid "Min (descent)"
msgstr "Мін. (нижні частини)"

msgid "Max (ascent)"
msgstr "Макс. (верхні частини)"

#, c-format
msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Горизонтальні виступи %c%c%c%c"

#, c-format
msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c"
msgstr "Вертикальні виступи %c%c%c%c"

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline. This may vary by language"
msgstr ""
"Вкажіть мінімальне і максимальне значення, на\n"
"які гліфи цієї писемності виступають під і над\n"
"лінією шрифту. Значення залежать від писемності."

msgid ""
"Set the minimum and maximum values by which\n"
"the glyphs in this script extend below and\n"
"above the baseline when modified by a feature."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальне і максимальне значення, на\n"
"які гліфи цієї писемності виступають під і над\n"
"лінією шрифту у разі модифікації."

msgid "Set Feature Extents"
msgstr "Встановити виступи модифікацій"

#. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system.
msgid "writing system|Script"
msgstr "Писемність"

msgid "Default Baseline"
msgstr "Типова лінія шрифту"

msgid "Bad default baseline"
msgstr "Помилкова типова лінія шрифту"

#, c-format
msgid ""
"Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that "
"baseline is not currently active."
msgstr ""
"Для писемності «%c%c%c%c» потрібна типова лінія шрифту «%c%c%c%c», але цю "
"лінію шрифту ще не задіяно."

msgid "Horizontal Baselines"
msgstr "Горизонтальні лінії шрифту"

msgid "Vertical Baselines"
msgstr "Вертикальні лінії шрифту"

msgid ""
"From the list below, select the baselines for which you\n"
"will provide data."
msgstr ""
"З наведеного нижче списку виберіть лінії шрифту, для яких\n"
"ви вкажете дані."

msgid "hang"
msgstr ""

msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline"
msgstr "Індійська (і тибетська) лінія підвішування символів"

msgid "icfb"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face bottom edge baseline"
msgstr "Лінія нижнього краю основної частини ідеографічних символів"

msgid "icft"
msgstr ""

msgid "Ideographic character face top edge baseline"
msgstr "Лінія верхнього краю основної частини ідеографічних символів"

msgid "ideo"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline"
msgstr "Лінія нижнього краю рамки, вирівняної за em, ідеографічних символів"

msgid "idtp"
msgstr ""

msgid "Ideographic em-box top edge baseline"
msgstr "Лінія верхнього краю рамки, вирівняної за em, ідеографічних символів"

msgid "math"
msgstr ""

msgid "Mathematical centerline"
msgstr "Математична центральна лінія"

msgid "romn"
msgstr ""

msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text."
msgstr "Лінія шрифту для латинських, грецьких та кириличних писемностей."

msgid ""
"If any of the above baselines are active then you should\n"
"specify which one is the default baseline for each script\n"
"in the font, and specify how to position glyphs in this\n"
"script relative to all active baselines"
msgstr ""
"Якщо буде задіяно одну з ліній шрифту з наведеного вище списку,\n"
"вам доведеться вказати, яка з них є лінією шрифту для\n"
"кожної з писемностей у шрифті, і вказати спосіб розташування\n"
"гліфів у цій писемності для всіх задіяних ліній шрифту."

msgid "Set Extents"
msgstr "Встановити виступи"

msgid "All characters in the value must be in ASCII"
msgstr "Всі символи у значенні мають належати таблиці ASCII"

msgid "Not ASCII"
msgstr "Не ASCII"

msgid "Must be a number"
msgstr "Слід вказати число"

#. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a
#. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section
#. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
#. GT:
#. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and
#. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in
#. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their
#. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends
#. GT: on the noun in question.
#. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..."
#. GT:
#. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated
#. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different
#. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as
#. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so:
#. GT:      <pfaedit@users.sourceforge.net>
msgid "Property|New..."
msgstr "Створити…"

msgid "No Change"
msgstr "Без змін"

#, c-format
msgid "Strike Information for %.90s"
msgstr "Відомості щодо розмірів %.90s"

msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

msgid "Default All"
msgstr "Всі типові"

msgid "Default This"
msgstr "Типовий"

msgid "All Glyphs"
msgstr "Всі гліфи"

msgid "Selected Glyphs"
msgstr "Позначені гліфи"

msgid "Current Glyph"
msgstr "Поточний гліф"

msgid "Pixel Sizes:"
msgstr "Розміри пікселів:"

msgid "Point sizes on a 75 dpi screen"
msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 75 т/д"

msgid "Point sizes on a 96 dpi screen"
msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 96 т/д"

msgid "Point sizes on a 72 dpi screen"
msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 72 т/д"

msgid "Point sizes on a 120 dpi screen"
msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 120 т/д"

msgid "Point sizes on a 100 dpi screen"
msgstr "Розміри точок на екрані з роздільністю 100 т/д"

msgid "Bitmap Strikes Available"
msgstr "Доступні растрові розміри"

msgid "Regenerate Bitmap Glyphs"
msgstr "Повторно створити растрові гліфи"

msgid "Remove Bitmap Glyphs"
msgstr "Вилучення растрових гліфів"

msgid "The list of current pixel bitmap sizes"
msgstr "Список поточних розмірів растру у пікселях"

msgid " Removing a size will delete it."
msgstr " Вилучення запису розміру призведе до вилучення розміру."

msgid " Adding a size will create it by scaling."
msgstr " Додавання розміру призведе до його створення масштабуванням."

msgid " Adding a size will create it."
msgstr " Додавання розміру до списку призведе до його створення."

msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated"
msgstr "Вкажіть розміри растрів, які слід створити"

msgid "Specify bitmap sizes to be removed"
msgstr "Вкажіть розміри растрів, які слід вилучити"

#. GT: X is a coordinate
msgid "X"
msgstr ""

msgid "Win"
msgstr ""

msgid "Mac"
msgstr ""

msgid "Use FreeType"
msgstr "Використовувати FreeType"

msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)"
msgstr "Створити растеризовані розміри (не порожні)"

#. GT: This is the title for a window showing a bitmap character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 size 12 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font
#. GT: $4 is the font name
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s"
msgstr "%1$.80s у %2$d кеглем %3$d з %4$.80s"

msgid "Set Width..."
msgstr "Встановити ширину…"

msgid "Set Vertical Width..."
msgstr "Встановити вертикальну ширину…"

msgid "Skew"
msgstr "Нахилити"

msgid "Skew Ratio"
msgstr "Коефіцієї перекошування"

msgid "FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the large bitmap"
msgstr ""

msgid "Overview FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of the small bitmap view"
msgstr ""

msgid "Guide Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for glyph metrics"
msgstr ""

msgid "The color of the guide line for the advance width"
msgstr ""

msgid "Width Guide Color"
msgstr ""

msgid "Grid Color"
msgstr ""

msgid "The color of the guide lines for the bitmap grid"
msgstr ""

msgid "Outline Color"
msgstr ""

msgid "The color of the outline"
msgstr ""

msgid "Active Tool Color"
msgstr ""

msgid "The color of the preview for drawing lines, rectangles, and ellipses"
msgstr ""

msgid "Selected Region Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected region"
msgstr ""

msgid "Reference FG Color"
msgstr ""

msgid "The color of a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Color"
msgstr ""

msgid "The color of the selected reference"
msgstr ""

msgid "Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline a reference"
msgstr ""

msgid "Selected Reference Border Color"
msgstr ""

msgid "The color used to outline the selected reference"
msgstr ""

msgid "Bitmap View"
msgstr ""

msgid "This window displays a single bitmap glyph"
msgstr ""

msgid "New O_utline Window"
msgstr "Нове вікно _обрису"

msgid "New _Bitmap Window"
msgstr "Нове вікно _растру"

msgid "New _Metrics Window"
msgstr "Нове вікно _метрик"

msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#. GT: "CW" means Clockwise
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою"

#. GT: "CW" means Counter-Clockwise
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки"

msgid "Rotate 180°"
msgstr "Обернути 180°"

msgid "Skew..."
msgstr "Нахилити…"

msgid "Font|_New"
msgstr "Ств_орити"

msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

msgid "Recen_t"
msgstr "_Останні файли"

msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

msgid "S_ave as..."
msgstr "Зберегти _як…"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "С_творити шрифти…"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "Створити _гарнітуру Mac…"

msgid "Generate TTC..."
msgstr "Створити TTC…"

msgid "Expor_t..."
msgstr "Е_кспортувати…"

msgid "_Import..."
msgstr "_Імпортувати…"

msgid "_Revert File"
msgstr "Ві_дновити файл"

msgid "Pr_eferences..."
msgstr "П_араметри…"

msgid "_X Resource Editor..."
msgstr "_Редактор файла ресурсів X…"

msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"

msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

msgid "C_opy Reference"
msgstr "Ко_піювати посилання"

msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

msgid "C_lear"
msgstr "Сп_орожнити"

msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _все"

msgid "Remo_ve Undoes"
msgstr "Спо_рожнити журнал дій"

msgid "U_nlink Reference"
msgstr "Від’_єднати посилання"

msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Віддзеркалити ве_ртикально"

msgid "_Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"

msgid "Rotate _90° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"

msgid "Rotate _180°"
msgstr "Обернути на _180°"

msgid "_Skew..."
msgstr "На_хилити…"

msgid "_Font Info..."
msgstr "Відомості щодо _шрифту…"

msgid "Glyph _Info..."
msgstr "_Відомості щодо гліфа…"

msgid "BDF Info..."
msgstr "Відомості щодо BDF…"

msgid "Bitm_ap Strikes Available..."
msgstr "Д_оступні растрові розміри…"

msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..."
msgstr "Повторно створити _растрові гліфи…"

msgid "Remove This Glyph"
msgstr "Вилучити цей гліф"

msgid "_Transformations"
msgstr "_Перетворення"

msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"

msgid "_Layers"
msgstr "_Шари"

msgid "_Shades"
msgstr "_Тіні"

msgid "_Docked Palettes"
msgstr "В_будовані палітри"

msgid "_Fit"
msgstr "_Заповнити"

msgid "Z_oom out"
msgstr "З_меншити"

msgid "Zoom _in"
msgstr "З_більшити"

msgid "_Next Glyph"
msgstr "_Наступний гліф"

msgid "_Prev Glyph"
msgstr "_Попередній гліф"

msgid "Next _Defined Glyph"
msgstr "Наступний _визначений гліф"

msgid "Prev Defined Gl_yph"
msgstr "Попередній визначений г_ліф"

msgid "_Goto"
msgstr "Пере_йти до"

msgid "Find In Font _View"
msgstr "Знайти у в_ікні шрифту"

msgid "_Bigger Pixel Size"
msgstr "_Більший розмір пікселя"

msgid "_Smaller Pixel Size"
msgstr "_Менший розмір пікселя"

msgid "_Palettes"
msgstr "_Палітри"

msgid "Set _Width..."
msgstr "Встановити _ширину…"

msgid "Set _Vertical Width..."
msgstr "Встановити _вертикальну ширину…"

msgid "_File"
msgstr "_Файл"

msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"

msgid "E_lement"
msgstr "Е_лемент"

msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

msgid "_Metrics"
msgstr "_Метрика"

msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"

msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

msgid "Recalculate Bitmaps"
msgstr "Переобчислити растри"

msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

msgid "No Class"
msgstr "Поза класами"

msgid "Base Glyph"
msgstr "Базовий гліф"

msgid "Base Lig"
msgstr "Базова лігатура"

msgid "Mark"
msgstr "Позначка"

msgid "Component"
msgstr "Компонент"

msgid "Color|Choose..."
msgstr "Вибрати…"

msgid "Color|Default"
msgstr "Типовий"

msgid "New Pair Position"
msgstr "Нове розташування пари"

msgid "New Positioning"
msgstr "Нове розташування"

msgid "New Substitution Variant"
msgstr "Новий варіант підстановки"

msgid "New Alternate List"
msgstr "Новий список альтернатив"

msgid "New Ligature"
msgstr "Нова лігатура"

msgid "New Multiple List"
msgstr "Новий список основ"

msgid "Edit Counter Mask"
msgstr "Змінити маску прогалин"

msgid "New Counter Mask"
msgstr "Нова маска прогалин"

msgid "Select hints between which counters are formed"
msgstr "Виберіть гінти, між якими буде сформовано прогалини"

msgid "Unicode _Value:"
msgstr "_Значення Unicode:"

msgid "Bad Name"
msgstr "Помилкова назва"

msgid "Glyph names are limited to 31 characters"
msgstr ""
"Не можна вказувати назви гліфів, що складаються більше, ніж з 31 символу"

msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)"
msgstr "Назва гліфа не може починатися з цифри або крапки"

#, c-format
msgid ""
"A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the "
"characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods "
"and underscores"
msgstr ""
"Назви гліфів слід вказувати символами ASCII, без пробілів. Назви не повинні "
"містити символів «([{<>}])/%%» і мають складатися лише з літер, цифр, "
"символів крапки та підкреслювання."

msgid ""
"A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n"
"Do you want to use this name in spite of that?"
msgstr ""
"Назва гліфа має складатися лише з літер, цифр, символів крапок та "
"підклеслювань.\n"
"Бажаєте, незважаючи на це, використати вказану назву?"

msgid "Duplicate Ligature"
msgstr "Дублювати лігатуру"

#, c-format
msgid ""
"There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same "
"lookup subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Виявлено два записи лігатур з однаковими компонентами (%.80s) у одній "
"підтаблиці фільтрування (%.30s)"

msgid "Duplicate Kern data"
msgstr "Дублювати дані кернінґу"

#, c-format
msgid ""
"There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup "
"subtable (%.30s)"
msgstr ""
"Виявлено два записи кернінґу для одного гліфа (%.80s) у одній підтаблиці "
"фільтрування (%.30s)"

#, c-format
msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid"
msgstr "Вказане коригування таблицею пристроїв для %.80s є некоректним"

msgid "Bad Device Table Adjustment"
msgstr "Помилкове коригування таблицею пристроїв"

msgid "Missing glyph name"
msgstr "Не вказано назви гліфа"

#, c-format
msgid "You must specify a glyph name for subtable %s"
msgstr "Вам слід вказати назву гліфа для підтаблиці %s"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in "
"the font yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"У підтаблиці фільтрування %.30s ви посилаєтеся на гліф з назвою %.80s. Цього "
"гліфа ще немає у шрифті. Посилання створено навмисно?"

#, c-format
msgid ""
"In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this "
"intentional?"
msgstr ""
"У підтаблиці фільтрування %.30s ви замінюєте гліф цим же гліфом. Це зроблено "
"навмисно?"

msgid "Substitution generates itself"
msgstr "Підстановка самостворюється"

msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector"
msgstr "Помилкове значення unicode для альтернативи unicode / вибору варіанта"

msgid "Unicode out of range"
msgstr "Значення Unicode поза діапазоном"

msgid "Unexpected Variation Selector"
msgstr "Неочікуваний вибір з варіантів"

#, c-format
msgid ""
"Variation selectors are normally between\n"
"   U+180B and U+180D\n"
"   U+FE00 and U+FE0F\n"
"   U+E0100 and U+E01EF\n"
"did you really intend to use U+%04X?"
msgstr ""
"Вибори з варіантів зазвичай мають коди у межах між\n"
"   U+180B і U+180D\n"
"   U+FE00 і U+FE0F\n"
"   U+E0100 і U+E01EF\n"
"Вам справді потрібен діапазон U+%04X?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name and encoding,\n"
"both must be unique within a font,\n"
"do you want to swap them?"
msgstr ""
"Гліф з такою назвою і кодуванням вже існує,\n"
"назва і кодування у межах шрифту не можуть повторюватися.\n"
"Бажаєте поміняти місцями назви?"

msgid ""
"There is already a glyph with this encoding,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the encodings of the two?"
msgstr ""
"Гліф з таким кодуванням вже існує,\n"
"кодування у межах шрифту не можуть повторюватися.\n"
"Бажаєте поміняти місцями кодування?"

msgid ""
"There is already a glyph with this name,\n"
"which must be unique within a font,\n"
"do you want to swap the names of the two?"
msgstr ""
"Гліф з такою назвою вже існує,\n"
"кодування у межах шрифту не можуть повторюватися.\n"
"Бажаєте поміняти місцями назви?"

msgid "Depth"
msgstr "Глибина"

msgid "Italic Correction"
msgstr "Виправлення курсиву"

msgid "Top Accent Horizontal Pos"
msgstr "Горизонтальна позиція верхнього акценту"

msgid "Horizontal Extension Italic Correction"
msgstr "Виправлення на горизонтальний виступ для курсиву"

msgid "Vertical Extension Italic Correction"
msgstr "Виправлення на вертикальний виступ для курсиву"

msgid "Tile Margin"
msgstr "Поле плитки"

msgid "Tile Min X"
msgstr "Мін. X плитки"

msgid "Tile Min Y"
msgstr "Мін. Y плитки"

msgid "Tile Max X"
msgstr "Макс. X плитки"

msgid "Tile Max Y"
msgstr "Макс. Y плитки"

msgid "Ligature Caret Count"
msgstr "Кількість прогалин лігатури"

msgid "Bad Lig. Caret Count"
msgstr "Помилкова кількість прогалин лігатури"

msgid "Unreasonable ligature caret count"
msgstr "Помилкова кількість прогалин лігатури"

msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid"
msgstr "Коригування таблиці пристроїв, вказані у таблиці MATH є некоректними"

msgid "Only a single character allowed"
msgstr "Можна використовувати лише одинарні символи"

msgid "Pixel Size"
msgstr "Розмір пікселя"

msgid "Correction"
msgstr "Виправлення"

msgid "Bad correction"
msgstr "Помилкове виправлення"

#, c-format
msgid "The correction on line %d is too big.  It must be between -128 and 127"
msgstr ""
"Виправлення у рядку %d є занадто значним. Виправлення має належати проміжку "
"між -128 і 127"

msgid "Bad pixel size"
msgstr "Помилковий розмір пікселів"

#, c-format
msgid "The pixel size on line %d is out of bounds."
msgstr ""
"Розмір у пікселях, вказаний у рядку %d, лежить поза межами можливого "
"діапазону."

msgid "Device Table Adjustments"
msgstr "Коригування таблиці пристроїв"

msgid ""
"At small pixel sizes (screen font sizes)\n"
"the rounding errors that occur may be\n"
"extremely ugly. A device table allows\n"
"you to specify adjustments to the rounded\n"
"Every pixel size my have its own adjustment."
msgstr ""
"За малих розмірів у пікселях (розмірів екранних шрифтів)\n"
"помилки округлення можуть призводити до дуже\n"
"некрасивих результатів. За допомогою таблиці пристроїв\n"
"можна визначити коригування округлення.\n"
"Коригування можна визначити для кожного з розмірів окремо."

msgid "PixelSize|New"
msgstr "Створити"

msgid "Subtable"
msgstr "Підтаблиця"

msgid "Replacement Glyph Name"
msgstr "Назва гліф-замінника"

msgid "Source Glyph Names"
msgstr "Назви вихідних гліфів"

msgid "Replacement Glyph Names"
msgstr "Назви гліфів-замінників"

msgid "∆x"
msgstr ""

#. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType
#. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where
#. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together
#. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

msgid "∆y"
msgstr ""

msgid "∆x_adv"
msgstr "∆x_дод"

msgid "∆y_adv"
msgstr "∆y_дод"

msgid "Second Glyph Name"
msgstr "Друга назва гліфа"

msgid "∆x #1"
msgstr "∆x №1"

msgid "∆y #1"
msgstr "∆y №1"

msgid "∆x_adv #1"
msgstr "∆x_дод №1"

msgid "∆y_adv #1"
msgstr "∆y_дод №1"

msgid "∆x #2"
msgstr "∆x №2"

msgid "∆y #2"
msgstr "∆y №2"

msgid "∆x_adv #2"
msgstr "∆x_дод №2"

msgid "∆y_adv #2"
msgstr "∆y_дод №2"

msgid "false"
msgstr "ні"

msgid "true"
msgstr "так"

msgid "Glyph"
msgstr "Гліф"

msgid "Extender"
msgstr "Розширювач"

#. GT: "Len" is an abreviation for "Length"
msgid "StartLen"
msgstr "Поч. довжина"

msgid "EndLen"
msgstr "Кінц. довжина"

msgid "FullLen"
msgstr "Повна довжина"

msgid "Variation Selector (or 0)"
msgstr "Вибір варіанта (або 0)"

msgid "Interpreted as: "
msgstr ""

msgid "Error: wrong format"
msgstr ""

msgid "Pick a color"
msgstr "Взяти колір"

#, c-format
msgid "Glyph Info for %.40s"
msgstr "Відомості щодо гліфа %.40s"

msgid "Glyph Info..."
msgstr "Відомості щодо гліфа…"

msgid "No components"
msgstr "Немає компонентів"

msgid "Accented glyph composed of:"
msgstr "Акцентований гліф складається з:"

msgid "Glyph composed of:"
msgstr "Гліф складається з:"

msgid "Glyph Info"
msgstr "Відомості щодо гліфа"

msgid "Gl_yph Name:"
msgstr "Назва _гліфа:"

msgid "Unicode C_har:"
msgstr "Си_мвол Unicode:"

msgid "Set From N_ame"
msgstr "За _назвою"

msgid "Set From Val_ue"
msgstr "За _значенням"

msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors"
msgstr "Альтернативні кодування Unicode/Вибір варіанта"

msgid ""
"Some glyphs may be used for more than one\n"
"unicode code point -- I don't recommend\n"
"doing this, better to use a reference --\n"
"but it is possible.\n"
"The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n"
"cyrillic \"A\" look very much the same.\n"
"\n"
"On the other hand certain Mongolian and CJK\n"
"characters have multiple glyphs depending\n"
"on a unicode Variation Selector.\n"
"\n"
"In the first case use a variation selector\n"
"of 0, in the second use the appropriate\n"
"codepoint."
msgstr ""
"Деякі з гліфів може бути використано для декількох\n"
"діапазонів unicode — не рекомендуємо це робити,\n"
"краще використати посилання, —\n"
"але таке використання можливе.\n"
"Латинська «A», грецька «Альфа» і\n"
"кирилична «А» виглядають дуже схоже.\n"
"\n"
"З іншого боку деякі монгольські літери і ієрогліфи\n"
"записуються декількома гліфами, залежно від\n"
"вибору варіанта Unicode.\n"
"\n"
"У першому випадку використовуйте варіант\n"
"0, у другому — використовуйте відповідний\n"
"діапазон."

msgid "OT _Glyph Class:"
msgstr "_Клас гліфів OT:"

msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap before Generating"
msgstr "Позначити для від’єднання, вилучити перетин перед створенням"

msgid ""
"A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n"
"are composed of two overlapping references.\n"
"Often it is desirable to retain the references\n"
"(so that changes made to the base glyph are\n"
"reflected in the composed glyph), but that\n"
"means you are stuck with overlapping contours.\n"
"This flag means that just before generating\n"
"the font, FontForge will unlink the references\n"
"and run remove overlap on them, while\n"
" retaining the references in the SFD."
msgstr ""
"Деякі гліфи, зокрема Aring, Ccedilla, Eogonek,\n"
"складаються з двох посилань на гліфи, які перекриваються.\n"
"Часто бажано зберігати посилання (щоб зміни,\n"
"які було внесено до початкового гліфа було\n"
"відтворено і на складеному гліфі), але це означає,\n"
"що у вас будуть гліфи з контурами, що перекриваються.\n"
"За допомогою цього пункту ви можете наказати\n"
"fontforge перед створенням шрифту FontForge\n"
"від’єднає посилання та виконає вилучення перекриттів\n"
"на них, зберігши посилання у SFD."

msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgid "Color:"
msgstr "Колір:"

msgid "_Hide Unused Columns"
msgstr "С_ховати невикористані стовпчики"

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Не показувати стовпчиків з 0.\n"
"Фільтрування OpenType забезпечує до 8 типів\n"
"даних, але майже всі фільтрування кернінґу використовують\n"
"лише один. Якщо пропускати нульові стовпчики\n"
"інтерфейс стане простішим."

msgid "CounterHint|_New..."
msgstr "С_творити…"

msgid "_Edit..."
msgstr "З_мінити…"

msgid ""
"\n"
"\n"
"If the default decomposition is inappropriate for this font, you may choose "
"your own."
msgstr ""

msgid "Use default?"
msgstr ""

msgid ""
"For example, to build this character from U+0061 (lowercase a) as the base "
"and U+030C (combining caron), write:\n"
"0061 030C"
msgstr ""

msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

msgid ""
"The height and depth fields are the metrics fields used\n"
"by TeX, they are corrected for optical distortion.\n"
"So 'x' and 'o' probably have the same height."
msgstr ""
"Поля висоти і глибини є полями метрики, що використовуються\n"
"TeX, їх значення виправляють оптичне викривлення.\n"
"Їх використання надає «x» і «o» однакової висоти."

msgid "Guess"
msgstr "Вгадати"

msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"

msgid "Italic Correction:"
msgstr "Виправлення курсиву:"

msgid ""
"The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n"
"table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n"
"It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n"
"will not run into the upright text."
msgstr ""
"Поле виправлення курсиву використовується у таблицях TeX і MS 'MATH'.\n"
"Його значення використовується для поєднання нахилених символів (курсиву)\n"
"з прямими. Значення поля — ширина додаткового пробілу, потрібного для того,\n"
"щоб курсив не перекривався з прямим текстом."

msgid ""
"A device table for italic correction.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Таблиця пристроїв для виправлення курсиву.\n"
"Слід вказувати відокремлений комами список у форматі <розмір у пікселях>:"
"<коригування>\n"
"Приклад: \"9:-1,12:1,13:1\""

msgid "Top Accent Pos:"
msgstr "Розташування верхнього акценту:"

msgid ""
"In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n"
"an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n"
"is handled by other means"
msgstr ""
"У таблиці MS «MATH» це значення визначає горизонтальне\n"
"розташування акценту над гліфом. Вертикальне розташування\n"
"визначається іншим параметром."

msgid ""
"A device table for horizontal accent positioning.\n"
"Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n"
"As \"9:-1,12:1,13:1\""
msgstr ""
"Таблиця пристроїв для виправлення горизонтального розташування акцентів.\n"
"Слід вказувати відокремлений комами список у форматі <розмір у пікселях>:"
"<коригування>\n"
"Приклад: \"9:-1,12:1,13:1\""

msgid "Is Extended Shape"
msgstr "Є розширеною формою"

msgid ""
"Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n"
"Extended shapes need special attention for vertical\n"
"superscript placement."
msgstr ""
"Визначає, чи є гліф розширеною формою (подібно до високої дужки).\n"
"Розширені форми потребують особливої уваги під час визначення\n"
"розташування за вертикаллю верхніх індексів."

msgid "Math Kerning"
msgstr "Математичний кернінґ"

msgid ""
"Brings up a dialog which gives fine control over\n"
"horizontal positioning of subscripts and superscripts\n"
"depending on their vertical positioning."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете\n"
"керувати горизонтальною позицією нижніх і верхніх індексів,\n"
"залежно від їх вертикального розташування."

msgid "Default Ligature Caret Count"
msgstr "Типова кількість прогалин лігатури"

msgid ""
"Ligature caret locations are used by a text editor\n"
"when it needs to draw a text edit caret inside a\n"
"ligature. This means there should be a caret between\n"
"each ligature component so if there are n components\n"
"there should be n-1 caret locations.\n"
"  You may adjust the caret locations themselves in the\n"
"outline glyph view (drag them from to origin to the\n"
"appropriate place)."
msgstr ""
"Позиції курсора у лігатурі використовуються текстовим\n"
"редактором, якщо потрібно намалювати курсор всередині\n"
"лігатури. Це означає, що між всіма компонентами\n"
"лігатури мають бути позиції курсора, отже, якщо\n"
"лігатура складається з n компонентів, має бути n-1\n"
"позиція курсора.\n"
"  Ви можете скоригувати розташування курсора  на панелі\n"
"ескізу гліфа (перетягніть їх з початку координат до\n"
"відповідного місця)."

msgid "Ligature Caret Count:"
msgstr "Кількість прогалин лігатури:"

msgid "Variant Glyphs:"
msgstr "Гліфи-варіанти:"

msgid ""
"A list of the names of pre defined glyphs which represent\n"
"bigger versions of the current glyph."
msgstr ""
"Список назв попередньо визначених гліфів, які відповідають\n"
"збільшеним версіям поточного гліфа."

msgid "Glyph Extension Components"
msgstr "Компоненти розширення гліфа"

msgid ""
"A really big version of this glyph may be made up of the\n"
"following component glyphs. They will be stacked either\n"
"horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n"
"be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n"
"The StartLength is the length of the flat section at the\n"
"start of the glyph which may be overlapped with the previous\n"
"glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n"
"of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph."
msgstr ""
"Дуже велику версію цього гліфа може бути створено на основі\n"
"вказаних нижче компонентів гліфа. Ці компоненти буде складено\n"
"у горизонтальний або вертикальний стос. Гліфи, позначені як\n"
"розширювачі, може бути вилучено або повторено (для створення\n"
"коротшої або довшої версії). Початкова довжина — це довжина\n"
"плоскої частини на початку гліфа. Цю частину може бути\n"
"перекрито попереднім гліфом. Кінцева довжина — подібна\n"
"частина, але наприкінці гліфа. Повна довжина — це повна\n"
"довжина гліфа."

#. GT: "Cor" is an abbreviation for correction
msgid "Italic Cor:"
msgstr "Випр. курсиву:"

msgid ""
"The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph "
"size"
msgstr ""
"Виправлення курсиву складеного гліфа. Має бути незалежним від розміру гліфа."

msgid ""
"If this glyph is used as a pattern to tile\n"
"some other glyph then it is useful to specify\n"
"the amount of whitespace surrounding the tile.\n"
"Either specify a margin to extend the bounding\n"
"box of the contents, or specify the bounds\n"
"explicitly."
msgstr ""
"Якщо цей гліф використовується як зразок для\n"
"складання іншого гліфа, варто вказати розмір\n"
"поля навколо зразка. Або вкажіть поле для\n"
"розширення рамки навколо вмісту або вкажіть\n"
"межі явним чином."

msgid "Tile Margin:"
msgstr "Поле плитки:"

msgid "Tile Bounding Box:"
msgstr "Обмежувальна рамка плитки:"

#. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "  X"
msgstr ""

msgid "  Y"
msgstr ""

msgid "Positionings"
msgstr "Розташування"

msgid "Pairwise Pos"
msgstr "Парне розташування"

msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"

msgid "Alt Subs"
msgstr "Альтернативні"

msgid "Mult Subs"
msgstr "Множинні"

msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"

msgid "Lig. Carets"
msgstr "Прогалини лігатури"

msgid "Components"
msgstr "Компоненти"

msgid "Counters"
msgstr "Прогалини"

msgid "ΤεΧ & Math"
msgstr "ΤεΧ і математика"

#. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical
msgid "Vert. Variants"
msgstr "Верт. варіанти"

#. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal
msgid "Horiz. Variants"
msgstr "Гор. варіанти"

msgid "Tile Size"
msgstr "Розмір плитки"

msgid "< _Prev"
msgstr "< _Назад"

msgid "_Next >"
msgstr "_Далі >"

msgid "No glyphs matched"
msgstr "Не виявлено відповідних гліфів"

msgid "Select By ATT..."
msgstr "Вибрати за ATT…"

msgid "No applicable lookup subtables"
msgstr "Немає відповідних підтаблиць фільтрування"

msgid "Select By Lookup Subtable"
msgstr "Вибрати за підтаблицею фільтрування"

msgid "Select Glyphs in lookup subtable"
msgstr "Вибрати гліфи у підтаблиці фільтрування"

msgid "Select Results"
msgstr "Вибрати результати"

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"found by this search"
msgstr ""
"Обмежити позначення гліфів на панелі перегляду шрифту\n"
"гліфами, знайденими у результаті цього пошуку"

msgid "Merge Results"
msgstr "Об’єднати результати"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs found by this search"
msgstr ""
"Розширити область позначення гліфів на панелі перегляду шрифту\n"
"всіма гліфами, знайденими у результаті цього пошуку"

msgid "Restrict Selection"
msgstr "Обмежити позначеним"

msgid ""
"Only search the selected glyphs, and unselect\n"
"any characters which do not match this search"
msgstr ""
"Шукати лише серед позначених гліфів, зняти позначення з\n"
"усіх символів, які не відповідають критеріям пошуку"

msgid "Point Color"
msgstr "Колір точки"

msgid "The color of an on-curve point"
msgstr "Колір точки на кривій"

msgid "First Point Color"
msgstr "Колір першої точки"

msgid "The color of the point which is the start of a contour"
msgstr "Колір точки, з якої починається контур"

msgid "Selected Point Color"
msgstr "Колір позначеної точки"

msgid "The color of a selected point"
msgstr "Колір позначеної точки"

msgid "Selected Point Width"
msgstr "Ширина позначеної точки"

msgid "The width of the line used to draw selected points"
msgstr "Ширина лінії, яку буде використано для малювання позначених точок"

msgid "Extrema Point Color"
msgstr "Колір точки екструмуму"

msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання точок екстремумів (якщо задіяно "
"відповідний режим)"

msgid "Point of Inflection Color"
msgstr "Колір точки на вигині"

msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання точок на вигині (якщо задіяно "
"відповідний режим)"

msgid "Almost H/V Color"
msgstr "Колір майже гор./верт."

msgid ""
"The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite "
"horizontal or vertical at their end-points"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання позначок сплайнів, які є майже, "
"але не зовсім горизонтальними або вертикальними у своїх кінцевих точках."

msgid "Next CP Color"
msgstr "Колір наступної КТ"

msgid "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання «наступної» контрольної точки на "
"кривій"

msgid "Prev CP Color"
msgstr "Колір попередньої КТ"

msgid ""
"The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання «попередньої» контрольної точки "
"на кривій"

msgid "Selected CP Color"
msgstr "Колір позначеної КТ"

msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання позначеної контрольної точки на "
"кривій"

msgid "Coordinate Line Color"
msgstr "Колір ліній координат"

msgid "Italic Coord. Color"
msgstr "Колір координат курсиву"

msgid "Metrics Label Color"
msgstr "Колір міток метрики"

msgid "Hint Label Color"
msgstr "Колір міток гінтів"

msgid "Blue Values Color"
msgstr "Колір «синіх» значень"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Колір, яким позначатимуться сині зони у записах синіх значень приватного "
"словника"

msgid "Family Blue Color"
msgstr "Колір синіх гарнітур"

msgid ""
"The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private "
"dictionary"
msgstr ""
"Колір, яким позначатимуться сині зони у записах синіх гарнітур приватного "
"словника"

msgid "Diagonal Hint Color"
msgstr "Колір діагональних гінтів"

msgid "The color used to draw diagonal hints"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання діагональних гінтів"

msgid "Horiz. Hint Color"
msgstr "Колір гор. гінтів"

msgid "The color used to draw horizontal hints"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання горизонтальних гінтів"

msgid "The color used to draw vertical hints"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання вертикальних гінтів"

msgid "Vert. Hint Color"
msgstr "Колір верт. гінтів"

msgid "HFlex Hint Color"
msgstr "Колір гор. флекс-гінту"

msgid "VFlex Hint Color"
msgstr "Колір верт. флекс-гінту"

msgid "Conflict Hint Color"
msgstr "Колір конфліктних гінтів"

msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для показу гінтів, які конфліктують один з одним"

msgid "HHint Active Color"
msgstr "Колір активного гор. гінту"

msgid ""
"The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання активного горизонтального гінту, "
"який перевіряє інструмент перегляду гінтів"

msgid ""
"The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints "
"dialog is examining"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання активного вертикального гінту, "
"який перевіряє інструмент перегляду гінтів"

msgid "VHint Active Color"
msgstr "Колір активного верт. гінту"

msgid "Dragging Comparison Outline Color"
msgstr "Колір перетягуваного контуру порівняння"

msgid ""
"The color used to draw the outline of the old spline when you are "
"interactively modifying a glyph"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання контуру старого сплайна, коли ви "
"інтерактивно змінюватимете гліф."

msgid ""
"Only the alpha value is used and if non zero it will set the alpha channel "
"for the control points, bezier information and other non spline indicators "
"for the Dragging Comparison Outline spline"
msgstr ""
"Використовується лише значення прозорості. Якщо вказано ненульове значення, "
"буде встановлено канал прозорості для контрольних точок, даних кривих Безьє "
"та інших несплайнових індикаторів для сплайнів перетягуваного контуру "
"порівняння."

msgid "The color of the line marking the advance width"
msgstr "Колір лінії, що позначає ширину"

msgid "Width Color"
msgstr "Колір ширини"

msgid "Selected Width Color"
msgstr "Колір позначеної ширини"

msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected"
msgstr "Колір лінії, що позначає ширину у разі позначення"

msgid "Selected LBearing Color"
msgstr "Колір позначеної лівої опори"

msgid "The color of the line marking the left bearing when it is selected"
msgstr ""
"Колір лінії, що використовуватиметься для лівої опори, якщо її позначено"

msgid "Grid Fit Width Color"
msgstr "Колір ширини піксельної сітки"

msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width"
msgstr "Колір лінії, що позначає ширину на піксельній сітці"

msgid "Ligature Caret Color"
msgstr "Колір прогалин лігатури"

msgid "The color of the line(s) marking ligature carets"
msgstr "Колір ліній, що позначають прогалини лігатури"

msgid "Anchor Color"
msgstr "Колір прив’язки"

msgid "The color of anchor stars"
msgstr "Колір зірочок прив’язки"

msgid "Anchored Line Color"
msgstr "Колір прив’язаних ліній"

msgid ""
"The color of another glyph drawn in the current view to show where it would "
"be placed by an anchor lookup"
msgstr ""
"Колір іншого гліфа, намальованого у поточному вікні перегляду для "
"позначення, куди гліф буде пересунуто фільтруванням прив’язки"

msgid "Template Color"
msgstr "Колір шаблонів"

msgid "Old Outline Color"
msgstr "Колір старого обрису"

msgid "Original Color"
msgstr "Початковий колір"

msgid "Guide Layer Color"
msgstr "Колір шару напрямних"

msgid "Grid Fit Color"
msgstr "Колір піксельної сітки"

msgid "The color of grid-fit outlines"
msgstr "Колір вирівняних за піксельною сіткою обрисів"

msgid "Inactive Layer Color"
msgstr "Колір неактивного шару"

msgid "The color of outlines in inactive layers"
msgstr "Колір обрисів у неактивних шарах"

msgid "Active Layer Color"
msgstr "Колір активного шару"

msgid "The color of outlines in the active layer"
msgstr "Колір обрисів у активному шарі"

msgid "Inactive Thick Layer Color"
msgstr "Колір товстого контуру неактивного шару"

msgid "The color of thick outlines in inactive layers"
msgstr "Колір товстих обрисів у неактивних шарах"

msgid "Active Thick Layer Color"
msgstr "Колір товстого контуру активного шару"

msgid "The color of thick outlines in the active layer"
msgstr "Колір товстих обрисів у активному шарі"

msgid "Clip Path Color"
msgstr "Колір контуру-обгортки"

msgid "The color of the clip path"
msgstr "Колір контуру-обгортки"

msgid "Open Path Color"
msgstr "Колір незамкненого контуру"

msgid "The color of the open path"
msgstr "Колір незамкненого контуру"

msgid "Background Image Color"
msgstr "Колір фонового зображення"

msgid ""
"The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання растрових (однобітових) "
"зображень, для яких не вказано таблиці кольорів"

msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"

msgid "The color used to fill the outline if that mode is active"
msgstr ""
"Колір, що використовуватиметься для заповнення обрису, якщо задіяно "
"відповідний режим"

msgid "Preview Fill Color"
msgstr "Тестовий колір заповнення"

msgid "The color used to fill the outline when in preview mode"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для заповнення контуру у режимі попереднього "
"перегляду"

msgid "Trace Color"
msgstr "Колір трасування"

msgid "Raster Color"
msgstr "Колір растру"

msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks"
msgstr "Колір відповідних піксельній сітці (та інших) растрових блоків"

msgid "Raster New Color"
msgstr "Колір нового растру"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Колір растрових блоків, які щойно було увімкнено (у зневаднику, якщо "
"інструкція пересуває точку)"

msgid "Raster Old Color"
msgstr "Колір старого растру"

msgid ""
"The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger "
"when an instruction moves a point)"
msgstr ""
"Колір растрових блоків, які щойно було вимкнено (у зневаднику, якщо "
"інструкція пересуває точку)"

msgid "Raster Grid Color"
msgstr "Колір сітки растру"

msgid "Raster Dark Color"
msgstr "Темний колір растру"

msgid ""
"When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is "
"fully covered."
msgstr ""
"Під час зневаджування у відтінках сірого це колір растрових блоків, які "
"повністю покриваються гліфом."

msgid "Delta Grid Color"
msgstr "Колір приросту на сітці"

msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas."
msgstr "Позначає піксель у сітці під час показу пропозицій зміни."

msgid "Ruler Big Tick Color"
msgstr "Колір великої позначки на лінійці"

msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers."
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання великих позначок на лінійках."

msgid "Measure Tool Line Color"
msgstr "Колір ліній інструмента вимірювання"

msgid "The color used to draw the measure tool line."
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання ліній інструмента вимірювання."

msgid "Measure Tool Point Color"
msgstr "Колір точок інструмента вимірювання"

msgid "The color used to draw the measure tool points."
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання точок інструмента вимірювання."

msgid "Measure Tool Point Snapped Color"
msgstr "Колір точок інструмента вимірювання з прилипанням"

msgid "The color used to draw the measure tool points when snapped."
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання точок інструмента вимірювання, "
"якщо використано прилипання."

msgid "Measure Tool Canvas Number Color"
msgstr "Колір чисел інструмента вимірювання на полотні"

msgid "The color used to draw the measure tool numbers on the canvas."
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання числових даних інструмента "
"вимірювання на полотні."

msgid "Measure Tool Canvas Number Snapped Color"
msgstr "Колір чисел інструмента вимірювання на полотні з прилипанням"

msgid ""
"The color used to draw the measure tool numbers on the canvas when snapped."
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання числових даних інструмента "
"вимірювання на полотні, якщо використано прилипання."

msgid "Measure Tool Windows Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану у вікнах інструмента вимірювання"

msgid "The measure tool window foreground color."
msgstr "Колір переднього плану у вікнах інструмента вимірювання."

msgid "Measure Tool Windows Background Color"
msgstr "Колір тла у вікнах інструмента вимірювання"

msgid "The measure tool window background color."
msgstr "Колір тла у вікнах інструмента вимірювання."

msgid "Base"
msgstr "Основа"

msgid "Entry"
msgstr "Запис"

msgid "Exit"
msgstr "Вихід"

#. GT: Italic Correction
msgid "ItalicCor."
msgstr "Випр. курсиву"

msgid "Lig.Caret"
msgstr "Прог.лігатури"

msgid "TopAccent"
msgstr "ВерхАкцент"

#. GT: This is the title for a window showing an outline character
#. GT: It will look something like:
#. GT:  exclam at 33 from Arial
#. GT: $1 is the name of the glyph
#. GT: $2 is the glyph's encoding
#. GT: $3 is the font name
#. GT: $4 is the changed flag ('*' for the changed items)
#, c-format
msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s%4$s"
msgstr "%1$.80s у позиції %2$d з %3$.90s%4$s"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of "
"fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier "
"points will be displayed."
msgstr ""
"Для цього гліфа має бути показано точки спіро, але, на жаль, fontforge було "
"зібрано без підтримки бібліотеки спіро, отже буде показано лише звичайні "
"точки кривих Безьє."

msgid "You may not use spiros"
msgstr "Ви не зможете скористатися spiro"

msgid ""
"This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was "
"unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier "
"points will be displayed instead."
msgstr ""
"Для цього гліфа має бути показано точки спіро, але, на жаль, FontForge не "
"вдалося завантажити libspiro, отже точками спіро не можна буде скористатися, "
"замість них буде показано звичайні точки кривих Безьє."

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"

#, c-format
msgid "Active Layer: %s (%s)"
msgstr "Активний шар: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Modes: "
msgstr "Режими: "

msgid "'fpgm'"
msgstr ""

msgid "'prep'"
msgstr ""

msgid "Not Guides"
msgstr "Не напрямні"

msgid "References may not be dragged into the guidelines layer"
msgstr "Посилання не можна перетягувати до шару напрямних"

msgid "Name this contour"
msgstr "Назвати цей контур"

msgid "Name this guideline or cancel to create it without a name"
msgstr "Ви можете долучити текстову мітку до цієї напрямної, якщо бажаєте"

msgid "Define \"Almost Horizontal\""
msgstr "Визначення «майже горизонтальне»"

msgid ""
"A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n"
"if the coordinates are within this many em-units"
msgstr ""
"Лінія вважається «майже» горизонтальною (або вертикальною),\n"
"якщо її координати лежать у вказаних межах (у одиницях em)"

msgid "Bad number"
msgstr "Помилковий номер"

msgid "Trimming Undo Information"
msgstr "Обрізання даних буфера скасування дій"

msgid "How many most-recent Undos should be kept?"
msgstr "Скільки записів дій слід зберігати у буфері скасування?"

msgid "No Intersections"
msgstr "Без самоперетинів"

msgid "Name this point"
msgstr "Назвати цю точку"

msgid "Please name this point"
msgstr "Будь ласка, дайте назву цій точці"

msgid "Please name this contour"
msgstr "Будь ласка, дайте назву цьому контуру"

#, c-format
msgid "The spline does not reach %g"
msgstr "Цей сплайн не досягає %g"

msgid "Insert a point on the given spline at either..."
msgstr "Вставити точку на вказаний сплайн за координатами…"

msgid "_X:"
msgstr ""

msgid "_Y:"
msgstr ""

msgid "Anchor Class Name"
msgstr "Назва класу прив’язки"

msgid "Please enter the name of a Anchor point class to create"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву класу точок прив’язки, який слід створити"

msgid "_Unlink"
msgstr "Ві_д’єднати"

#, c-format
msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions."
msgstr ""
"У гліфі %s немає гінтів. FontForge не зможе створити жодних інструкцій."

msgid "Deselect Width"
msgstr "Зняти позначення з ширини"

msgid "Width"
msgstr "Ширина"

msgid "Deselect VWidth"
msgstr "Зняти позначення з верт. ширини"

msgid "VWidth"
msgstr "Верт. ширина"

msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_крити вкладку"

msgid "E_xport..."
msgstr "Е_кспортувати…"

msgid "Revert Gl_yph"
msgstr "Відновити глі_ф"

msgid "Load Word List..."
msgstr "Завантажити список слів…"

msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"

msgid "E_xecute Script..."
msgstr "В_иконати скрипт…"

msgid "_Invert Selection"
msgstr "І_нвертувати позначення"

msgid "_Deselect All"
msgstr "Зн_яти позначення"

msgid "_First Point"
msgstr "Пер_ша точка"

msgid "First P_oint, Next Contour"
msgstr "Перша _точка, наступний контур"

msgid "_Next Point"
msgstr "_Наступна точка"

msgid "_Prev Point"
msgstr "_Попередня точка"

msgid "Ne_xt Control Point"
msgstr "Н_аступна контрольна точка"

msgid "P_rev Control Point"
msgstr "П_опередня контрольна точка"

msgid "Points on Selected _Contours"
msgstr "То_чки на позначених контурах"

msgid "Point A_t"
msgstr "_Точка"

msgid "Select All _Points & Refs"
msgstr "Поз_начити всі точки і посилання"

msgid "Select Open Contours"
msgstr "Позначити незамкнені контури"

msgid "Select Anc_hors"
msgstr "Позначити прив’_язки"

msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"

msgid "_VWidth"
msgstr "_Верт. ширина"

msgid "Select Points Affected by HM"
msgstr "Позначити точки, на які впливає HM"

msgid "Copy Loo_kup Data"
msgstr "Копіювати дані _фільтрування"

msgid "Copy _Width"
msgstr "Копіювати _ширину"

msgid "Co_py LBearing"
msgstr "Копі_ювати ліву опору"

msgid "Copy RBearin_g"
msgstr "Копіювати прав_у опору"

msgid "C_hop"
msgstr "Сп_орожнити"

msgid "Clear _Background"
msgstr "Спорожнити _тло"

msgid "points|_Merge"
msgstr "_Об’єднати"

msgid "points|Merge to Line"
msgstr "Об’єднати з лінією"

msgid "_Join"
msgstr "При_єднати"

msgid "Copy _Fg To Bg"
msgstr "Копіювати п_ередній план у тло"

msgid "Cop_y Layer To Layer..."
msgstr "Копі_ювати шар у шар…"

msgid "Copy Gri_d Fit"
msgstr "Копіювати розташування у пі_ксельній сітці"

msgid "_Select"
msgstr "По_значити"

msgid "Remo_ve Undoes..."
msgstr "Спорожнити журнал дій…"

msgid "_Curve"
msgstr "_Крива"

msgid "_HVCurve"
msgstr "_Гор./Верт. крива"

msgid "C_orner"
msgstr "К_ут"

msgid "_Tangent"
msgstr "_Дотична"

#. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph
msgid "_Make First"
msgstr "З_робити першою"

msgid "Can Be _Interpolated"
msgstr "Мо_же бути інтерпольваною"

msgid "Can't _Be Interpolated"
msgstr "_Не може бути інтерпольованою"

msgid "Center Bet_ween Control Points"
msgstr "В _центрі між контрольними точками"

msgid "_Add Anchor"
msgstr "_Додати прив’язку"

msgid "Acceptable _Extrema"
msgstr "Прийнятні _екстремуми"

msgid "Make _Line"
msgstr "Зробити пр_ямою"

msgid "Ma_ke Arc"
msgstr "Зр_обити дугою"

msgid "Inse_rt Point On Spline At..."
msgstr "Вст_авити точку на сплайні у…"

msgid "_Name Point"
msgstr "_Назвати точку"

msgid "_Name Contour"
msgstr "_Назвати контур"

msgid "Make Clip _Path"
msgstr "Створити контур-_обгортку"

msgid "Tool_s"
msgstr "_Інструменти"

msgid "G4 _Curve"
msgstr "Кр_ива G4"

msgid "_G2 Curve"
msgstr "Кри_ва G4"

msgid "_Left Constraint"
msgstr "Обмеження _ліворуч"

msgid "_Right Constraint"
msgstr "Обмеження _праворуч"

#. GT: Align these points to their average position
msgid "_Align Points"
msgstr "_Вирівняти точки"

msgid "_Space Points"
msgstr "_Рівна відстань між точками"

msgid "Space _Regions..."
msgstr "Рівна відстань між _областями…"

msgid "Make _Parallel..."
msgstr "Зробити п_аралельною…"

msgid "_Simplify"
msgstr "_Спростити"

msgid "Simplify More..."
msgstr "Додаткове спрощення…"

msgid "Clea_nup Glyph"
msgstr "О_чистити гліф"

msgid "Canonical Start _Point"
msgstr "Ка_нонічна початкова точка"

msgid "Canonical _Contours"
msgstr "_Канонічні контури"

msgid "_First"
msgstr "Пер_ший"

msgid "_Earlier"
msgstr "_Раніший"

msgid "L_ater"
msgstr "П_ізніший"

msgid "_Last"
msgstr "_Останній"

msgid "_Remove Overlap"
msgstr "Ви_лучити перетини"

msgid "_Intersect"
msgstr "П_еретнути"

msgid "_Exclude"
msgstr "Ви_ключити"

msgid "_Find Intersections"
msgstr "Зна_йти перетини"

msgid "Change _Weight..."
msgstr "З_мінити насиченість…"

msgid "_Italic..."
msgstr "_Курсив…"

msgid "Obli_que..."
msgstr "На_хилений…"

msgid "_Condense/Extend..."
msgstr "С_тиснути/Розтягнути…"

msgid "Change _X-Height..."
msgstr "Змінити з_ріст малих літер…"

msgid "Change _Glyph..."
msgstr "Змінити _гліф…"

msgid "In_line..."
msgstr "Вн_утрішній…"

msgid "_Outline..."
msgstr "_Обрис…"

msgid "S_hadow..."
msgstr "Ті_нь…"

msgid "_Wireframe..."
msgstr "К_аркас…"

msgid "_Build Accented Glyph"
msgstr "С_творити акцентований гліф"

msgid "Build _Composite Glyph"
msgstr "Створити с_кладений гліф"

msgid "_References..."
msgstr "_Посилання…"

msgid "_Substitutions..."
msgstr "П_ідстановки…"

msgid "_Transform..."
msgstr "П_еретворити…"

msgid "_Point of View Projection..."
msgstr "П_роекція точки спостереження…"

msgid "_Non Linear Transform..."
msgstr "Не_лінійне перетворення…"

msgid "To _Int"
msgstr "Округлити до _цілих"

msgid "To _Hundredths"
msgstr "Округлити до с_отих"

msgid "_Cluster"
msgstr "С_купчення"

msgid "_Glyph Info..."
msgstr "_Відомості щодо гліфа…"

msgid "Get _Info..."
msgstr "Ві_домості…"

msgid "S_how Dependent"
msgstr "Показати _залежні"

msgid "Find Proble_ms..."
msgstr "Ви_явити проблеми…"

msgid "Bitm_ap strikes Available..."
msgstr "Дос_тупні растрові розміри…"

msgid "Remove Bitmap Glyphs..."
msgstr "Вилучити растрові гліфи…"

msgid "St_yles"
msgstr "_Нариси"

msgid "_Expand Stroke..."
msgstr "_Розширити штрих…"

msgid "Tile _Path..."
msgstr "_Контур плитки…"

msgid "Tile Pattern..."
msgstr "Візерунок плитки…"

msgid "O_verlap"
msgstr "Пере_тини"

msgid "Add E_xtrema"
msgstr "Додати е_кстремуми"

msgid "Autot_race"
msgstr "_Автотрасування"

msgid "A_lign"
msgstr "В_ирівнювання"

msgid "Roun_d"
msgstr "_Округлення"

msgid "_Order"
msgstr "_Порядок"

msgid "Check Self-Intersection"
msgstr "Знаходити самоперетини"

msgid "Glyph Self-Intersects"
msgstr "Самоперетини гліфа"

msgid "Cloc_kwise"
msgstr "За _годинниковою стрілкою"

msgid "Cou_nter Clockwise"
msgstr "Пр_оти годинникової стрілки"

msgid "_Correct Direction"
msgstr "Вип_равити напрямок"

msgid "Reverse Direction"
msgstr "Зміна напрямку"

msgid "Insert Text Outlines..."
msgstr "Вставити обриси тексту…"

msgid "B_uild"
msgstr "Зі_брати"

msgid "Compare Layers..."
msgstr "Порівняти шари…"

msgid "Auto_Hint"
msgstr "Авто_гінтування"

msgid "Hint _Substitution Pts"
msgstr "Точки пі_дстановки гінтів"

msgid "Auto _Counter Hint"
msgstr "Автоматичне гінтування п_рогалин"

msgid "_Don't AutoHint"
msgstr "_Не додавати гінти автоматично"

msgid "Auto_Instr"
msgstr "Авто_інструкції"

msgid "_Edit Instructions..."
msgstr "З_мінити інструкції…"

msgid "_Debug..."
msgstr "З_неваджування…"

msgid "S_uggest Deltas..."
msgstr "Запропонувати _прирости…"

msgid "_Clear HStem"
msgstr "Вил_учити гор. штрих"

msgid "Clear _VStem"
msgstr "Вилу_чити верт. штрих"

msgid "Clear DStem"
msgstr "Вилучити діагональний штрих"

msgid "Clear Instructions"
msgstr "Спорожнити список інструкцій"

msgid "_Add HHint"
msgstr "_Додати гор. гінт"

msgid "Add VHi_nt"
msgstr "Додати ве_рт. гінт"

msgid "Add DHint"
msgstr "Додати діаг. гінт"

msgid "Crea_te HHint..."
msgstr "Ств_орити гор. гінт…"

msgid "Cr_eate VHint..."
msgstr "С_творити верт. гінт…"

msgid "_Review Hints..."
msgstr "Пере_глянути гінти…"

#. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the
#. GT: rest of the string identifies the type of the anchor
#, c-format
msgid "%s at ligature pos %d"
msgstr "%s у розташуванні лігатури %d"

#, c-format
msgid "%s exit"
msgstr "Вихід %s"

#, c-format
msgid "%s entry"
msgstr "Вхід %s"

#, c-format
msgid "%s mark"
msgstr "Позначка %s"

#, c-format
msgid "%s base"
msgstr "Основа %s"

msgid "_Center in Width"
msgstr "_Центрувати за шириною"

msgid "_Thirds in Width"
msgstr "_Третини за шириною"

msgid "Set _LBearing..."
msgstr "Встановити _ліву опору…"

msgid "Set _RBearing..."
msgstr "Встановити _праву опору…"

msgid "Set Both Bearings..."
msgstr "Встановити обидві опори…"

msgid "Set _Vertical Advance..."
msgstr "Встановити _вертикальний крок…"

msgid "Ker_n By Classes..."
msgstr "Кер_нування за класами…"

msgid "VKern By Classes..."
msgstr "Верт. кернінґ за класами…"

msgid "VKern From HKern"
msgstr "Верт. кернінґ за гор. кернінґом"

msgid "Remove Kern _Pairs"
msgstr "Вилучити _пари кернінґу"

msgid "Remove VKern Pairs"
msgstr "Вилучити пали верт. кернінґу"

msgid "Kern Pair Closeup..."
msgstr "Кернінґ пари…"

msgid "_Detach"
msgstr "Від’_єднати"

msgid "_Kern Pairs"
msgstr "Пари к_ернінґу"

msgid "_Anchored Pairs"
msgstr "Пари пр_ив’язки"

msgid "_Anchor Control..."
msgstr "Керування _прив’язкою…"

msgid "Anchor _Glyph at Point"
msgstr "Прив’язати _гліф у точці"

msgid "_Ligatures"
msgstr "_Лігатури"

msgid "PointNumbers|_None"
msgstr "_Немає"

msgid "_TrueType"
msgstr ""

msgid "_PostScript®"
msgstr ""

msgid "_SVG"
msgstr ""

msgid "P_ositions"
msgstr "Р_озташування"

msgid "Show _Grid Fit..."
msgstr "Показати п_іксельну сітку…"

msgid "Show _Grid Fit (Live Update)..."
msgstr "Показати п_іксельну сітку (інтерактивне оновлення)…"

msgid "_Bigger Point Size"
msgstr "З_більшити розмір точки"

msgid "_Smaller Point Size"
msgstr "З_меншити розмір точки"

msgid "_Anti Alias"
msgstr "З_гладити"

msgid "_Off"
msgstr "_Вимкнути"

msgid "_Points"
msgstr "_Точки"

msgid "Control Points (Always_)"
msgstr "Контрольні точки (_завжди)"

msgid "_Control Point Info"
msgstr "Відомості _щодо контрольної точки"

msgid "_Extrema"
msgstr "_Екстремуми"

msgid "Points of _Inflection"
msgstr "Точки ви_гину"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines"
msgstr "Майже горизонтальні/вертикальні прямі"

msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves"
msgstr "Майже горизонтальні/вертикальні криві"

msgid "(Define \"Almost\")"
msgstr "(Визначення параметра «майже»)"

msgid "_Side Bearings"
msgstr "_Бічні основи"

msgid "Reference Names"
msgstr "Назви посилань"

msgid "_Fill"
msgstr "_Заповнення"

msgid "Previe_w"
msgstr "Пере_гляд"

msgid "Dragging Comparison Outline"
msgstr "Перетягуваний контур порівняння"

msgid "Pale_ttes"
msgstr "Па_літри"

msgid "_Glyph Tabs"
msgstr "Вк_ладки гліфів"

msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"

msgid "_Horizontal Hints"
msgstr "_Горизонтальні гінти"

msgid "_Vertical Hints"
msgstr "_Вертикальні гінти"

msgid "_Diagonal Hints"
msgstr "_Діагональні гінти"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "_BlueValues"
msgstr "С_ині значення"

#. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files
msgid "FamilyBl_ues"
msgstr ""

msgid "_Anchors"
msgstr "П_рив’язки"

msgid "Debug Raster Cha_nges"
msgstr "Зневаджування з_мін у растрі"

msgid "Hori_zontal Metric Lines"
msgstr "_Горизонтальні лінії метрики"

msgid "Vertical _Metric Lines"
msgstr "Вер_тикальні лінії метрики"

msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid"
msgstr "Прив’язувати обриси до пі_ксельної сітки"

msgid "_Display Compositions..."
msgstr "П_оказати складені…"

msgid "Form_er Glyph"
msgstr "Поп_ередній гліф"

msgid "N_umber Points"
msgstr "_Нумерація точок"

msgid "Grid Fi_t"
msgstr "Пі_ксельна сітка"

msgid "Sho_w"
msgstr "По_казувати"

msgid "Com_binations"
msgstr "Ко_мбінації"

msgid "Next _Line in Word List"
msgstr "Наступний _рядок у списку слів"

msgid "Previous Line in _Word List"
msgstr "П_опередній рядок у списку слів"

msgid "SubFonts|_All"
msgstr "_Всі"

msgid "SubFonts|_None"
msgstr "_Жодних"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM _Reblend"
msgstr "Пов_торне змішування багатоосновного шрифту"

msgid "_Point"
msgstr "_Точка"

msgid "Tools_2"
msgstr "Інструменти_2"

msgid "H_ints"
msgstr "_Гінти"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "MM"
msgstr "Багатоосновний"

msgid "Outline View 2"
msgstr "Перегляд обрисів 2"

msgid "This window displays a single outline glyph (more data)"
msgstr "У цьому вікні показано обрис окремого гліфа (додаткові дані)"

msgid "Outline View"
msgstr "Перегляд обрисів"

msgid "This window displays a single outline glyph"
msgstr "Вікно з обрисом окремого гліфа"

msgid "First Char"
msgstr "Перший символ"

msgid "Second Char"
msgstr "Другий символ"

msgid "Kern Size"
msgstr "Розмір керна"

msgid "Select a ligature to view"
msgstr "Вибрати лігатуру для перегляду"

msgid "Kern Pair Closeup"
msgstr "Кернінґ пари"

msgid "Anchor Control for Base"
msgstr "Керування прив’язками для основи"

msgid "Anchor Control for Mark"
msgstr "Керування прив’язками для позначки"

msgid "Anchored Pairs"
msgstr "Прив’язані пари"

msgid "Kern Pairs"
msgstr "Кернінґові пари"

msgid "Sort By:"
msgstr "Впорядкувати за:"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid class name (or number)"
msgstr "%.*s не є коректною назвою класу (або числом)"

msgid "Bad Class"
msgstr "Помилковий клас"

msgid "No Sequence/Lookups"
msgstr "Немає послідовності/фільтрів"

msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?"
msgstr "У списку послідовностей/фільтрів немає записів. Так і треба?"

msgid "Bad Sequence/Lookup List"
msgstr "Помилковий список послідовностей/фільтрування"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in "
"list above)"
msgstr ""
"Номер у послідовності, що перевищує межі, номер не повинен перевищувати %d "
"(кількість класів у наведеному вище списку)"

#, c-format
msgid ""
"Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, "
"classes or coverage tables)"
msgstr ""
"Номер у послідовності, що перевищує межі, номер не повинен перевищувати %d "
"(кількість гліфів, класів або таблиць покриття)"

#. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list
#. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the
#. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes
msgid "{Everything Else}"
msgstr "(Все інше)"

msgid " There must be at least one contextual rule"
msgstr " Має бути вказано принаймні одне контекстуальне правило"

msgid "Missing rules"
msgstr "Немає правил"

msgid "Bad Coverage Table"
msgstr "Помилкова таблиця покриття"

msgid "There must be at least one match coverage table"
msgstr "Має бути вказано принаймні одну відповідну таблицю покриття"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"to match"
msgstr ""
"Під час виконання зворотної ланцюгової підстановки має бути лише одна "
"таблиця покриття для встановлення відповідності"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many "
"replacements as there are glyph names in the match coverage table"
msgstr ""
"Під час виконання зворотної ланцюгової підстановки має бути рівно стільки "
"замін, скільки є назв гліфів для встановлення відповідності з таблицею "
"покриття."

msgid "Replacement mismatch"
msgstr "Невідповідність замінників"

msgid "Bad rule"
msgstr "Помилкове правило"

msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"%s\n"
"Виконати дію?"

msgid ""
"In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table "
"with replacements"
msgstr ""
"Під час виконання зворотної ланцюгової підстановки має бути лише одна "
"таблиця покриття з замінниками"

msgid "Bad Sections"
msgstr "Помилкові розділи"

msgid ""
"The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle "
"section."
msgstr ""
"Визначені розділи позбавлені сенсу. Всі фільтри має бути вказано у "
"середньому розділі."

msgid ""
"This rule activates no lookups.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"Це правило не активує жодного фільтра.\n"
"Продовжувати попри це?"

msgid "Bad class name"
msgstr "Помилкова назва класу"

msgid "No spaces allowed in class names."
msgstr "У назвах класів не можна використовувати пробіли."

msgid ""
"If a class name is a number, it must be the index of the class in the array "
"of classes_simple."
msgstr ""
"Якщо назвою класу є число, це число має бути номером класу у масиві "
"classes_simple."

#, c-format
msgid "The class name, %s, is already in use."
msgstr "Назву класу, %s, вже використано."

msgid "Section|Continue"
msgstr "Продовження"

msgid "Section|Start"
msgstr "Початок"

msgid "Class|Name"
msgstr "Назва"

msgid "Glyphs in the class"
msgstr "Гліфи у одному класі"

msgid "Glyphs in the coverage tables"
msgstr "Гліфи у таблицях покриття"

msgid "Apply lookup"
msgstr "Застосувати фільтрування"

msgid "at position"
msgstr "у позиції"

msgid "Matching rules based on a list of glyphs"
msgstr "Правила відповідності на основі списку гліфів"

msgid "Matching rules based on a list of classes"
msgstr "Правила відповідності на основі списку класів"

msgid "Section"
msgstr "Розділ"

msgid "Replacement glyphs"
msgstr "Гліфи-замінники"

msgid "Edit Contextual Position"
msgstr "Змінити контекстне розташування"

msgid "Edit Contextual Substitution"
msgstr "Змінити контекстну підстановку"

msgid "Edit Chaining Position"
msgstr "Змінити ланцюгове розташування"

msgid "Edit Chaining Substitution"
msgstr "Змінити ланцюгову підстановку"

msgid "Edit Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Змінити зворотню ланцюгову підстановку"

msgid "New Contextual Position"
msgstr "Нове контекстне розташування"

msgid "New Contextual Substitution"
msgstr "Нова контекстна підстановка"

msgid "New Chaining Position"
msgstr "Нове ланцюгове розташування"

msgid "New Chaining Substitution"
msgstr "Нова ланцюгова підстановка"

msgid "New Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Нова зворотна ланцюгова підстановка"

msgid "Add Lookup"
msgstr "Додати фільтрування"

msgid "Remove Lookup"
msgstr "Вилучити фільтр"

msgid ""
"OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n"
" of three formats. The context may be specified either\n"
" as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n"
" or a string of coverage tables\n"
"In the first format you must specify a string of glyph-names\n"
" In the second format you must specify a string of class names\n"
" In the third format you must specify a string each element\n"
"  of which may contain several glyph-names\n"
"For chaining subtables you may also specify backtrack and\n"
" lookahead lists."
msgstr ""
"Контекстуальну та ланцюгову підтаблиці OpenType може бути вказано\n"
" у одному з трьох форматів. Контекст може бути вказано або як\n"
" рядок певних гліфів, або як рядок класів гліфів, або як\n"
" рядок списку таблиць покриття.\n"
"Якщо буде використано перший формат, слід вказати рядок назв\n"
" гліфів. Якщо буде використано другий формат, вам слід вказати\n"
" рядок з назвами класів. Якщо буде використано третій формат,\n"
" вам слід вказати рядок, кожен з елементів якого може містити\n"
" декілька назв гліфів.\n"
"Для ланцюгових підтаблиць ви також можете вказати списки пошуку\n"
" назад і вперед."

msgid "By Glyphs"
msgstr "За гліфами"

msgid "By Classes"
msgstr "За класами"

msgid "By Coverage"
msgstr "За покриттям"

msgid ""
"This dialog has two formats. A simpler one which\n"
" hides some of the complexities of these rules,\n"
" or a more complex form which gives you full control."
msgstr ""
"Це діалогове вікно може бути показано у двох форматах.\n"
" У простішому форматі буде приховано деякі складні моменти\n"
" правил. Складніший формат надасть вам змогу повністю\n"
" керувати параметрами."

msgid "Dialog Type:"
msgstr "Тип вікна:"

msgid "Simple"
msgstr "Простий"

msgid "Complex"
msgstr "Складений"

msgid "New Section"
msgstr "Новий розділ"

msgid "Set From Selection"
msgstr "Набір за позначеним"

msgid "Set this glyph list from a selection."
msgstr "Встановити цей список гліфів на основі позначених."

msgid "An ordered list of lookups and positions"
msgstr "Впорядкований список фільтрів і позицій"

msgid "Match"
msgstr "Відповідність"

msgid "Backtrack"
msgstr "Повернення"

msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"

msgid "A list of glyphs:"
msgstr "Список гліфів:"

msgid "Replacements"
msgstr "Замінники"

msgid "A coverage table:"
msgstr "Таблиця покриття:"

msgid "A list of coverage tables:"
msgstr "Список таблиць покриття:"

msgid "Same as Match Classes"
msgstr "Ті самі, що і класи відповідності"

#. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple
#. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT
#. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead
msgid "Glyphs|All_Others"
msgstr "Всі_інші"

msgid "Match Classes"
msgstr "Класи відповідності"

msgid "Back Classes"
msgstr "Зворотні класи"

msgid "Ahead Classes"
msgstr "Випереджувальні класи"

msgid "List of class names"
msgstr "Список назв класів"

msgid "Classes"
msgstr "Класи"

msgid "<empty>"
msgstr "<порожній>"

#, c-format
msgid "%3d: <uninitialized>"
msgstr "%3d: <неініціалізовано>"

msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

msgid "No Watch Points"
msgstr "Немає точок спостереження"

msgid "Watch Points not supported in glyphs with references"
msgstr "Стежити за точками, що не підтримуються у гліфах з посиланнями"

msgid "Registers"
msgstr "Регістри"

msgid "Stack"
msgstr "Стек"

msgid "Storage"
msgstr "Область даних"

msgid "Points"
msgstr "Точки"

msgid "Cvt"
msgstr "ТКЗ"

msgid "Raster"
msgstr "Растр"

msgid "Gloss"
msgstr "Глосарій"

msgid "Current Raster (TrueType)"
msgstr "Поточний растр (TrueType)"

msgid "Registers (TrueType)"
msgstr "Регістри (TrueType)"

msgid "Stack (TrueType)"
msgstr "Стек (TrueType)"

msgid "Storage (TrueType)"
msgstr "Область даних (TrueType)"

msgid "Points (TrueType)"
msgstr "Точки (TrueType)"

msgid "Twilight"
msgstr "Притлумлені"

msgid "Normal"
msgstr "Звичайні"

msgid "Current"
msgstr "Поточна"

msgid "Points|Original"
msgstr "Початкові"

msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"

msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"

msgid "Em Units"
msgstr "Одиниці em"

msgid "Transformed"
msgstr "Перетворено"

msgid "Instructions out of date"
msgstr "Застарілі інструкції"

msgid ""
"The points have been changed. This may mean that the truetype instructions "
"now refer to the wrong points and they may cause unexpected results."
msgstr ""
"Розташування точок було змінено. Це може означати, що тепер інструкції "
"truetype посилаються на помилкові точки, отже зображення гліфів може бути "
"викривлено непередбаченим чином."

msgid "Step into"
msgstr "Увійти"

msgid "Step over (Next)"
msgstr "Перейти до наступної інструкції"

msgid "Step out of current function"
msgstr "Вийти з поточної функції"

msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

msgid ""
"Watch all selected points\n"
"(stop when a point moves)"
msgstr ""
"Спостерігати за всіма позначеними точками\n"
"(зупинятися у разі пересування точки)"

msgid "Window"
msgstr "Вікно"

msgid "Exit Debugger"
msgstr "Вийти з режиму зневаджування"

msgid "Instruction Gloss (TrueType)"
msgstr "Глосарій інструкцій (TrueType)"

msgid "Export Options"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how glyphs are exported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Use Transform (SVG)"
msgstr ""

msgid ""
"FontForge previously exported glyphs using a SVG\n"
"transform element to flip the Y-axis rather\n"
"than changing the individual values. This option\n"
"reverts to that convention."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when exporting"
msgstr ""

msgid "Bits/Pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"

msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8"
msgstr "Коректними значеннями кількості бітів на піксель є лише 1, 2, 4 та 8"

msgid "Pixel size?"
msgstr "Розмір пікселя?"

msgid "EPS"
msgstr ""

msgid "XFig"
msgstr ""

msgid "SVG"
msgstr ""

msgid "Glif"
msgstr ""

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "Raph's plate"
msgstr "Файли plate Рафа Левьєна"

msgid "X Bitmap"
msgstr ""

msgid "BMP"
msgstr ""

msgid "png"
msgstr ""

msgid "X Pixmap"
msgstr ""

msgid "C FontForge"
msgstr ""

msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"

#, c-format
msgid "File, %s, exists. Replace it?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

msgid "Couldn't create directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог"

#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог: %s"

msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"

msgid "Directory name?"
msgstr "Назва каталогу?"

msgid "Export"
msgstr "Експорт"

msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"

msgid "Directory|_New"
msgstr "С_творити"

msgid "_Options"
msgstr ""

msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матриця перетворення"

msgid "Value out of range"
msgstr "Значення поза діапазоном"

msgid "_Base:"
msgstr "_Базова:"

msgid "Ref:"
msgstr "Відповідник:"

msgid "Bad Point Match"
msgstr "Помилкова відповідність точок"

msgid "Both points must be specified, or neither"
msgstr "Слід вказати або обидві точки або жодної"

msgid "Couldn't find base point"
msgstr "Не вдалося знайти базову точку"

msgid "Couldn't find point in reference"
msgstr "Не вдалося знайти точку за посиланням"

msgid "C_hange"
msgstr "З_мінити"

msgid "_Retain"
msgstr "_Не змінювати"

msgid "Transformation Matrix Changed"
msgstr "Змінено матрицю перетворення"

msgid ""
"You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new "
"version?"
msgstr ""
"Вами було внесено зміни до матриці перетворення, бажаєте використати нову "
"версію матриці?"

msgid "Reference Info"
msgstr "Відомості щодо посилання"

#, c-format
msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d"
msgstr "Посилання на символ %1$.20s, %2$d"

msgid "Transformed by:"
msgstr "Перетворено:"

msgid ""
"The transformation matrix specifies how the points in\n"
"the source glyph should be transformed before\n"
"they are drawn in the current glyph.\n"
" x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"
msgstr ""
"Матриця перетворення визначає, як точки початкового\n"
"гліфа має бути перетворено до їх показу у поточному\n"
"гліфі.\n"
" x(нове) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n"
" y(нове) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]"

msgid "_Use My Metrics"
msgstr "Використовувати _мою метрику"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n"
"of the composite glyph should be the same as the width of this reference."
msgstr ""
"Стосується лише шрифтів truetype. Цей прапорець визначає, що ширина\n"
"складеного гліфа має дорівнювати еталонній ширині."

msgid "_Round To Grid"
msgstr "_Округлення за ґраткою"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n"
"is translated, then the translation should be rounded during grid fitting."
msgstr ""
"Стосується лише шрифтів truetype. Цей прапорець визначає, що під час "
"пересування\n"
"еталона слід округлювати пересування відповідно до цілих ліній сітки."

msgid "TrueType Point _Matching:"
msgstr "_Відповідність точок TrueType:"

msgid ""
"Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n"
"reference should not be translated normally, but rather its position\n"
"should be determined by moving the reference so that the indicated\n"
"point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n"
"character."
msgstr ""
"Використовується лише у шрифтах truetype. Цей прапорець визначає, що\n"
"це посилання не слід пересувати звичайним чином, — його позицію слід\n"
"визначати пересуванням посилання таким чином, що визначальна точка у\n"
"посиланні розташовується над визначальною точкою у основному символі."

msgid "Bounding Box:"
msgstr "Обмежувальна рамка:"

msgid "X:"
msgstr ""

msgid "Y:"
msgstr ""

msgid "_Show"
msgstr "Пок_азати"

msgid "Image Info"
msgstr "Інформація щодо зображення"

#, c-format
msgid "Image at:      (%.0f,%.0f)"
msgstr "У позиції:      (%.0f,%.0f)"

#, c-format
msgid "Scaled by:    (%.2f,%.2f)"
msgstr "Масштаб:    (%.2f,%.2f)"

#, c-format
msgid "Image Size:  %d x %d  pixels"
msgstr "Розміри:     %d x %d  пікселів"

msgid "Last Anchor Point"
msgstr "Остання точка прив’язки"

msgid ""
"You are deleting the last anchor point in this character.\n"
"Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?"
msgstr ""
"Ви вилучаєте останню точку прив’язки у цьому символі.\n"
"Якщо цю дію буде виконано, діалогове вікно буде закрито. Це те, чого ви "
"бажаєте?"

#, c-format
msgid ""
"Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n"
"This one and %d are out of order."
msgstr ""
"Позначки у лігатурі має бути впорядковано за напрямком писемності.\n"
"Ця позначка і %d вказані у помилковому порядку."

msgid "Out Of Order"
msgstr "Не за порядком"

msgid "Lig Index:"
msgstr "Інд. лігатури:"

msgid "Index in use"
msgstr "Індекс вже використано"

msgid "This ligature index is already in use"
msgstr "Цей індекс лігатури вже використано"

msgid "This index is much larger than the closest neighbor"
msgstr "Цей індекс набагато перевищує найближчий сусідній"

msgid "Too Big"
msgstr "Занадто великий"

msgid "Class already used"
msgstr "Клас вже використано"

msgid "This anchor class already is associated with a point in this character"
msgstr "Цей клас прив’язок вже пов’язано з точкою цього символу"

msgid "Anchor Point Info"
msgstr "Інформація щодо точки прив’язки"

msgid "Matching TTF Point:"
msgstr "Відповідна точка TTF:"

msgid "Base Mark"
msgstr "Базова позначка"

#. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph.
#. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu
#. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point.
#. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point
#. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you
#. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because
#. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word
#. GT: the writing point starts at the baseline.
msgid "CursEntry"
msgstr "Запис курсиву"

#. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched
#. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows
#. GT: scripts such as Urdu to work
msgid "CursExit"
msgstr "Кінець курсиву"

msgid "AnchorPoint|_New"
msgstr "С_творити"

msgid "AnchorClass|New _Class"
msgstr "Створити _клас"

#, c-format
msgid "Curvature: %g"
msgstr "Кривина: %g"

msgid "Curvature: ?"
msgstr "Кривина: ?"

msgid "Base X"
msgstr "X основи"

msgid "Base Y"
msgstr "Y основи"

msgid "Next CP X"
msgstr "X наст. КТ"

msgid "Next CP Y"
msgstr "Y наст. КТ"

msgid "Next CP Dist"
msgstr "Відст. наст. КТ"

msgid "Next CP Angle"
msgstr "Кут наст. КТ"

msgid "Prev CP Dist"
msgstr "Відст. попер. КТ"

msgid "Prev CP X"
msgstr "X попер. КТ"

msgid "Prev CP Y"
msgstr "Y попер. КТ"

msgid "Prev CP Angle"
msgstr "Кут попер. КТ"

msgid "Overlapped Hints"
msgstr "Перекриті гінти"

#, c-format
msgid ""
"The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should "
"deselect one of the two."
msgstr ""
"Щойно вибраний вами гінт перетинається з <%.2f,%.2f>. Вам не слід вибирати "
"один з цих гінтів або обидва гінти."

msgid "Point Info"
msgstr "Відомості щодо точки"

msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"

msgid "_Interpolated"
msgstr "_Інтерполяція"

msgid "N_ever Interpolate"
msgstr "_Ніколи не інтерполювати"

msgid "Prev CP:"
msgstr "Попер. КТ:"

msgid "ControlPoint|Default"
msgstr "Типове"

msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"

msgid "Dist"
msgstr "Відст."

msgid "°"
msgstr ""

msgid "Curvature: -0.00000000"
msgstr "Кривина: -0.00000000"

msgid "Next CP:"
msgstr "Наст. КТ:"

msgid ""
"This is the difference of the curvature between\n"
"the next and previous splines. Contours often\n"
"look nicer as this number approaches 0."
msgstr ""
"Це відмінність у кривині між наступним і\n"
"попереднім сплайнами. Контури часто виглядають\n"
"краще, якщо це число близьке до 0."

msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

msgid "Location"
msgstr "Розташування"

msgid "Hint Mask"
msgstr "Маска гінтинґу"

msgid "Active Hints"
msgstr "Активні гінти"

msgid "Prev On Contour"
msgstr "Попередня на контурі"

msgid "Next On Contour"
msgstr "Наступна на контурі"

#. GT: Y is a coordinate
#. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it
msgid "Y"
msgstr ""

msgid "Spiro Point Info"
msgstr "Відомості щодо точки Spiro"

msgid "Dependents"
msgstr "Залежності"

msgid "Show"
msgstr "Показати"

#, c-format
msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s"
msgstr "Підтаблиця %.60s у гліфі %.60s"

msgid "Dependent Substitutions"
msgstr "Залежні підстановки"

msgid "Freetype rasterization failed.\n"
msgstr "Спроба растеризації Freetype зазнала невдачі.\n"

msgid "Pointsize Y"
msgstr "Розмір за Y"

msgid "Pointsize X"
msgstr "Розмір за X"

msgid "DPI"
msgstr "т/д"

msgid "Grid Fit Parameters"
msgstr "Відповідно параметрів ґратки"

msgid "Debug _fpgm/prep"
msgstr "Зневад_жування fpgm/prep"

msgid "Scale X/Y the same"
msgstr "Однаковий масштаб за X і Y"

msgid "_DPI:"
msgstr "_Роздільність:"

msgid "_Pointsize Y:"
msgstr "_Розмір за Y:"

msgid "_Mono"
msgstr "_Моно"

msgid "_Anti-Aliased"
msgstr "З_гладжування"

msgid "Base:"
msgstr "Основа:"

msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

msgid "Review Hints"
msgstr "Переглянути гінти"

msgid "_HStem"
msgstr "_Горизонтальні штрихи"

msgid "_VStem"
msgstr "_Вертикалні штрихи"

msgid "_Move Points"
msgstr "П_ересунути точки"

msgid ""
"When the hint's position is changed\n"
"adjust the postion of any points\n"
"which lie on that hint"
msgstr ""
"У разі зміни розташування гінту\n"
"коригувати розташування всіх точок,\n"
"що лежать на цьому гінті"

msgid "Cr_eate"
msgstr "Ст_ворити"

msgid "Re_move"
msgstr "В_илучити"

msgid "Previous Hint."
msgstr "Попередній гінт"

msgid "Next Hint."
msgstr "Наступний гінт"

msgid "Regenerate Hint Substitution Points"
msgstr "Повторно створити точки підстановки гінтів"

msgid ""
"If you have made any changes to the hints,\n"
"then in addition to changing the glyph's hints\n"
"refigure it's hint masks and substitution points."
msgstr ""
"Якщо ви вносили якісь зміни до гінтів, окрім\n"
"зміни у гінтах, змініть маски гінтів і точки\n"
"підстановки."

msgid "Create Hint"
msgstr "Створити гінт"

msgid "Create Horizontal Stem Hint"
msgstr "Створити гінт горизонтального штриха"

msgid "Create Vertical Stem Hint"
msgstr "Створити гінт вертикального штриха"

msgid "Import Parameters"
msgstr ""

msgid ""
"The following options influence how files are imported.\n"
"Most are specific to one or more formats."
msgstr ""

msgid "_Correct Direction (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid "Handle Erasers (PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Certain programs use pens with white ink as erasers\n"
"This option attempts to simulate that effect."
msgstr ""

msgid "Simplify Stroke (SVG/PS/EPS)"
msgstr ""

msgid ""
"Run Simplify after expanding stroked paths\n"
"to reduce the number of points."
msgstr ""

msgid "Use Clip-paths (SVG)"
msgstr ""

msgid "Scale to fit (Misc)"
msgstr ""

msgid "Default Join Limit (PS/EPS/SVG):"
msgstr ""

msgid ""
"The length limit for Miter and Arcs joins in units\n"
"of 1/2 stroke-width. Set to -1 to use the format-\n"
"specific limits of 10.0 for PostScript and 4.0 for SVG."
msgstr ""

msgid "Accuracy _Target:"
msgstr ""

msgid ""
"The Expand Stroke algorithm will attempt to be (at\n"
"least) this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Always raise this dialog when importing"
msgstr ""

msgid "Accuracy Target:"
msgstr ""

msgid "Image"
msgstr "Зображення"

msgid "PDF page graphics"
msgstr "Сторінки PDF"

msgid "Raph's plate files"
msgstr "Файли plate Рафа Левьєна"

msgid "BDF"
msgstr ""

msgid "TTF"
msgstr ""

msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts"
msgstr "Растрові шрифти ΤεΧ"

msgid "PCF (pmf)"
msgstr ""

msgid "Mac Bitmap"
msgstr ""

msgid "Win FON"
msgstr ""

msgid "palm"
msgstr ""

msgid "Image Template"
msgstr "Шаблон у зображенні"

msgid "EPS Template"
msgstr "Шаблон у EPS"

msgid "SVG Template"
msgstr "Шаблон у SVG"

msgid "Glif Template"
msgstr "Шаблон Glif"

msgid "Only One Font"
msgstr "Лише один шрифт"

msgid "Only one font may be imported into the background"
msgstr "У тло можна імпортувати лише один шрифт"

msgid "Import"
msgstr "Імпорт"

msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

msgid "As Background"
msgstr "Як тло"

msgid "Magnify (Minify with alt)"
msgstr "Збільшити (з Alt — Зменшити)"

msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"

msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Намалювати довільну криву"

msgid "Scroll by hand"
msgstr "Гортання"

msgid "Cut splines in two"
msgstr "Розрізати сплайн на два"

msgid "Measure distance, angle between points"
msgstr "Виміряти відстань і кут між точками"

msgid "Add a point, then drag out its control points"
msgstr "Додати точку і вказати розташування її контрольних точок"

msgid "Change whether spiro is active or not"
msgstr "Змінити режим spiro (задіяно чи ні)"

msgid "Add a curve point"
msgstr "Додати точку кривої"

msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical"
msgstr ""
"Додати точку кривої, що завжди лежатиме на горизонтальній або вертикальній "
"прямій"

msgid "Add a corner point"
msgstr "Додати кутову точку"

msgid "Add a tangent point"
msgstr "Додати точку дотику"

msgid "Rotate the selection"
msgstr "Обертати позначене"

msgid "Scale the selection"
msgstr "Масштабувати позначене"

msgid "Flip the selection"
msgstr "Віддзеркалити позначене"

msgid "Skew the selection"
msgstr "Перекосити позначене"

msgid "Perform a perspective transformation on the selection"
msgstr "Виконати перетворення перспективи позначеного"

msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plane"
msgstr ""

msgid "Polygon or Star"
msgstr "Багатокутник або зірка"

msgid "Rectangle or Ellipse"
msgstr "Прямокутник або еліпс"

msgid "_Pointer"
msgstr "В_казівник"

msgid "_Magnify"
msgstr "З_більшувальне скло"

msgid "_Freehand"
msgstr "_Олівець"

msgid "_Scroll"
msgstr "_Гортання"

msgid "_Knife"
msgstr "_Ніж"

msgid "_Ruler"
msgstr "_Лінійка"

msgid "P_en"
msgstr "_Перо"

msgid "_Activate Spiro"
msgstr "За_діяти Spiro"

msgid "Sca_le"
msgstr "_Масштабування"

msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"

msgid "Ske_w"
msgstr "П_ерекосити"

msgid "_3D Rotate"
msgstr "П_росторове обертання"

msgid "Perspecti_ve"
msgstr "П_ерспектива"

msgid "Rectan_gle"
msgstr "Пр_ямокутник"

msgid "Pol_ygon"
msgstr "_Багатокутник"

msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"

msgid "Star"
msgstr "Зірка"

msgid "De_activate Spiro"
msgstr "Ви_мкнути Spiro"

msgid "G_4"
msgstr ""

msgid "G_2"
msgstr ""

msgid "Lef_t"
msgstr "Л_іва"

msgid "Rig_ht"
msgstr "Пр_ава"

#. GT: Foreground, make it short
msgid "F_ore"
msgstr "П_ередній план"

#. GT: Background, make it short
msgid "_Back"
msgstr "_Тло"

#. GT: Guide layer, make it short
msgid "_Guide"
msgstr "_Напрямна"

msgid "Size of Points"
msgstr "Розмір точок"

msgid "Radius:   "
msgstr "Радіус:   "

msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

msgid "C_enter"
msgstr "За _центром"

msgid "Corner"
msgstr "Кут"

msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"

msgid "Shape Type"
msgstr "Тип форми"

msgid "Regular"
msgstr "Звичайна"

msgid "Points:"
msgstr "Точки:"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Обмежувальна рамка"

msgid "Center Out"
msgstr "Центрувати"

msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"

msgid "Round Rectangle Radius"
msgstr "Радіус заокруглень"

msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"

msgid "Number of star points/Polygon vertices"
msgstr "Кількість променів зірки/вершин багатокутника"

msgid ""
"This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may "
"not use them."
msgstr ""
"Цю версію fontforge було зібрано без підтримки бібліотеки spiro, отже ви не "
"зможете ними скористатися."

msgid ""
"FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use."
msgstr ""
"FontForge не вдалося завантажити libspiro, spiro не можна буде скористатися."

msgid "Add a g2 curve point"
msgstr "Додати точку кривої g2"

msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Додати попередню точку обмеження (іноді подібне до дотичної)"

msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)"
msgstr "Додати наступну точку обмеження (іноді подібне до дотичної)"

msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"

msgid "Cannot Be Undone"
msgstr "Неможливо скасувати"

msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?"
msgstr "Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати. Виконати дію?"

msgid "Del Layer"
msgstr "Вилучити шар"

msgid "Layer Info..."
msgstr "Відомості щодо шару…"

msgid "New Layer..."
msgstr "Створити шар…"

msgid "Layers"
msgstr "Шари"

#. GT: Abbreviation for "Visible"
msgid "V"
msgstr "В"

msgid "Is Layer Visible?"
msgstr "Чи буде цей шар видимим?"

msgid "Layer"
msgstr "Шар"

msgid "Is Layer Editable?"
msgstr "Чи буде шар придатним до редагування?"

msgid "New Layer"
msgstr "Створити шар"

msgid "Shift Contents To _First"
msgstr "Пересунути вміст до п_ершого"

msgid "Shift Contents _Up"
msgstr "Пересунути вміст в_гору"

msgid "Shift Contents _Down"
msgstr "Пересунути вміст в_низ"

msgid "Shift Contents To _Last"
msgstr "Пересунути вміст до _останнього"

msgid "Make Foreground"
msgstr "Зробити переднім"

msgid "Make Cubic"
msgstr "Зробити кубічним"

msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"

msgid "Show Cubic Column"
msgstr "Показати стовпчик кубічності"

msgid "Show Fore/Back Column"
msgstr "Показати стовпчик переднього/заднього"

msgid "Make Background"
msgstr "Зробити тлом"

msgid "Make Quadratic"
msgstr "Зробити квадратичним"

msgid "+"
msgstr ""

msgid "-"
msgstr ""

msgid "Delete the current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"

msgid "Add a new layer"
msgstr "Додати новий шар"

msgid "Type in new layer name"
msgstr "Вкажіть назву нового шару"

msgid "Add Anchor"
msgstr "Додати прив’язку"

msgid "Get Info..."
msgstr "Отримати відомості…"

msgid "Open Reference"
msgstr "Відкрити посилання"

msgid "G4 Curve"
msgstr ""

msgid "G2 Curve"
msgstr ""

msgid "Left Constraint"
msgstr ""

msgid "Right Constraint"
msgstr ""

msgid "Curve"
msgstr "Крива"

msgid "HVCurve"
msgstr "Гор./Верт. крива"

msgid "Tangent"
msgstr "Дотична"

msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

msgid "Merge to Line"
msgstr "Об’єднати з лінією"

msgid "Add a left \"tangent\" point"
msgstr "Додати ліву точку «дотику»"

msgid "Add a right \"tangent\" point"
msgstr "Додати праву точку «дотику»"

msgid "Name Point..."
msgstr "Назвати точку"

msgid "Make Clip Path"
msgstr "Створити контур-обгортку"

msgid "Make Line"
msgstr "Зробити прямою"

msgid "Make Arc"
msgstr "Зробити дугою"

msgid "Insert Point On Spline At..."
msgstr "Вставити точку на сплайні у…"

msgid "Name Point"
msgstr "Назвати точку"

msgid "Name Contour"
msgstr "Назвати контур"

msgid "Bitmap"
msgstr "Растр"

msgid "Outline"
msgstr "Обрис"

msgid "Shades"
msgstr "Тіні"

msgid "Draw a Line"
msgstr "Намалювати пряму"

msgid "Set/Clear Pixels"
msgstr "Встановити/Вилучити пікселі"

msgid "Scroll Bitmap"
msgstr "Гортати растр"

msgid "Shift Entire Bitmap"
msgstr "Зсунути весь растр"

msgid ""
"Set/Clear Pixels\n"
"(Eyedropper with alt)"
msgstr ""
"Встановити/Вилучити пікселі\n"
"(Піпетка, якщо натиснуто Alt)"

msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Заповнений прямокутник"

msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Заповнений еліпс"

msgid "Negative Width"
msgstr "Від’ємна ширина"

msgid ""
"Negative character widths are not allowed in TrueType.\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"У TrueType не можна використовувати символи з від’ємною шириною.\n"
"Ви справді бажаєте використати від’ємну ширину?"

msgid "Search Radius"
msgstr "Радіус пошуку"

msgid "Select Point(s) at..."
msgstr "Позначити точки у…"

msgid "_Exact"
msgstr "_Точний збіг"

msgid "_Around"
msgstr "_Навколо"

msgid "W_ithin Rectangle"
msgstr "В _межах прямокутника"

msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"

msgid "3"
msgstr ""

msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#, c-format
msgid "%s No Slope"
msgstr "%s без нахилу"

msgid "No Curvature"
msgstr "Нульова кривина"

#, c-format
msgid " Curvature: %g"
msgstr " Кривина: %g"

#, c-format
msgid " Curvature: %g  Radius: %g"
msgstr " Кривина: %g    Радіус: %g"

#, c-format
msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f"
msgstr "Звичайна відстань: %.2f Вздовж сплайна: %.2f"

#, c-format
msgid "Near (%f,%f)"
msgstr "Поряд (%f,%f)"

#, c-format
msgid "Spline Length=%.1f"
msgstr "Довжина сплайна=%.1f"

#, c-format
msgid "Spline Length=%g"
msgstr "Довжина сплайна=%g"

msgid "No Next Control Point"
msgstr "Немає наступної контрольної точки"

#, c-format
msgid "Next CP: (%f,%f)"
msgstr "Наступна КТ: (%f,%f)"

msgid " Next"
msgstr " Далі"

msgid "No Previous Control Point"
msgstr "Немає попередньої контрольної точки"

#, c-format
msgid "Prev CP: (%f,%f)"
msgstr "Попер. КТ: (%f,%f)"

msgid " Prev"
msgstr " Поперд."

#, c-format
msgid "First Edge to Last Edge: %g x %g length %f"
msgstr "Від першого до останнього краю: %g x %g, довжина %f"

msgid " snapped"
msgstr " приліплено"

#, c-format
msgid "[%d] (%g,%g) %g x %g length %g"
msgstr "[%d] (%g,%g) %g x %g, довжина %g"

msgid "No curvature info"
msgstr "Немає даних щодо кривини"

#, c-format
msgid "∆Curvature: %g"
msgstr "Приріст кривини: %g"

msgid " Next CP"
msgstr " Наст. КТ"

msgid " Prev CP"
msgstr " Попер. КТ"

msgid "No Slope"
msgstr "Немає нахилу"

msgid "No References"
msgstr "Без посилань"

msgid "No references allowed in a pen."
msgstr "Не використовувати посилань для пера."

msgid "Nothing specified"
msgstr "Нічого не вказано"

msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area."
msgstr "Будь ласка, намалюйте опуклий багатокутник на панелі малювання."

msgid "Nib shape not valid"
msgstr ""

msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Ширина штриха:"

msgid "Stroke width cannot be zero"
msgstr "Ширина штриха не може бути нульовою"

msgid "Minor A_xis:"
msgstr "Мала в_ісь:"

msgid "Pen _Angle:"
msgstr "_Кут пера:"

msgid "Join Limit:"
msgstr ""

msgid "Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense"
msgstr ""
"Одночасне вилучення внутрішнього і зовнішнього контурів позбавлене сенсу"

msgid "Expand Stroke"
msgstr "Розширення штриха"

#. GT: This does not mean the program, but freehand drawing
msgid "Freehand"
msgstr "Довільне малювання"

msgid "Nib Type:"
msgstr ""

msgid "_Circular (Elliptical)"
msgstr ""

msgid "Ca_lligraphic (Rectangular)"
msgstr ""

msgid "Conve_x (Polygonal)"
msgstr ""

msgid "_Don't Expand"
msgstr "_Не розширювати"

msgid "Major Axis (_Width):"
msgstr ""

msgid "Minor Axis (_Height):"
msgstr ""

msgid ""
"A calligraphic pen or an elliptical pen has two widths\n"
"(which may be the same, giving a circular or square pen,\n"
"or different giving an eliptical or rectangular pen)."
msgstr ""

msgid "Ni_b Angle:"
msgstr ""

msgid ""
"A Convex nib will also be rotated by this amount\n"
"although this is not displayed in the dialog."
msgstr ""

msgid "Line Cap:"
msgstr ""

msgid "_Nib"
msgstr ""

msgid "_Butt"
msgstr "_Плаский"

msgid "_Round"
msgstr "_Круглий"

msgid "Be_vel"
msgstr "Ск_ошений"

msgid "Line Join:"
msgstr ""

msgid "Ni_b"
msgstr ""

msgid "B_evel"
msgstr ""

msgid "Round"
msgstr "Круглий"

msgid "Arcs"
msgstr ""

msgid "_Miter"
msgstr "_Гострий"

msgid "Miter Cli_p"
msgstr ""

msgid "_Join Limit:"
msgstr ""

msgid "as _Length"
msgstr ""

msgid "* Nib _Span"
msgstr ""

msgid ""
"The stroke algorithm will attempt to be (at least)\n"
"this accurate, but there may be exceptions."
msgstr ""

msgid "_Extend Cap:"
msgstr ""

msgid "as Len_gth"
msgstr ""

msgid "* Cap Widt_h"
msgstr ""

msgid "Remove Overlap:"
msgstr ""

msgid "By La_yer"
msgstr ""

msgid "By Con_tour"
msgstr ""

msgid "N_one (Debug)"
msgstr ""

msgid "Contours (from closed):"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr ""

msgid "External Only"
msgstr ""

msgid "Internal Only"
msgstr ""

msgid "Arcs Clip:"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr "Авто"

msgid "SVG 2"
msgstr ""

msgid "Ratio"
msgstr ""

msgid "S_implify"
msgstr ""

msgid "A_dd Extrema"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

msgid "Bad Gradient"
msgstr "Помилковий градієнт"

msgid "There must be at least 2 gradient stops"
msgstr "Має бути не менше двох опорних точок градієнта"

msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%."
msgstr ""
"Помилковий відступ у рядку %d, колір має належати діапазону між 0% і 100%."

#, c-format
msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff."
msgstr ""
"Помилковий колір у рядку %d, колір має належати діапазону між 000000 і "
"ffffff."

#, c-format
msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Помилковий непрозорість у рядку %d, колір має належати діапазону між 0,0 і "
"1,0."

msgid "You must draw a line"
msgstr "Вам слід намалювати лінію"

msgid "You must draw a line, with at most one additional point"
msgstr "Вам слід намалювати лінію з принаймні однією додатковою точкою"

msgid "Offset %"
msgstr "Зміщення у %"

msgid "Color"
msgstr "Колір"

msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"

msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"

msgid ""
"  A linear gradient is represented by a line drawn\n"
"from its start point to its end point.\n"
"  A radial gradient is represented by a line drawn\n"
"from its center whose length is the ultimate radius.\n"
"If there is a single additional point, that point\n"
"represents the gradient's focus, if omitted the focus\n"
"is the same as the radius."
msgstr ""
"  Лінійний градієнт відтворюється лінією, проведеною\n"
"від початкової точки до кінцевої точки градієнта.\n"
"  Радіальний градієнт відтворюється лінією від\n"
"центра до кінцевої точки, яка визначає радіус\n"
"градієнта. Якщо буде вказано додаткову точку, ця точка\n"
"відповідатиме фокусу градієнта. Якщо цю точку не\n"
"вказано, фокусом вважатиметься та сама точка, яка\n"
"визначає кінець радіуса."

msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"

msgid ""
"The gradient will be a linear gradient,\n"
"With the color change happening along\n"
"the line drawn in the view"
msgstr ""
"Градієнт буде лінійним, зміна кольору\n"
"відбуватиметься вздовж прямої лінії,\n"
"намальованої у області перегляду"

msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"

msgid ""
"The gradient will be a radial gradient,\n"
"With the color change happening in circles\n"
"starting at the focus (if specified) and\n"
"extending outward until it reaches the\n"
"specified radius."
msgstr ""
"Градієнт буде радіальним.\n"
"Зміна кольору відбуватиметься у колах від\n"
"фокуса (якщо його вказано) назовні,\n"
"аж до досягнення вказаного радіуса"

msgid "_Pad"
msgstr "_Фаска"

msgid ""
"Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n"
"This does not work for PostScript linear gradients"
msgstr ""
"За кінцевими точками градієнт набуває кольору кінцевих точок.\n"
"Не працюватиме для лінійних градієнтів PostScript."

msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"

msgid ""
"Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n"
"This does not work for PostScript gradients."
msgstr ""
"За кінцевими точками градієнт повторюється.\n"
"Не працюватиме для градієнтів PostScript.."

msgid "Reflect"
msgstr "Відбиття"

msgid ""
"Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n"
"This does not work for PostScript gradients"
msgstr ""
"За кінцевою точкою градієнт повторюється, але з відбиттям.\n"
"Не працюватиме для градієнтів PostScript."

msgid ""
"Specify the color (& opacity) at stop points\n"
"along the line drawn above. The offset is a\n"
"percentage of the distance from the start to\n"
"the end of the line. The color is a 6 (hex)\n"
"digit number expressing an RGB color."
msgstr ""
"Вкажіть колір (і непрозорість) контрольних\n"
"точок на лінії, намальованій вище. Відступ у\n"
"відсотках є відстанню від початку до кінця\n"
"лінії. Колір є 6-цифровим шістнадцятковим\n"
"числом, що відповідає кольору RGB."

msgid "Translation in X"
msgstr "Пересування за X"

msgid "Translation in Y"
msgstr "Пересування за Y"

msgid "Bad Transformation matrix"
msgstr "Помилкова матриця перетворення"

msgid "No Glyph"
msgstr "Немає гліфа"

#, c-format
msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\""
msgstr "У цьому шрифті не міститься гліфа з назвою «%.40s»"

msgid "Tile Pattern"
msgstr "Візерунок плитки"

msgid ""
"The pattern itself should be drawn in another glyph\n"
"of the current font. Specify a glyph name:"
msgstr ""
"Візерунок має бути намальовано на іншому гліфі\n"
"поточного шрифту. Вкажіть назву гліфа:"

msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph"
msgstr "Співвідношення розмірів яку у гліфі плитки"

msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

msgid "Rotate:"
msgstr "Обертати:"

msgid "Skew:"
msgstr "Нахил:"

msgid "Translate By"
msgstr "Перенесення"

msgid "Transform:"
msgstr "Перетворення:"

msgid "Bad Color"
msgstr "Помилковий колір"

msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

msgid "Bad Transformation Matrix"
msgstr "Помилкова матриця перетворення"

msgid "Bad dash list"
msgstr "Помилковий список рисок"

#, c-format
msgid "Too many dashes (at most %d allowed)"
msgstr "Занадто багато рисок (їх має бути не більше за %d)"

msgid "Fi_ll"
msgstr "Запов_нення"

msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"

msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"

msgid "Add"
msgstr "Додати"

msgid "Edit"
msgstr "Змінити"

msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"

msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"

msgid "Dashes"
msgstr "Пунктир"

msgid ""
"This specifies the dash pattern for a line.\n"
"Leave this field blank for a solid line.\n"
"Otherwise specify a list of up to 8 integers\n"
"(between 0 and 255) which give the dash pattern\n"
"in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n"
"10 units of a line, leave the next 10 blank,\n"
"draw the next 10, and so on."
msgstr ""
"Визначає штриховий шаблон лінії.\n"
"Не заповнюйте поле, якщо лінія має бути суцільною.\n"
"Штрихові лінії задаються 8 цілими числами (від\n"
"0 до 255), які задають шаблон штриха у одиницях\n"
"em. «10 10» означає, що перші 10 одиниць лінії,\n"
"далі 10 одиниць проміжку, далі знову 10 одиниць\n"
"лінії тощо."

msgid "_Transform Pen:"
msgstr "Пе_ро перетворення:"

msgid "Line Cap"
msgstr "Кінчик лінії"

msgid "S_quare"
msgstr "К_вадратний"

msgid "Line Join"
msgstr "З’єднання ліній"

msgid "Ro_und"
msgstr "З_аокруглений"

msgid "Proximity"
msgstr "Близькість"

msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half."
msgstr ""
"Значення поля «Близькість» має перевищувати 0 і бути меншим за половину."

msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000."
msgstr ""
"У полі «Роздільність» має бути значення, що перевищує 10 і є меншим за 5000."

msgid "Unreasonable DPI"
msgstr "Некоректне значення роздільності"

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number."
msgstr "Запису у полі «Розміри» не є числом."

msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable."
msgstr "Запису у полі «Розміри» лежить поза межами реальних значень."

msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered."
msgstr "Діапазон у полі «Розміри» неправильно впорядковано."

msgid "FreeType unavailable"
msgstr "FreeType недоступний"

msgid "FreeType unavailable."
msgstr "FreeType недоступний."

msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"

msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"

msgid "Nothng found."
msgstr "Нічого не знайдено."

msgid "No FreeType"
msgstr "Немає FreeType"

msgid "You must install the freetype library before using this command."
msgstr ""
"Перш ніж використовувати цю команду, вам слід встановити бібліотеку freetype."

msgid ""
"Your version of the freetype library does not contain the bytecode "
"interpreter."
msgstr ""
"У вашій версії бібліотеки freetype не увімкнено інтерпретатор байт-коду."

msgid "No Instructions"
msgstr "Немає інструкцій"

msgid ""
"This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its "
"rasterization significantly."
msgstr ""
"Для цього гліфа не встановлено інструкцій. Додавання інструкцій (DELTA) може "
"значно змінити його растеризацію."

msgid "Not quadratic"
msgstr "Не квадратичний"

msgid "This must be a truetype layer."
msgstr "Цей шар має бути шаром truetype."

msgid "DELTA suggestions"
msgstr "DELTA-пропозиції"

msgid ""
"When a curve passes very close to the center of a\n"
"pixel you might want to check that the curve is on\n"
"the intended side of that pixel.\n"
"If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n"
"instruction to adjust the closest point at the\n"
"current pixelsize."
msgstr ""
"Якщо крива проходить дуже близькою від центра\n"
"пікселя, може виникнути потреба у визначенні\n"
"сторони пікселя, з якої проходить крива.\n"
"Якщо лінія проходить не з того боку, варто\n"
"скористатися інструкцією DELTA з метою визначення\n"
"найближчої точки за поточного розміру у пікселях."

msgid "Rasterize at sizes:"
msgstr "Растеризувати у кеглях:"

msgid "DPI:"
msgstr "Роздільність:"

msgid "Proximity:"
msgstr "Близькість:"

msgid "pixels"
msgstr "пікселів"

msgid "This may take a while. Please be patient..."
msgstr "Дія може тривати деякий час. Будь ласка, зачекайте…"

msgid "Glyph, Size, Point"
msgstr "Гліф, розмір, точка"

msgid "Glyph, Point, Size"
msgstr "Гліф, точка, розмір"

msgid "Size, Glyph, Point"
msgstr "Розмір, гліф, точка"

msgid "Sort|Alphabetic"
msgstr "За абеткою"

msgid "Glyph Order"
msgstr "Порядок гліфів"

#, c-format
msgid "Size: %d (%d)"
msgstr "Розмір: %d (%d)"

#, c-format
msgid "Point: %d (%d)"
msgstr "Точка: %d (%d)"

#, c-format
msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g"
msgstr "«%.40s» розмір=%d точка=%d (%d,%d) відстань=%g"

msgid "Potential spots for Delta instructions"
msgstr "Потенційні плями для дельта-команд"

msgid "Sort:"
msgstr "Впорядкування:"

msgid "Glyph:"
msgstr "Гліф:"

msgid "_Copies:"
msgstr "_Копії:"

msgid "No Command Specified"
msgstr "Не вказано команду"

msgid "Page Setup"
msgstr "Налаштування сторінки"

msgid "To _File"
msgstr "До _файла"

msgid "To P_DF File"
msgstr "До фа_йла PDF"

msgid "_Other"
msgstr "_Інше"

msgid ""
"Any other command with all its arguments.\n"
"The command must expect to deal with a postscript\n"
"file which it will find by reading its standard input."
msgstr ""
"Будь-яка інша програма з усіма її параметрами.\n"
"Ця програма має бути здатною обробляти файл postscript,\n"
"переданий їй за допомогою стандартного потоку введення даних."

msgid "Page_Size:"
msgstr "_Розмір сторінки:"

msgid "_Printer:"
msgstr "_Принтер:"

msgid "Size"
msgstr "Розмір"

msgid "_Pointsize:"
msgstr "_Розмір у точках:"

msgid "Invalid point size"
msgstr "Некоректний розмір точки"

msgid "Print To File..."
msgstr "Надрукувати до файла…"

msgid "Bad Font"
msgstr "Помилковий шрифт"

msgid "Bad Size"
msgstr "Помилковий розмір"

#, c-format
msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s"
msgstr "Бажаного розміру у пікселях немає у шрифті. Шрифт підтримує %s"

#, c-format
msgid "Text Width:%4d"
msgstr "Ширина тексту:%4d"

msgid "Insert Text Outlines"
msgstr "Вставка обрисів тексту"

msgid "Print"
msgstr "Друк"

msgid ""
"Select some text, then use this list to change the\n"
"font in which those characters are displayed."
msgstr ""
"Позначте фрагмент тексту, а потім скористайтеся цим списком, щоб\n"
"змінити шрифт, яким буде показано символи фрагмента."

msgid ""
"Select some text, this specifies the point\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Якщо позначено частину тексту, вказує на розмір у\n"
"пікселях цієї частини"

msgid ""
"Select some text, this specifies the vertical\n"
"size of those characters in em-units"
msgstr ""
"Якщо позначено частину тексту, вказує на вертикальний\n"
"розмір символів цієї частини у одиницях em"

msgid ""
"Select some text, this specifies the pixel\n"
"size of those characters"
msgstr ""
"Якщо позначено частину тексту, вказує на розмір\n"
"у пікселях, яким його буде надруковано"

msgid "_AA"
msgstr "_Згладжування"

msgid ""
"Select some text, this controls whether those characters will be\n"
"AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters"
msgstr ""
"Якщо позначено фрагмент тексту, цей параметр керує тим, чи буде позначені "
"символи\n"
"згладжено (за допомогою тонів сірого), чи вони залишаться растровими "
"символами"

msgid ""
"Specifies file format used to pass the font to freetype\n"
"  pfb -- is the standard postscript type1\n"
"  ttf -- is truetype\n"
"  otf -- is opentype\n"
"  nohints -- freetype rasterizes without hints\n"
"  bitmap -- not passed to freetype for rendering\n"
"    bitmap fonts must already be generated\n"
"  FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n"
"    freetype's. Only as last resort"
msgstr ""
"Визначає формат файлів, який використовується для переведення шрифту у "
"формат freetype\n"
"  pfb — стандартний type1 postscript\n"
"  ttf — is truetype\n"
"  otf — is opentype\n"
"  nohints — растеризація freetype без гінтінґу\n"
"  bitmap — не переводити до freetype для показу,\n"
"    растрові шрифти вже має бути створено\n"
"  FontForge — використовувати власний засіб растеризації FontForge, а не\n"
"    засіб freetype. Користуйтеся цим варіантом, лише якщо не працюють інші"

msgid "nohints"
msgstr "без гінтів"

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"the current script & language."
msgstr ""
"Позначте фрагмент тексту, а потім скористайтеся цим списком, щоб\n"
"змінити поточну писемність і мову."

msgid ""
"Select some text, then use this list to specify\n"
"active features."
msgstr ""
"Позначте фрагмент тексту, а потім скористайтеся цим списком, щоб\n"
"вказати активні модифікації."

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgid "Specifies screen dots per inch"
msgstr "Визначає кількість точок на дюйм на екрані"

msgid ""
"FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n"
"If a font has changed press the button to force an update"
msgstr ""
"FontForge не виконуватиме автоматичного оновлення вмісту цього вікна після "
"внесення змін до шрифту.\n"
"Якщо такі зміни було внесено, натисніть цю кнопку, щоб оновити вміст."

msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

msgid "Text Width:    0"
msgstr "Ширина тексту:   0"

msgid "Wrap Pos:"
msgstr "Позиція перенесення:"

msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units"
msgstr ""
"Рядок текст буде розірвано, коли він досягне у довжину вказану кількість "
"одиниць em"

msgid "Display"
msgstr "Показ"

msgid "_Full Font Display"
msgstr "Показ _всього шрифту"

msgid ""
"Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point "
"size"
msgstr ""
"Показати всі гліфи у шрифті у прямокутній таблиці з вказаним розміром у "
"пунктах"

msgid "Full Pa_ge Glyph"
msgstr "Г_ліф на всю сторінку"

msgid "Full Pa_ge Glyphs"
msgstr "Гліфи на вс_ю сторінку"

msgid ""
"Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely "
"large point size"
msgstr ""
"Показати всі позначені символи, кожен на окремій сторінці з надзвичайно "
"великим значенням розміру точки"

msgid "_Multi Size Glyph"
msgstr "_Декілька розмірів гліфа"

msgid "_Multi Size Glyphs"
msgstr "Гліфи з _декількома розмірами"

msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes"
msgstr "Показати всі позначені символи у декількох різних розмірах у точках"

msgid "S_etup"
msgstr "На_лаштувати друк"

msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

msgid "_Done"
msgstr "_Закрити"

msgid "Bind to Path"
msgstr "Зв’язати з контуром"

#, c-format
msgid "Path Length: %g"
msgstr "Довжина контуру: %g"

msgid "Scale so text width matches path length"
msgstr "Змінити масштаб так, що ширина тексту збігалася з довжиною контуру"

msgid "Rotate each glyph as a unit"
msgstr "Обертати кожен гліф яка окрему одиницю"

msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювати:"

msgid "At Start"
msgstr "За початком"

msgid "Centered"
msgstr "За центром"

msgid "At End"
msgstr "За кінцем"

msgid "Offset text from path by:"
msgstr "Відступ тексту від контуру на:"

msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"

msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина обрису"

msgid "_Gap:"
msgstr "_Інтервал:"

msgid "Inline"
msgstr "Внутрішній"

msgid "Outline Width:"
msgstr "Ширина контуру:"

msgid "Shadow Length:"
msgstr "Довжина тіні:"

msgid "Light Angle:"
msgstr "Кут освітлення:"

msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"

msgid "Remove Encoding"
msgstr "Вилучити кодування"

msgid "Load Encoding"
msgstr "Завантаження кодування"

msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"

msgid "Please select a CID ordering"
msgstr "Виберіть порядок CID"

msgid "Encoding|Glyph Order"
msgstr "Порядок гліфів"

msgid "ISO 8859-1  (Latin1)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-15  (Latin0)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-2  (Latin2)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-3  (Latin3)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-4  (Latin4)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-9  (Latin5)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-10  (Latin6)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-13  (Latin7)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-14  (Latin8)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-16  (Latin10)"
msgstr ""

msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (кирилиця)"

msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
msgstr "KOI8-R (кирилиця)"

msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (арабська)"

msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (грецька)"

msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"

msgid "ISO 8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO 8859-11 (тайська)"

msgid "Macintosh Latin"
msgstr ""

msgid "Windows Latin (\"ANSI\")"
msgstr ""

msgid "Adobe Standard"
msgstr ""

msgid "Symbol"
msgstr "Символи"

msgid "ΤεΧ Base (8r)"
msgstr "Базовий ΤεΧ (8r)"

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)"
msgstr ""

msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)"
msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, повністю)"

msgid "SJIS (Kanji)"
msgstr "SJIS (кандзі)"

msgid "JIS 208 (Kanji)"
msgstr "JIS 208 (кандзі)"

msgid "JIS 212 (Kanji)"
msgstr "JIS 212 (кандзі)"

msgid "Wansung (Korean)"
msgstr "Wansung (корейська)"

msgid "KSC 5601-1987 (Korean)"
msgstr "KSC 5601-1987 (корейська)"

msgid "Johab (Korean)"
msgstr "Johab (корейська)"

msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)"
msgstr "GB 2312 (спрощена китайська)"

msgid "EUC GB 2312 (Chinese)"
msgstr "EUC GB 2312 (китайська)"

msgid "Big5 (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 (традиційна китайська)"

msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)"
msgstr "Big5 HKSCS (традиційна китайська)"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|"
#. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender
#. GT:  of "Interpretation"
msgid "Interpretation|None"
msgstr "Ніякої"

msgid "MacStyles|Bold"
msgstr "Жирний"

msgid "MacStyles|Italic"
msgstr "Курсив"

msgid "MacStyles|Condense"
msgstr "Вузький"

msgid "MacStyles|Expand"
msgstr "Широкий"

msgid "MacStyles|Underline"
msgstr "Підкреслений"

msgid "MacStyles|Outline"
msgstr "Обведений"

msgid "MacStyles|Shadow"
msgstr "Тінь"

msgid "Ultra-Condensed (50%)"
msgstr "Надзвичайно вузький (50%)"

msgid "Extra-Condensed (62.5%)"
msgstr "Дуже вузький (62,5%)"

msgid "Condensed (75%)"
msgstr "Вузький (75%)"

msgid "Semi-Condensed (87.5%)"
msgstr "Напіввузький (87,5%)"

msgid "Medium (100%)"
msgstr "Середній (100%)"

msgid "Semi-Expanded (112.5%)"
msgstr "Напівширокий (112,5%)"

msgid "Expanded (125%)"
msgstr "Широкий (125%)"

msgid "Extra-Expanded (150%)"
msgstr "Дуже широкий (150%)"

msgid "Ultra-Expanded (200%)"
msgstr "Надзвичайно широкий (2005)"

msgid "100 Thin"
msgstr "100 Тонкий"

msgid "200 Extra-Light"
msgstr "200 Дуже світлий"

msgid "300 Light"
msgstr "300 Світлий"

msgid "400 Regular"
msgstr "400 Книжний"

msgid "500 Medium"
msgstr "500 Середній"

msgid "600 Semi-Bold"
msgstr "600 Напівжирний"

msgid "700 Bold"
msgstr "700 Жирний"

msgid "800 Extra-Bold"
msgstr "800 Дуже жирний"

msgid "900 Black"
msgstr "900 Чорний"

msgid "Never Embed/No Editing"
msgstr "Ніколи не вбудовувати/не редагувати"

msgid "Printable Document"
msgstr "Документ можна друкувати"

msgid "Editable Document"
msgstr "Документ можна редагувати"

msgid "Installable Font"
msgstr "Шрифт можна встановлювати"

msgid "Serif"
msgstr "З засічками"

msgid "Sans-Serif"
msgstr "Без засічок"

msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Script"
msgstr "Рукописний"

msgid "Decorative"
msgstr "Декоративний"

msgid "No Classification"
msgstr "Поза класифікацією"

msgid "Old Style Serifs"
msgstr "Класична антиква"

msgid "OSS Rounded Legibility"
msgstr "OSS, заокруглений леджибіліті"

msgid "OSS Geralde"
msgstr "OSS, ренесансна антиква"

msgid "OSS Venetian"
msgstr "OSS, венеціанська антиква"

msgid "OSS Modified Venetian"
msgstr "OSS, модифікована венеціанська"

msgid "OSS Dutch Modern"
msgstr "OSS, голландський модерн"

msgid "OSS Dutch Trad"
msgstr "OSS, голландський традиційний"

msgid "OSS Contemporary"
msgstr "OSS-контемпорарі"

msgid "OSS Calligraphic"
msgstr "OSS-каліграфічний"

msgid "OSS Miscellaneous"
msgstr "OSS-інший"

msgid "Transitional Serifs"
msgstr "Перехідна антиква"

msgid "TS Direct Line"
msgstr "TS-прямолінійний"

msgid "TS Script"
msgstr "TS-рукописний"

msgid "TS Miscellaneous"
msgstr "TS-інший"

msgid "Modern Serifs"
msgstr "Модерн з засічками"

msgid "MS Italian"
msgstr "MS-курсивний"

msgid "MS Script"
msgstr "MS-рукописний"

msgid "MS Miscellaneous"
msgstr "MS-інший"

msgid "Clarendon Serifs"
msgstr "Кларендон без засічок"

msgid "CS Clarendon"
msgstr "CS-кларендон"

msgid "CS Modern"
msgstr "CS-модерн"

msgid "CS Traditional"
msgstr "CS-традиційний"

msgid "CS Newspaper"
msgstr "CS-газетний"

msgid "CS Stub Serif"
msgstr "CS, вузькі засічки"

msgid "CS Monotone"
msgstr "CS-монотон"

msgid "CS Typewriter"
msgstr "CS-машинопис"

msgid "CS Miscellaneous"
msgstr "CS-інший"

msgid "Slab Serifs"
msgstr ""

msgid "Slab Serifs|SS Monotone"
msgstr "SS-монотон"

msgid "Slab Serifs|SS Humanist"
msgstr "SS-гуманіст"

msgid "Slab Serifs|SS Geometric"
msgstr "SS-геометричний"

msgid "Slab Serifs|SS Swiss"
msgstr "SS-свіс"

msgid "Slab Serifs|SS Typewriter"
msgstr "SS-машинопис"

msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous"
msgstr "SS-інший"

msgid "Freeform Serifs"
msgstr "Freeform з засічками"

msgid "FS Modern"
msgstr "FS-модерн"

msgid "FS Miscellaneous"
msgstr "FS-інший"

msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic"
msgstr "SS-неогротеск, готичні IBM"

msgid "Sans-Serif|SS Humanist"
msgstr "SS-гуманіст"

msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric"
msgstr "SS низькі малі літери, заокруглені геометричні"

msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric"
msgstr "SS високі малі літери, заокруглені геометричні"

msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic"
msgstr "SS-неогротекс, готичні"

msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic"
msgstr "SS, змінена гротескна готика"

msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic"
msgstr "SS-машинопис готичний"

msgid "Sans-Serif|SS Matrix"
msgstr "SS-матриця"

msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous"
msgstr "SS-інший"

msgid "Ornamentals"
msgstr "Орнаментальні"

msgid "O Engraver"
msgstr "O Гравірувальні"

msgid "O Black Letter"
msgstr "O Готичні"

msgid "O Decorative"
msgstr "O Декоративні"

msgid "O Three Dimensional"
msgstr "O Тривимірні"

msgid "O Miscellaneous"
msgstr "O Інші"

msgid "Scripts"
msgstr "Рукописні"

msgid "S Uncial"
msgstr "S-унціал"

msgid "S Brush Joined"
msgstr "S-пензель, з’єднані"

msgid "S Formal Joined"
msgstr "S-формал, з’єднані"

msgid "S Monotone Joined"
msgstr "S-монотон, з’єднані"

msgid "S Calligraphic"
msgstr "S-каліграфічний"

msgid "S Brush Unjoined"
msgstr "S-пензель роз’єднані"

msgid "S Formal Unjoined"
msgstr "S-формал, роз’єднані"

msgid "S Monotone Unjoined"
msgstr "S-монотон, роз’єднані"

msgid "S Miscellaneous"
msgstr "S-інший"

msgid "Symbolic"
msgstr "Символьні"

msgid "Sy Mixed Serif"
msgstr "Sy мішані з засічками"

msgid "Sy Old Style Serif"
msgstr "Sy старі стилі з засічками"

msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif"
msgstr "Sy новий гротеск без засічок"

msgid "Sy Miscellaneous"
msgstr "Sy-інший"

msgid "None"
msgstr "Немає"

msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"

msgid "OS2Version|Automatic"
msgstr "Автоматична"

msgid "1"
msgstr ""

msgid "2"
msgstr ""

msgid "4"
msgstr ""

msgid "0"
msgstr ""

msgid "PanoseFamily|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseFamily|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Latin: Text and Display"
msgstr ""

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|"
#. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji)
#. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting.
msgid "cursive|Latin: Handwritten"
msgstr "Латиниця: рукописне"

msgid "Latin: Decorative"
msgstr "Латиниця: декоративне"

msgid "Latin: Pictorial and Symbol"
msgstr ""

msgid "PanoseSerifs|Any"
msgstr "Будь-які"

msgid "PanoseSerifs|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Cove"
msgstr "Куполоподібні"

msgid "Obtuse Cove"
msgstr "Тупокутні куполоподібні"

msgid "Square Cove"
msgstr "Квадратні куполоподібні"

msgid "Obtuse Square Cove"
msgstr "Тупокутні квадратні куполоподібні"

msgid "PanoseSerivfs|Square"
msgstr "Квадратні"

msgid "PanoseSerifs|Thin"
msgstr "Тонкі"

msgid "Bone"
msgstr "Шипоподібні"

msgid "Exaggerated"
msgstr "З різким розширенням"

msgid "Triangle"
msgstr "Трикутні"

msgid "Normal Sans"
msgstr "Нормальні"

msgid "Obtuse Sans"
msgstr "Тупокутні"

msgid "Perpendicular Sans"
msgstr "Перпендикулярні"

msgid "Flared"
msgstr "З розширенням"

msgid "PanoseSerivfs|Rounded"
msgstr "Заокруглені"

msgid "PanoseWeight|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseWeight|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Very Light"
msgstr "Дуже мала"

msgid "Light"
msgstr "Дуже мала"

msgid "PanoseWeight|Thin"
msgstr "Тонка"

msgid "Book"
msgstr "Книга"

msgid "Medium"
msgstr "Середня"

msgid "Demi"
msgstr "Половинна"

msgid "Heavy"
msgstr "Важка"

msgid "Black"
msgstr "Чорний"

msgid "Extra Black (Nord)"
msgstr ""

msgid "PanoseProportion|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseProportion|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Old Style"
msgstr "Старий стиль"

msgid "Modern"
msgstr "Модерн"

msgid "Even Width"
msgstr "Рівноширинний"

msgid "Expanded"
msgstr "Широкий"

msgid "Condensed"
msgstr "Вузький"

msgid "Very Expanded"
msgstr "Дуже широкий"

msgid "Very Condensed"
msgstr "Дуже стислий"

msgid "Monospaced"
msgstr "Моноширинний"

msgid "PanoseContrast|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseContrast|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "PanoseContrast|None"
msgstr "Немає"

msgid "PanoseContrast|Very Low"
msgstr "Дуже низька"

msgid "PanoseContrast|Low"
msgstr "Низька"

msgid "PanoseContrast|Medium Low"
msgstr "Посередньо низька"

msgid "PanoseContrast|Medium"
msgstr "Середня"

msgid "PanoseContrast|Medium High"
msgstr "Посередньо висока"

msgid "PanoseContrast|High"
msgstr "Висока"

msgid "PanoseContrast|Very High"
msgstr "Дуже висока"

msgid "PanoseStrokeVariation|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "No Variation"
msgstr "Без відхилень"

msgid "Gradual/Diagonal"
msgstr "Поступова/Діагональна"

msgid "Gradual/Transitional"
msgstr "Поступова/Перехідна"

msgid "Gradual/Vertical"
msgstr "Поступова/Вертикальна"

msgid "Gradual/Horizontal"
msgstr "Поступова/Горизонтальна"

msgid "Rapid/Vertical"
msgstr "Різка/Вертикальна"

msgid "Rapid/Horizontal"
msgstr "Різка/Горизонтальна"

msgid "Instant/Vertical"
msgstr "Негайна/Вертикальна"

msgid "Instant/Horizontal"
msgstr "Негайна/Горизонтальна"

msgid "PanoseArmStyle|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseArmStyle|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Прямий штрих, горизонтальні"

msgid "Straight Arms/Wedge"
msgstr "Прямий штрих, клиноподібні"

msgid "Straight Arms/Vertical"
msgstr "Прямий штрих, вертикальні"

msgid "Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Прямий штрих, одинарна засічка"

msgid "Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Прямий штрих, подвійна засічка"

msgid "Non-Straight Arms/Horizontal"
msgstr "Непрямий штрих, горизонтальні"

msgid "Non-Straight Arms/Wedge"
msgstr "Непрямий штрих, клиноподібні"

msgid "Non-Straight Arms/Vertical"
msgstr "Непрямий штрих, вертикальні"

msgid "Non-Straight Arms/Single Serif"
msgstr "Непрямий штрих, одинарна засічка"

msgid "Non-Straight Arms/Double Serif"
msgstr "Непрямий штрих, подвійна засічка"

msgid "PanoseLetterform|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseLetterform|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Normal/Contact"
msgstr "Прямий, заокруглений"

msgid "Normal/Weighted"
msgstr "Прямий, з додаванням насиченості"

msgid "Normal/Boxed"
msgstr "Прямий, у рамці"

msgid "Normal/Flattened"
msgstr "Прямий, плоский"

msgid "Normal/Rounded"
msgstr "Прямий, заокруглений"

msgid "Normal/Off-Center"
msgstr "Прямий зі зміщений центром"

msgid "Normal/Square"
msgstr "Прямий, квадрат"

msgid "Oblique/Contact"
msgstr "Похилий, окіл"

msgid "Oblique/Weighted"
msgstr "Похилий з додаванням ваги"

msgid "Oblique/Boxed"
msgstr "Похилий, у рамці"

msgid "Oblique/Flattened"
msgstr "Похилий, плоский"

msgid "Oblique/Rounded"
msgstr "Похилий, заокруглений"

msgid "Oblique/Off-Center"
msgstr "Похилий зі зміщеним центром"

msgid "Oblique/Square"
msgstr "Похилий, квадрат"

msgid "PanoseMidline|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseMidline|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed"
msgstr "Звичайна, вершину обрізано"

msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed"
msgstr "Звичайна, загострена вершина"

msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed"
msgstr "Звичайна, вершина з засічкою"

msgid "PanoseMidline|High/Trimmed"
msgstr "Висока, вершину обрізано"

msgid "PanoseMidline|High/Pointed"
msgstr "Висока, загострена вершина"

msgid "PanoseMidline|High/Serifed"
msgstr "Висока, вершина з засічкою"

msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed"
msgstr "Стала, вершину обрізано"

msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed"
msgstr "Стала, загострена вершина"

msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed"
msgstr "Стала, вершина з засічкою"

msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed"
msgstr "Низька, вершину обрізано"

msgid "PanoseMidline|Low/Pointed"
msgstr "Низька, загострена вершина"

msgid "PanoseMidline|Low/Serifed"
msgstr "Низька, вершина з засічкою"

msgid "PanoseXHeight|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseXHeight|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Small"
msgstr "Сталий, малий"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard"
msgstr "Сталий, звичайний"

msgid "PanoseXHeight|Constant/Large"
msgstr "Сталий, великий"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small"
msgstr "Занурений, малий"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard"
msgstr "Занурений, стандартний"

msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large"
msgstr "Занурений, великий"

msgid "PanoseTool|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseTool|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Flat Nib"
msgstr "Плоский кінчик"

msgid "Pressure Point"
msgstr "Точка натиску"

msgid "Engraved"
msgstr "Гравірувальний"

msgid "Ball (Round Cap)"
msgstr "Кулька (круглий кінчик)"

msgid "Brush"
msgstr "Пензель"

msgid "Rough"
msgstr "Грубий"

msgid "Felt Pen or Brush Tip"
msgstr ""

msgid "Wild Brush - Drips a lot"
msgstr "Дикий пензель з розбризкуванням"

msgid "PanoseSpacing|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseSpacing|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Proportional Spaced"
msgstr "Пропорційно розташовані"

msgid "PanoseAspectRatio|Any"
msgstr "Будь-які"

msgid "PanoseAspectRatio|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низький"

msgid "Low"
msgstr "Низький"

msgid "Medium Low"
msgstr "Помірно низький"

msgid "Medium High"
msgstr "Помірно високий"

msgid "High"
msgstr "Високий"

msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"

msgid "PanoseTopology|Any"
msgstr "Будь-яка"

msgid "PanoseTopology|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Roman Disconnected"
msgstr "Прямі нез’єднані"

msgid "Roman Trailing"
msgstr "Прямі з хвостиками"

msgid "Roman Connected"
msgstr "Прямі з’єднані"

msgid "Cursive Disconnected"
msgstr "Курсивні нез’єднані"

msgid "Cursive Trailing"
msgstr "Курсивні з хвостиками"

msgid "Cursive Connected"
msgstr "Курсивні з’єднані"

msgid "Blackletter Disconnected"
msgstr "Blackletter нез’єднані"

msgid "Blackletter Trailing"
msgstr "Blackletter з хвостиками"

msgid "Blackletter Connected"
msgstr "Blackletter з’єднані"

msgid "PanoseForm|Any"
msgstr "Будь-які"

msgid "PanoseForm|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Upright/No Wrapping"
msgstr "Вертикальні/Без перенесення"

msgid "Upright/Some Wrapping"
msgstr "Вертикальні/З перенесенням"

msgid "Upright/More Wrapping"
msgstr "Вертикальні/Зі значним перенесенням"

msgid "Upright/Extreme Wrapping"
msgstr "Вертикальні/З надзвичайним перенесенням"

msgid "Oblique/No Wrapping"
msgstr "Похилі/Без перенесення"

msgid "Oblique/Some Wrapping"
msgstr "Похилі/З перенесенням"

msgid "Oblique/More Wrapping"
msgstr "Похилі/Зі значним перенесенням"

msgid "Oblique/Extreme Wrapping"
msgstr "Похилі/З надзвичайним перенесенням"

msgid "Exaggerated/No Wrapping"
msgstr "Збільшені/Без перенесення"

msgid "Exaggerated/Some Wrapping"
msgstr "Збільшені/З перенесенням"

msgid "Exaggerated/More Wrapping"
msgstr "Збільшені/Зі значним перенесенням"

msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping"
msgstr "Збільшені/З надзвичайним перенесенням"

msgid "PanoseFinials|Any"
msgstr "Будь-які"

msgid "PanoseFinials|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "None/No Loops"
msgstr ""

msgid "None/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "None/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/No Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Sharp/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/No Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Tapered/Open Loops"
msgstr ""

msgid "Round/No Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Closed Loops"
msgstr ""

msgid "Round/Open Loops"
msgstr ""

msgid "PanoseXAscent|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseXAscent|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "PanoseXAscent|Very Low"
msgstr "Дуже низький"

msgid "PanoseXAscent|Low"
msgstr "Низький"

msgid "PanoseXAscent|Medium"
msgstr "Середній"

msgid "PanoseXAscent|High"
msgstr "Високий"

msgid "PanoseXAscent|Very High"
msgstr "Дуже високий"

msgid "PanoseClass|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseClass|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Derivative"
msgstr "Похідний"

msgid "Non-standard Topology"
msgstr "Нестандартна топологія"

msgid "Non-standard Elements"
msgstr "Нестандартні елементи"

msgid "Non-standard Aspect"
msgstr "Нестандартне співвідношення"

msgid "Initials"
msgstr "Буквиця"

msgid "Cartoon"
msgstr "Макет"

msgid "Picture Stems"
msgstr "Основа зображення"

msgid "Ornamented"
msgstr "Орнаментований"

msgid "Text and Background"
msgstr "Текст і тлог"

msgid "Collage"
msgstr "Колаж"

msgid "Montage"
msgstr "Монтаж"

msgid "PanoseAspect|Any"
msgstr "Будь-яке"

msgid "PanoseAspect|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Super Condensed"
msgstr "Дуже вузький"

msgid "Extended"
msgstr "Розширений"

msgid "Very Extended"
msgstr "Дуже широкий"

msgid "Super Extended"
msgstr "Надширокий"

msgid "Horizontal Low"
msgstr "Горизонтальний низький"

msgid "Horizontal Medium"
msgstr "Горизонтальний середній"

msgid "Horizontal High"
msgstr "Горизонтальний високий"

msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджений"

msgid "PanoseSerifVariant|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseSerifVariant|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Oval"
msgstr "Овал"

msgid "PanoseSerivfs|Script"
msgstr "Рукописний"

msgid "PanoseTreatment|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseTreatment|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Standard Solid Fill"
msgstr ""

msgid "No Fill"
msgstr "Не заповнювати"

msgid "Patterned Fill"
msgstr "Заповнення візерунком"

msgid "Complex Fill"
msgstr "Складене заповнення"

msgid "Shaped Fill"
msgstr "Заповнення формою"

msgid "Drawn or Distressed"
msgstr ""

msgid "PanoseLining|Any"
msgstr "Будь-яке"

msgid "PanoseLining|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "PanoseLining|None"
msgstr "Немає"

msgid "PanoseLining|Inline"
msgstr "Рядкове"

msgid "PanoseLining|Outline"
msgstr "Контурне"

msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)"
msgstr "Гравірування (декілька рядків)"

msgid "PanoseLining|Shadow"
msgstr "Тінь"

msgid "PanoseLining|Relief"
msgstr "Рельєф"

msgid "PanoseLining|Backdrop"
msgstr "Декорації"

msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

msgid "Square"
msgstr "Квадратний"

msgid "Multiple Segment"
msgstr "Кратний сегмент"

msgid "Deco (E,M,S) Waco Midline"
msgstr ""

msgid "Uneven Weighting"
msgstr "Нерівна вага"

msgid "Diverse Arms"
msgstr "Різні штрихи"

msgid "Diverse Forms"
msgstr "Різні форми"

msgid "Lombardic Forms"
msgstr "Ломбардські форми"

msgid "Upper Case in Lower Case"
msgstr "Великі літери у малі літери"

msgid "Implied Topology"
msgstr "Неявна топологія"

msgid "Horseshoe E and A"
msgstr "Підковоподібні E і A"

msgid "Cursive"
msgstr "Курсив"

msgid "Blackletter"
msgstr ""

msgid "Swash Variance"
msgstr "Варіативність розплескування"

msgid "PanoseCharRange|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseCharRange|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Extended Collection"
msgstr "Розширена збірка"

msgid "Literals"
msgstr "Буквиця"

msgid "No Lower Case"
msgstr "Без нижнього регістру"

msgid "Small Caps"
msgstr "Капітель"

msgid "PanoseKind|Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "PanoseKind|No Fit"
msgstr "Без відповідності"

msgid "Montages"
msgstr "Монтажі"

msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"

msgid "Shapes"
msgstr "Форми"

msgid "Scientific"
msgstr "Науковий"

msgid "Music"
msgstr "Музичний"

msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"

msgid "Borders"
msgstr "Межі"

msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

msgid "Logos"
msgstr "Логотипи"

msgid "Industry Specific"
msgstr ""

msgid "No Width"
msgstr "Без ширини"

msgid "Exceptionally Wide"
msgstr "Винятково широкий"

msgid "Super Wide"
msgstr "Надширокий"

msgid "Very Wide"
msgstr "Дуже широкий"

msgid "Wide"
msgstr "Широкий"

msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"

msgid "Very Narrow"
msgstr "Дуже вузький"

msgid "Class10"
msgstr "Клас10"

msgid "Class2"
msgstr "Клас2"

msgid "Class3"
msgstr "Клас3"

msgid "Class4"
msgstr "Клас4"

msgid "Class5"
msgstr "Клас5"

msgid "Class6"
msgstr "Клас6"

msgid "Class7"
msgstr "Клас7"

msgid "Class8"
msgstr "Клас8"

msgid "Class9"
msgstr "Клас9"

msgid "Panose|_Weight"
msgstr "Нас_иченість"

msgid "Stroke _Variation"
msgstr "_Варіативність штриха"

msgid "_Arm Style"
msgstr "Стиль від_галужень"

msgid "_Contrast"
msgstr "_Контрастність"

msgid "_Letterform"
msgstr "_Форма символу"

msgid "_Midline"
msgstr "С_ередня лінія"

msgid "_Proportion"
msgstr "П_ропорція"

msgid "_Serifs"
msgstr "_Засічки"

msgid "_X-Height"
msgstr "_Зріст малих"

msgid "F_inials"
msgstr "_Кінчики"

msgid "F_orm"
msgstr "Ф_орма"

msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Формат"

msgid "_Spacing"
msgstr "І_нтервал"

msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмент"

msgid "_Topology"
msgstr "_Топологія"

msgid "_X-Ascent"
msgstr "_X-акцент"

msgid "C_ontrast"
msgstr "К_онтрастність"

msgid "Char. _Range"
msgstr "_Діапазон символів"

msgid "T_reatment"
msgstr "О_бробка"

msgid "_Aspect"
msgstr "Ви_гляд"

msgid "_Class"
msgstr "_Клас"

msgid "_Lining"
msgstr "_Вирівнювання"

msgid "_Serif Variant"
msgstr "Варіант з _засічками"

msgid "AR: Char 119"
msgstr "AR: символ 119"

msgid "AR: Char 157"
msgstr "AR: символ 157"

msgid "AR: Char 163"
msgstr "AR: символ 163"

msgid "AR: Char 211"
msgstr "AR: символ 211"

msgid "AR: Char 94"
msgstr "AR: символ 94"

msgid "_Kind"
msgstr "Т_ип"

msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Арабська (Саудівська Аравія)"

msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Арабська (Ірак)"

msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Арабська (Єгипет)"

msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Арабська (Лівія)"

msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Арабська (Алжир)"

msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Арабська (Марокко)"

msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Арабська (Туніс)"

msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Арабська (Оман)"

msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Арабська (Ємен)"

msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Арабська (Сирія)"

msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Арабська (Йорданія)"

msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Арабська (Ліван)"

msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Арабська (Кувейт)"

msgid "Arabic (U.A.E.)"
msgstr "Арабська (О.А.Е.)"

msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Арабська (Бахрейн)"

msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Арабська (Катар)"

msgid "Azeri (Latin)"
msgstr "Азербайджанська (латиниця)"

msgid "Azeri (Cyrillic)"
msgstr "Азербайджанська (кирилиця)"

msgid "Bengali Bangladesh"
msgstr "Бенгальська (Бангладеш)"

msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийська"

msgid "Lang|Cherokee"
msgstr "Черокі"

msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Китайська (Тайвань)"

msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Китайська (КНР)"

msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Китайська (Гонконг)"

msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Китайська (Сингапур)"

msgid "Chinese (Macau)"
msgstr "Китайська (Макао)"

msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina"
msgstr "Хорватська (Боснія і Герцеговина)"

msgid "Divehi"
msgstr "Мальдівська"

msgid "Flemish (Belgian Dutch)"
msgstr "Фламандська (бельгійська голландська)"

msgid "Edo"
msgstr "Едо"

msgid "English (British)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"

msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"

msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"

msgid "English (Australian)"
msgstr "Англійська (Австралія)"

msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"

msgid "English (Irish)"
msgstr "Англійська (Ірландія)"

msgid "English (South Africa)"
msgstr "Англійська (ПАР)"

msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Англійська (Ямайка)"

msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Англійська (острови Карибського моря)"

msgid "English (Belize)"
msgstr "Англійська (Беліз)"

msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Англійська (Тринідад)"

msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Англійська (Зімбабве)"

msgid "English (Philippines)"
msgstr "Англійська (Філіппіни)"

msgid "English (Indonesia)"
msgstr "Англійська (Індонезія)"

msgid "English (Hong Kong)"
msgstr "Англійська (Гонконг)"

msgid "English (India)"
msgstr "Англійська (Індія)"

msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Англійська (Малайзія)"

msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"

msgid "Lang|Farsi"
msgstr "Фарсі"

msgid "Filipino"
msgstr "Філіппінська"

msgid "French French"
msgstr "Французька (Франція)"

msgid "French Belgium"
msgstr "Французька (Бельгія)"

msgid "French Canadian"
msgstr "Французька (Канада)"

msgid "French Swiss"
msgstr "Французька (Швейцарія)"

msgid "French Luxembourg"
msgstr "Французька (Люксембург)"

msgid "French Monaco"
msgstr "Французька (Монако)"

msgid "French West Indies"
msgstr "Французька (Вест-Індія)"

msgid "French Réunion"
msgstr "Французька (Реюньйон)"

msgid "French D.R. Congo"
msgstr "Французька (Конго)"

msgid "French Senegal"
msgstr "Французька (Сенегал)"

msgid "French Camaroon"
msgstr "Французька (Камерун)"

msgid "French Côte d'Ivoire"
msgstr "Французька (Кот-д’Івуар)"

msgid "French Mali"
msgstr "Французька (Малі)"

msgid "French Morocco"
msgstr "Французька (Марокко)"

msgid "French Haiti"
msgstr "Французька (Гаїті)"

msgid "French North Africa"
msgstr "Французька (Північна Африка)"

msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"

msgid "Fulfulde"
msgstr "Фула"

msgid "Gaelic (Scottish)"
msgstr "Гаельська (Шотландія)"

msgid "Gaelic (Irish)"
msgstr "Гаельська (Ірландія)"

msgid "German German"
msgstr "Німецька (Німеччина)"

msgid "German Swiss"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"

msgid "German Austrian"
msgstr "Німецька (Австрія)"

msgid "German Luxembourg"
msgstr "Німецька (Люксембург)"

msgid "German Liechtenstein"
msgstr "Німецька (Ліхтенштейн)"

msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"

msgid "Hawaiian"
msgstr "Гавайська"

msgid "Ibibio"
msgstr "Ібібіо"

msgid "Igbo"
msgstr "Ігбо"

msgid "Italian Swiss"
msgstr "Італійська (Швейцарія)"

msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"

msgid "Kashmiri (India)"
msgstr "Кашмірська (Індія)"

msgid "Konkani"
msgstr "Конкані"

msgid "Korean (Johab)"
msgstr "Корейська (чжохаб)"

msgid "Lithuanian (Classic)"
msgstr "Литовська (класична)"

msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

msgid "Malay (Brunei)"
msgstr "Малайська (Бруней)"

msgid "Manipuri"
msgstr "Маніпурська"

msgid "Maori"
msgstr "Маорійська"

msgid "Mongolian (Cyrillic)"
msgstr "Монгольська (кирилиця)"

msgid "Nepali (India)"
msgstr "Непальська (Індія)"

msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Норвезька (книжна)"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвезька сучасна"

msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"

msgid "Papiamentu"
msgstr "Пап’яменто"

msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португальська (Португалія)"

msgid "Portuguese (Brasil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"

msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Пенджабська (Індія)"

msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Пенджабська (Пакистан)"

msgid "Quecha (Bolivia)"
msgstr "Кечуа (Болівія)"

msgid "Quecha (Ecuador)"
msgstr "Кечуа (Еквадор)"

msgid "Quecha (Peru)"
msgstr "Кечуа (Перу)"

msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Ретороманська"

msgid "Romanian (Moldova)"
msgstr "Румунська (Молдова)"

msgid "Russian (Moldova)"
msgstr "Російська (Молдова)"

msgid "Sepedi"
msgstr "Сепеді"

msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербська (кирилиця)"

msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"

msgid "Sindhi India"
msgstr "Сіндхі (Індія)"

msgid "Sindhi Pakistan"
msgstr "Сіндхі (Пакистан)"

msgid "Sorbian"
msgstr "Вендська"

msgid "Spanish (Traditional)"
msgstr "Іспанська (традиційна)"

msgid "Spanish Mexico"
msgstr "Іспанська (Мексика)"

msgid "Spanish (Modern)"
msgstr "Іспанська (сучасна)"

msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Іспанська (Гватемала)"

msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Іспанська (Коста-Рика)"

msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Іспанська (Панама)"

msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Іспанська (Домініканська Республіка)"

msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Іспанська (Венесуела)"

msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Іспанська (Колумбія)"

msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Іспанська (Перу)"

msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"

msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Іспанська (Еквадор)"

msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Іспанська (Чилі)"

msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Іспанська (Уругвай)"

msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Іспанська (Парагвай)"

msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Іспанська (Болівія)"

msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Іспанська (Сальвадор)"

msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Іспанська (Гондурас)"

msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Іспанська (Нікарагуа)"

msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Іспанська (Пуерто-Рико)"

msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Іспанська (США)"

msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "Іспанська (Латинська Америка)"

msgid "Sutu"
msgstr "Сото"

msgid "Swahili (Kenyan)"
msgstr "Суахілі (Кенія)"

msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Шведська (Швеція)"

msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Шведська (Фінляндія)"

msgid "Lang|Syriac"
msgstr "Сирійська"

msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"

msgid "Tamazight (Arabic)"
msgstr "Берберська (арабська)"

msgid "Tamazight (Latin)"
msgstr "Берберська (латиниця)"

msgid "Tatar (Tatarstan)"
msgstr "Татарська (Татарстан)"

msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Тибетська (КНР)"

msgid "Tibetan Bhutan"
msgstr "Тибетська (Бутан)"

msgid "Tigrinya Ethiopia"
msgstr "Тигринійська (Ефіопія)"

msgid "Tigrinyan Eritrea"
msgstr "Тигринійська (Еритрея)"

msgid "Tsonga"
msgstr "Цонґа"

msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Урду (Пакистан)"

msgid "Urdu (India)"
msgstr "Урду (Індія)"

msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Узбецька (латиниця)"

msgid "Uzbek (Cyrillic)"
msgstr "Узбецька (кирилиця)"

msgid "Venda"
msgstr "Венда"

msgid "Xhosa"
msgstr "Хоза"

msgid "Lang|Yi"
msgstr "Ї"

msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"

msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"

msgid "Styles (SubFamily)"
msgstr "Стилі (підгарнітура)"

msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"

msgid "Fullname"
msgstr "Повна назва"

msgid "UniqueID"
msgstr "Ідентифікатор"

msgid "Version"
msgstr "Версія"

msgid "Trademark"
msgstr "Товарний знак"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"

msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"

msgid "Descriptor"
msgstr "Дескриптор"

msgid "Vendor URL"
msgstr "URL виробника"

msgid "Designer URL"
msgstr "Сторінка дизайнера"

msgid "License"
msgstr "Ліцензія"

msgid "License URL"
msgstr "Сторінка ліцензії"

msgid "Preferred Family"
msgstr "Бажана гарнітура"

msgid "Preferred Styles"
msgstr "Бажані стилі"

msgid "Compatible Full"
msgstr "Повна сумісність"

msgid "Sample Text"
msgstr "Зразок тексту"

msgid "CID findfont Name"
msgstr "Назва findfont CID"

msgid "WWS Family"
msgstr "Гарнітура WWS"

msgid "WWS Subfamily"
msgstr "Підгарнітура WWS"

msgid "IPA Ext & Phonetic Ext (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Modifier Letters & Modifier Tone Letters"
msgstr ""

msgid "Combining Diacritical Marks (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Cyrillic (& Supplement & Ext A/B)"
msgstr ""

msgid "Arabic (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Georgian (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Latin Extended Additional/C/D"
msgstr ""

msgid "General/Supplemental Punctuation"
msgstr ""

msgid "Subscripts and Superscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"

msgid "Numeric Forms"
msgstr "Числові форми"

msgid "Arrows & Sup Arrows A/B & Misc Arrows"
msgstr ""

msgid "Math Operators & Sup Math Operators & Misc Math Symbols A/B"
msgstr ""

msgid "Katakana (& Phonetic Extensions)"
msgstr ""

msgid "Bopomofo (& Extended)"
msgstr ""

msgid "Non-Basic Multilingual Plane"
msgstr "Небазова багатомовна область"

msgid "CJK (& Ext A/B) & CJK Radicals Sup & Kangxi & IDC & Kanbun"
msgstr ""

msgid "CJK Strokes & CJK Compat Ideographs (& Sup)"
msgstr ""

msgid "Vertical Forms & CJK Compatibility Forms"
msgstr ""

msgid "Ethiopic (& Supplement/Extended)"
msgstr ""

msgid "Khmer & Khmer Symbols"
msgstr ""

msgid "Yi Syllables/Radicals"
msgstr "Склади/Радикали Ї"

msgid "Tagalog/Hanunoo/Buhid/Tagbanwa"
msgstr ""

msgid "Byzantine Music & Music & Ancient Greek Music"
msgstr ""

msgid "Supplementary Private Use Area A/B"
msgstr ""

msgid "Variation Selectors (& Supplement)"
msgstr ""

msgid "Linear B Syllabary/Ideograms & Aegean Numbers"
msgstr ""

msgid "Cuneiform (& Numbers and Punctuation)"
msgstr ""

msgid "Lycian/Carian/Lydian"
msgstr ""

msgid "Mahjong/Domino Tiles"
msgstr ""

msgid "Unassigned Bit 123"
msgstr "Непризначений біт 123"

msgid "Unassigned Bit 124"
msgstr "Непризначений біт 124"

msgid "Unassigned Bit 125"
msgstr "Непризначений біт 125"

msgid "Unassigned Bit 126"
msgstr "Непризначений біт 126"

msgid "Unassigned Bit 127"
msgstr "Непризначений біт 127"

msgid "1252, Latin-1"
msgstr "1252, латиниця-1"

msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)"
msgstr "1250, латиниця-2 (Східна Європа)"

msgid "1251, Cyrillic"
msgstr "1251, кирилиця"

msgid "1253, Greek"
msgstr "1253, грецька"

msgid "1254, Turkish"
msgstr "1254, турецька"

msgid "1255, Hebrew"
msgstr "1255, іврит"

msgid "1256, Arabic"
msgstr "1256, арабська"

msgid "1257, Windows Baltic"
msgstr "1257, Windows-балтійська"

msgid "1258, Vietnamese"
msgstr "1258, в’єтнамська"

msgid "Reserved Bit 9"
msgstr "Зарезервований біт 9"

msgid "Reserved Bit 10"
msgstr "Зарезервований біт 10"

msgid "Reserved Bit 11"
msgstr "Зарезервований біт 11"

msgid "Reserved Bit 12"
msgstr "Зарезервований біт 12"

msgid "Reserved Bit 13"
msgstr "Зарезервований біт 13"

msgid "Reserved Bit 14"
msgstr "Зарезервований біт 14"

msgid "Reserved Bit 15"
msgstr "Зарезервований біт 15"

msgid "874, Thai"
msgstr "874, тайська"

msgid "932, JIS/Japan"
msgstr "932, JIS/японська"

msgid "936, Simplified Chinese"
msgstr "936, спрощена китайська"

msgid "949, Korean Wansung"
msgstr "949, корейська вансунь"

msgid "950, Traditional Chinese"
msgstr "950, традиційна китайська"

msgid "1361, Korean Johab"
msgstr "1361, корейська чжохаб"

msgid "Reserved Bit 22"
msgstr "Зарезервований біт 22"

msgid "Reserved Bit 23"
msgstr "Зарезервований біт 23"

msgid "Reserved Bit 24"
msgstr "Зарезервований біт 24"

msgid "Reserved Bit 25"
msgstr "Зарезервований біт 25"

msgid "Reserved Bit 26"
msgstr "Зарезервований біт 26"

msgid "Reserved Bit 27"
msgstr "Зарезервований біт 27"

msgid "Reserved Bit 28"
msgstr "Зарезервований біт 28"

msgid "Mac Roman"
msgstr "Mac-романська"

msgid "OEM Charset"
msgstr "Набір символів OEM"

msgid "Symbol Charset"
msgstr "Набір символів"

msgid "Reserved Bit 32"
msgstr "Зарезервований біт 2"

msgid "Reserved Bit 33"
msgstr "Зарезервований біт 33"

msgid "Reserved Bit 34"
msgstr "Зарезервований біт 34"

msgid "Reserved Bit 35"
msgstr "Зарезервований біт 35"

msgid "Reserved Bit 36"
msgstr "Зарезервований біт 36"

msgid "Reserved Bit 37"
msgstr "Зарезервований біт 37"

msgid "Reserved Bit 38"
msgstr "Зарезервований біт 38"

msgid "Reserved Bit 39"
msgstr "Зарезервований біт 39"

msgid "Reserved Bit 40"
msgstr "Зарезервований біт 40"

msgid "Reserved Bit 41"
msgstr "Зарезервований біт 41"

msgid "Reserved Bit 42"
msgstr "Зарезервований біт 42"

msgid "Reserved Bit 43"
msgstr "Зарезервований біт 43"

msgid "Reserved Bit 44"
msgstr "Зарезервований біт 44"

msgid "Reserved Bit 45"
msgstr "Зарезервований біт 45"

msgid "Reserved Bit 46"
msgstr "Зарезервований біт 46"

msgid "Reserved Bit 47"
msgstr "Зарезервований біт 47"

msgid "869, IBM Greek"
msgstr "869, IBM-грецька"

msgid "866, MS-DOS Russian"
msgstr "866, MS-DOS-російська"

msgid "865, MS_DOS Nordic"
msgstr "865, MS_DOS-північна"

msgid "864, Arabic"
msgstr "864, арабська"

msgid "863, MS-DOS Canadian French"
msgstr "863, MS-DOS-французька (Канада)"

msgid "862, Hebrew"
msgstr "862, іврит"

msgid "861, MS-DOS Icelandic"
msgstr "861, MS-DOS-ісландська"

msgid "860, MS-DOS Portuguese"
msgstr "860, MS-DOS-португальська"

msgid "857, IBM Turkish"
msgstr "857, IBM-турецька"

msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian"
msgstr "855, IBM-кирилиця; в основному російська"

msgid "852, Latin 2"
msgstr ""

msgid "775, MS-DOS Baltic"
msgstr "775, MS-DOS-балтійська"

msgid "737, Greek; former 437 G"
msgstr "737, грецька; раніше 437 G"

msgid "708, Arabic ASMO 708"
msgstr "708, арабська ASMO 708"

msgid "850, WE/Latin 1"
msgstr "850, ЗЄ/латинська 1"

msgid "437, US"
msgstr "437, США"

msgid "String ID"
msgstr "Ід. рядка"

msgid "String"
msgstr "Рядок"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Теґи модифікацій"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Зручна назва"

msgid "Name"
msgstr "Назва"

msgid "No Grid Fit"
msgstr "Без відповідності піксельній сітці"

msgid "Grid Fit"
msgstr "Відповідно піксельній сітці"

msgid "No Anti-Alias"
msgstr "Без згладжування"

msgid "Anti-Alias"
msgstr "Зі згладжуванням"

msgid "No Symmetric-Smooth"
msgstr "Без симетричного згладжування"

msgid "Symmetric-Smoothing"
msgstr "З симетричним згладжуванням"

msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Без піксельної сітки зі згладжуванням символів"

msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth"
msgstr "Піксельна сітка зі згладжуванням символів"

msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value"
msgstr "Для значень пікселів на em <= значення"

msgid "Gasp|Grid Fit"
msgstr "Піксельна сітка"

msgid "Gasp|Anti-Alias"
msgstr "Згладжування"

msgid "Gasp|Symmetric Smoothing"
msgstr "Симетричне згладжування"

msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth"
msgstr "Піксельна сітка зі згладжуванням символів"

msgid "Cubic"
msgstr "Кубічні"

msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичні"

msgid "Layer|Foreground"
msgstr "Передній план"

msgid "Layer|Background"
msgstr "Тло"

msgid "Layer Name"
msgstr "Назва шару"

msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Orig layer"
msgstr "Поч. шар"

msgid "Set Name"
msgstr "Встановити назву"

msgid "Glyphs in the set"
msgstr "Гліфи у наборі"

msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Value"
msgstr "Значення"

#. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted
#. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English
#. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux))
msgid "Bad type"
msgstr "Помилковий тип"

#, c-format
msgid ""
"Expected array of numbers.\n"
"Failed to parse \"%.*s\" as a number."
msgstr ""
"Мало бути вказано масив чисел.\n"
"Не вдалося обробити «%.*s» як число."

msgid ""
"Expected boolean value.\n"
"(\"true\" or \"false\")"
msgstr ""
"Мало бути вказано булеве значення.\n"
"(\"true\" або \"false\")"

msgid ""
"Expected PostScript code.\n"
"Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"."
msgstr ""
"Мало бути вказано код PostScript.\n"
"Зазвичай, такий код починається з «{» і завершується на «}»."

msgid "Expected number."
msgstr "Мало бути вказано число."

msgid "No Name"
msgstr "Немає назви"

msgid "Please specify a name for this mark class or set"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цього класу або набору позначок."

msgid "Mark class/set names should not contain spaces."
msgstr "У назвах класів і наборів позначок не повинно міститися пробілів."

msgid "Duplicate Name"
msgstr "Дублювання назви"

#, c-format
msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d."
msgstr ""
"Цю назву вже було використано для позначення класу або набору позначок №%d."

msgid "Mark Class was in use"
msgstr "Клас позначок вже використано"

#, c-format
msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Цей клас позначок (%s) було використано у фільтрі %s"

msgid "Mark Set was in use"
msgstr "Набір позначок вже використовується"

#, c-format
msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s"
msgstr "Цей набір позначок (%s) було використано у фільтрі %s"

msgid "Bad Family Name"
msgstr "Помилкова назва гарнітури"

msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character."
msgstr "Помилкова назва гарнітури, назва має починатися з літери абетки."

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n"
"and must be shorter than 63 characters"
msgstr ""
"Назва Postscript має складатися з символів ASCII і\n"
"не має містити символів (){}[]<>%%/ або пробілів,\n"
"а також перевищувати у довжину 63 символи."

msgid "A Font Family name is required"
msgstr "Мало бути вказано назву гарнітури шрифту"

msgid "Bad Font Family Name"
msgstr "Помилкова назва гарнітури шрифту"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"У деяких версіях Windows встановлення шрифтів postscript неможливе, якщо "
"назва гарнітури є довшою за 31 символ. Бажаєте продовжувати виконання дії "
"попри це?"

msgid ""
"Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the "
"fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"У деяких версіях Windows встановлення шрифтів postscript неможливе, якщо "
"назва шрифту є довшою за 31 символ. Бажаєте продовжувати виконання дії попри "
"це?"

msgid ""
"Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be "
"longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"У специфікації назв шрифтів Adobe (5088.FontNames.pdf) вимагається, щоб "
"назви шрифту складалися не більше, ніж з 29 символів. Бажаєте продовжувати з "
"поточною назвою?"

#, c-format
msgid ""
"A PostScript name should be ASCII\n"
"and must not contain (){}[]<>%%/ or space"
msgstr ""
"Назва Postscript має складатися з символів ASCII і\n"
"не має містити символів (){}[]<>%%/ або пробілів"

#, c-format
msgid "Version %.20s"
msgstr "Версія %.20s"

msgid "Detach from PostScript Names"
msgstr "Від’єднати від назв PostScript"

msgid "Same as PostScript Names"
msgstr "Збігаються з назвами PostScript"

msgid "Multi-line edit"
msgstr "Багаторядковий текст"

#, c-format
msgid "%1$.30s string for %2$.30s"
msgstr "Рядок %1$.30s для %2$.30s"

msgid "Using the OFL for your open fonts"
msgstr "Використання OFL для ваших відкритих шрифтів"

msgid ""
"The OFL is a community-approved software license designed for libre/open "
"font projects. \n"
"Fonts under the OFL can be used, studied, copied, modified, embedded, merged "
"and redistributed while giving authors enough control and artistic "
"integrity. For more details including an FAQ see http://scripts.sil.org/"
"OFL. \n"
"\n"
"This font metadata will help users, designers and distribution channels to "
"know who you are, how to contact you and what rights you are granting. \n"
"When releasing modified versions, remember to add your additional notice, "
"including any extra Reserved Font Name(s). \n"
"\n"
"Have fun designing open fonts!"
msgstr ""
"OFL — затверджені спільнотою умови ліцензування програмного забезпечення, "
"розроблені для проектів вільних/відкритих шрифтів. \n"
"Шрифти з умовами ліцензування OFL можна використовувати, вивчати, копіювати, "
"змінювати, вбудовувати, об’єднувати з іншими шрифтами та поширювати без "
"обмеження керування та художньої цілісності для авторів. Докладніше про це "
"можна дізнатися зі списку поширених питань та відповідей на них за адресою "
"http://scripts.sil.org/OFL. \n"
"\n"
"За допомогою метаданих цього шрифту користувачам, дизайнерам та "
"розповсюджувачам буде простіше дізнатися про вас, зв’язатися із вами та "
"визначити свої права щодо вашого твору. \n"
"Якщо ви випускаєте змінену версію, не забудьте додати власну нотатку, "
"зокрема вказати усі додаткові зарезервовані назви шрифтів. \n"
"\n"
"Приємного вам створення відкритих шрифтів!"

msgid "Slant:"
msgstr "Нахил:"

msgid "Space:"
msgstr "Пробіл:"

msgid "Stretch:"
msgstr "Розтягування:"

msgid "Quad:"
msgstr "Квадрат:"

msgid "Shrink:"
msgstr "Стискання:"

msgid "XHeight:"
msgstr "Висота малих:"

#. GT: Extra Space, see below for a full comment
#. GT: Extra Space
msgid "Extra Sp:"
msgstr "Дод. пробіл:"

msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change"
msgstr "У курсивних шрифтах горизонтальна зміна на одиницю вертикальної зміни"

msgid "The amount of space between words when using this font"
msgstr "Інтервал між словами у разі використання цього шрифту"

msgid "The amount of stretchable space between words when using this font"
msgstr ""
"Наскільки може збільшуватися інтервал між словами у разі використання цього "
"шрифту"

msgid "The amount the space between words may shrink when using this font"
msgstr ""
"Наскільки може зменшуватися інтервал між словами у разі використання цього "
"шрифту"

msgid "The height of the lower case letters with flat tops"
msgstr "Висота літер нижнього регістру з плоскими вершинами"

msgid "The width of one em"
msgstr "Ширина одного em"

msgid ""
"Either:\n"
"The amount of extra space to be added after a sentence\n"
"Or the space to be used within math formulae"
msgstr ""
"Можливі варіанти:\n"
"Це ширина додаткового пробілу, який слід додати після речення,\n"
"Це пробіл, який буде використано у математичних формулах."

msgid "Duplicate StyleSet Name"
msgstr "Повторення назви StyleSet"

#, c-format
msgid ""
"The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"
msgstr ""
"Модифікація «%c%c%c%c» названо двічі у мові %s\n"
"%.80s\n"
"%.80s"

msgid "Bad hex number"
msgstr "Помилкове шістнадцяткове число"

#, c-format
msgid "Bad hex number in %s"
msgstr "Помилкове шістнадцяткове число у %s"

msgid "Font Information Dialog"
msgstr "Діалогове вікно відомостей щодо шрифту"

msgid "Bad Grid Fitting table"
msgstr "Помилкова таблиця прив’язки до піксельної сітки"

msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535"
msgstr ""
"Таблиця «gasp» (піксельної сітки) має завершуватися записом для пікселя 65535"

msgid "Bad Copyright"
msgstr "Помилкове повідомлення про авторські права"

msgid ""
"Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) "
"instead of ©."
msgstr ""
"Запис авторських прав (на панелі «Назви») має бути вказано символами ASCII. "
"Тому використовуйте (c) замість ©."

msgid "Bad Human Fontname"
msgstr "Помилкова письмова назва шрифту"

msgid ""
"The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr ""
"Запис зручної для читання назви шрифту (на панелі «Назви») має бути вказано "
"символами ASCII."

msgid "Bad Weight"
msgstr "Помилкова вага"

msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr "Запис ваги (на панелі «Назви») має бути вказано символами ASCII."

msgid "Bad Version"
msgstr "Помилкова версія"

msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII."
msgstr "Запис версії (на панелі «Назви») має бути вказано символами ASCII."

msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!"
msgstr "Вилучення шару не можна буде скасувати!"

msgid ""
"You are about to delete a layer.\n"
"This will lose all contours in that layer.\n"
"If this is the last quadratic layer it will\n"
"lose all truetype instructions.\n"
"\n"
"Deleting a layer cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі вилучити шар.\n"
"У результатів буде вилучено всі контури\n"
"у цьому шарі. Якщо цей шар буде останнім\n"
"квадратичним, буде втрачено всі інструкції truetype.\n"
"\n"
"Ви не зможете скасувати вилучення шару.\n"
"\n"
"Ви хотіли саме цього?"

msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!"
msgstr "Вилучення інструкцій не можна буде скасувати!"

msgid ""
"You are about to change the last quadratic\n"
"layer to cubic. When this happens FontForge\n"
"will remove all truetype instructions.\n"
"\n"
"This cannot be undone.\n"
"\n"
"Is this really your intent?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі змінити останній\n"
"квадратичний шар на кубічний. Після такої зміни\n"
"FontForge вилучить всі інструкції truetype.\n"
"\n"
"Скасувати таке вилучення неможливо.\n"
"\n"
"Ви хотіли саме цього?"

#, c-format
msgid "FontForge supports at most %d layers"
msgstr "У FontForge передбачено підтримку не більше ніж %d шарів"

msgid "Too many Unique Font IDs"
msgstr "Занадто багато унікальних ідентифікаторів шрифту"

msgid ""
"You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in "
"one language. This font has more. Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ви вказали рядок унікального ідентифікатор шрифту TrueType лише однією "
"мовою. У шрифті декілька мов. Бажаєте продовжувати?"

msgid "_Italic Angle:"
msgstr "_Кут курсиву:"

msgid "Underline _Position:"
msgstr "Позиція пі_дкреслювання:"

msgid "Underline|_Height:"
msgstr "_Висота:"

msgid "_Em Size:"
msgstr "_Розмір em:"

msgid "_Ascent:"
msgstr "_Акцент:"

msgid "_Descent:"
msgstr "_Нижній акцент:"

msgid "De_sign Size:"
msgstr "Про_ектний розмір:"

msgid "_Bottom"
msgstr "В _кінець"

msgid "_Top"
msgstr "На _початок"

msgid "Style _ID:"
msgstr "_Ід. стилю:"

msgid "Bad Design Size Info"
msgstr "Помилкові дані щодо проектованого розміру"

msgid ""
"If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or "
"unspecified) too."
msgstr ""
"Якщо проектним розміром є 0, всі інші поля цієї панелі має бути заповнено "
"нулями (або не вказано значень для цих полів)."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a style "
"name"
msgstr ""
"Якщо було вказано ідентифікатор стилю для проектного розміру, слід вказати "
"також і назву стилю."

msgid ""
"If you specify a style name for the design size, then you must specify a "
"style id"
msgstr ""
"Якщо було вказано назву стилю для проектного розміру, слід вказати також і "
"ідентифікатор стилю."

msgid "If you specify a design size, it must be positive"
msgstr "Якщо вказано проектний розмір, це значення має бути додатнім."

msgid ""
"In the design size range, the bottom field must be less than the design size."
msgstr ""
"У діапазоні проектних розмірів значення у нижньому полі має бути меншим за "
"значення проектного розміру."

msgid ""
"In the design size range, the bottom top must be more than the design size."
msgstr ""
"У діапазоні проектних розмірів значення у верхньому полі має бути більшим за "
"значення проектного розміру."

msgid ""
"If you specify a style id for the design size, then you must specify a size "
"range"
msgstr ""
"Якщо було вказано ідентифікатор стилю для проектного розміру, слід вказати "
"також і діапазон розмірів."

msgid ""
"If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style "
"id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, "
"but other applications may not."
msgstr ""
"Якщо ви вказуєте діапазон проектованих розмірів, вам слід вказати також "
"ідентифікатор стилю та назву стилю. FontForge надасть вам змогу не "
"заповнювати ці поля, але інші програми можуть вимагати їхнього заповнення."

msgid "sfnt Revision:"
msgstr "Версія sfnt:"

msgid "Woff Major Version:"
msgstr "Основна версія Woff:"

msgid "Woff Minor Version:"
msgstr "Додаткова версія Woff:"

msgid "MS Code Pages"
msgstr "Кодові сторінки MS"

msgid "Unicode Ranges"
msgstr "Діапазони Unicode"

msgid "_Version"
msgstr "_Версія"

msgid "Weight, Width, Slope Only"
msgstr "Лише насиченість, ширина і нахил"

msgid "_Weight Class"
msgstr "_Клас насиченості"

msgid "HHead _Line Gap:"
msgstr "Проміжок _лінії HHead:"

msgid "Typo Line _Gap:"
msgstr "_Проміжок типографської лінії:"

msgid "VHead _Column Spacing:"
msgstr "VHead і_нтервал між стовпчиками:"

msgid "Win Ascent:"
msgstr "Win-акцент:"

msgid "Win _Ascent Offset:"
msgstr "Win-відступ _акценту:"

msgid "Win Descent:"
msgstr "Нижній акцент Win:"

msgid "Win _Descent Offset:"
msgstr "Win-відступ _нижнього акценту:"

msgid "Typo Ascent:"
msgstr "Типографський верхній акцент:"

msgid "_Typo Ascent Offset:"
msgstr "_Типографський відступ акценту:"

msgid "T_ypo Descent Offset:"
msgstr "Т_ипографський відступ нижнього акценту:"

msgid "Typo Descent:"
msgstr "Типографський нижній акцент:"

msgid "HHead Ascent:"
msgstr "HHead акцент:"

msgid "_HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead-відс_туп акценту:"

msgid "HHead De_scent Offset:"
msgstr "HHead-ві_дступ нижнього акценту:"

msgid "HHead Descent:"
msgstr "HHead нижній акцент:"

msgid "Ca_pital Height:"
msgstr "_Висота прописної:"

msgid "_X Height:"
msgstr "В_исота X:"

msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"

msgid "Bad IBM Family"
msgstr "Помилкова гарнітура IBM"

msgid "Tag must be 4 characters long"
msgstr "Теґ має складатися з 4 символів"

msgid "A tag must be 4 ASCII characters"
msgstr "У тезі має бути 4 символи ASCII"

msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384"
msgstr ""
"Значення для верхнього і нижнього акцентів мають бути додатними з сумою, що "
"не перевищує 16384"

msgid "Bad Ascent/Descent"
msgstr "Помилковий верхній/нижній акцент"

msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)"
msgstr ""
"У визначенні стилю не можна одночасно вказувати, що шрифт є стиснутим і "
"розтягненим (це не має сенсу)"

msgid "Bad Style"
msgstr "Помилковий стиль"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n"
"but there are names in this namelist which use characters outside\n"
"that range."
msgstr ""
"Назви гліфів мають складатися з символів набору символів ASCII,\n"
"але у списку назв містяться назви, що складаються з символів\n"
"поза цим набором."

msgid "Namelist contains non-ASCII names"
msgstr "У списку назв містяться назви, що складаються не з символів ASCII"

msgid "Change"
msgstr "Змінити"

msgid "Retain"
msgstr "Зберегти"

msgid "Change UniqueID?"
msgstr "Змінити UniqueID?"

msgid ""
"You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n"
"This is probably not a good idea, would you like me to\n"
"generate a random new value?"
msgstr ""
"Вами було змінено назву цього шрифту без внесення змін до UniqueID (або "
"XUID).\n"
"Цього не варто робити, бажаєте, щоб програма створила випадкове нове\n"
"значення?"

msgid "Win Ascent Offset:"
msgstr "Win-відступ акценту:"

msgid "Win Descent Offset:"
msgstr "Win-відступ нижнього акценту:"

msgid "Typo Ascent Offset:"
msgstr "Типографський відступ акценту:"

msgid "Typo Descent Offset:"
msgstr "Типографський відступ нижнього акценту:"

msgid "HHead Ascent Offset:"
msgstr "HHead-відступ акценту:"

msgid "HHead Descent Offset:"
msgstr "HHead-відступ нижнього акценту:"

#. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom"
#. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript
msgid "Num1:"
msgstr "Чис1:"

msgid "Denom1:"
msgstr "Знам1:"

msgid "Num2:"
msgstr "Чис2:"

msgid "Num3:"
msgstr "Чис3:"

msgid "Denom2:"
msgstr "Знам2:"

msgid "Sub1:"
msgstr "Ниж1:"

msgid "Sub2:"
msgstr "Ниж2:"

msgid "Sup1:"
msgstr "Верх1:"

msgid "Sup2:"
msgstr "Верх2:"

msgid "Sup3:"
msgstr "Верх3:"

msgid "Axis Ht:"
msgstr "Висота вісі:"

msgid "Delim1:"
msgstr "Обмеж1:"

msgid "Delim2:"
msgstr "Обмеж2:"

msgid "SubDrop:"
msgstr "Відсування нижніх:"

msgid "SupDrop:"
msgstr "Відсування верхніх:"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту чисельників у основних стилях"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту чисельників у неосновних стилях"

msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту чисельників у неосновних верхніх "
"стилях"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту для знаменників у основних стилях"

msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту для знаменників у неосновних "
"стилях"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту для верхніх індексів у основних "
"стилях"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту для верхніх індексів у неосновних "
"стилях"

msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде піднято лінію шрифту для верхніх індексів у змінених "
"стилях"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту нижніх індексів у основних стилях"

msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles"
msgstr ""
"Відстань, на яку буде знижено лінію шрифту нижніх індексів у неосновних "
"стилях"

msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts"
msgstr ""
"Відстань над верхньою межею великої комірки для розташування лінії шрифту "
"верхніх індексів"

msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts"
msgstr ""
"Відстань під нижньою межею великої комірки для розташування лінії шрифту "
"нижніх індексів"

msgid "Size of comb delimiters in display styles"
msgstr "Розмір роздільників комірок у основних стилях"

msgid "Size of comb delimiters in non-display styles"
msgstr "Розмір роздільників комірок у неосновних стилях"

msgid "Height of fraction bar above base line"
msgstr "Висота риски дробу над лінією шрифту"

#. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight
#. GT: black line on a printed page.
msgid "Def Rule Thick:"
msgstr "Типова товщина лінійки:"

#. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have
#. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down
msgid "Big Op Space1:"
msgstr "Вел. інтер. оп1:"

msgid "Big Op Space2:"
msgstr "Вел. інтер. оп2:"

msgid "Big Op Space3:"
msgstr "Вел. інтер. оп3:"

msgid "Big Op Space4:"
msgstr "Вел. інтер. оп4:"

msgid "Big Op Space5:"
msgstr "Вел. інтер. оп5:"

msgid "Default thickness of over and overline bars"
msgstr "Типова товщина рисок під- і надкреслювання"

msgid "The minimum glue space above a large displayed operator"
msgstr "Мінімальний прості для склеювання над великим показаним оператором"

msgid "The minimum glue space below a large displayed operator"
msgstr "Мінімальний прості для склеювання під великим показаним оператором"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is above the operator"
msgstr ""
"Мінімальна відстань між лінією шрифту межі і великим оператором\n"
"основним шрифтом, якщо межу вказано над оператором"

msgid ""
"The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n"
"operator when the limit is below the operator"
msgstr ""
"Мінімальна відстань між лінією шрифту межі і великим оператором\n"
"основним шрифтом, якщо межу вказано під оператором"

msgid "The extra glue place above and below displayed limits"
msgstr "Додатковий простір для склеювання над і під показаними межами"

#. GT: More Parameters
msgid "More Params"
msgstr "Додаткові параметри"

msgid "Math Sp:"
msgstr "Мат. пробіл:"

msgid "Do it"
msgstr "Зробити"

msgid "Cannot be Undone"
msgstr "Неможливо скасувати"

msgid ""
"The Merge operation cannot be reverted.\n"
"Do it anyway?"
msgstr ""
"Дію з об’єднання не можна буде скасувати.\n"
"Виконати цю дію?"

msgid "Select lookups from other fonts"
msgstr "Вибір фільтрувань з інших шрифтів"

msgid "Import Lookup"
msgstr "Імпортувати фільтрування"

msgid "Kerning State Machine"
msgstr "Автомат стану кернінґу"

msgid "Indic State Machine"
msgstr "Скінченний автомат для індійської"

msgid "Contextual State Machine"
msgstr "Автомат контекстуального стану"

msgid "(kerning class)\n"
msgstr "(клас кернінґу)\n"

msgid "Not attached to a feature"
msgstr "Не пов’язано з модифікацією"

#, c-format
msgid " Used in %s\n"
msgstr " Використано у %s\n"

msgid "No data"
msgstr "Немає даних"

msgid "This lookup contains no data"
msgstr "У цьому фільтруванні не міститься жодних даних"

msgid "Feature file?"
msgstr "Файл модифікацій?"

#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#, c-format
msgid "An error occurred writing %s"
msgstr "Під час спроби запису до %s сталася помилка"

msgid "Output error"
msgstr "Помилка виведення даних"

msgid "Feature tags will be removed"
msgstr "Теґи модифікацій буде вилучено"

msgid "Lookups will be removed"
msgstr "Фільтрування буде вилучено"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font. If you proceed with this command those\n"
"lookups will be removed and new lookups will be\n"
"generated. The old information will be LOST.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Попередження: у шрифті вже є декілька фільтрувань «aalt».\n"
"Якщо цю команду буде виконано, фільтрування буде\n"
"вилучено, замість них буде створено нові фільтрування.\n"
"Всі попередні дані буде ВТРАЧЕНО. Ви хотіли саме\n"
"цього?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font but there are other feature tags associated\n"
"with these lookups. If you proceed with this command\n"
"the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n"
"and new lookups will be generate which will NOT be\n"
"associated with the other feature tag(s).\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Попередження: у шрифті вже є якісь фільтрування «aalt»,\n"
"але інші теґи модифікацій, пов’язані з цими\n"
"фільтруваннями. Якщо ви продовжите виконання цієї\n"
"команди з цих фільтрувань буде вилучено теґ «aalt»,\n"
"потім буде створено нові фільтрування, які НЕ буде\n"
"пов’язано з іншими теґами модифікацій.\n"
" Ви хочете саме цього?"

msgid ""
"Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n"
"the font, some have no other feature tags associated\n"
"with them and these will be removed, others have other\n"
"tags associated and these will remain while the 'aalt'\n"
"tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n"
"will be generated which is not associated with any\n"
"other feature tags.\n"
" Is that what you want?"
msgstr ""
"Попередження: у шрифті вже є якісь фільтрування «aalt»,\n"
"деякі не мають інших теґів модифікацій, пов’язаних з\n"
"ними (ці фільтрування буде вилучено), інші мають такі\n"
"теґи (ці фільтрування буде залишено), але теґ\n"
"«aalt» буде вилучено з фільтрування, буде створено нове\n"
"фільтрування, які НЕ буде пов’язано з іншими теґами\n"
"модифікацій.\n"
" Ви хочете саме цього?"

msgid "_Apply to All"
msgstr "З_астосувати до всіх"

msgid "_Apply to Selection"
msgstr "_Застосувати до позначених"

msgid "Apply change to which lookups?"
msgstr "До яких фільтрувань слід застосувати зміну?"

msgid "Apply to:"
msgstr "Застосувати до:"

msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

msgid "_Down"
msgstr "В_низ"

msgid "_Sort"
msgstr "_Впорядкувати"

msgid "Add _Lookup"
msgstr "Додати _фільтрування"

msgid "Add Sub_table"
msgstr "Додати підт_аблицю"

msgid "Edit _Metadata"
msgstr "Змінити _метадані"

msgid "_Edit Data"
msgstr "Зм_інити дані"

msgid "De_lete"
msgstr "Ви_лучити"

msgid "_Merge"
msgstr "_Об’єднати"

msgid "Sa_ve Lookup..."
msgstr "З_берегти фільтрування…"

msgid "Add Language to Script..."
msgstr "Додати мову до писемності…"

msgid "Remove Language from Script..."
msgstr "Вилучити запис мови з писемності…"

msgid "_Add 'aalt' features"
msgstr "_Додати модифікації «aalt»"

msgid "Add 'D_FLT' script"
msgstr "Додати скрипт «D_FLT»"

msgid "_Revert All"
msgstr "Ві_дновити всі"

msgid "S_ave Feature File..."
msgstr "З_берегти файл модифікацій…"

#, c-format
msgid "Font Information for %.90s"
msgstr "Відомості щодо шрифту для %.90s"

msgid "Fo_ntname:"
msgstr "_Назва шрифту:"

msgid "_Family Name:"
msgstr "Назва г_арнітури:"

msgid "Name For Human_s:"
msgstr "Зручна на_зва:"

msgid "_Weight"
msgstr "Нас_иченість"

msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"

msgid "sfnt _Revision:"
msgstr "В_ерсія sfnt:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string above, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Якщо ви не заповнюватимете цього поля, FontForge використає типове "
"значення,\n"
"визначене на основі рядка версії, вказаного вище, або значення з таблиці "
"«name»."

msgid "_Base Filename:"
msgstr "Назва основного _файла:"

msgid ""
"Use this as the default base for the filename\n"
"when generating a font."
msgstr ""
"Використовувати цю типову основу для створення назв файлів\n"
"під час створення шрифту."

#. GT: The space in front of "Same" makes things line up better
msgid " Same as Fontname"
msgstr " Така сама, як і назва шрифту"

msgid "Copy_right:"
msgstr "Авто_рські права:"

msgid ""
"This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) "
"instead)."
msgstr ""
"Тут мають бути лише символи ASCII, отже не можна використовувати символ © "
"(замість нього слід використати (c))."

msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)"
msgstr "(Adobe тепер вважає XUID/UniqueID необов’язковим)"

msgid "Use XUID"
msgstr "Використовувати XUID"

msgid "_XUID:"
msgstr ""

msgid "Use UniqueID"
msgstr "Використовувати UniqueID"

msgid "_UniqueID:"
msgstr ""

msgid " _Em Size:"
msgstr " _Розмір em:"

msgid "_Scale Outlines"
msgstr "_Масштабування обрисів"

msgid "_Guess"
msgstr "Визна_чити"

msgid "Has _Vertical Metrics"
msgstr "Має ве_ртикальну метрику"

msgid "Interpretation:"
msgstr "Інтерпретація:"

msgid "Name List:"
msgstr "Список назв:"

msgid "Font Type:"
msgstr "Тип шрифту:"

msgid "_Outline Font"
msgstr "_Каркасний шрифт"

msgid "_Type3 Multi Layered Font"
msgstr "_Багатошаровий шрифт Type3"

msgid ""
"Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n"
"Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts."
msgstr ""
"Дозволити редагування одразу декількох кольорів і форми, заповнення і\n"
"штрихи. Дані багатошарових шрифтів можна вивести лише у файли типів type3 і "
"svg."

msgid "_Stroked Font"
msgstr "_Штриховий шрифт"

msgid ""
"Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n"
"All glyphs are stroked at the following width"
msgstr ""
"Гліфи будуть складатися зі штрихового обведення, а не заповнених обрисів.\n"
"Товщину штрихів всіх гліфів визначає вказане значення."

msgid "  Stroke _Width:"
msgstr "  _Ширина штриха:"

msgid "All layers _cubic"
msgstr "Всі шари _кубічні"

msgid ""
"Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n"
"than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)."
msgstr ""
"Використовувати кубічні сплайни (сплайни postscript) для зберігання\n"
"даних обрисів на всіх шарах цього шрифту. Кубічні сплайни, зазвичай,\n"
"простіші у редагуванні, ніж квадратичні (з них теж можна створити\n"
"шрифт truetype)."

msgid "All layers _quadratic"
msgstr "Всі шари кв_адратичні"

msgid ""
"Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n"
"layers of this font rather than cubic (postscript) splines."
msgstr ""
"Використовувати квадратичні сплайни (тобто truetype) для зберігання\n"
"даних всіх шарів цього шрифту замість кубічних сплайнів (postscript)."

msgid "_Mixed"
msgstr "_Мішаний"

msgid ""
"The order of each layer of the font can be controlled\n"
"individually. This might be useful if you wished to\n"
"retain both quadratic and cubic versions of a font."
msgstr ""
"Впорядкуванням кожного з шарів шрифту можна керувати окремо.\n"
"Може бути корисним, якщо вам потрібні одразу квадратична і\n"
"кубічна версії шрифту."

msgid "Guidelines:"
msgstr "Напрямні:"

msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font"
msgstr "Використовувати квадратичні сплайни для шару напрямних шрифту"

msgid ""
"\n"
"Layers:"
msgstr ""
"\n"
"Шари:"

msgid ""
"The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n"
"several font-wide versions of hinting.\n"
"The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts."
msgstr ""
"Приватний словник шрифтів PostScript надає вам змогу керувати\n"
"декількома загальними для шрифтів версіями гінтінґу.\n"
"Приватний словник застосовується лише до шрифтів PostScript."

msgid "_Histogram"
msgstr "_Гістограма"

msgid "Histogram Dialog"
msgstr "Діалогове вікно гістограми"

msgid "Width _Class"
msgstr "_Клас ширини"

msgid "P_FM Family"
msgstr "_Гарнітура PFM"

msgid "_Embeddable"
msgstr "Вб_удовуваність"

msgid ""
"Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n"
"document, and if so, what behaviors are permitted on\n"
"both the document and the font."
msgstr ""
"Визначає, чи можна вбудовувати цей шрифт до придатного до звантаження\n"
"документа (pdf). Якщо це так, визначає можливості з обробки для\n"
"документа і шрифту."

msgid "No Subsetting"
msgstr "Без створення підмножин"

msgid ""
"If set then the entire font must be\n"
"embedded in a document when any character is.\n"
"Otherwise the document creator need\n"
"only include the characters it uses."
msgstr ""
"Якщо встановлено, слід вбудовувати весь шрифт,\n"
"якщо було вбудовано один з його символів.\n"
"Якщо не встановлено, програма для створення\n"
"документа може вбудовувати лише потрібні символи."

msgid "Only Embed Bitmaps"
msgstr "Лише вбудований растр"

msgid ""
"Only Bitmaps may be embedded.\n"
"Outline descriptions may not be\n"
"(if font file contains no bitmaps\n"
"then nothing may be embedded)."
msgstr ""
"Вбудовувати можна лише растрові зображення.\n"
"Описи обрисів не можна (якщо файл не містить\n"
"растрових зображень, вбудовування взагалі\n"
"неможливе)."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"

msgid "_IBM Family:"
msgstr "_Гарнітура IBM:"

msgid "_OS/2 Version"
msgstr "В_ерсія OS/2"

msgid ""
"The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n"
"Generally fields have been added, but occasionally their\n"
"meanings have been redefined."
msgstr ""
"Таблиця «OS/2» з часом змінювалася.\n"
"Загалом кажучи, до неї додавалися поля, але іноді\n"
"значення полів також змінювалося."

msgid "Style Map:"
msgstr "Карта стилю:"

msgid ""
"MS needs to know whether a font family's members differ\n"
"only in weight, width and slope (and not in other variables\n"
"like optical size)."
msgstr ""
"Для формату MS потрібно вказати, чи є елементи гарнітури шрифту\n"
"відмінними лише за насиченістю, шириною та нахилом (а не іншими\n"
"змінними, зокрема оптичним розміром)."

msgid ""
"Anything outside the OS/2 WinAscent &\n"
"WinDescent fields will be clipped by windows.\n"
"This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n"
"(The descent field is usually positive.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Всі елементи символі поза областю, обмеженою полями OS/2\n"
"WinAscent і WinDescent буде обрізано windows.\n"
"Це стосується позначок та інших елементів, розташування\n"
"яких було змінено GPOS.\n"
"(Значення у полі нижнього акценту зазвичай є додатним.)\n"
"Якщо пункт «[] Є відступом» не позначено, у OS/2\n"
"буде використано будь-яке введене вами значення.\n"
"Якщо пункт буде позначено, введене вами значення буде\n"
"додано до меж шрифту. Здебільшого, варто вказати у\n"
"цьому полі 0 і позначити пункт «[*] Є відступом».\n"
"\n"
"Зауваження: значення WinDescent є ДОДАТНИМ для елементів\n"
"під основною лінією шрифту."

msgid "Is Offset"
msgstr "Є відступом"

msgid "Really use Typo metrics"
msgstr "Використовувати типографську метрику"

msgid ""
"The specification already says that the typo metrics should be\n"
"used to determine line spacing. But so many\n"
"programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n"
"bit was needed to remind them to do so."
msgstr ""
"У специфікації вже визначено, що для визначення інтервалів між\n"
"рядками має бути використано типографічну метрику. Втім,\n"
"специфікація виконується далеко не у всіх програмах. Тому MS\n"
"вирішено визначити додатковий біт, який має вказувати таким\n"
"програмам, що слід використовувати метрику."

msgid ""
"The typo ascent&descent fields are>supposed<\n"
"to specify the line spacing on windows.\n"
"In fact usually the win ascent/descent fields do.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in OS/2.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"Em-size. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n"
"things below the baseline"
msgstr ""
"Типографічні поля верхнього і нижнього акцентів\n"
"мали б вказувати на відстань між рядками у windows.\n"
"Фактично ж, ця відстань визначається полями\n"
"верхнього і нижнього акцентів win.\n"
"(Значення поля нижнього акценту зазвичай є від’ємним)\n"
"Якщо пункт «[] Є відступом» не позначено,\n"
"OS/2 використовуватиме будь-яке введене вами значення.\n"
"Якщо пункт позначено, до розміру у одиницях em буде\n"
"додано вказане вами значення. Варто залишити значення\n"
"0 і позначити пункт «[*] Є відступом».\n"
"\n"
"Зауваження: типографічний нижній акцент є\n"
"ВІД’ЄМНИМ для елементів під основною лінією шрифту."

msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows"
msgstr ""
"Встановлює значення поля TypoLinegap у таблиці OS/2, використовується у MS "
"Windows"

msgid ""
"This specifies the line spacing on the mac.\n"
"(The descent field is usually negative.)\n"
"If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n"
"any number you enter will be the value used in hhea.\n"
"If set then any number you enter will be added to the\n"
"font's bounds. You should leave this\n"
"field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n"
"\n"
"NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n"
"below the baseline"
msgstr ""
"Цей параметр визначає інтервал між рядками на mac.\n"
"(Значення нижнього акценту зазвичай є від’ємним.)\n"
"Якщо пункт «[] Є відступом» не позначено, будь-яке\n"
"введене вами значення буде значенням, використаним\n"
"у hhea. Якщо пункт буде позначено, будь-яке введене\n"
"вами значення буде додано до меж шрифту. Здебільшого, варто вказати значення "
"0 і позначити\n"
"пункт «[*] Є відступом».\n"
"\n"
"Зауваження: нижній акцент hhea є ВІД’ЄМНИМ значенням\n"
"для елементів під лінією шрифту."

msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac"
msgstr ""
"Встановлює значення поля linegap у таблиці hhea, що використовується у "
"системах mac"

msgid ""
"Sets the linegap field in the vhea table.\n"
"This is the horizontal spacing between rows\n"
"of vertically set text."
msgstr ""
"Встановлює значення поля linegap у таблиці vhea.\n"
"Це значення визначає горизонтальний інтервал у\n"
"вертикальних стовпцях символів."

msgid "This denotes the height of X."
msgstr "Позначає висоту X."

msgid "This denotes the height of x."
msgstr "Позначає висоту x."

msgid "SubscriptSuperUse|Default"
msgstr "Типове"

msgid "Pos"
msgstr "Поз"

msgid "PanoseUse|Default"
msgstr "Типове"

msgid "http://panose.com/"
msgstr ""

msgid "Panose|_Family Kind"
msgstr ""

msgid "Unicode Ranges:"
msgstr "Діапазони Unicode:"

msgid "Default"
msgstr "Типові"

msgid "MS Code Pages:"
msgstr "Кодові сторінки MS:"

msgid "Misc."
msgstr "Інше"

msgid "Metrics"
msgstr "Метрика"

msgid "Sub/Super"
msgstr "Нижній/Верхній"

msgid "Panose"
msgstr ""

msgid "Charsets"
msgstr "Кодування"

msgid "Gasp|_Version"
msgstr "_Версія"

msgid "Optimized For ClearType"
msgstr "З оптимізацією для ClearType"

msgid ""
"Actually a bit in the 'head' table.\n"
"If unset then certain East Asian fonts will not be hinted"
msgstr ""
"Бітове значення у таблиці «head».\n"
"Якщо встановлено значення 0, для деяких східноазійських шрифтів не "
"використовуватиметься гінтінґ."

msgid ""
"The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n"
"anti-aliased rasterizing are done.\n"
"The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n"
"a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n"
"the previous table entry but less than or equal to the current.\n"
"The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n"
"Version 1 of the table contains two additional flags that\n"
"apply to MS's ClearType rasterizer.\n"
"\n"
"The 'gasp' table only applies to truetype fonts."
msgstr ""
"За допомогою таблиці «gasp» ви можете керувати розташуванням за\n"
"сіткою та згладжуванням під час растеризації гліфів.\n"
"Таблиця складається з впорядкованого списку розмірів у\n"
"пікселях, кожен з набором бітових прапорців. Ці прапорці\n"
"застосовуються для всіх розмірів у пікселях, що перевищують\n"
"розміри попереднього запису у таблиці, але є меншими або\n"
"рівними поточному розміру. Список має завершуватися на\n"
"розмірі у пікселях, рівному 65535.\n"
"У таблиці версії 1 міститься два додаткових прапорці, які\n"
"стосуються растеризатора MS ClearType.\n"
"\n"
"Таблиця «gasp» застосовується лише до шрифтів truetype."

msgid "Gasp|_Default"
msgstr "_Типово"

msgid "_Language"
msgstr "_Мовою"

msgid "_String Type"
msgstr "_Типом рядка"

msgid "SortingScheme|Default"
msgstr "Типово"

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the string type, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
"To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n"
"To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n"
"right click and select the appropriate menu item."
msgstr ""
"Щоб створити нову назву, клацніть лівою на кнопці <Створити> і виберіть "
"локаль.\n"
"Щоб змінити локаль, клацніть лівою на поточній назві локалі.\n"
"Щоб змінити тип рядка, клацніть лівою на поточному рядку.\n"
"Щоб змінити текст, клацніть лівою на поточному і введіть новий текст.\n"
"Щоб вилучити назву, клацніть правою на назві і виберіть пункт «Вилучити у "
"меню.\n"
"Щоб пов’язати або скасувати прив’язування назви truetype з еквівалентом\n"
"postscript, клацніть правою на назві і виберіть відповідний пункт меню."

#. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in
#. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there
#. GT: are legal reasons for this.
#. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)"
msgid "Add OFL"
msgstr "Додати OFL"

msgid ""
"Click here to add the OFL metadata to your own font in the License and "
"License URL fields. \n"
"Then click on the License field to fill in the placeholders in sync with OFL."
"txt. \n"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб додати метадані OFL до вашого власного шрифту у поля умов "
"ліцензування та адреси цих умов. \n"
"Потім натисніть на полі «Ліцензія», щоб заповнити місця замінників синхронно "
"з OFL.txt. \n"

msgid "scripts.sil.org/OFL"
msgstr ""

msgid ""
"Click here for more information about the OFL (SIL Open Font License) \n"
"including the corresponding FAQ. \n"
msgstr ""
"Натисніть, щоб дізнатися більше про OFL (SIL Open Font License), \n"
"зокрема ознайомитися зі списком поширених питань та відповідей. \n"

msgid ""
"The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n"
"be assigned human readable names here."
msgstr ""
"Тут інструментами набору стилів OpenType («ss01» — «ss20»)\n"
"можна надати зручні для запам’ятовування назви."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the feature, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Щоб створити нову назву, клацніть лівою кнопкою миші на кнопці «Створити» і "
"виберіть локаль (мову).\n"
"Щоб змінити локаль, клацніть лівою на ній.\n"
"Щоб змінити модифікацію, клацніть лівою на ній.\n"
"Щоб змінити текст, клацніть лівою на ньому і введіть текст.\n"

msgid "The font comment can contain whatever you feel it should"
msgstr "У коментарі до шрифту можуть міститися довільні дані"

msgid ""
"The FONTLOG contains some description of the \n"
" font project, a detailed changelog, and a list of contributors"
msgstr ""
"У FONTLOG міститься опис проекту зі створення шрифту, \n"
" докладний журнал змін і список учасників розробки"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n"
" position glyphs.)"
msgstr ""
"Класів прив’язки немає. Їхній список можна знайти на панелі\n"
"«Фільтрування. (Класи позначок керують активацією\n"
"фільтрування, вони не розташовують самі гліфи.)"

msgid ""
"These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n"
"(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n"
" they do NOT position glyphs.)"
msgstr ""
"Класів прив’язки немає. Їхній список можна знайти на панелі\n"
"«Фільтрування. (Набори позначок, як і класи позначок керують\n"
"активацією фільтрування, вони не розташовують самі гліфи.)"

msgid "Version, Major:"
msgstr "Версія, основна:"

msgid ""
"If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n"
"either the version string, or one in the 'name' table."
msgstr ""
"Якщо ви не заповнюватимете цього поля, FontForge використає типове "
"значення,\n"
"визначене на основі рядка версії або значення з таблиці «name»."

msgid "Minor:"
msgstr "Додаткова:"

msgid "Metadata (xml):"
msgstr "Метадані (xml):"

msgid "ΤεΧ General"
msgstr "ΤεΧ, загальні"

msgid "ΤεΧ Math Symbol"
msgstr "ΤεΧ, мат. символи"

msgid "ΤεΧ Math Extension"
msgstr "ΤεΧ, мат. додаток"

msgid "The size (in points) for which this face was designed"
msgstr "Розмір (у пунктах), для його спроектовано цей нарис"

msgid "Size|Points"
msgstr "пунктів"

msgid "Design Range"
msgstr "Діапазон кеглів"

msgid ""
"The range of sizes (in points) to which this face applies.\n"
"Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive."
msgstr ""
"Діапазон розмірів (у пунктах), до якого можна застосовувати цей нарис.\n"
"Нижня межа не включається, верхня включається."

msgid "_Bottom:"
msgstr "Ни_жня границя:"

msgid "_Top:"
msgstr "_Верхня границя:"

msgid ""
"This is an identifying number shared by all members of\n"
"this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n"
"24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not"
msgstr ""
"Це розпізнавальне число, спільне для всіх елементів цього\n"
"сімейства шрифтів з однаковим стилем (тобто 10 пт напівжирний\n"
"і 24 пт напівжирний матимуть один ідентифікатор, а 10 пт\n"
"курсив — інший)."

msgid "Style Name:"
msgstr "Назва стилю:"

msgid ""
"This provides a set of names used to identify the\n"
"style of this font. Names may be translated into multiple\n"
"languages (English is required, others are optional)\n"
"All fonts with the same Style ID should share this name."
msgstr ""
"Набір елементів, які потрібні для ідентифікації стилю\n"
"шрифту. Назви елементів можна перекладати різними мовами\n"
"(англійською обов’язково, іншими — ні). Цю назву слід\n"
"використовувати для всіх шрифтів з однаковим ідентифікатором\n"
"стилю."

msgid ""
"To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale "
"(language).\n"
"To change the locale, left click on it.\n"
"To change the text, left click in it and then type.\n"
msgstr ""
"Щоб створити нову назву, клацніть лівою кнопкою миші на кнопці «Створити» і "
"виберіть локаль (мову)\n"
"Щоб змінити локаль, клацніть лівою на ній.\n"
"Щоб змінити текст, клацніть лівою на ньому і введіть текст.\n"

msgid "Mac Style Set:"
msgstr "Набір стилів Mac:"

msgid "FOND Name:"
msgstr "Назва FOND:"

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n"
"or moves the currently selected subtable to be first in its lookup."
msgstr ""
"Пересуває поточне позначення фільтрування на перше місце у списку "
"фільтрувань\n"
"або пересуває поточну позначену підтаблицю на перше місце у її фільтруванні."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n"
"or moves the currently selected subtable before the previous subtable."
msgstr ""
"Пересуває поточне позначення фільтрування на місце перед попереднім у списку "
"фільтрувань\n"
"або пересуває поточну позначену підтаблицю на місце перед попередньою "
"підтаблицею."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup after the next lookup\n"
"or moves the currently selected subtable after the next subtable."
msgstr ""
"Пересуває поточне позначення фільтрування на місце після наступного "
"фільтрування\n"
"або пересуває поточну позначену підтаблицю на місце після наступної "
"підтаблиці."

msgid ""
"Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n"
"or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the "
"lookup"
msgstr ""
"Пересуває поточне позначення фільтрування на останнє місце у ланцюжку "
"фільтрувань\n"
"або пересуває поточну позначену підтаблицю на останнє місце у її фільтруванні"

msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags"
msgstr "Виконує типове впорядкування фільтрувань на основі теґів модифікацій"

msgid ""
"Adds a new lookup after the selected lookup\n"
"or at the start of the lookup list if nothing is selected."
msgstr ""
"Додає нове фільтрування після позначеного фільтрування\n"
"або на початку списку фільтрувань, якщо жодного з фільтрувань не позначено."

msgid ""
"Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n"
"or at the start of the lookup if nothing is selected."
msgstr ""
"Додає нову підтаблицю після позначеної підтаблиці\n"
"або на початку списку фільтрування, якщо жодної з підтаблиць не позначено."

msgid "Edits a lookup or lookup subtable."
msgstr "Змінити фільтрування або підтаблицю фільтрування."

msgid "Edits the transformations in a lookup subtable."
msgstr "Змінити перетворення у підтаблиці фільтрування."

msgid ""
"Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected "
"subtables.\n"
"This will also delete any transformations associated with those subtables."
msgstr ""
"Вилучити всі позначені фільтрування та відповідні підтаблиці або вилучити "
"всі позначені підтаблиці.\n"
"Буде також вилучено всі перетворення, пов’язані з цими підтаблицями."

msgid ""
"Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n"
"or merges two selected subtables of a lookup into one"
msgstr ""
"Об’єднує два позначені (і сумісні) фільтрування у одне,\n"
"або об’єднує дві позначені підтаблиці фільтрування у одну."

msgid ""
"Reverts the lookup list to its original condition.\n"
"But any changes to subtable data will remain."
msgstr ""
"Повертає початковий стан списку фільтрувань.\n"
"Всі зміни у даних підтаблиць буде збережено."

msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font."
msgstr "Імпортує фільтрування (і всі його підтаблиці) з іншого шрифту."

msgid "Creation Date:"
msgstr "Дата створення:"

msgid "Modification Date:"
msgstr "Дата внесення змін:"

msgid ""
"This pane is informative only and shows the characters\n"
"actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n"
"Range field, change the pane to"
msgstr ""
"Цю панель призначено лише для показу даних. Тут ви можете\n"
"бачити список символів у шрифті. Якщо вам потрібно встановити\n"
"значення діапазону Unicode OS/2, перейдіть на панель"

msgid "OS/2 -> Charsets"
msgstr "OS/2 -> Набори символів"

msgid "Include Empty Blocks"
msgstr "Включати порожні блоки"

msgid ""
"Click on a range to select characters in that range.\n"
"Double click on a range to see characters that should be\n"
"in the range but aren't."
msgstr ""
"Клацніть на діапазоні, щоб вибрати символи у цьому діапазоні.\n"
"Двічі клацніть на діапазоні, щоб переглянути символи, які мають\n"
"бути у діапазоні, але їх там немає."

msgid "PS Names"
msgstr "Назви PS"

msgid "General"
msgstr "Загальне"

msgid "PS UID"
msgstr "UID PS"

msgid "PS Private"
msgstr "Приватне PS"

msgid "OS/2"
msgstr ""

msgid "TTF Names"
msgstr "Назви TTF"

msgid "StyleSet Names"
msgstr "Назви наборів стилів"

msgid "Grid Fitting"
msgstr "Піксельна сітка"

msgid "ΤεΧ"
msgstr ""

msgid "FONTLOG"
msgstr ""

msgid "Mark Classes"
msgstr "Класи позначок"

msgid "Mark Sets"
msgstr "Набори позначок"

msgid "OpenType|Lookups"
msgstr "Фільтрування"

msgid "WOFF"
msgstr ""

msgid "Mac Features"
msgstr "Модифікації Mac"

msgid "Dates"
msgstr "Дати"

msgid "TrueTypeName|New"
msgstr "Створити"

msgid "gaspTableEntry|New"
msgstr "Створити"

msgid "PSPrivateDictKey|New"
msgstr "Створити"

msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не зберігати"

#, c-format
msgid ""
"Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"До шрифту %1$.40s у файлі %2$.40s внесено зміни.\n"
"Бажаєте зберегти їх?"

msgid "Yes, and don't _remind me again"
msgstr ""

msgid "Unsaved script"
msgstr ""

msgid ""
"You have an unsaved script in the «Execute Script» dialog. Do you intend to "
"discard it?"
msgstr ""

msgid "Save as _Directory"
msgstr "Зберегти як _каталог"

msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як…"

#, c-format
msgid "You tried to save with the filename %s but it was saved as %s. "
msgstr ""
"Ви намагалися зберегти файл з назвою %s, але його було збережено як %s. "

msgid "Please choose File/Generate Fonts to save to other formats."
msgstr ""
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити шрифти» для "
"збереження у інших форматах."

msgid "Merge Feature Info"
msgstr "Об’єднати відомості щодо шрифту"

#, c-format
msgid "Failed to load kern data from %s"
msgstr "Не вдалося завантажити дані кернінґу з %s"

msgid "Load of Kerning Metrics Failed"
msgstr "Не вдалося завантажити метрику кернінґу"

msgid "Many Windows"
msgstr "Багато вікон"

msgid ""
"This involves opening more than 10 windows.\n"
"Is that really what you want?"
msgstr ""
"Буде відкрито понад 10 вікон.\n"
"Це саме те, чого ви бажаєте?"

msgid ""
"Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n"
"But they don't define what big means.\n"
"If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, "
"then the spline is \"big\" to fontforge."
msgstr ""
"Adobe вважає, що «великі» сплайни не повинні містити точок екстремумів.\n"
"Але немає загальноприйнятого визначення слова «великі».\n"
"Якщо відстань між кінцевими точками сплайна перевищуватиме це значення, "
"FontForge вважатиме сплайн «великим»."

msgid "Extremum bound..."
msgstr "Обмеження екстремумів…"

msgid "Select by Script"
msgstr "Вибір за скриптом"

msgid "All glyphs"
msgstr "Всі гліфи"

msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script."
msgstr "Позначає у перегляді шрифту всі гліфи писемності."

msgid "Only upper case"
msgstr "Лише у верхньому регістрі"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script."
msgstr "Позначає у перегляді шрифту всі гліфи великих літер писемності."

msgid "Only lower case"
msgstr "Лише у нижньому регістрі"

msgid ""
"Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script."
msgstr "Позначає у перегляді шрифту всі гліфи малих літер писемності."

msgid ""
"Set the selection of the font view to the glyphs\n"
"which match"
msgstr ""
"Позначає у перегляді шрифту гліфи, що відповідають\n"
"вказаному критерію"

msgid ""
"Expand the selection of the font view to include\n"
"all the glyphs which match"
msgstr ""
"Розширити область позначення гліфів на панелі перегляду шрифту\n"
"всіма гліфами, які відповідають критерію"

msgid "Remove matching glyphs from the selection."
msgstr "Вилучити відповідні гліфи з позначеного."

msgid "Logical And with Selection"
msgstr "Логічне додавання до позначеного"

msgid "Remove glyphs which do not match from the selection."
msgstr "Вилучити гліфи, які не відповідають позначеним."

msgid "No Script"
msgstr "Немає писемності"

msgid "Please specify a script"
msgstr "Будь ласка, вкажіть писемність"

msgid "Bad Script"
msgstr "Помилкова писемність"

msgid "Scripts are 4 letter tags"
msgstr "Писемності слід вказувати теґами з 4 літер"

msgid "Select by Name"
msgstr "Позначити за назвою"

msgid ""
"Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n"
" or a unicode encoding like \"U+0065\"."
msgstr ""
"Вкажіть або шаблон відповідності (для пошуку гліфів за назвами)\n"
" або кодування Unicode, подібне до «U+0065»."

msgid ""
"Unix style wildcarding is accepted:\n"
"Most characters match themselves\n"
"A \"?\" will match any single character\n"
"A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n"
"An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any "
"(single) character\n"
"A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any "
"string\n"
"So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n"
"While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n"
"And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\""
msgstr ""
"Передбачено можливість використання шаблонів заміни:\n"
"Більшість символів не замінюється.\n"
"Символ «?» відповідає будь-якому одному символу.\n"
"Символ «*» відповідає довільній кількості символів (як і нулю)\n"
"Набір символів «[abd]» у дужках відповідає будь-якому одному з вказаних у "
"дужках символів\n"
"Набір рядків «{scmp,c2sc}» у фігурних дужках відповідає будь-якому з рядків "
"у дужках.\n"
"Отже «a.*» відповідатиме «a.», «a.sc» і «a.swash».\n"
"«a.{scmp,c2sc}» відповідатиме «a.scmp» і «a.c2sc».\n"
"«a.[abd]» відповідатиме «a.a», «a.b» та «a.d»."

msgid "New Lookup Subtable..."
msgstr "Створити підтаблицю фільтрування…"

msgid "Display Substitution..."
msgstr "Підстановка для показу…"

msgid "Pick a substitution to display in the window."
msgstr "Вибрати підстановку, яку слід показати у вікні."

msgid "Show H. Metrics"
msgstr "Показувати гор. метрику"

msgid "Show V. Metrics"
msgstr "Показувати верт. метрику"

msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"

msgid "Origin"
msgstr "Початок координат"

msgid "Advance Width as a Line"
msgstr "Лінія ширини як лінія"

msgid ""
"Display the advance width as a line\n"
"perpendicular to the advance direction"
msgstr ""
"Показувати лінію ширини як лінію,\n"
"перпендикулярну до напрямку розміру"

msgid "Advance Width as a Bar"
msgstr "Лінія ширини як риска"

msgid ""
"Display the advance width as a bar under the glyph\n"
"showing the extent of the advance"
msgstr "Показувати значення додаткової ширини на панельці під гліфом"

msgid "Bitmap Magnification..."
msgstr "Збільшення растру…"

msgid "Please specify a bitmap magnification factor."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коефіцієнт збільшення растру."

msgid "Compact"
msgstr "Стиснутий"

msgid "Find an adobe CMap file..."
msgstr "Знайти файл CMap adobe…"

#, c-format
msgid "Please close %s before inserting it into a CID font"
msgstr "Будь ласка, закрийте %s перед вставленням його у шрифт CID"

msgid "Please close font"
msgstr "Будь ласка, закрийте файл шрифту"

msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити підшрифт %1$.40s зі шрифту CID %2$.40s"

msgid "_Remove Font"
msgstr "Ви_лучити шрифт"

msgid "Change Supplement..."
msgstr "Змінити доповнення…"

#, c-format
msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нове доповнення для %.20s-%.20s"

msgid "_New Composition..."
msgstr "С_творити складений…"

msgid "_Modify Composition..."
msgstr "З_мінити складений…"

msgid "_Build Syllables"
msgstr "С_творити склади"

msgid "_Hangul"
msgstr "_Хангиль"

msgid "Save A_ll"
msgstr "Збере_гти все"

msgid "_Merge Feature Info..."
msgstr "_Об’єднати дані щодо модифікацій…"

msgid "Revert To _Backup"
msgstr "Відн_овити з резервної копії"

msgid "Clear Special Data"
msgstr "Вилучити спеціальні дані"

msgid "Script Menu"
msgstr "Меню скриптів"

msgid "_All Fonts"
msgstr "В_сіх шрифтів"

msgid "_Displayed Font"
msgstr "_Показаного шрифту"

msgid "Glyph _Metadata"
msgstr "_Метаданих гліфа"

msgid "_TrueType Instructions"
msgstr "_Команд TrueType"

msgid "Select by _Color"
msgstr "Вибрати за _кольором"

msgid "Select by _Wildcard..."
msgstr "Вибрати за _шаблоном…"

msgid "Select by _Script..."
msgstr "Вибрати за писе_мністю…"

msgid "_Glyphs Worth Outputting"
msgstr "_Гліфи, варті виведення"

msgid "Glyphs with only _References"
msgstr "Гліфи, що складаються лише з _посилань"

msgid "Glyphs with only S_plines"
msgstr "Гліфи, що складаються лише зі сп_лайнів"

msgid "Glyphs with both"
msgstr "Гліфи з обома наборами даних"

msgid "W_hitespace Glyphs"
msgstr "П_робільні гліфи"

msgid "_Changed Glyphs"
msgstr "З_мінені гліфи"

msgid "_Hinting Needed"
msgstr "Потрібне _гінтування"

msgid "Autohinta_ble"
msgstr "Придатні для _автогінтування"

msgid "Hold [Shift] key to merge"
msgstr "Утримуйте натиснутою клавішу Shift для об’єднання"

msgid "Hold [Control] key to restrict"
msgstr "Утримуйте натиснутою клавішу [Ctrl] для обмеження"

msgid "Selec_t By Lookup Subtable..."
msgstr "Поз_начити за підтаблицею фільтрування…"

msgid "Undo Fontlevel"
msgstr "Об’єм буфера скасування шрифту"

msgid "Copy _Lookup Data"
msgstr "Копіювати дані _фільтрування"

msgid "Copy _VWidth"
msgstr "Копіювати _вертикальну ширину"

msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити на місце"

msgid "Paste After"
msgstr "Вставити далі"

msgid "Sa_me Glyph As"
msgstr "То_й же гліф"

msgid "Copy Layer To Layer"
msgstr "Копіювати шар до шару"

msgid "F_ind / Replace..."
msgstr "З_найти / Замінити…"

msgid "Correct References"
msgstr "Виправити посилання"

msgid "Copy _From"
msgstr "Копіювати _з"

msgid "Add _Small Capitals..."
msgstr "Додати _капітель…"

msgid "Add Subscripts/Superscripts..."
msgstr "Додати нижні/верхні індекси…"

msgid "Buil_d Duplicate Glyph"
msgstr "По_будувати гліф-дублікат"

msgid "_MATH Info..."
msgstr "_Відомості MATH…"

msgid "_BDF Info..."
msgstr "Ві_домості BDF…"

msgid "_Horizontal Baselines..."
msgstr "_Горизонтальні лінії шрифту…"

msgid "_Vertical Baselines..."
msgstr "В_ертикальні лінії штрифту…"

msgid "_Justification..."
msgstr "В_ирівнювання…"

msgid "Show _Dependent"
msgstr "Показати _залежні"

msgid "Mass Glyph _Rename..."
msgstr "П_акетне перейменування гліфів…"

msgid "Set _Color"
msgstr "Вс_тановити колір"

msgid "Find Pr_oblems..."
msgstr "Ви_явити проблеми…"

msgid "_Validate..."
msgstr "_Перевірити коректність…"

msgid "Set E_xtremum Bound..."
msgstr "Встановити обмеження е_кстремумів…"

msgid "Other Info"
msgstr "Інша інформація"

msgid "_Validation"
msgstr "_Перевірка"

msgid "St_yle"
msgstr "Ст_иль"

msgid "_Merge Fonts..."
msgstr "О_б’єднати шрифти…"

msgid "Interpo_late Fonts..."
msgstr "Інтерпол_ювати шрифти…"

msgid "Compare Fonts..."
msgstr "Порівняти шрифти…"

msgid "All"
msgstr "Всі"

msgid "_Glyph Image"
msgstr "_Зображення гліфа"

msgid "_Name"
msgstr "_Назва"

msgid "_Unicode"
msgstr ""

msgid "_Encoding Hex"
msgstr "Шістнадцяткові _кодування"

msgid "Add Encoding Slots..."
msgstr "Додати ділянки кодування…"

msgid "How many CID slots do you wish to add?"
msgstr "Скільки ділянок CID ви бажаєте додати?"

msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?"
msgstr "Скільки ділянок некодованих гліфів ви бажаєте додати?"

msgid ""
"Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці гліфи? Результат цієї операції незворотний."

msgid "Detach & Remove Glyphs"
msgstr "Від’єднати і вилучити гліфи"

msgid "Add Encoding Name..."
msgstr "Додати назву кодування…"

msgid ""
"Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want "
"in the menu."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву кодування з бази даних iconv для додавання до меню."

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Некоректне кодування"

msgid "Make Namelist"
msgstr "Створити список назв"

#, c-format
msgid "Could not write %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до %s"

msgid "Namelist creation failed"
msgstr "Спроба створення списку назв зазнала невдачі"

msgid "Load Namelist"
msgstr "Завантажити список назв"

msgid "A name list with this name already exists. Replace it?"
msgstr "Список назв з такою назвою вже існує. Замінити його?"

msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#, c-format
msgid "Could not read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"

msgid "No such file"
msgstr "Немає такого файла"

msgid "Bad namelist file"
msgstr "Помилковий файл списку назв"

#, c-format
msgid "Could not parse %s"
msgstr "Не вдалося обробити %s"

msgid "Non-ASCII glyphnames"
msgstr "Назви гліфів поза межами ASCII"

#, c-format
msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s"
msgstr ""
"У цьому списку назв міститься принаймні одна назва гліфа, складена з "
"символів поза межами ASCII, а саме: %s"

msgid ""
"This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names"
msgstr ""
"Цей список назв засновано на списку назв, що містить назви гліфів, що лежать "
"поза межами ASCII"

msgid "Create failed"
msgstr "Помилка створення"

msgid "Rename by NameList"
msgstr "Перейменування за списком назв"

msgid ""
"Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist"
msgstr "Перейменувати гліфи цього шрифту за назвами з вибраного списку назв"

msgid ""
"Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but "
"there are names in this namelist which use characters outside that range."
msgstr ""
"Назви гліфів мають складатися з символів набору символів ASCII, але у списку "
"назв містяться назви, що складаються з символів поза цим набором."

msgid "Load glyph names"
msgstr "Завантажити назви гліфів"

msgid "_Reencode"
msgstr "Пе_рекодувати"

msgid "_Compact"
msgstr "_Ущільнити"

msgid "_Force Encoding"
msgstr "_Вказати кодування"

msgid "_Add Encoding Slots..."
msgstr "_Додати ділянки кодування…"

msgid "Remove _Unused Slots"
msgstr "Вилучити _невикористані ділянки"

msgid "_Detach Glyphs"
msgstr "Ві_д’єднати гліфи"

msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..."
msgstr "Від’єднати і ви_лучити гліфи…"

msgid "Add E_ncoding Name..."
msgstr "Додати назву к_одування…"

msgid "_Load Encoding..."
msgstr "_Завантажити кодування…"

msgid "Ma_ke From Font..."
msgstr "С_творити зі шрифту…"

msgid "Remove En_coding..."
msgstr "Вилучити _кодування…"

msgid "Display By _Groups..."
msgstr "Показати за _групами…"

msgid "D_efine Groups..."
msgstr "Визна_чити групи…"

msgid "_Save Namelist of Font..."
msgstr "З_берегти список назв шрифту…"

msgid "L_oad Namelist..."
msgstr "З_авантажити список назв…"

msgid "Rename Gl_yphs..."
msgstr "Пере_йменувати гліфи…"

msgid "Cre_ate Named Glyphs..."
msgstr "Ств_орити іменовані гліфи…"

msgid "_Show ATT"
msgstr "По_казати ATT"

msgid "Display S_ubstitutions..."
msgstr "Пока_зати підстановки…"

msgid "Label Gl_yph By"
msgstr "Мітки г_ліфів за"

msgid "S_how H. Metrics..."
msgstr "По_казати горизонтальну метрику…"

msgid "Show _V. Metrics..."
msgstr "Показати _вертикальну метрику…"

msgid "32x8 cell window"
msgstr "Вікно з _32×8 комірок"

msgid "_16x4 cell window"
msgstr "Вікно з _16×4 комірок"

msgid "_8x2  cell window"
msgstr "Вікно з _8×2 комірок"

msgid "_24 pixel outline"
msgstr "_24-піксельний обрис"

msgid "_36 pixel outline"
msgstr "_36-піксельний обрис"

msgid "_48 pixel outline"
msgstr "_48-піксельний обрис"

msgid "_72 pixel outline"
msgstr "_72-піксельний обрис"

msgid "_96 pixel outline"
msgstr "_96-піксельний обрис"

msgid "_128 pixel outline"
msgstr "_128-піксельний обрис"

msgid "_Fit to font bounding box"
msgstr "_Відповідно до обмежувальної рамки шрифту"

msgid "Bitmap _Magnification..."
msgstr "З_більшення растру…"

#, c-format
msgid "%d@%d pixel bitmap"
msgstr "Растр %d@%d пікселів"

msgid "BlueValues"
msgstr "Сині значення"

msgid "Edit 'fpgm'..."
msgstr "Змінити «fpgm»…"

msgid "Edit 'prep'..."
msgstr "Змінити «prep»…"

msgid "Edit 'maxp'..."
msgstr "Змінити «maxp»…"

msgid "Edit 'cvt '..."
msgstr "Змінити «cvt»…"

msgid "Remove Instr Tables"
msgstr "Вилучити таблиці інструкцій"

msgid "_Clear Hints"
msgstr "Ви_лучити гінти"

msgid "Histograms"
msgstr "Гістограми"

msgid "_Auto Width..."
msgstr "_Автоширина…"

msgid "Remove All Kern _Pairs"
msgstr "Вилучити всі _пари кернінґу"

msgid "Remove All VKern Pairs"
msgstr "Вилучити всі пари верт. кернінґу"

msgid "_Convert to CID"
msgstr "П_еретворити на CID"

msgid "Convert By C_Map"
msgstr "Перетвор_ити за CMap"

msgid "_Flatten"
msgstr "Ви_рівняти"

msgid "Fl_attenByCMap"
msgstr "Ви_рівнювання за CMap"

msgid "Insert F_ont..."
msgstr "Вставити шри_фт…"

msgid "Insert _Blank"
msgstr "Вставити п_орожнє місце"

msgid "_Change Supplement..."
msgstr "_Змінити доповнення…"

msgid "C_ID Font Info..."
msgstr "Відо_мості щодо шрифту CID…"

#. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster"
msgid "_Create MM..."
msgstr "_Створити багатоосновний (MM)…"

msgid "MM _Validity Check"
msgstr "_Перевірити коректність багатоосновного"

msgid "MM _Info..."
msgstr "Ві_домості щодо багатоосновного шрифту…"

msgid "_Blend to New Font..."
msgstr "_Змішати у новий шрифт…"

msgid "MM Change Default _Weights..."
msgstr "З_мінити типові насиченості багатоосновного…"

msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"

msgid "_Index"
msgstr "По_кажчик"

msgid "_About..."
msgstr "_Про програму…"

msgid "_License..."
msgstr "_Ліцензія…"

msgid "E_ncoding"
msgstr "_Кодування"

msgid "_CID"
msgstr ""

msgid "Color of the font used to display glyph information in the fontview"
msgstr ""
"Колір шрифту, який буде використано для показу даних щодо гліфів на панелі "
"перегляду шрифту."

msgid "Glyph Info Color"
msgstr "Колір даних щодо гліфа"

msgid "Color used to draw the foreground of empty slots"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання переднього плану порожніх слотів"

msgid "Empty Slot FG Color"
msgstr "Колір ПП порожніх слотів"

msgid "Color used to draw the background of selected glyphs"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання тла позначених гліфів"

msgid "Selected BG Color"
msgstr "Колір тла"

msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для малювання переднього плану позначених гліфів"

msgid "Selected FG Color"
msgstr "Колір переднього плану"

msgid "Changed Color"
msgstr "Колір зміненого"

msgid "Color used to mark a changed glyph"
msgstr "Колір, який буде використано для позначення зміненого гліфа"

msgid "Color used to mark glyphs that need hinting"
msgstr ""
"Колір, який буде використано для позначення гліфів, які потребують гінтування"

msgid "Hinting Needed Color"
msgstr "Колір потреби у гінтуванні"

msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"

msgid ""
"Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in "
"the fontview"
msgstr ""
"Розмір (у пунктах) шрифту, який буде використано для показу інформаційних "
"повідомлень і міток гліфів на панелі перегляду шрифту"

msgid ""
"A comma separated list of font family names used to display small example "
"images of glyphs over the user designed glyphs"
msgstr ""
"Відокремлений комами список назв гарнітур шрифтів, які буде використано для "
"показу малих зразкових зображень гліфів над створеними користувачем гліфами"

msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"

msgid "Background color for the drawing area of all views"
msgstr "Колір тла області малювання для всіх панелей"

msgid "Color|Background"
msgstr "Тло"

msgid "View"
msgstr "Перегляд"

msgid ""
"This is an abstract class which defines common features of the\n"
"FontView, CharView, BitmapView and MetricsView"
msgstr ""
"Абстрактний клас, що визначає спільні характеристики \n"
"Вікна шрифту, Вікна символу, Вікна растру і Вікна метрики"

msgid "FontView"
msgstr "Вікно шрифту"

msgid "This is the main fontforge window displaying a font"
msgstr "Основне вікно fontforge, де буде показано шрифт"

msgid "Glyph Set by Selection"
msgstr "Набір символів за позначеним"

msgid ""
"Select glyphs in the font view above.\n"
"The selected glyphs become your glyph class."
msgstr ""
"Виберіть гліфи на панелі перегляду шрифту вище.\n"
"Позначені гліфи стануть вашим класом гліфів."

msgid "Hit Watch Point"
msgstr "Досягнуто позиції спостереження"

#, c-format
msgid "Point %d was moved by the previous instruction"
msgstr "Точку %d було пересунуто попередньою інструкцією"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous "
"instruction"
msgstr ""
"Набір даних %d було змінено з %d (%.2f) на %d (%.2f) попередньою інструкцією"

msgid "Watched Store Change"
msgstr "Зміна у даних, за якими ведеться спостереження"

msgid "Read of Uninitialized Store"
msgstr "Читання з неініціалізованого блоку даних"

#, c-format
msgid ""
"Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it"
msgstr ""
"Не було встановлено початкових значень для набору даних %d, а у попередній "
"інструкції мало відбутися його читання"

#, c-format
msgid ""
"Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction"
msgstr "ТКЗ %d було змінено з %d (%.2f) на %d (%.2f) попередньою інструкцією"

msgid "Watched Cvt Change"
msgstr "Переглянута зміна ТКЗ"

msgid "Too Many Breakpoints"
msgstr "Занадто багато точок зупину"

msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"

msgid ""
"Do you want to retain kerning information from the selected font\n"
"when one of the glyphs being kerned will come from the base font?"
msgstr ""
"Хочете зберегти дані щодо кернінґу з позначеного шрифту, якщо один\n"
"з гліфів кернування походить з базового шрифту?"

msgid "Other ..."
msgstr "Інше…"

msgid "Merge Fonts"
msgstr "Об’єднання шрифтів"

#, c-format
msgid "Font to merge into %.20s"
msgstr "Шрифт для об’єднання з %.20s"

msgid "Preserve cross-font kerning"
msgstr "Зберігати міжшрифтовий кернінґ"

msgid "Amount"
msgstr "Величина"

msgid "Interpolate Fonts"
msgstr "Інтерполяція шрифтів"

#, c-format
msgid "Interpolating between %.20s and:"
msgstr "Інтерполяція між %.20s і:"

#. GT: The dialog looks like:
#. GT:   Interpolating between <fontname> and:
#. GT: <list of possible fonts>
#. GT:   by  <50>%
#. GT: So "by" means how much to interpolate.
msgid "by"
msgstr "на"

msgid "Set Bearings To:"
msgstr "Встановити опори:"

msgid "Set LBearing To:"
msgstr "Встановити ліву опору:"

msgid "Set RBearing To:"
msgstr "Встановити праву опору:"

msgid "Set Vert. Advance To:"
msgstr "Встановити вертикальний крок:"

msgid "Set Width To:"
msgstr "Встановити ширину:"

msgid "Increment Bearings By:"
msgstr "Збільшення опор:"

msgid "Increment LBearing By:"
msgstr "Збільшення лівої опори:"

msgid "Increment RBearing By:"
msgstr "Збільшення правої опори:"

msgid "Increment V. Adv. By:"
msgstr "Збільшення верт. розш.:"

msgid "Increment Width By:"
msgstr "Збільшення ширини:"

msgid "Scale Bearings By:"
msgstr "Масштабування опор:"

msgid "Scale LBearing By:"
msgstr "Масштабування лівої опори:"

msgid "Scale RBearing By:"
msgstr "Масштабування правої опори:"

msgid "Scale VAdvance By:"
msgstr "Масштаб верт. розширення:"

msgid "Scale Width By:"
msgstr "Масштабування ширини:"

msgid "Advance Width does not change."
msgstr "Ширина кроку не змінюється."

msgid "Left Side Bearing does not change."
msgstr "Розташування лівої опори не змінюється."

msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|"
msgstr ""

msgid "Top Bearing does not change."
msgstr "Розташування верхньої опори не змінюється."

msgid ""
"Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n"
"Do you really want a negative width?"
msgstr ""
"У TrueType не можна використовувати гліфи з від’ємною шириною\n"
"Ви справді бажаєте використати від’ємну ширину?"

msgid "Set Both Side Bearings..."
msgstr "Встановити двосторонні опори…"

msgid "Set LBearing..."
msgstr "Встановити ліву опору…"

msgid "Set RBearing..."
msgstr "Встановити праву опору…"

msgid "Set Vertical Advance..."
msgstr "Встановити вертикальний крок…"

#, c-format
msgid "Could not find the glyph: %.70s"
msgstr "Не вдалося знайти гліфа: %.70s"

msgid "Goto"
msgstr "Перейти"

msgid "Enter the name of a glyph in the font"
msgstr "Введіть назву гліфа у шрифті"

msgid "Merge into selection"
msgstr "Об’єднати у позначене"

msgid "Select by Color"
msgstr "Вибрати за кольором"

msgid "Glyph names must be valid postscript names"
msgstr "Назви гліфів мають бути коректними назвами postscript"

msgid "Bad Range"
msgstr "Помилковий діапазон"

#, c-format
msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)"
msgstr "Помилковий діапазон, початок (%1$04X) розташовано за кінцем (%2$04X)"

#, c-format
msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Точка кодування U+%1$04X зустрічається у групах %2$.30s і %3$.30s"

#, c-format
msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s"
msgstr "Назва гліфа «%1$.30s» зустрічається у групах %2$.30s і %3$.30s"

msgid "UntitledGroup"
msgstr "Група без назви"

msgid "Groups"
msgstr "Групи"

msgid "Define Groups"
msgstr "Визначити групи"

msgid "New Sub-Group"
msgstr "Створити підгрупу"

msgid "Group Name:"
msgstr "Назва групи:"

msgid "Glyphs:"
msgstr "Гліфи:"

msgid "Identify by"
msgstr "Ідентифікувати за"

msgid ""
"Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n"
"Generally you control this by what you type in.\n"
"Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n"
"Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n"
"When loading glyphs from the selection you must specify which format is "
"desired."
msgstr ""
"Гліфи ідентифікуються за назвою або позицією у таблиці unicode.\n"
"Загалом, відповідність буде встановлено за введеними вами символами.\n"
"Якщо буде введено «A» ідентифікацію буде здійснено за назвою.\n"
"Якщо ви введете «U+0041», використовуватиметься позиція.\n"
"Під час завантаження гліфів з позначеної області вам слід задати бажаний "
"формат."

msgid "Set From Font"
msgstr "Встановити з шрифту"

msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview"
msgstr ""
"Зробити так, щоб у цьому списку гліфів були гліфи, позначені на панелі "
"перегляду шрифту"

msgid "Select In Font"
msgstr "Вибрати у шрифті"

msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here"
msgstr "Позначити у перегляді шрифту гліфи з вказаними тут назвами"

msgid "No Glyph Duplicates"
msgstr "Дублікатів гліфів не виявлено"

msgid ""
"Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group "
"and any of its sub-groups"
msgstr ""
"Назви гліфів (або позиції у unicode) можуть траплятися у цій групі та будь-"
"якій з її підгруп не більше одного разу"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Групи"
msgstr[1] "Групи"
msgstr[2] "Групи"
msgstr[3] "Група"

msgid "No Groups"
msgstr "Немає груп"

msgid ""
"None of the glyphs in the current font match any names or code points in the "
"selected groups"
msgstr ""
"Жоден з гліфів у поточному шрифті не відповідає назвам або позиціям у "
"кодовій таблиці вибраних груп."

msgid "Display By Groups"
msgstr "Показати за групами"

msgid "Compacted"
msgstr "Стиснутий"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d\n"
"Count: %d\n"
msgstr ""
"Розташування: %d\n"
"Кількість: %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d\n"
"Count: %d\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Ширина: %d\n"
"Кількість: %d\n"
"Відсоток максимуму: %d%%\n"

#, c-format
msgid ""
"Position: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
msgstr ""
"Розташування: %d-%d (%d)\n"
"Кількість: %d (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Width: %d-%d (%d)\n"
"Count: %d (%d)\n"
"Percentage of Max: %d%%\n"
msgstr ""
"Ширина: %d-%d (%d)\n"
"Кількість: %d (%d)\n"
"Відсоток максимуму: %d%%\n"

msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues"
msgstr "У парі «синіх» значень менше значення має бути вибрано першим"

msgid ""
"There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will "
"get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect "
"everything the command will apply to all glyphs in the font"
msgstr ""
"Позначено так мало гліфів, що програмі не вдасться створити зразок, який міг "
"би бути образом вашого шрифту. Якщо ви знімете позначення, команду буде "
"застосовано до всіх гліфів зі шрифту."

msgid "Tiny Selection"
msgstr "Занадто мало вибрано"

msgid "HStem"
msgstr "Гор. штрих"

msgid "VStem"
msgstr "Верт. штрих"

msgid "Blues"
msgstr "Сині зони"

msgid "Sum Around:"
msgstr "Сума:"

msgid "Bar Width:"
msgstr "Ширина рисок:"

msgid "BlueValues come in pairs. Select another."
msgstr "BlueValues слід вказувати парами. Виберіть парне значення."

msgid "Glyph Names"
msgstr "Назви гліфів"

msgid "Extend Lookups On"
msgstr "Розширені фільтрування увімкнено"

msgid "Extend Lookups Off"
msgstr "Розширені фільтрування вимкнено"

msgid "Extend Max Lookups"
msgstr "Розширити максимальні фільтрування"

msgid "Shrink Lookups On"
msgstr "Стискання фільтрувань увімкнено"

msgid "Shrink Lookups Off"
msgstr "Стискання фільтрувань вимкнено"

msgid "Shrink Max Lookups"
msgstr "Стискання максимальних фільтрувань"

msgid "Extenders"
msgstr "Розширювачі"

msgid "Language info"
msgstr "Відомості щодо мови"

msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"

msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)"
msgstr "Розширені гліфи (кашиди тощо)"

msgid "A list of glyph names"
msgstr "Список назв гліфів"

msgid "GlyphName|New"
msgstr "Новий"

msgid "Lookups turned ON to extend a line"
msgstr "Фільтрування увімкнено для продовження лінії"

msgid "Lookups turned OFF to extend a line"
msgstr "Фільтрування вимкнено для продовження лінії"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow"
msgstr ""
"Фільтрування, які визначають максимальні розміри, на які можна збільшувати "
"гліф"

msgid "Lookups turned ON to shrink a line"
msgstr "Фільтрування увімкнено для скорочення лінії"

msgid "Lookups turned OFF to shrink a line"
msgstr "Фільтрування вимкнено для скорочення лінії"

msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink"
msgstr ""
"Фільтрування, які визначають максимальні розміри, на які можна зменшувати "
"гліф"

msgid "A list of lookup names"
msgstr "Список назв фільтрування"

msgid "LookupName|New"
msgstr "Нова"

msgid "Unknown lookup"
msgstr "Невідоме фільтрування"

#, c-format
msgid "Unknown lookup name: %60.60s"
msgstr "Невідома назва фільтрування: %60.60s"

msgid "Justified Languages"
msgstr "Мови вирівнювання"

msgid ""
"A list of languages and the lookups turned on and off\n"
"for each to accomplish justification.  A language may\n"
"appear more than once, in which case second (or third,\n"
"etc.) will be tried if the first fails."
msgstr ""
"Список мов та фільтрувань, які вмикаються і вимикаються\n"
"для кожного виконаного виправлення. Можна вказувати\n"
"декілька мов: друку (або третю тощо) буде\n"
"використано, якщо не вдасться використати першу."

msgid "Language|New"
msgstr "Нова"

msgid "Justified Scripts"
msgstr "Писемності вирівнювання"

msgid "A list of scripts with special justification needs"
msgstr "Список писемностей з особливими потребами щодо вирівнювання"

msgid "Script|New"
msgstr "Нова"

msgid "Min Kern"
msgstr "Мінімальний керн"

msgid "No lookup selected"
msgstr "Не позначено жодного фільтрування"

msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair"
msgstr "Вам слід вибрати належний фільтр, який міститиме цю пару кернінґу"

msgid "Class 0"
msgstr "Клас 0"

msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0"
msgstr "Значення кернінґу для класу 0 («Все інше») має завжди дорівнювати 0"

msgid "AutoKern Row"
msgstr "Автоматичний кернінґ рядка"

msgid "AutoKern Column"
msgstr "Автоматичний кернінґ стовпчика"

msgid "AutoKern All"
msgstr "Автоматичний кернінґ всіх"

msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"

msgid "Clear All"
msgstr "Спорожнити все"

msgid "Clear Device Table"
msgstr "Спорожнити таблицю пристроїв"

msgid "Clear All Device Tables"
msgstr "Спорожнити всі таблиці пристроїв"

#, c-format
msgid "First Class %d\n"
msgstr "Перший клас %d\n"

#, c-format
msgid "Second Class %d\n"
msgstr "Другий клас %d\n"

#. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200
msgid "{All}"
msgstr "{Всі}"

#, c-format
msgid "The font does not contain a glyph named %s."
msgstr "У шрифті немає гліфа з назвою %s."

msgid "From the _other class"
msgstr "З _іншого класу"

msgid "_From this class"
msgstr "_З цього класу"

msgid "Glyph in two classes"
msgstr "Гліф у двох класах"

#, c-format
msgid ""
"The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with "
"%.20s...\n"
"You must remove it from one of them."
msgstr ""
"Гліф з назвою %s також міститься у класі у рядку %d, який починається з "
"%.20s…\n"
"Вам слід вилучити якесь з його використань."

msgid "Glyphs in the classes"
msgstr "Гліфи у класах"

#. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field
msgid "Select Class Containing:"
msgstr "Вибрати клас, що містить:"

msgid "Select the class containing the named glyph"
msgstr "Виберіть клас, що містить іменований гліф"

msgid "Display Size:"
msgstr "Розмір показу:"

msgid "Magnification:"
msgstr "Збільшення:"

msgid "Kern Offset:"
msgstr "Зміщення кернінґу:"

msgid ""
"Device Table Correction:\n"
"  (at display size)"
msgstr ""
"Виправлення таблиці пристрою:\n"
"  (до розміру показу)"

msgid "Revert Kerning"
msgstr "Повернути кернінґ"

msgid ""
"Resets the kerning offset and device table corrections to what they were "
"originally"
msgstr ""
"Відновити початкові значення відступу кернінґу та виправлення таблиці "
"пристроїв"

msgid "Clear all device table corrections associated with this combination"
msgstr ""
"Спорожнити всі значення виправлень таблиці пристроїв, пов’язані з цією "
"комбінацією."

msgid "Lookup subtable:"
msgstr "Підтаблиця фільтрування:"

#. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class
#, c-format
msgid "Kerning by Classes: %s"
msgstr "Кернінґ за класами: %s"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable: %s"
msgstr "Підтаблиця фільтрування: %s"

msgid "Show Kerning"
msgstr "Показати кернінґ"

msgid "_Default Separation:"
msgstr "_Типовий інтервал:"

msgid ""
"Add entries to the lookup trying to make the optical\n"
"separation between all pairs of glyphs equal to this\n"
"value."
msgstr ""
"Додати записи до фільтрування, щоб створити оптичне\n"
"відокремлення з заданою величиною між всіма парами\n"
"гліфів."

msgid "_Min Kern:"
msgstr "_Мінімальний керн:"

msgid ""
"Any computed kerning change whose absolute value is less\n"
"that this will be ignored.\n"
msgstr ""
"Всі обчислені зміни кернінґу, які за модулем будуть меншими\n"
"за це значення, буде проігноровано.\n"

msgid "_Touching"
msgstr "_Дотик"

msgid ""
"Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n"
"separation between glyphs, but occasionally it is desirable\n"
"to have a kerning table where the kerning is based on the\n"
"closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n"
"ation is 0 then the glyphs will actually be touching."
msgstr ""
"Зазвичай кернінґ полягає у досягненні сталої (оптично)\n"
"відстані між гліфами, але зрештою бажано мати\n"
"таблицю кернінґу, у якій кернінґ засновано на найменшого\n"
"проміжку між двома гліфами. Отже якщо бажаною відстанню\n"
"є 0, гліфи торкатимуться."

msgid "Only kern glyphs closer"
msgstr "Змінювати керн лише для зближення"

msgid ""
"When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n"
"so the kerning offset will be negative."
msgstr ""
"Під час виконання дій з визначення кернінґу у автоматичному\n"
"режимі лише зближувати гліфи, щоб відступ кернінґу залишався\n"
"від’ємним."

msgid "Autokern new entries"
msgstr "Автоматичний кернінґ нових записів"

msgid ""
"When adding a new class provide default kerning values\n"
"Between it and every class with which it interacts."
msgstr ""
"Під час додавання нового класу визначати типові значення\n"
"кернінґу між ним і будь-якими іншим класами, з якими\n"
"він взаємодіє."

msgid "Kern By Classes"
msgstr "Кернінґ за класами"

msgid "VKern By Classes"
msgstr "Верт. кернінґ за класами"

msgid "KernClass|_New Lookup..."
msgstr "С_творити фільтрування…"

msgid "No significant differences found"
msgstr "Значних відмінностей не виявлено"

msgid "Differ"
msgstr "Відмінності"

msgid "The layers do not match"
msgstr "Ці шари не збігаються"

msgid "Error Bound"
msgstr "Межа помилки"

msgid "Compare Layers"
msgstr "Порівняння шарів"

msgid "Copy Layers"
msgstr "Копіювання шарів"

msgid "Compare two layers"
msgstr "Порівняння двох шарів"

msgid "Copy one layer to another"
msgstr "Копіювання одного шару до іншого"

msgid "From:"
msgstr "З:"

msgid "Other:"
msgstr "Інше:"

msgid "To:"
msgstr "До:"

msgid "Clear destination layer before copy"
msgstr "Спорожнити шар призначення перед копіюванням"

msgid "Allow errors of:"
msgstr "Припустима помилка у:"

msgid "em units"
msgstr "одиниць em"

msgid "Lookup Type|Unspecified"
msgstr "Не вказано"

msgid "Reverse Chaining Substitution"
msgstr "Зворотна ланцюгова підстановка"

msgid "Mac Indic State Machine"
msgstr "Скінченний автомат для індійської (Mac)"

msgid "Mac Contextual State Machine"
msgstr "Автомат контекстуального стану Mac"

msgid "Mac Insertion State Machine"
msgstr "Автомат станів вставки Mac"

msgid "Single Position"
msgstr "Єдине розташування"

msgid "Pair Position (kerning)"
msgstr "Парне розташування (кернінґ)"

msgid "Cursive Position"
msgstr "Курсивне розташування"

msgid "Mark to Base Position"
msgstr "Розташування позначки відносно основи"

msgid "Mark to Ligature Position"
msgstr "Розташування позначки відносно лігатури"

msgid "Mark to Mark Position"
msgstr "Взаємне розташування позначок"

msgid "Contextual Position"
msgstr "Контекстне розташування"

msgid "Contextual Chaining Position"
msgstr "Контекстне ланцюгове розташування"

msgid "Mac Kerning State Machine"
msgstr "Автомат станів кернінґу Mac"

msgid "Abaza"
msgstr "Абазинська"

msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"

msgid "Acholi"
msgstr ""

msgid "Achi"
msgstr ""

msgid "Adyghe"
msgstr "Адигейська"

msgid "Afar"
msgstr "Афар"

msgid "Agaw"
msgstr "Агав"

msgid "Aiton"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Alsatian"
msgstr "Ельзаська"

msgid "Altai"
msgstr "Алтайська"

msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""

msgid "Americanist IPA"
msgstr "Американська фонетична транскрипція"

msgid "Aragonese"
msgstr ""

msgid "Aari"
msgstr "Арі"

msgid "Arakanese"
msgstr "Араканійська"

msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Athapaskan"
msgstr "Атапаська"

msgid "Lang|Avar"
msgstr "Аварська"

msgid "Awadhi"
msgstr "Авадхі"

msgid "Torki"
msgstr ""

msgid "Azeri"
msgstr "Азербайджанська"

msgid "Badaga"
msgstr "Бадага"

msgid "Banda"
msgstr ""

msgid "Baghelkhandi"
msgstr "Багхелі"

msgid "Balkar"
msgstr "Балкарська"

msgid "Lang|Balinese"
msgstr ""

msgid "Bavarian"
msgstr ""

msgid "Baule"
msgstr "Бауле"

msgid "Batak Toba"
msgstr ""

msgid "Lang|Berber"
msgstr "Берберська"

msgid "Bench"
msgstr "Бенчська"

msgid "Bible Cree"
msgstr "Крі (біблійна)"

msgid "Bandjalang"
msgstr ""

msgid "Belarussian"
msgstr "Білоруська"

msgid "Bemba"
msgstr "Бемба"

msgid "Haryanvi"
msgstr ""

msgid "Bagri"
msgstr ""

msgid "Bhili"
msgstr "Бгілі"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "Бходжпурі"

msgid "Bikol"
msgstr "Бікольська"

msgid "Bilen"
msgstr "Білін"

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Kanauji"
msgstr ""

msgid "Blackfoot"
msgstr "Мова чорноногих"

msgid "Balochi"
msgstr "Белізька"

msgid "Pa'o Karen"
msgstr ""

msgid "Balante"
msgstr "Баланте"

msgid "Balti"
msgstr "Балтійська"

msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"

msgid "Bamileke"
msgstr "Бамілеке"

msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

msgid "Bishnupriya Manipuri"
msgstr ""

msgid "Brahui"
msgstr "Брауї"

msgid "Braj Bhasha"
msgstr "Брадж-бгаша"

msgid "Bodo"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"

msgid "Burushaski"
msgstr ""

msgid "Beti"
msgstr "Беті"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr ""

msgid "Lang|Buginese"
msgstr ""

msgid "Medumba"
msgstr ""

msgid "Kaqchikel"
msgstr ""

msgid "Zamboanga Chavacano"
msgstr ""

msgid "Chinantec"
msgstr ""

msgid "Cebuano"
msgstr "Себуано"

msgid "Chiga"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"

msgid "Chaha Gurage"
msgstr "Чаха (гураге)"

msgid "Chattisgarhi"
msgstr "Чхатісгархі"

msgid "Chichewa"
msgstr "Чічеванська"

msgid "Chukchi"
msgstr "Чукотська"

msgid "Chuukese"
msgstr ""

msgid "Choctaw"
msgstr ""

msgid "Chipewyan"
msgstr "Чипевьян"

msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"

msgid "Cheyenne"
msgstr ""

msgid "Lang|Western Cham"
msgstr ""

msgid "Eastern Cham"
msgstr ""

msgid "Comorian"
msgstr "Коморська"

msgid "Lang|Coptic"
msgstr "Коптська"

msgid "Cornish"
msgstr ""

msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"

msgid "Creoles"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr "Крі"

msgid "Carrier"
msgstr "Карієр"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Кримськотатарська"

msgid "Kashubian"
msgstr ""

msgid "Church Slavonic"
msgstr "Церковнослов’янська"

msgid "Chittagonian"
msgstr ""

msgid "San Blas Kuna"
msgstr ""

msgid "Dargwa"
msgstr "Даргва"

msgid "Dayi"
msgstr ""

msgid "Woods Cree"
msgstr "Крі (лісова)"

msgid "Lang|Default"
msgstr "Типова"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr ""

msgid "Dogri"
msgstr "Догрі"

msgid "Dhangu"
msgstr ""

msgid "Dhivehi (Obsolete)"
msgstr "Мальдівська (застаріла)"

msgid "Dimli"
msgstr ""

msgid "Dhivehi"
msgstr "Мальдівська"

msgid "Djerma"
msgstr "Джерма"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr ""

msgid "Dangme"
msgstr "Дангбе"

msgid "Dan"
msgstr ""

msgid "Dinka"
msgstr "Дінка"

msgid "Dari"
msgstr "Дарі"

msgid "Dhuwal"
msgstr ""

msgid "Dungan"
msgstr "Дунганська"

msgid "Ebira"
msgstr "Ебіра"

msgid "Eastern Cree"
msgstr "Східна крі"

msgid "Efik"
msgstr "Ефік"

msgid "Eastern Maninkakan"
msgstr ""

msgid "Erzya"
msgstr "Ерзянська"

msgid "Central Yupik"
msgstr ""

msgid "Evenki"
msgstr "Евенкійська"

msgid "Even"
msgstr "Евенська"

msgid "Ewe"
msgstr "Еве"

msgid "French Antillean"
msgstr "Французька (Антильські острови)"

msgid "Fang"
msgstr ""

msgid "Fanti"
msgstr ""

msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"

msgid "Fe'fe'"
msgstr ""

msgid "Forest Nenets"
msgstr "Ненецька (тайга)"

msgid "Fon"
msgstr "Фон"

msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"

msgid "Cajun French"
msgstr ""

msgid "Friulian"
msgstr "Фріульська"

msgid "Arpitan"
msgstr ""

msgid "Futa"
msgstr "Фута"

msgid "Fulani"
msgstr "Фулані"

msgid "Nigerian Fulfulde"
msgstr ""

msgid "Ga"
msgstr "Га"

msgid "Gagauz"
msgstr "Гагаузька"

msgid "Garshuni"
msgstr "Гаршуні"

msgid "Garhwali"
msgstr "Гархвалі"

msgid "Lang|Ge'ez"
msgstr "Геез"

msgid "Githabul"
msgstr ""

msgid "Gilyak"
msgstr "Нівхська"

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Guinea)"
msgstr ""

msgid "Gilaki"
msgstr ""

msgid "Gumuz"
msgstr "Гумуз"

msgid "Gumatj"
msgstr ""

msgid "Gogo"
msgstr ""

msgid "Gondi"
msgstr "Гонді"

msgid "Garo"
msgstr "Гаро"

msgid "Wayuu"
msgstr ""

msgid "Gupapuyngu"
msgstr ""

msgid "Gusii"
msgstr ""

msgid "Haitian"
msgstr "Гаїтянська"

msgid "Halam"
msgstr "Галам"

msgid "Harauti"
msgstr "Гарауті"

msgid "Haya"
msgstr ""

msgid "Hazaragi"
msgstr ""

msgid "Hammer-Banna"
msgstr "Хаммер-Банна"

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Hiligaynon"
msgstr "Хілігайнон"

msgid "High Mari"
msgstr "Верхньомарійська"

msgid "Hmong"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

msgid "Hindko"
msgstr "Гіндко"

msgid "Ho"
msgstr "Хо"

msgid "Harari"
msgstr "Харарі"

msgid "Eastern Armenian"
msgstr ""

msgid "Iban"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr ""

msgid "Ijo"
msgstr "Іджо"

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Ilokano"
msgstr "Ілоканська"

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Ingush"
msgstr "Інгушська"

msgid "Inupiat"
msgstr ""

msgid "IPA usage"
msgstr "Область МФА"

msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

msgid "Irish Traditional"
msgstr "Ірландська традиційна"

msgid "Inari Sami"
msgstr "Інарісаамська"

msgid "Jamaican Creole"
msgstr ""

msgid "Lang|Javanese"
msgstr "Яванська"

msgid "Lojban"
msgstr ""

msgid "Krymchak"
msgstr ""

msgid "Judezmo"
msgstr "Сефардська"

msgid "Jula"
msgstr "Дьюла"

msgid "Kabardian"
msgstr "Кабардінська"

msgid "Kabyle"
msgstr ""

msgid "Kachchi"
msgstr "Качинська"

msgid "Kalenjin"
msgstr "Календжин"

msgid "Karachay"
msgstr "Карачаєво-балкарська"

msgid "Makonde"
msgstr ""

msgid "Kabuverdianu"
msgstr ""

msgid "Kebena"
msgstr "Кебена"

msgid "Kekchi"
msgstr ""

msgid "Khutsuri Georgian"
msgstr "Грузинська (хуцурі)"

msgid "Khakass"
msgstr "Хакаська"

msgid "Khanty-Kazim"
msgstr "Ханти (казимська)"

msgid "Khanty-Shurishkar"
msgstr "Ханти (шурішкарська)"

msgid "Khamti Shan"
msgstr ""

msgid "Khanty-Vakhi"
msgstr "Ханти (вакхійська)"

msgid "Khowar"
msgstr "Ковар"

msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"

msgid "Kisii"
msgstr "Кісіі"

msgid "Kirmanjki"
msgstr ""

msgid "Southern Kiwai"
msgstr ""

msgid "Eastern Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Bumthangkha"
msgstr ""

msgid "Kokni"
msgstr "Кокані"

msgid "Kalmyk"
msgstr "Калмицька"

msgid "Kamba"
msgstr "Камба"

msgid "Kumaoni"
msgstr "Кумаоні"

msgid "Komo"
msgstr "Комо"

msgid "Komso"
msgstr "Комсо"

msgid "Khorasani Turkic"
msgstr ""

msgid "Kodagu"
msgstr "Кодагу"

msgid "Korean Old Hangul"
msgstr "Корейська (старий хангиль)"

msgid "Komi"
msgstr ""

msgid "Kikongo"
msgstr "Кіконго"

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "Комі (перм’яцька)"

msgid "Kosraean"
msgstr ""

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Комі (зирянська)"

msgid "Kpelle"
msgstr "Кпелле"

msgid "Krio"
msgstr "Кріо"

msgid "Karakalpak"
msgstr "Каракалпацька"

msgid "Karelian"
msgstr "Карельська"

msgid "Karaim"
msgstr "Караїмська"

msgid "Karen"
msgstr "Каренська"

msgid "Koorete"
msgstr "Кооретська"

msgid "Ripuarian"
msgstr ""

msgid "Khasi"
msgstr "Кхасі"

msgid "Kildin Sami"
msgstr "Кільдинська саамська"

msgid "S'gaw Karen"
msgstr ""

msgid "Kuanyama"
msgstr ""

msgid "Kui"
msgstr "Куі"

msgid "Kulvi"
msgstr "Кулві"

msgid "Kumyk"
msgstr "Кумикська"

msgid "Kurukh"
msgstr "Курух"

msgid "Kuy"
msgstr "Куї"

msgid "Koryak"
msgstr "Корякська"

msgid "Western Kayah"
msgstr ""

msgid "Ladin"
msgstr "Ладінська"

msgid "Lahuli"
msgstr "Лахулі"

msgid "Lak"
msgstr "Лак"

msgid "Lambani"
msgstr "Ламбані"

msgid "Laz"
msgstr "Лазька"

msgid "L-Cree"
msgstr "Крі (L)"

msgid "Ladakhi"
msgstr "Ладакхська"

msgid "Lezgi"
msgstr "Лезгінська"

msgid "Ligurian"
msgstr ""

msgid "Limburgish"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

msgid "Lang|Lisu"
msgstr ""

msgid "Lampung"
msgstr ""

msgid "Laki"
msgstr ""

msgid "Low Mari"
msgstr "Нижньомарійська"

msgid "Lang|Limbu"
msgstr "Лімбу"

msgid "Lombard"
msgstr ""

msgid "Lomwe"
msgstr "Ломве"

msgid "Lang|Loma"
msgstr ""

msgid "Luri"
msgstr ""

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"

msgid "Lule Sami"
msgstr "Лулесаамська"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr ""

msgid "Luba-Katanga"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"

msgid "Luhya"
msgstr "Лух’я"

msgid "Luo"
msgstr "Луо"

msgid "Madura"
msgstr ""

msgid "Magahi"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

msgid "Majang"
msgstr "Маджанг"

msgid "Makua"
msgstr "Макуа"

msgid "Malayalam Traditional"
msgstr "Малаяламська традиційна"

msgid "Mam"
msgstr ""

msgid "Mansi"
msgstr "Мансі"

msgid "Mapudungun"
msgstr "Арауканська"

msgid "Marwari"
msgstr "Марварі"

msgid "Mbundu"
msgstr "Мбунду"

msgid "Mbo"
msgstr ""

msgid "Lang|Manchu"
msgstr "Манчжурська"

msgid "Moose Cree"
msgstr "Крі (лосина)"

msgid "Mende"
msgstr "Менде"

msgid "Mandar"
msgstr ""

msgid "Me'en"
msgstr "Меенська"

msgid "Meru"
msgstr ""

msgid "Pattani Malay"
msgstr ""

msgid "Morisyen"
msgstr ""

msgid "Minangkabau"
msgstr ""

msgid "Mizo"
msgstr "Мізо"

msgid "Lang|Makasar"
msgstr ""

msgid "Kituba"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Мале"

msgid "Malinke"
msgstr "Малінке"

msgid "Malayalam Reformed"
msgstr "Малаялам (реформована)"

msgid "Mandinka"
msgstr "Мандінка"

msgid "Lang|Mongolian"
msgstr "Монгольська"

msgid "Maninka"
msgstr "Манінка"

msgid "Mohawk"
msgstr "Мохаук"

msgid "Moksha"
msgstr "Мокшанська"

msgid "Mon"
msgstr "Мон"

msgid "Moroccan"
msgstr "Марокканська"

msgid "Mossi"
msgstr ""

msgid "Maithili"
msgstr "Майтхілі"

msgid "Mundari"
msgstr "Мундарі"

msgid "Muscogee"
msgstr ""

msgid "Mirandese"
msgstr ""

msgid "Hmong Daw"
msgstr ""

msgid "Lang|Mayan"
msgstr ""

msgid "Mazanderani"
msgstr ""

msgid "Naga-Assamese"
msgstr "Нага (асамська)"

msgid "Nahuatl"
msgstr ""

msgid "Nanai"
msgstr "Нанайська"

msgid "Neapolitan"
msgstr ""

msgid "Naskapi"
msgstr "Наскапі"

msgid "Nauruan"
msgstr ""

msgid "Navajo"
msgstr ""

msgid "N-Cree"
msgstr "Крі (N)"

msgid "Ndebele"
msgstr "Ндебеле"

msgid "Ndau"
msgstr ""

msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"

msgid "Low Saxon"
msgstr ""

msgid "Newari"
msgstr "Неварська"

msgid "Ngbaka"
msgstr ""

msgid "Nagari"
msgstr "Нагарі"

msgid "Norway House Cree"
msgstr "Крі (норвезька)"

msgid "Nisi"
msgstr "Нісі"

msgid "Niuean"
msgstr "Ніуе"

msgid "Nkole"
msgstr "Анколе"

msgid "Nimadi"
msgstr ""

msgid "Nogai"
msgstr "Ногайська"

msgid "Novial"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr "Північносаамська"

msgid "Northern Sotho"
msgstr ""

msgid "Northern Tai"
msgstr "Північна тайська"

msgid "Nyamwezi"
msgstr ""

msgid "Nynorsk"
msgstr "Нюноршк"

msgid "Mbembe Tigon"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "Крі (оджі)"

msgid "Ojibway"
msgstr "Оджибва"

msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"

msgid "Palestinian Aramaic"
msgstr "Палестинська арамейська"

msgid "Pangasinan"
msgstr ""

msgid "Pali"
msgstr "Палі"

msgid "Pampangan"
msgstr ""

msgid "Palpa"
msgstr "Палпа"

msgid "Palauan"
msgstr ""

msgid "Bouyei"
msgstr ""

msgid "Picard"
msgstr ""

msgid "Pennsylvania German"
msgstr ""

msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Політонічна грецька"

msgid "Phake"
msgstr ""

msgid "Norfolk"
msgstr ""

msgid "Pilipino (Filipino)"
msgstr "Філіппінська"

msgid "Palaung"
msgstr "Палаунг"

msgid "Piemontese"
msgstr ""

msgid "Western Panjabi"
msgstr ""

msgid "Pocomchi"
msgstr ""

msgid "Pohnpeian"
msgstr ""

msgid "Provencal"
msgstr "Провансальська"

msgid "Western Pwo Karen"
msgstr ""

msgid "Chin"
msgstr "Чин"

msgid "K'iche'"
msgstr ""

msgid "Quechua (Bolivia)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Ecuador)"
msgstr ""

msgid "Quechua (Peru)"
msgstr ""

msgid "Rajasthani"
msgstr "Раджастхані"

msgid "Rarotongan"
msgstr ""

msgid "Russian Buriat"
msgstr "Бурятська (Росія)"

msgid "R-Cree"
msgstr "Крі (R)"

msgid "Riang"
msgstr "Ріанг"

msgid "Tarifit"
msgstr ""

msgid "Ritarungo"
msgstr ""

msgid "Arakwal"
msgstr ""

msgid "Romansh"
msgstr ""

msgid "Vlax Romani"
msgstr ""

msgid "Romany"
msgstr "Ромська"

msgid "Rusyn"
msgstr "Русинська"

msgid "Rotuman"
msgstr ""

msgid "Ruanda"
msgstr "Руанда"

msgid "Aromanian"
msgstr ""

msgid "Sadri"
msgstr "Садрі"

msgid "Sasak"
msgstr ""

msgid "Santali"
msgstr "Санталі"

msgid "Sayisi"
msgstr "Саїсі"

msgid "Sicilian"
msgstr ""

msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "North Slavey"
msgstr ""

msgid "Sekota"
msgstr "Секота"

msgid "Selkup"
msgstr "Селькупська"

msgid "Old Irish"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr "Санго"

msgid "Samogitian"
msgstr ""

msgid "Tachelhit"
msgstr ""

msgid "Shan"
msgstr "Шан"

msgid "Sibe"
msgstr "Сібе"

msgid "Sidamo"
msgstr "Сидама"

msgid "Silte Gurage"
msgstr "Сілте (гураге)"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "Скольтсаамська"

msgid "Slavey"
msgstr "Слейві"

msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"

msgid "Sena"
msgstr "Сена"

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Soninke"
msgstr "Сонікійська"

msgid "Sodo Gurage"
msgstr "Содо (гураге)"

msgid "Songe"
msgstr ""

msgid "Southern Sotho"
msgstr ""

msgid "Sardinian"
msgstr ""

msgid "Saraiki"
msgstr "Сараїкі"

msgid "Serer"
msgstr "Серер"

msgid "South Slavey"
msgstr "Південна слейві"

msgid "Southern Sami"
msgstr "Південносаамська"

msgid "Saterland Frisian"
msgstr ""

msgid "Sukuma"
msgstr ""

msgid "Lang|Sundanese"
msgstr ""

msgid "Suri"
msgstr "Сурі"

msgid "Svan"
msgstr "Сванська"

msgid "Swadaya Aramaic"
msgstr "Асирійська новоарамейська"

msgid "Swazi"
msgstr "Свазі"

msgid "Upper Saxon"
msgstr ""

msgid "Sylheti"
msgstr ""

msgid "Syriac (Estrangela)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Western script)"
msgstr ""

msgid "Syriac (Eastern script)"
msgstr ""

msgid "Silesian"
msgstr ""

msgid "Tabasaran"
msgstr "Табасаранська"

msgid "TH-Cree"
msgstr "Крі (TH)"

msgid "Dehong Dai"
msgstr ""

msgid "Tetum"
msgstr ""

msgid "Tigre"
msgstr "Тігре"

msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"

msgid "Tiv"
msgstr ""

msgid "Tamashek"
msgstr ""

msgid "Temne"
msgstr "Темне"

msgid "Tundra Nenets"
msgstr "Ненецька (тундра)"

msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

msgid "Todo"
msgstr "Тодо"

msgid "Toma"
msgstr ""

msgid "Tok Pisin"
msgstr ""

msgid "Tshangla"
msgstr ""

msgid "Turoyo Aramaic"
msgstr "Туройо (арамейська)"

msgid "Tumbuka"
msgstr ""

msgid "Tulu"
msgstr "Тулу"

msgid "Tuvin"
msgstr "Тувинська"

msgid "Tuvalu"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr "Тві"

msgid "Tày"
msgstr ""

msgid "Tamazight"
msgstr ""

msgid "Tzotzil"
msgstr ""

msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртська"

msgid "Umbundu"
msgstr ""

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"

msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурська"

msgid "Venetian"
msgstr ""

msgid "Volapük"
msgstr ""

msgid "Võro"
msgstr ""

msgid "Wa"
msgstr "Ва"

msgid "Wagdi"
msgstr "Ваґді"

msgid "Waray-Waray"
msgstr ""

msgid "West-Cree"
msgstr "Західна крі"

msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"

msgid "Walloon"
msgstr ""

msgid "Mewati"
msgstr ""

msgid "Tai Lue"
msgstr "Тай лі"

msgid "Minjangbal"
msgstr ""

msgid "Khengkha"
msgstr ""

msgid "Soga"
msgstr ""

msgid "Kpelle (Liberia)"
msgstr ""

msgid "Yakut"
msgstr "Якутська"

msgid "Yao"
msgstr ""

msgid "Yapese"
msgstr ""

msgid "Y-Cree"
msgstr "Крі (Y)"

msgid "Yi Classic"
msgstr "Ї (класична)"

msgid "Yi Modern"
msgstr "Ї (сучасна)"

msgid "Zealandic"
msgstr ""

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Китайська (Гонконг)"

msgid "Chinese Phonetic"
msgstr "Китайська фонетична"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська (спрощена)"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська (традиційна)"

msgid "Zande"
msgstr "Занді"

msgid "Zazaki"
msgstr ""

msgid "Language(s)"
msgstr "Мови"

msgid "Script(s) & Language(s)"
msgstr "Писемності і мови"

#, c-format
msgid ""
"The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted"
msgstr "Мови «%s» немає у списку відомих мов, її буде пропущено"

#, c-format
msgid ""
"Several language tags, including '%s', are not in the list of known "
"languages and will be omitted"
msgstr ""
"Декількох міток мов, зокрема «%s», немає у списку відомих мов, отже їх буде "
"пропущено"

msgid "Language List"
msgstr "Список мов"

msgid ""
"Select as many languages as needed\n"
"Hold down the control key when clicking\n"
"to make disjoint selections."
msgstr ""
"Позначте потрібні мови.\n"
"Утримуйте натиснутою клавішу Ctrl для\n"
"позначення відокремлених пунктів."

msgid "Language Missing"
msgstr "Не вказано мову"

msgid ""
"You must select at least one language.\n"
"Use the \"Default\" language if nothing else fits."
msgstr ""
"Вам слід вибрати принаймні одну мову.\n"
"Скористайтеся мовою «Типова», якщо жодна з мов не є відповідною."

msgid "No scripts"
msgstr "Не вказано писемності"

msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag."
msgstr ""
"Якщо ви вказуєте теґ модифікації, вам слід вказати принаймні один скрипт."

msgid "Bad script tag"
msgstr "Помилкова мітка писемності"

#, c-format
msgid ""
"The script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Теґ писемності у рядку %d (%s) є занадто довгим. Його довжина не повинна "
"перевищувати 4 літери."

#, c-format
msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Теґ писемності у рядку %d (%s) має бути зазначено у ASCII.\n"

msgid "No languages"
msgstr "Не вказано мови"

msgid "You must select at least one language for each script."
msgstr "Вам слід вказати принаймні одну мову для кожної з писемностей."

#, c-format
msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Теґ мови у рядку %d (%s) має бути вказано у ASCII.\n"

msgid "Bad language tag"
msgstr "Помилкова мітка мови"

#, c-format
msgid ""
"A language tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Теґ мови у рядку %d (%s) є занадто довгим. Теґ має складатися не більше, ніж "
"з 4 літер"

msgid "Script(s)"
msgstr "Писемності"

msgid ""
"Each feature is active for a specific set of\n"
"scripts and languages.\n"
"Usually only one script is specified, but\n"
"occasionally more will be.\n"
"A script is a four letter OpenType script tag\n"
msgstr ""
"Кожна модифікація діє на певний набір писемностей\n"
"і мов.\n"
"Зазвичай, визначається лише одна писемність, але\n"
"можна визначити і декілька.\n"
"Писемність визначається чотирилітерним теґом\n"
"писемності OpenType.\n"

msgid "OpenTypeFeature|New"
msgstr "Створити"

msgid "You must choose a lookup type"
msgstr "Вам слід вибрати тип фільтрування"

msgid "No Lookup Type Selected"
msgstr "Не вибрано тип фільтрування"

msgid "You must select a Lookup Type."
msgstr "Вам слід вибрати тип фільтрування."

msgid "Unnamed lookup"
msgstr "Фільтрування без назви"

msgid "You must name the lookup."
msgstr "Вам слід дати фільтруванню назву."

msgid "Bad feature tag"
msgstr "Помилковий теґ модифікації"

#, c-format
msgid ""
"The feature tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters "
"(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)"
msgstr ""
"Теґ модифікації у рядку %d (%s) є занадто довгим.  Він має не перевищувати 4 "
"літер у довжину (або бути параметром модифікації mac у форматі двох чисел у "
"кутових дужках, наприклад <3,4>)"

#, c-format
msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Теґ модифікації у рядку %d (%s) слід вказати символами ASCII.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n"
msgstr "Теґ писемності у рядку %d (%s) має бути зазначено у ASCII.\n"

#, c-format
msgid "A script tag on line %d (%s) is too long.  It may be at most 4 letters"
msgstr ""
"Теґ писемності у рядку %d (%s) є занадто довгим.  It may be at most 4 letters"

msgid "Lookup name already used"
msgstr "Фільтрування з такою назвою вже існує"

msgid ""
"This name has already been used for another lookup.\n"
"Lookup names must be unique."
msgstr ""
"Цю назву вже використано для іншого фільтрування.\n"
"Назви фільтрувань не повинні повторюватися."

msgid "Lookup"
msgstr "Пошук"

msgid ""
"Each lookup may contain many transformations,\n"
"but each transformation must be of the same type."
msgstr ""
"У кожному фільтруванні може міститися багато перетворень,\n"
"але всі перетворення мають належати до одного типу."

msgid ""
"Most lookups will be attached to a feature\n"
"active in a specific script for certain languages.\n"
"In some cases lookups will not be attached to any\n"
"feature, but will be invoked by another lookup,\n"
"a conditional one. In other cases a lookup might\n"
"be attached to several features.\n"
"A feature is either a four letter OpenType feature\n"
"tag, or a two number mac <feature,setting> combination."
msgstr ""
"Більшість фільтрувань буде долучено до модифікації,\n"
"яка є активною у певній писемності певної мови.\n"
"Інколи фільтрування не долучаються до жодної\n"
"модифікації, але викликаються іншим умовним\n"
"фільтруванням. Крім того, фільтрування може\n"
"бути долучено до декількох модифікацій.\n"
"Модифікація задається чотирилітерним теґом\n"
"OpenType або дволіцифровою комбінацією mac:\n"
"<модифікація,параметр>."

msgid "Right To Left"
msgstr "Справа ліворуч"

msgid "Ignore Base Glyphs"
msgstr "Ігнорувати основні гліфи"

msgid "Ignore Ligatures"
msgstr "Ігнорувати лігатури"

msgid "Ignore Combining Marks"
msgstr "Ігнорувати позначки складання"

#. GT: Process is a verb here and Mark is a noun.
#. GT: Marks of the given mark class are to be processed
msgid "Mark Class:"
msgstr "Клас позначок:"

#. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun.
msgid "Mark Set:"
msgstr "Набір позначок:"

msgid "Lookup Name:"
msgstr "Назва фільтра:"

msgid "Store ligature data in AFM files"
msgstr "Зберігати дані лігатур у файлах AFM"

msgid "Name in use"
msgstr "Назва використовується"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a "
"different lookup subtable (%.80s)"
msgstr ""
"Назву %.80s вже було використано для ідентифікації класу прив’язки у іншій "
"підтаблиці фільтрування (%.80s)"

msgid "Name used twice"
msgstr "Назву використано двічі"

#, c-format
msgid ""
"The name, %.80s, appears twice in this list.\n"
"Each anchor class must have a distinct name."
msgstr ""
"Назву %.80s у цьому списку використано двічі.\n"
"Кожен клас прив’язки повинен мати окрему назву."

#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n"
"This will remove all anchor points associated with that class."
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити клас прив’язки, %.80s?\n"
"Буде вилучено всі точки прив’язки, пов’язані з цим класом."

msgid "Remove Anchor Class?"
msgstr "Вилучити клас прив’язки?"

#, c-format
msgid "Anchor classes in subtable %.80s"
msgstr "Класи прив’яки у підтаблиці %.80s"

msgid "New Anchor Class"
msgstr "Новий клас прив’язки"

msgid "Base Glyph Name"
msgstr "Базова назва гліфа"

msgid "Ligature Glyph Name"
msgstr "Назва лігатури гліфа"

msgid "First Glyph Name"
msgstr "Перша назва гліфа"

msgid ""
"There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing "
"happens."
msgstr ""
"З можливостями, пов’язаними з цим фільтруванням, не пов’язано жодних "
"скриптів. Отже, ніяких дій не виконуватиметься."

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s in the font"
msgstr "У шрифті немає гліфа з назвою %s"

#, c-format
msgid "You must specify a replacement glyph for %s"
msgstr "Вам слід вказати гліф-замінник для %s"

#, c-format
msgid ""
"For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font "
"yet. Was this intentional?"
msgstr ""
"У гліфі %.60s ви посилаєтеся на гліф з назвою %.80s. Цього гліфа ще немає у "
"шрифті. Посилання створено навмисно?"

msgid "Duplicate data"
msgstr "Дублювання даних"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)"
msgstr "Виявлено два записи для одного набору гліфів (%.80s і %.80s)"

#, c-format
msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)"
msgstr "Виявлено два записи для одного гліфа (%.80s)"

msgid "Lookup Table Edit"
msgstr "Редагування таблиці фільтрування"

#, c-format
msgid "Lookup Subtable, %s"
msgstr "Підтаблиця фільтрування, %s"

msgid "_Alphabetic"
msgstr "За _абеткою"

msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph"
msgstr "Впорядкувати список назв гліфів за абеткою"

msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph"
msgstr "Впорядкувати список за кодом Unicode гліфів"

msgid "_By Base Char"
msgstr "_За основним символом"

msgid ""
"Sort first using the base glyph (if any).\n"
"Thus Agrave would sort with A"
msgstr ""
"Впорядковувати спочатку за основним гліфом (якщо є).\n"
"Таким чином «Agrave» буде поряд з «A»"

msgid "By _Scripts"
msgstr "За _писемностями"

msgid ""
"Sort first using the glyph's script.\n"
"Thus A and Z would sort together\n"
"while Alpha would sort with Omega and not A"
msgstr ""
"Визначити головним критерієм впорядкування писемність.\n"
"Отже A і Z будуть у одному блоці впорядкування,\n"
"а альфа і омега — у іншому, відмінному від A."

msgid ""
"Don't display columns of 0s.\n"
"The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n"
"of data, but almost all lookups will use just one or two.\n"
"Omitting the others makes the behavior clearer."
msgstr ""
"Не показувати стовпчиків з 0\n"
"Фільтрування OpenType забезпечує до 8 типів\n"
"даних, але майже всі фільтрування використовують\n"
"лише один або два. Якщо пропускати нульові стовпчики\n"
"інтерфейс стане простішим."

msgid "_Populate"
msgstr "_Заповнити"

msgid "Auto_Kern"
msgstr "Авто_кернінґ"

msgid ""
"For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n"
"glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n"
"for that pair."
msgstr ""
"Для кожної з писемностей, до яких застосовується це фільтрування,\n"
"знайти всі пари гліфів писемності і спробувати визначити придатний\n"
"кернінґ для цих пар."

msgid ""
"Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n"
"When FontForge can find a default value it will add that too."
msgstr ""
"Додати записи для всіх гліфі у писемностях, яких стосується цей "
"фільтрування.\n"
"Якщо FontForge зможе знайти типове значення, він також додасть його."

msgid "_Add Selected"
msgstr "_Додати до позначених"

msgid "_AutoKern Selected"
msgstr "_Автокернінґ позначених"

msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs"
msgstr "Додати дані щодо кернінґу між всіма парами позначених гліфів"

msgid "Add entries for all selected glyphs."
msgstr "Додати записи до всіх позначених гліфів."

msgid "_Remove Empty"
msgstr "Ви_лучити порожні"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0"
msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, такими вважаються всі поля 0"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph"
msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, записи без другого гліфа"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs"
msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, записи без початкового гліфа"

msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs"
msgstr "Вилучити всі «порожні» записи, записи без гліфів-замінників"

msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити всі"

msgid "Remove all entries."
msgstr "Вилучити всі записи."

msgid "_Default Using Suffix:"
msgstr "_Типовий суфікс:"

msgid ""
"Add entries to the lookup based on the following suffix.\n"
"So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n"
"contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n"
"lookup applies to the latin script), then FontForge will\n"
"add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"."
msgstr ""
"Додати записи до фільтрування на основі вказаного суфікса.\n"
"Отже, якщо буде вказано суфікс «superior», а шрифт містить\n"
"гліфи з назвами «A» і «A.superior» (а фільтрування\n"
"застосовується до латиниці), FontForge додасть запис\n"
"відповідності «A» -> «A.superior»."

msgid "_Default New Entries to First"
msgstr "_Типово нові записи на початку"

msgid ""
"When adding new entries, give them the same\n"
"delta values as those on the first line."
msgstr ""
"Під час додавання нових записів надавати їм\n"
"ті самі значення приростів, що і у першому рядку."

msgid "When adding new entries provide default kerning values."
msgstr "Під час додавання нових записів призначати типові значення кернінґу."

msgid "Please name this subtable"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї підтаблиці"

msgid "Duplicate name"
msgstr "Дублювати назву"

msgid "There is already a subtable with that name, please pick another."
msgstr "Підтаблиця з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву."

msgid "No Subtable"
msgstr "Немає підтаблиці"

msgid "Create a new lookup"
msgstr "Створити нове фільтрування"

msgid "Add a subtable to which lookup?"
msgstr "Додати до цього фільтрування підтаблицю?"

msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair"
msgstr "Виберіть гліфи для першої частини пари кернінґу"

msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair"
msgstr "Виберіть гліфи для другої частини пари кернінґу"

msgid "No selection"
msgstr "Нічого не позначено"

msgid ""
"Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for "
"FontForge to put into classes."
msgstr ""
"Будь ласка, позначте гліфи на панелях перегляду шрифту у нижній частині "
"діалогового вікна, щоб FontForge відніс їх до класів."

msgid "Intra Class Distance"
msgstr "Відстань у межах класу"

msgid "Kerning format"
msgstr "Формат кернінґу"

msgid "Use individual kerning pairs"
msgstr "Використовувати окремі пари кернінґу"

msgid ""
"In this format you specify every kerning pair in which\n"
"you are interested in."
msgstr ""
"У цьому форматі вам слід вказати всі пари кернінґу, які\n"
"вам потрібні."

msgid "Use a matrix of kerning classes"
msgstr "Використовувати матрицю класів кернінґу"

msgid ""
"In this format you define a series of glyph classes and\n"
"specify a matrix showing how each class interacts with all\n"
"the others."
msgstr ""
"У цьому форматі ви визначаєте послідовність класів гліфів\n"
"і вказуєте матрицю, яка визначає спосіб взаємодії кожного\n"
"класу з іншими."

msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs"
msgstr "FontForge спробує визначити класи кернінґу для позначених гліфів"

msgid ""
"FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n"
"and will try to find groups of glyphs which are most alike\n"
"and generate kerning classes based on that information."
msgstr ""
"FontForge шукатиме гліфи, позначені на панелі шрифту\n"
"і спробує знайти групи подібних гліфів і створити\n"
"класи кернінґу на основі цих даних."

msgid "Intra Class Distance:"
msgstr "Відстань у межах класу:"

msgid ""
"This is roughly (very roughly) the number off em-units\n"
"of error that two glyphs may have to belong in the same\n"
"class. This error is taken by comparing the two glyphs\n"
"to all other glyphs and summing the differences.\n"
"A small number here (like 2) means lots of small classes,\n"
"while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n"
"each with more glyphs."
msgstr ""
"Це числова (наближена) міра похибки у одиницях em,\n"
"на яку можуть відрізнятися два гліфа, що належать\n"
"до одного класу. Ця похибка визначається порівнянням\n"
"двох гліфів з іншими гліфами з наступним додаванням\n"
"відмінностей. Мале значення (порядку 2) дасть багато\n"
"малих класів, а більше значення (порядку 20) дасть\n"
"менше класів, кожен з яких міститиме більше гліфів."

msgid "C_lasses"
msgstr "К_ласи"

msgid "_Pairs"
msgstr "_Пари"

msgid ""
"Kerning may be specified either by classes of glyphs\n"
"or by pairwise combinations of individual glyphs.\n"
"Which do you want for this subtable?"
msgstr ""
"Кернінґ може бути вказано або за класами гліфів\n"
"або за попарними комбінаціями окремих гліфів.\n"
"Який спосіб слід використати для цієї підтаблиці?"

msgid "No Script Tag"
msgstr "Немає теґу писемності"

msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag"
msgstr "Будь ласка, вкажіть 4-літерний теґ писемності opentype"

msgid "Script Tag too long"
msgstr "Теґ писемності занадто довгий"

msgid "Invalid language"
msgstr "Некоректна мова"

msgid ""
"Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть список відокремлених комами 4-літерних теґів мов opentype"

msgid "Add Language(s) to Script"
msgstr "Додати мови до писемності"

msgid "Remove Language(s) from Script"
msgstr "Вилучити мови з писемності"

msgid "Script Tag:"
msgstr "Теґ писемності:"

msgid "Language Tag:"
msgstr "Теґ мови:"

msgid "No Start Glyph"
msgstr "Немає початкового гліфа"

#, c-format
msgid "The encoding does not contain something named %.40s"
msgstr "У кодуванні не міститься нічого з назвою %.40s"

msgid "Not enough glyphs"
msgstr "Недостатньо гліфів"

msgid ""
"There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected "
"characters"
msgstr "У кодуванні не вистачає гліфів для іменування всіх позначених символів"

msgid "Bad selection"
msgstr "Помилкове позначення"

msgid ""
"You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the "
"set of base glyphs."
msgstr ""
"Перейменування базових гліфів заборонено, а ваші позначення містять деякі з "
"базових гліфів."

msgid ""
"As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they "
"can't act as source glyphs for a lookup."
msgstr ""
"Осільки позначені гліфи є також початковими гліфами, їх буде перейменовано, "
"отже вони не зможуть бути початковими гліфами для фільтрування."

msgid "Can't specify a subtable here"
msgstr "Тут не можна вказувати підтаблицю"

msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed."
msgstr "Якщо ви не вкажете суфікса, гліфи не буде перейменовано."

msgid "Missing suffix"
msgstr "Не вказано суфікса"

msgid "Mass Glyph Rename"
msgstr "Пакетне перейменування гліфів"

msgid "Rename all glyphs in the selection"
msgstr "Перейменувати всі гліфи у позначеному"

msgid "By appending the suffix:"
msgstr "З додаванням суфікса:"

msgid "To their own names"
msgstr "До власних назв"

msgid "To the glyph names starting at:"
msgstr "До назв гліфів, що починаються з:"

msgid ""
"So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix"
"\".\n"
"The second \"B.suffix\", and so on."
msgstr ""
"Отже, якщо ви введете тут «A», перший позначений гліф буде названо «A."
"суфікс».\n"
"Другий — «B.суфікс» тощо."

msgid "If one of those glyphs already has a suffix"
msgstr "Якщо один з цих гліфів вже має суфікс"

msgid "Append to it"
msgstr "Дописати"

msgid "Replace it"
msgstr "Змінити"

msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:"
msgstr "Додатково, додати це відображення до підтаблиці фільтрування:"

msgid "Bad Language"
msgstr "Помилкова мова"

msgid "This feature code is already used"
msgstr "Код цієї модифікації вже використано"

msgid "Setting"
msgstr "Параметр"

msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"

msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

msgid "MacName|_New..."
msgstr "С_творити…"

msgid "This setting is already used"
msgstr "Цей параметр уже використано"

msgid "Setting Id:"
msgstr "Ід. параметра:"

msgid "_Enabled"
msgstr "_Увімкнено"

msgid "Feature _Id:"
msgstr "_Ід. модифікації:"

msgid "Mutually Exclusive"
msgstr "Взаємно виключні"

msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

msgid "MacSetting|_New..."
msgstr "С_творити…"

msgid "MacFeature|_New..."
msgstr "С_творити…"

msgid "MacFeature|Default"
msgstr "Типовий"

msgid "Constants"
msgstr "Сталі"

msgid "Sub/Superscript"
msgstr "Нижні/Верхні індекси"

msgid "Limits"
msgstr "Межі"

msgid "Stacks"
msgstr "Штабелі"

msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

msgid "Over/Underbars"
msgstr "Над-/Підрядкові символи"

msgid "Radicals"
msgstr "Корені"

msgid "Connectors"
msgstr "З’єднання"

msgid "Top Accent Horiz. Pos"
msgstr "Гор. поз. верхнього акценту"

msgid "Pre-Built Larger Variants"
msgstr "Попер. створені більші варіанти"

#. GT: Italic correction
msgid "I.C."
msgstr "В.К."

msgid "Parts List"
msgstr "Список частин"

msgid "Height/Kern Data"
msgstr "Дані керну/зросту"

msgid "Kern"
msgstr "Керн"

msgid "Height Adjusts"
msgstr "Коригування зросту"

msgid "Kern Adjusts"
msgstr "Коригування керну"

msgid "Exten Shapes"
msgstr "Розш. форми"

msgid "Top Accent"
msgstr "Верхній акцент"

msgid "Math Kern"
msgstr "Математичний керн"

msgid "Vert. Construction"
msgstr "Верт. побудова"

msgid "Hor. Variants"
msgstr "Гор. варіанти"

msgid "Hor. Construction"
msgstr "Гор. побудова"

msgid "Top Right"
msgstr "Верхній правий"

msgid "Top Left"
msgstr "Верхній лівий"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижній правий"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижній лівий"

msgid "Glyph Construction"
msgstr "Побудова гліфа"

msgid "Bad device table"
msgstr "Помилкова таблиця пристроїв"

#, c-format
msgid "Bad device table for %s"
msgstr "Помилкова таблиця пристроїв для %s"

msgid "Missing Glyph"
msgstr "Немає гліфа"

#, c-format
msgid "There is no glyph named %s (used in %s)"
msgstr "Немає гліфа з назвою %s (використано у %s)"

#, c-format
msgid "Bad device table for glyph %s in %s"
msgstr "Помилкова таблиця пристроїв для гліфа %s у %s"

msgid "Bad Parts List"
msgstr "Помилковий список частин"

#, c-format
msgid "Bad parts list for glyph %s in %s"
msgstr "Помилковий список частин для гліфа %s у %s"

msgid "Bad Variants List"
msgstr "Помилковий список варіантів"

#, c-format
msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s"
msgstr "Помилковий список варіантів для гліфа %s у %s"

msgid "MATH table"
msgstr "Таблиця MATH"

#, c-format
msgid "Bad device table for in row %d of %s"
msgstr "Помилка у таблиці пристроїв для рядка %d %s"

msgid "TopRight"
msgstr "Верхній правий"

msgid "TopLeft"
msgstr "Верхній лівий"

msgid "BottomRight"
msgstr "Нижній правий"

msgid "BottomLeft"
msgstr "Нижній лівий"

msgid "Graphical"
msgstr "Графічний"

msgid "Textual"
msgstr "Текстовий"

msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

msgid "LBearing:"
msgstr "Ліва опора:"

#. GT: Top/Left (side) bearing
msgid "TBearing:"
msgstr "T-опора:"

#. GT: Bottom/Right (side) bearing
msgid "BBearing:"
msgstr "Двоб.опора:"

msgid "RBearing:"
msgstr "Права опора:"

msgid "Kern:"
msgstr "Керн:"

msgid "VKern:"
msgstr "Верт.керн:"

msgid "_Alter Class"
msgstr "_Альтернативний клас"

msgid "_Create Pair"
msgstr "С_творити пару"

msgid "Use Kerning Class?"
msgstr "Використовувати клас кернінґу?"

#, c-format
msgid ""
"This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class "
"with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning "
"class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?"
msgstr ""
"Ця пара кернінґу (%.20s і %.20s) зараз є частиною класу кернінґу з відступом "
"0 для цієї комбінації. Хочете змінити цей запис класу кернінґу (або створити "
"пару кернінґу лише для цих двох гліфів)?"

msgid "Load Glyph Name List..."
msgstr "Завантажити список назв гліфів…"

#, c-format
msgid "Kerning Metrics For %.50s"
msgstr "Метрика кернінґу для %.50s"

#, c-format
msgid "Advance Width Metrics For %.50s"
msgstr "Метрика додаткових ширин для %.50s"

#, c-format
msgid "Metrics For %.50s"
msgstr "Метрика для %.50s"

msgid "Point Size"
msgstr "Розмір точки"

msgid "Number out of range"
msgstr "Число поза діапазоном!"

msgid "Set Point Size"
msgstr "Встановити розмір точки"

msgid "Point Size:"
msgstr "Розмір точки:"

msgid "Load _Word List..."
msgstr "Завантажити список с_лів…"

msgid "_Inline"
msgstr "В_нутрішній"

msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"

msgid "_Shadow"
msgstr "_Тінь"

msgid "_Wireframe"
msgstr "К_аркас"

msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

msgid "_Partial"
msgstr "_Частково"

msgid "Hide when _Moving"
msgstr "Ховати на час п_ересування"

msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"

msgid "Insert Glyph _After..."
msgstr "Вставити гліф _після…"

msgid "Insert Glyph _Before..."
msgstr "Вставити гліф _до…"

msgid "_Replace Glyph..."
msgstr "За_мінити гліф…"

msgid "Show _Grid"
msgstr "Показати _сітку"

msgid "Render using Hinting"
msgstr "Обробка з використанням гінтінґу"

msgid "Size set from _Window"
msgstr "Розмір встановлюється за _вікном"

msgid "Set Point _Size"
msgstr "Встановити _розмір точки"

msgid "_Kerning only"
msgstr "Лише _кернінґ"

msgid "_Advance Width only"
msgstr "Лише лінію _ширини"

msgid "_Both"
msgstr "_Обидва"

msgid "_Window Type"
msgstr "Тип _вікна"

msgid "Advance Width Col"
msgstr "Колір додаткової ширини"

msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph"
msgstr "Колір, яким буде намальовано лінію додаткової ширини гліфа"

msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph"
msgstr "Колір, яким буде намальовано лінію додаткової курсивної ширини гліфа"

msgid "Italic Advance Col"
msgstr "Колір додаткової курсиву"

msgid "Color used to draw the kerning line"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання лінії кернінґу"

msgid "Kern Line Color"
msgstr "Колір лінії кернінґу"

msgid "Color used to draw the left side bearing"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання лівої опори"

msgid "Side Bearing Color"
msgstr "Колір бічних опор"

msgid "Color used to mark the selected glyph"
msgstr "Колір, який буде використано для виокремлення позначеного гліфа"

msgid "Selected Glyph Col"
msgstr "Колір позначеного гліфа"

msgid "MetricsView"
msgstr "Вікно метрики"

msgid "This window displays metrics information about a font"
msgstr "У цьому вікні показано параметри метрики цього шрифту"

msgid "Axis 1"
msgstr "Вісь 1"

msgid "Axis 2"
msgstr "Вісь 2"

msgid "Axis 3"
msgstr "Вісь 3"

msgid "Axis 4"
msgstr "Вісь 4"

msgid "Bad MM Weights"
msgstr "Помилкові насиченості багатоосновного"

msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers"
msgstr "Некоректна кількість екземплярів насиченостей або помилкові числа"

msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0"
msgstr "Насиченості типової версії шрифту мають давати у сумі 1.0"

msgid ""
"The results produced by applying the NormalizeDesignVector and "
"ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to "
"change these functions"
msgstr ""
"Результати застосування функцій NormalizeDesignVector і ConvertDesignVector "
"є несподіваними. Вам варто внести зміни до цих функцій."

msgid "Blend to New Font"
msgstr "Змішати у новий шрифт"

msgid "MM Change Def Weights"
msgstr "Зміна MM типової ваги"

msgid "You may change the default instance of this font"
msgstr "Ви можете змінити типовий екземпляр цього шрифту"

#. GT: The following strings should be concatenated together, the result
#. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would
#. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support
#. GT: that
msgid "You may specify the new instance of this font"
msgstr "Ви можете вказані новий екземпляр цього шрифту"

msgid "either by explicitly entering the contribution"
msgstr "або явним введенням внеску"

msgid "of each master design, or by entering the design"
msgstr "кожного з основних елементів або введенням"

msgid "values for each axis"
msgstr "значень елементів для кожного з осей"

msgid "Contribution of each master design"
msgstr "Внесок кожного з основних елементів"

msgid "Design Axis Values"
msgstr "Значення осей компонування"

msgid "You must provide at least one name here"
msgstr "Тут вам слід вказати принаймні одну назву"

msgid "Named Styles"
msgstr "Іменовані стилі"

msgid "Bad Axis"
msgstr "Помилкова вісь"

#, c-format
msgid "Bad Number in %s"
msgstr "Помилкове число у %s"

#, c-format
msgid "Wrong number of entries in %s"
msgstr "Помилкова кількість записів у %s"

#, c-format
msgid "The %s list is not ordered"
msgstr "Список %s не впорядковано"

msgid "Font|New"
msgstr "Створити"

msgid "Force Bold Threshold:"
msgstr "Примусове порогове значення напівжирного:"

msgid "Please set the Axis Type field"
msgstr "Будь ласка, визначте тип вісі"

msgid ""
"When building an Apple distortable font, you must specify at least one name "
"for the axis"
msgstr ""
"Для збирання придатного до викривлення шрифту Apple слід вказати принаймні "
"одну назву для вісі"

msgid "Begin:"
msgstr "Початок:"

msgid "End:"
msgstr "Кінець:"

msgid "AxisValue|Default"
msgstr "Типове"

msgid "Axis range not valid"
msgstr "Некоректний діапазон вісі"

msgid "Design Settings:"
msgstr "Параметри компонування:"

msgid "Normalized Settings:"
msgstr "Нормалізовані параметри:"

msgid ""
"The number of entries in the design settings must match the number in "
"normalized settings"
msgstr ""
"Кількість записів у параметрах компонування має збігатися з кількістю "
"нормалізованих параметрів"

msgid "Normalized position of this design along each axis"
msgstr "Нормалізоване розташування цього компонування вздовж кожної з осей"

#, c-format
msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once"
msgstr "Набір розташувань, %.30s, використано декілька разів"

#, c-format
msgid "The font %.30s is assigned to two master designs"
msgstr "Шрифт %.30s призначено для двох основних компонувань"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)"
msgstr ""
"Набір розташувань, %.30s, не вказано у жодному з компонувань (а має бути)"

#, c-format
msgid ""
"The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Набір розташувань, %.30s, не вказано у жодному з компонувань.\n"
"Це саме те, чого ви бажаєте?"

msgid "Disordered designs"
msgstr "Невпорядковані компонування"

msgid ""
"The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will "
"be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?"
msgstr ""
"Основні компонування розташовано у неочікуваному порядку. FontForge не зможе "
"запропонувати вам ConvertDesignVector. Ви хочете саме цього?"

msgid "Bad PostScript function"
msgstr "Помилкова функція PostScript"

msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font"
msgstr ""
"Шрифти з ключами CID не можуть бути основними для багатоосновних шрифтів"

msgid "Create MM"
msgstr "Створити багатоосновний"

msgid "MM _Info"
msgstr "Ві_домості щодо багатоосновного шрифту"

msgid "Type of distortable font:"
msgstr "Тип викривленого шрифту:"

msgid "Adobe"
msgstr ""

msgid "Number of Axes:"
msgstr "Кількість осей:"

msgid "Number of Master Designs:"
msgstr "Кількість основних компонувань:"

msgid "Axis Type:"
msgstr "Тип вісі:"

msgid "Axis Range:"
msgstr "Діапазон вісі:"

msgid "Default:"
msgstr "Типовий:"

msgid "Intermediate Points:"
msgstr "Проміжні точки:"

msgid "Source from which this design is to be taken"
msgstr "Джерело, з якого має бути взято це компонування"

msgid "Master Designs"
msgstr "Головне компонування"

msgid "Design|_New..."
msgstr "С_творити…"

msgid "Normalize Design Vector Function:"
msgstr "Нормалізація компонування векторної функції:"

msgid "Convert Design Vector Function:"
msgstr "Перетворення компонування векторної функції:"

msgid "Non Linear Transform"
msgstr "Нелінійне перетворення"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate
msgid "X Expr:"
msgstr "Вираз для X:"

msgid ""
"These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise "
"to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. "
"Basic terms are real numbers, x and y.\n"
"Examples:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"
msgstr ""
"Ці вирази можуть містити оператори +,-,*,/,%,^ (тут означає піднесення до "
"степеня) та ?. Також можна використовувати декілька стандартних функцій. "
"Основними елементами є дійсні числа, x і y.\n"
"Приклади:\n"
" x^3+2.5*x^2+5\n"
" (x-300)*(y-200)/100\n"
" y+sin(100*x)"

#. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate
msgid "Y Expr:"
msgstr "Вираз для Y:"

msgid "Glyph Origin"
msgstr "Початок координат гліфа"

msgid "Center of Selection"
msgstr "Центр позначеного"

#. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button
msgid "Last Press"
msgstr "Останнє натискання"

msgid "Point of View Projection"
msgstr "Проектування за точкою спостереження"

msgid "View Point"
msgstr "Точка спостереження"

msgid "Distance to drawing plane:"
msgstr "Відстань до площини малювання:"

msgid "Distance to projection plane:"
msgstr "Відстань до площини проектування:"

msgid "Drawing plane tilt:"
msgstr "Нахил площини малювання:"

msgid "Direction of gaze:"
msgstr "Напрямок погляду:"

msgid "Vanishing Point:"
msgstr "Точка перетину:"

msgid ""
"This is the approximate location of the vanishing point.\n"
"It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n"
"nor \"Last Press\"."
msgstr ""
"Це наближене розташування нескінченно далекої точки.\n"
"У ньому не враховується відступ, спричинений параметрами\n"
"«Центр позначеного» і «Останнє натискання»."

msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"

msgid "Outline Fonts"
msgstr "Контурні шрифти"

msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "Растрові шрифти"

msgid "PostScript"
msgstr ""

msgid "TrueType"
msgstr ""

msgid "OpenType"
msgstr ""

msgid "Type1"
msgstr ""

msgid "Type2"
msgstr ""

msgid "Type3"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object"
msgstr ""

msgid "FontForge's SFD"
msgstr "Файл SFD FontForge"

msgid "Backup SFD"
msgstr "Резервний SFD"

msgid "Extract from PDF"
msgstr "Видобування з PDF"

msgid "Archives"
msgstr "Архіви"

msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

msgid "Edit Filter List"
msgstr "Внести зміни до списку фільтрів"

msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

msgid "Edit Font Filters"
msgstr "Зміна фільтрування шрифтів"

msgid "Filter|New"
msgstr "Створити"

msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

msgid "Display files of this type"
msgstr "Показати файли цього типу"

msgid "Force glyph names to:"
msgstr "Змінити назви символів на:"

msgid ""
"In the saved font, force all glyph names to match those in the specified "
"namelist"
msgstr ""
"Примусово встановити всі назви гліфів у відповідності з вказаним списком "
"назв у збереженому шрифті"

msgid "No Rename"
msgstr "Без перейменування"

msgid "Open Font"
msgstr "Відкриття шрифту"

msgid "FreeTypeAAFillInOutlineView"
msgstr "Згладжування FreeType на панелі перегляду"

msgid ""
"When filling using freetype in the outline view,\n"
"have freetype render the glyph antialiased."
msgstr ""
"Під час заповнення за допомогою freetype у перегляді обрисів,\n"
"наказати обробнику freetype використовувати згладжування гліфів."

msgid ""
"Use the cairo library for drawing (if available)\n"
"This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n"
"This applies to any windows created AFTER this is set.\n"
"Already existing windows will continue as they are."
msgstr ""
"Використовувати для малювання бібліотеку cairo (у разі доступності)\n"
"Це зробить показ (згладжування)кращим. Але використання бібліотеки\n"
"може уповільнити роботу на застарілих комп’ютерах Все це стосується\n"
"вікон програми, створених ПІСЛЯ встановлення цього параметра.\n"
"Вже створені вікна не змінюватимуться."

msgid "UseCairoDrawing"
msgstr "Використовувати можливості Cairo"

msgid "ExportClipboard"
msgstr "Експортувати буфер обміну"

msgid ""
"If you are running an X11 clipboard manager you might want\n"
"to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n"
"which it cannot export to X11 (things like copying more than\n"
"one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n"
"running it will force these to be exported with consequent\n"
"loss of data."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся засобом керування буфером X11, вам варто\n"
"зняти позначення з цього пункту. FF може зберігати дані у\n"
"внутрішньому буфері, дані якого не можна експортувати до X11\n"
"(зокрема для копіювання більше ніж одного гліфа на панелі\n"
"перегляду шрифту). Якщо ви використовуватимете засіб для\n"
"керування буфером, його використання призведе до експортування\n"
"даних з втратами."

msgid "AutoSaveFrequency"
msgstr "Частота автозбереження"

msgid ""
"The number of seconds between autosaves. If you set this to 0 there will be "
"no autosaves."
msgstr ""
"Кількість секунд між послідовними сеансами автоматичного збереження. Якщо "
"буде встановлено значення 0, автоматичне збереження не використовуватиметься."

msgid "RevisionsToRetain"
msgstr "Кть збережених версій"

msgid ""
"When Saving, keep this number of previous versions of the file. file.sfd-01 "
"will be the last saved file, file.sfd-02 will be the file saved before that, "
"and so on. If you set this to 0 then no revisions will be retained."
msgstr ""
"Під час збереження програма зберігатиме вказану кількість попередніх версій "
"файла. Найсвіжішим буде файл файл.sfd-01, попередню версію буде "
"перейменовано на файл.sfd-02 тощо. Якщо буде вказано значення 0, версії не "
"зберігатимуться."

msgid ""
"The number of undo and redo operations which will be saved in sfd files.\n"
"If you set this to 0 undo/redo information is not saved to sfd files.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is saved without limit."
msgstr ""
"Кількість записів дій для скасування і повторення, які зберігатимуться у "
"файлах SFD.\n"
"Якщо встановити значення 0, такі записи взагалі не зберігатимуться у файлах "
"SFD.\n"
"Якщо встановити значення -1, зберігатимуться всі записи без обмежень."

msgid "UndoRedoLimitToSave"
msgstr "Розмір збереженого буфера скасування/повторення"

msgid "WarnScriptUnsaved"
msgstr ""

msgid ""
"Whether or not to warn you if you have an unsaved script in the «Execute "
"Script» dialog."
msgstr ""

msgid "SeekCharacter"
msgstr "Символ показу"

msgid ""
"When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode "
"character in the fontview."
msgstr ""
"Якщо fontforge відкриває (не-sfd) шрифт, намагатися показати цей символ "
"unicode на панелі перегляду шрифту."

msgid "CompactOnOpen"
msgstr "Стискати при відкритті"

msgid "When a font is opened, should it be made compact?"
msgstr "Чи слід стискати шрифт під час відкриття?"

msgid ""
"The number of undo and redo operations to load from sfd files.\n"
"With this option you can disregard undo information while loading SFD "
"files.\n"
"If set to 0 then no undo/redo information is loaded.\n"
"If set to -1 then all available undo/redo information is loaded without "
"limit."
msgstr ""
"Кількість записів дій зі скасування або повторення, які слід завантажувати з "
"файлів SFD.\n"
"За допомогою цього параметра ви можете наказати програмі пропустити частину "
"даних під час завантаження SFD.\n"
"Якщо встановити значення 0, дані записів дій взагалі не "
"завантажуватимуться.\n"
"Якщо встановити значення -1, дані щодо записів дій завантажуватимуться без "
"обмеження."

msgid "UndoRedoLimitToLoad"
msgstr "Розмір завантаженого буфера скасування/повторення"

msgid "OpenTypeLoadHintEqualityTolerance"
msgstr "Похибка завантаження OpenType для гінтів"

msgid ""
"When importing an OpenType font, for the purposes of hinting spline points "
"might not exactly match boundaries. For example, a point might be -0.0002 "
"instead of exactly 0\n"
"This setting gives the user some control over this allowing a small "
"tolerance value to be fed into the OpenType loading code.\n"
"Comparisons are then not performed for raw equality but for equality within "
"tolerance (e.g., values within the range -0.0002 to 0.0002 will be "
"considered equal to 0 when figuring out hints)."
msgstr ""
"Під час імпортування шрифту OpenType через використання гінтів точки "
"сплайнів можуть не зовсім точно вкладатися у межі гліфа. Наприклад, точка "
"може бути у позиції -0,0002 замість точного 0.\n"
"За допомогою цього параметра користувач може керувати процесом, вказавши "
"невеличке значення похибки, яке можна передати коду завантаження даних "
"OpenType.\n"
"Якщо буде передано таке значення, порівняння виконуватиметься не точно, а з "
"вказаною похибкою (наприклад, значення у діапазоні від -0,0002 до 0,0002 "
"вважатимуться під час визначення гінтів рівними нулеві)."

msgid ""
"Typing a normal character in the glyph view window changes the window to "
"look at that character.\n"
"Enabling GlyphAutoGoto will disable the shortcut where holding just the ` "
"key will enable Preview mode as long as the key is held."
msgstr ""
"Введення звичайного символу у вікні перегляду гліфів призведе до показу "
"гліфа відповідного символу у цьому вікні.\n"
"Вмикання «Автоматичний перехід до гліфа» призведе до вимикання клавіатурного "
"скорочення, за допомогою якого натискаючи клавішу «`» ви могли увімкнути "
"режим попереднього перегляду на час утримування цієї клавіші натисненою."

msgid "InterpolateCPsOnMotion"
msgstr "Інтерполювати контрольні точки під час руху"

msgid ""
"When moving one end point of a spline but not the other\n"
"interpolate the control points between the two."
msgstr ""
"Під час пересування лише однієї з кінцевих точок сплайна\n"
"інтерполювати розташування контрольних точок між кінцями."

msgid "SnapDistanceMeasureTool"
msgstr "Відстань прилипання для інструмента вимірювання"

msgid ""
"When the measure tool is active and when the mouse pointer is within this "
"many pixels\n"
"of one of the various interesting features (baseline,\n"
"width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n"
"to that feature."
msgstr ""
"Якщо задіяно інструмент вимірювання і якщо вказівник миші перебуває на "
"відстані, меншій\n"
"за вказану тут у пікселях, від особливих точок\n"
"гліфів (основної лінії, сплайнів ґратки тощо)\n"
"вказівник прилипне до цієї особливої точки."

msgid ""
"The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph. Use -1 for infinite "
"Undoes\n"
"(but watch RAM consumption and use the Edit menu's Remove Undoes as needed)"
msgstr ""
"Максимальна кількість дій для скасування/повернення, які зберігатимуться у "
"гліфі. -1 — без обмежень.\n"
"(Стежте за споживанням оперативної пам’яті і користуйтеся пунктом "
"«Спорожнити журнал дій» меню «Зміни», якщо потрібно)"

msgid "AutoKernDialog"
msgstr "Вікно автокернінґу"

msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables"
msgstr ""
"Відкривати вікно автоматичного визначення кернінґу для нових підтаблиць "
"кернінґу."

msgid "MetricsShiftSkip"
msgstr "Зсув метрики з Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when shift is held"
msgstr ""
"Кількість одиниць вимірювання, на які збільшуватиметься або зменшуватиметься "
"табличне значення у вікні метрики, якщо натиснуто клавішу Shift"

msgid "MetricsControlShiftSkip"
msgstr "Зсув метрики з Ctrl і Shift"

msgid ""
"Number of units to increment/decrement a table value by in the metrics "
"window when both control and shift is held"
msgstr ""
"Кількість одиниць вимірювання, на які збільшуватиметься або зменшуватиметься "
"табличне значення у вікні метрики, якщо одночасно натиснуто клавіші Ctrl і "
"Shift"

msgid "DrawOpenPathsWithHighlight"
msgstr "Малювати незамкнені контури з підсвічуванням"

msgid ""
"Open paths should be drawn in a special highlight color to make them more "
"apparent."
msgstr ""
"Незамкнені контури має бути намальовано спеціальним кольором підсвічування, "
"щоб зробити їх помітнішими."

msgid ""
"Have the measure tool show horizontal and vertical distances on the canvas."
msgstr ""
"Наказати інструменту вимірювання показувати горизонтальні і вертикальні "
"відстані на полотні."

msgid "MeasureToolShowHorizontalVertical"
msgstr "Показ гор./верт. відстаней інструментом вимірювання"

msgid "EditHandleSize"
msgstr "Розмір ел. керування редактора"

msgid ""
"The size of the handles showing control points and other interesting points "
"in the glyph editor (default is 5)."
msgstr ""
"Розмір елементів керування, що позначають контрольні точки та інші цікаві "
"точки у редакторі гліфів (типовим є значення 5)."

msgid ""
"Inactive handles in the glyph editor will be drawn with this alpha value "
"(range: 0-255 default is 255)."
msgstr ""
"Неактивні елементи керування у вікні редактора гліфів буде показано з цим "
"значенням прозорості (діапазон: 0-255, типове значення — 255)."

msgid "InactiveHandleAlpha"
msgstr "Прозорість неактивного ел. керування"

msgid ""
"Always show the control points when editing a glyph.\n"
"This can be turned off in the menu View/Show, this setting will effect if "
"control points are shown initially.\n"
"Change requires a restart of fontforge."
msgstr ""
"Завжди показувати контрольні точки під час редагування гліфа.\n"
"Вимкнути показ можна за допомогою пункту меню «Перегляд → Показувати». Цей "
"параметр використовуватиметься, лише якщо контрольні точки показано від "
"початку.\n"
"Щоб зміни набули чинності, слід перезапустити fontforge."

msgid "ShowControlPointsAlways"
msgstr "Завжди показувати контрольні точки"

msgid "Also enable preview mode when the space bar is pressed."
msgstr "Уможливити попередній перегляд, якщо натиснуто пробіл."

msgid "ShowFillWithSpace"
msgstr "Показувати заповнення з натиснутим пробілом"

msgid "OutlineThickness"
msgstr "Товщина обрису"

msgid ""
"Setting above 1 will cause a thick outline to be drawn for glyph paths\n"
" which is only extended inwards from the edge of the glyph.\n"
" See also the ForegroundThickOutlineColor Resource for the color of this "
"outline."
msgstr ""
"Встановлення значень, що перевищують 1, призведе до показу товстого обрису "
"для\n"
" контурів гліфів, які розширюються лише всередину з краю гліфа.\n"
" Колір обрису можна визначити за допомогою ресурсу «Колір активного товстого "
"контуру шару»."

msgid ""
"When copying glyphs from the font view, also copy the\n"
"glyphs' truetype instructions."
msgstr ""
"Під час копіювання гліфів з панелі перегляду шрифту також копіювати\n"
"інструкції truetype гліфів."

msgid "AddCharToNameList"
msgstr "Додавати символи до списку назв"

msgid ""
"When displaying a list of glyph names\n"
"(or sometimes just a single glyph name)\n"
"FontForge will add the unicode character\n"
"the name refers to in parenthesis after\n"
"the name. It does this because some names\n"
"are obscure.\n"
"Some people would prefer not to see this,\n"
"so this preference item lets you turn off\n"
" this behavior"
msgstr ""
"Під час показу списку назв гліфів\n"
"(або іноді навіть окремої назви гліфа)\n"
"FontForge додасть символ Unicode, на який\n"
"посилається назва, у дужках після назви.\n"
"Так зроблено, оскільки назви можуть бути\n"
"незрозумілими.\n"
"Декому може не подобатися такий спосіб\n"
"показу. За допомогою цього пункту можна\n"
"вимкнути показ символів Unicode."

msgid ""
"If your SFD contains images, write them as PNG; this results in smaller "
"SFDs; but was not supported in FontForge versions compiled before July 2019, "
"so older FontForge versions cannot read them."
msgstr ""

msgid "WritePNGInSFD"
msgstr ""

msgid "GenerateHintWidthEqualityTolerance"
msgstr "Похибка ширини для гінтів під час створення"

msgid ""
"When generating a font, ignore slight rounding errors for hints that should "
"be at the top or bottom of the glyph. For example, you might like to set "
"this to 0.02 so that 19.999 will be considered 20. But only for the hint "
"width value."
msgstr ""
"Під час створення шрифту ігнорувати невеличкі похибки округлення для гінтів, "
"які мають перебувати у верхній або нижній частині гліфа. Наприклад, ви "
"можете встановити значення 0,02, щоб число 19,999 вважалося рівним 20. Цей "
"параметр стосується лише значення ширини гінтів."

msgid "StandardSlopeError"
msgstr "Помилка стандартного нахилу"

msgid ""
"The maximum slope difference which still allows to consider two points "
"\"parallel\".\n"
"Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from "
"straight lines when detecting stem edges."
msgstr ""
"Максимальна різниця нахилів, яка все ще надає змогу вважати дві точки "
"«паралельними».\n"
"Збільшіть це значення, щоб інструмент автоматичного визначення гінтів "
"поблажливіше ставився до відхилень у прямовисності ліній під час визначення "
"границь основних штрихів."

msgid ""
"Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can "
"deviate more significantly from the horizontal or vertical direction."
msgstr ""
"Те саме, що і вище, але для терміналів з невеликими модифікаціями (наприклад "
"засічками), відхилення яких від горизонтального або вертикального напрямку є "
"значнішим."

msgid "SerifSlopeError"
msgstr "Помилка нахилу засічок"

msgid "Generate instructions for diagonal stem hints."
msgstr "Створити інструкції для гінтів діагональних штрихів."

msgid "InstructDiagonalStems"
msgstr "Інструкції для діагональних штрихів"

msgid "InstructSerifs"
msgstr "Інструкції для засічок"

msgid ""
"Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and "
"generate instructions for them."
msgstr ""
"Спробувати виявити засічки та інші елементи, що виступають з основних "
"штрихів, і створити інструкції для них."

msgid "Generate instructions for ball terminals."
msgstr "Створити інструкції для терміналів ball."

msgid "InstructBallTerminals"
msgstr "Інструкції терміналів Ball"

msgid ""
"Interpolate between stem edges some important points, not affected by other "
"instructions."
msgstr ""
"Інтерполювати деякі важливі точки між краями штриха, на які не впливають "
"інші інструкції."

msgid "InterpolateStrongPoints"
msgstr "Інтерполяція сильних точок"

msgid "CounterControl"
msgstr "Керування прогалинами"

msgid ""
"Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n"
"Enabling this option may result in glyph advance widths being\n"
"inconsistently scaled at some PPEMs."
msgstr ""
"Забезпечити збереження подібних або однакових контурів у обрисах, "
"прив’язаних\n"
"до ґратки. Позначення цього пункту може призвести до різнорідності у\n"
"масштабуванні ширин гліфів певними PPEM."

msgid ""
"When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n"
"useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n"
"glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n"
"produce a file (with extension .g2n) containing those data."
msgstr ""
"Під час створення шрифтів truetype або opentype іноді\n"
"корисними бувають дані щодо відповідності між\n"
"ідентифікаторами гліфів truetype та назвами гліфів.\n"
"Позначення цього пункту накаже FontForge створити файл\n"
"(з суфіксом назви .g2n), що міститиме ці дані."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and OpenType are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple і MS/Adobe мають різні точки зору на формат файлів truetype і "
"opentype.\n"
"За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим позначення пункту "
"Apple\n"
"у діалоговому вікні пункту меню Файл -> Створити шрифт.\n"
"Основними відмінностями є такі:\n"
" Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n"
" Масштабовані складені гліфи обробляються по різному\n"
" Використовується GSUB, а не morx(t)/feat\n"
" Використовується GPOS, а не kern/opbd\n"
" Використовується GDEF, а не lcar/prop\n"
"Якщо буде позначено цей пункт і пункт OpenType, програма створюватиме дані у "
"обох\n"
"форматах."

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n"
"This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n"
"File->Generate Font dialog.\n"
"The main differences are:\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop\n"
"If both this and Apple are set, both formats are generated"
msgstr ""
"Apple і MS/Adobe мають різні точки зору на формат файлів truetype і "
"opentype.\n"
"За допомогою цього пункту можна визначити типовий режим позначення пункту\n"
"OpenType у діалоговому вікні пункту меню Файл -> Створити шрифт.\n"
"Основними відмінностями є такі:\n"
" Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n"
" Масштабовані складені гліфи обробляються по різному\n"
" Використовується GSUB, а не morx(t)/feat\n"
" Використовується GPOS, а не kern/opbd\n"
" Використовується GDEF, а не lcar/prop\n"
"Якщо буде позначено цей пункт і пункт Apple, програма створюватиме дані у "
"обох\n"
"форматах."

msgid "Generic"
msgstr "Загальне"

msgid "New Font"
msgstr "Новий шрифт"

msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

msgid "Editing"
msgstr "Редагування"

msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"

msgid "TT"
msgstr ""

msgid "Accents"
msgstr "Акценти"

msgid "Apps"
msgstr "Програми"

msgid "Font Info"
msgstr "Про шрифт"

msgid "Generate"
msgstr "Створення"

msgid "PS Hints"
msgstr "Гінти PS"

msgid "TT Instrs"
msgstr "Інструкції TT"

msgid "Call Script"
msgstr "Викликати скрипт"

msgid "This feature, setting combination is already used"
msgstr "Ця модифікація, поєднання параметрів вже використано."

msgid ""
"This feature, setting combination is already used\n"
"Do you really wish to reuse it?"
msgstr ""
"Ця модифікація, поєднання параметрів вже використано.\n"
"Бажаєте повторно використати його?"

msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters"
msgstr "Теґи модифікацій мають складатися точно з 4 символів ASCII"

msgid "Tag too long"
msgstr "Занадто довгий теґ"

msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"

msgid "_Feature:"
msgstr "_Модифікація:"

msgid "_Tag:"
msgstr "М_ітка:"

msgid "Menu name with no associated script"
msgstr "Пункт меню без пов’язаного скрипту"

msgid "Script with no associated menu name"
msgstr "Скрипт без пов’язаного пункту меню"

msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"

msgid "MacMap|_New..."
msgstr "С_творити…"

msgid "MacMapping|Default"
msgstr "Типове"

msgid "Menu Name"
msgstr "Назва меню"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Ви можете створити меню зі скриптами, що міститиме до 10 пунктів скриптів,\n"
"якими ви часто користуєтеся. Для визначення кожного з пунктів меню\n"
"вам слід вказати назву пункту, яку буде показано у меню, та файл\n"
"скрипту, який слід виконати. У назві пункту можна використовувати\n"
"будь-які символи unicode. За допомогою натискання кнопки «…»\n"
"ви зможете вибрати файл скрипту на диску."

msgid "Script File"
msgstr "Файл скрипту"

msgid ""
"You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n"
"Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n"
"a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n"
"The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file."
msgstr ""
"Ви можете створити меню зі скриптами, що міститиме до 10 пунктів скриптів,\n"
"якими ви часто користуєтеся Для визначення кожного з пунктів меню\n"
"вам слід вказати назву пункту, яку буде показано у меню, та файл\n"
"скрипту, який слід виконати. У назві пункту можна використовувати\n"
"будь-які символи unicode. За допомогою натискання кнопки «…»\n"
"ви зможете вибрати файл скрипту на диску."

msgid "..."
msgstr "…"

msgid "On"
msgstr "Увмкн."

msgid "Off"
msgstr "Вмкн."

#. GT: See the long comment at "Property|New"
#. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which
#. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated
#. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up
#. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English,
#. GT: into which your text may extend if needed.
msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for"
msgstr "Зазвичай, FontForge шукатиме програми у каталогах,"

msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want"
msgstr "вказаних за допомогою змінної середовища PATH, якщо ви бажаєте"

msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment"
msgstr "змінити таку поведінку, вам варто встановити змінну"

msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application."
msgstr "середовища так, щоб у ній було вказано повну адресу каталогу програми."

msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE."
msgstr "FontForge визначає BROWSER, MF і AUTOTRACE."

msgid "Prefs_App| "
msgstr " "

msgid "Features"
msgstr "Модифікації"

msgid "Arrow Options"
msgstr "Параметри стрілок"

msgid "Ruler Options"
msgstr "Параметри лінійки"

msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards"
msgstr ""
"Посилання було віддзеркалено, отже контури у ньому є неправильно "
"орієнтованими"

msgid "This glyph's advance width is different from the standard width"
msgstr "Ширина цього гліфа відрізняється від стандартної ширини"

msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width"
msgstr "Вертикальні розміри цього гліфа відрізняються від стандартної ширини"

msgid ""
"This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be."
msgstr ""
"Цей гліф не прив’язано до точки коду unicode, але його назву має бути "
"прив’язано."

msgid ""
"This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its "
"name."
msgstr ""
"Цей гліф прив’язано до точки коду unicode, яка є відмінною від його назви."

msgid "Can't fix"
msgstr "Неможливо виправити"

#, c-format
msgid ""
"The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already "
"used by a different glyph."
msgstr ""
"Назву, яку FontForge має намір пов’язати з цим гліфом, %.30s, вже "
"використано для іншого гліфа."

msgid "The selected point is near a vertical stem hint"
msgstr "Позначену точку розташовано поблизу гінту вертикального штриха"

msgid "The x coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Координата x позначеної точки близька до вказаного значення"

msgid "The selected point is not at integral coordinates"
msgstr "Координати позначеної точки не є цілими числами"

msgid "The selected point does not have integral control points"
msgstr "У позначеної точки немає контрольних точок з цілими координатами"

msgid "The selected point is near a horizontal stem hint"
msgstr "Позначену точку розташовано поблизу гінту горизонтального штриха"

msgid "The y coord of the selected point is near the specified value"
msgstr "Координата y позначеної точки близька до вказаного значення"

msgid "The y coord of the selected point is near the baseline"
msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії шрифту"

msgid "The y coord of the selected point is near the xheight"
msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії малих літер"

msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height"
msgstr ""
"Координата y позначеної точки близька до лінії верхнього елемента (акценту) "
"гліфа"

msgid "The y coord of the selected point is near the cap height"
msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії прописних літер"

msgid "The y coord of the selected point is near the descender height"
msgstr "Координата y позначеної точки близька до лінії нижнього елемента гліфа"

msgid ""
"The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints"
msgstr ""
"Екстремуми позначеного сплайна розташовано у точках, відмінних від кінцевих "
"точок сплайна"

msgid "The selected line segment is nearly horizontal"
msgstr "Позначений сегмент лінії є майже горизонтальним"

msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною "
"точкою, є майже горизонтальною"

msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною "
"точкою, є майже горизонтальною"

msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від "
"позначеної точки, є майже горизонтальною"

msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від "
"позначеної точки, є майже горизонтальною"

msgid "The selected line segment is nearly vertical"
msgstr "Позначений сегмент лінії є майже вертикальним"

msgid "The control point above the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною "
"точкою, є майже вертикальною"

msgid "The control point below the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною "
"точкою, є майже вертикальною"

msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від "
"позначеної точки, є майже вертикальною"

msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від "
"позначеної точки, є майже вертикальною"

msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction"
msgstr "Цей контур слід було намалювати у напрямку за годинниковою стрілкою"

msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction"
msgstr "Цей контур слід було намалювати у напрямку проти годинникової стрілки"

msgid ""
"This glyph contains control points which are probably too close to the main "
"points to alter the look of the spline"
msgstr ""
"У цьому гліфі містяться контрольні точки, які, ймовірно, розташовані дуже "
"близько до основних точок, що ускладнить зміну вигляду сплайна"

msgid "Problem explanation"
msgstr "Пояснення суті проблеми"

msgid "Ignore this problem in the future"
msgstr "Ігнорувати цю проблему надалі"

msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

msgid "Fix"
msgstr "Виправити"

msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

msgid ""
"This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an "
"empty char"
msgstr ""
"У цьому гліфі міститься запис підстановки або лігатури, який посилається на "
"порожній символ"

#, c-format
msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\""
msgstr "%2$.20s посилається на порожній символ «%1$.20s»"

msgid ""
"This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a "
"subtable"
msgstr ""
"Цей гліф містить точки прив’язки для деяких, але не всіх, класів прив’язки у "
"підтаблиці"

#, c-format
msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s"
msgstr "У підтаблиці %2$.30s немає прив’язки для класу %1$.30s"

msgid ""
"Two glyphs share the same unicode code point.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following code point"
msgstr ""
"Два гліфи мають однакові коди Unicode.\n"
"Змініть кодування на «Порядок гліфів» і скористайтеся\n"
"пунктом меню «Зміни»->«Позначити»->Шаблон з наведеним нижче кодом"

#, c-format
msgid "U+%04x"
msgstr ""

msgid ""
"Two glyphs have the same name.\n"
"Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n"
"Edit->Select->Wildcard with the following name"
msgstr ""
"Два гліфи мають однакові назви.\n"
"Змініть кодування на «Порядок гліфів» і скористайтеся\n"
"пунктом меню «Зміни»->«Позначити»->Шаблон з наведеною нижче назвою"

#, c-format
msgid "%.40s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g"
msgstr "Знайдено %1$.4g, мало бути %2$.4g"

msgid "The selected line segment is near the italic angle"
msgstr "Позначений сегмент лінії є близьким за нахилом до лінії курсиву"

msgid "The control point above the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною "
"точкою, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву"

msgid "The control point below the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною "
"точкою, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву"

msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від "
"позначеної точки, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву"

msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від "
"позначеної точки, розташовано під нахилом, близьким до нахилу курсиву"

msgid ""
"The control point above the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану над позначеною "
"точкою, лежить поза межами сегмента сплайна"

msgid ""
"The control point below the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану під позначеною "
"точкою, лежить поза межами сегмента сплайна"

msgid ""
"The control point left of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану ліворуч від "
"позначеної точки, лежить поза межами сегмента сплайна"

msgid ""
"The control point right of the selected point is outside the spline segment"
msgstr ""
"Лінія, що проходить через контрольну точку, розташовану праворуч від "
"позначеної точки, лежить поза межами сегмента сплайна"

msgid ""
"This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 "
"hint"
msgstr ""
"У цього гліфа чотири гінти, але якщо пропустити цей, гліф відповідатиме "
"гінту stem3"

msgid "This glyph can use a stem3 hint"
msgstr "У цьому гліфі можна використати гінт stem3"

msgid ""
"The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint"
msgstr ""
"Прогалини між цими гінтами різного розміру. Це вважається помилкою для "
"гінтів stem3."

msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint"
msgstr "У цьому гінті вказано помилкову ширину для гінту stem3"

msgid "The two selected points are the endpoints of an open path"
msgstr "Дві позначені точки є кінцевими точками незамкненого контуру"

msgid "The paths that make up this glyph intersect one another"
msgstr "Контури, з яких складається цей шрифт, перетинаються"

msgid "The selected point is too far from the origin"
msgstr "Позначену точку розташовано занадто далеко від початку координат"

msgid ""
"The selected points (or the intermediate control points) are too far apart"
msgstr ""
"Позначені точки (або проміжні контрольні точки) є занадто далекими одна від "
"одної"

msgid "The selected points are too close to each other"
msgstr "Позначені точки є занадто близькими одна до одної"

msgid "This hint does not control any points"
msgstr "Цей гінт не керує жодною точкою"

msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints"
msgstr "Маска гінтів позначеної точки містить перетини гінтів"

msgid "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints."
msgstr "У цьому шарі немає масок гінтів, але є перетини гінтів."

msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width"
msgstr ""
"У гліфі міститься горизонтальний гінт, розташований поблизу від вказаного "
"значення ширини"

msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width"
msgstr ""
"У гліфі міститься вертикальний гінт, розташований поблизу від вказаного "
"значення ширини"

msgid "This glyph self-intersects"
msgstr "Цей гліф самоперетинається"

msgid ""
"This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless "
"until that is fixed"
msgstr ""
"Цей гліф самоперетинається. Перевірка на належний напрямок є беззмістовною, "
"доки самоперетини не буде усунуто."

msgid ""
"This path probably intersects itself (though I could not find that when\n"
" I checked for intersections), look closely at the corners"
msgstr ""
"Ймовірно, цей контур має самоперетини (хоча програмі і не вдалося\n"
" виявити під час пошуку самоперетинів), зверніть увагу на кути."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"truetype.\n"
"All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n"
"Translation must be integral."
msgstr ""
"Для цього посилання визначення матрицю перетворення, яку не можна виразити "
"засобами truetype.\n"
"Всі записи (окрім перенесень) мають належати діапазону [-2.0,2.0).\n"
"Перенесення має бути цілим."

msgid ""
"This glyph contains both contours and references.\n"
"(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as "
"a contour).\n"
"This cannot be expressed in the TrueType glyph format."
msgstr ""
"Гліф містить дані щодо контурів і посилань.\n"
"(або містить посилання з помилковою матрицею перетворення, яку програма "
"вважає контуром).\n"
"Такий гліф не може бути записано у форматі гліфів TrueType."

msgid ""
"This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in "
"Type1/2 fonts.\n"
"No scaling or rotation allowed."
msgstr ""
"Це посилання має матрицю перетворення, яку не може бути виражено у шрифтах "
"Type1/2.\n"
"Масштабування або обертання заборонено."

msgid "Both selected references have use-my-metrics set"
msgstr ""
"Прапорець «використовувати власну метрику» встановлено для обох вибраних "
"посилань"

msgid ""
"This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n"
"(or a previous reference refers to a glyph)\n"
"whose points have been renumbered."
msgstr ""
"У цьому посиланні використовується відповідність\n"
"точок, але посилається воно на гліф (або вкладене\n"
"в нього посилання посилається на гліф), чиї точки\n"
"було перенумеровано."

msgid ""
"References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed"
msgstr ""
"Посилання у цьому гліфі розташовано на рівні ієрархії, глибшому за "
"максимальний дозволений"

msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Кількість точок у цьому гліфі перевищує максимальну дозволену"

msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed"
msgstr "Кількість гінтів у цьому гліфі перевищує максимальну дозволену"

msgid "This outline glyph is missing a bitmap version"
msgstr "У цього обрису гліфа немає растрової версії"

msgid ""
"This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's"
msgstr ""
"Значення ширини цього обрису гліфа відрізняється від значення ширини растру"

msgid "This glyph is taller than desired"
msgstr "Цей гліф є вищим, ніж бажана висота"

msgid "This glyph extends further below the baseline than desired"
msgstr "Точки цього гліфа розташовано дуже низько відносно лінії шрифту"

msgid "This glyph is wider than desired"
msgstr "Цей гліф є ширшим за бажану ширину"

msgid "This glyph extends left further than desired"
msgstr "Точки цього гліфа розташовано лівіше за бажану відстань"

msgid ""
"The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is "
"discouraged."
msgstr ""
"Назвами «alefmaksurainitialarabic» та «alefmaksuramedialarabic» "
"користуватися не варто."

msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts"
msgstr "Цей гліф визначено у декількох підшрифтах CID"

msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts"
msgstr "Цей гліф не визначено у жодному з підшрифтів CID"

msgid "pair"
msgstr "пара"

msgid "position"
msgstr "розташування"

msgid "alternate subs"
msgstr "альтернативні підстановки"

msgid "multiple subs"
msgstr "декілька підстановок"

msgid "Contextual position"
msgstr "Контекстне розташування"

msgid "Contextual substitution"
msgstr "Контекстна підстановка"

msgid "Chaining position"
msgstr "Ланцюгове розташування"

msgid "Chaining substitution"
msgstr "Ланцюгова підстановка"

msgid "Reverse chaining subs"
msgstr "Зворотні ланцюгові підстановки"

msgid "Indic reordering"
msgstr "Перевпорядкування індійських літер"

msgid "Contextual insertion"
msgstr "Контекстуальне вставлення"

msgid "Lig"
msgstr "Ліг"

#, c-format
msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s"
msgstr "Гліф %1$.50s з %2$s з підтаблиці фільтрування %3$.50s"

#, c-format
msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s"
msgstr "%1$s з підтаблиці фільтрування %2$.50s"

msgid "Kerning Class"
msgstr "Клас кернінґу"

msgid "Vertical Kerning Class"
msgstr "Клас вертикального кернінґу"

msgid "Check for missing glyph names"
msgstr "Шукати пропущені назви гліфів"

msgid " refers to a missing glyph"
msgstr " посилається на гліф, якого немає"

msgid "Replace With:"
msgstr "Замінити на:"

msgid "Always"
msgstr "Завжди"

msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which "
"has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the "
"features which apply the lookup.\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Фільтрування %.30s, яке викликає фільтрування %.30s, яке є активним для "
"гліфа %.30s, який міститься у писемності «%c%c%c%c», хоча ця писемність не "
"міститься у модифікаціях, до яких застосовується фільтрування.\n"
"Хочете додати цю писемність до однієї з цих модифікацій?"

#, c-format
msgid ""
"The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet "
"this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n"
"\n"
"Would you like to add this script to one of those features?"
msgstr ""
"Фільтрування %.30s, яке є активним для гліфа %.30s, який міститься у "
"писемності «%c%c%c%c», хоча ця писемність не міститься у модифікаціях, до "
"яких застосовується фільтрування.\n"
"\n"
"Хочете додати цю писемність до однієї з цих модифікацій?"

msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

msgid "Missing Script"
msgstr "Немає скрипту"

msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version"
msgstr "Для цього порожнього обрису гліфа вказано неочікувану версію растру"

msgid "No problems found"
msgstr "Проблем не виявлено"

msgid "_X near¹"
msgstr "_X, близький¹"

msgid "_Y near¹"
msgstr "_Y, близький¹"

msgid "Hint _Width Near¹"
msgstr "_Ширина гінту, близька¹"

msgid "Advance Width not"
msgstr "Ширина не"

msgid "Vertical Advance not"
msgstr "Вертикальний розмір не"

msgid "Bounding box above"
msgstr "Обмежувальна рамка над"

msgid "Bounding box below"
msgstr "Обмежувальна рамка під"

msgid "Bounding box right of"
msgstr "Обмежувальна рамка праворуч"

msgid "Bounding box left of"
msgstr "Обмежувальна рамка ліворуч"

msgid "_More points than:"
msgstr "_Більше точок, ніж:"

msgid "_More hints than:"
msgstr "_Більше гінтів, ніж:"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs neste_d deeper than:"
msgstr "Посилан_ня, вкладені глибше, ніж:"

msgid "Irrelevant _Factor:"
msgstr "Безвідносний _коефіцієнт:"

msgid "Near"
msgstr "Біля"

msgid "Find Problems"
msgstr "Пошук проблем"

msgid "Non-_Integral coordinates"
msgstr "Не_цілочисельні координати"

msgid ""
"The coordinates of all points and control points in truetype\n"
"must be integers (if they are not integers then FontForge will\n"
"round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n"
"Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n"
"integral values."
msgstr ""
"Координати всіх точок та контрольних точок у truetype\n"
"мають бути цілими числами (якщо вони не є цілими,\n"
"FontForge округлить їх під час виведення даних, що може\n"
"призвести до викривлення). Загалом кажучи, навіть у\n"
"шрифтах PostScript варто використовувати цілі значення."

msgid ""
"Allows you to check that vertical stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Надає вам змогу перевірити, чи починаються вертикальні\n"
"штрихи у декількох символах у одному місці."

msgid ""
"Allows you to check that horizontal stems in several\n"
"characters start at the same location."
msgstr ""
"Надає вам змогу перевірити, чи починаються горизонтальні\n"
"штрихи у декількох символах у одному місці."

msgid "Y near¹ _standard heights"
msgstr "Y поряд¹ зі с_тандартними висотами"

msgid ""
"Allows you to find points which are slightly\n"
"off from the baseline, xheight, cap height,\n"
"ascender, descender heights."
msgstr ""
"Надає вам змогу знаходити точки, які трохи\n"
"відхиляються від основної лінії, висоти x,\n"
"висоти великих літер, висот верхнього і\n"
"нижнього акцентів."

msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Контрольні точки поблизу горизонтальних/вертикальних/курсивних ліній"

msgid "_Control Points near horizontal/vertical"
msgstr "Контрольні точки поблизу горизонтальних/вертикальних ліній"

msgid ""
"Allows you to find control points which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"from their base point\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Надає вам змогу знайти контрольні точки, які майже, але\n"
"не зовсім лежать на горизонталях або вертикалях точки\n"
"основи (або близькими до кута нахилу курсиву)."

msgid "Control Points _beyond spline"
msgstr "Контрольні точки _поза сплайнами"

msgid ""
"Allows you to find control points which when projected\n"
"onto the line segment between the two end points lie\n"
"outside of those end points"
msgstr ""
"Надає змогу знаходити контрольні точки, які під час\n"
"проектування на відрізок прямої між двома кінцевими\n"
"точками лежать поза цими кінцевими точками."

msgid "Check for _irrelevant control points"
msgstr "Шукати _невідповідні контрольні точки"

msgid ""
"Control points are irrelevant if they are too close to the main\n"
"point to make a significant difference in the shape of the curve."
msgstr ""
"Контрольні точки є зайвими, якщо їх було розташовано надто близько\n"
"до основної точки, щоб значно вплинути на форму кривої."

msgid ""
"A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the "
"main\n"
"(end) point is less than this times the distance between the two end points"
msgstr ""
"Контрольна точка є майже недієвою, якщо відстань між нею і основою\n"
"(кінцевою) точкою є меншою за цю кількість відстаней між двома\n"
"кінцевими точками."

msgid "Poin_ts too close"
msgstr "За_надто близькі точки"

msgid ""
"If two adjacent points on the same path are less than a few\n"
"emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n"
"commands. PostScript shouldn't care though."
msgstr ""
"Якщо дві сусідні точки на одному контурі перебувають на відстані,\n"
"меншій за цю у одиницях em, вони можуть спричинити проблеми\n"
"у виконанні деяких команд FontForge. Втім, PostScript може\n"
"працювати і з такими точками."

msgid "_Points too far"
msgstr "Зана_дто далекі точки"

msgid ""
"Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n"
"which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction"
msgstr ""
"У більшості форматів шрифтів не можна визначати сусідні точки (або\n"
"контрольні точки), які розташовано на відстані понад 32767 em у\n"
"напрямку x або y."

msgid "O_pen Paths"
msgstr "Ві_дкриті контури"

msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints"
msgstr "Всі контури має бути замкнено, не повинно залишатися незакритих кінців"

msgid "Intersecting Paths"
msgstr "Контури, що перетинаються"

msgid "No paths with within a glyph should intersect"
msgstr "Контури у гліфі не повинні перетинатися"

msgid "Edges near horizontal/vertical/italic"
msgstr "Краї, близькі до горизонтальних/вертикальних/курсивних"

msgid "_Edges near horizontal/vertical"
msgstr "Ма_йже горизонтальні/вертикальні краї"

msgid ""
"Allows you to find lines which are almost,\n"
"but not quite horizontal or vertical\n"
"(or at the italic angle)."
msgstr ""
"Надає вам змогу знайти лінії, які майже, але\n"
"не зовсім горизонтальними або вертикальними\n"
"(або близькими до кута нахилу курсиву)."

msgid "Check _outermost paths clockwise"
msgstr "Перевіряти, чи спр_ямовано зовнішні контури за год. стрілкою"

msgid ""
"FontForge internally uses paths drawn in a\n"
"clockwise direction. This lets you check that they are.\n"
"Before doing this test insure that\n"
"no paths self-intersect."
msgstr ""
"У FontForge на внутрішньому рівні використовуються контури\n"
"із напрямком за годинниковою стрілкою. За допомогою цього\n"
"пункту ви можете перевірити напрямок контурів.\n"
" Перш ніж виконувати цю перевірку, переконайтеся, що\n"
"контури не перетинаються."

msgid "Check _missing extrema"
msgstr "Шукати пропу_щені екстремуми"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that when a path\n"
"reaches its maximum or minimum position\n"
"there must be a point at that location."
msgstr ""
"У PostScript і TrueType кожен контур у точці максимуму\n"
"або мінімуму повинен містити проміжну точку."

msgid ""
"The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n"
"an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n"
"I think this count includes control points. From PostScript's point\n"
"of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n"
"interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n"
"(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n"
"twice as many control points)"
msgstr ""
"Довідником з мови PostScript (Додаток B) визначається, що\n"
"інтерпретатор не повинен підтримувати контури, на яких понад\n"
"1500 точок. Вважається, що до цієї кількості зараховуються і\n"
"контрольні точки. З точки зору PostScript всі контури у символі\n"
"створюють один контур. У сучасних інтерпретаторах передбачено\n"
"підтримку набагато більшої кількості точок на контурі.\n"
"(Зауважте, що у шрифті truetype після перетворення у PS\n"
"міститиметься вдвічі більше контрольних точок ніж у початковому\n"
"шрифті.)"

msgid "Check _flipped references"
msgstr "Шукати посилання з _віддзеркаленням"

msgid ""
"PostScript and TrueType require that paths be drawn\n"
"in a clockwise direction. If you have a reference\n"
"that has been flipped then the paths in that reference will\n"
"probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n"
"Element->Correct direction on it."
msgstr ""
"У PostScript і TrueType всі контури має бути записано за\n"
"годинниковою стрілкою. Якщо одне з посилань використовується\n"
"віддзеркаленим, точки у цьому посиланні буде розташовано\n"
"у напрямку проти годинникової стрілки. Вам слід від’єднати\n"
"це посилання і виконати над ним дію «Елемент -> Виправити\n"
"напрямок»."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad tt transformation matrices"
msgstr "Посилання з помилковими матрицями перетворення tt"

msgid ""
"TrueType requires that all scaling and rotational\n"
"entries in a transformation matrix be between -2 and 2"
msgstr ""
"У TrueType всі запис масштабування та обертання\n"
"у матриці перетворення мають належати діапазону між -2 і 2"

msgid "Mixed contours and references"
msgstr "Мішанина з контурів і посилань"

msgid ""
"TrueType glyphs can either contain references or contours.\n"
"Not both."
msgstr ""
"У гліфах TrueType можуть міститися посилання або контури.\n"
"Одночасне використання обох заборонено."

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here
msgid "Refs with bad ps transformation matrices"
msgstr "Посилання з помилковими матрицями перетворення ps"

msgid ""
"Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n"
"The first four entries of the transformation matrix should be\n"
"[1 0 0 1]."
msgstr ""
"У шрифтах Type1 і 2 передбачено лише перенесення посилань.\n"
"Першими чотирма елементами матриці перетворення мають бути елементи\n"
"[1 0 0 1]."

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n"
"nesting level for references requires one subroutine\n"
"level, and hints may require another level."
msgstr ""
"У довіднику з символьних рядків Type 2 (Додаток B)\n"
"сказано, що рівень вкладеності підпрограми не повинен\n"
"перевищувати 10. Кожен рівень вкладеності для посилань\n"
"потребує одного рівня вкладеності підпрограм, а\n"
"гінти можуть вимагати ще одного рівня."

msgid "Refs with out of date point matching"
msgstr "Посилання з застарілою відповідністю точок"

msgid ""
"If a glyph has been edited so that it has a different\n"
"number of points now, then any references\n"
"which use point matching and depended on that glyph's\n"
"point count will be incorrect."
msgstr ""
"Якщо в результаті редагування гліфа змінилася\n"
"кількість його точок, всі посилання, у яких\n"
"використовується поточкова відповідність і\n"
"залежність від кількості точок, стануть\n"
"помилковими."

msgid "Multiple refs with use-my-metrics"
msgstr "Декілька посилань з використанням власної метрики"

msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set"
msgstr ""
"Може існувати принаймні одне посилання зі встановленим бітом використання "
"власної метрики"

msgid "_Hints controlling no points"
msgstr "_Гінти, що не керують жодною точкою"

msgid ""
"Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n"
"hint exists without any points that lie on it."
msgstr ""
"Ghostview (можливо, інші інтерпретатори) мають проблеми з гінтами,\n"
"на яких не лежать жодні точки."

msgid "_Points near¹ hint edges"
msgstr "_Точки поряд¹ з краями гінтів"

msgid ""
"Often if a point is slightly off from a hint\n"
"it is because a stem is made up\n"
"of several segments, and one of them\n"
"has the wrong width."
msgstr ""
"Часто, якщо точка трохи відходить від гінта,\n"
"причиною є те, що штрих складається з\n"
"декількох сегментів і один з них має\n"
"помилкову ширину."

msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.."
msgstr "Надає вам змогу перевірити, чи є ширини штрихів узгодженими."

#. GT: The _3 is used to mark an accelerator
msgid "Almost stem_3 hint"
msgstr "Майже stem_3-гінт"

msgid ""
"This checks if the character almost, but not exactly,\n"
"conforms to the requirements for a stem3 hint.\n"
"That is, either vertically or horizontally, there must\n"
"be exactly three hints, and they must have the same\n"
"width and they must be evenly spaced."
msgstr ""
"Виконується перевірка того, чи відповідає символ\n"
"майже, але не точно, вимогам до гінту stem3.\n"
"Тобто перевіряється, чи дорівнює кількість гінтів\n"
"у вертикальному і горизонтальному напрямках точно\n"
"трьом, чи рівною є ширина гінтів і чи розташовано\n"
"їх на однаковій відстані."

msgid "_Show Exact *stem3"
msgstr "По_казувати *stem3 точно"

msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint"
msgstr "Показує, чи є цей символ точним з точки зору гінту stem3"

msgid ""
"The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n"
"there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n"
"in a character."
msgstr ""
"У довіднику з рядків символів Type 2 (Додаток B) визначено,\n"
"що кількість горизонтальних і вертикальних гінтів основних\n"
"штрихів символу не повинна перевищувати 96."

msgid "_Overlapped hints"
msgstr "Гінти, що _перетинаються"

msgid ""
"Either a glyph should have no overlapping hints,\n"
"or a glyph with hint masks should have no overlapping\n"
"hints within a hint mask."
msgstr ""
"Або у гліфі не повинно бути гінтів, що перекриваються,\n"
"або у гліфі з масками гінтування не повинно бути\n"
"гінтів, що перекриваються, у масці гінтів."

msgid "Check missing _bitmaps"
msgstr "Шукати пропущені _растри"

msgid ""
"Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of "
"the bitmap fonts?\n"
"Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline "
"character?"
msgstr ""
"Чи є контурні символи, які не мають растрових версій у одному з растрових "
"шрифтів?\n"
"І навпаки, чи є растрові символи без відповідних контурних символів?"

msgid "Bitmap/outline _advance mismatch"
msgstr "Невідповідність _розмірів растру/обрису"

msgid ""
"Are there any bitmap glyphs whose advance width\n"
"is not is expected from scaling and rounding\n"
"the outline's advance width?"
msgstr ""
"Перевіряється, чи є у шрифті растрові гліфи,\n"
"чия додаткова ширина не визначається на основі\n"
"масштабування і округлення додаткової ширини\n"
"обрису."

msgid "Check multiple Unicode"
msgstr "Шукати повтори Unicode"

msgid "Check multiple Names"
msgstr "Шукати повтори назв"

msgid "Check for multiple characters with the same name"
msgstr "Перевірити, чи немає декількох символів з однаковими назвами"

msgid "Check Unicode/Name mismatch"
msgstr "Шукати невідповідності у парах Unicode/назва"

msgid ""
"Check for characters whose name maps to a unicode code point\n"
"which does not map the character's assigned code point."
msgstr ""
"Перевірити, чи є у шрифті символи, чиї назви відповідають\n"
"позиціям у Unicode, які не збігаються з призначеними\n"
"позиціями символів."

msgid "Glyph BB Above"
msgstr "Обмежувальна рамка гліфа вище"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?"
msgstr "Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, вищими за це число?"

msgid "Glyph BB Below"
msgstr "Обмежувальна рамка гліфа нижче"

msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?"
msgstr "Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, нижчими за це число?"

msgid "Glyph BB Right Of"
msgstr "Обмежувальна рамка гліфа правіше"

msgid ""
"Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?"
msgstr ""
"Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, розташованими правіше за це число?"

msgid "Glyph BB Left Of"
msgstr "Обмежувальна рамка гліфа лівіше"

msgid ""
"Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?"
msgstr ""
"Чи існують гліфи з обмежувальними рамками, розташованими лівіше за це число?"

msgid "Check Advance:"
msgstr "Перевіряти ширину:"

msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value."
msgstr "Шукати символи з шириною, що перевищує розміри показаної області."

msgid "Check VAdvance:\n"
msgstr "Перевіряти верт. розмір:\n"

msgid ""
"Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value."
msgstr ""
"Шукати символи з вертикальними розмірами, що перевищують розміри показаної "
"області."

msgid "Check for CIDs defined _twice"
msgstr "Шукати CID, визначені _двічі"

msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font"
msgstr "Перевіряти, чи CID визначено у більше ніж одному підшрифті"

msgid "Check for _undefined CIDs"
msgstr "Шукати _невизначені CID"

msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts"
msgstr "Перевіряти, чи є CID невизначеним для всіх підшрифтів"

msgid "Check for missing _glyph names"
msgstr "Шукати пропущені назви _гліфів"

msgid ""
"Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which "
"does not match any glyph in the font"
msgstr ""
"Шукати підстановки, класи кернінґу тощо, у яких використано назву гліфа, яка "
"не відповідає жодному з гліфів шрифту"

msgid "Check for missing _scripts in features"
msgstr "Шукати пропущені _скрипти у модифікаціях"

msgid ""
"In every lookup that uses a glyph, check that at\n"
"least one feature is active for the glyph's script."
msgstr ""
"У кожному фільтруванні, де використано гліф, вам слід перевірити,\n"
"чи задіяно хоча б одну модифікацію для писемності гліфа."

msgid "Check substitutions for empty chars"
msgstr "Шукати підстановки для порожніх символів"

msgid ""
"Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty "
"characters"
msgstr ""
"Шукати символи, які містять записи «GSUB» з посиланнями на порожні символи"

msgid "Check for incomplete mark to base subtables"
msgstr "Шукати незавершені позначки базових підтаблиць"

msgid ""
"The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n"
"that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n"
"for one class in a lookup subtable, then it should contain\n"
"anchors for all classes in the subtable"
msgstr ""
"У документації з OpenType можна знайти доволі суперечливу пораду\n"
"щодо того, що якщо основний гліф (або основна позначка) містить\n"
"точку прив’язки для одного з класів у підтаблиці фільтрувань,\n"
"він має містити прив’язки для всіх класів у підтаблиці."

msgid "Paths"
msgstr "Контури"

#. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here
msgid "Refs"
msgstr "Посилання"

msgid "Hints"
msgstr "Гінти"

msgid "ATT"
msgstr ""

msgid "CID"
msgstr ""

msgid "BB"
msgstr ""

msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

msgid "Set All"
msgstr "Встановити всі"

msgid "¹ \"Near\" means within"
msgstr "¹ «Майже» означає «у межах»"

msgid "em-units"
msgstr "одиниць em"

msgid "Open Contour"
msgstr "Незамкнений контур"

msgid "Self Intersecting"
msgstr "Самоперетин"

msgid "Wrong Direction"
msgstr "Помилковий напрямок"

msgid "Flipped References"
msgstr "Дзеркальні посилання"

msgid "Missing Points at Extrema"
msgstr "Немає точок у екстремумах"

msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH"
msgstr "Посилання на невідомий гліф у GSUB/GPOS/MATH"

msgid "Too Many Points"
msgstr "Занадто багато точок"

msgid "Too Many Hints"
msgstr "Занадто багато гінтів"

msgid "Bad Glyph Name"
msgstr "Помилкова назва гліфа"

msgid "Distance between adjacent points is too big"
msgstr "Відстань між сусідніми точками є занадто великою"

msgid "Non-integral coordinates"
msgstr "Нецілочисельні координати"

msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable"
msgstr "Містить точки прив’язки для деяких, але не всіх, класів у підтаблиці"

msgid "There is another glyph in the font with this name"
msgstr "У шрифті вже є інший гліф з такою назвою"

msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point"
msgstr "У шрифті вже є інший гліф з такою точкою коду Unicode"

msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)"
msgstr "Гліф складається з гінтів, які перетинаються (у одній масці гінтів)"

msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Непарна кількість елементів у масиві BlueValues/OtherBlues."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered."
msgstr "Елементи у масиві BlueValues/OtherBlues не впорядковано."

msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array."
msgstr "Занадто багато елементів у масиві BlueValues/OtherBlues."

msgid ""
"Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)."
msgstr ""
"Елементи у масиві BlueValues/OtherBlues занадто близькі (змініть значення "
"BlueFuzz)."

msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers."
msgstr "Елементи у масиві BlueValues/OtherBlues не є цілими числами."

msgid ""
"Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Висота зони вирівнювання у масиві BlueValues/OtherBlues є занадто великою "
"для вказаного значення BlueScale."

msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Непарна кількість елементів у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered."
msgstr "Елементи у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues не впорядковано."

msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array."
msgstr "Занадто багато елементів у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues."

msgid ""
"Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change "
"BlueFuzz)."
msgstr ""
"Елементи у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues є занадто близькими (змініть "
"значення BlueFuzz)."

msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers."
msgstr "Елементи у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues не є цілими числами."

msgid ""
"Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for "
"BlueScale."
msgstr ""
"Висота зони вирівнювання у масиві FamilyBlues/FamilyOtherBlues є занадто "
"великою для вказаного значення BlueScale."

msgid "Missing BlueValues entry."
msgstr "Не знайдено запису BlueValues."

msgid "Bad BlueFuzz entry."
msgstr "Помилковий запис BlueFuzz."

msgid "Bad BlueScale entry."
msgstr "Помилковий запис BlueScale."

msgid "Bad StdHW entry."
msgstr "Помилковий запис StdHW."

msgid "Bad StdVW entry."
msgstr "Помилковий запис StdVW."

msgid "Bad StemSnapH entry."
msgstr "Помилковий запис StemSnapH."

msgid "Bad StemSnapV entry."
msgstr "Помилковий запис StemSnapV."

msgid "StemSnapH does not contain StdHW value."
msgstr "StemSnapH не містить значення StdHW."

msgid "StemSnapV does not contain StdVW value."
msgstr "StemSnapV не містить запису StdVW."

msgid "Bad BlueShift entry."
msgstr "Помилковий запис BlueShift."

msgid "Bad Private Dictionary"
msgstr "Помилковий приватний словник"

msgid "Glyph not in font"
msgstr "Гліфа немає у шрифті"

msgid "Glyph Valid"
msgstr "Коректний гліф"

#, c-format
msgid "No problems detected in %s"
msgstr "У %s проблем не виявлено"

msgid "problselect|Errors"
msgstr "Помилки"

msgid "problselect|Open Contours"
msgstr "Незамкнені контури"

msgid "problselect|Bad Direction"
msgstr "Помилковий напрямок"

msgid "problselect|Self Intersections"
msgstr "Самоперетини"

msgid "problselect|Missing Extrema"
msgstr "Пропущені екстремуми"

msgid "problfixup|Open Contours"
msgstr "Незамкнені контури"

msgid "problfixup|Self Intersections"
msgstr "Самоперетини"

msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Позначити для виправлення перетинів перед збереженням"

msgid "problfixup|Bad Directions"
msgstr "Помилкові напрямки"

msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)"
msgstr "Пропущені екстремуми (обережно)"

msgid "problfixup|Missing Extrema"
msgstr "Пропущені екстремуми"

msgid "problfixup|Too Many Points"
msgstr "Занадто багато точок"

msgid "Close Open Contours"
msgstr "Замикати незамкнені контури"

msgid "Inline All References"
msgstr "Вбудувати всі посилання"

msgid "Remove Overlap"
msgstr "Вилучити перетин"

msgid "Mark for Overlap fix before Save"
msgstr "Позначити для виправлення перетинів перед збереженням"

msgid "Inline Flipped References"
msgstr "Вбудовані віддзеркалені посилання"

msgid "Correct Direction"
msgstr "Виправити напрямок"

msgid "Add Good Extrema"
msgstr "Додати належні екстремуми"

msgid "Add All Extrema"
msgstr "Додати всі екстремуми"

msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"

msgid "Revalidate All"
msgstr "Повторно перевірити все"

msgid "Revalidate"
msgstr "Повторно перевірити"

msgid "Open Glyph"
msgstr "Відкрити гліф"

msgid "Scroll To Glyph"
msgstr "Гортати до гліфа"

msgid "Select Glyphs With"
msgstr "Позначити гліфи з"

msgid "Try To Fix Glyphs With"
msgstr "Спробувати виправити гліфи з"

msgid "Passed Validation"
msgstr "Перевірку пройдено"

msgid "Thinking..."
msgstr "Думаю…"

#. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it
#. GT: should remain untranslated?
msgid "Private Dictionary"
msgstr "Приватний словник"

msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

msgid "Report as Error"
msgstr "Повідомити про помилку"

msgid "Not sure if this is an error..."
msgstr "Можливо, це не є помилкою…"

msgid ""
"This font contains non-integral coordinates. That's OK\n"
"in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n"
"Should I consider that an error here?"
msgstr ""
"У цьому шрифті містяться нецілочисельні координати. Це нормально\n"
"для шрифтів PostScript і SVG, але може спричинити проблеми для TrueType.\n"
"Чи слід вважати це помилкою?"

#, c-format
msgid "Validation of %.100s"
msgstr "Перевірка %.100s"

#, c-format
msgid "Return from enabling function for menu item %s must be boolean"
msgstr "Значення, повернуте функцією вмикання пункту меню %s, має бути булевим"

msgid "PS Type 1 (Ascii)"
msgstr "PS Type 1 (ASCII)"

msgid "PS Type 1 (Binary)"
msgstr "PS Type 1 (бінарний)"

msgid "PS Type 1 (Resource)"
msgstr "PS Type 1 (ресурс)"

msgid "PS Type 1 (MacBin)"
msgstr ""

msgid "PS Type 1 (Multiple)"
msgstr "PS Type 1 (декілька)"

msgid "PS Multiple Master(A)"
msgstr "Багатоосновний PS (A)"

msgid "PS Multiple Master(B)"
msgstr "Багатоосновний PS (B)"

msgid "PS Type 3"
msgstr ""

msgid "PS Type 0"
msgstr ""

msgid "PS CID"
msgstr ""

#. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper
#. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font
#. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity
#. GT: and just leave a bare CFF font
msgid "CFF (Bare)"
msgstr "CFF (рідкісний)"

msgid "CFF CID (Bare)"
msgstr "CFF CID (рідкісний)"

msgid "Type42"
msgstr ""

msgid "Type11 (CID 2)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Symbol)"
msgstr "TrueType (символи)"

msgid "TrueType (Resource)"
msgstr "TrueType (ресурс)"

msgid "TrueType (MacBin)"
msgstr ""

msgid "TrueType (TTC)"
msgstr ""

msgid "TrueType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType (CFF)"
msgstr ""

msgid "OpenType (Mac dfont)"
msgstr ""

msgid "OpenType CID"
msgstr ""

msgid "OpenType CID (dfont)"
msgstr ""

msgid "SVG font"
msgstr "Шрифт SVG"

msgid "Unified Font Object (UFO3)"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 2"
msgstr ""

msgid "Unified Font Object 3"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF)"
msgstr ""

msgid "Web Open Font (WOFF2)"
msgstr ""

msgid "No Outline Font"
msgstr "Шрифт без обрисів"

msgid "In TTF/OTF"
msgstr "У TTF/OTF"

msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)"
msgstr "Apple, sfnt лише з растром (dfont)"

msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)"
msgstr "(тестовий) sfnt, що містить лише растр MS, (ttf)"

msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)"
msgstr "X11, sfnt лише з растром (otb)"

msgid "NFNT (Resource)"
msgstr "NFNT (ресурс)"

msgid "NFNT (MacBin)"
msgstr ""

msgid "Win FNT"
msgstr ""

msgid "Palm OS Bitmap"
msgstr "Растровий Palm OS"

msgid "PS Type3 Bitmap"
msgstr "Растр PS Type3"

msgid "No Bitmap Fonts"
msgstr "Без растрових"

msgid "Pixel List"
msgstr "Список пікселів"

msgid "Options"
msgstr "Параметри"

msgid "PostScript®"
msgstr ""

msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?"
msgstr ""
"Бажаєте заокруглити значення координат до цілих чисел (щоб зберегти місце)?"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?"
msgstr "Бажаєте, щоб у файлі містилися гінти PostScript?"

msgid "Flex Hints"
msgstr "Флекс-гінти"

msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?"
msgstr "Бажаєте, щоб у файлі містилися флекс-гінти PostScript?"

msgid "Hint Substitution"
msgstr "Підстановка гінтів"

msgid "Do you want the font file to do hint substitution?"
msgstr "Бажаєте, щоб у файлі шрифту було виконано підстановку гінтів?"

msgid "First 256"
msgstr "Перші 256"

msgid ""
"Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 "
"encodings\n"
"will be included in the file"
msgstr ""
"Обмежити виведення шрифту так, щоб до файла було включено лише гліфи, на які "
"посилаються перші 256\n"
"символів у кодуванні"

msgid "Output AFM"
msgstr "Створити AFM"

msgid ""
"The AFM file contains metrics information that many word-processors will "
"read when using a PostScript® font."
msgstr ""
"У файлі AFM містяться дані метрики, які використовуються багатьма текстовими "
"процесорами у разі обробки шрифту PostScript®."

msgid "Composites in AFM"
msgstr "Складені у AFM"

msgid ""
"The AFM format allows some information about composites\n"
"(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n"
"included. However it tends to make AFM files huge as it\n"
"is not stored in an efficient manner."
msgstr ""
"У форматі AFM передбачено включення певних даних щодо\n"
"сполучень (щось подібне до позначки класів основних\n"
"прив’язок). Втім, додавання таких даних робить файли AFM\n"
"доволі великими, оскільки спосіб зберігання цих даних не\n"
"є ефективним."

msgid "Output PFM"
msgstr "Створити PFM"

msgid ""
"The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"У файлі PFM містяться дані, які потрібні Windows для встановлення шрифту "
"PostScript®."

msgid "Output TFM & ENC"
msgstr "Створити TFM і ENC"

msgid ""
"The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® "
"font."
msgstr ""
"У файлах tfm і enc містяться дані, потрібні TeX для встановлення шрифту "
"PostScript®."

msgid "SFNT"
msgstr ""

msgid "TrueType Hints"
msgstr "Гінти TrueType"

msgid ""
"Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n"
"generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n"
"with each character."
msgstr ""
"Бажаєте, щоб файл шрифтів містив гінти truetype? Для створення файла не "
"буде\n"
"використано ніяких нових інструкцій, лише ті, які пов’язано з кожним\n"
"з символів."

msgid "PS Glyph Names"
msgstr "Назви гліфів PS"

msgid ""
"Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?"
msgstr "Бажаєте, щоб у файлі шрифту містилися назви кожного з гліфів шрифту?"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite characters are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple та MS/Adobe мають різні уявлення щодо формату файлів truetype і "
"opentype.\n"
"Тут ви можете вибрати, який стандарт слід використовувати у вашому шрифті.\n"
"Ось список основних відмінностей:\n"
" Суперчність у вимогах щодо назви «postscript» у таблиці назв\n"
" Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n"
" Обробка масштабованих складених символів відбувається інакше\n"
" Використання GSUB замість morx(t)/feat\n"
" Використання GPOS замість kern/opbd\n"
" Використання GDEF замість lcar/prop"

msgid ""
"Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n"
"This allows you to select which standard to follow for your font.\n"
"The main differences are:\n"
" The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n"
" Bitmap data are stored in different tables\n"
" Scaled composite glyphs are treated differently\n"
" Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n"
" Use of GPOS rather than kern/opbd\n"
" Use of GDEF rather than lcar/prop"
msgstr ""
"Apple та MS/Adobe мають різні уявлення щодо формату файлів truetype і "
"opentype.\n"
"Тут ви можете вибрати, який стандарт слід використовувати у вашому шрифті.\n"
"Ось список основних відмінностей:\n"
" Суперчність у вимогах щодо назви «postscript» у таблиці назв\n"
" Растрові дані зберігаються у різних таблицях\n"
" Обробка масштабованих складених гліфів відбувається інакше\n"
" Використання GSUB замість morx(t)/feat\n"
" Використання GPOS замість kern/opbd\n"
" Використання GDEF замість lcar/prop"

msgid "Old style 'kern'"
msgstr "Таблиця «kern» у старому стилі"

msgid ""
"Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n"
"If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n"
"tables set this check box.\n"
"It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n"
"This may confuse other applications though."
msgstr ""
"У багатьох програмах все ще не передбачено підтримки кернінґу «GPOS».\n"
"Якщо слід включити обидві таблиці, «GPOS» та застарілу «kern»,\n"
"позначте цей пункт.\n"
"Не варто позначати пункт, якщо ви позначили пункт відповідності Apple.\n"
"Використання цього пункту може призвести до неналежної роботи деяких\n"
"програм."

msgid "Dummy 'DSIG'"
msgstr "Тестовий «DSIG»"

msgid ""
"MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an "
"OpenType\n"
"icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it "
"can\n"
"generate an empty one with no signature info. A pointless table."
msgstr ""
"MS використовує існування таблиці «DSIG» для визначення того, чи слід "
"використовувати для шрифту tt\n"
"піктограму OpenType. FontForge не зможе створити придатну до використання "
"таблицю «DSIG», але\n"
"програма здатна створити порожню фіктивну таблицю без даних щодо підписів."

msgid "Output Glyph Map"
msgstr "Створити карту гліфів"

msgid "Output OFM & CFG"
msgstr "Створити OFM і CFG"

msgid ""
"The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font."
msgstr "У файлах ofm і cfg містяться дані, потрібні Omega для обробки шрифту."

msgid "PfaEdit Table"
msgstr "Таблиця PfaEdit"

msgid ""
"The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains various data used by FontForge\n"
"(It should be called the FontForge table,\n"
"but isn't for historical reasons)"
msgstr ""
"Таблиця PfaEdit є розширенням формату TrueType,\n"
"у ній містяться різноманітні дані, які\n"
"використовуються FontForge\n"
"(Ця таблиця мала б називатися FontForge,\n"
"але має іншу назву з історичних причин)"

msgid "Save Comments"
msgstr "Зберегти коментарі"

msgid "Save glyph comments in the PfEd table"
msgstr "Зберегти коментарі до гліфів до таблиці PfEd"

msgid "Save Colors"
msgstr "Зберегти кольори"

msgid "Save glyph colors in the PfEd table"
msgstr "Зберегти кольори гліфів у таблиці PfEd"

msgid "Lookup Names"
msgstr "Назви фільтрувань"

msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables"
msgstr "Зберегти назви фільтрувань і підтаблиць GPOS/GSUB"

msgid "Save Guides"
msgstr "Зберегти напрямні"

msgid "Save the guidelines in the Guide layer."
msgstr "Зберегти напрямні до шару напрямних."

msgid "Save Layers"
msgstr "Зберегти шари"

msgid ""
"Preserve any background and spiro layers.\n"
"Also if we output a truetype font from a\n"
"cubic database, save the cubic splines."
msgstr ""
"Зберегти всі шари тла і spiro. Крім того,\n"
"якщо дані виводяться до шрифту truetype, з бази\n"
"даних кубічних сплайнів, зберегти кубічні сплайни."

msgid "FFTM Table"
msgstr ""

msgid ""
"The FFTM table is an extension to the TrueType format\n"
"and contains a series of timestamps defined by FontForge\n"
msgstr ""

msgid "TeX Table"
msgstr "Таблиця TeX"

msgid ""
"The TeX table is an extension to the TrueType format\n"
"and the various data you would expect to find in\n"
"a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n"
"in the ttf file)\n"
msgstr ""
"Таблиця TeX є розширенням формату TrueType та\n"
"різноманітних даних, які мають зберігатися у файлі\n"
"tfm (і які не було ще збережено у інших розділах\n"
"файла ttf)\n"

msgid "Output FONTLOG.txt"
msgstr "Вивести FONTLOG.txt"

msgid ""
"The FONTLOG is a text file containing relevant information\n"
"about the font including such things as its changelog.\n"
"(A general template is available in the OFL FAQ on http://scripts.sil.org/"
"OFL-FAQ_web)\n"
"Usage within an open font project is highly recommended but not required.\n"
"If your font already contains a fontlog table (see the Element->Font Info)\n"
"and you check this box, then the internal fontlog information will be\n"
"appended to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n"
"as the font itself."
msgstr ""
"FONTLOG — текстовий файл, що містить важливі дані щодо\n"
"шрифту, зокрема журнал змін у шрифті. (Загальний шаблон\n"
"можна знайти у списку поширених питань щодо OFL\n"
"за адресою http://scripts.sil.org/OFL-FAQ_web)\n"
"Ми наполегливо рекомендуємо використовувати такий файл,\n"
"але не вимагаємо цього. Якщо у вашому шрифті міститься\n"
"таблиця fontlog (див. пункт меню «Елемент -> Відомості\n"
"щодо шрифту») і ви позначили цей пункт, вбудовані дані\n"
"fontlog буде записано до файла «FONTLOG.txt» у каталозі,\n"
"де зберігається сам шрифт."

msgid "Prefer native kerning"
msgstr "Перевага природного кернінґу"

msgid ""
"Use native kerning structures (instead of a feature file) even when this "
"might lose information.\n"
msgstr ""
"Використовувати природні структури кернінґу (замість файла можливостей), "
"навіть якщо це може призвести до втрат даних.\n"

msgid "Windows-compatible 'kern'"
msgstr "Сумісний із «kern»"

msgid ""
"If the old-style 'kern' table contains unencoded glyphs\n"
"(or glyphs encoded outside of the BMP), many Windows applications\n"
"won't have any kerning at all. This option excludes such\n"
"problematic glyphs from the old-style 'kern' table."
msgstr ""
"Якщо у таблиці «kern» застарілого стилю містяться гліфи поза\n"
"кодуваннями (або гліфи, закодовані поза межами BMP), у багатьох\n"
"програмах Windows кернінґ взагалі не використовуватиметься. За\n"
"допомогою цього пункту можна виключити проблемні гліфи з таблиці\n"
"«kern» застарілого стилю."

msgid "No Mac Names"
msgstr ""

msgid ""
"Do not add duplicated name entries for legacy Mac platform. These name "
"entries are only needed for some legacy Mac applications."
msgstr ""

msgid "BDF Resolution"
msgstr "Роздільна здатність BDF"

msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size"
msgstr ""
"Визначати роздільну здатність кожного шрифту на основі його розмірів у "
"пікселях"

msgid "Find Sub Font Definition file"
msgstr "Знайти файл визначення підшрифтів"

msgid "Notdef name"
msgstr "Назва notdef"

#, c-format
msgid ""
"The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. "
"Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated "
"font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to "
"continue font generation (and omit this character)?"
msgstr ""
"Гліф у кодуванні %d має назву «.notdef», але містить якийсь контур. Через "
"назву «.notdef» його не буде включено до створеного шрифту. Ви можете "
"змінити назву гліфа за допомогою пункту меню «Елемент -> Відомості щодо "
"гліфа». Продовжити створення шрифту і пропустити цей символ?"

msgid "Not a CID format"
msgstr "Не у форматі CID"

msgid ""
"You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but "
"it means that only the current sub-font will be saved.\n"
"Is that what you want?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся зберегти шрифт CID не у форматі CID. Це припустимо, але "
"означає, що буде збережений тільки поточний підшрифт.\n"
"Ви дійсно хочете цього?"

#, c-format
msgid ""
"The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Інструкції truetype гліфа %s є застарілими.\n"
"Бажаєте продовжити незважаючи на це?"

#, c-format
msgid ""
"In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the "
"point numbers may no longer reflect the original intent.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"У гліфі %s посилання на %s визначено відносно точок. Зміни у нумерації точок "
"можуть призвести до спотворення початкового розташування..\n"
"Виконати дію попри це?"

msgid "Reference point match out of date"
msgstr "Відповідність точок посилань є застарілою"

msgid "Bad OS/2 version"
msgstr "Помилкова версія OS/2"

msgid ""
"OpenType fonts must have a version greater than 1\n"
"Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this."
msgstr ""
"Номер версії шрифтів OpenType має перевищувати 1.\n"
"Для виправлення скористайтеся пунктом меню «Елемент->Відомості щодо шрифту-"
">OS/2->Інше»."

msgid "Non-standard Em-Size"
msgstr "Нестандартний розмір «Em»"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But "
"this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider "
"altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Відповідно до загальноприйнятих норм, шрифти PostScript повинні мати розмір "
"у 1000 em. Розмір цього шрифту дорівнює %d. Такий розмір формально не є "
"помилковим, але вам варто змінити розмір у em за допомогою пункту «Елемент -"
"> Відомості щодо шрифту -> Загальне».\n"
"Хочете продовжити і створити ваш шрифт попри наведені вище зауваження?"

#, c-format
msgid ""
"The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a "
"power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you "
"might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General "
"dialog.\n"
"Do you wish to continue to generate your font in spite of this?"
msgstr ""
"Відповідно до загальноприйнятих норм, шрифти TrueType повинні мати розмір у "
"який є степенем від 2 у em. Розмір цього шрифту дорівнює %d. Такий розмір "
"формально не є помилковим, але вам варто змінити розмір у em за допомогою "
"пункту «Елемент -> Відомості щодо шрифту -> Загальне».\n"
"Хочете продовжити і створити ваш шрифт попри наведені вище зауваження?"

msgid ""
"Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a "
"format that only supports one byte encodings. This means that you won't be "
"able to access anything after the first 256 characters without reencoding "
"the font.\n"
"\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Кодування вашого шрифту є двобайтовим, хоча ви намагаєтеся зберегти його у "
"форматі, яким передбачено лише однобайтові кодування. Доступ до будь-яких "
"даних шрифту, окрім перших 256 символів, не можна буде отримати без зміни "
"кодування шрифту.\n"
"\n"
"Виконати дію попри це?"

msgid ""
"The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to "
"create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)"
msgstr ""
"Формат растрових зображень «NFNT» не використовується у OS/X (хоча вам все ж "
"слід створити (фіктивний) растровий шрифт, якщо ви зберігаєте ресурс "
"PostScript type1)"

msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete"
msgstr "Формат растру «NFNT» є застарілим"

msgid "Needs bitmap font"
msgstr "Потрібен растровий шрифт"

msgid ""
"When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one "
"NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this "
"font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to "
"create one"
msgstr ""
"Під час створення ресурсу шрифту Type1 для Mac, вам СЛІД створити принаймні "
"один растровий шрифт NFNT для працездатності цього шрифту. Якщо вами не було "
"створено жодних растрових версій для цього шрифту, скасуйте завдання і "
"скористайтеся пунктом меню «Елемент -> Доступні растрові розміри», щоб "
"створити растрову версію."

msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated"
msgstr "Ймовірно, формат «POST» type1 є застарілим"

msgid ""
"The 'POST' type1 format is probably deprecated and may not work in future "
"version of the mac."
msgstr ""
"Ймовірно, формат «POST» type1 слід вважати застарілим, він може не працювати "
"у наступній версії mac."

msgid "_Review"
msgstr "_Переглянути"

msgid "_Generate"
msgstr "С_творити"

msgid "Errors detected"
msgstr "Виявлено помилки"

#, c-format
msgid ""
"The font contains errors.\n"
"%sWould you like to review the errors or save the font anyway?"
msgstr ""
"У шрифті містяться помилки.\n"
"%sБажаєте переглянути список помилок чи зберегти шрифт?"

msgid "Create directory..."
msgstr "Створити каталог…"

msgid "Bad Mac Family"
msgstr "Помилкова гарнітура Mac"

msgid ""
"To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, "
"Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same "
"family name."
msgstr ""
"Для створення файла сімейства шрифтів Mac поточний шрифт має бути звичайним "
"(Normal, Regular тощо). Також має бути відкрито шрифти з тією самою назвою "
"сімейства."

#, c-format
msgid ""
"There are two open fonts with the current family name and the same style. "
"%.30s and %.30s"
msgstr ""
"Відкрито два шрифти з поточною назвою гарнітури і однаковим стилем. %.30s і "
"%.30s"

msgid "Generate Fonts"
msgstr "Створення шрифтів"

msgid "Generate TTC"
msgstr "Створення TTC"

msgid "Generate Mac Family"
msgstr "Створення гарнітури Mac"

msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font"
msgstr ""
"Надає вам змогу додатково налаштувати поведінку програми під час створення "
"шрифту"

msgid "Layer:"
msgstr "Шар:"

msgid "Save a font based on the specified layer"
msgstr "Зберегти шрифт, заснований на вказаному шарі"

msgid "Validate Before Saving"
msgstr "Перевірити перед збереженням"

msgid ""
"Check the glyph outlines for standard errors before saving\n"
"This can be slow."
msgstr ""
"Перевірити обрис гліфа на стандартні помилки перед збереженням.\n"
"Перевірка може бути доволі повільною."

msgid "Append a FONTLOG entry"
msgstr "Долучити запис FONTLOG"

msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font."
msgstr "У FONTLOG зберігатиметься журнал змін, внесених до вашого шрифту."

msgid "Prepend timestamp"
msgstr "Префікс-часова позначка"

msgid ""
"This option prepends a timestamp in the format YYMMDDHHMM to the filename "
"and font-family name metadata."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна додати часову позначку у форматі РРММДДГГХХ "
"як префікс до назви файла та метаданих назви сімейства шрифтів."

msgid "Merge tables across fonts"
msgstr "Об’єднати таблиці шрифтів"

msgid ""
"FontForge can generate two styles of ttc file.\n"
"In the first each font is a separate entity\n"
"with no connection to other fonts. In the second\n"
"FontForge will attempt to use the same glyph table\n"
"for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n"
"also attempt to use the same space for tables in\n"
"different fonts which are bit by bit the same.\n"
"\n"
"FontForge isn't always able to perform a merge, in\n"
"which case it falls back on generating independent\n"
"fonts within the ttc.\n"
" FontForge cannot merge if:\n"
"  * The fonts have different em-sizes\n"
"  * Bitmaps are involved\n"
"  * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n"
"\n"
"(Merging will take longer)"
msgstr ""
"FontForge може створювати файли ttc двох стилів.\n"
"Першим стилем передбачається, що кожен зі шрифтів\n"
"матиме окремий запис, не пов’язаний з іншими\n"
"шрифтами. У разі використання другого стилю\n"
"FontForge спробує скористатися одною таблицею\n"
"гліфів для всіх шрифтів, об’єднуючи дублікати\n"
"гліфів. Також програмою буде виконано спробу\n"
"використати одне і те ж місце для побітово\n"
"однакових таблиць у різних шрифтах.\n"
"\n"
"FontForge не завжди здатний виконати об’єднання, якщо\n"
"об’єднання виконати не вдасться, програма створює\n"
"незалежні шрифти у ttc.\n"
" FontForge не зможе об’єднати дані, якщо:\n"
"  * Шрифти мають різні розміри у em\n"
"  * Використовуються растрові версії\n"
"  * У таблиці гліфів об’єднаного шрифту понад 65534 гліфів\n"
"\n"
"(Створення ttc другого стилю є тривалішим)"

msgid "As CFF fonts"
msgstr "Як шрифти CFF"

msgid ""
"Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n"
" These seem to work on the mac and linux\n"
" but are documented not to work on Windows."
msgstr ""
"Додати шрифти CFF до ttc, а не до TTF.\n"
" Це спрацює для mac і linux, але, як\n"
" відомо, не працюватиме у Windows."

msgid "Execute Script"
msgstr "Виконати скрипт"

msgid "_Python"
msgstr ""

msgid "_FF"
msgstr ""

msgid "C_all..."
msgstr "Ви_кликати…"

msgid "Counter Expansion Factor"
msgstr "Коефіцієнт розширення прогалини"

msgid "Counter Addition"
msgstr "Додавання прогалини"

msgid "Side Bearing Expansion Factor"
msgstr "Коефіцієнт розширення бічної основи"

msgid "Side Bearing Addition"
msgstr "Додавання бічної основи"

msgid "Condense/Extend"
msgstr "Стискання або розтягування"

msgid "Scale By"
msgstr "Масштабування за коефіцієнтом"

msgid "Counters:"
msgstr "Прогалини:"

msgid "Side Bearings:"
msgstr "Бічні основи:"

msgid "Correct for Italic Angle"
msgstr "Виправлення для кута курсиву"

msgid ""
"When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n"
"then setting this option will cause it to try to make things nice\n"
"by removing the intersections"
msgstr ""
"Якщо FontForge буде визначено, що розширений штрих самоперетинається,\n"
"позначення цього пункту призведе до спроби програмного усування\n"
"самоперетинів з метою покращення вигляду гліфа."

msgid "Horizontal Stem Height Scale"
msgstr "Масштабування висоти горизонтального штриха"

msgid "Horizontal Stem Height Add"
msgstr "Додавання висоти горизонтального штриха"

msgid "Threshold between Thin and Thick Stems"
msgstr "Відмінність між «тонким» і «товстим» основним штрихами"

msgid "Vertical Stem Width Scale"
msgstr "Масштабування ширини вертикального штриха"

msgid "Vertical Stem Width Add"
msgstr "Додавання ширини вертикального штриха"

msgid "Stem threshold should be positive"
msgstr "Порогове значення основного штриха має додатним"

msgid "Unlikely stem threshold"
msgstr "Сумнівне значення основного штриха"

msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent"
msgstr ""
"Коефіцієнти масштабування мають належати до діапазону між 3 і 1000 відсотками"

msgid "Unlikely scale factor"
msgstr "Неймовірний коефіцієнт масштабування"

msgid "Bad stem add"
msgstr "Помилкове додавання штриха"

msgid "Bad tag"
msgstr "Помилковий теґ"

msgid "Feature tags are limited to 4 letters"
msgstr "Теґи модифікацій обмежено 4 літерами"

msgid "Missing glyph extension"
msgstr "Не вказано розширення гліфа"

msgid "You must specify a glyph extension"
msgstr "Вам слід вказати розширення гліфа"

msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"

msgid "Missing extension"
msgstr "Немає розширення"

msgid "You must provide a glyph extension"
msgstr "Вам слід вказати розширення гліфа"

msgid "Horizontal Counter Scale"
msgstr "Масштабування горизонтальної прогалини"

msgid "Horizontal Counter Add"
msgstr "Додавання горизонтальної прогалини"

msgid "Left Side Bearing Scale"
msgstr "Масштабування лівої основи"

msgid "Left Side Bearing Add"
msgstr "Додавання лівої основи"

msgid "Right Side Bearing Scale"
msgstr "Масштабування правої основи"

msgid "Right Side Bearing Add"
msgstr "Додавання правої основи"

msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальне масштабування"

msgid "Vertical Counter Scale"
msgstr "Масштабування вертикальної прогалини"

msgid "Vertical Counter Add"
msgstr "Додавання вертикальної прогалини"

msgid "Width of Vertical Stems:"
msgstr "Ширина вертикальних штрихів:"

msgid "Width/Height of Thick Stems:"
msgstr "Ширина/Висота товстих основних штрихів:"

msgid "Height of Horizontal Stems:"
msgstr "Висота горизонтальних штрихів:"

msgid "Width/Height of Thin Stems:"
msgstr "Ширина/Висота тонких основних штрихів:"

msgid "Original Y Position"
msgstr "Початкова позиція за Y"

msgid "Extent"
msgstr "Розмір"

msgid "Resultant Y Position"
msgstr "Остаточна позиція за Y"

msgid "Create Subscript/Superscript"
msgstr "Створення нижніх/верхніх індексів"

msgid "Create Small Caps"
msgstr "Створення капітелі"

msgid "Change Glyphs"
msgstr "Зміна гліфів"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n"
"create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n"
"to the original name, and it will copy a modified version of\n"
"the original glyph into the new one."
msgstr ""
"На відміну від більшості команд, ця не працює безпосередньо\n"
"на позначених гліфах. Якщо ви позначите якийсь гліф, FontForge\n"
"створить (або повторно використає) інший гліф з назвою, яку\n"
"буде отримано додаванням суфікса до початкової назви, і\n"
"скопіює змінену версію початкового гліфа на місце цього\n"
"гліфа з новою назвою."

msgid "Feature Tag:"
msgstr "Теґ модифікації:"

msgid "Glyph Extension:"
msgstr "Розширення гліфів:"

msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний зсув:"

msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

msgid ""
"Unlike most commands this one does not work directly on the\n"
"selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n"
"FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n"
"it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"."
msgstr ""
"На відміну від більшості команд, ця не працює безпосередньо\n"
"на позначених гліфах. Якщо ви позначите гліф «А» (або «а»),\n"
"FontForge створить (або повторно використає) гліф з назвою\n"
"«a.sc» і скопіює змінену версію гліфа «А» до «a.sc»."

msgid "Petite Caps"
msgstr "Мініатюрна капітель"

msgid "Glyph Extensions"
msgstr "Розширення гліфів"

msgid "Letters:"
msgstr "Літери:"

msgid "Symbols:"
msgstr "Символи:"

msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters"
msgstr "Створити варіанти малих прописних літер як для символів, так і літер"

msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction"
msgstr ""
"Однорідне масштабування для основних штрихів будь-якої товщини та напрямку"

msgid "Separate ratios for thin and thick stems"
msgstr "Окремі значення для тонких і товстих основних штрихів"

msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":"
msgstr "Відмінність між «тонким» і «товстим»:"

msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems"
msgstr "Окремі значення для горизонтальних і вертикальних основних штрихів"

msgid "% +"
msgstr ""

msgid "Activate diagonal stem processing"
msgstr "Задіяти обробку діагональних штрихів"

msgid "Stems"
msgstr "Основні штрихи"

msgid "Retain current advance width, center glyph within that width"
msgstr "Зберегти поточну ширину, центрувати гліф за шириною"

msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally"
msgstr ""
"Зберегти поточну додаткову ширину, пропорційно змінити масштаб бічних опор"

msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "Однорідне масштабування для горизонтальних прогалин та бічних основ"

msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings"
msgstr "Неоднорідне масштабування для горизонтальних прогалин та бічних основ"

msgid "Counter Size:"
msgstr "Розмір прогалини:"

msgid "Left Side Bearing:"
msgstr "Ліва опора:"

msgid "Right Side Bearing:"
msgstr "Права опора:"

msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталь"

msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)"
msgstr "Керування вертикальними прогалинами (для ієрогліфів)"

msgid "Vertical Counters:"
msgstr "Вертикальні прогалини:"

msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)"
msgstr "Керування вертикальним відображенням (для європейських писемностей)"

msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights."
msgstr ""
"Ці відображення можна використати для виправлення певних стандартних висот."

msgid "Vertical Scale:"
msgstr "Масштаб за вертикаллю:"

msgid "%"
msgstr ""

msgid "Vertical"
msgstr "Вертикаль"

msgid "Everything to its default value"
msgstr "Повернути всім параметрам типові значення"

msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

msgid "Embolden by"
msgstr "Потовщення на"

msgid "Serif Height"
msgstr "Висота засічок"

msgid "Serif Height Fuzz"
msgstr "Неточність висоти засічок"

msgid "Top Zone"
msgstr "Верхня зона"

msgid "Bottom Zone"
msgstr "Нижня зона"

msgid "Top Hint"
msgstr "Верхній гінт"

msgid "Bottom Hint"
msgstr "Нижній гінт"

msgid "Embolden by:"
msgstr "Потовщення на:"

msgid "_LCG"
msgstr "_Європейські"

msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts"
msgstr ""
"Зміна насиченості, відповідна до латинської, кириличної та грецької "
"писемностей"

msgid "_CJK"
msgstr "_Ієрогліфи"

msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts"
msgstr ""
"Зміна насиченості, відповідна до писемностей китайської, японської та "
"корейської мов"

msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"

msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script"
msgstr "Виберіть відповідний метод, що залежить від писемності гліфа"

msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"

msgid "User controls the emboldening with the next two fields"
msgstr "За допомогою наступних двох полів користувачі можуть керувати жирністю"

msgid "_Top hint:"
msgstr "_Верхній гінт:"

msgid "_Zone:"
msgstr "_Зона:"

msgid "_Bottom hint:"
msgstr "_Нижній гінт:"

msgid "Zone:"
msgstr "Зона:"

msgid ""
"Any points this high will be assumed to be on serifs,\n"
"and will remain at that height after processing.\n"
"(So serifs should remain the same size).\n"
"(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)"
msgstr ""
"Всі точки над цією позицією вважатимуться засічками,\n"
"отже залишатимуться на цій висоті після обробки.\n"
"(Таким чином, висота засічок не змінюватиметься.)\n"
"(Якщо засічки також треба збільшити, встановіть\n"
"значення 0.)"

msgid "Fuzz"
msgstr "Нечіткість"

msgid "Allow the height match to differ by this much"
msgstr "Дозволити відхилення висоти на це значення"

msgid ""
"The simple application of this algorithm will squeeze counters\n"
"That is not normally seen in bold latin fonts"
msgstr ""
"Проста реалізація цього алгоритму призведе до стискання прогалин.\n"
"Результати цієї реалізації, зазвичай, можна бачити у напівжирних шрифтах "
"латиниці."

msgid "Squish"
msgstr "Звузити"

msgid "Make the counters narrower"
msgstr "Зробити прогалини вужчими"

msgid ""
"Try to insure that the counters are as wide\n"
"afterward as they were before"
msgstr ""
"Намагатися зберігати ширину прогалин\n"
"після виконання дії"

msgid ""
"Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n"
"Squish them for those using CJK."
msgstr ""
"Зберігати розміри прогалин для гліфів на основі алгоритму для латиниці.\n"
"Відкидати розміри прогалин для ієрогліфів."

msgid "Cleanup Self Intersect"
msgstr "Усунути самоперетини"

msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?"
msgstr "На який кут (у градусах) ви бажаєте нахилити шрифт?"

msgid "Oblique Slant..."
msgstr "Похилий нарис…"

msgid "LSB Compression Percent"
msgstr "Відсоток стискання ЛО"

msgid "Stem Compression Percent"
msgstr "Відсоток стискання основного штриха"

msgid "Counter Compression Percent"
msgstr "Відсоток стискання прогалин"

msgid "RSB Compression Percent"
msgstr "Відсоток стискання ПО"

msgid "XHeight Percent"
msgstr "Відсоток зросту малих літер"

msgid "Italic Angle"
msgstr "Кут курсиву"

msgid "Bad setting"
msgstr "Помилкові параметри"

msgid "You may not select both variants of 'f'"
msgstr "Не можна вибирати обидва варіанти «f»"

msgid "Transform baseline serifs"
msgstr "Перетворити засічки на лінії шрифту"

msgid "Transform x-height serifs"
msgstr "Перетворити засічки малих літер"

msgid "Transform ascender serifs"
msgstr "Перетворити засічки верхніх елементів"

msgid "Transform descender serifs"
msgstr "Перетворити засічки нижніх елементів"

msgid "Transform diagonal serifs"
msgstr "Перетворити діагональні засічки"

msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:"
msgstr "Вилучені засічки (наприклад, перші дві у \"m\") замінити на:"

msgid "Flat"
msgstr "Нейтральний"

msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"

msgid "Pen Slanted"
msgstr "Нахилене перо"

msgid "Compress (as a percentage)"
msgstr "Стиснути (у відсотковому вимірі)"

msgid "LSB"
msgstr "ЛО"

msgid "Left Side Bearing"
msgstr "Ліва опора"

msgid "RSB"
msgstr "ПО"

msgid "Right Side Bearing"
msgstr "Права опора"

msgid "Lower Case"
msgstr "Нижній регістр"

msgid "Others"
msgstr "Інші"

msgid "Upper Case"
msgstr "Верхній регістр"

msgid "XHeight Percent:"
msgstr "Відсоток зросту малих літер:"

msgid ""
"Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n"
"than the x-height of the companion roman"
msgstr ""
"Традиційно зріст малих літер у курсивному нарисі дещо менший\n"
"за зріст малих літер у прямому нарисі"

msgid "Italic Angle:"
msgstr "Кут курсиву:"

msgid ""
"This italic conversion will be incomplete!\n"
"You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n"
"And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n"
"And on all Greek lower case letters. And maybe everything else."
msgstr ""
"Це перетворення на курсив може бути неповним!\n"
"Ймовірно, вам варто виправити вручну e, g, k та v-z,\n"
"літери в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ,\n"
"всі грецькі літери нижнього регістру, а також, ймовірно все інше."

msgid "Current X-Height"
msgstr "Поточний зріст"

msgid "Desired X-Height"
msgstr "Бажаний зріст"

msgid "Change XHeight"
msgstr "Змінити зріст"

msgid "Current x-height:"
msgstr "Поточний зріст:"

msgid "Desired x-height:"
msgstr "Бажаний зріст:"

msgid "Serif height:"
msgstr "Висота засічок:"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s"
msgstr "У шрифті %.100s знову не було знайдено шаблон пошуку"

#, c-format
msgid "The search pattern was not found in the font %.100s"
msgstr "У шрифті %.100s не було знайдено шаблон пошуку"

msgid "Find"
msgstr "Знайти"

msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"

msgid "Match Fuzziness:"
msgstr "Нечіткість збігів:"

msgid "Bad search pattern"
msgstr "Помилковий шаблон пошуку"

msgid "Nothing to match."
msgstr "Нічого шукати."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і "
"напрямок», зразком для пошуку має бути одинарний відкритий контур."

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it "
"(otherwise there is nothing to match)."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і "
"напрямок», зразком для пошуку має бути одинарний відкритий контур з "
"принаймні трьома точками (інакше не вдасться знайти відповідника)."

msgid "Bad replace pattern"
msgstr "Помилковий шаблон заміни"

msgid ""
"When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the "
"replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і "
"напрямок», зразком для заміни має бути одинарний відкритий контур з "
"принаймні трьома точками."

msgid ""
"When the search path is a single open contour, the replace pattern must also "
"be."
msgstr ""
"Якщо контур є окремим незамкненим контуром, шаблон заміни має також бути "
"окремим незамкненим контуром."

msgid "Search Pattern:"
msgstr "Шаблон пошуку:"

msgid "Replace Pattern:"
msgstr "Шаблон заміни:"

#, c-format
msgid "Find in %.100s"
msgstr "Знайти у %.100s"

#, c-format
msgid ""
"The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does "
"not exist in the new font.\n"
"Should I remove the reference?"
msgstr ""
"%1$s у діалоговому вікні пошуку містить посилання на %2$.20hs, якого не "
"існує у новому шрифті.\n"
"Вилучити це посилання?"

msgid "Replace Pattern"
msgstr "Шаблон заміни"

msgid "Search Pattern"
msgstr "Шаблон пошуку"

msgid "Allow:"
msgstr "Дозволити"

msgid ""
"Allow a match even if the search pattern has\n"
"to be transformed by a combination of the\n"
"following transformations."
msgstr ""
"Вважати відповідником, навіть якщо шаблон\n"
"пошуку має бути перетворено поєднанням\n"
"вказаних нижче перетворень."

msgid "Flipping"
msgstr "Перевертання"

msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"

msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

msgid "_Match Fuzziness:"
msgstr "_Нечіткість збігу:"

msgid "Endpoints specify minimum length and direction only"
msgstr "Кінцеві точки визначають лише мінімальну довжину і напрямок"

msgid ""
"If the search pattern is a single open contour\n"
"then do not match the end points. They merely\n"
"specify the direction from which the curve should\n"
"move toward the next point (which will be matched),\n"
"and the minimum distance between the first matched\n"
"point and the one before it. The endpoints of the\n"
"replace contour will also only be used for positioning.\n"
"\n"
"This allows you to match a right angle corner\n"
"without needed to specify exactly how long the edges\n"
"are which form the right angle."
msgstr ""
"Якщо шаблон пошуку є окремим незамкненим контуром,\n"
"не включати до відповідників кінцевих точок. Кінцеві\n"
"точки лише задають, як має бути спрямовано криву\n"
"у напрямку до наступної точки (відповідника), та\n"
"мінімальну відстань між першою відповідною точкою\n"
"та точкою перед нею. Кінцеві точки контуру-замінника\n"
"також буде використано лише для позиціювання.\n"
"\n"
"Таким чином, можна обробити прямі кути без потреби\n"
"у заданні точної довжини відрізків, що утворюють\n"
"цей прямий кут."

msgid "Search Selected Chars Only"
msgstr "Пошук лише позначених символів"

msgid ""
"Only search characters selected in the fontview.\n"
"Normally we search all characters in the font."
msgstr ""
"Шукати лише серед символів, позначених на панелі перегляду шрифту.\n"
"Зазвичай, пошук відбуватиметься серед усіх символів у шрифті."

msgid "Find All"
msgstr "Знайти всі"

msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"

msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

msgid "Could not open"
msgstr "Не вдалося відкрити"

#, c-format
msgid "Could not open %.100s"
msgstr "Не вдалося відкрити %.100s"

msgid "No letters in font"
msgstr "У шрифті немає літер"

msgid "Insert random text in the specified script"
msgstr "Вставити випадковий текст вказаною писемністю"

msgid "Text from script"
msgstr "Текст з писемності"

msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"

msgid "_Save As..."
msgstr "З_берегти як…"

msgid "_Insert Random Text..."
msgstr "Вс_тавити випадковий текст…"

msgid "Save As _Image..."
msgstr "Зберегти як з_ображення…"

msgid ""
"There is a splinefont level undo, but it does not contain any information to "
"perform the undo. This is an application error, please report what you last "
"did to the lookup tables so the developers can try to reproduce the issue "
"and fix it."
msgstr ""
"Виявлено запис рівня роботи зі сплайнами шрифту, але у ньому не міститься "
"даних для виконання дії зі скасування. Це результат помилки у програмі. Будь "
"ласкам, повідомте авторам програми про ваші останні дії над таблицями "
"фільтрування, щоб вони мали змогу відтворити їх і виправити помилку."

msgid "Undo information incomplete"
msgstr "Дані щодо скасування є неповними"

msgid "Bad undo"
msgstr "Помилковий запис дії"

#, c-format
msgid "couldn't find the character %s"
msgstr "не вдалося знайти символ %s"

#, c-format
msgid "Component %d %.30s (%d,%d)"
msgstr "Компонент %d %.30s (%d,%d)"

msgid "Base Glyphs"
msgstr "Основні гліфи"

msgid "Base Ligatures"
msgstr "Основні лігатури"

msgid "Base Marks"
msgstr "Основні позначки"

msgid "Empty"
msgstr "Порожній"

#, c-format
msgid "Mark Class %.20s"
msgstr "Клас позначок %.20s"

#, c-format
msgid "%.30s (%d,%d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Entry (%d,%d)"
msgstr "Вхід (%d,%d)"

#, c-format
msgid "Exit (%d,%d)"
msgstr "Вихід (%d,%d)"

msgid "Backtrack Match: "
msgstr "Зворотна відповідність: "

msgid "Match: "
msgstr "Відповідність: "

msgid "Lookahead Match: "
msgstr "Відповідність з випередженням: "

msgid "Backtrack class: "
msgid_plural "Backtrack classes: "
msgstr[0] "Класи зворотного пошуку: "
msgstr[1] "Класи зворотного пошуку: "
msgstr[2] "Класи зворотного пошуку: "
msgstr[3] "Клас зворотного пошуку: "

msgid "Class"
msgid_plural "Classes"
msgstr[0] "Класи"
msgstr[1] "Класи"
msgstr[2] "Класи"
msgstr[3] "Класи"

msgid "Lookahead Class"
msgid_plural "Lookahead Classes"
msgstr[0] "Класи пошуку з випередженням: "
msgstr[1] "Класи пошуку з випередженням: "
msgstr[2] "Класи пошуку з випередженням: "
msgstr[3] "Клас пошуку з випередженням: "

#, c-format
msgid "Back coverage %d: "
msgstr "Зворотне покриття %d: "

#, c-format
msgid "Coverage %d: "
msgstr "Покриття %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead coverage %d: "
msgstr "Покриття з випередженням %d: "

#, c-format
msgid "Apply at %d %.80s"
msgstr "Застосувати у %d %.80s"

msgid "Replacement: "
msgstr "Заміна: "

msgid "Chaining Positioning"
msgstr "Ланцюгове розташування"

msgid "Chaining Substitution"
msgstr "Ланцюгова підстановка"

msgid "Reverse Chaining Subs"
msgstr "Зворотні ланцюгові підстановки"

msgid "classes"
msgstr "класи"

msgid "coverage"
msgstr "покриття"

msgid "glyphs"
msgstr "гліфи"

#. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string
#. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc.
#. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using
#. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables.
#. GT: So this might look like:
#. GT:  Contextual Positioning by classes
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s за %s"

#, c-format
msgid "Backtrack class %d: "
msgstr "Клас зворотного пошуку %d: "

#, c-format
msgid "Class %d: "
msgstr "Клас %d: "

#, c-format
msgid "Lookahead class %d: "
msgstr "Клас пошуку з випередженням %d: "

#, c-format
msgid "Rule %d"
msgstr "Правило %d"

msgid "Indic Reordering"
msgstr "Перевпорядкування індійських літер"

msgid "<undefined>"
msgstr "<не визначено>"

msgid "Simple Substitution"
msgstr "Проста підстановка"

msgid "Glyph Insertion"
msgstr "Вставлення гліфа"

msgid "Kern by State"
msgstr "Кернінґ за станом"

#. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of
#. GT: that machine. From the state the next state will be a list of
#. GT: state-numbers which are appended to this string.
#, c-format
msgid "State %4d Next: "
msgstr "Наступні стану %4d: "

#, c-format
msgid "State %4d Flags:"
msgstr "Прапорці стану %4d:"

#, c-format
msgid "State %4d Mark: "
msgstr "Позначка стану %4d: "

#, c-format
msgid "State %4d Cur:  "
msgstr "Стан %4d поточ.:  "

#, c-format
msgid "Nested Substitution %.80s"
msgstr "Вкладена підстановка %.80s"

msgid "Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Фільтрування з можливістю розширення"

msgid "No Lookups Enabled for Expansion"
msgstr "Фільтрування без можливості розширення"

msgid "Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Фільтрування з вимкненим розширенням"

msgid "No Lookups Disabled for Expansion"
msgstr "Фільтрування без вимкненого розширення"

msgid "Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Фільтри з обмеженим розширенням"

msgid "No Lookups Limiting Expansion"
msgstr "Без фільтрів з обмеженим розширенням"

msgid "Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Фільтрування з увімкненим стисканням"

msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage"
msgstr "Фільтрування без увімкненого стискання"

msgid "Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Фільтрування з вимкненим стисканням"

msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage"
msgstr "Фільтрування без вимкненого стискання"

msgid "Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Фільтрування з обмеженим стисканням"

msgid "No Lookups Limiting Shrinkage"
msgstr "Фільтрування без обмеженого стискання"

#, c-format
msgid "Priority: %d"
msgstr "Пріоритет: %d"

msgid "No Extender Glyphs"
msgstr "Без гліфів розширення"

msgid "Extender Glyphs"
msgstr "Гліфи розширення"

msgid "Not classified"
msgstr "Не класифіковано"

msgid "Ligature"
msgstr "Лігатура"

msgid "Glyph Definition Sub-Table"
msgstr "Підтаблиця визначення гліфів"

#. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType
#. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you
#. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature)
msgid "Ligature Caret Sub-Table"
msgstr "Підтаблиця розташування курсора у лігатурі"

msgid "Mark Attachment Classes"
msgstr "Класи долучення позначок"

#, c-format
msgid "%c%c%c%c  Min Extent=%d, Max Extent=%d"
msgstr "%c%c%c%c  Мінімальна ширина=%d, Максимальна ширина=%d"

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c "
msgstr "Писемність «%c%c%c%c» у %c%c%c%c "

#, c-format
msgid "Script '%c%c%c%c' "
msgstr "Писемність «%c%c%c%c» "

#, c-format
msgid "Default Baseline: '%s'"
msgstr "Типова лінія шрифту: «%s»"

#, c-format
msgid ""
"Offsets from def. baseline:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  math: %d"
msgstr ""
"Відступи від тип. лінії шрифту:  romn: %d  idcn: %d  ideo: %d  hang: %d  "
"math: %d"

msgid "All glyphs have the same baseline"
msgstr "Всі гліфи мають спільну лінію шрифту"

msgid "Per glyph baseline data"
msgstr "Окремі дані щодо лінії шрифту для окремих шрифтів"

#, c-format
msgid "  Left Bound=%d"
msgstr "  Ліва межа=%d"

#, c-format
msgid "  Right Bound=%d"
msgstr "  Права межа=%d"

msgid "Strong Left to Right"
msgstr "Строго зліва праворуч"

msgid "Strong Right to Left"
msgstr "Строго справа ліворуч"

msgid "Arabic Right to Left"
msgstr "Арабська справа ліворуч"

msgid "European Number"
msgstr "Європейське число"

msgid "European Number Separator"
msgstr "Європейський символ для розбиття цілої і дробової частин"

msgid "European Number Terminator"
msgstr "Європейський символ для розбиття розрядів"

msgid "Arabic Number"
msgstr "Арабська цифра"

msgid "Common Number Separator"
msgstr "Загальний роздільник цифр"

msgid "Block Separator"
msgstr "Роздільник блоків"

msgid "Segment Separator"
msgstr "Роздільник сегментів"

msgid "White Space"
msgstr "Будь-який пропуск"

msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральне"

msgid "<Unknown direction>"
msgstr "<Невідомий напрямок>"

msgid "  Floating accent"
msgstr "  Плаваючий акцент"

msgid "  Hang left"
msgstr "  Підвісити ліворуч"

msgid "  Hang right"
msgstr "  Підвісити праворуч"

msgid "  Attach right"
msgstr "  Долучити праворуч"

#, c-format
msgid "  Mirror=%.30s"
msgstr "  Дзеркало=%.30s"

msgid "No Advanced Typography"
msgstr "Без додаткової типографії"

msgid "OpenType Tables"
msgstr "Таблиці OpenType"

msgid "'BASE' Baseline Table"
msgstr "Таблиця лінії шрифту «BASE»"

#, c-format
msgid "Horizontal: %d baseline"
msgid_plural "Horizontal: %d baselines"
msgstr[0] "Горизонтальні: %d лінія шрифту"
msgstr[1] "Горизонтальна: %d лінії шрифту"
msgstr[2] "Горизонтальна: %d ліній шрифту"
msgstr[3] "Горизонтальна: %d ліній шрифту"

#, c-format
msgid "Vertical: %d baseline"
msgid_plural "Vertical: %d baselines"
msgstr[0] "Вертикальні: %d лінія шрифту"
msgstr[1] "Вертикальна: %d лінії шрифту"
msgstr[2] "Вертикальна: %d ліній шрифту"
msgstr[3] "Вертикальна: %d ліній шрифту"

msgid "'GDEF' Glyph Definition Table"
msgstr "Таблиця визначення гліфів «GDEF»"

msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table"
msgstr "Таблиця розташування гліфів «GPOS»"

msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table"
msgstr "Таблиця підстановки гліфів «GSUB»"

msgid "'JSTF' Justification Table"
msgstr "Таблиця вирівнювання «JSTF»"

msgid "Apple Advanced Typography"
msgstr ""

msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table"
msgstr "Таблиця горизонтальних ліній шрифту «bsln»"

msgid "'kern' Horizontal Kerning Table"
msgstr "Таблиця горизонтального кернінґу «kern»"

msgid "'lcar' Ligature Caret Table"
msgstr "Таблиця курсорів лігатур «lcar»"

msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table"
msgstr "Таблиця розширеного перетворення гліфів «morx»"

msgid "'opbd' Optical Bounds Table"
msgstr "Таблиця оптичних меж «opbd»"

msgid "'prop' Glyph Properties Table"
msgstr "Таблиця властивостей гліфів «prop»"

msgid "Show ATT"
msgstr "Показати ATT"

msgid "No differences found"
msgstr "Відмінностей не виявлено"

msgid "Differences..."
msgstr "Відмінності…"

#, c-format
msgid "Compare %s to %s"
msgstr "Порівняти %s з %s"

#, c-format
msgid "Compare version %s of %s to %s"
msgstr "Порівняти версію %s %s з %s"

msgid "Font Compare"
msgstr "Порівняння шрифтів"

#, c-format
msgid "Font to compare with %.20s"
msgstr "Шрифт для порівняння з %.20s"

msgid "Compare _Outlines"
msgstr "Порівняти _обриси"

msgid "Accept outlines which exactly match the original"
msgstr "Приймати обриси, які точно збігаються з початковими"

msgid "_Accept inexact"
msgstr "При_ймати неточні"

msgid ""
"Accept an outline which is a close approximation to the original.\n"
"It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour."
msgstr ""
"Приймати контур, який доволі точним наближенням початкового.\n"
"Припустимим є зміщення на одиницю em або посилання, відповідне контуру."

msgid "_Warn if inexact"
msgstr "_Попереджати про неточності"

msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same"
msgstr "Попереджати, якщо обриси близькі, але не збігаються повністю"

msgid "Warn if _unlinked references"
msgstr "Попереджати про _непов’язані посилання"

msgid ""
"Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference "
"(but the reference describes the same outline)"
msgstr ""
"Попереджати, якщо один з гліфів містить контур, тоді як інший — посилання "
"(але посилання описує той самий контур)"

msgid "Compare _Hints"
msgstr "Порівняти _гінти"

msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions"
msgstr "Порівняти гінти postscript та маски гінтів і інструкції truetype"

msgid "Compare Hint_Masks"
msgstr "Порівняти _маски гінтів"

msgid "Compare hintmasks"
msgstr "Порівняти маски гінтів"

msgid "HintMasks only if conflicts"
msgstr "Порівняти маски гінтів, лише у разі конфліктів"

msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts"
msgstr "Не порівнювати маски гінтів, якщо у гліфі немає конфлікту гінтів"

msgid "Don't Compare HintMasks"
msgstr "Не порівнювати маски гінтів"

msgid "_Add Diff Outlines to Background"
msgstr "_Додати відмінності контурів у тло"

msgid ""
"If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n"
"to the background layer of the first (So when opening the first\n"
"the differences will be visible)."
msgstr ""
"Якщо два гліфи відрізняються, додати контури другого гліфа на\n"
"шар тла першого (так, щоб після відкриття першого гліфа\n"
"можна було бачити ці відмінності)."

msgid "Add _Missing Glyphs"
msgstr "Додати г_ліфи, яких не вистачає"

msgid ""
"If a glyph in the second font is missing from the first, then\n"
"add it to the first with the outlines of the second font in\n"
"the background"
msgstr ""
"Якщо гліфа у другому шрифті немає у першому шрифті, додати\n"
"його до першого шрифту з контурами з другого шрифту у тлі."

msgid "Compare _Bitmaps"
msgstr "Порівняти _растри"

msgid "Compare _Names"
msgstr "Порівняти н_азви"

msgid "Compare Glyph _Positioning"
msgstr "Порівняти розта_шування гліфів"

msgid "Kerning & such"
msgstr "Кернінґ та інше"

msgid "Compare Glyph _Substitution"
msgstr "Порівняти пі_дстановки гліфів"

msgid "Ligatures & such"
msgstr "Лігатури та інше"

msgid "_Error Limit:"
msgstr "_Гранична помилка:"

msgid "Bump Size"
msgstr "Розмір горба"

msgid "Line length max"
msgstr "Максимальна довжина лінії"

msgid "Allow _removal of extrema"
msgstr "Дозволити ви_лучення екстремумів"

msgid ""
"Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n"
"(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)"
msgstr ""
"Зазвичай, при спрощенні точки у екстремумах кривих не вилучаються\n"
"(у PostScript і TrueType передбачено збереження цих точок)"

msgid "Allow _slopes to change"
msgstr "Д_озволити зміну нахилу"

msgid ""
"Normally simplify will not change the slope of the contour at the points."
msgstr ""
"Зазвичай, при спрощенні кривої кут нахилу кривої у контрольних точках не "
"змінюється"

msgid "Start contours at e_xtrema"
msgstr "Починати контури у _екстремумах"

msgid ""
"If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point "
"(on the contour) which is."
msgstr ""
"Якщо початкова точка контуру не є екстремумом, знайти початкову точку (на "
"контурі), яка ним буде."

msgid "Allow _curve smoothing"
msgstr "Дозволити _згладжування кривих"

msgid ""
"Simplify will examine corner points whose control points are almost\n"
"colinear and smooth them into curve points"
msgstr ""
"Засіб спрощення знайде всі кутові точки, контрольні точки яких розташовано\n"
"майже на одній прямій і згладить контур так, що він стане кривою."

#. GT: here "tan" means trigonometric tangent
msgid "if tan less than"
msgstr "якщо тангенс менший за"

msgid "S_nap to horizontal/vertical"
msgstr "В_ирівнювання до горизонтальної/вертикальної"

msgid ""
"If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n"
"snap to that"
msgstr ""
"Якщо нахил лінії контуру точки, яка виправляється, близький до\n"
"горизонтального або вертикального, вирівняти його до відповідного\n"
"напрямку."

msgid "_Flatten bumps on lines"
msgstr "_Вирівняти горби кривих"

msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump"
msgstr "Якщо на кривій є горб, вирівняти цей горб"

msgid "if smaller than"
msgstr "якщо менше, ніж"

msgid "Don't smooth lines"
msgstr "Не згладжувати криві"

msgid "longer than"
msgstr "довше, ніж"

msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"

#. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible
#. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge"
#. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are
msgid ""
"A free press discriminates\n"
"against the illiterate."
msgstr ""
"Вільна преса дискримінує тих,\n"
"хто не може читати."

#. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!"
msgid "Gaudeamus Ligature!"
msgstr ""

#. GT: Spoof on the bible
msgid "In the beginning was the letter..."
msgstr "На початку була літера…"

#. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original)
msgid "fontology recapitulates file-ogeny"
msgstr "Шрифтологія є квінтесенцією файлогенезу"

msgid "Recovery Complete"
msgstr "Відновлення завершено"

#, c-format
msgid ""
"Your file %s has been recovered.\n"
"You must now Save your file to continue working on it."
msgstr ""
"Ваш файл %s відновлено.\n"
"Щоб продовжити над ним роботу, вам слід зберегти ваш файл."

msgid "Ax => xA"
msgstr ""

msgid "xD => Dx"
msgstr ""

msgid "AxD => DxA"
msgstr ""

msgid "ABx => xAB"
msgstr ""

msgid "ABx => xBA"
msgstr ""

msgid "xCD => CDx"
msgstr ""

msgid "xCD => DCx"
msgstr ""

msgid "AxCD => CDxA"
msgstr ""

msgid "AxCD => DCxA"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxAB"
msgstr ""

msgid "ABxD => DxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => CDxBA"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxAB"
msgstr ""

msgid "ABxCD => DCxBA"
msgstr ""

#, c-format
msgid "State %d,  %.40s"
msgstr "Стан %d,   %.40s"

msgid "Next State:"
msgstr "Наступний стан:"

msgid "Kern Values:"
msgstr "Значення кернів:"

msgid "At most 8 kerning values may be specified here"
msgstr "Тут можна вказати не більше 8 значень кернінґу"

msgid "Too Many Kerns"
msgstr "Занадто багато кернів"

msgid "Kerning values must be even"
msgstr "Значення кернінґу мають бути парними"

#, c-format
msgid "Lookup, %s, does not exist"
msgstr "Фільтрування %s не існує"

msgid "Bad lookup type"
msgstr "Помилковий тип фільтрування"

#, c-format
msgid ""
"Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n"
", but %s is not"
msgstr ""
"Фільтрування у контекстуальних скінченних автоматах мають бути простими "
"підстановками,\n"
"але %s не є такою підстановкою"

msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list"
msgstr "У списку вставлення може бути вказано не більше за 31 гліф"

msgid "Too Many Glyphs"
msgstr "Занадто багато гліфів"

msgid "Edit State Transition"
msgstr "Змінити перехід станів"

msgid "Class 1: {Everything Else}"
msgstr "Клас 1: {все інше}"

msgid "Advance To Next Glyph"
msgstr "Перейти до наступного гліфа"

msgid "Push Current Glyph"
msgstr "Заштовхнути поточний гліф"

msgid "Mark Current Glyph"
msgstr "Позначити поточний гліф"

msgid "Mark Current Glyph As First"
msgstr "Позначити поточний гліф як перший"

msgid "Mark Current Glyph As Last"
msgstr "Позначити поточний гліф як останній"

msgid "Current Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Поточний гліф є подібним до кашіди (протяжки)"

msgid "Marked Glyph Is Kashida Like"
msgstr "Позначений гліф є подібним до кашіди (протяжки)"

msgid "Insert Before Current Glyph"
msgstr "Вставити перед поточним гліфом"

msgid "Insert Before Marked Glyph"
msgstr "Вставити до позначеного гліфа"

msgid "Mark Insert:"
msgstr "Вставлення позначки:"

msgid "Current Insert:"
msgstr "Поточне вставлення:"

msgid "Mark Subs:"
msgstr "Підстановки позначки:"

msgid "Current Subs:"
msgstr "Поточні підстановки:"

msgid "_Up↑"
msgstr "_Вгору↑"

msgid "←_Left"
msgstr "←_Ліворуч"

msgid "_Right→"
msgstr "_Праворуч→"

msgid "↓_Down"
msgstr "↓В_низ"

msgid "{Start of Input}"
msgstr "{Початок введення}"

msgid "{Start of Line}"
msgstr "{Початок рядка}"

msgid "Edit Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Змінити вставку контекстуального гліфа"

msgid "Edit Contextual Kerning"
msgstr "Змінити контекстуальний кернінґ"

msgid "Edit Indic Rearrangement"
msgstr "Змінити перевпорядкування індійської"

msgid "New Contextual Glyph Insertion"
msgstr "Нова вставка контекстуального гліфа"

msgid "New Contextual Kerning"
msgstr "Новий контекстуальний кернінґ"

msgid "New Indic Rearrangement"
msgstr "Створити перевпорядкування індійської"

msgid "{End of Text}"
msgstr "{Кінець тексту}"

msgid "{Deleted Glyph}"
msgstr "{Вилучений гліф}"

msgid "{End of Line}"
msgstr "{Кінець рядка}"

msgid "Vertical Only"
msgstr "Лише за вертикаллю"

msgid "Final"
msgstr "Остаточна"

msgid "First"
msgstr "Перше"

msgid "Isolated"
msgstr "Ізольована"

msgid "Medial"
msgstr "Середня"

msgid "Bad Tile"
msgstr "Помилкова плитка"

msgid "You must specify an isolated (or medial) tile"
msgstr "Вам слід вказати ізольовану або (середню) плитку"

msgid "You must specify a medial tile"
msgstr "Вам слід вказати середню плитку"

msgid "Tile Path"
msgstr "Контур плиток"

msgid "Include Whitespace below Tile"
msgstr "Включати інтервал під плиткою"

msgid ""
"Normally the Tile will consist of everything\n"
"within the minimum bounding box of the tile --\n"
"so adjacent tiles will abut directly on one\n"
"another. If you wish whitespace between tiles\n"
"set this flag"
msgstr ""
"Зазвичай, плитка складається з всіх елементів,\n"
"які перебувають у межах мінімальної рамки\n"
"плитки — отже сусідні плитки будуть безпосередньо\n"
"торкатися одна одної. Якщо вам потрібні проміжки\n"
"між плитками, позначте цей пункт."

msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"

msgid ""
"The tiles should be placed to the left of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Плитки має бути розташовано ліворуч від контуру, оскільки\n"
"трасування контуру виконується від початкової точки до кінцевої."

msgid "The tiles should be centered on the path"
msgstr "Плитки має бути відцентровано за контуром"

msgid "_Right"
msgstr "П_раворуч"

msgid ""
"The tiles should be placed to the right of the path\n"
"as the path is traced from its start point to its end"
msgstr ""
"Плитки має бути розташовано праворуч від контуру, оскільки\n"
"трасування контуру виконується від початкової точки до кінцевої."

msgid "_Tile"
msgstr "П_литка"

msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path"
msgstr ""
"Декілька копій позначеного фрагмента має бути розташовано вздовж контуру"

msgid "Sc_ale & Tile"
msgstr "Мас_штаб і плитка"

msgid ""
"An integral number of the selection will be used to cover the path.\n"
"If the path length is not evenly divisible by the selection's\n"
"height, then the selection should be scaled slightly."
msgstr ""
"Для покриття контуру буде використано цілу кількість\n"
"позначених фрагментів. Якщо довжина контуру не ділитиметься\n"
"націло на висоту позначеного, масштаб позначеного фрагмента\n"
"буде трохи змінено."

msgid "_Scale"
msgstr "_Масштабувати"

msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length"
msgstr ""
"Масштаб позначеної області буде змінено так, щоб область покривала всю "
"довжину контуру"

msgid "X Repeat Count"
msgstr "Кількість повторів за X"

msgid "Y Repeat Count"
msgstr "Кількість повторів за Y"

msgid "Bad Pattern Size"
msgstr "Помилковий розмір візерунка"

msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number"
msgstr "Розміри візерунка (ширина і висота) мають бути додатними числами"

msgid "The repeat counts must be positive numbers"
msgstr "Кількості повторів мають бути додатними числами"

msgid "Bad Pattern"
msgstr "Помилковий візерунок"

msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Вам слід вказати візерунок"

msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"

msgid "Pattern Size:"
msgstr "Розмір візерунка:"

msgid "Repeat Counts:"
msgstr "Кількість повторів:"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

msgid "Move..."
msgstr "Пересунути…"

msgid "Rotate..."
msgstr "Обертати…"

msgid "Scale Uniformly..."
msgstr "Масштабувати пропорційно…"

msgid "Scale..."
msgstr "Масштабувати…"

msgid "Flip..."
msgstr "Віддзеркалити…"

msgid "Rotate 3D Around..."
msgstr "Обертати у просторі навколо…"

msgid "Move by Ruler..."
msgstr "Пересунути за лінійкою…"

msgid "Rotate by Ruler..."
msgstr "Обертати за лінійкою…"

msgid "Skew by Ruler..."
msgstr "Перекосити за лінійкою…"

msgid "X Movement"
msgstr "Пересування за X"

msgid "Y Movement"
msgstr "Пересування за Y"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Кут обертання"

msgid "Scale Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування"

msgid "X Scale Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування за X"

msgid "Y Scale Factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування за Y"

msgid "Skew Angle"
msgstr "Кут перекошування"

msgid "Rotation about X Axis"
msgstr "Обертання навколо вісі X"

msgid "Rotation about Y Axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"

msgid ""
"After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add "
"Extrema"
msgstr ""
"Після повороту або нахилу гліфа, можливо, слід скористатися пунктом меню "
"«Елемент->Додати екстремуми»"

msgid "° Clockwise"
msgstr "° За годинниковою стрілкою"

#. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise.
#. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space.
msgid "° Withershins"
msgstr "° проти годинникової стрілки"

msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"

msgid "Origin:"
msgstr "Початок координат:"

msgid "Transform _All Layers"
msgstr "Перетворити _всі шари"

msgid "Transform _Guide Layer Too"
msgstr "Перетворити і шар _напрямних"

msgid "Transform _Width Too"
msgstr "Перетворити і _ширину"

msgid "Transform kerning _classes too"
msgstr "Перетворити і _класи кернінґу"

msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs"
msgstr "Перетворити прості модифікації позиціювання і пари _кернінґу"

msgid "Round To _Int"
msgstr "Округлити до _цілих"

msgid ""
"Adjust Angle\n"
"Obsolete instruction\n"
"Pops one value"
msgstr ""
"Кут коригування\n"
"Застаріла інструкція\n"
"Виштовхування одного значення"

msgid ""
"ABSolute Value\n"
"Replaces top of stack with its abs"
msgstr ""
"ABSolute Value (Модуль)\n"
"Заміняє верхнє значення у стеку на його модуль"

msgid ""
"ADD\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"adds them, pushes result"
msgstr ""
"ADD\n"
"Отримує два числа у форматі 26.6 зі стеку,\n"
"додає їх і виштовхує (push) результат"

msgid ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n"
"by moving along freedom vector to the average of their\n"
"positions on projection vector"
msgstr ""
"ALIGN PoinTS\n"
"Вирівнює (і отримує) дві точки з вершити стеку\n"
"пересуванням їх вздовж вектора свободи на середню\n"
"величину їхніх координат на векторі проектування."

msgid ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Aligns points with RP0 by moving each\n"
"along freedom vector until distance to\n"
"RP0 on projection vector is 0"
msgstr ""
"ALIGN to Reference Point\n"
"Отримує кількість точок, вказану лічильником циклу.\n"
"Вирівнює точки з RP0 пересуванням кожної з них\n"
"вздовж вектора свободи, аж доки відстань до RP0 на\n"
"векторі проектування не стане рівною 0."

msgid ""
"logical AND\n"
"Pops two values, ands them, pushes result"
msgstr ""
"Логічне ТА (AND)\n"
"Виконує pop для двох значень, виконує операцію ТА, виштовхує (push) результат"

msgid ""
"CALL function\n"
"Pops a value, calls the function represented by it"
msgstr ""
"CALL функція\n"
"Виймає зі стеку значення і викликає функцію, якій це значення відповідає"

msgid ""
"CEILING\n"
"Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n"
"pushes result"
msgstr ""
"CEILING\n"
"Отримує зі стека значення у форматі 26.6, округлює\n"
"його до більшого цілого і виштовхує результат."

msgid ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & copies stack\n"
"element[index] to top of stack"
msgstr ""
"Copy INDEXed element to stack\n"
"Копіювати індексований елемент до стека\n"
"Отримує індекс і копіює елемент зі стека з\n"
"номером індексу на вершину стека."

msgid ""
"CLEAR\n"
"Pops all elements on stack"
msgstr ""
"CLEAR\n"
"Виймає зі стеку всі елементи"

msgid ""
"DEBUG call\n"
"Pops a value and executes a debugging interpreter\n"
"(if available)"
msgstr ""
"DEBUG виклик\n"
"Виймає зі стеку значення і виконує діагностичний інтерпретатор\n"
"(якщо він доступний)"

msgid ""
"DELTA exception C1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the pixel amount"
msgstr ""
"DELTA exception C1\n"
"Отримує значення n, специфікації виключень n та записи cvt.\n"
"Змінює всі записи cvt на вказаний у кількості пікселів розмір."

msgid ""
"DELTA exception C2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception C2\n"
"Отримує значення n, специфікації виключень n та записи cvt.\n"
"Змінює всі записи cvt на вказаний розмір."

msgid ""
"DELTA exception C3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n"
"changes each cvt entry at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception C3\n"
"Отримує значення n, специфікації виключень n та записи cvt.\n"
"Змінює всі записи cvt на вказаний розмір."

msgid ""
"DELTA exception P1\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception P1\n"
"Отримує значення n, специфікації виключень n та точки.\n"
"Пересуває всі точки на вказану відстань."

msgid ""
"DELTA exception P2\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception P2\n"
"Отримує значення n, специфікації виключень n та точки.\n"
"Пересуває всі точки на вказану відстань."

msgid ""
"DELTA exception P3\n"
"Pops a value n & then n exception specifications & points\n"
"moves each point at a given size by the amount"
msgstr ""
"DELTA exception P3\n"
"Отримує значення n, специфікації виключень n та точки.\n"
"Пересуває всі точки на вказану відстань."

msgid ""
"DEPTH of stack\n"
"Pushes the number of elements on the stack"
msgstr ""
"DEPTH of stack\n"
"Виштовхує вказану кількість елементів до стека."

msgid ""
"DIVide\n"
"Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result"
msgstr ""
"DIVide\n"
"Отримує два числа у форматі 26.6, ділить одне на інше, виштовхує результат"

msgid ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Pushes the top stack element again"
msgstr ""
"DUPlicate top stack element\n"
"Виштовхує до стека його верхній елемент ще раз."

msgid ""
"End IF\n"
"Ends an IF or IF-ELSE sequence"
msgstr ""
"End IF\n"
"Завершує послідовність команд IF або IF-ELSE"

msgid ""
"ELSE clause\n"
"Start of Else clause of preceding IF"
msgstr ""
"ELSE умова\n"
"Розпочинає послідовність команд Else (інакше) у наборі інструкцій, що "
"починається з IF."

msgid "END Function definition"
msgstr "END Function — завершити визначення функції"

msgid ""
"EQual\n"
"Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"EQual\n"
"Отримує два значення, перевіряє їхню рівність, виштовхує результат (0/1)"

msgid ""
"EVEN\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)"
msgstr ""
"EVEN\n"
"Отримує одне значення, округлює його і перевіряє, чи є значення парним (0/1)"

msgid ""
"Function DEFinition\n"
"Pops a value (n) and starts the nth\n"
"function definition"
msgstr ""
"Function DEFinition\n"
"Отримує значення (n) і розпочинає визначення\n"
"n-ої функції."

msgid "set the auto FLIP boolean to OFF"
msgstr ""
"встановити булеве значення автоматичного\n"
"віддзеркалення (FLIP) у значення OFF (вимкн.)"

msgid "set the auto FLIP boolean to ON"
msgstr ""
"встановити булеве значення автоматичного\n"
"віддзеркалення (FLIP) у значення ON (увімк.)"

msgid ""
"FLIP PoinT\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Flips whether each point is on/off curve"
msgstr ""
"FLIP PoinT\n"
"Отримує точки, кількість яких визначається лічильником циклів.\n"
"Обертає значення прапорців віддзеркалення відносно кривої для кожної з точок."

msgid ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be off curve points"
msgstr ""
"FLIP RanGe OFF\n"
"Отримує номери двох точок.\n"
"Робить всі точки між цими двома точками неналежними кривій."

msgid ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Pops two point numbers\n"
"sets all points between to be on curve points"
msgstr ""
"FLIP RanGe ON\n"
"Отримує номери двох точок.\n"
"Робить всі точки між цими двома точками належними кривій."

msgid ""
"FLOOR\n"
"Pops a value, rounds to lowest int, pushes result"
msgstr ""
"FLOOR\n"
"Отримує значення, округлює його до меншого цілого,\n"
"виштовхує результат."

msgid ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>use current pos\n"
" 1=>use original pos\n"
"Pops one point, pushes the coordinate of\n"
"the point along projection vector"
msgstr ""
"Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n"
" 0=>використовувати поточне розташування\n"
" 1=>використовувати початкове розташування\n"
"Отримує одну точку, переносить координати цієї точки\n"
"вздовж вектора проектування, виштовхує результат"

msgid ""
"GET INFOrmation\n"
"Pops information type, pushes result"
msgstr ""
"GET INFOrmation\n"
"Отримує тип даних, виштовхує результат."

msgid ""
"Get Freedom Vector\n"
"Decomposes freedom vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"Get Freedom Vector\n"
"Розкладає вектор свободи, виштовхує дві його\n"
"координати до стека у форматі 2.14."

msgid ""
"Get Projection Vector\n"
"Decomposes projection vector, pushes its\n"
"two coordinates onto stack as 2.14"
msgstr ""
"Get Projection Vector\n"
"Розкладає вектор проектування, виштовхує дві його\n"
"координати до стека у форматі 2.14."

msgid ""
"Greater Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top"
msgstr ""
"Greater Than\n"
"Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є більшим "
"за верхній"

msgid ""
"Greater Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top"
msgstr ""
"Greater Than or EQual\n"
"Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є більшим "
"або рівним за верхній"

msgid ""
"Instruction DEFinition\n"
"Pops a value which becomes the opcode\n"
"and begins definition of new instruction"
msgstr ""
"Instruction DEFinition\n"
"Отримує значення, яке стане кодом операції і\n"
"розпочинає визначення нової інструкції"

msgid ""
"IF test\n"
"Pops an integer,\n"
"if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n"
"if non-0 execution continues normally\n"
"(unless there's an ELSE)"
msgstr ""
"IF умова\n"
"Отримує ціле число,\n"
"якщо число дорівнює 0 (false) виконує інструкцію ELSE або EIF,\n"
"якщо число не дорівнює 0 просто виконує наступну інструкцію\n"
"(аж до ELSE, якщо таке вказано)"

msgid ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Pops a selector and value\n"
"Sets a state variable"
msgstr ""
"INSTRuction execution ConTRoL\n"
"Отримує перемикач вибору і значення.\n"
"Встановлює значення змінної стану."

msgid ""
"Interpolate Point\n"
"Pops as many points as specified in loop counter\n"
"Interpolates each point to preserve original status\n"
"with respect to RP1 and RP2"
msgstr ""
"Interpolate Point\n"
"Отримує точки, кількість яких визначається лічильником циклів.\n"
"Виконує інтерполяцію розташування кожної точки зі збереженням\n"
"початкового розташування відносно RP1 і RP2"

msgid ""
"moves point to InterSECTion of two lines\n"
"Pops start,end start,end points of two lines\n"
"and a point to move. Point is moved to\n"
"intersection"
msgstr ""
"Пересуває точку до перетину (InterSECTion) двох прямих.\n"
"Отримує координати кінців двох прямих відрізків\n"
"та точку, яку слід пересунути. Точку буде пересунуто у\n"
"позицію перетину двох прямих."

msgid ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
" 0=> interpolate in y direction\n"
" 1=> x direction"
msgstr ""
"Interpolate Untouched Points[a]\n"
"Інтерполювати незмінені точки. 0=> інтерполювати у напрямку y\n"
" 1=> інтерполювати у напрямку x"

msgid ""
"JuMP Relative\n"
"Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer"
msgstr ""
"JuMP Relative\n"
"Отримує відступ (у байтах) і пересуває вказівник інструкцій на цей відступ."

msgid ""
"Jump Relative On False\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is false"
msgstr ""
"Jump Relative On False\n"
"Відносний перехід, якщо Ні\n"
"Отримує булеве значення і відступ.\n"
"Змінює вказівник інструкцій на значення відступу у байтах,\n"
"якщо булевим значенням є Ні (false)."

msgid ""
"Jump Relative On True\n"
"Pops a boolean and an offset\n"
"Changes instruction pointer by offset bytes\n"
"if boolean is true"
msgstr ""
"Jump Relative On True\n"
"Відносний перехід, якщо Так\n"
"Отримує булеве значення і відступ.\n"
"Змінює вказівник інструкцій на значення відступу у байтах,\n"
"якщо булевим значенням є Так (true)."

msgid ""
"LOOP and CALL function\n"
"Pops a function number & count\n"
"Calls function count times"
msgstr ""
"LOOP and CALL function\n"
"Цикл з викликом функції.\n"
"Отримує значення номера функції і кількості повторів.\n"
"Викликає функцію вказану кількість разів."

msgid ""
"Less Than\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top"
msgstr ""
"Less Than\n"
"Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є меншим за "
"верхній"

msgid ""
"Less Than or EQual\n"
"Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top"
msgstr ""
"Less Than or EQual\n"
"Отримує два значення, виштовхує значення 0/1 якщо нижній елемент є меншим "
"або рівним за верхній"

msgid ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the maximum back"
msgstr ""
"MAXimum of top two stack entries\n"
"Максимум з двох верхніх елементів у стеку.\n"
"Отримує два значення, виштовхує максимальне з них."

msgid ""
"Measure Distance[a]\n"
" 0=>distance with current positions\n"
" 1=>distance with original positions\n"
"Pops two point numbers, pushes distance between them"
msgstr ""
"Measure Distance[a]\n"
"Виміряти відстань.\n"
" 0=>відстань між поточними позиціями\n"
" 1=>відстань між початковими позиціями\n"
"Отримує номери двох точок, виштовхує відстань між ними."

msgid ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number, touches that point\n"
"and perhaps rounds it to the grid along\n"
"the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"Move Direct Absolute Point[a]\n"
"Пересунути абсолютну точку безпосередньо. 0=>не округлювати\n"
" 1=>округлювати\n"
"Отримує номер точки, пересуває точку\n"
"і може округлити координати за ґраткою вздовж вектора\n"
"проектування. Встановлює rp0 і rp1 у вказану точку."

msgid ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round\n"
" c=1 round\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a point moves it so that it maintains\n"
"its original distance to the rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"Move Direct Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>не встановлювати rp0\n"
" a=1=>встановити rp0 у точку\n"
" b=0=>не зберігати відстані, що перевищують мінімальну\n"
" b=1=>зберігати відстань принаймні мінімальною\n"
" c=0 — не округлювати\n"
" c=1 — округлювати\n"
" de=0 => сіра відстань\n"
" de=1 => чорна відстань\n"
" de=2 => біла відстань\n"
"Отримує точку, пересуває її зі збереженням\n"
"відстані від rp0. Встановлює rp1 у rp0, а rp2 — у точку\n"
"іноді — rp0 у точку."

msgid ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>do not round, don't use cvt cutin\n"
" 1=>round\n"
"Pops a point number & a cvt entry,\n"
"touches the point and moves it to the coord\n"
"specified in the cvt (along the projection vector).\n"
"Sets rp0&rp1 to the point"
msgstr ""
"Move Indirect Absolute Point[a]\n"
" 0=>не округлювати, не використовувати початок cvt\n"
" 1=>округлювати\n"
"Отримує номер точки і запис cvt, пересуває точку\n"
"у точку з координатами, заданими у cvt (вздовж\n"
"вектора проектування).\n"
"Встановлює rp0 і rp1 у точку."

msgid ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Pops two values, pushes the minimum back"
msgstr ""
"Minimum of top two stack entries\n"
"Мінімум з двох верхніх елементів у стеку.\n"
"Отримує два значення, виштовхує мінімальне з них."

msgid ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Pops an index & moves stack\n"
"element[index] to top of stack\n"
"(removing it from where it was)"
msgstr ""
"Move INDEXed element to stack\n"
"Пересунути індексований елемент у стеку\n"
"Отримує індекс і копіює елемент зі стека з\n"
"номером індексу на вершину стека.\n"
"(З попереднього місця елемент буде вилучено)"

msgid ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>don't set rp0\n"
" a=1=>set rp0 to p\n"
" b=0=>do not keep distance more than minimum\n"
" b=1=>keep distance at least minimum\n"
" c=0 do not round nor use cvt cutin\n"
" c=1 round & use cvt cutin\n"
" de=0 => grey distance\n"
" de=1 => black distance\n"
" de=2 => white distance\n"
"Pops a cvt index and a point moves it so that it\n"
"is cvt[index] from rp0. Sets\n"
"rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point"
msgstr ""
"Move Indirect Relative Point[abcde]\n"
" a=0=>не встановлювати rp0\n"
" a=1=>встановити rp0 у точку\n"
" b=0=>не зберігати відстані, що перевищують мінімальну\n"
" b=1=>зберігати відстань принаймні мінімальною\n"
" c=0 — не округлювати\n"
" c=1 — округлювати\n"
" de=0 => сіра відстань\n"
" de=1 => чорна відстань\n"
" de=2 => біла відстань\n"
"Отримує точку, пересуває її відповідно до cvt[індекс] відносно\n"
"rp0. Встановлює rp1 у rp0, а rp2 — у точку,\n"
"іноді — rp0 у точку."

msgid ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Pushs the pixels per em (for current rasterization)"
msgstr ""
"Measure Pixels Per EM\n"
"Виштовхує значення кількості пікселів у em (для поточної растеризації)"

msgid ""
"Measure Point Size\n"
"Pushes the current point size"
msgstr ""
"Measure Point Size\n"
"Виштовхує поточний розмір точки."

msgid ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>do not set rp0\n"
" 1=>set rp0 to point\n"
"Pops a 26.6 distance and a point\n"
"Moves point so it is distance from rp0"
msgstr ""
"Move Stack Indirect Relative Point[a]\n"
" 0=>не встановлювати rp0\n"
" 1=>встановити rp0 у точку\n"
"Отримує відстань у форматі 26.6 і точку.\n"
"Пересуває точку на відстань від rp0."

msgid ""
"MULtiply\n"
"Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result"
msgstr ""
"MULtiply\n"
"Отримує два числа у форматі 26.6, перемножує їх,\n"
"виштовхує результат."

msgid ""
"NEGate\n"
"Negates the top of the stack"
msgstr ""
"NEGate\n"
"Змінити знак елемента на вершині стека."

msgid ""
"Not EQual\n"
"Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)"
msgstr ""
"Not EQual\n"
"Отримує два значення, перевіряє їхню нерівність, виштовхує результат (0/1)"

msgid ""
"logical NOT\n"
"Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0"
msgstr ""
"логічне NOT\n"
"Отримує число, якщо число = 0, виштовхує 1, інакше — 0."

msgid ""
"N PUSH Bytes\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many unsigned bytes"
msgstr ""
"N PUSH Bytes\n"
"Читає вказаний байт (без знаку) з потоку\n"
"інструкцій, потім читає і виштовхує\n"
"визначену цим байтом кількість байтів."

msgid ""
"N PUSH Words\n"
"Reads an (unsigned) count byte from the\n"
"instruction stream, then reads and pushes\n"
"that many signed 2byte words"
msgstr ""
"N PUSH Words\n"
"Читає вказаний байт (без знаку) з потоку\n"
"інструкцій, потім читає і виштовхує\n"
"визначену цим байтом кількість\n"
"двобайтових слів."

msgid ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n"
"rounding) to compensate for engine effects\n"
"pushes it back"
msgstr ""
"No ROUNDing of value[ab]\n"
" ab=0 => сіра відстань\n"
" ab=1 => чорна відстань\n"
" ab=2 => біла відстань\n"
"Отримує координату у форматі (26.6), змінює її\n"
"(без округлення) з метою виправлення ефектів обробки,\n"
"виштовхує результат."

msgid ""
"ODD\n"
"Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)"
msgstr ""
"ODD\n"
"Отримує одне значення, округлює його і перевіряє, чи\n"
"є це значення непарним (0/1)"

msgid ""
"logical OR\n"
"Pops two values, ors them, pushes result"
msgstr ""
"логічне OR\n"
"Отримує два значення, виконує логічне множення\n"
"бітів, виштовхує результат."

msgid "POP top stack element"
msgstr "POP — отримує верхній елемент у стеку."

msgid ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc is the number-1 of bytes to push\n"
"Reads abc+1 unsigned bytes from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSH Byte[abc]\n"
" abc — кількість байтів-1 для виштовхування.\n"
"Читає abc+1 байтів без знака з потоку інструкцій і\n"
"виштовхує їх у стек."

msgid ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc is the number-1 of words to push\n"
"Reads abc+1 signed words from\n"
"the instruction stream and pushes them"
msgstr ""
"PUSH Word[abc]\n"
" abc — кількість слів-1 для виштовхування.\n"
"Читає abc+1 слів зі знаком з потоку інструкцій і\n"
"виштовхує їх у стек."

msgid ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Pops an index to the CVT and\n"
"pushes it in 26.6 format"
msgstr ""
"Read Control Value Table entry\n"
"Прочитати запис у таблиці керівних значень.\n"
"Отримує індекс у CVT і виштовхує\n"
"значення у форматі 26.6."

msgid ""
"Round Down To Grid\n"
"\n"
"Sets round state to the obvious"
msgstr ""
"Round Down To Grid\n"
"Округлити вниз за ґраткою.\n"
"\n"
"Встановлює відповідний стан округлення."

msgid ""
"Round OFF\n"
"Sets round state so that no rounding occurs\n"
"but engine compensation does"
msgstr ""
"Round OFF\n"
"Вимикає округлення без вимикання\n"
"виправлення дефектів рушія показу."

msgid "ROLL the top three stack elements"
msgstr ""
"ROLL\n"
"Прокручує на одну позицію три верхніх елементи у стеку."

msgid ""
"ROUND value[ab]\n"
" ab=0 => grey distance\n"
" ab=1 => black distance\n"
" ab=2 => white distance\n"
"Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n"
"and compensates for engine effects"
msgstr ""
"ROUND of value[ab]\n"
" ab=0 => сіра відстань\n"
" ab=1 => чорна відстань\n"
" ab=2 => біла відстань\n"
"Округлює координату у форматі 26.6 на верхівці\n"
"стека і виправляє дефекти рушія показу."

msgid ""
"Read Store\n"
"Pops an index into store array\n"
"Pushes value at that index"
msgstr ""
"Read Store\n"
"Отримує індекс у масиві збережених даних.\n"
"Виштовхує до стека значення з цим індексом."

msgid ""
"Round To Double Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5/int)"
msgstr ""
"Round To Double Grid\n"
"Встановлює стан округлення (до найближчого цілого або напівцілого)"

msgid ""
"Round To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"Round To Grid\n"
"Встановлює стан округлення до цілого."

msgid ""
"Round To Half Grid\n"
"Sets the round state (round to closest .5 not int)"
msgstr ""
"Round To Half Grid\n"
"Встановлює стан округлення (до найближчого напівцілого, а не цілого)"

msgid ""
"Round Up To Grid\n"
"Sets the round state"
msgstr ""
"Round Up To Grid\n"
"Встановлює стан округлення до більших цілих."

msgid ""
"Super 45° ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"Super 45° ROUND\n"
"Занадто складно. Ознайомтеся з кодом функції."

msgid ""
"Set ANGle Weight\n"
"Pops an int, and sets the angle\n"
"weight state variable to it\n"
"Obsolete"
msgstr ""
"Set ANGle Weight\n"
"Отримує ціле число і встановлює за\n"
"ним змінну стану кутової ваги.\n"
"Застаріла."

msgid ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Pops a number which sets the\n"
"dropout control mode"
msgstr ""
"SCAN conversion ConTRoL\n"
"Отримує число, за яким визначає режим\n"
"керування відкиданням."

msgid ""
"SCANTYPE\n"
"Pops number which sets which scan\n"
"conversion rules to use"
msgstr ""
"SCANTYPE\n"
"Отримує число, за яким встановлює,\n"
"які правила перетворення сканування\n"
"слід використовувати."

msgid ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Pops a coordinate 26.6 and a point\n"
"Moves point to given coordinate"
msgstr ""
"Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n"
"Встановлює координати зі стека на основі векторів проектування і свободи.\n"
"Отримує координату у форматі 26.6 і точку.\n"
"Пересуває точку у вказану координату."

msgid ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin"
msgstr ""
"Sets Control Value Table Cut-In\n"
"Встановлює початкове значення таблиці\n"
"керівних значень\n"
"Отримує значення у форматі 26.6 зі стека,\n"
"встановлює за ним початок cvt."

msgid ""
"Set Delta Base\n"
"Pops value sets delta base"
msgstr ""
"Set Delta Base\n"
"Отримує значення основи зсуву."

msgid ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets a second projection vector based on original\n"
"positions of points"
msgstr ""
"Set Dual Projection Vector To Line[a]\n"
"Встановити подвійний вектор проектування за прямою.\n"
" 0 => паралельно до прямої\n"
" 1 => перпендикулярно до прямої\n"
"Отримує дві точки, через які проходить пряма.\n"
"Встановлює другий вектор проектування на основі\n"
"початкового розташування точок."

msgid ""
"Set Delta Shift\n"
"Pops a new value for delta shift"
msgstr ""
"Set Delta Shift\n"
"Отримує нове значення кроку зсуву."

msgid ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"Set Freedom Vector From Stack\n"
"Встановлює вектор свободи за стеком.\n"
"Отримує два значення у форматі 2.14, (x,y), зі стека.\n"
"Вектор має бути одиничним."

msgid ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n"
"\n"
"Прирівнює вектор свободи до вісі координатної системи 0=> вісь y\n"
" 1=> вісь x\n"

msgid ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the freedom vector"
msgstr ""
"Set Freedom Vector To Line[a]\n"
"Встановити вектор свободи за прямою.\n"
" 0 => паралельно до прямої\n"
" 1 => перпендикулярно до прямої\n"
"Отримує дві точки, через які проходить пряма.\n"
"Встановлює за ними вектор свободи."

msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector"
msgstr "Робить вектор свободи рівним вектору проектування"

msgid ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops number of contour to be shifted\n"
"Shifts the entire contour by the amount\n"
"reference point was shifted"
msgstr ""
"SHift Contour using reference point[a]\n"
"Зсунути контур на основі початкової точки. 0=>використовувати rp2 у zp1\n"
" 1=>використовувати rp1 у zp0\n"
"Отримує номер контуру, який слід зсунути.\n"
"Зсуває всі точки контуру на величину зсуву\n"
"початкової точки."

msgid ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops as many points as specified by the loop count\n"
"Shifts each by the amount the reference\n"
"point was shifted"
msgstr ""
"SHift Point using reference point[a]\n"
"Зсунути точку на основі початкової точки. 0=>використовувати rp2 у zp1\n"
" 1=>використовувати rp1 у zp0\n"
"Зсуває точки, кількість яких визначається лічильником\n"
"циклів на величину зсуву початкової точки."

msgid ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Pops an amount (26.6) and as many points\n"
"as the loop counter specifies\n"
"each point is shifted along the FREEDOM vector"
msgstr ""
"SHift point by a PIXel amount\n"
"Зсунути точку на вказану кількість пікселів.\n"
"Отримує величину (у форматі 26.6) і зсуває кількість\n"
"точок, що визначається вмістом лічильника циклів,\n"
"на вектор свободи."

msgid ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
" 0=>uses rp2 in zp1\n"
" 1=>uses rp1 in zp0\n"
"Pops the zone to be shifted\n"
"Shifts all points in zone by the amount\n"
"the reference point was shifted"
msgstr ""
"SHift Zone using reference point[a]\n"
"Зсунути зону на основі початкової точки. 0=>використовувати rp2 у zp1\n"
" 1=>використовувати rp1 у zp0\n"
"Отримує зону, яку слід зсунути.\n"
"Зсуває всі точки зони на величину зсуву\n"
"початкової точки."

msgid ""
"Set LOOP variable\n"
"Pops the new value for the loop counter\n"
"Defaults to 1 after each use"
msgstr ""
"Set LOOP variable\n"
"Отримує нове значення для лічильника циклів.\n"
"Типовим є значення 1 після кожного використання."

msgid ""
"Set Minimum Distance\n"
"Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance"
msgstr ""
"Set Minimum Distance\n"
"Отримує зі стека значення у форматі 26.6, яке буде новою мінімальною "
"відстанню."

msgid ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n"
"must be a unit vector"
msgstr ""
"Set Projection Vector From Stack\n"
"Встановлює вектор проектування за стеком\n"
"Отримує два значення у форматі 2.14, (x,y), зі стека.\n"
"Вектор має бути одиничним."

msgid ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>y axis\n"
" 1=>x axis\n"
msgstr ""
"Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n"
"\n"
"Прирівнює вектор проектування до вісі координатної системи 0=> вісь y\n"
" 1=> вісь x\n"

msgid ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
" 0 => parallel to line\n"
" 1=>orthogonal to line\n"
"Pops two points used to establish the line\n"
"Sets the projection vector"
msgstr ""
"Set Projection Vector To Line[a]\n"
"Встановити вектор проектування за прямою.\n"
" 0 => паралельно до прямої\n"
" 1 => перпендикулярно до прямої\n"
"Отримує дві точки, через які проходить пряма.\n"
"Встановлює за ними вектор проектування."

msgid ""
"Super ROUND\n"
"Too complicated. Look it up"
msgstr ""
"Super ROUND\n"
"Занадто складно. Ознайомтеся з кодом функції."

msgid ""
"Set Reference Point 0\n"
"Pops a point which becomes the new rp0"
msgstr ""
"Set Reference Point 0\n"
"Отримує точку, яка стане новою точкою rp0\n"
"(опорною точкою 0)"

msgid ""
"Set Reference Point 1\n"
"Pops a point which becomes the new rp1"
msgstr ""
"Set Reference Point 1\n"
"Отримує точку, яка стане новою точкою rp1\n"
"(опорною точкою 1)"

msgid ""
"Set Reference Point 2\n"
"Pops a point which becomes the new rp2"
msgstr ""
"Set Reference Point 2\n"
"Отримує точку, яка стане новою точкою rp2\n"
"(опорною точкою 2)"

msgid ""
"Set Single Width\n"
"Pops value for single width value (FUnit)"
msgstr ""
"Set Single Width\n"
"Отримує значення одиничної ширини (FUnit)."

msgid ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Pops value for single width cut-in value (26.6)"
msgstr ""
"Set Single Width Cut-In\n"
"Отримує зі стеку значення одинарної початкової ширини (у форматі 26.6)."

msgid ""
"SUBtract\n"
"Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n"
"subtracts them, pushes result"
msgstr ""
"SUBtract\n"
"Отримує два числа у форматі 26.6 зі стеку,\n"
"обчислює їхню різницю і виштовхує (push) результат"

msgid ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
" 0=>both to y axis\n"
" 1=>both to x axis\n"
msgstr ""
"Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n"
"Вирівнює вектор свободи і проектування за координатними вісями. 0=>обидва за "
"віссю y\n"
" 1=>обидва за віссю x\n"

msgid "SWAP top two elements on stack"
msgstr ""
"SWAP\n"
"Поміняти місцями два верхніх елемента у стеку."

msgid ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Pops the zone number into zp0"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 0\n"
"Отримує номер зони до zp0"

msgid ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Pops the zone number into zp1"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 1\n"
"Отримує номер зони до zp1"

msgid ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Pops the zone number into zp2"
msgstr ""
"Set Zone Pointer 2\n"
"Отримує номер зони до zp2"

msgid ""
"Set Zone PointerS\n"
"Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2"
msgstr ""
"Set Zone PointerS\n"
"Отримує номер зони до zp0, zp1 і zp2"

msgid ""
"UnTouch Point\n"
"Pops a point number and marks it untouched"
msgstr ""
"UnTouch Point\n"
"Отримує номер точки і позначає точку як незмінену."

msgid ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Pops a number(Funits) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"Write Control Value Table in Funits\n"
"Записати значення керівної таблиці у Funit.Отримує число (у Funit) і індекс\n"
"CVT. Записує число до cvt[індекс]."

msgid ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Pops a number(26.6) and a\n"
"CVT index and writes the number to cvt[index]"
msgstr ""
"Write Control Value Table in Pixel units\n"
"Записати значення керівної таблиці у пікселях.Отримує число (у пікселях, "
"26.6) і індекс\n"
"CVT. Записує число до cvt[індекс]."

msgid ""
"Write Store\n"
"Pops a value and an index and writes the value to storage[index]"
msgstr ""
"Write Store\n"
"Отримує зі стека значення та індекс і записує значення до сховища "
"storage[індекс]"

msgid "Parse Error"
msgstr "Помилка обробки"

msgid "<instrs inherited>"
msgstr "<успадковані інструкції>"

msgid "<no instrs>"
msgstr "<немає інструкцій>"

msgid "<return>"
msgstr "<повернення>"

msgid "A short to be pushed on the stack"
msgstr "Коротке ціле значення, яке має бути додано до стека"

msgid ""
"A count specifying how many bytes/shorts\n"
"should be pushed on the stack"
msgstr ""
"Число, яке визначає кількість байтів/коротких цілих значень,\n"
"які має бути додано до стека"

msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack"
msgstr "Байтове значення без знаку, яке слід додати до стека"

msgid "_Parse"
msgstr "_Обробити"

#, c-format
msgid "TrueType Instructions for %.50s"
msgstr "Інструкції TrueType %.50s"

msgid "Change Length"
msgstr "Змінити довжину"

msgid "How many entries should there be in the cvt table?"
msgstr "Скільки записів буде у таблиці КТЗ?"

msgid "Index"
msgstr "Покажчик"

msgid "Instructions were changed"
msgstr "Інструкції було змінено"

#, c-format
msgid ""
"The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?"
msgstr "Інструкції для %.80s було змінено. Відкинути внесені зміни?"

msgid "Zones"
msgstr "Зони"

msgid "Twilight Zone Point Count"
msgstr "Кількість точок напівтіні"

msgid "Max Stack Depth"
msgstr "Макс. глибина стеку"

msgid "Max # Functions"
msgstr "Макс. к-ть функцій"

msgid "Max Instruction Defines"
msgstr "Макс. к-ть визначень інструкцій"

msgid "_Zones:"
msgstr "_Зони:"

msgid "_Twilight Pnt Cnt:"
msgstr "_К-ть т. напівтіні:"

msgid "St_orage:"
msgstr "_Область даних:"

msgid "Max _Stack Depth:"
msgstr "Макс. _глибина стеку:"

msgid "_FDEF"
msgstr ""

msgid "_IDEFs"
msgstr "_IDEF"

msgid "_None"
msgstr "_Жодних"

msgid "Label"
msgstr "Мітка"

msgid "Text Labels"
msgstr "Текстові надписи"

msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr "Колір тла заголовків стовпчиків у верхній частині редагування матриці"

msgid "Shift On Press"
msgstr "Зсув при натисканні"

msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"

msgid "Default Button"
msgstr "Типова кнопка"

msgid "Default Buttons"
msgstr "Типові кнопки"

msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка скасування"

msgid "Cancel Buttons"
msgstr "Кнопки скасування"

msgid "Color Button"
msgstr "Кнопки кольорів"

msgid "Drop List Button"
msgstr "Кнопка спадного списку"

msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"

msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"

msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"

msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"

msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

msgid "Value:"
msgstr "Значення:"

msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1"
msgstr ""
"Насиченість і значення, а також три кольори повинні мати значення від 0 до 1"

msgid "Value out of bounds"
msgstr "Значення поза припустимим діапазоном"

msgid "Drawing Area"
msgstr "Область малювання"

msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing"
msgstr "Полотно (підвікно) для малювання у ґаджеті"

msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"

msgid "Directories Amid Files"
msgstr "Каталоги разом з файлами"

msgid "Directories First"
msgstr "Каталоги першими"

msgid "Directories Separate"
msgstr "Каталоги окремо"

msgid "Refresh File List"
msgstr "Оновити список файлів"

msgid "Remove bookmarks"
msgstr "Вилучити закладки"

msgid "Remove selected bookmarks"
msgstr "Вилучити позначені закладки"

msgid "Directory|Back"
msgstr "Назад"

msgid "Directory|Forward"
msgstr "Вперед"

msgid "Bookmark Current Dir"
msgstr "Створити закладку для поточного каталогу"

msgid "Remove Bookmark..."
msgstr "Вилучити закладку…"

msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"

msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"

msgid ""
"Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu "
"items, etc. which have both"
msgstr ""
"Інтервал (у пунктах) між зображеннями і текстом міток, кнопок, пунктів меню "
"тощо, які мають обидва"

msgid "Text Image Skip"
msgstr "Пропускання зображень тексту"

msgid "Image Path"
msgstr "Шлях зображення"

msgid "List of directories to search for images, separated by colons"
msgstr ""
"Список каталогів, у яких буде виконано пошук зображень, розділений "
"двокрапками"

msgid "GGadget"
msgstr ""

msgid ""
"This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n"
"but it is the root of gadget tree from which all others inherit"
msgstr ""
"Це «абстрактний» ґаджет. Його ніколи не буде показано на екрані,\n"
"але він є кореневим ґаджетом ієрархії, властивості якого\n"
"успадковують інші."

msgid "Color|Foreground"
msgstr "Переднього плану"

msgid "Text color for popup windows"
msgstr "Колір тексту контекстних вікон"

msgid "Background color for popup windows"
msgstr "Колір тала контекстних вікон"

msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear"
msgstr "Затримка (у мілісекундах) перед появою контекстного вікна"

msgid "Life Time"
msgstr "Час існування"

msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible"
msgstr ""
"Час (у мілісекундах), протягом якого контекстні вікна залишатимуться видимими"

msgid "Popup"
msgstr "Контекстна підказка"

msgid "Popup windows"
msgstr "Контекстні вікна"

msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Зображення для увімкнених позначок списку (заміняє прямокутничок)"

msgid "Disabled Image"
msgstr "Вимкнене зображення"

msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)"
msgstr "Зображення для вимкнених позначок списку (заміняє прямокутничок)"

msgid "Size of the list mark"
msgstr "Розмір позначки у списку"

msgid "List Mark"
msgstr "Позначка списку"

msgid ""
"This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n"
"from TextFields and normal Buttons."
msgstr ""
"Позначка, яка відрізняє ComboBox і ListButton від\n"
"TextField і звичайних кнопок."

msgid "Line"
msgstr "Лінія"

msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu"
msgstr "Лінія-роздільник у діалогах і меню"

msgid "HV Group Box"
msgstr "Гор./Верт. групова рамка"

msgid "A box drawn around other gadgets"
msgstr "Рамка, яку буде показано навколо інших елементів інтерфейсу"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "Title Background"
msgstr "Тло заголовків"

msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit"
msgstr ""
"Колір тексту заголовків стовпчиків у верхній частині редагування матриці"

msgid "Title Text Color"
msgstr "Колір тексту заголовків"

msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit"
msgstr "Колір роздільників стовпчиків у розділі заголовків редагування матриці"

msgid "Title Divider Color"
msgstr "Колір роздільників заголовка"

msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit"
msgstr "Колір роздільників стовпчиків у основному розділі редагування матриці"

msgid "Rule Color"
msgstr "Колір лінійок"

msgid ""
"Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit"
msgstr ""
"Колір заморожених (незмінних) записів у основному розділі редагування матриці"

msgid "Frozen Color"
msgstr "Колір заморожених"

msgid "Active Color"
msgstr "Колір активного"

msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Колір активного запису у основному розділі редагування матриці"

msgid "Active Background"
msgstr "Тло активного елемента"

msgid ""
"Background color of the active entry in the main section of a matrix edit"
msgstr "Колір тла активного запису у основному розділі редагування матриці"

msgid "Font used to draw titles of a matrix edit"
msgstr ""
"Шрифт, який буде використано для показу заголовків під час редагування "
"матриці"

msgid "Title Font"
msgstr "Шрифт заголовків"

msgid "Matrix Edit"
msgstr "Редагування матриці"

msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)"
msgstr "Редагування матриці (подібне до редагування електронної таблиці)"

msgid "Matrix Edit Continued"
msgstr "Продовження редагування матриці"

msgid "Row|New"
msgstr "Створити"

msgid "Menu Bar"
msgstr "Смужка меню"

msgid "MacIcons"
msgstr "Піктограми Mac"

msgid ""
"Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for "
"Control)\n"
"or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")"
msgstr ""
"Слід використовувати mac-подібні піктограми для показу ідентифікаторів "
"(наприклад, «^» для Ctrl)\n"
"чи абревіатури (тобто «Cnt-»)"

msgid "Text color for progress windows"
msgstr "Колір тексту у вікнах поступу"

msgid "Color used to draw the progress bar"
msgstr "Колір, який буде використано для малювання смужки поступу."

msgid "Color|FillColor"
msgstr "Колір заповнення"

msgid "Background color for progress windows"
msgstr "Колір тла вікон поступу"

msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

msgid "Progress Bars"
msgstr "Смужки поступу"

msgid "Radio Button"
msgstr "Перемикач"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark"
msgstr "Зображення, яке буде використано замість позначеного варіанта"

msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Зображення, яке буде використано замість позначеного варіанта (якщо позначку "
"буде знято)"

msgid "Radio On Mark"
msgstr "Позначений варіант"

msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)"
msgstr "Позначка увімкненого варіанта (ненатиснуто, позначено)"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark"
msgstr "Зображення, використане для позначки вимкненого варіанта"

msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Зображення, яке буде використано замість непозначеного варіанта (якщо "
"позначку буде знято)"

msgid "Radio Off Mark"
msgstr "Непозначений варіант"

msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)"
msgstr "Позначка вимкненого варіанта (піднято, непозначено)"

msgid "Check Box"
msgstr "Прапорець"

msgid "Check Box On Mark"
msgstr "Позначений прапорець"

msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)"
msgstr "Позначка увімкненого поля позначки (ненатиснуто, позначено)"

msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark"
msgstr "Зображення, використане для позначки вимкненого поля для позначки"

msgid ""
"Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)"
msgstr ""
"Зображення, яке буде використано замість непозначеного поля позначки (якщо "
"позначку буде знято)"

msgid "Check Box Off Mark"
msgstr "Непозначений прапорець"

msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)"
msgstr "Позначка вимкненого поля позначки (піднято, непозначено)"

msgid "Bad font"
msgstr "Помилковий шрифт"

msgid "Bad font specification"
msgstr "Помилкова специфікація шрифту"

#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

msgid "Could not open image"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення"

msgid "Store this filename in preferences"
msgstr "Зберегти цю назву файла у налаштуваннях"

msgid "Save Resource file as..."
msgstr "Зберегти файл ресурсів як…"

#, c-format
msgid "Failed to open %s for output"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для виведення даних"

msgid "Open failed"
msgstr "Не вдалося відкрити"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s"
msgstr "Помилкове числове значення %s.%s"

msgid "An error occurred when writing the resource file"
msgstr "Під час спроби запису файла ресурсів сталася помилка"

msgid "Write failed"
msgstr "Спроба запису зазнала невдачі."

msgid "Border Width"
msgstr "Ширина рамок"

msgid "Padding"
msgstr "Заповнення"

msgid "Radius"
msgstr "Радіус"

#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255"
msgstr "Помилкове числове значення %s. %s має належати проміжку між 0 і 255"

msgid "X Resource Editor"
msgstr "Редактор ресурсів X"

msgid "Inherits from"
msgstr "Успадковано від"

msgid "Does not inherit from anything"
msgstr "Не успадковується нізвідки"

msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"

msgid "Inherits for same field in parent"
msgstr "Успадковується від відповідного батьківського поля"

msgid "Outline Inner Border"
msgstr "Контур внутрішньої рамки"

msgid "Outline Outer Border"
msgstr "Контур зовнішньої рамки"

msgid "Show Active Border"
msgstr "Показувати рамку активного"

msgid "Outer Shadow"
msgstr "Зовнішня тінь"

msgid "Depressed Background"
msgstr "Тло ненатиснутої"

msgid "Outline Default Button"
msgstr "Контур типової кнопки"

msgid "Background Gradient"
msgstr "Градієнт тла"

#. GT: "I." is an abreviation for "Inherits"
msgid "I."
msgstr ""

msgid "Normal Text Color:"
msgstr "Колір звичайного тексту:"

msgid "Disabled Text Color:"
msgstr "Колір текст вимкнених пунктів:"

msgid "Normal Background:"
msgstr "Звичайне тло:"

msgid "Disabled Background:"
msgstr "Тло вимкнених пунктів:"

msgid "Depressed Background:"
msgstr "Тло ненатиснутої:"

msgid "Background Gradient:"
msgstr "Градієнт тла:"

msgid "Brightest Border:"
msgstr "Найяскравіша межа:"

msgid "Brighter Border:"
msgstr "Яскравіша межа:"

msgid "Darker Border:"
msgstr "Темніша межа:"

msgid "Darkest Border:"
msgstr "Найтемніша межа:"

msgid "Inner Border:"
msgstr "Внутрішня межа:"

msgid "Outer Border:"
msgstr "Зовнішня межа:"

msgid "Active Border:"
msgstr "Межа активного:"

msgid "Border Type:"
msgstr "Тип межі:"

msgid "Border Shape:"
msgstr "Форма межі:"

msgid "Border Width:"
msgstr "Ширина межі:"

msgid "Padding:"
msgstr "Заповнення:"

msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"

msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

msgid "See also:"
msgstr "Див. також:"

msgid "Default Background"
msgstr "Типове тло"

msgid "Default background color for windows"
msgstr "Типовий колір тла для вікон"

msgid "Default Foreground"
msgstr "Типовий передній план"

msgid "Default foreground color for windows"
msgstr "Типовий колір переднього плану для вікон"

msgid ""
"Physical screen width, measured in centimeters\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Фізичні розміри екрана у сантиметрах.\n"
"Щоб цей параметр набув чинності, вам слід зберегти дані ресурсу (натисніть "
"кнопку [Зберегти])\n"
"і перезапустити FontForge."

msgid "Screen Width in Centimeters"
msgstr "Ширина екрана у сантиметрах"

msgid ""
"Physical screen width, measured in inches\n"
"For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] "
"button)\n"
"and restart fontforge"
msgstr ""
"Фізичні розміри екрана у дюймах.\n"
"Щоб цей параметр набув чинності, вам слід зберегти дані ресурсу (натисніть "
"кнопку [Зберегти])\n"
"і перезапустити FontForge."

msgid "Screen Width in Inches"
msgstr "Ширина екрана у дюймах"

msgid "GDraw"
msgstr ""

msgid "General facts about the windowing system"
msgstr "Загальні відомості щодо системи керування вікнами"

#, c-format
msgid ""
"Couldn't create directory: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог: %1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"

msgid "ScrollBar"
msgstr "Панель гортання"

msgid "Scroll Bar"
msgstr "Смужка гортання"

msgid "SB Thumb"
msgstr "Повзунок гортання"

msgid "Scroll Bar Thumb"
msgstr "Повзунок панелі гортання"

msgid "TabSet"
msgstr "Набір вкладок"

msgid "Tab Set"
msgstr "Набір вкладок"

msgid "VerticalTabSet"
msgstr "Вертикальний набір вкладок"

msgid "Vertical Tab Set"
msgstr "Вертикальний набір вкладок"

msgid "Text Field"
msgstr "Текстове поле"

msgid "List Field"
msgstr "Поле списку"

msgid "List Field (Combo Box)"
msgstr "Поле спадного списку"

msgid "List Field Menu"
msgstr "Меню поля списку"

msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)"
msgstr "Рамка навколо позначки списку у полі списку (спадний список)"

msgid "Numeric Field"
msgstr "Числове поле"

msgid "Numeric Field (Spinner)"
msgstr "Числове поле (лічильник)"

msgid "Numeric Field Sign"
msgstr "Знак числового поля"

msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)"
msgstr "Поле зі стрілками вгору/вниз поряд з числовим полем (лічильником)"

msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"

msgid "_Save in UTF8"
msgstr "З_берегти у UTF8"

msgid "Save in _UCS2"
msgstr "Зб_ерегти у UCS2"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be
#. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete"
#. GT: (in their translated forms of course).
msgid "GGadget|ButtonSize|55"
msgstr "55"

#. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in
#. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate
#. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should
#. GT: be a percentage and indicates the ratio of the length of a string in
#. GT: your language to the same string's length in English.
#. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but
#. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor
#. GT: might be 116*100/67 = 173
msgid "GGadget|ScaleFactor|100"
msgstr "100"

#, c-format
msgid "Cannot find your hotkey definition file!\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити розташування вашого файла визначення клавіатурних "
"скорочень!\n"

#, c-format
msgid "Failed to open hotkey definition file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл визначення клавіатурних скорочень: %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to open your hotkey definition file for updates.\n"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл визначення клавіатурних скорочень для оновлення.\n"

#, c-format
msgid "Failed to rename the new hotkeys file over your old one!\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити назву нового файла клавіатурних скорочень на назву "
"старого файла!\n"

#, c-format
msgid "Reason:%s\n"
msgstr "Причина: %s\n"
